All language subtitles for Flic.Story.1975.FRENCH.720p.BluRay.H264.AAC-VXT-Romanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,534 --> 00:00:39,283 POVESTEA UNUI POLIŢIST 2 00:00:51,158 --> 00:00:53,866 Mă numesc Borniche. Roger Borniche. 3 00:00:54,323 --> 00:00:56,406 Sunt inspector la Siguranţa Statului. 4 00:00:56,740 --> 00:00:58,156 Sticlete. 5 00:00:58,240 --> 00:01:00,573 Şi îmi mai şi place nenorocita asta de meserie! 6 00:01:00,948 --> 00:01:04,699 E drept că, azi-dimineaţă, aş mai fi rămas în pat cu Catherine... 7 00:01:05,740 --> 00:01:09,448 Ea visează să se mărite, să ne oficializăm legătura. 8 00:01:09,782 --> 00:01:12,447 Pentru asta însă ar trebui să devin inspector principal. 9 00:01:12,865 --> 00:01:14,948 De fapt, eu fac treaba unui inspector principal. 10 00:01:15,031 --> 00:01:17,864 Îmi lipseşte doar titlul... Şi salariul. 11 00:01:19,198 --> 00:01:22,738 Am rezolvat câteva crime importante de când sunt în prăvălia asta. 12 00:01:22,822 --> 00:01:24,989 Nici şeful nu m-ar putea contrazice. 13 00:01:27,239 --> 00:01:31,488 Dar nu m-am aşteptat la ceea ce urma să-mi pice azi. 14 00:01:34,280 --> 00:01:36,112 Salut, Borniche! 15 00:01:38,446 --> 00:01:39,695 Bună, Roger! 16 00:01:43,862 --> 00:01:46,654 - Cum merge? - Nu prea merge. 17 00:01:49,612 --> 00:01:51,404 Spune numai idioţenii. 18 00:01:55,444 --> 00:01:57,153 Lăsaţi-mă singur cu el. 19 00:02:06,195 --> 00:02:09,069 Dacă tu crezi că te descurci mai bine decât noi... 20 00:02:36,943 --> 00:02:38,859 Aş vrea să te cred, Raymond! 21 00:02:39,817 --> 00:02:41,733 Am spus întotdeauna numai adevărul. 22 00:02:42,525 --> 00:02:45,483 Deci pe data de 17, ziua cu împuşcăturile, nu erai la Paris. 23 00:02:45,567 --> 00:02:47,192 Erai... la Rouen! 24 00:02:47,275 --> 00:02:49,900 La cumnatul meu, care va confirma asta. 25 00:02:50,691 --> 00:02:53,941 Cei care spun că eram în bar au văzut totul de afară 26 00:02:54,359 --> 00:02:57,317 şi precis m-au confundat. 27 00:02:57,399 --> 00:02:59,440 Sau îţi vor răul, fără îndoială. 28 00:03:00,232 --> 00:03:02,732 Atunci, de ce colegii dv. mi-au zis că sunt "încăpăţânat"? 29 00:03:02,816 --> 00:03:04,275 Aş vrea să ştiu! 30 00:03:05,316 --> 00:03:09,315 Sunt mai impulsivi. Dar, uneori, şi tu eşti impulsiv, Raymond. 31 00:03:09,816 --> 00:03:14,982 Nu în ziua de 17, dar pe data de 16 sau de 20... Sau 22. 32 00:03:15,899 --> 00:03:20,482 Uite, eu sunt mărinimos... Îţi dau drumul. 33 00:03:24,147 --> 00:03:25,647 Şi ce îmi ceri? 34 00:03:25,732 --> 00:03:28,189 Informaţiile pe care i le dai comisarului Clot... 35 00:03:28,647 --> 00:03:31,022 Ce o să te coste dacă mi le dai mie mai întâi? 36 00:03:31,106 --> 00:03:33,898 Ei, poftim! Dar eu nu sunt un informator! 37 00:03:34,897 --> 00:03:37,481 Ţi-aş putea da şi numele celor pe care i-ai turnat. 38 00:03:37,563 --> 00:03:42,021 Nişte gunoaie care lucrau pentru Gestapo! Nu e acelaşi lucru. 39 00:03:43,063 --> 00:03:46,479 Mă întreb de ce n-ai fost încă decorat cu Legiunea de Onoare. 40 00:03:49,937 --> 00:03:51,480 Da... 41 00:03:55,063 --> 00:03:56,646 Vin imediat. 42 00:03:58,062 --> 00:04:00,979 Hotărăşte-te, mă duc să vorbesc cu şeful. 43 00:04:02,520 --> 00:04:04,438 Te las să te gândeşti. 44 00:04:12,145 --> 00:04:13,728 Firmin, supraveghează-l pe amărâtul ăsta! 45 00:04:35,061 --> 00:04:36,560 Buisson a evadat. 46 00:04:37,143 --> 00:04:40,435 Buisson? Cine mai e şi ăsta? 47 00:04:40,768 --> 00:04:45,060 Nu erai încă la noi când Buisson şi-a câştigat faima. 48 00:04:45,560 --> 00:04:47,268 Are un palmares deosebit! 49 00:04:47,602 --> 00:04:50,142 Atac la banca Creditul Lionez din Troyes, înainte de război. 50 00:04:50,225 --> 00:04:54,476 În '42, afacerea din Rue de la Victoire. Un casier omorât. 51 00:04:56,184 --> 00:05:02,684 Borniche, vreau să-l salţi pe Buisson înainte s-o facă Prefectura Poliţiei. 52 00:05:04,392 --> 00:05:07,808 O să-i dovedim comisarului Clot că Siguranţa Statului funcţionează 53 00:05:07,892 --> 00:05:10,892 şi că Prefectura nu are monopolul rezolvării crimelor. 54 00:05:10,974 --> 00:05:15,349 Dar să fii prudent. Dl Emile trage repede şi precis. 55 00:05:16,225 --> 00:05:18,391 Asta nu-ţi displace, nu-i aşa? 56 00:05:18,474 --> 00:05:21,015 Altfel, m-aş fi făcut şef la raionul cu produse pentru grădinărit! 57 00:05:21,516 --> 00:05:23,682 Mişcă-te repede! Pune-ţi în mişcare toţi informatorii. 58 00:05:23,766 --> 00:05:26,058 Apropo, şefule! Aş vrea să-l eliberăm pe Raymond Pelletier. 59 00:05:26,891 --> 00:05:28,890 Dar ştii că-mi placi? 60 00:05:28,974 --> 00:05:32,057 Din câte ştiu, a fost ucis un basc când ieşea din barul lui. 61 00:05:32,139 --> 00:05:35,640 Da, dar el zice că era la Rouen şi că are un alibi solid. 62 00:05:35,723 --> 00:05:38,432 Iar eu cred că are o înţelegere cu comisarul Clot. 63 00:05:38,514 --> 00:05:40,307 Nu v-ar plăcea să i-o scurtcircuităm? 64 00:05:40,390 --> 00:05:44,305 Dacă mă atingi la coarda sensibilă! Fă cum crezi. Dar tu răspunzi! 65 00:05:45,265 --> 00:05:46,431 Da, ştiu... 66 00:05:46,515 --> 00:05:49,930 Cazul Buisson e prioritar. Cere-i dosarul de la arhivă. 67 00:05:50,638 --> 00:05:55,596 Dacă îl rezolvi, îţi garantez că vei fi inspector principal. 68 00:06:04,347 --> 00:06:07,847 Băieţi, numele Buisson vă spune ceva? 69 00:06:08,305 --> 00:06:10,762 Banditul care a evadat din puşcăria Villejuif! 70 00:06:11,220 --> 00:06:13,095 Patronul vrea să ne ocupăm de el. 71 00:06:16,513 --> 00:06:18,388 Daţi-mi Arhiva, vă rog! 72 00:06:19,345 --> 00:06:21,303 - Şi Raymond? - Îl lăsăm în pace. 73 00:06:23,346 --> 00:06:27,179 Apropo, voiam să-ţi spun ceva. Nu-mi plac metodele tale. 74 00:06:28,136 --> 00:06:31,095 Da' ce-ai fi vrut? Să-i ofer bomboane de ciocolată? 75 00:06:32,636 --> 00:06:34,052 Ar fi o idee! 76 00:06:35,344 --> 00:06:38,636 Roblin? Borniche la telefon. 77 00:06:38,720 --> 00:06:43,093 Vrei să-mi cauţi dosarul Buisson? Da, Emile Buisson. 78 00:06:44,761 --> 00:06:46,635 Bine, mulţumesc. Ţi-l trimit pe Darros. 79 00:06:55,510 --> 00:06:57,719 Deci rămâne stabilit. 80 00:06:58,052 --> 00:07:00,301 Stabilit?! Eu n-am stabilit nimic. 81 00:07:02,010 --> 00:07:04,509 Atunci, dacă tu nu eşti de acord... 82 00:07:05,093 --> 00:07:08,884 ... o să am grijă să se afle că îi "ciripeşti" comisarului Clot. 83 00:07:10,926 --> 00:07:13,717 Mă consideraţi o jigodie de ultimă speţă. 84 00:07:15,176 --> 00:07:18,383 Tocmai de-aia o să-ţi dau numărul meu de telefon. 85 00:07:18,466 --> 00:07:22,174 Am şi eu un viciu. Îmi plac la nebunie jigodiile. 86 00:07:22,758 --> 00:07:23,884 Robert! 87 00:07:38,008 --> 00:07:40,674 Pot să deschid barul? 88 00:07:40,758 --> 00:07:41,757 Bineînţeles. 89 00:07:42,716 --> 00:07:46,006 Şi, dacă numitul Buisson vine cumva să bea la tine, îmi faci un semn. 90 00:07:46,715 --> 00:07:50,089 Buisson? Ce idee! Nu sunteţi în toate minţile. 91 00:07:50,632 --> 00:07:51,757 Îl cunoşti? 92 00:07:53,881 --> 00:07:57,006 L-am văzut mai demult, când vedeam o mulţime de lume... 93 00:07:59,089 --> 00:08:00,839 Ştiam că e la pârnaie... 94 00:08:00,923 --> 00:08:03,673 A fost eliberat pentru bună purtare. 95 00:08:28,629 --> 00:08:29,588 Emile! 96 00:09:10,960 --> 00:09:16,501 Fratele meu, Emile. Ea e Suzanne, sora lui René. 97 00:09:18,459 --> 00:09:20,585 A fost nevasta micuţului Pierrot-le-Stephanois. 98 00:09:20,667 --> 00:09:23,417 L-au lichidat sticleţii în timpul atacului de la gara Saint Charles. 99 00:09:23,500 --> 00:09:24,834 Da, ştiu. 100 00:09:24,918 --> 00:09:27,708 Ne adăpostim aici până găsim ceva mai bun. 101 00:09:28,959 --> 00:09:32,334 La mine nu mă pot întoarce. Sticleţii trebuie să fie deja acolo. 102 00:09:32,417 --> 00:09:34,542 Precis au consultat dosarele din arhivă. 103 00:09:34,625 --> 00:09:35,791 Şi şoferul? 104 00:09:35,875 --> 00:09:38,292 Mario Macaronarul? S-a dus să lase maşina pe undeva. 105 00:09:38,374 --> 00:09:39,833 Dar nu-ţi bate capul, e un tip sigur. 106 00:09:58,624 --> 00:10:02,748 Când se întoarce Mario, trimite-l să facă rost de altă maşină. 107 00:10:11,248 --> 00:10:13,164 Poate că n-avem nevoie chiar acum. 108 00:10:28,289 --> 00:10:31,455 Suzanne, tu n-ai de făcut cumpărături? 109 00:10:39,412 --> 00:10:41,955 Poate reuşeşti să aduci şi ziarul "France-Soir". 110 00:11:04,495 --> 00:11:06,286 Mi-aţi putea da alte ţoale? 111 00:11:06,870 --> 00:11:09,119 Am chef să mă duc la bal în după-amiaza asta. 112 00:11:10,285 --> 00:11:12,869 N-ar fi bine să mai aştepţi puţin? 113 00:11:12,953 --> 00:11:15,703 Nu-mi place să le fac să aştepte pe "ciripitoare". Sănătate! 114 00:12:17,282 --> 00:12:20,448 - Bună seara, poliţistule! - Bună seara, duduie dragă! 115 00:12:21,489 --> 00:12:24,406 - Cum ţi-a mers astăzi? - Bine. Am avut o grămadă de treabă. 116 00:12:24,865 --> 00:12:28,531 Avocatul Bernier n-a venit şi a trebuit să răspund la telefoane. 117 00:12:29,115 --> 00:12:31,323 Şi am aşteptat autobuzul aproape o jumătate de oră. 118 00:12:31,405 --> 00:12:33,239 Ia metroul, acolo nu aştepţi. 119 00:12:33,780 --> 00:12:37,823 - Roger! Duminică am maşină. - Maşina tatălui tău? 120 00:12:37,905 --> 00:12:39,281 - Da. - E grozav! 121 00:12:41,030 --> 00:12:44,530 Am trecut la prânz pe la garaj şi, până la urmă, l-am convins. 122 00:12:45,363 --> 00:12:47,197 E greu să te refuze cineva. 123 00:12:48,280 --> 00:12:51,530 Dacă mi-ai fi fost fiică, cred că deveneam un tată incestuos. 124 00:12:52,072 --> 00:12:53,654 Ce facem în seara asta? 125 00:12:54,071 --> 00:12:58,155 Nimic. Din păcate, trebuie să citesc dosarul ăsta până mâine. 126 00:12:58,779 --> 00:13:00,320 Îmi pare rău... 127 00:13:06,238 --> 00:13:08,738 Rulează "Le Diable au corps" la cinematograful Normandie... 128 00:13:10,946 --> 00:13:13,404 Mi-ai promis că mergem să vedem filmul ăsta. 129 00:13:14,403 --> 00:13:17,029 Mergem săptămâna viitoare. N-o să-l scoată de pe ecrane. 130 00:13:22,487 --> 00:13:24,402 N-ai putea să-ţi alegi altă meserie? 131 00:13:25,362 --> 00:13:27,902 Trebuie să-i furnizeze cineva clienţi patronului tău. 132 00:13:32,653 --> 00:13:35,443 Buisson ăsta e tipul care a evadat azi-dimineaţă? 133 00:13:35,528 --> 00:13:37,361 El însuşi. 134 00:13:38,610 --> 00:13:40,776 - E nebun? - Nu. 135 00:13:42,319 --> 00:13:45,944 O face pe nebunul fiindcă scapi mai uşor de la azil decât de la zdup. 136 00:13:46,026 --> 00:13:49,276 - E periculos? - Da, foarte periculos. 137 00:13:51,109 --> 00:13:53,735 Din cauză că a avut o copilărie foarte nenorocită. 138 00:13:53,817 --> 00:13:56,942 Un tată alcoolic, care îl trimitea să fure ca să aibă ce mânca... 139 00:13:57,026 --> 00:13:59,609 Nu pot ieşi preoţi dintr-un asemenea mediu! 140 00:14:02,525 --> 00:14:05,025 A ajuns într-o situaţie fără întoarcere. 141 00:14:05,109 --> 00:14:07,401 Nu-i mai putem face decât un singur serviciu: 142 00:14:07,483 --> 00:14:10,275 să-l împiedicăm să mai ucidă ca să-şi scape pielea. 143 00:14:10,733 --> 00:14:13,192 Ar fi trebuit să fii avocat, nu poliţist. 144 00:14:13,275 --> 00:14:14,649 Poate... 145 00:14:20,441 --> 00:14:21,858 Borniche, de la Siguranţă. 146 00:14:22,982 --> 00:14:25,025 Vreau să consult dosarul lui Jean-Baptiste Buisson. 147 00:14:25,108 --> 00:14:27,648 Fratele lui Emile? Toată lumea s-a interesat de el azi. 148 00:14:27,733 --> 00:14:28,816 Zău? 149 00:14:30,191 --> 00:14:31,649 Pe rândul 1. 150 00:15:23,229 --> 00:15:25,437 - Ce doriţi, domnilor? - Mâinile sus! 151 00:15:28,353 --> 00:15:30,436 Toată lumea, în picioare! 152 00:15:32,437 --> 00:15:34,145 Hai, mâinile sus! 153 00:15:44,519 --> 00:15:45,810 Nemernicilor! 154 00:15:49,019 --> 00:15:51,186 Puneţi toate paralele pe masă! 155 00:15:51,268 --> 00:15:54,018 Bijuteriile, brichetele, totul... Repede! 156 00:16:08,768 --> 00:16:09,851 Hai! 157 00:16:10,559 --> 00:16:11,893 Cerceii! 158 00:16:31,641 --> 00:16:33,474 Inelul! 159 00:16:35,308 --> 00:16:36,641 Repede! 160 00:16:48,556 --> 00:16:49,848 Nu mişcă nimeni! 161 00:17:04,473 --> 00:17:06,014 Sticleţii! 162 00:17:59,428 --> 00:18:02,053 - Eşti teafăr? - Da. Ia-te după ei! 163 00:18:03,177 --> 00:18:05,344 Dar fii atent! Au tras în mine. 164 00:19:09,465 --> 00:19:11,340 Mado, deschide! 165 00:19:24,340 --> 00:19:26,047 Bărbatul tău e aici? 166 00:19:31,589 --> 00:19:32,839 Ce-ai păţit? 167 00:19:32,922 --> 00:19:36,671 Trebuie să stăm puţin la adăpost. Afară e "furtună mare"! 168 00:19:41,505 --> 00:19:43,380 Îmi pare bine că te văd, Raymond! 169 00:19:46,380 --> 00:19:50,588 La naiba! Dar... nu mă aşteptam... 170 00:19:52,921 --> 00:19:54,420 Pot să mă bărbieresc? 171 00:19:54,504 --> 00:19:56,670 Sigur, te rog. Curge apa la bar. 172 00:20:02,879 --> 00:20:05,254 Domnilor, mergem în camera din fund. 173 00:20:17,294 --> 00:20:19,794 Nu te-ai prea schimbat în ultimii cinci ani. 174 00:20:35,960 --> 00:20:37,752 Dar asta e marfă, nu glumă! 175 00:20:38,126 --> 00:20:41,459 Moştenire de la bunica. Am vrut să luăm cât mai mult. 176 00:20:42,500 --> 00:20:47,042 Bine, mâine mă duc la "armean". Ştiţi care sunt condiţiile lui. 177 00:20:47,458 --> 00:20:52,500 Da. Şi o să ai şi tu partea ta. Dar trebuie să lucrăm repede. 178 00:20:52,584 --> 00:20:55,959 - Joi e bine? - Perfect! 179 00:20:56,751 --> 00:20:58,666 - La ora 4. - Foarte bine. 180 00:20:59,417 --> 00:21:01,417 Mado, dă-ne ceva de băut! 181 00:21:08,000 --> 00:21:10,791 "Agentul Schmitt a murit în urma rănilor grave." 182 00:21:11,665 --> 00:21:13,290 Aici e mâna lui Buisson! 183 00:21:15,123 --> 00:21:18,790 Semnalmentele corespund şi e felul lui de a acţiona. 184 00:21:18,874 --> 00:21:24,206 Abia a întins-o, şi are deja o bandă care s-a şi pus pe treabă! 185 00:21:24,290 --> 00:21:26,374 Nu prea pierde timpul domnul Emile, nu? 186 00:21:26,457 --> 00:21:29,790 Spre deosebire de tine, dragul meu, care baţi pasul pe loc! 187 00:21:29,873 --> 00:21:32,247 Cum aţi fi vrut să-l înhaţ pe Buisson în opt zile? 188 00:21:32,331 --> 00:21:34,540 Dar presa spune că eşti un superpoliţist! 189 00:21:34,622 --> 00:21:36,040 M-aş lipsi cu plăcere de presa asta! 190 00:21:36,497 --> 00:21:39,289 Până atunci, eu îţi spun să te grăbeşti. 191 00:21:39,706 --> 00:21:42,663 Prefectura o să scoată la bătaie artileria grea. 192 00:21:42,747 --> 00:21:44,997 Tu ce faci în timpul ăsta, 193 00:21:46,621 --> 00:21:49,496 în afară de faptul că fumezi ţigară de la ţigară? 194 00:21:51,122 --> 00:21:52,497 Supraveghem domiciliul fratelui său. 195 00:21:52,579 --> 00:21:54,913 Sunt acolo şi oamenii de la Prefectură, 196 00:21:54,996 --> 00:21:56,914 aşa că trebuie să cauţi în altă parte. 197 00:21:56,996 --> 00:21:58,747 Asta şi fac, dle comisar. 198 00:22:05,205 --> 00:22:08,413 Raymond Pelletier la telefon. Vrea numai cu tine! 199 00:22:19,620 --> 00:22:21,412 Alo, domnul inspector? 200 00:22:23,619 --> 00:22:26,912 - În legătură cu prietenul dv. - Care prieten? 201 00:22:28,162 --> 00:22:30,786 Cel care a fost eliberat pentru bună purtare. 202 00:22:31,745 --> 00:22:33,744 Da, înţeleg. Ce e cu el? 203 00:22:35,327 --> 00:22:40,619 Joi, pe la ora 4, o să vină un individ în barul meu. 204 00:22:40,702 --> 00:22:45,286 Dacă o să-l urmăriţi, o să vă conducă în locul pe care îl căutaţi. 205 00:22:47,243 --> 00:22:49,576 Bine. Mulţumesc. 206 00:23:05,200 --> 00:23:06,201 Robert! 207 00:23:23,575 --> 00:23:25,950 Roger, uite-l! 208 00:23:28,449 --> 00:23:29,740 Hai, dă-i drumul! 209 00:24:06,322 --> 00:24:07,988 Vă cunosc de undeva, domnişoară. 210 00:24:08,529 --> 00:24:10,613 - Unde locuiţi? - La Paris. 211 00:24:12,114 --> 00:24:13,987 Acolo v-am văzut... 212 00:26:48,562 --> 00:26:49,896 Pot să dau un telefon? 213 00:26:50,269 --> 00:26:51,937 Dă-mi o cafea, te rog. 214 00:27:22,518 --> 00:27:25,310 A sunat Hidoine. Te aşteaptă. Te duci împreună cu şeful. 215 00:27:25,392 --> 00:27:26,642 Uite adresa! 216 00:27:27,976 --> 00:27:29,059 Bine. 217 00:28:08,016 --> 00:28:09,431 - E aici. - Unde? 218 00:28:10,641 --> 00:28:12,764 Supravegheaţi strada Desirée. E prima la dreapta. 219 00:28:20,847 --> 00:28:23,556 L-am urmărit pe Jean-Baptiste Buisson până aici. 220 00:28:23,640 --> 00:28:25,847 A intrat în casa de pe strada Desirée, nr. 8. 221 00:28:26,515 --> 00:28:28,472 Rămân aici cu Hidoine şi cu Darros. 222 00:28:28,556 --> 00:28:31,098 Cum aflăm care le e bârlogul, îi săltăm! 223 00:28:31,181 --> 00:28:33,097 De unul singur, dle Maigret? 224 00:28:33,181 --> 00:28:34,806 O să ne ajute şi comisarul din cartier. 225 00:28:36,013 --> 00:28:41,555 Bine. Dar, dacă îţi scapă Buisson, n-o să mai arestezi decât hoţi de găini. 226 00:28:42,139 --> 00:28:43,304 Ştiu asta. 227 00:29:07,095 --> 00:29:09,220 Poftim, Robert! Ţi-am adus haleala. 228 00:29:10,762 --> 00:29:12,886 Uite şi nişte bere! Cealaltă e pentru Darros. 229 00:29:13,719 --> 00:29:15,011 Ia-o mai încet! 230 00:29:24,594 --> 00:29:25,553 Cară-te! 231 00:29:31,135 --> 00:29:32,636 - Eşti mort de foame? - Aproape. 232 00:29:38,259 --> 00:29:39,967 Să-mi laşi şi mie puţină bere. 233 00:29:43,760 --> 00:29:44,802 Ce facem? 234 00:29:45,550 --> 00:29:48,218 Nu putem ataca. Încă nu e momentul. 235 00:29:53,800 --> 00:29:58,008 Crezi că ăştia aşteaptă zorile ca să omoare lumea? 236 00:30:00,300 --> 00:30:01,424 Fir-ar să fie! 237 00:31:33,252 --> 00:31:35,877 Nus, sticleţii! 238 00:31:37,752 --> 00:31:38,793 Şterge-o! 239 00:31:39,835 --> 00:31:42,086 Emile, sticleţii! Cară-te! 240 00:31:49,586 --> 00:31:51,043 Cineva ne-a vândut. 241 00:31:51,834 --> 00:31:54,252 Urcaţi-vă la şase, puteţi ieşi pe acoperiş. Repede! 242 00:32:10,209 --> 00:32:11,668 Să văd dacă puteţi ieşi. 243 00:32:26,833 --> 00:32:28,290 Repede! Plecaţi! 244 00:32:30,666 --> 00:32:32,333 Staţi pe loc! Poliţia! 245 00:32:52,956 --> 00:32:53,997 Nu! 246 00:33:05,746 --> 00:33:06,996 Fir-ar să fie! 247 00:33:32,578 --> 00:33:33,954 Vine o ambulanţă. 248 00:33:48,037 --> 00:33:49,370 La revedere, Germaine! 249 00:33:56,328 --> 00:34:00,786 Borniche, tu, un fost paraşutist, sari mai prost decât Buisson? 250 00:34:00,869 --> 00:34:01,993 Vă rog, dle comisar! 251 00:34:02,077 --> 00:34:06,077 Dacă ai fi reuşit, n-am mai fi avut complicaţii cu Prefectura. 252 00:34:06,159 --> 00:34:09,994 Comisarul Clot pretinde că, din cauza noastră, l-a scăpat pe Buisson. 253 00:34:10,076 --> 00:34:11,326 Să-l ia dracu' pe Clot ăsta! 254 00:34:11,409 --> 00:34:14,077 Da, dar noi suntem în rahat până-n gât! 255 00:34:14,160 --> 00:34:16,702 Buisson a scăpat, dar îi avem pe fratele lui şi pe complice. 256 00:34:17,451 --> 00:34:18,993 - Ce mai e nou? - Nimic. 257 00:34:19,076 --> 00:34:21,783 Scormonesc prin tot sectorul, cameră cu cameră, pivniţele... 258 00:34:23,325 --> 00:34:26,826 Vezi? Niciun rezultat! 259 00:34:27,326 --> 00:34:30,034 Am veşti despre frate-său. O să stea o lună în spital. 260 00:34:30,116 --> 00:34:32,408 - Şi fata? - Nu scoţi nimic de la ea. E o panteră. 261 00:34:34,117 --> 00:34:36,200 Sunt chemat la director, la ora 14:00. 262 00:34:36,700 --> 00:34:39,033 Ştii ce înseamnă asta? 263 00:34:41,950 --> 00:34:45,449 Fă-mi un raport detaliat. 264 00:34:55,241 --> 00:34:57,782 Da. Cine îl caută? 265 00:34:58,366 --> 00:34:59,449 Catherine. 266 00:35:04,698 --> 00:35:06,531 Da. 267 00:35:07,072 --> 00:35:09,489 N-am păţit nimic. Ce sunt poveştile astea? 268 00:35:10,156 --> 00:35:11,989 Ţi s-au spus tot felul de tâmpenii. 269 00:35:12,072 --> 00:35:15,364 Roger, de ce vorbeşti aşa cu mine? 270 00:35:16,155 --> 00:35:17,864 Scuză-mă... 271 00:35:20,572 --> 00:35:23,280 Realmente, Catherine, nu pot să-ţi spun... 272 00:35:24,738 --> 00:35:27,654 Bine, o să încerc să fiu liber... 273 00:35:29,905 --> 00:35:31,571 O să fac tot posibilul... 274 00:35:34,322 --> 00:35:36,779 Bine, te sun eu în cursul serii... 275 00:35:37,447 --> 00:35:39,070 Exact. 276 00:35:40,071 --> 00:35:41,862 Da, sigur, te sărut! 277 00:35:58,861 --> 00:36:01,611 Da, dar... nu-ţi dai seama ce... 278 00:36:01,986 --> 00:36:04,320 Doar trei-patru zile, până îi găsesc o ascunzătoare. 279 00:36:07,860 --> 00:36:09,528 Bine. Mulţumesc. 280 00:36:15,652 --> 00:36:17,110 Ţi-am găsit ceva... 281 00:36:17,193 --> 00:36:20,860 La Champigny, la un fost spărgător. Mi-e prieten. 282 00:36:21,859 --> 00:36:24,235 Când îl vezi pe Macaronar, să-i dai adresa. 283 00:36:24,319 --> 00:36:27,151 Să vină cât mai repede, cu încărcătoare de Colt 45. 284 00:36:27,235 --> 00:36:28,234 S-a făcut! 285 00:36:33,275 --> 00:36:36,525 Ce dracu', Bollec?! Eşti terminat! 286 00:36:36,900 --> 00:36:40,318 O să te văd muşcând ţărâna în aceeaşi zi cu fraţii Buisson. 287 00:37:09,441 --> 00:37:12,607 Îţi fac praf "ouăle", javră! 288 00:37:12,691 --> 00:37:15,149 N-o să-ţi mai folosească la nimic. Mă înţelegi? 289 00:37:19,899 --> 00:37:23,148 Zici că nu Emile Buisson a fost cu tine la "Gambetta", nu? 290 00:37:23,565 --> 00:37:26,732 A fost altul... Cum ziceai că-l cheamă? 291 00:37:27,397 --> 00:37:29,898 Hai, mai spune o dată... 292 00:37:31,315 --> 00:37:35,730 Georges Muller. Nu ştiu să aibă şi alt nume. 293 00:37:38,521 --> 00:37:43,522 O să-ţi înghiţi borâtura, javră, dacă-ţi mai baţi joc de mine. 294 00:37:47,938 --> 00:37:50,479 Încă nu te-am băgat în spital, amice... 295 00:37:53,062 --> 00:37:55,855 Pretinde că nu Emile Buisson a şters-o pe acoperiş. 296 00:37:58,605 --> 00:37:59,687 Interesant... 297 00:38:02,563 --> 00:38:05,936 Să vedem dacă depoziţia lui coincide cu cea a surorii lui. 298 00:38:06,729 --> 00:38:09,479 Şi, pe urmă, o să mai stăm de vorbă. 299 00:38:12,520 --> 00:38:14,104 Lucien, vrei să vii puţin? 300 00:38:27,810 --> 00:38:30,102 Iar nu-ţi place cum procedez, nu? 301 00:38:30,186 --> 00:38:31,560 Ştii foarte bine. 302 00:38:32,143 --> 00:38:34,810 Javra asta a ucis un poliţist. Ai vrea să-i fac cadouri? 303 00:38:34,894 --> 00:38:37,477 Poate că nu el a fost cel care l-a omorât pe motociclist. 304 00:38:37,561 --> 00:38:39,769 Oricum, ţi-ai putea face meseria fără exces de zel. 305 00:38:42,518 --> 00:38:44,559 Roger, ai început să ne calci pe nervi. 306 00:38:47,184 --> 00:38:50,685 Îţi dai aere, dar nu eşti tu patronul în prăvălia asta. 307 00:38:52,601 --> 00:38:55,143 Tipii ca ăsta sunt pleava societăţii. 308 00:38:55,226 --> 00:38:57,683 Şi pleava societăţii trebuie distrusă. Pricepi? 309 00:38:59,976 --> 00:39:02,434 Dacă motociclistul mort ar fi fost tatăl sau fratele tău, 310 00:39:02,517 --> 00:39:05,725 poate că ai fi văzut altfel lucrurile. 311 00:39:07,725 --> 00:39:09,516 - Crezi? - Sunt sigur. 312 00:39:14,100 --> 00:39:16,932 De fapt, nu eşti decât un amator. 313 00:39:24,223 --> 00:39:26,099 Să-ţi spun o poveste, Lucien. 314 00:39:26,516 --> 00:39:28,724 O poveste pe care n-o spun cu plăcere. 315 00:39:30,641 --> 00:39:32,473 Închipuie-ţi că am avut un frate. 316 00:39:33,598 --> 00:39:35,223 Un frate pe care l-am iubit foarte mult. 317 00:39:36,639 --> 00:39:40,015 În '44, oamenii Gestapoului de pe str. Lauriston l-au bătut. 318 00:39:40,389 --> 00:39:42,431 Nu ştiu dacă înţelegi ce vreau să spun. 319 00:39:42,889 --> 00:39:45,265 I-au făcut atâtea "cadouri" în stilul tău, încât a murit. 320 00:39:45,765 --> 00:39:47,223 Să nu amestecăm lucrurile... 321 00:39:50,014 --> 00:39:52,514 Dar nu am intrat în poliţie din cauza asta. 322 00:39:52,847 --> 00:39:55,556 Când am primit legitimaţia, am ştiut că pot fi omorât, 323 00:39:56,097 --> 00:39:59,513 dar şi că a fi poliţist nu înseamnă a avea toate drepturile. 324 00:40:11,346 --> 00:40:13,471 Lucien, când foloseşti anumite metode, 325 00:40:14,262 --> 00:40:17,262 te cobori mai jos decât "pleava societăţii". 326 00:40:27,012 --> 00:40:30,261 Ai trimis la Balistică pistolul P 38, al lui Bollec? 327 00:40:31,844 --> 00:40:33,137 Da. 328 00:41:11,759 --> 00:41:13,550 Nu ai nimic să-mi spui? 329 00:41:13,633 --> 00:41:15,426 Nu obişnuiesc să discut cu sticleţii. 330 00:41:16,884 --> 00:41:20,176 - Preferi borfaşii... - Fiecare, cu gusturile sale. 331 00:41:21,550 --> 00:41:23,966 Măcar cu borfaşii nu rişti să te obişnuieşti. 332 00:41:24,049 --> 00:41:27,217 Bărbaţii din viaţa mea n-au timp să-mi murdărească cearşafurile. 333 00:41:29,467 --> 00:41:32,050 Vei fi acuzată de tăinuire de răufăcători. 334 00:41:32,757 --> 00:41:34,340 Destul de bine, nu? 335 00:41:35,840 --> 00:41:38,883 Emile Buisson e un ucigaş, n-ar ezita să te omoare. 336 00:41:39,716 --> 00:41:41,841 Dacă l-aş vinde, ar fi normal... 337 00:41:59,839 --> 00:42:03,464 S-au găsit arme la voi, iar Buisson a ucis un poliţist. 338 00:42:04,672 --> 00:42:07,297 Vei ajunge la tribunal, împreună cu toată banda. 339 00:42:07,381 --> 00:42:09,048 Dacă asta vă face plăcere... 340 00:42:09,506 --> 00:42:14,214 Crede-mă, nu-mi face nicio plăcere să faci patru-cinci ani de puşcărie. 341 00:42:20,712 --> 00:42:22,005 Mulţumesc. 342 00:42:32,587 --> 00:42:34,295 Bine, nu mai insist. 343 00:42:34,921 --> 00:42:37,629 Nu vrei să ne ajuţi, o să te reţinem aici. 344 00:42:39,212 --> 00:42:40,628 Da! 345 00:42:50,419 --> 00:42:52,253 Nu e rău. Ce zici? 346 00:42:56,127 --> 00:42:58,086 Nu-ţi pasă că fratele tău riscă să ajungă la ghilotină? 347 00:42:58,169 --> 00:43:01,335 - Fratele meu nu a făcut nimic. - Ba da, din păcate. 348 00:43:02,628 --> 00:43:06,336 Va trebui să alegi între Emile Buisson şi fratele tău. 349 00:43:10,377 --> 00:43:13,834 Colegul meu o să-ţi pună câteva întrebări. 350 00:43:15,085 --> 00:43:18,793 O să precizeze dacă nu răspunzi sau dacă nu vrei să semnezi. 351 00:43:19,377 --> 00:43:20,793 Asta e. 352 00:43:22,418 --> 00:43:24,792 Numai că... ai dat de bucluc 353 00:43:25,960 --> 00:43:28,709 şi doar eu te-aş putea scoate basma curată. 354 00:43:29,626 --> 00:43:31,583 Sunteţi prea amabil. 355 00:43:34,708 --> 00:43:36,333 E rândul tău. 356 00:43:41,958 --> 00:43:44,124 Te numeşti Suzanne Bollec? 357 00:43:53,041 --> 00:43:55,166 E a ta jucăria asta? 358 00:44:02,831 --> 00:44:05,040 Când te-am "săltat", am găsit-o asupra ta. 359 00:44:05,124 --> 00:44:07,332 - Nu poţi să negi, nu-i aşa? - Nu l-am folosit. 360 00:44:08,707 --> 00:44:12,332 Da, de data asta n-ai putut, fiindcă avea piedica pusă. 361 00:44:13,289 --> 00:44:16,123 Din păcate, am primit raportul balistic. 362 00:44:22,331 --> 00:44:24,456 Gloanţe trase cu acest pistol P 38 363 00:44:25,663 --> 00:44:28,413 au fost găsite în corpul numitului Alfred Thibon, 364 00:44:29,913 --> 00:44:32,413 zis Fredo Acordeonistul. 365 00:44:34,705 --> 00:44:36,497 Asta nu-ţi spune nimic? 366 00:44:44,830 --> 00:44:47,371 A fost omorât pe data de 3 septembrie, 367 00:44:47,455 --> 00:44:49,538 ziua când a evadat Emile Buisson. 368 00:44:51,787 --> 00:44:53,745 Nu vă pierdeţi timpul deloc. 369 00:44:54,537 --> 00:44:56,246 N-am nicio legătură cu asta. 370 00:44:59,536 --> 00:45:01,703 Şi ăsta e doar un "mizilic". 371 00:45:01,787 --> 00:45:04,953 Voi, bandiţii, nu vă încheiaţi socotelile la şotron! 372 00:45:09,828 --> 00:45:14,785 Numai că puşcociul ăsta al tău l-a omorât şi pe agentul Schmitt, 373 00:45:14,870 --> 00:45:17,578 de la Circulaţie, tată a trei copii. 374 00:45:18,578 --> 00:45:21,744 Fotografiile mărite o demonstrează în mod clar. 375 00:45:25,201 --> 00:45:27,827 Uită-te bine la el! 376 00:45:31,993 --> 00:45:34,702 O să te coste cam scump, dragul meu René. 377 00:45:36,076 --> 00:45:37,743 Nu e al meu! 378 00:45:39,075 --> 00:45:41,451 Nu e cazul să ţipi la mine. 379 00:45:44,701 --> 00:45:48,659 I l-am arătat surorii tale, iar ea l-a recunoscut. 380 00:45:49,826 --> 00:45:52,658 M-aş mira! Soră-mea habar n-are de arme. 381 00:46:01,949 --> 00:46:04,657 Explică-mi de ce se afla asupra ta. 382 00:46:05,491 --> 00:46:10,074 Când am şters-o de acolo, am luat prima armă de pe masă. 383 00:46:11,199 --> 00:46:14,115 - Dar nu e al meu. - Atunci, e al lui Emile Buisson. 384 00:46:16,949 --> 00:46:19,240 Nu Emile Buisson a fost atunci cu noi. 385 00:46:19,323 --> 00:46:23,240 Aşa e, sigur... A fost unul... Cum îl cheamă? 386 00:46:23,323 --> 00:46:24,824 Muller! 387 00:46:25,657 --> 00:46:28,031 Ăsta e: Muller. 388 00:46:29,490 --> 00:46:31,322 E arma lui Muller... 389 00:46:34,405 --> 00:46:35,781 Îţi baţi joc de mine? 390 00:46:41,238 --> 00:46:43,947 Sper că vă plac melcii. 391 00:46:44,738 --> 00:46:46,114 Sunt foarte buni. 392 00:46:47,072 --> 00:46:51,071 Ni i-a adus un brigadier de poliţie de la ţară. 393 00:46:52,987 --> 00:47:00,071 Mâine e duminică. Vă trezesc să mergeţi la biserică... dle Chabert? 394 00:47:02,945 --> 00:47:07,529 Popii ăştia! Nu cred că te omori după ei! 395 00:47:50,568 --> 00:47:55,484 Ai avut baftă! Îmi pare bine că te revăd. 396 00:48:02,526 --> 00:48:04,151 Mi-ai adus "provizii"? 397 00:48:07,691 --> 00:48:12,733 Trebuie să fac rost şi de o grenadă defensivă. 398 00:48:14,399 --> 00:48:16,150 Ce vrei să faci cu ea? 399 00:48:16,567 --> 00:48:19,900 Să-i zbor capul primului sticlete care se ia de mine. 400 00:48:37,399 --> 00:48:39,107 - Am fost la "Armean". - Şi? 401 00:48:39,690 --> 00:48:44,522 A dispărut de două zile cu bijuterii cu tot. Ce zici de asta? 402 00:48:55,938 --> 00:48:59,314 Doctorul a spus să nu staţi prea mult. Celula nr. 4. 403 00:49:19,105 --> 00:49:21,854 Aş putea jura că vii din colivia cu sticleţi! 404 00:49:22,229 --> 00:49:23,562 Ia loc! 405 00:49:33,103 --> 00:49:35,561 Drăguţ din partea ta că ai venit să mă vezi. 406 00:49:35,644 --> 00:49:38,686 Mă cam plictisesc aici, îmi lipsesc prietenii. 407 00:49:39,227 --> 00:49:40,727 Cum te cheamă? 408 00:49:42,228 --> 00:49:44,270 Să nu schimbăm rolurile, Jean-Baptiste! 409 00:49:44,352 --> 00:49:47,394 Nu înţeleg de ce doar poliţiştii au dreptul să pună întrebări. 410 00:49:49,519 --> 00:49:51,810 Nu cumva eşti faimosul Borniche? 411 00:49:54,561 --> 00:49:59,352 Bravo! Am auzit că mănânci borfaşi pe pâine! 412 00:50:00,810 --> 00:50:03,852 Să vorbim despre "Hanul lui Arbois" şi despre poliţistul mort. 413 00:50:03,935 --> 00:50:05,851 N-avem prea mult timp, nu trebuie să te obosesc... 414 00:50:05,935 --> 00:50:08,475 Aiurea! Nu mi-e rău. Poţi să stai cât vrei. 415 00:50:09,434 --> 00:50:12,893 René Bollec a recunoscut tot. Am venit aici de formă. 416 00:50:17,059 --> 00:50:19,059 N-ai o ţigară, Borniche? 417 00:50:30,807 --> 00:50:35,683 Ca să fumez şi să mă gândesc la tine. Mersi, dragul meu. Foc ai? 418 00:50:53,974 --> 00:50:55,932 Cum zici că îl cheamă pe tipul tău? 419 00:50:56,306 --> 00:50:58,765 Bollec. René Bollec. 420 00:51:01,597 --> 00:51:04,180 N-am auzit în viaţa mea! 421 00:51:04,265 --> 00:51:06,890 Poate că nu-l cunoşti nici pe fratele tău. 422 00:51:07,722 --> 00:51:10,181 Am citit în ziare că a evadat. 423 00:51:10,263 --> 00:51:14,471 Ghinionul fratelui meu e că s-a încurcat cu lume proastă. 424 00:51:14,555 --> 00:51:18,514 Altfel, n-ar fi făcut rău nimănui, nici măcar unui sticlete. 425 00:51:20,014 --> 00:51:21,846 Da, nu mă îndoiesc de asta. 426 00:51:21,929 --> 00:51:25,512 Pe 3 septembrie eram la Dijon, la soră-mea. N-ai decât să verifici. 427 00:51:26,637 --> 00:51:29,762 Sper că la tribunal o să adopţi un alt stil de apărare. 428 00:51:31,596 --> 00:51:34,762 Ascultă, dragă Borniche. N-aş vrea să-ţi pierzi timpul. 429 00:51:34,845 --> 00:51:38,595 Am 52 de ani. Nu mă poţi fraieri cu poveştile tale idioate. 430 00:51:38,679 --> 00:51:40,429 Eu nu ştiu nimic. Nimic! 431 00:51:40,512 --> 00:51:43,678 Din 1937 mi-am pierdut memoria. Acum zece ani. 432 00:51:44,720 --> 00:51:47,428 Este exact termenul de prescriere a pedepsei. Pricepi? 433 00:51:47,803 --> 00:51:50,804 Dacă ai înţeles chestia asta, ai înţeles totul. 434 00:51:51,594 --> 00:51:53,387 Ce faci, pleci aşa de repede? 435 00:51:53,470 --> 00:51:56,512 Am înţeles atât de bine, încât nu mai fac nici proces-verbal. 436 00:51:59,760 --> 00:52:02,595 - Ia-le! Nu sunt belgiene. - Mersi, dragul meu poliţist! 437 00:52:03,427 --> 00:52:06,969 În fond, nu eşti băiat rău. Mai vino să mă vezi. 438 00:52:07,052 --> 00:52:11,011 O să-ţi povestesc campania din China. E instructiv. 439 00:52:11,094 --> 00:52:13,761 De instrucţia cazului se ocupă judecătorul Boissonade. 440 00:52:14,219 --> 00:52:17,719 O să vezi, e un tip cât se poate de serios. 441 00:52:17,802 --> 00:52:22,635 Doar nu era să dai Justiţia Franţei pe mâna unor neserioşi! 442 00:52:25,467 --> 00:52:26,801 Salut, Borniche! 443 00:52:28,592 --> 00:52:31,884 Dacă îl vezi pe Emile, pupă-l din partea mea. 444 00:52:39,008 --> 00:52:40,466 Dacă o să ai timp... 445 00:52:55,758 --> 00:52:58,049 Pune mâinile pe tejghea, Raymond! 446 00:53:09,006 --> 00:53:12,090 - Ce te-a apucat, Emile? - Unde sunt bijuteriile? 447 00:53:13,007 --> 00:53:14,673 La Armean. 448 00:53:15,007 --> 00:53:18,257 Studiază lotul. I-am spus fratelui tău. 449 00:53:18,340 --> 00:53:20,840 Ştii unde e fratele meu? 450 00:53:21,589 --> 00:53:25,589 - Poate că ai auzit la radio... - Nu, abia am coborât... 451 00:53:27,089 --> 00:53:30,588 - M-am culcat târziu şi... - Lichea ordinară! 452 00:53:36,629 --> 00:53:38,047 Raymond! 453 00:54:00,962 --> 00:54:02,836 Sunt Borniche, de la Siguranţa Statului. 454 00:54:05,670 --> 00:54:09,337 E Raymond Pelletier, proprietarul barului. A fost omorât aici. 455 00:54:22,253 --> 00:54:24,210 Buisson e autorul, nu-i aşa? 456 00:54:24,836 --> 00:54:27,710 Eu eram sus... N-am văzut nimic. 457 00:54:29,044 --> 00:54:31,585 Am coborât când am auzit focuri de armă. 458 00:54:33,252 --> 00:54:35,459 A venit aici, nu-i aşa? 459 00:54:35,960 --> 00:54:39,209 A venit săptămâna trecută, să se întâlnească cu Raymond. 460 00:54:39,751 --> 00:54:43,043 Raymond a fost un om cinstit. 461 00:54:45,251 --> 00:54:48,708 E dezgustător că a fost ucis în felul ăsta! 462 00:54:53,875 --> 00:54:57,251 Buisson e nebun. N-ai de ce să-l aperi. 463 00:55:00,375 --> 00:55:03,082 - Cine mai era cu el? - Lăsaţi-mă în pace. 464 00:55:04,875 --> 00:55:07,374 Credeţi că nu mi-e de ajuns? 465 00:55:07,457 --> 00:55:10,125 Cu cine a venit aici săptămâna trecută, Mado? 466 00:55:11,582 --> 00:55:14,374 Cu fratele lui şi... 467 00:55:15,333 --> 00:55:17,332 Şi? 468 00:55:20,415 --> 00:55:24,374 Şi cu Mario. Un macaronar. 469 00:55:27,081 --> 00:55:32,540 Se ţine cu una care face trotuarul pe la Strasbourg Saint-Denis! 470 00:55:32,998 --> 00:55:35,790 Ştii cum o cheamă? 471 00:55:36,831 --> 00:55:38,456 Jenny... 472 00:55:41,914 --> 00:55:44,539 - E tot ce-mi poţi spune? - Nu vă ajunge? 473 00:55:47,622 --> 00:55:50,789 E o blondă, o poloneză. 474 00:55:58,038 --> 00:56:00,080 Îţi mulţumesc, Mado. 475 00:56:08,245 --> 00:56:10,828 Poloneza e într-o "conferinţă". Dar puteţi lua altă fată... 476 00:56:13,121 --> 00:56:16,661 Staţi puţin, a urcat chiar acum. O s-o chem. 477 00:56:16,996 --> 00:56:20,079 Nu, nu vreau să discut cu ea. 478 00:56:29,412 --> 00:56:31,536 Mă interesează Macaronarul. 479 00:56:32,744 --> 00:56:35,120 Cine e... Macaronarul ăsta? 480 00:56:35,619 --> 00:56:40,244 Uite ce e, n-am timp de pierdut. Nu ştii cine e Mario Macaronarul? 481 00:56:41,286 --> 00:56:44,243 Ba da, dar nu-l prea văd pe Mario Macaronarul. 482 00:56:44,326 --> 00:56:48,535 Bine. Fă tot ce poţi ca să-l vezi. 483 00:56:50,034 --> 00:56:52,285 Altfel, îţi arunc în aer şandramaua. 484 00:56:53,076 --> 00:56:56,952 Şi am o grămadă de motive ca să te reţin la poliţie. 485 00:56:58,576 --> 00:57:00,909 Îţi place ce program ţi-am făcut? 486 00:57:01,325 --> 00:57:03,284 Nu vine niciodată aici. Jur... 487 00:57:08,241 --> 00:57:10,325 Preferă zona l'Etoile. 488 00:57:11,659 --> 00:57:17,658 Căutaţi-l la barul Calanques, de pe strada Troyon. 489 00:57:18,991 --> 00:57:21,867 Eram sigur că de-abia aştepţi să ajuţi justiţia! 490 00:57:22,367 --> 00:57:24,199 Dacă Mario Macaronarul a făcut rele, 491 00:57:24,282 --> 00:57:27,907 e normal să vă dau o mână de ajutor. 492 00:57:27,990 --> 00:57:31,366 Da, e normal. Vezi că te caută cineva. 493 00:57:34,408 --> 00:57:36,281 - Bună seara! - Camera nr. 4. 494 00:57:37,657 --> 00:57:40,116 Nu uita bacşişul, iubitule! 495 00:57:45,907 --> 00:57:47,822 Hai, ia banii! 496 00:58:24,988 --> 00:58:27,196 Ajutor! Hoţii! 497 00:58:30,779 --> 00:58:32,986 Ce te-a apucat? Eşti nebun de legat! 498 00:58:54,902 --> 00:58:56,819 Mă cauţi la barul Calanques? 499 00:58:57,402 --> 00:58:59,193 Te caut la barul Calanques. 500 00:59:26,150 --> 00:59:28,316 Am venit să vă fac patul... 501 00:59:31,234 --> 00:59:33,441 Nu ţi-am cerut să-mi faci patul. 502 00:59:33,941 --> 00:59:35,441 Ce cauţi aici? 503 00:59:35,775 --> 00:59:38,442 Nimic... Acum, că ştiu cine sunteţi... 504 00:59:42,650 --> 00:59:45,150 Nu vreau altceva decât să vă ajut. 505 00:59:48,316 --> 00:59:51,273 Şterge-o! Întinde-o! Să nu te mai văd! 506 01:00:08,980 --> 01:00:11,315 Aşteaptă-mă aici. E mai bine. 507 01:00:15,439 --> 01:00:16,813 Să nu stai mult. 508 01:00:17,398 --> 01:00:19,896 - Zece minute, nu mai mult. - Să nu pierdem începutul! 509 01:00:19,981 --> 01:00:21,689 O să vezi filmul ăsta! 510 01:00:48,353 --> 01:00:49,812 Bună seara, Ange! 511 01:00:59,187 --> 01:01:00,645 Bună seara, dle inspector! 512 01:01:01,353 --> 01:01:03,644 - Dă-mi un martini. - Un martini. 513 01:01:08,103 --> 01:01:10,686 - E vreo problemă, Ange? - Nu... Totul e în ordine. 514 01:01:11,061 --> 01:01:12,811 Dar ai o mutră... 515 01:01:12,893 --> 01:01:16,476 Mi-e puţin rău de la inimă, am mâncat ceva care nu mi-a priit. 516 01:01:17,226 --> 01:01:19,060 Fii atent cu sănătatea, Ange! 517 01:01:20,894 --> 01:01:23,809 Ar fi păcat să ne părăseşti aşa de tânăr! 518 01:01:34,933 --> 01:01:36,475 Îl cunoşti? 519 01:01:37,226 --> 01:01:38,475 Nu. 520 01:01:39,351 --> 01:01:43,351 E un italian. Mi s-a spus că vine pe-aici. 521 01:01:45,475 --> 01:01:47,933 Vi s-au spus minciuni, dle inspector. 522 01:01:53,099 --> 01:01:54,475 Bârfitori! 523 01:01:55,057 --> 01:01:56,682 Îl ţineţi de rău pe italianul ăsta? 524 01:01:56,765 --> 01:01:57,975 Nu. 525 01:01:58,058 --> 01:02:01,432 Noi, când căutăm pe cineva, îi vrem numai binele. 526 01:02:01,516 --> 01:02:03,266 Da, aşa este. 527 01:02:06,015 --> 01:02:08,474 Nu, vă rog, dle inspector! Mă jigniţi... 528 01:02:09,391 --> 01:02:11,057 Ei bine, te jignesc! 529 01:02:13,015 --> 01:02:14,889 Pe curând, Ange! 530 01:02:17,724 --> 01:02:18,807 Bună seara! 531 01:02:38,388 --> 01:02:42,971 Emile, ştii cine a plecat chiar acum de aici? 532 01:02:44,179 --> 01:02:45,805 Un sticlete. 533 01:02:45,888 --> 01:02:48,513 Da, dar nu oricine. Inspectorul Borniche. 534 01:02:51,387 --> 01:02:52,596 Ce-a vrut? 535 01:02:53,970 --> 01:02:56,053 A vrut să ştie dacă Mario vine pe-aici. 536 01:02:57,137 --> 01:02:58,471 Interesant! 537 01:03:05,221 --> 01:03:08,011 Fir-ar să fie! Am avut emoţii... 538 01:03:09,719 --> 01:03:12,054 Ar fi trebuit să mă previi, Ange. 539 01:03:12,136 --> 01:03:14,470 L-aş fi împuşcat pe amicul ăsta al tău! 540 01:03:24,886 --> 01:03:29,094 Cartuşele şi gloanţele provin de la acelaşi Colt 45. 541 01:03:30,761 --> 01:03:31,802 Deci? 542 01:03:32,386 --> 01:03:36,134 E arma cu care a fost omorât Raymond şi a fost rănit casierul lui Draveil. 543 01:03:36,218 --> 01:03:37,385 Iar Buisson?! 544 01:03:41,218 --> 01:03:43,802 Roger! Te cheamă cei de la Supraveghere. 545 01:03:43,884 --> 01:03:46,175 Am cerut să fie ascultate convorbirile de la barul Calanques. 546 01:03:46,260 --> 01:03:48,550 Poate îl caută cineva pe complicele lui Buisson. Nu se ştie niciodată! 547 01:03:49,175 --> 01:03:50,509 Mulţumesc, dle Legal. 548 01:04:01,467 --> 01:04:04,299 Ce vreme! Mai lipseşte să ningă! 549 01:04:08,633 --> 01:04:11,717 Avem o înregistrare. Cineva l-a sunat pe Mario. 550 01:04:14,383 --> 01:04:15,799 Precis e Buisson. 551 01:04:15,883 --> 01:04:18,757 Nu veni la Marcel. Am schimbat "lăptăria". 552 01:04:19,174 --> 01:04:20,923 Mâine, la ce oră? 553 01:04:21,007 --> 01:04:24,090 La 5:00, în pădurea Vincennes, drumul spre Champigny. 554 01:04:24,173 --> 01:04:25,715 Unde, mai exact? 555 01:04:25,799 --> 01:04:27,673 La intersecţie, în spatele vilei galbene. 556 01:04:28,173 --> 01:04:31,132 - Cu ce maşină vii? - O Simca neagră. 557 01:04:31,215 --> 01:04:32,257 Salut, Mario! Pe mâine! 558 01:05:49,460 --> 01:05:51,126 Se cară! 559 01:05:53,751 --> 01:05:54,960 Lasă-l! 560 01:05:56,334 --> 01:05:59,459 Îl găsim la bar. Dacă se prinde că îl urmărim, ratăm totul. 561 01:06:01,168 --> 01:06:02,625 Nu mai înţeleg nimic. 562 01:06:03,376 --> 01:06:07,625 Abia punem gheara pe nişte tipi, pe urmă îi lăsăm să se care. 563 01:06:18,666 --> 01:06:20,375 L-am aşteptat mai mult de o oră. 564 01:06:21,917 --> 01:06:23,583 E ciudat că n-a venit. 565 01:06:25,750 --> 01:06:28,540 Uneori îşi schimbă planul fără să anunţe. 566 01:06:29,875 --> 01:06:33,083 Pune-te în locul lui. Când eşti urmărit, te temi de orice. 567 01:06:33,999 --> 01:06:37,873 Trebuia să vedem locurile la uzina din Plaine Saint Denis. 568 01:06:39,791 --> 01:06:42,791 N-avem mult timp la dispoziţie. Plăţile se fac marţi... 569 01:06:43,123 --> 01:06:44,664 Da, e urgent. 570 01:07:18,913 --> 01:07:20,162 Salut! 571 01:07:20,872 --> 01:07:24,329 Jeannot. Omul de care v-am spus, pentru următoarea afacere. 572 01:07:35,037 --> 01:07:37,328 - Nu mai înţeleg nimic, Emile. - Chestia cu întâlnirea? 573 01:07:40,162 --> 01:07:41,578 O să-ţi explic imediat. 574 01:07:42,662 --> 01:07:44,494 - Domnişoară! - Da, vin acum. 575 01:07:45,536 --> 01:07:47,412 Fac eu cinste. 576 01:07:49,120 --> 01:07:51,285 Se pare că se mănâncă bine aici. 577 01:07:51,369 --> 01:07:52,494 Da, foarte bine. 578 01:07:53,786 --> 01:07:55,828 Nu mă aşteptam să apari aici. 579 01:07:55,911 --> 01:07:57,660 Vezi tu... 580 01:07:59,328 --> 01:08:01,701 Nimeni nu se aşteaptă să mă vadă... 581 01:08:01,785 --> 01:08:03,661 Totuşi, uneori mă vede... 582 01:08:13,201 --> 01:08:16,326 Ce înseamnă toate astea, Emile? 583 01:08:19,118 --> 01:08:20,450 Nimic. 584 01:08:20,950 --> 01:08:22,700 Mă amuz şi eu... 585 01:08:23,700 --> 01:08:26,034 Îmi place să mă amuz din când în când. 586 01:08:27,408 --> 01:08:30,701 Paulo mi-a spus că pe aici îţi faci veacul. Am venit la noroc... 587 01:08:31,866 --> 01:08:34,074 Iau "specialitatea bucătarului" pentru început. 588 01:08:36,409 --> 01:08:38,534 Şi eu. 589 01:08:42,700 --> 01:08:43,783 Şi eu... 590 01:08:57,366 --> 01:09:00,407 Acum vă invit să mai bem o sticlă la mine acasă. 591 01:09:01,239 --> 01:09:02,614 Unde? 592 01:09:02,698 --> 01:09:06,406 La Ville d'Avray. Am o căsuţă pe drumul spre Versailles. 593 01:09:06,490 --> 01:09:09,572 Eu nu pot. Am întâlnire cu o fată după serviciu. 594 01:09:09,947 --> 01:09:11,530 O să te aştepte. 595 01:09:11,614 --> 01:09:13,865 Nu e rău ca "puicuţele" să ne aştepte. 596 01:09:16,655 --> 01:09:19,073 N-o să refuzi un pahar! 597 01:09:47,279 --> 01:09:48,738 Trebuie să fie aprinderea. 598 01:09:53,612 --> 01:09:55,778 Să mergem în pădure, să ne uşurăm. 599 01:09:56,819 --> 01:09:58,612 Da, nu e o idee rea! 600 01:10:20,611 --> 01:10:22,901 Ce zici de asta, Macaronarule? 601 01:10:24,068 --> 01:10:25,526 Ce faci, Emile? 602 01:10:26,984 --> 01:10:29,860 Nu eşti cumva născut în zodia Balanţei? 603 01:10:32,276 --> 01:10:33,859 Eşti nebun! 604 01:10:34,317 --> 01:10:35,817 Nemernicul dracului! 605 01:10:37,860 --> 01:10:39,443 Nu te amesteca! 606 01:10:48,483 --> 01:10:49,859 Paulo... 607 01:10:52,524 --> 01:10:54,566 Macaronarul era turnător. 608 01:10:56,608 --> 01:10:58,274 N-am avut timp să te anunţ. 609 01:10:59,940 --> 01:11:03,524 Am avut întâlnire cu el şi sticleţii erau acolo. 610 01:11:08,441 --> 01:11:11,398 N-o să mai trăncănească cu sticleţii! 611 01:11:59,728 --> 01:12:02,396 Să dispărem! Repede! 612 01:12:20,353 --> 01:12:21,602 Grăbeşte-te! 613 01:12:24,603 --> 01:12:26,270 Fuga! 614 01:12:43,102 --> 01:12:44,601 Asta mai lipsea! 615 01:12:46,601 --> 01:12:50,934 "Un muncitor, fost luptător în Rezistenţă, ucis de Buisson!" 616 01:12:52,100 --> 01:12:55,267 "Guegan, camaradul nostru, a murit pentru Capital." 617 01:12:56,017 --> 01:13:00,059 "În timp ce dl Jules Moch îşi trimite poliţiştii să-i bată pe mineri, " 618 01:13:00,141 --> 01:13:04,475 "Emile Buisson e liber şi ucide, fără ruşine, muncitori nevinovaţi." 619 01:13:04,851 --> 01:13:07,641 "Ce fac domnii Maigret, de la Siguranţa Statului?" 620 01:13:09,100 --> 01:13:14,849 "Unde sunt poliţiştii descrişi în presă drept nişte supermeni?" 621 01:13:15,517 --> 01:13:16,683 Asta e pentru Borniche! 622 01:13:18,140 --> 01:13:22,724 Dacă s-au luat de Jules Moch, el se va lua de noi. 623 01:13:22,808 --> 01:13:26,974 În climatul actual, e fericirea de pe lume! 624 01:13:27,891 --> 01:13:30,515 - Unde e Borniche? - E ziua lui liberă. 625 01:13:30,598 --> 01:13:32,932 O să-i arăt eu lui zile libere! 626 01:13:33,015 --> 01:13:35,973 O să vă arăt eu vouă, bandă de incapabili! 627 01:13:36,390 --> 01:13:39,557 Gata cu afacerea Buisson! V-o iau! 628 01:13:43,723 --> 01:13:46,222 Henri, sună-l pe Borniche acasă. 629 01:13:46,640 --> 01:13:47,890 Hai, mai repede! 630 01:13:52,723 --> 01:13:54,388 Alo... 631 01:13:55,596 --> 01:13:56,847 Bună ziua, dle comisar! 632 01:13:57,388 --> 01:13:59,471 Da, e aici. Vi-l dau la telefon. 633 01:14:08,262 --> 01:14:09,763 Roger! 634 01:14:10,763 --> 01:14:12,012 Pe tine te caută. 635 01:14:12,555 --> 01:14:14,054 - Cine e? - Vieuchêne. 636 01:14:16,721 --> 01:14:18,054 Alo, da... 637 01:14:20,138 --> 01:14:21,887 Bună ziua, dle comisar! 638 01:14:23,845 --> 01:14:27,594 Nu pot să vă spun acum... Fac tot ce pot, ştiţi doar... 639 01:14:34,345 --> 01:14:37,052 Da, bine... 640 01:14:37,887 --> 01:14:39,803 Nu. Cum doriţi dv. 641 01:14:40,761 --> 01:14:44,677 Cred însă că am mai multe şanse decât inspectorul Degreffe. 642 01:14:49,136 --> 01:14:51,386 Bine. Pe mâine, dle comisar! 643 01:15:34,382 --> 01:15:37,050 Ce-a vrut? 644 01:15:37,507 --> 01:15:39,465 Mi-a luat afacerea Buisson. 645 01:15:39,882 --> 01:15:43,424 Şi te-a trezit din somn ca să-ţi spună asta? E nebun. 646 01:15:43,756 --> 01:15:46,840 E un funcţionar. Îi e frică de superiorii lui. 647 01:15:47,632 --> 01:15:50,173 Nu se poate să te jignească în felul ăsta! 648 01:15:52,799 --> 01:15:54,007 Da... 649 01:16:01,215 --> 01:16:03,797 Sunt unele zile... 650 01:16:05,256 --> 01:16:06,797 Ce fel de zile? 651 01:16:09,298 --> 01:16:12,213 Când mi-ar plăcea să fiu Emile Buisson. 652 01:16:15,921 --> 01:16:17,421 Pentru Dumnezeu! 653 01:16:20,005 --> 01:16:22,922 V-am găsit cu 10 000 de cartele de pâine şi bonuri de benzină, 654 01:16:23,005 --> 01:16:24,671 şi dv. negaţi în continuare! 655 01:16:25,504 --> 01:16:28,005 Nu le-a tipărit dracul peste noapte! 656 01:16:29,754 --> 01:16:32,670 Mai am şi angajaţi, verificaţi şi pista asta... 657 01:16:48,753 --> 01:16:50,212 Frumoasă treabă! 658 01:16:51,669 --> 01:16:54,710 Hai, fiţi om de înţeles... 659 01:16:55,919 --> 01:16:58,378 Altfel, ne supărăm! 660 01:16:59,586 --> 01:17:00,793 Roger, trebuie să vii cu mine. 661 01:17:01,586 --> 01:17:04,251 Ne ocupăm de un mort găsit în pădure, lângă Versailles. 662 01:17:04,336 --> 01:17:06,586 Şeful ne-a numit pe noi doi... 663 01:17:07,752 --> 01:17:09,043 Ce amabil! 664 01:17:10,459 --> 01:17:12,209 Bine, te las cu domnul... 665 01:17:18,876 --> 01:17:22,043 Vă sfătuiesc să nu ne faceţi să ne pierdem timpul... 666 01:18:26,789 --> 01:18:30,164 N-am găsit prea multe indicii... Pare să fie o răfuială. 667 01:18:31,289 --> 01:18:33,330 Să-l întoarcem şi pe faţă! 668 01:18:36,205 --> 01:18:40,497 Roger, vino să vezi! 669 01:18:42,663 --> 01:18:44,621 Am impresia că e Macaronarul. 670 01:18:45,455 --> 01:18:46,538 Mario? 671 01:18:49,954 --> 01:18:53,203 - El e, sunt sigur! - La dracu'! 672 01:18:56,121 --> 01:18:58,536 - Asta zic şi eu baftă! - Ştiţi cine e? 673 01:18:58,954 --> 01:19:03,120 Da. Ştim şi cine e asasinul. 674 01:19:11,285 --> 01:19:12,661 Asta-i chiar bună! 675 01:19:13,035 --> 01:19:15,202 Acum ne deranjaţi şi în timpul lucrului! 676 01:19:15,535 --> 01:19:20,203 - Tonul mai jos, te rog! - Ce vreţi? Aveţi mandat? 677 01:19:20,285 --> 01:19:21,743 Cu sau fără mandat, o să vii cu noi. 678 01:19:21,827 --> 01:19:24,286 Da' de ce? N-am agăţat pe nimeni! 679 01:19:24,868 --> 01:19:26,452 - Tipul ăsta e logodnicul tău? - Da. 680 01:19:27,202 --> 01:19:30,202 Jenny, pe noi ne interesează doar asasinul lui Mario. Atât! 681 01:19:30,285 --> 01:19:32,867 Mario?! Mă doare-n cot de Mario! 682 01:19:33,577 --> 01:19:36,785 Nu mai am nimic cu Mario. Dacă a crăpat, treaba lui! 683 01:19:36,868 --> 01:19:38,993 I-am dat papucii de mai bine de un an. 684 01:19:39,075 --> 01:19:42,158 Credeţi că o să-i fac o înmormântare clasa întâi? 685 01:19:42,993 --> 01:19:44,492 Poate că îi ştii prietenii, relaţiile... 686 01:19:44,575 --> 01:19:46,617 Nu ştiu nimic. N-am nimic de declarat. 687 01:19:47,491 --> 01:19:51,367 Nu pot să vă ofer decât fundul ăsta. E de vânzare! E bine? 688 01:19:52,159 --> 01:19:55,367 Cum vrei tu, Jenny, dar o să ţinem minte... 689 01:19:55,450 --> 01:19:59,658 O să-mi trimiţi un "ou" de sticlete, nu? Pentru Paşte! 690 01:20:08,657 --> 01:20:11,074 Şi tu de ce râzi, bou bătrân ce eşti? 691 01:20:12,823 --> 01:20:19,324 Îl ştii şi tu pe Mario Macaronarul, nu-i aşa? 692 01:20:19,740 --> 01:20:21,739 Nu! Nu prea... 693 01:20:22,407 --> 01:20:23,989 Dar pe prietenii lui? 694 01:20:24,324 --> 01:20:26,823 Nu i-am văzut niciodată. Nu... 695 01:20:27,948 --> 01:20:30,197 Nu l-ai văzut cu nimeni în barul de alături? 696 01:20:30,281 --> 01:20:32,155 Nu, pe cuvântul meu, dle inspector! 697 01:20:39,156 --> 01:20:41,863 - Ăsta e numai avansul, amice! - Ochelarii mei! 698 01:20:41,946 --> 01:20:43,531 N-ai nevoie să vezi. 699 01:20:43,613 --> 01:20:47,406 Vrem doar să caşti gura, netrebnicule! 700 01:20:48,739 --> 01:20:50,988 Ce zici? 701 01:20:51,780 --> 01:20:54,572 Cu cine se vedea Mario Macaronarul? 702 01:20:55,321 --> 01:20:58,570 Dacă nu vorbeşti, te umflăm pentru proxenetism în hotel. 703 01:20:58,654 --> 01:21:00,863 Ai un "contract" beton cu Brigada de Moravuri! 704 01:21:00,946 --> 01:21:01,946 Dar eu nu ştiu nimic... 705 01:21:03,737 --> 01:21:05,404 L-am văzut adesea cu Paulo. 706 01:21:05,487 --> 01:21:08,862 - Paulo? Care Paulo? - Paulo Îngâmfatul. 707 01:21:09,279 --> 01:21:11,571 Un tip a cărui nevastă e bolnavă... 708 01:21:12,612 --> 01:21:13,861 Are sifilis? 709 01:21:14,195 --> 01:21:17,654 Nu, e tuberculoasă, într-un sanatoriu. Scuipă sânge. 710 01:21:19,570 --> 01:21:21,903 Şi pe unde umblă Paulo Îngâmfatul ăsta al tău? 711 01:21:21,987 --> 01:21:23,236 Nu ştiu. 712 01:21:24,820 --> 01:21:31,236 O să-l depistăm noi la Arhivă. Să mergem! 713 01:21:39,611 --> 01:21:44,276 Paulo Îngâmfatul figurează în fişierul "Lupta contra banditismului". 714 01:21:45,735 --> 01:21:49,860 Paul Roubier, alias Paulo Îngâmfatul, născut la 29 martie 1904. 715 01:21:53,567 --> 01:21:55,567 Cred că e o pistă bună. 716 01:21:58,068 --> 01:21:59,526 - Ce mai e? - Ia uită-te aici! 717 01:22:00,234 --> 01:22:01,651 E amestecat, împreună cu Buisson, 718 01:22:01,733 --> 01:22:03,318 în lovitura din Rue des Victoires, din '42. 719 01:22:03,401 --> 01:22:05,526 A scăpat fără urmărire din lipsă de probe. 720 01:22:05,609 --> 01:22:07,233 Rue des Victoires sau Rue de la Victoire? 721 01:22:07,316 --> 01:22:08,734 Rue des Victoires. 722 01:22:09,191 --> 01:22:10,859 Îi fac un ordin de urmărire. 723 01:22:12,399 --> 01:22:14,316 Nu. E de ajuns s-o găsim pe nevastă-sa. 724 01:22:15,524 --> 01:22:16,691 Ce vă uitaţi aşa? 725 01:22:29,774 --> 01:22:31,315 Lasă! 726 01:22:34,857 --> 01:22:36,439 Nu fi tristă! 727 01:22:38,481 --> 01:22:40,940 Ne vedem săptămâna viitoare. 728 01:23:18,020 --> 01:23:19,521 Mă duci şi pe mine la Paris, Roubier? 729 01:23:19,605 --> 01:23:20,729 Ce vreţi de la mine? 730 01:23:20,813 --> 01:23:22,854 Nu frecventăm acelaşi club, dar putem sta de vorbă. 731 01:23:24,604 --> 01:23:28,812 Uzina PACRA îi dă un milion celui care îl prinde pe asasin. 732 01:23:30,561 --> 01:23:32,312 Asasinul e Emile Buisson. 733 01:23:35,187 --> 01:23:37,312 Tu te-ai "murdărit" şi pentru sume mai mici. 734 01:23:38,353 --> 01:23:41,353 Aşa că pune-ţi în funcţiune mintea ta de borfaş. 735 01:23:44,311 --> 01:23:46,310 E dezgustător ce faceţi. 736 01:23:49,728 --> 01:23:52,936 Dacă nu accepţi, va fi şi mai dezgustător. 737 01:23:53,560 --> 01:23:56,061 Nevasta ta are nevoie de streptomicină. 738 01:23:57,560 --> 01:24:01,060 Pot aranja s-o primească din SUA. 739 01:24:03,269 --> 01:24:07,602 N-o să eziţi între un bandit ca Buisson şi nevasta ta. 740 01:24:12,350 --> 01:24:13,851 Şi mai e ceva. 741 01:24:15,768 --> 01:24:18,684 Ştiu că ai fost prieten cu Mario Macaronarul. 742 01:24:20,142 --> 01:24:22,808 Emile l-a împuşcat. Degeaba. 743 01:24:26,392 --> 01:24:28,683 Macaronarul nu a fost informator. 744 01:24:29,142 --> 01:24:31,350 Aici "dl Emile" a făcut o greşeală. 745 01:24:31,807 --> 01:24:34,849 Şi vom avea grijă să se afle asta în lumea interlopă. 746 01:24:43,808 --> 01:24:45,974 În plus, dacă nu accepţi târgul cu mine... 747 01:24:46,598 --> 01:24:49,765 Sunt sigur că ai participat la ultimele lovituri ale lui Emile. 748 01:24:50,723 --> 01:24:52,307 Voi dovedi. 749 01:24:53,265 --> 01:24:56,931 Mă fac forte şi te bag la zdup pentru 15-20 de ani. 750 01:24:57,014 --> 01:25:00,181 Iar pe nevastă-ta n-o s-o mai vezi niciodată. 751 01:25:11,513 --> 01:25:13,846 Mi-e silă de mine însumi. 752 01:25:21,721 --> 01:25:23,264 Şi mie. 753 01:25:24,430 --> 01:25:29,221 Dar n-avem de ales nici eu, nici tu. 754 01:25:53,344 --> 01:25:54,928 Salut! 755 01:25:58,344 --> 01:26:00,302 Am un pont. 756 01:26:00,385 --> 01:26:04,011 O încasare la Versailles. O sumă barosană, sunt sigur. 757 01:26:04,094 --> 01:26:06,011 - Cât? - 12 sau 15 milioane. 758 01:26:07,927 --> 01:26:09,386 Şi ascunzătoarea? 759 01:26:09,469 --> 01:26:12,135 Am găsit ceva în zona Vallée de Chevreuse. Un han. 760 01:26:12,219 --> 01:26:14,009 Îl cunosc pe patron. 761 01:26:16,259 --> 01:26:19,134 Va trebui să-mi faci rost de o armă. 762 01:26:19,217 --> 01:26:21,426 A mea e prea "încinsă", trebuie s-o arunc la canal. 763 01:26:21,509 --> 01:26:24,301 - O să-ţi fac rost. - Un P 38, dacă ai putea. 764 01:26:26,885 --> 01:26:29,550 Mi-au plăcut întotdeauna pistoalele P 38. 765 01:26:34,343 --> 01:26:36,966 Poftim? Un revolver pentru Buisson? 766 01:26:37,592 --> 01:26:39,801 Asta e prea de tot, Borniche! 767 01:26:41,091 --> 01:26:43,383 Îţi dai seama ce îmi ceri? 768 01:26:44,341 --> 01:26:46,759 Un P 38, dacă se poate. 769 01:26:49,591 --> 01:26:51,842 Un P 38?! 770 01:26:51,925 --> 01:26:53,966 Preferă pistoalele P 38. 771 01:26:59,549 --> 01:27:03,798 Dacă îi dăm un Colt, o s-o facă pe capriciosul? 772 01:27:06,340 --> 01:27:09,674 Da. Ştiţi, dle comisar, care sunt capriciile lui. 773 01:27:09,757 --> 01:27:13,840 Borniche, de data asta te-ai întrecut cu gluma! 774 01:27:14,297 --> 01:27:17,007 Ai reluat de capul tău afacerea Buisson... 775 01:27:18,132 --> 01:27:20,505 Îmi prezinţi un scenariu fantasmagoric... 776 01:27:20,965 --> 01:27:22,506 Mă scuzaţi, dle comisar... 777 01:27:23,131 --> 01:27:25,548 Dv. mi-aţi dat să anchetez cazul cadavrului din pădure. 778 01:27:26,298 --> 01:27:28,631 N-am nicio vină că ancheta asta se leagă de cazul Buisson. 779 01:27:28,714 --> 01:27:31,464 Ai avut grijă să nu-mi spui de la început! 780 01:27:31,547 --> 01:27:34,005 - Am vrut să fiu sigur. - Da, ţi-a convenit de minune. 781 01:27:35,672 --> 01:27:41,337 Acum îi plătim vacanţa la hanul din Vallée de Chevreuse 782 01:27:41,421 --> 01:27:45,671 şi mai vrei să-i dăm şi arme, ca să tragă în noi! 783 01:27:49,296 --> 01:27:54,878 Toată afacerea asta a devenit o glumă cam proastă! 784 01:27:55,671 --> 01:27:57,712 Am să-i procur eu un P 38 lui Buisson. 785 01:27:57,796 --> 01:28:00,754 Da? Şi de unde anume, dle inspector? 786 01:28:00,837 --> 01:28:03,087 Din amintirile rămase de pe vremea Comandourilor... 787 01:28:03,795 --> 01:28:07,461 Borniche, dacă se întâmplă ceva, te bag în puşcărie. 788 01:28:07,544 --> 01:28:09,295 Ai înţeles? 789 01:28:09,877 --> 01:28:12,877 Perfect, dle comisar. Respectele mele. 790 01:28:44,250 --> 01:28:45,543 Poftim! 791 01:29:35,540 --> 01:29:36,706 Da! 792 01:29:38,540 --> 01:29:39,998 Salut! 793 01:29:51,496 --> 01:29:53,539 N-a fost uşor. 794 01:30:01,747 --> 01:30:03,538 Am glumit, Paulo! 795 01:30:07,412 --> 01:30:10,204 Ce se aude cu perceptorul tău? 796 01:30:11,121 --> 01:30:12,913 Jeannot studiază problema. 797 01:30:15,371 --> 01:30:18,786 Spune-i să se mişte, fiindcă urlu de plictiseală aici! 798 01:30:19,121 --> 01:30:21,078 Ar cam fi timpul să plec din Franţa. 799 01:30:22,828 --> 01:30:24,620 Mi-ai adus ziarul? 800 01:30:35,535 --> 01:30:37,078 Ce porcărie! 801 01:30:37,828 --> 01:30:42,826 Ce i-aş mai învăţa eu minte, să le treacă cheful de greve! 802 01:31:12,825 --> 01:31:14,908 Patronul nu e aici? 803 01:31:14,991 --> 01:31:16,784 E tot la Lyon, pentru afacerea cu diamantele... 804 01:31:16,867 --> 01:31:18,867 A telefonat că se întoarce abia la prânz. 805 01:31:19,241 --> 01:31:21,199 O să ne dispensăm de el. 806 01:31:21,282 --> 01:31:24,075 Nu se poate. O să se înfurie. 807 01:31:24,158 --> 01:31:27,241 Dacă se înfurie, asta e! N-avem timp, acum sau niciodată. 808 01:31:27,324 --> 01:31:28,449 Stai puţin! 809 01:31:28,532 --> 01:31:30,199 Ai anunţat jandarmeria din Saint-Rémy? 810 01:31:30,283 --> 01:31:32,116 Nu. Dacă Buisson miroase ceva, începe războiul 811 01:31:32,199 --> 01:31:33,865 şi nu-l vom mai prinde viu. 812 01:31:33,948 --> 01:31:37,031 Mi-a spus Roubier că are o grenadă defensivă asupra sa, 813 01:31:37,115 --> 01:31:38,948 ca să-şi zboare creierii, dacă lucrurile se încurcă. 814 01:31:39,031 --> 01:31:40,324 Eşti complet sonat, Roger! 815 01:31:40,407 --> 01:31:42,364 Înfruntăm maximum de riscuri fără acoperire! 816 01:31:42,449 --> 01:31:44,657 Nu e regulamentar să nu-i anunţăm pe jandarmi. 817 01:31:44,740 --> 01:31:46,156 Şi nici pe şefu'. 818 01:31:46,239 --> 01:31:48,990 Ai uitat că, de fapt, suntem nişte funcţionari? 819 01:31:49,865 --> 01:31:52,865 Ascultă, nu te oblig să vii cu mine. 820 01:32:04,905 --> 01:32:08,947 Alphonse! Pune asta pe biroul comisarului. 821 01:32:12,363 --> 01:32:13,487 Ai cerut o maşină? 822 01:32:13,571 --> 01:32:15,988 Da, una deosebită. Ne aşteaptă în stradă. 823 01:33:01,694 --> 01:33:03,193 Vă place? 824 01:33:17,526 --> 01:33:18,734 Bună ziua! 825 01:33:23,233 --> 01:33:25,400 15 litri, vă rog. 826 01:33:25,901 --> 01:33:28,483 Roger, pe partea cealaltă. 827 01:34:22,897 --> 01:34:24,355 Am putea mânca de prânz aici, doamnă? 828 01:34:24,438 --> 01:34:26,439 Da, domnule, avem şi restaurant. 829 01:34:26,521 --> 01:34:27,813 Perfect! 830 01:34:29,314 --> 01:34:31,021 Mâncăm aici. 831 01:34:31,104 --> 01:34:33,522 O să ajungem la clinică pe la ora 4. 832 01:34:38,104 --> 01:34:40,270 - Pot s-o parchez aici? - Sigur, domnule. Poftiţi! 833 01:35:39,641 --> 01:35:42,975 "Iau prânzul cu Emile Buisson la han..." 834 01:35:44,142 --> 01:35:48,684 "Veniţi să beţi cu noi cafeaua. Cu respect, Borniche" 835 01:35:49,350 --> 01:35:50,809 Dumnezeule! 836 01:36:18,389 --> 01:36:19,640 Ce face? 837 01:36:20,848 --> 01:36:23,389 - Nimic. Se uită la maşină. - Ar fi nostim să ne-o fure. 838 01:36:23,848 --> 01:36:25,347 Am emoţii... 839 01:36:28,513 --> 01:36:30,014 Te descurci? 840 01:36:30,098 --> 01:36:32,348 Da. Simt că mă înfurii, dar merge! 841 01:36:37,846 --> 01:36:40,514 - Dacă vreţi să luaţi loc... - Da. 842 01:36:42,971 --> 01:36:44,722 - Pe alese. - Acolo. 843 01:36:47,304 --> 01:36:49,637 - Vă las meniul. - Mulţumesc. 844 01:36:49,722 --> 01:36:51,888 Vă recomand "cocoş cu sos de vin", specialitatea casei. 845 01:36:51,971 --> 01:36:54,055 Eu iau "cocoş cu sos de vin" şi, înainte, aperitive. 846 01:36:54,138 --> 01:36:55,971 - Aperitive. Şi după aceea? - La fel ca el. 847 01:36:56,678 --> 01:36:58,179 Eu nu vreau aperitive. 848 01:36:58,263 --> 01:37:00,762 Vă aduc aperitivele. Vă ofer şi un vin bun, de ţară. 849 01:37:00,845 --> 01:37:01,970 Mulţumesc. 850 01:37:02,886 --> 01:37:04,136 Lucien... 851 01:37:20,552 --> 01:37:22,968 Se spune că muzica îmblânzeşte moravurile... 852 01:38:21,633 --> 01:38:23,131 Cântaţi bine. 853 01:38:25,131 --> 01:38:27,215 Prostioare din astea, nu Chopin. 854 01:38:29,049 --> 01:38:31,298 Mie îmi plac "prostioarele" astea. 855 01:38:33,423 --> 01:38:35,839 Ştiţi şi altceva din repertoriul lui Edith Piaf? 856 01:38:35,923 --> 01:38:36,965 Da. 857 01:39:05,046 --> 01:39:06,630 Poftiţi, domnilor! 858 01:39:08,087 --> 01:39:10,421 - V-aţi decis, domnule? - Iau şi eu la fel. 859 01:39:10,796 --> 01:39:12,463 Cocoş cu sos de vin! 860 01:39:13,838 --> 01:39:16,503 Hai la masă, Catherine! N-avem prea mult timp... 861 01:39:20,837 --> 01:39:22,586 Mulţumesc, domnişoară. 862 01:39:28,961 --> 01:39:30,503 Scuzaţi-ne, domnule. 863 01:39:42,252 --> 01:39:44,418 Doar nu era să-i oferi un recital întreg! 864 01:39:45,961 --> 01:39:47,710 Are ochi frumoşi. 865 01:39:51,335 --> 01:39:53,460 O să-ţi pună coarne, Roger! 866 01:39:53,543 --> 01:39:55,917 Asta chiar că ar fi bună! 867 01:39:56,917 --> 01:39:59,335 - Pot să mă aşez la masă, doamnă? - Sigur. 868 01:40:02,376 --> 01:40:04,000 Fiţi atenţi, se întoarce! 869 01:40:04,084 --> 01:40:06,083 Mănâncă! Nu te mai uita la el! 870 01:40:13,876 --> 01:40:16,916 Cred că "Le Caporal Epinglé" merita premiul Goncourt. 871 01:40:17,791 --> 01:40:19,250 L-ai citit? 872 01:40:19,666 --> 01:40:21,041 L-ai citit? 873 01:40:22,041 --> 01:40:25,249 Nu mai am timp de citit, cu grevele astea... 874 01:40:26,750 --> 01:40:29,750 Premiile astea literare sunt numai aranjamente... 875 01:40:30,124 --> 01:40:32,041 Domnule hangiu, vinul! 876 01:40:39,041 --> 01:40:40,916 Scuzaţi-mă, am uitat de vin... 877 01:41:00,289 --> 01:41:02,622 Poate că ar trebui să sun la clinică. 878 01:41:03,123 --> 01:41:05,123 Da, poate că ar fi bine. 879 01:41:06,705 --> 01:41:08,414 Putem obţine legătura cu Rambouillet-ul de aici, domnule? 880 01:41:08,497 --> 01:41:10,206 Sigur că da, domnule. Ce număr doriţi? 881 01:41:11,746 --> 01:41:14,121 - 432. - 432, Rambouillet. 882 01:41:35,371 --> 01:41:38,329 Aici hanul Mama-Gâscă. Bună ziua, doamnă! 883 01:41:38,412 --> 01:41:41,412 Aş vrea nr. 432 de la Rambouillet, vă rog. 884 01:41:48,369 --> 01:41:50,244 - Poftă bună, dle Rommier! - Mulţumesc. 885 01:41:55,328 --> 01:41:57,994 Nu închideţi! 886 01:41:58,702 --> 01:42:01,161 Domnule, numărul acesta nu există. 887 01:42:05,619 --> 01:42:07,326 Cum nu există? 888 01:42:10,827 --> 01:42:13,077 E numărul clinicii Ambroise Paré. 889 01:42:13,159 --> 01:42:14,534 Staţi puţin! 890 01:42:14,617 --> 01:42:17,617 - Alo! Clinica Ambroise Paré? - Probabil că a greşit. 891 01:42:18,243 --> 01:42:21,326 Alo! Ambroise Paré? Doamna Mercier? 892 01:42:23,533 --> 01:42:25,534 Sunt doctorul Le Garrec... 893 01:42:28,492 --> 01:42:30,451 Da, am întârziat puţin. 894 01:42:32,200 --> 01:42:35,033 Spuneţi-i şefului că o să ajung pe la ora 4. 895 01:42:36,867 --> 01:42:38,574 Da... Suntem pe drum. 896 01:42:39,783 --> 01:42:41,366 Aşa e. Da! 897 01:42:42,033 --> 01:42:43,992 Bine, doamnă Mercier! 898 01:42:44,075 --> 01:42:45,615 Da. Pe curând! 899 01:42:53,658 --> 01:42:56,073 - Ce e cu cocoşul ăla? - Vine! 900 01:42:56,156 --> 01:42:58,657 N-o să-l uitaţi mult timp, e specialitatea ei. 901 01:42:58,741 --> 01:42:59,990 Aş vrea nişte pâine, vă rog. 902 01:43:00,073 --> 01:43:01,156 Imediat, dle Rommier. 903 01:43:05,531 --> 01:43:07,614 Scuzaţi-ne, nevastă-mea a uitat. 904 01:43:07,697 --> 01:43:08,907 - E bună? - Da. 905 01:43:21,863 --> 01:43:24,155 Predă-te, Emile! Te-am prins! 906 01:43:24,906 --> 01:43:26,989 Grenada! Doamne sfinte, grenada! 907 01:43:35,363 --> 01:43:36,487 Poliţia! 908 01:44:19,819 --> 01:44:23,401 Mai departe a fost numai rutină poliţienească. 909 01:44:23,484 --> 01:44:25,734 Buisson a fost întemniţat în spitalul penitenciar, 910 01:44:25,818 --> 01:44:28,901 iar eu îl interogam, la cererea judecătorului de instrucţie. 911 01:44:30,152 --> 01:44:33,025 De două ori pe săptămână, veneam să-l iau cu o maşină, 912 01:44:34,025 --> 01:44:36,360 dimineaţa, devreme. 913 01:44:38,735 --> 01:44:40,734 - Bună ziua, dle Borniche! - Salut, Emile! 914 01:44:42,026 --> 01:44:46,316 Pe nesimţite, cu noi doi s-a petrecut ceva ciudat. 915 01:44:48,316 --> 01:44:50,900 "Prietenie" ar fi o vorbă prea mare, 916 01:44:50,984 --> 01:44:53,400 dar am devenit într-un fel amici. 917 01:44:53,484 --> 01:44:55,816 Aproape că ne înţelegeam unul pe celălalt... 918 01:44:55,899 --> 01:44:58,107 Mai ales dacă discutam despre vreme. 919 01:45:51,229 --> 01:45:53,480 Treci să ne iei la ora 6. 920 01:46:20,019 --> 01:46:22,185 Emile s-a instalat... 921 01:46:23,227 --> 01:46:26,770 Cu mâna liberă, îşi toarnă un pahar de bordeaux. 922 01:46:26,853 --> 01:46:29,186 Am cumpărat o sticlă special pentru el. 923 01:46:37,519 --> 01:46:40,184 Îşi scoate din buzunar ochelarii cu ramă de baga 924 01:46:40,269 --> 01:46:43,267 şi ia ziarul "Le Figaro" de pe masă. 925 01:46:57,642 --> 01:47:01,309 E ora 11. Până la 12:30 nu-l interoghez. 926 01:47:04,016 --> 01:47:05,933 Recitesc rapoartele. 927 01:47:06,016 --> 01:47:09,850 Între noi e un armistiţiu. Emile savurează ştirile. 928 01:47:18,474 --> 01:47:21,557 Mă întreb de ce citeşti numai "Le Figaro". 929 01:47:21,640 --> 01:47:22,974 E o obişnuinţă. 930 01:47:23,723 --> 01:47:27,474 Nu eşti bănuit că eşti fugar, dacă citeşti un ziar atât de serios. 931 01:47:27,557 --> 01:47:30,056 La ora 14:00 începem treburile serioase. 932 01:47:30,599 --> 01:47:35,014 Grămada de dosare care se referă la el are 1,5 m înălţime. 933 01:47:35,849 --> 01:47:38,472 E acuzat de 36 de omoruri şi agresiuni. 934 01:47:38,890 --> 01:47:43,098 Trebuie să reuşesc să separ adevărul de minciună. 935 01:47:44,514 --> 01:47:47,140 Emile recunoaşte totul, cu excepţia crimelor. 936 01:47:47,805 --> 01:47:50,888 Numai că am câteva probe serioase care îl incriminează. 937 01:47:50,972 --> 01:47:52,930 Sunt mărturii irefutabile 938 01:47:53,013 --> 01:47:56,431 şi, mai ales, povestea cu pistolul P 38, care atârnă greu. 939 01:48:05,055 --> 01:48:08,554 - Începem, Emile? - Începem, dle Borniche. 940 01:48:14,513 --> 01:48:17,012 Întâlnirile noastre vor dura mai mult de un an. 941 01:48:17,720 --> 01:48:21,178 O singură dată Emile s-a demascat în mod clar. 942 01:48:21,928 --> 01:48:25,846 În ziua când am vorbit despre Paul Roubier, zis Paulo Îngâmfatul. 943 01:48:34,845 --> 01:48:37,428 Ăstuia, domnule Borniche... 944 01:48:38,885 --> 01:48:42,303 ... mi-ar plăcea să-i tai gâtul cu un ferăstrău de mână. 945 01:48:45,135 --> 01:48:48,761 M-aş opri din când în când, să-l aud cum urlă! 946 01:48:58,634 --> 01:49:01,343 Mă tem că nu vei avea ocazia asta, Emile. 947 01:49:01,759 --> 01:49:02,968 Da. 948 01:49:13,384 --> 01:49:14,593 Păcat... 949 01:49:22,800 --> 01:49:26,507 Tac o vreme, ca să-l studiez pe Buisson, 950 01:49:27,050 --> 01:49:31,007 nemişcat în fotoliu, cu braţul drept prins cu cătuşe. 951 01:49:33,965 --> 01:49:39,257 Îmi zic în sinea mea că Emile e al naibii de curajos! 952 01:50:01,839 --> 01:50:04,798 Condamnat la moarte de Curtea cu Juri, 953 01:50:04,881 --> 01:50:09,048 Emile Buisson a fost executat pe 28 februarie 1956. 954 01:50:09,899 --> 01:50:15,222 Corectare punctuație R.O.D. 955 01:50:16,777 --> 01:50:21,888 Sincronizare R.O.D.74895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.