All language subtitles for Anthelme Collet ou le Brigand Gentilhomme (1981)Episode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,580 --> 00:00:44,640 Il faut le rattraper. 2 00:00:44,940 --> 00:00:46,016 Mais c'est ce que je vous dis. 3 00:00:46,040 --> 00:00:47,160 Il n'a qu'une nuit d'avance. 4 00:00:47,520 --> 00:00:48,980 Vous n'avez pas une idĂ©e ? 5 00:00:48,981 --> 00:00:49,981 Non. 6 00:00:50,340 --> 00:00:51,580 Mais j'ai une bourse. 7 00:00:52,440 --> 00:00:53,440 Attrapez-le. 8 00:00:53,620 --> 00:00:55,471 Dix autres bourses semblables Ă  vous attendre 9 00:00:55,472 --> 00:00:58,101 si vous le ramenez avec mes 100 000 fois. 10 00:01:02,180 --> 00:01:03,180 Achval ! 11 00:01:03,600 --> 00:01:04,600 Mon gĂ©nĂ©ral. 12 00:01:05,960 --> 00:01:07,080 Oh pardon, mon singeur. 13 00:01:08,000 --> 00:01:11,300 Est-il possible mon capitaine que l'on puisse n'arrĂȘter un gĂ©nĂ©ral ? 14 00:01:11,301 --> 00:01:12,421 Il s'agit d'un faux gĂ©nĂ©ral. 15 00:01:13,140 --> 00:01:14,860 C'est Ă©valĂ© de la prison de Grenoble. 16 00:01:15,440 --> 00:01:18,900 OĂč il a plus Ă  un honnĂȘt de bon joie, on se prĂ©senta comme Ă©diteur. 17 00:01:19,320 --> 00:01:20,320 Un quoi ? 18 00:01:20,321 --> 00:01:21,321 Éditeur. 19 00:01:21,980 --> 00:01:23,500 L'Ă©diteur est un particulier. 20 00:01:24,080 --> 00:01:25,320 Il fait le commerce des livres. 21 00:01:26,060 --> 00:01:27,940 Ah, parce qu'il faut aussi se mĂ©fier les livres. 22 00:01:44,340 --> 00:01:45,340 Il me vole mon argent. 23 00:01:45,820 --> 00:01:46,980 Il dĂ©truit ma respectabilitĂ©. 24 00:01:47,020 --> 00:01:48,336 Et en plus, il est dĂ©shonant ma fiancĂ©e. 25 00:01:48,360 --> 00:01:49,220 Mais croyez-moi, je le rattraperai. 26 00:01:49,221 --> 00:01:51,820 Je voudrais bien savoir oĂč ? 27 00:01:51,821 --> 00:01:52,500 Et comment ? 28 00:01:52,501 --> 00:01:53,280 Et par qui ? 29 00:01:53,281 --> 00:01:54,281 Rassurez-vous, ma chĂšre. 30 00:01:54,400 --> 00:01:55,120 Aux guise-matter Ă  monter. 31 00:01:55,380 --> 00:01:56,380 Quelqu'un mĂšnera Ă  lui. 32 00:01:56,500 --> 00:01:57,500 Et j'aurais ma branche. 33 00:02:00,800 --> 00:02:02,040 Enfin, Fond de Cheska. 34 00:02:02,980 --> 00:02:04,440 Le seul amour de ma vie sans doute. 35 00:02:05,600 --> 00:02:06,860 L'aventure nous avait unis. 36 00:02:08,440 --> 00:02:10,080 L'aventure nous avait sĂ©parĂ©. 37 00:02:11,920 --> 00:02:13,580 Et austĂ©alites et AngĂ©los. 38 00:02:14,320 --> 00:02:16,220 Que sont-ils devenus maintenant ? 39 00:02:17,500 --> 00:02:19,220 Qui sont riches peut-ĂȘtre ? 40 00:02:20,320 --> 00:02:21,440 Eh, ils pensent plus. 41 00:02:22,600 --> 00:02:24,360 Ils convient avant tout se mettre Ă  la bruit. 42 00:02:25,180 --> 00:02:26,380 On n'est jamais trop prudents. 43 00:02:43,070 --> 00:02:44,070 En telle me coller. 44 00:02:44,670 --> 00:02:46,030 Et valer de la prison de Grenoble. 45 00:02:46,550 --> 00:02:48,190 Oh non, de s'amager ce qu'est l'empereur. 46 00:02:48,310 --> 00:02:48,930 Je vous arrĂȘte. 47 00:02:49,230 --> 00:02:51,730 Que se passe-t-il, mes enfants demandent ? 48 00:02:51,731 --> 00:02:52,731 Mon Seigneur. 49 00:02:53,510 --> 00:02:55,950 Mon Seigneur passe Calligny avec demande Fredonia. 50 00:02:56,410 --> 00:02:58,670 Petit neveu de son Ă©minence, le Cardinal FĂšche. 51 00:02:58,671 --> 00:03:00,730 Cousin de sa majestĂ© l'empereur. 52 00:03:01,350 --> 00:03:03,870 Mon Seigneur, que puis-je pour vous ? 53 00:03:04,670 --> 00:03:06,690 Mon Seigneur nous recherchons en thĂšme collĂ©e. 54 00:03:07,210 --> 00:03:07,990 Qui ? 55 00:03:07,991 --> 00:03:09,430 C'est un voleur, mon Seigneur. 56 00:03:09,870 --> 00:03:10,870 On n'a pas vu. 57 00:03:11,390 --> 00:03:12,990 N'est-ce pas Seigneur ? 58 00:03:13,470 --> 00:03:14,950 D'ailleurs, nous l'avons vu personne. 59 00:03:15,230 --> 00:03:16,790 C'est en mieux pour vous, mon Seigneur. 60 00:03:17,050 --> 00:03:18,210 C'est un bandier redoutable. 61 00:03:18,750 --> 00:03:21,950 Vous m'effrayez, j'ai dans ma voiture des richesses de l'Ă©glise. 62 00:03:22,090 --> 00:03:24,550 MouliĂ© Crane, mon Seigneur, nous allons vous faire escorte. 63 00:03:24,551 --> 00:03:25,850 J'en serais bien, Nellise. 64 00:03:26,450 --> 00:03:28,890 Et le ciel sans aucun doute, vous en marquerez sa gratitude. 65 00:03:29,750 --> 00:03:31,030 Conduisez-moi au premier relais. 66 00:03:32,470 --> 00:03:33,650 Voici 25 impolĂ©ons. 67 00:03:34,110 --> 00:03:35,390 Ils sont pour votre discrĂ©tion. 68 00:03:35,610 --> 00:03:36,650 Je voyage un cognito. 69 00:03:39,930 --> 00:03:42,224 Il convient de nous dire Ă  personne que je suis 70 00:03:42,225 --> 00:03:44,490 mon Seigneur Pascalini avec demande Fredonia. 71 00:03:44,650 --> 00:03:46,590 Petit neveu de son Ă©minence, le Cardinal FĂšche. 72 00:03:46,730 --> 00:03:48,470 Cousin de sa majestĂ© l'empereur. 73 00:03:48,690 --> 00:03:49,730 Vous entendez Ă  personne. 74 00:03:52,410 --> 00:03:56,390 Et il est le Petit neveu de son Ă©minence, le Cardinal FĂšche. 75 00:03:56,730 --> 00:03:57,970 Vous avez bien entendu, Jordan. 76 00:03:58,530 --> 00:04:01,830 Le Cardinal FĂšche est l'oncle de sa majestĂ© l'empereur. 77 00:04:20,840 --> 00:04:22,340 C'est mon Seigneur Pascalini. 78 00:04:23,260 --> 00:04:26,940 C'est l'Ă©vĂȘque de mon Fredonia, qui est le Petit neveu de son Ă©minence, 79 00:04:27,080 --> 00:04:28,080 le Cardinal FĂšche. 80 00:04:28,160 --> 00:04:29,640 Le cousin de sa majestĂ© l'empereur. 81 00:04:29,641 --> 00:04:34,600 C'est mon Seigneur ! 82 00:04:34,601 --> 00:04:38,920 C 'est mon Seigneur Montredonia le qui fisse de l'Ă©vĂȘque parce qu'il est... 83 00:04:38,921 --> 00:04:40,601 Il est le cousin de sa majestĂ© le Cardinal. 84 00:04:40,800 --> 00:04:42,480 L'empereur des Ă©vĂȘques de FĂšche. 85 00:04:48,820 --> 00:04:52,720 J'en aurais mon Seigneur Montredonia de recevoir votre altĂšs. 86 00:04:53,520 --> 00:04:55,780 Oh elle est belle, oh elle est trĂšs belle. 87 00:04:56,240 --> 00:04:57,240 Oh trĂšs jolie. 88 00:04:58,560 --> 00:05:05,100 Vous ĂȘtes maintenant de bonne main, et nous avons du travail. 89 00:05:05,580 --> 00:05:19,042 Allez, mon fils, Ă©tachĂ© de rattraper ce ciel 90 00:05:19,043 --> 00:05:28,360 qui vous envoie, bĂ©nissez-le Ă  mon Seigneur. 91 00:05:28,920 --> 00:05:31,620 bĂ©nissez-le Ă  mon Seigneur, bĂ©nissez-le Ă  mon Seigneur. 92 00:05:33,600 --> 00:05:37,760 Que le ciel nous donne la bondance amĂšne. 93 00:05:41,440 --> 00:05:43,086 C'est Monsieur l'Archidia, comme enseigneur, 94 00:05:43,087 --> 00:05:44,580 au volet qui va ĂȘtre content de vous voir. 95 00:05:44,960 --> 00:05:45,960 Est-ce qu'il y a ? 96 00:05:47,960 --> 00:05:50,660 Monsieur l'Archidia, c'est le fou ! 97 00:05:50,661 --> 00:05:52,280 Monsieur l'Archidia, vous allez faire trop ! 98 00:05:52,281 --> 00:05:54,240 Oh, t'as la femme qui t'au ! 99 00:05:54,241 --> 00:05:56,220 Non, monsieur l'Archidia, c'est l 'Archidia, qu'est-ce que c'est ? 100 00:05:56,221 --> 00:05:57,880 Mais, mais, mais, mais, c'est l'Archidia ! 101 00:05:57,881 --> 00:06:00,040 Oh mon 102 00:06:03,610 --> 00:06:05,610 Seigneur, pardonnez-moi parce que j'ai pu chier. 103 00:06:06,450 --> 00:06:09,490 Au parlement d'youtes puissants, je le confesse et je m'humilie. 104 00:06:10,430 --> 00:06:12,070 Oh mon Seigneur, il me faut votre pardon. 105 00:06:12,590 --> 00:06:14,150 Le pardon est fort et la chĂ©rie faible. 106 00:06:17,250 --> 00:06:19,830 Pardon, mon Seigneur, pardon. 107 00:06:20,590 --> 00:06:22,070 La voiture est prĂȘt pour mon gĂ©nĂ©ral. 108 00:06:28,420 --> 00:06:29,900 Mon Seigneur ? 109 00:06:30,680 --> 00:06:32,760 Seigneur se sent les enfants de la Pardorace ? 110 00:06:45,970 --> 00:06:48,370 Oh mon Seigneur, merci, mon Seigneur. 111 00:06:50,350 --> 00:06:51,670 C 'est vos parents, mon Seigneur. 112 00:06:53,430 --> 00:06:55,530 Merci, mon Seigneur. 113 00:06:56,470 --> 00:06:57,470 Merci encore. 114 00:07:31,010 --> 00:07:32,770 Nous arrivons Ă  niste, mon GĂ©nĂ©ral. 115 00:07:33,070 --> 00:07:34,330 TrĂšs bien ! 116 00:07:34,331 --> 00:07:36,171 Mais il est une utile de m'appeler mon GĂ©nĂ©ral. 117 00:07:37,330 --> 00:07:38,930 Mon Seigneur sera suffisant. 118 00:07:40,130 --> 00:07:41,530 Nous arrĂȘtons Ă  la croix de Marbre. 119 00:07:41,930 --> 00:07:43,710 Il y a un relais oĂč nous changons de chevaux. 120 00:07:44,470 --> 00:07:45,470 Bien, mon Seigneur. 121 00:07:45,630 --> 00:07:48,210 Et un tout petit instant seulement, CĂ©lio. 122 00:07:48,770 --> 00:07:50,170 Je suis fatiguĂ© par les honneurs. 123 00:07:50,530 --> 00:07:52,150 Un peu d'honneur et doux. 124 00:07:52,610 --> 00:07:53,650 Beaucoup d'honneur et fou. 125 00:07:53,730 --> 00:07:54,770 Soyez-on pas fou, CĂ©lio. 126 00:07:55,170 --> 00:07:56,170 Et repartons en citant. 127 00:08:15,120 --> 00:08:16,000 Fermez les portes. 128 00:08:16,060 --> 00:08:17,060 Donnez les chevaux. 129 00:08:17,140 --> 00:08:18,300 En tout cas, elle Ă©quipe pas. 130 00:08:18,360 --> 00:08:18,820 Il est Ă  nous. 131 00:08:19,360 --> 00:08:20,260 Il utile, mon Seigneur. 132 00:08:20,261 --> 00:08:21,860 Nous ne nous Ă©chapperez pas. 133 00:08:22,580 --> 00:08:24,180 Vous ĂȘtes notre prisonnier. 134 00:08:38,640 --> 00:08:44,660 Je suis le grand victoire de mon Seigneur, l'Ă©vĂȘque de Nisse, instruit de votre 135 00:08:44,661 --> 00:08:49,660 passage dans notre ville et de votre opinion trotĂ©e Ă  la traversĂ©e d'un cognito. 136 00:08:50,120 --> 00:08:55,200 Mon Seigneur nous a ordonnĂ© de venir au devant de votre grande heure pour la 137 00:08:55,201 --> 00:08:57,860 conduire jusqu'Ă  l'appartement qu'il lui a fait prĂ©parer. 138 00:08:58,480 --> 00:09:00,160 Il m'ont fait peur, CĂ©lio. 139 00:09:00,780 --> 00:09:01,580 Comment ? 140 00:09:01,581 --> 00:09:03,640 Cet redonneur a bĂ©ni ses mois. 141 00:09:04,000 --> 00:09:06,443 Mon Seigneur, nous sommes ici douze sĂ©minaristes 142 00:09:06,444 --> 00:09:08,861 et vous nous donneriez vous mĂȘme l'ordination. 143 00:09:09,780 --> 00:09:10,940 Elle aura lieu aprĂšs de main. 144 00:09:11,060 --> 00:09:12,700 Vous ne pouvez pas refuser, mon Seigneur. 145 00:09:12,760 --> 00:09:14,240 Mais trĂšs difficile, mon Seigneur. 146 00:09:15,120 --> 00:09:16,980 Alors, alors, mon Seigneur. 147 00:09:17,000 --> 00:09:20,680 Mais, mon Seigneur, c'est... Je ne vous dĂ©range pas, mon Seigneur. 148 00:09:21,280 --> 00:09:24,940 Nous vous prĂ©sente notre Nisse, la comptesse de l'Erin. 149 00:09:25,460 --> 00:09:26,460 Oh, mon Seigneur. 150 00:09:26,960 --> 00:09:29,600 Oh, mon Seigneur. 151 00:09:30,420 --> 00:09:33,600 Ainsi, mon Seigneur, j'apprends que vous allez ordonner de jeunes prĂȘtres. 152 00:09:34,220 --> 00:09:37,960 Oh, je suis fortese et je me rĂ©jouis dĂ©jĂ  d'entendre votre serment. 153 00:09:38,160 --> 00:09:39,140 Mon serment ? 154 00:09:39,141 --> 00:09:41,040 Quels sujets pensais-vous traiter ? 155 00:09:41,041 --> 00:09:43,040 Un sujet de satisfaction. 156 00:09:44,220 --> 00:09:46,280 Enfin, je n'ai pas encore choisi. 157 00:09:47,400 --> 00:09:48,500 Tout cela est si nouveau. 158 00:09:50,020 --> 00:09:52,480 Dans tous les cas vous restez, je le vois bien. 159 00:09:53,980 --> 00:09:55,280 Je le vois aussi. 160 00:09:59,800 --> 00:10:02,780 Permettez-moi de vous prĂ©senter, monsieur l'archidiaque. 161 00:10:03,080 --> 00:10:05,360 J'Ă©tais jamais monsieur l'archidiaque Ă  l 'hĂŽtel. 162 00:10:05,620 --> 00:10:06,420 À l'hĂŽtel ? 163 00:10:06,421 --> 00:10:07,500 Quelle hĂŽtel ? 164 00:10:07,501 --> 00:10:09,540 Oui, Ă  l'hĂŽtel de la vielle. 165 00:10:10,100 --> 00:10:11,140 À la cathĂ©drale. 166 00:10:11,141 --> 00:10:13,980 Je profite de la prĂ©sence de mon Seigneur. 167 00:10:14,340 --> 00:10:17,580 Pour demander Ă  mon Seigneur son sentiment sur ses questions d'actualitĂ© brĂ»lante, 168 00:10:17,760 --> 00:10:20,800 qui divise le clergĂ© et sur lesquels nous sommes nous-mĂȘmes en contradiction. 169 00:10:21,940 --> 00:10:24,580 Parfaitement, demander Ă  mon Seigneur, c'est une trĂšs bonne idĂ©e. 170 00:10:31,240 --> 00:10:33,340 Et Madame Zestal, mon Seigneur. 171 00:10:33,720 --> 00:10:35,560 Pouvez-nous lire Madame Zestal ? 172 00:10:35,561 --> 00:10:37,836 Vous pouvez tous lire mon enfant, vous avez six beaux yeux. 173 00:10:37,860 --> 00:10:39,940 Elle fait l'apologie du divorce ? 174 00:10:39,941 --> 00:10:40,941 Elle a raison. 175 00:10:41,000 --> 00:10:43,520 Mais mon Seigneur, le divorce fait des malheureux ? 176 00:10:44,080 --> 00:10:45,840 Il est interdit par l'Église. 177 00:10:46,280 --> 00:10:47,880 Parfait, les prĂȘtes ne se marient pas. 178 00:10:48,120 --> 00:10:49,120 Il ne risque rien. 179 00:10:49,220 --> 00:10:52,040 Vous pensez mon Seigneur que les prĂȘtes devraient se marier ? 180 00:10:52,041 --> 00:10:53,041 Non, non. 181 00:10:53,080 --> 00:10:54,560 Je pense qu'il devrait divorcer. 182 00:10:55,240 --> 00:10:58,620 Mais mon Seigneur, on ne peut pas divorcer si on ne se marie pas ? 183 00:10:58,621 --> 00:11:00,200 Vous voyez comme la vie est malfaite. 184 00:11:04,760 --> 00:11:07,780 Il Ă©tait tourdissant la chĂšre et tourdissant. 185 00:11:08,160 --> 00:11:11,980 Il joint une fois profonde, un esprit lĂ©gĂ© vif. 186 00:11:11,981 --> 00:11:14,420 Et il manille le paradoxe ? 187 00:11:14,421 --> 00:11:15,980 Oh, j'adore le paradoxe. 188 00:11:28,180 --> 00:11:30,620 Oui, mais moi je n'aime pas le paradoxe. 189 00:11:31,020 --> 00:11:31,960 Tiens pourquoi ? 190 00:11:31,961 --> 00:11:33,300 Par goĂ»t du paradoxe. 191 00:11:36,120 --> 00:11:37,140 Il connaĂźt tout. 192 00:11:37,360 --> 00:11:38,360 Il a tout lui. 193 00:11:38,980 --> 00:11:39,980 MĂȘme la Bible. 194 00:11:40,280 --> 00:11:41,620 MĂȘme la Bible, oui. 195 00:11:49,410 --> 00:11:51,410 On Seigneur tard, donnez-moi parce que j 'ai pĂȘchĂ©. 196 00:11:51,670 --> 00:11:52,830 Pour parler du tout puissant. 197 00:11:53,010 --> 00:11:54,490 Je le confesse et je lui m'y dis. 198 00:11:55,430 --> 00:11:56,130 Oh mon Seigneur. 199 00:11:56,131 --> 00:11:58,330 Le pardon, il faut relĂącher et faible. 200 00:11:59,170 --> 00:11:59,590 Partes. 201 00:11:59,850 --> 00:12:00,850 Voyons mon enfant. 202 00:12:01,570 --> 00:12:03,330 Vous connaissez la parole du Seigneur ? 203 00:12:03,331 --> 00:12:05,410 Nous, ce qui nous intĂ©resse est mon Seigneur. 204 00:12:06,050 --> 00:12:08,200 Ce serait de connaĂźtre les sentiments de mon Seigneur sur 205 00:12:08,201 --> 00:12:12,190 ses questions d'actualitĂ© brĂ»lante, qui divise l'oclĂšre-jeun. 206 00:12:12,210 --> 00:12:15,330 Sur quelle question, Seigneur, le clergĂ© se diviste-t-il ? 207 00:12:15,331 --> 00:12:16,331 Je me le demande. 208 00:12:17,130 --> 00:12:18,170 Comment ? 209 00:12:18,171 --> 00:12:21,710 Et enfin, sur la question insignifiant de l'Ăąme du corps. 210 00:12:22,710 --> 00:12:25,410 Est-il insignifiant l'enseigneur d'avoir un corps ? 211 00:12:25,411 --> 00:12:27,390 Sans intĂ©rĂȘt, absolument, sans intĂ©rĂȘt. 212 00:12:28,170 --> 00:12:32,410 Mais, mon Seigneur, je croyais Ă  l 'obligation de chastetĂ© ? 213 00:12:32,411 --> 00:12:33,670 Non, sans intĂ©rĂȘt. 214 00:12:35,290 --> 00:12:37,850 On peut donner libre cours Ă  nos asteins ? 215 00:12:37,851 --> 00:12:39,530 Dieu nous rĂ©vĂšle que nous avons une Ăąme. 216 00:12:40,570 --> 00:12:42,930 C'est-Ă -dire que nous devons attacher notre attention. 217 00:12:43,750 --> 00:12:44,750 J'avais cru comprendre... 218 00:12:44,950 --> 00:12:46,510 Dieu a-t-il un corps ? 219 00:12:46,511 --> 00:12:47,511 Non. 220 00:12:48,130 --> 00:12:49,130 Rapprochons-nous de lui. 221 00:12:50,570 --> 00:12:54,170 Que notre corps agisse Ă  sa guise qu 'importe s'il aime. 222 00:12:54,990 --> 00:12:56,170 Il fait ce qu'il veut. 223 00:12:57,910 --> 00:12:59,630 Pour ma part, je ne veux mĂȘme pas le savoir. 224 00:13:01,230 --> 00:13:03,010 Seule, mon Ăąme, me prĂ©occupe. 225 00:13:03,610 --> 00:13:05,290 Oui, je dĂ©sire. 226 00:13:05,750 --> 00:13:08,370 La garde est pure, gĂ©nĂ©reuse. 227 00:13:08,770 --> 00:13:10,910 Vous s'oubliez votre corps, mon Seigneur ? 228 00:13:10,911 --> 00:13:13,730 Mais il me semble que vous intĂ©ressez au mien ? 229 00:13:13,731 --> 00:13:15,470 Oui, oui, oui. 230 00:13:46,320 --> 00:13:47,120 Masseur ? 231 00:13:47,121 --> 00:13:48,121 Masseur. 232 00:13:52,330 --> 00:13:54,130 Pour qui qui t'es-vous ? 233 00:13:55,770 --> 00:13:56,770 Pour nous. 234 00:13:57,270 --> 00:13:58,070 Comment ? 235 00:13:58,071 --> 00:13:59,071 En fait, pour nous. 236 00:13:59,390 --> 00:14:02,411 Non, je... Quand j'y pourrais, je sais pas. 237 00:14:02,510 --> 00:14:04,990 Pour l'ordre majeur des sƓurs, c'est la dĂ©solation. 238 00:14:05,490 --> 00:14:07,586 Tu n'as qu'une Ɠuvre Ă  laquelle je m 'intĂ©resse beaucoup. 239 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 Oh, d'oĂč, JĂ©sus ? 240 00:14:10,051 --> 00:14:11,150 Vous la connaissez ? 241 00:14:12,010 --> 00:14:12,690 Venez, prenez. 242 00:14:12,910 --> 00:14:13,550 Non, non, non, non. 243 00:14:13,551 --> 00:14:16,050 JĂ©sus, jĂ©sus, jĂ©sus, jĂ©sus, jĂ©sus, jĂ©sus. 244 00:14:16,051 --> 00:14:17,051 Je ne peux pas s'Ă©lycer. 245 00:14:17,170 --> 00:14:19,030 C'est la sƓur trĂ©soriĂšre qui prend les obols. 246 00:14:19,330 --> 00:14:21,351 Non, elle prend les... Non, non, non, non, non. 247 00:14:21,390 --> 00:14:22,390 Je ne sais pas le droit. 248 00:14:22,810 --> 00:14:24,470 C'est la sƓur trĂ©soriĂšre, lĂ . 249 00:14:25,370 --> 00:14:26,930 Coucou, ma sƓur ! 250 00:14:26,931 --> 00:14:27,986 Oui, bien que le n'entend pas. 251 00:14:28,010 --> 00:14:29,090 Allez, prenez-vous, dis-je. 252 00:14:29,810 --> 00:14:32,230 D'oĂč, sur l'Ăźte ? 253 00:14:32,231 --> 00:14:34,330 Ah, parce que la sƓur s'appelle au sƓur l 'Ăźte. 254 00:14:35,970 --> 00:14:36,970 Oui. 255 00:14:37,750 --> 00:14:39,910 SƓur Marie, dans sur l'Ăźte. 256 00:14:39,911 --> 00:14:41,770 C'est un encƓur, il est pour une religieuse. 257 00:14:44,370 --> 00:14:49,330 Nous sommes placĂ©s sous la protection du Notre-Dame des victoires. 258 00:14:52,590 --> 00:14:55,290 Et de Berthaud Grand-Pier ? 259 00:14:55,291 --> 00:14:56,910 Comment ? 260 00:14:57,650 --> 00:14:59,430 Allez, allez, essayez-vous. 261 00:14:59,890 --> 00:15:02,250 Ah bah c'est que je n'avoue pas le droit. 262 00:15:02,430 --> 00:15:03,546 Oh, vous allez prendre un verre. 263 00:15:03,570 --> 00:15:04,650 Avec moi, monsieur Osterli. 264 00:15:04,850 --> 00:15:05,130 Non, non. 265 00:15:05,310 --> 00:15:06,370 Et vous, monsieur Angelo. 266 00:15:06,990 --> 00:15:08,310 Allez, sortez vos bouteilles. 267 00:15:20,430 --> 00:15:21,430 J'ai pu chier, mon sƓur. 268 00:15:21,510 --> 00:15:22,510 Mais c'est trĂšs mal. 269 00:15:23,390 --> 00:15:24,270 Pourtant, madame de Stal. 270 00:15:24,390 --> 00:15:26,550 Non, vous n'avez pas salĂ© en madame de Stal. 271 00:15:27,270 --> 00:15:27,570 Oh, non. 272 00:15:28,190 --> 00:15:30,830 Nous vivons une Ă©poque de tĂ©lire, de chorissances, mon Dieu. 273 00:15:32,810 --> 00:15:35,970 Loin de sĂ©dia, la corruption gĂ©nĂ©rale, la femme doit nous en dĂ©tourner, 274 00:15:36,210 --> 00:15:38,110 en fermant sa porte, au meurre nouvelle. 275 00:15:39,590 --> 00:15:40,590 Oh, mon sƓur. 276 00:15:40,930 --> 00:15:42,930 Vous ĂȘtes encore plus beau dans votre incrasigence. 277 00:15:43,890 --> 00:15:44,890 Oui. 278 00:15:46,090 --> 00:15:47,890 Pour vos Ɠuvres, mon sƓur. 279 00:15:53,400 --> 00:15:54,400 Ça, c'est bien. 280 00:15:55,300 --> 00:15:56,740 Je donnerai le double, s'il fallait. 281 00:15:58,540 --> 00:16:02,400 Alors, ça, c'est trĂšs, c'est trĂšs, trĂšs, trĂšs bien. 282 00:16:06,840 --> 00:16:08,180 Et ça ? 283 00:16:08,181 --> 00:16:10,120 Oh, voilĂ , madame de Stal. 284 00:16:10,121 --> 00:16:10,840 Et ça ? 285 00:16:10,841 --> 00:16:11,700 Oh, non. 286 00:16:11,701 --> 00:16:12,701 Non. 287 00:16:17,220 --> 00:16:19,100 Oubliez-vous, madame, que je suis Ă©vĂȘque. 288 00:16:19,340 --> 00:16:21,020 Cabliez-vous, mon sƓur, que je suis femme. 289 00:16:21,440 --> 00:16:22,620 Jamais, madame, jamais. 290 00:16:23,060 --> 00:16:24,060 Jamais ? 291 00:16:24,640 --> 00:16:25,640 Non, madame. 292 00:16:25,840 --> 00:16:26,840 Non, madame. 293 00:16:28,340 --> 00:16:28,520 Non. 294 00:16:28,920 --> 00:16:29,200 Non. 295 00:16:29,760 --> 00:16:30,820 Mon premier Ă©vĂȘque. 296 00:16:34,080 --> 00:16:34,600 Jamais. 297 00:16:34,940 --> 00:16:35,940 Jamais. 298 00:16:36,780 --> 00:16:37,780 Jamais. 299 00:16:44,190 --> 00:16:45,770 Vous voulez vous que je vous dise, mon sƓur ? 300 00:16:45,771 --> 00:16:46,891 Vous n'avez pas de religion. 301 00:16:51,310 --> 00:16:52,310 Mon sƓur. 302 00:16:53,330 --> 00:16:56,106 Oui, le... Ah, ça remme place Ă  cette nuit sous les fenĂȘtres de madame des onnettes. 303 00:16:56,130 --> 00:16:57,030 D 'oĂč ça entendre ? 304 00:16:57,031 --> 00:16:58,830 Le dĂ©tail de votre amie calque enversation. 305 00:16:59,170 --> 00:17:01,030 J'ai cru comprendre que madame la conteste. 306 00:17:01,410 --> 00:17:03,970 Ce passionne comme moi pour ces questions d'actualitĂ© brĂ»lante. 307 00:17:04,430 --> 00:17:06,170 Vous avez gagnĂ©, monsieur l'architacre. 308 00:17:06,670 --> 00:17:07,950 madame la conteste des onnettes. 309 00:17:08,130 --> 00:17:09,110 Vous voulez savoir ? 310 00:17:09,111 --> 00:17:10,450 Je l'ai renseignĂ© sur ce point. 311 00:17:10,850 --> 00:17:12,726 Adressez-vous elle, vous serez toi Ă  votre tour. 312 00:17:12,750 --> 00:17:15,490 Mille mon sƓur, ce sont la choses trop importantes pour que... 313 00:17:15,491 --> 00:17:16,771 Pour que je le traite avec vous. 314 00:17:17,150 --> 00:17:18,706 Vous avez raison, monsieur l'architacre. 315 00:17:18,730 --> 00:17:20,110 J'en entretiendrai tout mes paix. 316 00:17:20,430 --> 00:17:22,590 Une confĂ©rence ! 317 00:17:22,591 --> 00:17:23,750 Addemain, bonne nuit. 318 00:17:25,890 --> 00:17:27,270 Je connais toute votre histoire. 319 00:17:28,130 --> 00:17:30,086 C'est pour ça que je vous ai reconnu tout de suite. 320 00:17:30,110 --> 00:17:31,710 J'entends aux Auguste m'avait renseignĂ©. 321 00:17:32,150 --> 00:17:34,290 Alors quand j'ai entendu votre nom, Oscar Litz. 322 00:17:35,190 --> 00:17:36,530 Et que j'ai vu votre dĂ©lissement. 323 00:17:37,350 --> 00:17:38,190 D'autant plus que collĂ©. 324 00:17:38,191 --> 00:17:40,730 Oui, collĂ© lui-mĂȘme, m'avait racontĂ© toute votre vie. 325 00:17:41,290 --> 00:17:41,990 CollĂ© ? 326 00:17:41,991 --> 00:17:43,350 Oui, quand il Ă©tait en prison. 327 00:17:44,230 --> 00:17:47,650 Alors dites-moi, qu'est-ce que vous faites sous ce dĂ©guisement de bonne soeur ? 328 00:17:47,651 --> 00:17:50,010 Ah bah, ça c'est tout une histoire. 329 00:17:52,110 --> 00:17:56,330 Lorsque nous Ă©tions en mauvaise posture dans notre recrute bassefausses, 330 00:17:56,770 --> 00:17:59,830 mĂȘme moi, Zelle, Franchet-Scan, vous lui s'Ă©chapper du matamĂštre. 331 00:18:00,530 --> 00:18:02,850 Et malheureusement, le matiasque aurait pu vite qu'elle. 332 00:18:03,550 --> 00:18:06,590 Alors, quand il l'a rattrapĂ©, il a voulu la conduire en prison. 333 00:18:06,591 --> 00:18:10,010 Et heureusement, heureusement, heureusement. 334 00:18:10,310 --> 00:18:14,330 Alors heureusement que sur le chemin de la prison, il s'aperçoit qu'elle Ă©tait jolie. 335 00:18:16,330 --> 00:18:18,050 Alors, il lui a offert le mariage. 336 00:18:18,430 --> 00:18:19,952 Alors, entre le mariage et la prison, 337 00:18:19,953 --> 00:18:23,071 malheureusement, Zelle, Franchet-Scan n'a pas hĂ©sitĂ©. 338 00:18:23,830 --> 00:18:27,730 Franchet-Scan est posĂ© matamour, par bleu, que voulez-vous qu'elle fasse d 'autre ? 339 00:18:27,731 --> 00:18:30,404 D'autant, j'ajoute, j'ajoute, peut malheureusement, 340 00:18:30,405 --> 00:18:32,190 Zelle, Franchet-Scan est une sinte. 341 00:18:32,370 --> 00:18:34,396 Parce que avant d'accepter le mariage avec le 342 00:18:34,397 --> 00:18:37,431 matamour, elle a exigĂ© qui nous libĂšre un service. 343 00:18:37,630 --> 00:18:40,250 Oui, et c'est comme ça que nous sommes entrĂ©s Ă  leur service. 344 00:18:40,930 --> 00:18:43,090 Et qu'avec le peuple, nous sommes arrivĂ©s Ă  Nisse. 345 00:18:43,170 --> 00:18:44,010 A Nisse ? 346 00:18:44,011 --> 00:18:44,650 A Nisse ? 347 00:18:44,651 --> 00:18:45,490 Quoi, Franchet-Scan est Ă  Nisse ? 348 00:18:45,491 --> 00:18:46,750 Et vous ne le disiez pas ? 349 00:18:46,751 --> 00:18:47,751 Allez, venez. 350 00:18:47,890 --> 00:18:50,650 Oh non, non, non, le matamour, on en a jusque lĂ , hein ? 351 00:18:50,651 --> 00:18:51,790 Mais c'est pour le fluire. 352 00:18:52,050 --> 00:18:53,050 Non, je venais, vous dis. 353 00:18:53,510 --> 00:18:55,770 Mais matamour, c'est un tirant, un affaire-lĂ . 354 00:18:55,930 --> 00:18:57,126 Mais j'ai besoin de Franchet-Scan. 355 00:18:57,150 --> 00:18:58,110 Mais pourquoi faire ? 356 00:18:58,111 --> 00:18:58,530 Pourquoi faire ? 357 00:18:58,531 --> 00:19:00,370 Pour qu'elle me conduise Ă  coller ? 358 00:19:00,371 --> 00:19:01,526 Mais elle, c'est pourouiller aujourd'hui. 359 00:19:01,550 --> 00:19:02,290 Mais demain, elle le saura alors. 360 00:19:02,291 --> 00:19:04,446 Elle le sentira, elle le deviendra et elle ne volera jusqu'Ă  lui. 361 00:19:04,470 --> 00:19:04,990 J 'aurais pu qu'Ă  la suivre. 362 00:19:05,310 --> 00:19:06,270 Allez, venez ! 363 00:19:06,271 --> 00:19:07,490 Allez ! 364 00:19:07,491 --> 00:19:08,491 Allez ! 365 00:19:17,070 --> 00:19:18,590 Oh non, mon Seigneur. 366 00:19:19,670 --> 00:19:21,250 Qu'est-ce que je viens d'apprendre ? 367 00:19:22,110 --> 00:19:25,161 Vous l'ouvrez tantĂŽt une confĂ©rence sur des questions 368 00:19:25,162 --> 00:19:27,870 d'actualitĂ© brĂ»lante qui divise en ce moment le clergĂ©. 369 00:19:28,210 --> 00:19:30,330 Et une confĂ©rence ? 370 00:19:30,331 --> 00:19:33,610 Oui, monsieur l'Archidia croit l'annonce Ă  qui veut l'entendre. 371 00:19:33,611 --> 00:19:38,190 Dites-moi, mon Seigneur, justement, sur ces questions. 372 00:19:39,030 --> 00:19:40,660 Vous avez vous mĂȘme Ă  la vie ? 373 00:19:41,910 --> 00:19:43,090 Sans doute. 374 00:19:43,750 --> 00:19:46,290 Mais je me garderai bien mon Seigneur de vous le livrer. 375 00:19:47,130 --> 00:19:49,570 Je prĂ©fĂšre entendre votre propos. 376 00:19:50,350 --> 00:19:53,310 J'Ă©tablirai alors une profitable comparaison. 377 00:19:53,790 --> 00:19:57,251 Cependant, vous pourriez m'adiquer... Non, non, non, non, mon Seigneur. 378 00:19:57,410 --> 00:19:58,450 Nous verrons cela tantĂŽt. 379 00:19:59,630 --> 00:20:03,590 Je me rĂ©jouis de vous entendre sur ceci. 380 00:20:04,450 --> 00:20:05,450 Ah, 381 00:20:11,390 --> 00:20:12,710 monsieur le directeur des Ă©coles. 382 00:20:13,250 --> 00:20:14,250 De vous Ă  moi. 383 00:20:14,750 --> 00:20:16,879 Que pensez-vous de ces questions d 'actualitĂ© 384 00:20:16,880 --> 00:20:19,131 brĂ»lante qui divise en ce moment le clergĂ© ? 385 00:20:19,650 --> 00:20:23,230 Je pense que c'est lĂ  un problĂšme douloureux et forieux rĂ©tablant. 386 00:20:25,830 --> 00:20:29,130 Mais c'est un problĂšme qui se rĂ©glera sans hausse. 387 00:20:29,290 --> 00:20:30,290 Vous croyez. 388 00:20:30,730 --> 00:20:33,270 Notre sapeur est heureusement de retour parmi nous. 389 00:20:33,890 --> 00:20:36,630 Et il va en peu de temps remettre de l 'ordre dans tout ceci. 390 00:20:38,290 --> 00:20:39,290 Dans mieux. 391 00:20:40,010 --> 00:20:43,430 Puisque vous me demandez mon avis, je vous le donne sans dĂ©tour. 392 00:20:43,890 --> 00:20:44,330 C'est ça. 393 00:20:44,810 --> 00:20:45,810 Je suis optimiste. 394 00:20:46,310 --> 00:20:46,830 Optimiste. 395 00:20:47,190 --> 00:20:48,810 Le laser de ne sont pas profondes. 396 00:20:49,610 --> 00:20:51,890 Car enfin, sur quoi porte-t-elle ? 397 00:20:51,891 --> 00:20:53,930 Oui, sur quoi ? 398 00:20:53,931 --> 00:20:54,931 Sur des broutilles. 399 00:20:55,450 --> 00:20:56,510 Vous vous appelez broutilles ? 400 00:20:56,511 --> 00:20:57,511 Il y a confiance. 401 00:20:57,670 --> 00:20:58,670 Moi, j'ai confiance. 402 00:21:01,410 --> 00:21:06,050 Mon Seigneur, permettez un humble curĂ© de paroisse de vous donner son avis sur ces 403 00:21:06,051 --> 00:21:08,630 questions brĂ»lantes qui divise actuellement le clergĂ©. 404 00:21:08,890 --> 00:21:10,290 Ah mais donnez-moi ce curĂ©, donnez. 405 00:21:10,450 --> 00:21:12,010 Ne vous en occupez pas. 406 00:21:12,350 --> 00:21:13,110 Comment ? 407 00:21:13,111 --> 00:21:15,010 Ne dites rien, ne faites rien. 408 00:21:15,450 --> 00:21:16,450 C'est la sagesse. 409 00:21:17,190 --> 00:21:18,190 Ah. 410 00:21:18,330 --> 00:21:23,730 C'est pourquoi, mais bien, chĂšre frĂšre, sur les questions qui ajustent de titre, 411 00:21:24,150 --> 00:21:26,530 vous prĂ©occupe, je vous dirai ceci. 412 00:21:28,170 --> 00:21:34,710 J'ai passĂ© trois mois Ă  les Ă©tudier dans le recueilment nĂ©cessaire Ă  l'exĂ©gĂšse et 413 00:21:34,711 --> 00:21:39,510 mon opinion est dĂ©sormais fondĂ©e, scĂšne, inflexible. 414 00:21:39,950 --> 00:21:40,950 Ah ! 415 00:21:41,150 --> 00:21:43,270 Mais vous me permettrez de ne pas vous la dire. 416 00:21:43,690 --> 00:21:44,830 Oh ! 417 00:21:44,831 --> 00:21:47,074 Selon toutes les probabilitĂ©s, je ferai partie du 418 00:21:47,075 --> 00:21:49,070 prochain concil qui sera appelĂ© Ă  les rĂ©soudres. 419 00:21:50,090 --> 00:21:52,290 Et vous connaissez tout le secret qu'exige 420 00:21:52,291 --> 00:21:55,490 notre sainte-paire pour ces sortes de choses ? 421 00:21:55,491 --> 00:21:57,190 Il y a une personne d'homage. 422 00:21:57,610 --> 00:21:59,050 Votre grandeur a raison. 423 00:21:59,690 --> 00:22:04,110 J'Ă©tais moi-mĂȘme insensĂ©e d'attendre de vous une heure rĂ©vĂ©lation prĂ©maturie. 424 00:22:04,410 --> 00:22:06,770 Pourtant, nous aimerions enfin savoir ! 425 00:22:06,771 --> 00:22:08,490 Reine curiositĂ© ! 426 00:22:10,050 --> 00:22:13,750 Mon Seigneur, c'est messieurs, ne se pardonneront leur indiscretion qu'en 427 00:22:13,751 --> 00:22:15,671 faveur de la bonne nouvelle que vous nous donnez. 428 00:22:16,670 --> 00:22:19,590 Vous ĂȘtes Ă©levĂ© aux sacrĂ© collĂšgues. 429 00:22:20,150 --> 00:22:25,190 C'est mon oeuvre et mon cousin l'empereur qu'il dĂ©sire, surtout, Ă  cause des turcs. 430 00:22:25,790 --> 00:22:26,810 Des turcs ? 431 00:22:26,811 --> 00:22:30,050 Oui, les turcs ont dĂ©truit le sain s 'Ă©pulcre. 432 00:22:30,350 --> 00:22:31,350 Par exemple. 433 00:22:31,430 --> 00:22:32,870 Et pourquoi faire ? 434 00:22:32,871 --> 00:22:34,350 Un mouvement de colĂšre sans doute. 435 00:22:34,790 --> 00:22:36,510 Et l'on ne fait pas la guerre au turc ? 436 00:22:36,511 --> 00:22:38,391 On pourrait, pour le moins, lancer une croisade. 437 00:22:38,810 --> 00:22:42,730 J'ai eu l'idĂ©e modeste d'une quĂȘte dans tout le monde chrĂ©tien. 438 00:22:43,210 --> 00:22:45,590 Vous voulez dire l'idĂ©e gĂ©nĂ©reuse ? 439 00:22:45,591 --> 00:22:46,670 Oh mon Seigneur ! 440 00:22:47,270 --> 00:22:49,190 Puis je m'a aussi relevĂ© le sain s 'Ă©pulcre. 441 00:22:49,790 --> 00:22:51,690 Je connais Ă  miss les princes et les banquiers. 442 00:22:52,230 --> 00:22:54,150 Je pourrais aller tendre votre maniĂšre. 443 00:22:55,670 --> 00:22:57,930 Je peux aller aussi dans le chĂąteau de l 'Ille-France et... 444 00:22:57,931 --> 00:23:01,230 Eh bien les maises enfants et ramenaient l 'argent. 445 00:23:02,270 --> 00:23:03,650 Dieu rĂ©compensera votre foi. 446 00:23:03,930 --> 00:23:05,550 J'ai une autre idĂ©e, mon Seigneur. 447 00:23:06,210 --> 00:23:08,366 Toutes les dames venissent vers ce qu'on fait c'est Ă  vous. 448 00:23:08,390 --> 00:23:10,130 RecevĂ©-les et tendez le maniĂšre. 449 00:23:10,750 --> 00:23:12,270 Pour vous recevrez-les, mon Seigneur. 450 00:23:12,770 --> 00:23:13,770 Recevez-les. 451 00:23:15,170 --> 00:23:17,830 Votre grandeur c'est d'un bon rouf fatiguĂ©. 452 00:23:18,210 --> 00:23:19,410 Mais non mais non, c'est bien. 453 00:23:19,590 --> 00:23:20,730 Je les entendrai. 454 00:23:20,731 --> 00:23:22,750 Les plus riches bien sĂ»r. 455 00:23:22,990 --> 00:23:23,990 Évidemment. 456 00:23:24,570 --> 00:23:27,370 Je verserai ses obols, le produit sain s 'Ă©pulcre. 457 00:23:27,990 --> 00:23:28,990 Merci. 458 00:23:29,430 --> 00:23:31,970 Je verserai ses obols, le produit sain s 'Ă©pulcre. 459 00:23:32,490 --> 00:23:32,510 Merci. 460 00:23:33,150 --> 00:23:35,490 C'est lui-mĂȘme qui l'envoya vers nous. 461 00:23:36,550 --> 00:23:40,410 Des mouvements animables, piĂ©tĂ©s, exceptionnels. 462 00:23:42,190 --> 00:23:46,150 La foi avec ce jeune Ă©vĂȘque est revenu dans notre vie. 463 00:23:49,230 --> 00:23:55,690 Nos pĂ©chresses consentent avec beaucoup d 'abnĂ©gations au sacrifice les plus grands. 464 00:23:57,970 --> 00:24:03,610 Mon Seigneur lui-mĂȘme montre son altruisme et son immĂ©diat. 465 00:24:06,470 --> 00:24:09,370 J'offre ce sacrifice Ă  l'avro du sain s 'Ă©pulcre. 466 00:24:15,070 --> 00:24:19,590 Et l'Ă©glise et l'armĂ©e sont plus liĂ©s qu 'on ne le croit. 467 00:24:21,070 --> 00:24:22,450 Qu'on veut te dire cocher. 468 00:24:23,550 --> 00:24:25,810 Je dis que c'est ce que c'est. 469 00:24:27,590 --> 00:24:31,130 L'armĂ©e et l'Ă©glise sont plus liĂ©s qu'on ne le croit. 470 00:24:31,430 --> 00:24:31,930 L'armĂ©e? 471 00:24:32,310 --> 00:24:33,590 Nous avons oubliĂ© l'armĂ©e? 472 00:24:34,210 --> 00:24:35,770 Nous avons anice beaucoup de militaire. 473 00:24:36,470 --> 00:24:39,270 Peut-ĂȘtre vous dratez-le aussi, ça s'associa l'avro du sain s'Ă©pulcre. 474 00:24:39,271 --> 00:24:43,590 Et la magnesse, la soldatesse que bout de l'Ă©glise. 475 00:24:44,350 --> 00:24:46,630 Les officiers eux-mĂȘmes donnent l'exemple. 476 00:24:46,770 --> 00:24:49,930 Y aurait-il mon Seigneur quelques dĂ©faillances dans les services de l 'Ă©vĂ©chĂ©? 477 00:24:50,110 --> 00:24:51,470 Nulement, mon Seigneur nulement. 478 00:24:52,330 --> 00:24:54,890 Mais les militaires sont souvent sur les champs de bataille. 479 00:24:55,930 --> 00:24:59,470 On ne peut pas sur les champs de bataille les entendre en confession. 480 00:25:00,610 --> 00:25:02,650 Ou alors il faudrait aller sur le champ de bataille? 481 00:25:06,030 --> 00:25:12,590 Et lorsqu'ils rentrent Ă  leur garnison, aucune paroisse n'a les forces pour... 482 00:25:13,150 --> 00:25:13,650 TrĂšs bien. 483 00:25:14,050 --> 00:25:15,250 Je les confesserai moi-mĂȘme. 484 00:25:15,690 --> 00:25:17,590 Au mon Seigneur, il s'en ont preu... 485 00:25:18,190 --> 00:25:19,350 J'en ai pour une heure. 486 00:25:24,930 --> 00:25:28,570 Certains parmi vous se sont-ils rendus coupables du pĂ©chĂ© d'orgueil? 487 00:25:30,450 --> 00:25:31,450 Bon. 488 00:25:32,030 --> 00:25:33,150 Du pĂ©chĂ© d'envie. 489 00:25:35,350 --> 00:25:36,350 Bon. 490 00:25:38,010 --> 00:25:39,690 Du pĂ©chĂ© d'Avarice. 491 00:25:44,400 --> 00:25:45,600 PĂ©chĂ© de Paris. 492 00:25:50,000 --> 00:25:52,460 Pas Ă©tonnant que nous perdions les guerres. 493 00:25:53,560 --> 00:25:54,560 Et la mĂ©disance. 494 00:25:55,520 --> 00:25:57,880 Quelqu'un est-il pratiquĂ© la mĂ©disance? 495 00:25:58,400 --> 00:25:59,760 Est-ce que mouflette lĂšve la main? 496 00:26:00,220 --> 00:26:03,880 Si on vous a mis un bandeau sur les yeux, c'est pour que les fautes restent un onume. 497 00:26:04,040 --> 00:26:06,240 Ah celui-lĂ , j'aimerais bien savoir s'il lĂšve la main. 498 00:26:06,580 --> 00:26:07,580 La colĂšre. 499 00:26:07,860 --> 00:26:09,620 Qui s'est mis en colĂšre? 500 00:26:10,100 --> 00:26:12,860 Mouflette, quand il a pris qu'il Ă©tait corner, il s'est mis en colĂšre. 501 00:26:14,780 --> 00:26:15,780 Silence. 502 00:26:17,780 --> 00:26:19,600 Qui a pris qu'il Ă©tait corner? 503 00:26:22,340 --> 00:26:25,600 Euh, je veux dire... Qui est Mouflette? 504 00:26:25,860 --> 00:26:26,320 C'est moi. 505 00:26:26,700 --> 00:26:28,180 Mais je ne me suis pas mis en colĂšre. 506 00:26:28,280 --> 00:26:30,020 Et celui qui a dit ça, j'ai cassĂ© le crĂąne. 507 00:26:30,021 --> 00:26:32,500 Le crĂąne, venons-en au chapitre de l 'amour. 508 00:26:34,460 --> 00:26:36,160 Le commandement stipule. 509 00:26:37,140 --> 00:26:40,520 L'Ɠuvre de chĂšre ne dĂ©sirera qu'en mariage seulement. 510 00:26:42,220 --> 00:26:46,980 Il y en a-t-il parmi vous qui ont usĂ© de l 'amour en dehors du mariage? 511 00:26:49,420 --> 00:26:50,860 Ils sont en bonne santĂ©. 512 00:26:52,640 --> 00:26:56,000 Je vous rappelle que l'Ɠuvre de chĂšre s 'entend comme un commerce agrĂ©able avec 513 00:26:56,001 --> 00:27:00,320 une personne de l'autre sexe ou du mĂȘme sexe. 514 00:27:00,400 --> 00:27:02,040 Et mĂȘme sans personne du tout. 515 00:27:04,720 --> 00:27:06,280 Tout cela me parait normal. 516 00:27:06,620 --> 00:27:08,580 Je n'ai pas plus mal que dans les autres casernes. 517 00:27:08,880 --> 00:27:09,880 Ça va. 518 00:27:13,370 --> 00:27:15,290 Pour les Ɠuvres du sens Ă©pule. 519 00:27:16,070 --> 00:27:17,070 Merci. 520 00:27:17,490 --> 00:27:18,490 Merci mon fils. 521 00:27:19,710 --> 00:27:21,190 Merci d'ĂȘtre gĂ©nĂ©reux. 522 00:27:22,150 --> 00:27:24,330 Merci pour les Ɠuvres du sens Ă©pule. 523 00:27:25,330 --> 00:27:26,330 Merci. 524 00:27:27,290 --> 00:27:28,390 Merci mon fils. 525 00:27:28,391 --> 00:27:33,070 Merci mes enfants d'ĂȘtre gĂ©nĂ©reux pour les Ɠuvres du sens Ă©pule. 526 00:27:33,870 --> 00:27:38,330 Mon Seigneur, vous n'avez pas demandĂ© si nous avions tuĂ© notre prochain. 527 00:27:39,550 --> 00:27:40,550 Tiens, c'est vrai. 528 00:27:40,630 --> 00:27:41,630 Je oubliez. 529 00:27:41,950 --> 00:27:43,690 On m'appelle Mamluque, mon Seigneur. 530 00:27:44,670 --> 00:27:45,670 Et j'ai tuĂ© mon prochain. 531 00:27:46,350 --> 00:27:47,350 À la guerre sans doute. 532 00:27:48,430 --> 00:27:49,510 Je l'ai tuĂ© souvent. 533 00:27:50,330 --> 00:27:51,330 Je l'ai tuĂ© beaucoup. 534 00:27:51,750 --> 00:27:53,190 À la guerre ce n'est pas bien grave. 535 00:27:54,010 --> 00:27:55,570 J'Ă©tais Ă  Jaffa, mon Seigneur. 536 00:27:55,571 --> 00:27:58,430 Bon Ă  part en donneur Ă  la mort de 3000 prisonniers. 537 00:27:59,510 --> 00:28:01,010 Il fallait Ă©conomiser la poudre. 538 00:28:02,090 --> 00:28:03,930 Des centaines d'hommes de femmes et d 'enfants. 539 00:28:05,070 --> 00:28:07,950 Passaient Ă  la bionnette sous le soleil d 'Égypte. 540 00:28:10,210 --> 00:28:11,910 Je ne peux pas oublier mon Seigneur. 541 00:28:12,830 --> 00:28:14,110 Cela fait plus de quinze annĂ©es. 542 00:28:15,610 --> 00:28:16,610 Je demande l'absolution. 543 00:28:17,570 --> 00:28:19,910 Va, ces crimes ne sont pas les tiens. 544 00:28:20,490 --> 00:28:22,610 Dieu jugera celui qui les a ordonnĂ©. 545 00:28:23,590 --> 00:28:24,770 Je ne peux pas mon Seigneur. 546 00:28:26,170 --> 00:28:28,930 Je ne veux pas que l'empereur se prĂ©sente devant Dieu couvert de sang. 547 00:28:29,930 --> 00:28:31,530 Je ne peux pas abandonner l'empereur. 548 00:28:32,270 --> 00:28:33,766 Surtout en ce moment qu'il est dans le malheur. 549 00:28:33,790 --> 00:28:35,150 Il faudrait savoir ce que tu veux. 550 00:28:36,930 --> 00:28:38,930 Je prends les morts sur mon compte, mon Seigneur. 551 00:28:40,350 --> 00:28:41,690 Je les prends sur mon compte. 552 00:28:43,010 --> 00:28:44,010 Priez pour moi. 553 00:28:45,190 --> 00:28:46,470 Priez pour moi, mon Seigneur. 554 00:28:47,990 --> 00:28:48,990 Priez pour moi. 555 00:28:51,670 --> 00:28:54,530 Pour les oeuvres du Saint, c'est plus le creux. 556 00:28:55,190 --> 00:28:56,790 Merci d'ĂȘtre gĂ©nĂ©reux, merci. 557 00:28:57,870 --> 00:28:59,770 Pour les oeuvres du Saint, c'est plus le creux. 558 00:29:01,330 --> 00:29:02,550 Merci, merci beaucoup. 559 00:29:02,950 --> 00:29:04,710 Tu es sĂ»r de ce que tu dis ? 560 00:29:05,950 --> 00:29:07,230 Moi, je ne voulais rien dire. 561 00:29:08,330 --> 00:29:10,250 C'est le kabarquĂ© qui m'a fait parler. 562 00:29:10,910 --> 00:29:12,590 En fait, tu prĂ©tends qu'il n'est pas Ă©vec. 563 00:29:12,670 --> 00:29:14,390 Pas Ă©vec, pas Ă©vec. 564 00:29:15,030 --> 00:29:16,490 Je ne sais pas si il est pas Ă©vec. 565 00:29:17,790 --> 00:29:21,010 Je ne sais pas si c'est un Ă©vec Ă  bien en gĂ©nĂ©ral. 566 00:29:21,210 --> 00:29:22,750 Ou un gĂ©nĂ©ral Ă  bien en Ă©vec. 567 00:29:23,250 --> 00:29:24,670 Ou mĂȘme Ă  n'importe quoi Ă  bien. 568 00:29:25,010 --> 00:29:26,030 Oui, ça va, ça va. 569 00:29:27,330 --> 00:29:29,470 La fasse paraĂźtre tellement t'es dorme. 570 00:29:39,440 --> 00:29:40,440 Oh, Seigneur. 571 00:29:40,780 --> 00:29:42,380 Oh, pardonnez-moi, parce que j'ai pĂȘchĂ©. 572 00:29:42,560 --> 00:29:43,560 Oh, pardon, Seigneur. 573 00:29:44,100 --> 00:29:45,100 Parfois, je vous en prie. 574 00:29:48,810 --> 00:29:50,370 C'est ce n'est pas vous ? 575 00:29:50,371 --> 00:29:51,371 Non. 576 00:29:53,070 --> 00:29:56,410 Parfois, je vous en prie. 577 00:29:56,411 --> 00:29:57,411 Oh, pardon. 578 00:30:09,450 --> 00:30:10,150 Entrez, monsieur. 579 00:30:10,370 --> 00:30:11,370 Je vous attendais. 580 00:30:12,310 --> 00:30:13,390 PrĂ©same-moi ce que je vois. 581 00:30:13,450 --> 00:30:15,250 Il ne faut pas nous jeter la pierre, monsieur. 582 00:30:15,430 --> 00:30:18,330 La vie s'assĂšre d'octal en front dĂ©finitive bien peu de destruction. 583 00:30:19,370 --> 00:30:21,450 Oh, reste ce n'est pas pour cela que je vous ai pris. 584 00:30:24,670 --> 00:30:25,670 Dommage. 585 00:30:25,990 --> 00:30:28,970 Monsieur Matamor, ce que j'ai Ă  vous dire est important. 586 00:30:30,130 --> 00:30:32,370 Nous reconnaissons tous votre attachement Ă  la monarchie. 587 00:30:32,510 --> 00:30:34,790 C'est un sentiment qui personnellement me touche beaucoup. 588 00:30:35,950 --> 00:30:36,950 A je ne savais pas. 589 00:30:38,410 --> 00:30:39,410 Moi non plus. 590 00:30:39,990 --> 00:30:43,370 Et pourtant, pour ĂȘtre tout Ă  fait sincĂšre, je vous avouerai que chaque jour 591 00:30:43,371 --> 00:30:45,690 qui passe me rapproche davantage de votre cause. 592 00:30:45,850 --> 00:30:46,850 Wollington est Ă  Ortesse. 593 00:30:47,250 --> 00:30:48,370 Les anglais sont Ă  Bordeaux. 594 00:30:48,410 --> 00:30:49,410 Blucher Ă  la prison. 595 00:30:49,590 --> 00:30:50,590 VoilĂ . 596 00:30:50,910 --> 00:30:54,990 Monsieur Matamor, la cause la plus juste ne se gagne pas sans argent. 597 00:30:55,210 --> 00:30:58,351 Il est mĂȘme certain, monsieur l 'archidiaque, que plus une cause est juste. 598 00:30:58,670 --> 00:31:00,046 Et moi elle a de chance de trouver de l 'argent. 599 00:31:00,070 --> 00:31:01,310 Or j'ai trouvĂ© de l'argent. 600 00:31:03,290 --> 00:31:04,290 Pour nous. 601 00:31:04,810 --> 00:31:07,546 Figurez-vous que j'ai dĂ©couvert un ecclesiastique qui n'en est pas un, 602 00:31:07,570 --> 00:31:10,670 ou si vous prĂ©fĂ©rez, un homme qui se fait passer pour un Ă©vĂȘque. 603 00:31:10,810 --> 00:31:11,130 Oh ben ça. 604 00:31:11,650 --> 00:31:13,170 Vous avez prĂ©venu la police ? 605 00:31:13,171 --> 00:31:15,310 La police a un certain ses avantages, mais... 606 00:31:16,590 --> 00:31:19,730 Si elle arrĂȘte ce faux Ă©vĂȘque, elle confisera sa vraie fortune. 607 00:31:21,150 --> 00:31:24,730 C'est une grosse fortune, l'Ɠuvre du Saint-CĂ©pulcro. 608 00:31:26,150 --> 00:31:27,790 Je comprends pas, monsieur l'archidiaque. 609 00:31:28,110 --> 00:31:30,270 Vous me demandez Ă  moins de voler l'argent des oeuvres. 610 00:31:30,730 --> 00:31:33,370 La restauration de la monarchie n'est pas une offre importante. 611 00:31:33,950 --> 00:31:35,450 La restauration de la monarchie. 612 00:31:35,730 --> 00:31:37,130 Elle est plus importante de toutes. 613 00:31:38,390 --> 00:31:43,450 Et de plus, si nous n'intervenons pas, cet argent risque de rester dĂ©sormais la 614 00:31:43,451 --> 00:31:45,890 possession soit de ce briguant, soit de NapolĂ©on. 615 00:31:46,630 --> 00:31:47,750 Le plus grand des briguants. 616 00:31:50,230 --> 00:31:51,910 Monsieur l'archidiaque, vous ĂȘtes un saint. 617 00:31:53,010 --> 00:31:54,010 Et je suis votre homme. 618 00:31:55,210 --> 00:31:56,270 À la bonne heure. 619 00:31:57,150 --> 00:31:58,190 Nous ferons moitiĂ© moitiĂ©. 620 00:32:00,130 --> 00:32:02,010 MoitiĂ© moitiĂ©, cela ne nous semble pas beaucoup. 621 00:32:02,150 --> 00:32:02,850 Non, non, non. 622 00:32:03,050 --> 00:32:05,230 Je tiens Ă  ce que vous soyez bien pour vous. 623 00:32:05,470 --> 00:32:06,790 Vous ĂȘtes contents, mon Seigneur. 624 00:32:07,290 --> 00:32:08,690 Il faut le dire. 625 00:32:08,930 --> 00:32:11,030 Les turcs seront punis de leur mauvaise action. 626 00:32:11,370 --> 00:32:12,210 Qui ? 627 00:32:12,211 --> 00:32:12,850 Et turc. 628 00:32:13,170 --> 00:32:14,170 Pour le Saint-CĂ©pulcro. 629 00:32:14,350 --> 00:32:15,350 Ah oui. 630 00:32:18,040 --> 00:32:19,040 Tommie. 631 00:32:19,360 --> 00:32:20,240 Pardon ? 632 00:32:20,241 --> 00:32:21,241 Je dis Tommie. 633 00:32:21,660 --> 00:32:23,320 Vous vous appelez bien Dominique ? 634 00:32:23,321 --> 00:32:25,980 Dominique, parce qu'elle est nĂ©e avec demande froidonia. 635 00:32:26,420 --> 00:32:27,980 Jamais personne n'est appel Ă  Dominique. 636 00:32:27,981 --> 00:32:28,981 Il est Dominique. 637 00:32:29,520 --> 00:32:32,020 Alors, je veux dire, dans l'intimitĂ©, non. 638 00:32:34,500 --> 00:32:35,900 Tu vas partir ? 639 00:32:35,901 --> 00:32:36,901 Dimanche. 640 00:32:37,280 --> 00:32:38,860 AprĂšs avoir ordonnĂ© les jeunes prĂȘtres. 641 00:32:40,960 --> 00:32:41,960 Il le faut bien. 642 00:32:42,460 --> 00:32:43,020 AmĂšne-moi. 643 00:32:43,400 --> 00:32:44,200 Comment veux-tu ? 644 00:32:44,201 --> 00:32:44,740 Voyons un Ă©vac. 645 00:32:45,200 --> 00:32:47,080 Ce n'est pas possible, le rĂšglement l 'interdit. 646 00:32:47,120 --> 00:32:48,120 Usage et ton risque. 647 00:32:48,580 --> 00:32:48,900 Mais non. 648 00:32:49,360 --> 00:32:50,640 C'est pas possible, oui. 649 00:33:01,690 --> 00:33:03,830 Sur quoi fraĂźtes-tu, Tossermon ? 650 00:33:04,950 --> 00:33:06,810 Dimanche, Tossermon, sur quoi fraĂźtes-tu ? 651 00:33:07,990 --> 00:33:08,990 Sur l'amour. 652 00:33:15,360 --> 00:33:16,440 Tu sais pas ce que c'est. 653 00:33:18,700 --> 00:33:19,700 Aussi. 654 00:33:20,760 --> 00:33:22,760 Vous ne voudriez tout de mĂȘme pas que je vous aime. 655 00:33:23,160 --> 00:33:24,160 Tu dois m'aimer. 656 00:33:24,920 --> 00:33:26,560 Pour moi, n'en rien comprendre Ă  l'amour. 657 00:33:26,720 --> 00:33:27,800 Pour dire, tu dois m'aimer. 658 00:33:27,980 --> 00:33:30,040 On doit aimer son mari, sa mĂšre, sa patrie. 659 00:33:30,460 --> 00:33:31,460 Non, non. 660 00:33:31,900 --> 00:33:33,720 C'est true que frĂ©quemment, on aime sa mĂšre. 661 00:33:33,900 --> 00:33:35,180 Que parfois, on aime sa patrie. 662 00:33:36,100 --> 00:33:38,080 Et ce fait peu aussi qu'une femme aime son mari. 663 00:33:38,400 --> 00:33:39,581 Mais... Oh, la peste de l'Ă©viscour. 664 00:33:40,740 --> 00:33:43,660 Tout ça peut vous dire que l'amour n'est pas un devoir, mon cher. 665 00:33:44,900 --> 00:33:45,920 Ça serait trop facile. 666 00:33:48,180 --> 00:33:49,260 Tant de voir et de m'aider. 667 00:33:50,140 --> 00:33:51,140 Et j'ai besoin de toi. 668 00:33:51,840 --> 00:33:52,840 Tu peux sourire. 669 00:33:53,060 --> 00:33:54,816 Tu oublies que sans ma gĂ©nĂ©rositĂ© tu as l 'air en prison. 670 00:33:54,840 --> 00:33:56,120 Comment forage pour l'oublier ? 671 00:33:56,121 --> 00:33:57,481 Vous me l'a rappel tous les jours. 672 00:33:58,100 --> 00:33:59,100 Quand j'escaire. 673 00:34:00,260 --> 00:34:01,260 Quand j'escaire ma femme. 674 00:34:02,380 --> 00:34:03,780 Je me suis conduit comme une bruit. 675 00:34:04,640 --> 00:34:07,540 Mais je le sais, j'ai... J'ai voulu vous obliger Ă  rĂ©vĂ©ler votre passĂ©e. 676 00:34:07,541 --> 00:34:08,700 Je ne vous ai rien dit. 677 00:34:08,840 --> 00:34:09,840 Je ne vous dirais rien. 678 00:34:10,300 --> 00:34:11,300 Mais vous avez raison. 679 00:34:12,160 --> 00:34:13,420 Vous avez souffert. 680 00:34:14,400 --> 00:34:15,400 Et mes peut-ĂȘtre. 681 00:34:16,200 --> 00:34:17,200 Et mes un homme. 682 00:34:18,700 --> 00:34:19,700 Ça me tortue. 683 00:34:20,740 --> 00:34:22,540 Mais je ne veux plus non plus vous persecuter. 684 00:34:23,460 --> 00:34:25,316 Et si vous le voulez, tout commence aujourd'hui. 685 00:34:25,340 --> 00:34:27,800 Faut-il que vous ayez besoin de moi ? 686 00:34:27,801 --> 00:34:28,940 Mais d'ĂȘtre on peut vous ? 687 00:34:28,941 --> 00:34:30,581 D'ĂȘtre on peut vous, je pourrais agir ça. 688 00:34:30,800 --> 00:34:33,840 Mais cette aventure batira notre avenir et je veux que vous y soyez associĂ©s. 689 00:34:34,440 --> 00:34:35,896 D'ailleurs, votre mission est trĂšs simple. 690 00:34:35,920 --> 00:34:37,720 Vous devrez vous rendre dans un confessionnal. 691 00:34:37,800 --> 00:34:38,500 Et puis ? 692 00:34:38,501 --> 00:34:39,940 Et puis, c'est tout ? 693 00:34:39,941 --> 00:34:41,301 Vous passez lĂ  Ă  quelques minutes. 694 00:34:42,240 --> 00:34:43,240 Vous vous confessez. 695 00:34:43,380 --> 00:34:45,100 Vous en faites connaissance avec l'Ă©vec. 696 00:34:45,260 --> 00:34:46,540 Un Ă©vec ? 697 00:34:46,541 --> 00:34:48,140 Alors, rĂ©alitĂ©, c'est un faux Ă©vec. 698 00:34:49,240 --> 00:34:50,880 Un faux Ă©vec ? 699 00:34:50,881 --> 00:34:52,460 Je vous rĂȘvais l'un secret. 700 00:34:53,260 --> 00:34:54,260 C'est un voleur. 701 00:34:54,700 --> 00:34:55,600 Un voleur ? 702 00:34:55,601 --> 00:34:57,296 Oui, tout cela peut vous paraĂźtre un peu trouble. 703 00:34:57,320 --> 00:35:00,560 C'est un homme qui se fait passer tantĂŽt pour un Ă©vec et tantĂŽt pour un gĂ©nĂ©ral. 704 00:35:02,300 --> 00:35:03,860 En quelle ? 705 00:35:04,720 --> 00:35:05,980 Mais moi aussi, je t'aime. 706 00:35:07,120 --> 00:35:08,120 Vous allez vous. 707 00:35:09,900 --> 00:35:10,700 Alors ? 708 00:35:10,701 --> 00:35:12,560 Je veux que vous aidez, c'est tout ? 709 00:35:12,561 --> 00:35:14,116 C'est parfait, vous avez compris votre devoir. 710 00:35:14,140 --> 00:35:15,216 Oui, mon devoir, exactement. 711 00:35:15,240 --> 00:35:16,240 Le confessionnal ! 712 00:35:17,000 --> 00:35:18,880 Attendez, voyons ! 713 00:35:18,881 --> 00:35:20,740 Mais attendez, voyons ! 714 00:35:20,741 --> 00:35:23,901 Mais il n'y a plus d'une heure pour y aller et ça ne les passe encore le moment. 715 00:35:24,320 --> 00:35:26,120 Vous ne savez mĂȘme pas ce qu'il faut lui dire. 716 00:35:57,130 --> 00:35:59,990 Je verserai ses obols Ă  l'Ɠuvre du Saint-CĂ©pulcrain. 717 00:35:59,991 --> 00:36:01,430 Merci beaucoup, merci. 718 00:36:04,570 --> 00:36:05,830 Oh, c'est mon tout. 719 00:36:06,470 --> 00:36:07,790 Mon Seigneur m'a fait mon tout. 720 00:36:09,010 --> 00:36:10,350 Merci, son ciel, madame. 721 00:36:10,810 --> 00:36:12,130 Les derniers seront les premiers. 722 00:36:16,130 --> 00:36:17,962 Mon enfant, je sais dĂ©jĂ  que vous prenez le 723 00:36:17,963 --> 00:36:20,531 tour des autres pĂ©niteurs d'en confession. 724 00:36:20,710 --> 00:36:23,190 Mais vous avez sans doute d'autre faute Ă  vous faire pardonner. 725 00:36:24,930 --> 00:36:26,390 Je vous Ă©coute, mon enfant. 726 00:36:30,590 --> 00:36:32,070 Et si grave. 727 00:36:35,690 --> 00:36:38,310 Peut-ĂȘtre souhaiter rĂ©gler vos que je vous aide. 728 00:36:39,410 --> 00:36:42,770 Mon pĂšre, il s'est fait que me fourrir. 729 00:36:44,650 --> 00:36:45,690 Comment ? 730 00:36:45,691 --> 00:36:47,771 Tous les gens qui se prennent aux sĂ©rieux me fourrir. 731 00:36:48,490 --> 00:36:49,490 C'est trĂšs mal. 732 00:36:49,970 --> 00:36:50,770 Vous croyez ? 733 00:36:50,771 --> 00:36:52,870 Enfin, je n'ai pas bien du tout. 734 00:36:53,730 --> 00:36:54,730 Tiens, cela d'un ami. 735 00:36:55,750 --> 00:37:00,970 Il me disait que tout homme, pourtant lui, une imparĂ©e importante de crĂ©dulitĂ©. 736 00:37:01,550 --> 00:37:05,270 C'est sur cette crĂ©dulitĂ© d'autrui que les plus audacieux bĂątissent l'infortunat. 737 00:37:06,030 --> 00:37:08,270 Lorsque les bĂątis deviennent crĂ©dules Ă  leur tour. 738 00:37:08,970 --> 00:37:10,450 Ils se mettent Ă  croire Ă  leur gĂ©nie. 739 00:37:10,890 --> 00:37:11,890 Alors, toi, commence. 740 00:37:13,450 --> 00:37:15,150 Ça y est, t'es amusant, pas de famille. 741 00:37:16,210 --> 00:37:17,210 Oui, trĂšs. 742 00:37:17,790 --> 00:37:19,430 Il s'habille en prĂȘtre ou en soldat. 743 00:37:20,570 --> 00:37:23,850 Quand on m'a dit qu'aujourd'hui, il se prĂ©sentait comme Ă©vac. 744 00:37:24,810 --> 00:37:28,390 Si vous le voir, avec la mire sur la tĂȘte. 745 00:37:28,950 --> 00:37:29,910 La mire ? 746 00:37:29,911 --> 00:37:30,870 Par non ? 747 00:37:30,871 --> 00:37:32,110 La mire, pas la mire. 748 00:37:32,310 --> 00:37:33,910 Je suis sur les soldats qui ont la mire. 749 00:37:34,010 --> 00:37:35,026 Et puis, l'on passe sur la tĂȘte. 750 00:37:35,050 --> 00:37:36,050 Il t'aire dedans. 751 00:37:42,160 --> 00:37:43,600 Vous ne deviez pas vous ennuyer ? 752 00:37:44,100 --> 00:37:45,760 Non, je sais pas, c'Ă©tait moi avec lui. 753 00:37:46,380 --> 00:37:48,060 Jamais, je lui connais une seconde ennuyer. 754 00:37:49,240 --> 00:37:49,640 Chantait. 755 00:37:50,020 --> 00:37:50,420 Chantait. 756 00:37:50,800 --> 00:37:52,620 Bon, bon, de l'abrĂŽtenir, vous connaissez ? 757 00:37:52,621 --> 00:37:54,680 Oui, ça sentait le chantait tout dedans. 758 00:37:55,640 --> 00:37:58,040 Bon, bon, de l'abrĂŽtenir. 759 00:37:58,041 --> 00:37:59,960 Bon, bon, du brelo. 760 00:38:00,260 --> 00:38:01,060 Bon, bon. 761 00:38:01,061 --> 00:38:02,061 Bon, bon. 762 00:38:03,740 --> 00:38:05,260 Je... Parce que je l'ai retrouvĂ©. 763 00:38:05,520 --> 00:38:05,600 Non. 764 00:38:06,140 --> 00:38:07,300 Parce qu'ils ont des masquĂ©s. 765 00:38:07,940 --> 00:38:09,300 Il faut tout dĂ©noncer Ă  la police. 766 00:38:09,880 --> 00:38:10,340 On va d'arrĂȘter. 767 00:38:10,660 --> 00:38:11,660 Ils vont dĂ©noncer. 768 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 Oui. 769 00:38:13,140 --> 00:38:14,140 Ils veulent te voler. 770 00:38:14,220 --> 00:38:15,220 Me voler, oui. 771 00:38:15,280 --> 00:38:16,400 Le prĂ©sent lui s'assait pur. 772 00:38:16,700 --> 00:38:17,700 Il te l'embrie. 773 00:38:18,580 --> 00:38:20,500 En fait, il te le prenne et sont dans la chambre. 774 00:38:20,620 --> 00:38:21,620 On retelle. 775 00:38:21,840 --> 00:38:22,840 Il ne bouge pas. 776 00:38:22,960 --> 00:38:23,960 Regardez. 777 00:38:28,880 --> 00:38:34,790 Vous avez tout de suite. 778 00:38:35,190 --> 00:38:36,990 Je voulais rire encore une fois avec toi. 779 00:38:37,270 --> 00:38:37,670 La derniĂšre. 780 00:38:38,030 --> 00:38:38,130 Non. 781 00:38:38,830 --> 00:38:41,510 En sorte, en derriĂšre toi, tu trouveras un crochet dans le mur. 782 00:38:42,150 --> 00:38:43,266 Tu le soules des vrais doucements. 783 00:38:43,290 --> 00:38:44,290 Tout doucement. 784 00:38:44,390 --> 00:38:45,390 La barois va s'ouvrir. 785 00:38:45,890 --> 00:38:48,790 Tu te trouveras devant des marches et un souterrain trĂšs long. 786 00:38:49,490 --> 00:38:51,730 Au bout, il y a une voiture qui t'attend avec un crochet. 787 00:38:51,790 --> 00:38:52,190 Et l'argent. 788 00:38:52,710 --> 00:38:54,426 Mais mon amour, c'est la libertĂ© qui compte. 789 00:38:54,450 --> 00:38:55,450 C'est une forme unique. 790 00:38:55,790 --> 00:38:57,110 Mais ta libertĂ© aussi est unique. 791 00:38:57,490 --> 00:38:58,870 Vraiment jusqu'Ă  mon pĂšre. 792 00:38:58,871 --> 00:39:03,851 Sur les chemins de l'aventure, j'aurai rencontrĂ© un homme qui se dit c 'est gĂ©nĂ©ral. 793 00:39:04,330 --> 00:39:05,450 Ou prĂȘt Ă  ĂȘtre au comĂ©dia. 794 00:39:06,590 --> 00:39:08,010 Sous les allures les plus frivol. 795 00:39:08,990 --> 00:39:10,670 Les malgrĂ© des actes les plus cournanables. 796 00:39:10,950 --> 00:39:11,950 À chacun de ses mots. 797 00:39:12,630 --> 00:39:13,830 À chacune de ses garesses. 798 00:39:14,410 --> 00:39:15,950 On devinait la plus merveilleuse. 799 00:39:16,670 --> 00:39:17,670 SensibilitĂ©. 800 00:39:18,110 --> 00:39:19,110 Mon enfant. 801 00:39:20,110 --> 00:39:21,190 Je l'appelais en telle. 802 00:39:21,290 --> 00:39:22,330 Je voudrais te embrasser. 803 00:39:25,370 --> 00:39:25,810 Tiens. 804 00:39:25,811 --> 00:39:27,050 Cran se biait. 805 00:39:27,850 --> 00:39:29,370 Et il est quand tu serais loin de moi. 806 00:39:29,430 --> 00:39:30,430 TrĂšs loin. 807 00:39:30,670 --> 00:39:31,670 Tu as vraiment de regret. 808 00:39:32,950 --> 00:39:33,950 LĂ  tu. 809 00:39:36,110 --> 00:39:37,110 En telle. 810 00:39:38,610 --> 00:39:39,690 Tu n'as rien Ă  me dire. 811 00:39:42,530 --> 00:39:43,690 Je t'ai jamais oubliĂ©. 812 00:39:45,630 --> 00:39:46,650 Je ne tourne rien jamais. 813 00:39:52,570 --> 00:39:53,570 LĂ  tu es mon amour. 814 00:39:55,530 --> 00:39:57,130 Elle ne m'a pas dit bien avec moi. 815 00:40:18,230 --> 00:40:19,230 Au volet. 816 00:40:21,670 --> 00:40:22,990 Tu vas te rappeler. 817 00:40:23,490 --> 00:40:24,490 Au volet. 818 00:40:24,810 --> 00:40:25,810 ArrĂȘtez-le. 819 00:40:40,400 --> 00:40:41,400 ArrĂȘtez-le. 820 00:40:42,790 --> 00:40:42,990 ArrĂȘtez-le. 821 00:40:42,991 --> 00:40:43,991 Au volet. 822 00:40:44,070 --> 00:40:45,070 ArrĂȘtez-le. 823 00:40:45,150 --> 00:40:46,150 ArrĂȘtez-le. 824 00:40:46,590 --> 00:40:49,230 Au volet, arrĂȘtez-le. 825 00:40:49,410 --> 00:40:50,410 J 'ai rien fait. 826 00:40:51,050 --> 00:40:52,050 ArrĂȘtez-le. 827 00:40:54,330 --> 00:40:54,650 Allez. 828 00:40:54,651 --> 00:40:55,651 Allez. 829 00:41:01,160 --> 00:41:02,160 Aujourd'hui. 830 00:41:13,990 --> 00:41:19,260 Allez vite, Postio. 831 00:41:19,820 --> 00:41:20,820 J'arroute de FĂ©jus. 832 00:41:22,200 --> 00:41:23,200 Il y a un mon Seigneur. 833 00:41:23,500 --> 00:41:24,500 Allez, lui, les encore. 834 00:41:25,220 --> 00:41:26,220 Allez. 835 00:41:27,120 --> 00:41:35,840 Vous ĂȘtes sorti ici. 836 00:41:36,160 --> 00:41:37,740 Le Seigneur Ă©tait trĂšs prĂ©cis. 837 00:41:38,320 --> 00:41:40,060 Sachant qu'il a trois liens dans le couloir. 838 00:41:40,700 --> 00:41:42,420 Maintenant, l'argent sera prĂȘt de lui. 839 00:41:43,640 --> 00:41:46,080 Mais dites-moi pour vous dĂ©barrasser, lui. 840 00:41:46,400 --> 00:41:47,680 Ah, donnez-moi la sigue. 841 00:41:48,780 --> 00:41:49,780 Ah oui. 842 00:41:50,520 --> 00:41:51,996 Franche, est-ce que vous ĂȘtes admirable? 843 00:41:52,020 --> 00:41:53,860 Je me suis contentĂ© de suivre vos instructions? 844 00:41:54,080 --> 00:41:54,700 Non, ça va, la monnaie. 845 00:41:54,720 --> 00:41:56,200 Je tiens vous en sera reconnaissante. 846 00:41:56,520 --> 00:41:57,060 Reste ici. 847 00:41:57,260 --> 00:41:58,260 Vous n'avez pas peur. 848 00:41:58,740 --> 00:41:59,740 Non, je n'ai pas rien. 849 00:42:10,050 --> 00:42:14,590 Et surtout, vous ne bougez pas avant que je crie dit vive le roi. 850 00:42:15,830 --> 00:42:16,830 Bien sĂ»r. 851 00:42:17,110 --> 00:42:18,030 Vous ĂȘtes admirable. 852 00:42:18,031 --> 00:42:19,210 Oui, c'est vrai. 853 00:42:22,810 --> 00:42:23,810 Bon, Seigneur. 854 00:42:24,930 --> 00:42:25,930 Seigneur, c'est moi. 855 00:42:26,250 --> 00:42:27,466 Seigneur, je suis vous en pris. 856 00:42:27,490 --> 00:42:28,650 Il n'allait pas la chandelle. 857 00:42:36,360 --> 00:42:37,360 Ça y est. 858 00:42:37,800 --> 00:42:38,920 Il vous arrive public. 859 00:42:45,580 --> 00:42:48,320 Nous arrivons bientĂŽt au relais d'Espagne, mon gĂ©nĂ©ral. 860 00:42:48,600 --> 00:42:49,600 Tant vrai, mon bureau. 861 00:42:49,900 --> 00:42:51,140 Au revoir haut. 862 00:42:51,440 --> 00:42:52,440 Un petit pichet. 863 00:42:52,540 --> 00:42:53,880 Mais nous irons dormir plus loin. 864 00:42:58,700 --> 00:42:59,840 Et voilĂ  le plus gros. 865 00:43:00,880 --> 00:43:01,880 Il me arrive public. 866 00:43:03,200 --> 00:43:04,440 Allez, Angelo, en route. 867 00:43:04,960 --> 00:43:06,120 Tu prends le chemin de grĂące. 868 00:43:29,840 --> 00:43:32,080 On dit qu'ici le vin est rose, mon gĂ©nĂ©ral. 869 00:43:32,540 --> 00:43:34,300 Oui, et les serrits sont murs avant l'Ă©tĂ©. 870 00:43:35,060 --> 00:43:37,060 Vous perdez un papier, mon gĂ©nĂ©ral. 871 00:43:38,780 --> 00:43:42,240 Oh, je ne me le serai pas pardonnĂ©. 872 00:43:52,120 --> 00:43:53,460 En telle, me coller. 873 00:43:55,060 --> 00:43:56,620 Comme je suis heureux de vous revoir. 874 00:43:56,621 --> 00:43:57,820 Monsieur Chorpons. 875 00:43:59,620 --> 00:44:00,560 Puis, je s'avoie. 876 00:44:00,640 --> 00:44:01,640 Ce que je fais ici. 877 00:44:01,820 --> 00:44:03,400 Eh bien, je corrige mon manuscrit. 878 00:44:03,540 --> 00:44:04,900 J'ai tellement hĂąte de le publier. 879 00:44:06,560 --> 00:44:07,740 Ah, en telle, me coller. 880 00:44:07,860 --> 00:44:09,580 Quelle leçon que vous allez donner au monde. 881 00:44:10,260 --> 00:44:11,260 Ah, c'est vous. 882 00:44:13,740 --> 00:44:14,740 Quelle leçon. 883 00:44:15,460 --> 00:44:18,460 Votre philosophie mettra les peuples en garde contre la crĂ©dulitĂ©. 884 00:44:19,120 --> 00:44:21,080 Car vous avez raison en telle, me coller. 885 00:44:21,960 --> 00:44:22,960 L'homme croit Ă  tout. 886 00:44:23,220 --> 00:44:25,180 Au titre au gras, au dĂ©coration. 887 00:44:25,740 --> 00:44:27,920 Au ciel, Ă  l'enfer, au bel parole. 888 00:44:28,740 --> 00:44:29,740 Il promĂšne Ă  l'amour. 889 00:44:30,200 --> 00:44:34,720 Si mes intuitions sont bonnes, vous mĂȘme en ce moment serrez entre vos doigts. 890 00:44:34,960 --> 00:44:35,960 Une lettre d'amour. 891 00:44:37,300 --> 00:44:38,580 C'est exacte. 892 00:44:39,120 --> 00:44:40,980 Ah oui, je ne veux pas vous apporter. 893 00:44:41,800 --> 00:44:42,360 Lisez-la. 894 00:44:42,580 --> 00:44:43,580 Vous en avez envie. 895 00:44:48,170 --> 00:44:49,170 En telle. 896 00:44:50,410 --> 00:44:52,210 De laisser partir, me fant le coeur. 897 00:44:53,430 --> 00:44:56,830 Mais laisser partir le trĂ©sor du sein s 'Ă©pulcre, me barre plus. 898 00:44:57,730 --> 00:44:58,930 Plus douloureuse encore. 899 00:45:00,270 --> 00:45:03,329 Aussi, je dĂ©cide de le garder pour moi et je vais, Ă  900 00:45:03,330 --> 00:45:06,051 t'ascenter, vivre et danser l 'homazure qu'Ă  de voir ce vie. 901 00:45:08,150 --> 00:45:09,850 À Dieu coller, tu as raison. 902 00:45:10,670 --> 00:45:11,930 Les hommes sont crĂ©dules. 903 00:45:12,690 --> 00:45:14,690 Tu ne m'en voudras pas d'en avoir profitĂ©. 904 00:45:16,090 --> 00:45:17,090 Baisez. 905 00:45:17,130 --> 00:45:18,170 La franne chascure. 906 00:45:20,910 --> 00:45:22,050 Ça vous fait rien. 907 00:45:22,190 --> 00:45:23,590 Ah beaucoup, mon cher polĂ©. 908 00:45:25,090 --> 00:45:26,090 Eh bien, tant mieux. 909 00:45:27,070 --> 00:45:28,370 Le rire fait tout pardonner. 910 00:45:28,830 --> 00:45:30,970 Mais c'est le triangle de votre philosophie. 911 00:45:31,590 --> 00:45:34,230 Pour mes lecteurs, je ne pouvais pas souhaiter une meilleure fin. 66908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.