All language subtitles for Anthelme Collet ou le Brigand Gentilhomme (1981)Episode 6
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,580 --> 00:00:44,640
Il faut le rattraper.
2
00:00:44,940 --> 00:00:46,016
Mais c'est ce que je vous dis.
3
00:00:46,040 --> 00:00:47,160
Il n'a qu'une nuit d'avance.
4
00:00:47,520 --> 00:00:48,980
Vous n'avez pas une idée ?
5
00:00:48,981 --> 00:00:49,981
Non.
6
00:00:50,340 --> 00:00:51,580
Mais j'ai une bourse.
7
00:00:52,440 --> 00:00:53,440
Attrapez-le.
8
00:00:53,620 --> 00:00:55,471
Dix autres bourses
semblables Ă vous attendre
9
00:00:55,472 --> 00:00:58,101
si vous le ramenez
avec mes 100 000 fois.
10
00:01:02,180 --> 00:01:03,180
Achval !
11
00:01:03,600 --> 00:01:04,600
Mon général.
12
00:01:05,960 --> 00:01:07,080
Oh pardon, mon singeur.
13
00:01:08,000 --> 00:01:11,300
Est-il possible mon capitaine que l'on
puisse n'arrĂȘter un gĂ©nĂ©ral ?
14
00:01:11,301 --> 00:01:12,421
Il s'agit d'un faux général.
15
00:01:13,140 --> 00:01:14,860
C'est évalé de la prison de Grenoble.
16
00:01:15,440 --> 00:01:18,900
OĂč il a plus Ă un honnĂȘt de bon joie,
on se présenta comme éditeur.
17
00:01:19,320 --> 00:01:20,320
Un quoi ?
18
00:01:20,321 --> 00:01:21,321
Ăditeur.
19
00:01:21,980 --> 00:01:23,500
L'éditeur est un particulier.
20
00:01:24,080 --> 00:01:25,320
Il fait le commerce des livres.
21
00:01:26,060 --> 00:01:27,940
Ah, parce qu'il faut aussi se méfier les
livres.
22
00:01:44,340 --> 00:01:45,340
Il me vole mon argent.
23
00:01:45,820 --> 00:01:46,980
Il détruit ma respectabilité.
24
00:01:47,020 --> 00:01:48,336
Et en plus, il est déshonant ma fiancée.
25
00:01:48,360 --> 00:01:49,220
Mais croyez-moi, je le rattraperai.
26
00:01:49,221 --> 00:01:51,820
Je voudrais bien savoir oĂč ?
27
00:01:51,821 --> 00:01:52,500
Et comment ?
28
00:01:52,501 --> 00:01:53,280
Et par qui ?
29
00:01:53,281 --> 00:01:54,281
Rassurez-vous, ma chĂšre.
30
00:01:54,400 --> 00:01:55,120
Aux guise-matter Ă monter.
31
00:01:55,380 --> 00:01:56,380
Quelqu'un mĂšnera Ă lui.
32
00:01:56,500 --> 00:01:57,500
Et j'aurais ma branche.
33
00:02:00,800 --> 00:02:02,040
Enfin, Fond de Cheska.
34
00:02:02,980 --> 00:02:04,440
Le seul amour de ma vie sans doute.
35
00:02:05,600 --> 00:02:06,860
L'aventure nous avait unis.
36
00:02:08,440 --> 00:02:10,080
L'aventure nous avait séparé.
37
00:02:11,920 --> 00:02:13,580
Et austéalites et Angélos.
38
00:02:14,320 --> 00:02:16,220
Que sont-ils devenus maintenant ?
39
00:02:17,500 --> 00:02:19,220
Qui sont riches peut-ĂȘtre ?
40
00:02:20,320 --> 00:02:21,440
Eh, ils pensent plus.
41
00:02:22,600 --> 00:02:24,360
Ils convient avant tout se mettre Ă la
bruit.
42
00:02:25,180 --> 00:02:26,380
On n'est jamais trop prudents.
43
00:02:43,070 --> 00:02:44,070
En telle me coller.
44
00:02:44,670 --> 00:02:46,030
Et valer de la prison de Grenoble.
45
00:02:46,550 --> 00:02:48,190
Oh non, de s'amager ce qu'est l'empereur.
46
00:02:48,310 --> 00:02:48,930
Je vous arrĂȘte.
47
00:02:49,230 --> 00:02:51,730
Que se passe-t-il, mes enfants demandent ?
48
00:02:51,731 --> 00:02:52,731
Mon Seigneur.
49
00:02:53,510 --> 00:02:55,950
Mon Seigneur passe Calligny avec demande
Fredonia.
50
00:02:56,410 --> 00:02:58,670
Petit neveu de son éminence, le Cardinal
FĂšche.
51
00:02:58,671 --> 00:03:00,730
Cousin de sa majesté l'empereur.
52
00:03:01,350 --> 00:03:03,870
Mon Seigneur, que puis-je pour vous ?
53
00:03:04,670 --> 00:03:06,690
Mon Seigneur nous recherchons en thĂšme
collée.
54
00:03:07,210 --> 00:03:07,990
Qui ?
55
00:03:07,991 --> 00:03:09,430
C'est un voleur, mon Seigneur.
56
00:03:09,870 --> 00:03:10,870
On n'a pas vu.
57
00:03:11,390 --> 00:03:12,990
N'est-ce pas Seigneur ?
58
00:03:13,470 --> 00:03:14,950
D'ailleurs, nous l'avons vu personne.
59
00:03:15,230 --> 00:03:16,790
C'est en mieux pour vous, mon Seigneur.
60
00:03:17,050 --> 00:03:18,210
C'est un bandier redoutable.
61
00:03:18,750 --> 00:03:21,950
Vous m'effrayez, j'ai dans ma voiture des
richesses de l'église.
62
00:03:22,090 --> 00:03:24,550
Moulié Crane, mon Seigneur, nous allons
vous faire escorte.
63
00:03:24,551 --> 00:03:25,850
J'en serais bien, Nellise.
64
00:03:26,450 --> 00:03:28,890
Et le ciel sans aucun doute, vous en
marquerez sa gratitude.
65
00:03:29,750 --> 00:03:31,030
Conduisez-moi au premier relais.
66
00:03:32,470 --> 00:03:33,650
Voici 25 impoléons.
67
00:03:34,110 --> 00:03:35,390
Ils sont pour votre discrétion.
68
00:03:35,610 --> 00:03:36,650
Je voyage un cognito.
69
00:03:39,930 --> 00:03:42,224
Il convient de nous dire
Ă personne que je suis
70
00:03:42,225 --> 00:03:44,490
mon Seigneur Pascalini
avec demande Fredonia.
71
00:03:44,650 --> 00:03:46,590
Petit neveu de son éminence, le Cardinal
FĂšche.
72
00:03:46,730 --> 00:03:48,470
Cousin de sa majesté l'empereur.
73
00:03:48,690 --> 00:03:49,730
Vous entendez Ă personne.
74
00:03:52,410 --> 00:03:56,390
Et il est le Petit neveu de son éminence,
le Cardinal FĂšche.
75
00:03:56,730 --> 00:03:57,970
Vous avez bien entendu, Jordan.
76
00:03:58,530 --> 00:04:01,830
Le Cardinal FĂšche est l'oncle de sa
majesté l'empereur.
77
00:04:20,840 --> 00:04:22,340
C'est mon Seigneur Pascalini.
78
00:04:23,260 --> 00:04:26,940
C'est l'Ă©vĂȘque de mon Fredonia,
qui est le Petit neveu de son éminence,
79
00:04:27,080 --> 00:04:28,080
le Cardinal FĂšche.
80
00:04:28,160 --> 00:04:29,640
Le cousin de sa majesté l'empereur.
81
00:04:29,641 --> 00:04:34,600
C'est mon Seigneur !
82
00:04:34,601 --> 00:04:38,920
C 'est mon Seigneur Montredonia le qui
fisse de l'Ă©vĂȘque parce qu'il est...
83
00:04:38,921 --> 00:04:40,601
Il est le cousin de sa majesté le
Cardinal.
84
00:04:40,800 --> 00:04:42,480
L'empereur des Ă©vĂȘques de FĂšche.
85
00:04:48,820 --> 00:04:52,720
J'en aurais mon Seigneur Montredonia de
recevoir votre altĂšs.
86
00:04:53,520 --> 00:04:55,780
Oh elle est belle, oh elle est trĂšs belle.
87
00:04:56,240 --> 00:04:57,240
Oh trĂšs jolie.
88
00:04:58,560 --> 00:05:05,100
Vous ĂȘtes maintenant de bonne main,
et nous avons du travail.
89
00:05:05,580 --> 00:05:19,042
Allez, mon fils, étaché
de rattraper ce ciel
90
00:05:19,043 --> 00:05:28,360
qui vous envoie,
bénissez-le à mon Seigneur.
91
00:05:28,920 --> 00:05:31,620
bĂ©nissez-le Ă mon Seigneur, bĂ©nissez-le Ă
mon Seigneur.
92
00:05:33,600 --> 00:05:37,760
Que le ciel nous donne la bondance amĂšne.
93
00:05:41,440 --> 00:05:43,086
C'est Monsieur l'Archidia,
comme enseigneur,
94
00:05:43,087 --> 00:05:44,580
au volet qui va ĂȘtre
content de vous voir.
95
00:05:44,960 --> 00:05:45,960
Est-ce qu'il y a ?
96
00:05:47,960 --> 00:05:50,660
Monsieur l'Archidia, c'est le fou !
97
00:05:50,661 --> 00:05:52,280
Monsieur l'Archidia, vous allez faire trop
!
98
00:05:52,281 --> 00:05:54,240
Oh, t'as la femme qui t'au !
99
00:05:54,241 --> 00:05:56,220
Non, monsieur l'Archidia, c'est l
'Archidia, qu'est-ce que c'est ?
100
00:05:56,221 --> 00:05:57,880
Mais, mais, mais, mais, c'est l'Archidia !
101
00:05:57,881 --> 00:06:00,040
Oh mon
102
00:06:03,610 --> 00:06:05,610
Seigneur, pardonnez-moi parce que j'ai pu
chier.
103
00:06:06,450 --> 00:06:09,490
Au parlement d'youtes puissants,
je le confesse et je m'humilie.
104
00:06:10,430 --> 00:06:12,070
Oh mon Seigneur, il me faut votre pardon.
105
00:06:12,590 --> 00:06:14,150
Le pardon est fort et la chérie faible.
106
00:06:17,250 --> 00:06:19,830
Pardon, mon Seigneur, pardon.
107
00:06:20,590 --> 00:06:22,070
La voiture est prĂȘt pour mon gĂ©nĂ©ral.
108
00:06:28,420 --> 00:06:29,900
Mon Seigneur ?
109
00:06:30,680 --> 00:06:32,760
Seigneur se sent les enfants de la
Pardorace ?
110
00:06:45,970 --> 00:06:48,370
Oh mon Seigneur, merci, mon Seigneur.
111
00:06:50,350 --> 00:06:51,670
C 'est vos parents, mon Seigneur.
112
00:06:53,430 --> 00:06:55,530
Merci, mon Seigneur.
113
00:06:56,470 --> 00:06:57,470
Merci encore.
114
00:07:31,010 --> 00:07:32,770
Nous arrivons à niste, mon Général.
115
00:07:33,070 --> 00:07:34,330
TrĂšs bien !
116
00:07:34,331 --> 00:07:36,171
Mais il est une utile de m'appeler mon
Général.
117
00:07:37,330 --> 00:07:38,930
Mon Seigneur sera suffisant.
118
00:07:40,130 --> 00:07:41,530
Nous arrĂȘtons Ă la croix de Marbre.
119
00:07:41,930 --> 00:07:43,710
Il y a un relais oĂč nous changons de
chevaux.
120
00:07:44,470 --> 00:07:45,470
Bien, mon Seigneur.
121
00:07:45,630 --> 00:07:48,210
Et un tout petit instant seulement,
Célio.
122
00:07:48,770 --> 00:07:50,170
Je suis fatigué par les honneurs.
123
00:07:50,530 --> 00:07:52,150
Un peu d'honneur et doux.
124
00:07:52,610 --> 00:07:53,650
Beaucoup d'honneur et fou.
125
00:07:53,730 --> 00:07:54,770
Soyez-on pas fou, Célio.
126
00:07:55,170 --> 00:07:56,170
Et repartons en citant.
127
00:08:15,120 --> 00:08:16,000
Fermez les portes.
128
00:08:16,060 --> 00:08:17,060
Donnez les chevaux.
129
00:08:17,140 --> 00:08:18,300
En tout cas, elle équipe pas.
130
00:08:18,360 --> 00:08:18,820
Il est Ă nous.
131
00:08:19,360 --> 00:08:20,260
Il utile, mon Seigneur.
132
00:08:20,261 --> 00:08:21,860
Nous ne nous échapperez pas.
133
00:08:22,580 --> 00:08:24,180
Vous ĂȘtes notre prisonnier.
134
00:08:38,640 --> 00:08:44,660
Je suis le grand victoire de mon Seigneur,
l'Ă©vĂȘque de Nisse, instruit de votre
135
00:08:44,661 --> 00:08:49,660
passage dans notre ville et de votre
opinion trotée à la traversée d'un cognito.
136
00:08:50,120 --> 00:08:55,200
Mon Seigneur nous a ordonné de venir au
devant de votre grande heure pour la
137
00:08:55,201 --> 00:08:57,860
conduire jusqu'Ă l'appartement qu'il lui a
fait préparer.
138
00:08:58,480 --> 00:09:00,160
Il m'ont fait peur, Célio.
139
00:09:00,780 --> 00:09:01,580
Comment ?
140
00:09:01,581 --> 00:09:03,640
Cet redonneur a béni ses mois.
141
00:09:04,000 --> 00:09:06,443
Mon Seigneur, nous
sommes ici douze séminaristes
142
00:09:06,444 --> 00:09:08,861
et vous nous donneriez
vous mĂȘme l'ordination.
143
00:09:09,780 --> 00:09:10,940
Elle aura lieu aprĂšs de main.
144
00:09:11,060 --> 00:09:12,700
Vous ne pouvez pas refuser, mon Seigneur.
145
00:09:12,760 --> 00:09:14,240
Mais trĂšs difficile, mon Seigneur.
146
00:09:15,120 --> 00:09:16,980
Alors, alors, mon Seigneur.
147
00:09:17,000 --> 00:09:20,680
Mais, mon Seigneur, c'est... Je ne vous
dérange pas, mon Seigneur.
148
00:09:21,280 --> 00:09:24,940
Nous vous présente notre Nisse,
la comptesse de l'Erin.
149
00:09:25,460 --> 00:09:26,460
Oh, mon Seigneur.
150
00:09:26,960 --> 00:09:29,600
Oh, mon Seigneur.
151
00:09:30,420 --> 00:09:33,600
Ainsi, mon Seigneur, j'apprends que vous
allez ordonner de jeunes prĂȘtres.
152
00:09:34,220 --> 00:09:37,960
Oh, je suis fortese et je me rĂ©jouis dĂ©jĂ
d'entendre votre serment.
153
00:09:38,160 --> 00:09:39,140
Mon serment ?
154
00:09:39,141 --> 00:09:41,040
Quels sujets pensais-vous traiter ?
155
00:09:41,041 --> 00:09:43,040
Un sujet de satisfaction.
156
00:09:44,220 --> 00:09:46,280
Enfin, je n'ai pas encore choisi.
157
00:09:47,400 --> 00:09:48,500
Tout cela est si nouveau.
158
00:09:50,020 --> 00:09:52,480
Dans tous les cas vous restez,
je le vois bien.
159
00:09:53,980 --> 00:09:55,280
Je le vois aussi.
160
00:09:59,800 --> 00:10:02,780
Permettez-moi de vous présenter,
monsieur l'archidiaque.
161
00:10:03,080 --> 00:10:05,360
J'étais jamais monsieur l'archidiaque à l
'hĂŽtel.
162
00:10:05,620 --> 00:10:06,420
Ă l'hĂŽtel ?
163
00:10:06,421 --> 00:10:07,500
Quelle hĂŽtel ?
164
00:10:07,501 --> 00:10:09,540
Oui, Ă l'hĂŽtel de la vielle.
165
00:10:10,100 --> 00:10:11,140
à la cathédrale.
166
00:10:11,141 --> 00:10:13,980
Je profite de la présence de mon Seigneur.
167
00:10:14,340 --> 00:10:17,580
Pour demander Ă mon Seigneur son sentiment
sur ses questions d'actualité brûlante,
168
00:10:17,760 --> 00:10:20,800
qui divise le clergé et sur lesquels nous
sommes nous-mĂȘmes en contradiction.
169
00:10:21,940 --> 00:10:24,580
Parfaitement, demander Ă mon Seigneur,
c'est une trÚs bonne idée.
170
00:10:31,240 --> 00:10:33,340
Et Madame Zestal, mon Seigneur.
171
00:10:33,720 --> 00:10:35,560
Pouvez-nous lire Madame Zestal ?
172
00:10:35,561 --> 00:10:37,836
Vous pouvez tous lire mon enfant,
vous avez six beaux yeux.
173
00:10:37,860 --> 00:10:39,940
Elle fait l'apologie du divorce ?
174
00:10:39,941 --> 00:10:40,941
Elle a raison.
175
00:10:41,000 --> 00:10:43,520
Mais mon Seigneur, le divorce fait des
malheureux ?
176
00:10:44,080 --> 00:10:45,840
Il est interdit par l'Ăglise.
177
00:10:46,280 --> 00:10:47,880
Parfait, les prĂȘtes ne se marient pas.
178
00:10:48,120 --> 00:10:49,120
Il ne risque rien.
179
00:10:49,220 --> 00:10:52,040
Vous pensez mon Seigneur que les prĂȘtes
devraient se marier ?
180
00:10:52,041 --> 00:10:53,041
Non, non.
181
00:10:53,080 --> 00:10:54,560
Je pense qu'il devrait divorcer.
182
00:10:55,240 --> 00:10:58,620
Mais mon Seigneur, on ne peut pas divorcer
si on ne se marie pas ?
183
00:10:58,621 --> 00:11:00,200
Vous voyez comme la vie est malfaite.
184
00:11:04,760 --> 00:11:07,780
Il était tourdissant la chÚre et
tourdissant.
185
00:11:08,160 --> 00:11:11,980
Il joint une fois profonde, un esprit légé
vif.
186
00:11:11,981 --> 00:11:14,420
Et il manille le paradoxe ?
187
00:11:14,421 --> 00:11:15,980
Oh, j'adore le paradoxe.
188
00:11:28,180 --> 00:11:30,620
Oui, mais moi je n'aime pas le paradoxe.
189
00:11:31,020 --> 00:11:31,960
Tiens pourquoi ?
190
00:11:31,961 --> 00:11:33,300
Par goût du paradoxe.
191
00:11:36,120 --> 00:11:37,140
Il connaĂźt tout.
192
00:11:37,360 --> 00:11:38,360
Il a tout lui.
193
00:11:38,980 --> 00:11:39,980
MĂȘme la Bible.
194
00:11:40,280 --> 00:11:41,620
MĂȘme la Bible, oui.
195
00:11:49,410 --> 00:11:51,410
On Seigneur tard, donnez-moi parce que j
'ai pĂȘchĂ©.
196
00:11:51,670 --> 00:11:52,830
Pour parler du tout puissant.
197
00:11:53,010 --> 00:11:54,490
Je le confesse et je lui m'y dis.
198
00:11:55,430 --> 00:11:56,130
Oh mon Seigneur.
199
00:11:56,131 --> 00:11:58,330
Le pardon, il faut relĂącher et faible.
200
00:11:59,170 --> 00:11:59,590
Partes.
201
00:11:59,850 --> 00:12:00,850
Voyons mon enfant.
202
00:12:01,570 --> 00:12:03,330
Vous connaissez la parole du Seigneur ?
203
00:12:03,331 --> 00:12:05,410
Nous, ce qui nous intéresse est mon
Seigneur.
204
00:12:06,050 --> 00:12:08,200
Ce serait de connaĂźtre les
sentiments de mon Seigneur sur
205
00:12:08,201 --> 00:12:12,190
ses questions d'actualité
brûlante, qui divise l'oclÚre-jeun.
206
00:12:12,210 --> 00:12:15,330
Sur quelle question, Seigneur,
le clergé se diviste-t-il ?
207
00:12:15,331 --> 00:12:16,331
Je me le demande.
208
00:12:17,130 --> 00:12:18,170
Comment ?
209
00:12:18,171 --> 00:12:21,710
Et enfin, sur la question insignifiant de
l'Ăąme du corps.
210
00:12:22,710 --> 00:12:25,410
Est-il insignifiant l'enseigneur d'avoir
un corps ?
211
00:12:25,411 --> 00:12:27,390
Sans intĂ©rĂȘt, absolument, sans intĂ©rĂȘt.
212
00:12:28,170 --> 00:12:32,410
Mais, mon Seigneur, je croyais Ă l
'obligation de chasteté ?
213
00:12:32,411 --> 00:12:33,670
Non, sans intĂ©rĂȘt.
214
00:12:35,290 --> 00:12:37,850
On peut donner libre cours Ă nos asteins ?
215
00:12:37,851 --> 00:12:39,530
Dieu nous révÚle que nous avons une ùme.
216
00:12:40,570 --> 00:12:42,930
C'est-Ă -dire que nous devons attacher
notre attention.
217
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
J'avais cru comprendre...
218
00:12:44,950 --> 00:12:46,510
Dieu a-t-il un corps ?
219
00:12:46,511 --> 00:12:47,511
Non.
220
00:12:48,130 --> 00:12:49,130
Rapprochons-nous de lui.
221
00:12:50,570 --> 00:12:54,170
Que notre corps agisse Ă sa guise qu
'importe s'il aime.
222
00:12:54,990 --> 00:12:56,170
Il fait ce qu'il veut.
223
00:12:57,910 --> 00:12:59,630
Pour ma part, je ne veux mĂȘme pas le
savoir.
224
00:13:01,230 --> 00:13:03,010
Seule, mon ùme, me préoccupe.
225
00:13:03,610 --> 00:13:05,290
Oui, je désire.
226
00:13:05,750 --> 00:13:08,370
La garde est pure, généreuse.
227
00:13:08,770 --> 00:13:10,910
Vous s'oubliez votre corps, mon Seigneur ?
228
00:13:10,911 --> 00:13:13,730
Mais il me semble que vous intéressez au
mien ?
229
00:13:13,731 --> 00:13:15,470
Oui, oui, oui.
230
00:13:46,320 --> 00:13:47,120
Masseur ?
231
00:13:47,121 --> 00:13:48,121
Masseur.
232
00:13:52,330 --> 00:13:54,130
Pour qui qui t'es-vous ?
233
00:13:55,770 --> 00:13:56,770
Pour nous.
234
00:13:57,270 --> 00:13:58,070
Comment ?
235
00:13:58,071 --> 00:13:59,071
En fait, pour nous.
236
00:13:59,390 --> 00:14:02,411
Non, je... Quand j'y
pourrais, je sais pas.
237
00:14:02,510 --> 00:14:04,990
Pour l'ordre majeur des sĆurs,
c'est la désolation.
238
00:14:05,490 --> 00:14:07,586
Tu n'as qu'une Ćuvre Ă laquelle je m
'intéresse beaucoup.
239
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
Oh, d'oĂč, JĂ©sus ?
240
00:14:10,051 --> 00:14:11,150
Vous la connaissez ?
241
00:14:12,010 --> 00:14:12,690
Venez, prenez.
242
00:14:12,910 --> 00:14:13,550
Non, non, non, non.
243
00:14:13,551 --> 00:14:16,050
Jésus, jésus, jésus, jésus, jésus,
jésus.
244
00:14:16,051 --> 00:14:17,051
Je ne peux pas s'élycer.
245
00:14:17,170 --> 00:14:19,030
C'est la sĆur trĂ©soriĂšre qui prend les
obols.
246
00:14:19,330 --> 00:14:21,351
Non, elle prend les...
Non, non, non, non, non.
247
00:14:21,390 --> 00:14:22,390
Je ne sais pas le droit.
248
00:14:22,810 --> 00:14:24,470
C'est la sĆur trĂ©soriĂšre, lĂ .
249
00:14:25,370 --> 00:14:26,930
Coucou, ma sĆur !
250
00:14:26,931 --> 00:14:27,986
Oui, bien que le n'entend pas.
251
00:14:28,010 --> 00:14:29,090
Allez, prenez-vous, dis-je.
252
00:14:29,810 --> 00:14:32,230
D'oĂč, sur l'Ăźte ?
253
00:14:32,231 --> 00:14:34,330
Ah, parce que la sĆur s'appelle au sĆur l
'Ăźte.
254
00:14:35,970 --> 00:14:36,970
Oui.
255
00:14:37,750 --> 00:14:39,910
SĆur Marie, dans sur l'Ăźte.
256
00:14:39,911 --> 00:14:41,770
C'est un encĆur, il est pour une
religieuse.
257
00:14:44,370 --> 00:14:49,330
Nous sommes placés sous la protection du
Notre-Dame des victoires.
258
00:14:52,590 --> 00:14:55,290
Et de Berthaud Grand-Pier ?
259
00:14:55,291 --> 00:14:56,910
Comment ?
260
00:14:57,650 --> 00:14:59,430
Allez, allez, essayez-vous.
261
00:14:59,890 --> 00:15:02,250
Ah bah c'est que je n'avoue pas le droit.
262
00:15:02,430 --> 00:15:03,546
Oh, vous allez prendre un verre.
263
00:15:03,570 --> 00:15:04,650
Avec moi, monsieur Osterli.
264
00:15:04,850 --> 00:15:05,130
Non, non.
265
00:15:05,310 --> 00:15:06,370
Et vous, monsieur Angelo.
266
00:15:06,990 --> 00:15:08,310
Allez, sortez vos bouteilles.
267
00:15:20,430 --> 00:15:21,430
J'ai pu chier, mon sĆur.
268
00:15:21,510 --> 00:15:22,510
Mais c'est trĂšs mal.
269
00:15:23,390 --> 00:15:24,270
Pourtant, madame de Stal.
270
00:15:24,390 --> 00:15:26,550
Non, vous n'avez pas salé en madame de
Stal.
271
00:15:27,270 --> 00:15:27,570
Oh, non.
272
00:15:28,190 --> 00:15:30,830
Nous vivons une époque de télire,
de chorissances, mon Dieu.
273
00:15:32,810 --> 00:15:35,970
Loin de sédia, la corruption générale,
la femme doit nous en détourner,
274
00:15:36,210 --> 00:15:38,110
en fermant sa porte, au meurre nouvelle.
275
00:15:39,590 --> 00:15:40,590
Oh, mon sĆur.
276
00:15:40,930 --> 00:15:42,930
Vous ĂȘtes encore plus beau dans votre
incrasigence.
277
00:15:43,890 --> 00:15:44,890
Oui.
278
00:15:46,090 --> 00:15:47,890
Pour vos Ćuvres, mon sĆur.
279
00:15:53,400 --> 00:15:54,400
Ăa, c'est bien.
280
00:15:55,300 --> 00:15:56,740
Je donnerai le double, s'il fallait.
281
00:15:58,540 --> 00:16:02,400
Alors, ça, c'est trÚs, c'est trÚs,
trĂšs, trĂšs bien.
282
00:16:06,840 --> 00:16:08,180
Et ça ?
283
00:16:08,181 --> 00:16:10,120
Oh, voilĂ , madame de Stal.
284
00:16:10,121 --> 00:16:10,840
Et ça ?
285
00:16:10,841 --> 00:16:11,700
Oh, non.
286
00:16:11,701 --> 00:16:12,701
Non.
287
00:16:17,220 --> 00:16:19,100
Oubliez-vous, madame, que je suis Ă©vĂȘque.
288
00:16:19,340 --> 00:16:21,020
Cabliez-vous, mon sĆur, que je suis femme.
289
00:16:21,440 --> 00:16:22,620
Jamais, madame, jamais.
290
00:16:23,060 --> 00:16:24,060
Jamais ?
291
00:16:24,640 --> 00:16:25,640
Non, madame.
292
00:16:25,840 --> 00:16:26,840
Non, madame.
293
00:16:28,340 --> 00:16:28,520
Non.
294
00:16:28,920 --> 00:16:29,200
Non.
295
00:16:29,760 --> 00:16:30,820
Mon premier Ă©vĂȘque.
296
00:16:34,080 --> 00:16:34,600
Jamais.
297
00:16:34,940 --> 00:16:35,940
Jamais.
298
00:16:36,780 --> 00:16:37,780
Jamais.
299
00:16:44,190 --> 00:16:45,770
Vous voulez vous que je vous dise,
mon sĆur ?
300
00:16:45,771 --> 00:16:46,891
Vous n'avez pas de religion.
301
00:16:51,310 --> 00:16:52,310
Mon sĆur.
302
00:16:53,330 --> 00:16:56,106
Oui, le... Ah, ça remme place à cette nuit
sous les fenĂȘtres de madame des onnettes.
303
00:16:56,130 --> 00:16:57,030
D 'oĂč ça entendre ?
304
00:16:57,031 --> 00:16:58,830
Le détail de votre amie calque
enversation.
305
00:16:59,170 --> 00:17:01,030
J'ai cru comprendre que madame la
conteste.
306
00:17:01,410 --> 00:17:03,970
Ce passionne comme moi pour ces questions
d'actualité brûlante.
307
00:17:04,430 --> 00:17:06,170
Vous avez gagné, monsieur l'architacre.
308
00:17:06,670 --> 00:17:07,950
madame la conteste des onnettes.
309
00:17:08,130 --> 00:17:09,110
Vous voulez savoir ?
310
00:17:09,111 --> 00:17:10,450
Je l'ai renseigné sur ce point.
311
00:17:10,850 --> 00:17:12,726
Adressez-vous elle, vous serez toi Ă votre
tour.
312
00:17:12,750 --> 00:17:15,490
Mille mon sĆur, ce sont la choses trop
importantes pour que...
313
00:17:15,491 --> 00:17:16,771
Pour que je le traite avec vous.
314
00:17:17,150 --> 00:17:18,706
Vous avez raison, monsieur l'architacre.
315
00:17:18,730 --> 00:17:20,110
J'en entretiendrai tout mes paix.
316
00:17:20,430 --> 00:17:22,590
Une conférence !
317
00:17:22,591 --> 00:17:23,750
Addemain, bonne nuit.
318
00:17:25,890 --> 00:17:27,270
Je connais toute votre histoire.
319
00:17:28,130 --> 00:17:30,086
C'est pour ça que je vous ai reconnu tout
de suite.
320
00:17:30,110 --> 00:17:31,710
J'entends aux Auguste m'avait renseigné.
321
00:17:32,150 --> 00:17:34,290
Alors quand j'ai entendu votre nom,
Oscar Litz.
322
00:17:35,190 --> 00:17:36,530
Et que j'ai vu votre délissement.
323
00:17:37,350 --> 00:17:38,190
D'autant plus que collé.
324
00:17:38,191 --> 00:17:40,730
Oui, collĂ© lui-mĂȘme, m'avait racontĂ© toute
votre vie.
325
00:17:41,290 --> 00:17:41,990
Collé ?
326
00:17:41,991 --> 00:17:43,350
Oui, quand il était en prison.
327
00:17:44,230 --> 00:17:47,650
Alors dites-moi, qu'est-ce que vous faites
sous ce déguisement de bonne soeur ?
328
00:17:47,651 --> 00:17:50,010
Ah bah, ça c'est tout une histoire.
329
00:17:52,110 --> 00:17:56,330
Lorsque nous étions en mauvaise posture
dans notre recrute bassefausses,
330
00:17:56,770 --> 00:17:59,830
mĂȘme moi, Zelle, Franchet-Scan,
vous lui s'échapper du matamÚtre.
331
00:18:00,530 --> 00:18:02,850
Et malheureusement, le matiasque aurait pu
vite qu'elle.
332
00:18:03,550 --> 00:18:06,590
Alors, quand il l'a rattrapé, il a voulu
la conduire en prison.
333
00:18:06,591 --> 00:18:10,010
Et heureusement, heureusement,
heureusement.
334
00:18:10,310 --> 00:18:14,330
Alors heureusement que sur le chemin de la
prison, il s'aperçoit qu'elle était jolie.
335
00:18:16,330 --> 00:18:18,050
Alors, il lui a offert le mariage.
336
00:18:18,430 --> 00:18:19,952
Alors, entre le
mariage et la prison,
337
00:18:19,953 --> 00:18:23,071
malheureusement, Zelle,
Franchet-Scan n'a pas hésité.
338
00:18:23,830 --> 00:18:27,730
Franchet-Scan est posé matamour, par bleu,
que voulez-vous qu'elle fasse d 'autre ?
339
00:18:27,731 --> 00:18:30,404
D'autant, j'ajoute, j'ajoute,
peut malheureusement,
340
00:18:30,405 --> 00:18:32,190
Zelle, Franchet-Scan
est une sinte.
341
00:18:32,370 --> 00:18:34,396
Parce que avant
d'accepter le mariage avec le
342
00:18:34,397 --> 00:18:37,431
matamour, elle a exigé
qui nous libĂšre un service.
343
00:18:37,630 --> 00:18:40,250
Oui, et c'est comme ça que nous sommes
entrés à leur service.
344
00:18:40,930 --> 00:18:43,090
Et qu'avec le peuple, nous sommes arrivés
Ă Nisse.
345
00:18:43,170 --> 00:18:44,010
A Nisse ?
346
00:18:44,011 --> 00:18:44,650
A Nisse ?
347
00:18:44,651 --> 00:18:45,490
Quoi, Franchet-Scan est Ă Nisse ?
348
00:18:45,491 --> 00:18:46,750
Et vous ne le disiez pas ?
349
00:18:46,751 --> 00:18:47,751
Allez, venez.
350
00:18:47,890 --> 00:18:50,650
Oh non, non, non, le matamour,
on en a jusque lĂ , hein ?
351
00:18:50,651 --> 00:18:51,790
Mais c'est pour le fluire.
352
00:18:52,050 --> 00:18:53,050
Non, je venais, vous dis.
353
00:18:53,510 --> 00:18:55,770
Mais matamour, c'est un tirant,
un affaire-lĂ .
354
00:18:55,930 --> 00:18:57,126
Mais j'ai besoin de Franchet-Scan.
355
00:18:57,150 --> 00:18:58,110
Mais pourquoi faire ?
356
00:18:58,111 --> 00:18:58,530
Pourquoi faire ?
357
00:18:58,531 --> 00:19:00,370
Pour qu'elle me conduise Ă coller ?
358
00:19:00,371 --> 00:19:01,526
Mais elle, c'est pourouiller aujourd'hui.
359
00:19:01,550 --> 00:19:02,290
Mais demain, elle le saura alors.
360
00:19:02,291 --> 00:19:04,446
Elle le sentira, elle le deviendra et elle
ne volera jusqu'Ă lui.
361
00:19:04,470 --> 00:19:04,990
J 'aurais pu qu'Ă la suivre.
362
00:19:05,310 --> 00:19:06,270
Allez, venez !
363
00:19:06,271 --> 00:19:07,490
Allez !
364
00:19:07,491 --> 00:19:08,491
Allez !
365
00:19:17,070 --> 00:19:18,590
Oh non, mon Seigneur.
366
00:19:19,670 --> 00:19:21,250
Qu'est-ce que je viens d'apprendre ?
367
00:19:22,110 --> 00:19:25,161
Vous l'ouvrez tantĂŽt une
conférence sur des questions
368
00:19:25,162 --> 00:19:27,870
d'actualité brûlante qui
divise en ce moment le clergé.
369
00:19:28,210 --> 00:19:30,330
Et une conférence ?
370
00:19:30,331 --> 00:19:33,610
Oui, monsieur l'Archidia croit l'annonce Ă
qui veut l'entendre.
371
00:19:33,611 --> 00:19:38,190
Dites-moi, mon Seigneur, justement,
sur ces questions.
372
00:19:39,030 --> 00:19:40,660
Vous avez vous mĂȘme Ă la vie ?
373
00:19:41,910 --> 00:19:43,090
Sans doute.
374
00:19:43,750 --> 00:19:46,290
Mais je me garderai bien mon Seigneur de
vous le livrer.
375
00:19:47,130 --> 00:19:49,570
Je préfÚre entendre votre propos.
376
00:19:50,350 --> 00:19:53,310
J'établirai alors une profitable
comparaison.
377
00:19:53,790 --> 00:19:57,251
Cependant, vous pourriez m'adiquer...
Non, non, non, non, mon Seigneur.
378
00:19:57,410 --> 00:19:58,450
Nous verrons cela tantĂŽt.
379
00:19:59,630 --> 00:20:03,590
Je me réjouis de vous entendre sur ceci.
380
00:20:04,450 --> 00:20:05,450
Ah,
381
00:20:11,390 --> 00:20:12,710
monsieur le directeur des écoles.
382
00:20:13,250 --> 00:20:14,250
De vous Ă moi.
383
00:20:14,750 --> 00:20:16,879
Que pensez-vous de
ces questions d 'actualité
384
00:20:16,880 --> 00:20:19,131
brûlante qui divise en
ce moment le clergé ?
385
00:20:19,650 --> 00:20:23,230
Je pense que c'est lĂ un problĂšme
douloureux et forieux rétablant.
386
00:20:25,830 --> 00:20:29,130
Mais c'est un problÚme qui se réglera sans
hausse.
387
00:20:29,290 --> 00:20:30,290
Vous croyez.
388
00:20:30,730 --> 00:20:33,270
Notre sapeur est heureusement de retour
parmi nous.
389
00:20:33,890 --> 00:20:36,630
Et il va en peu de temps remettre de l
'ordre dans tout ceci.
390
00:20:38,290 --> 00:20:39,290
Dans mieux.
391
00:20:40,010 --> 00:20:43,430
Puisque vous me demandez mon avis,
je vous le donne sans détour.
392
00:20:43,890 --> 00:20:44,330
C'est ça.
393
00:20:44,810 --> 00:20:45,810
Je suis optimiste.
394
00:20:46,310 --> 00:20:46,830
Optimiste.
395
00:20:47,190 --> 00:20:48,810
Le laser de ne sont pas profondes.
396
00:20:49,610 --> 00:20:51,890
Car enfin, sur quoi porte-t-elle ?
397
00:20:51,891 --> 00:20:53,930
Oui, sur quoi ?
398
00:20:53,931 --> 00:20:54,931
Sur des broutilles.
399
00:20:55,450 --> 00:20:56,510
Vous vous appelez broutilles ?
400
00:20:56,511 --> 00:20:57,511
Il y a confiance.
401
00:20:57,670 --> 00:20:58,670
Moi, j'ai confiance.
402
00:21:01,410 --> 00:21:06,050
Mon Seigneur, permettez un humble curé de
paroisse de vous donner son avis sur ces
403
00:21:06,051 --> 00:21:08,630
questions brûlantes qui divise
actuellement le clergé.
404
00:21:08,890 --> 00:21:10,290
Ah mais donnez-moi ce curé, donnez.
405
00:21:10,450 --> 00:21:12,010
Ne vous en occupez pas.
406
00:21:12,350 --> 00:21:13,110
Comment ?
407
00:21:13,111 --> 00:21:15,010
Ne dites rien, ne faites rien.
408
00:21:15,450 --> 00:21:16,450
C'est la sagesse.
409
00:21:17,190 --> 00:21:18,190
Ah.
410
00:21:18,330 --> 00:21:23,730
C'est pourquoi, mais bien, chĂšre frĂšre,
sur les questions qui ajustent de titre,
411
00:21:24,150 --> 00:21:26,530
vous préoccupe, je vous dirai ceci.
412
00:21:28,170 --> 00:21:34,710
J'ai passé trois mois à les étudier dans
le recueilment nécessaire à l'exégÚse et
413
00:21:34,711 --> 00:21:39,510
mon opinion est désormais fondée,
scĂšne, inflexible.
414
00:21:39,950 --> 00:21:40,950
Ah !
415
00:21:41,150 --> 00:21:43,270
Mais vous me permettrez de ne pas vous la
dire.
416
00:21:43,690 --> 00:21:44,830
Oh !
417
00:21:44,831 --> 00:21:47,074
Selon toutes les
probabilités, je ferai partie du
418
00:21:47,075 --> 00:21:49,070
prochain concil qui sera
appelé à les résoudres.
419
00:21:50,090 --> 00:21:52,290
Et vous connaissez
tout le secret qu'exige
420
00:21:52,291 --> 00:21:55,490
notre sainte-paire pour
ces sortes de choses ?
421
00:21:55,491 --> 00:21:57,190
Il y a une personne d'homage.
422
00:21:57,610 --> 00:21:59,050
Votre grandeur a raison.
423
00:21:59,690 --> 00:22:04,110
J'Ă©tais moi-mĂȘme insensĂ©e d'attendre de
vous une heure révélation prématurie.
424
00:22:04,410 --> 00:22:06,770
Pourtant, nous aimerions enfin savoir !
425
00:22:06,771 --> 00:22:08,490
Reine curiosité !
426
00:22:10,050 --> 00:22:13,750
Mon Seigneur, c'est messieurs,
ne se pardonneront leur indiscretion qu'en
427
00:22:13,751 --> 00:22:15,671
faveur de la bonne nouvelle que vous nous
donnez.
428
00:22:16,670 --> 00:22:19,590
Vous ĂȘtes Ă©levĂ© aux sacrĂ© collĂšgues.
429
00:22:20,150 --> 00:22:25,190
C'est mon oeuvre et mon cousin l'empereur
qu'il désire, surtout, à cause des turcs.
430
00:22:25,790 --> 00:22:26,810
Des turcs ?
431
00:22:26,811 --> 00:22:30,050
Oui, les turcs ont détruit le sain s
'épulcre.
432
00:22:30,350 --> 00:22:31,350
Par exemple.
433
00:22:31,430 --> 00:22:32,870
Et pourquoi faire ?
434
00:22:32,871 --> 00:22:34,350
Un mouvement de colĂšre sans doute.
435
00:22:34,790 --> 00:22:36,510
Et l'on ne fait pas la guerre au turc ?
436
00:22:36,511 --> 00:22:38,391
On pourrait, pour le moins, lancer une
croisade.
437
00:22:38,810 --> 00:22:42,730
J'ai eu l'idĂ©e modeste d'une quĂȘte dans
tout le monde chrétien.
438
00:22:43,210 --> 00:22:45,590
Vous voulez dire l'idée généreuse ?
439
00:22:45,591 --> 00:22:46,670
Oh mon Seigneur !
440
00:22:47,270 --> 00:22:49,190
Puis je m'a aussi relevé le sain s
'épulcre.
441
00:22:49,790 --> 00:22:51,690
Je connais Ă miss les princes et les
banquiers.
442
00:22:52,230 --> 00:22:54,150
Je pourrais aller tendre votre maniĂšre.
443
00:22:55,670 --> 00:22:57,930
Je peux aller aussi dans le chĂąteau de l
'Ille-France et...
444
00:22:57,931 --> 00:23:01,230
Eh bien les maises enfants et ramenaient l
'argent.
445
00:23:02,270 --> 00:23:03,650
Dieu récompensera votre foi.
446
00:23:03,930 --> 00:23:05,550
J'ai une autre idée, mon Seigneur.
447
00:23:06,210 --> 00:23:08,366
Toutes les dames venissent vers ce qu'on
fait c'est Ă vous.
448
00:23:08,390 --> 00:23:10,130
Recevé-les et tendez le maniÚre.
449
00:23:10,750 --> 00:23:12,270
Pour vous recevrez-les, mon Seigneur.
450
00:23:12,770 --> 00:23:13,770
Recevez-les.
451
00:23:15,170 --> 00:23:17,830
Votre grandeur c'est d'un bon rouf
fatigué.
452
00:23:18,210 --> 00:23:19,410
Mais non mais non, c'est bien.
453
00:23:19,590 --> 00:23:20,730
Je les entendrai.
454
00:23:20,731 --> 00:23:22,750
Les plus riches bien sûr.
455
00:23:22,990 --> 00:23:23,990
Ăvidemment.
456
00:23:24,570 --> 00:23:27,370
Je verserai ses obols, le produit sain s
'épulcre.
457
00:23:27,990 --> 00:23:28,990
Merci.
458
00:23:29,430 --> 00:23:31,970
Je verserai ses obols, le produit sain s
'épulcre.
459
00:23:32,490 --> 00:23:32,510
Merci.
460
00:23:33,150 --> 00:23:35,490
C'est lui-mĂȘme qui l'envoya vers nous.
461
00:23:36,550 --> 00:23:40,410
Des mouvements animables, piétés,
exceptionnels.
462
00:23:42,190 --> 00:23:46,150
La foi avec ce jeune Ă©vĂȘque est revenu
dans notre vie.
463
00:23:49,230 --> 00:23:55,690
Nos péchresses consentent avec beaucoup d
'abnégations au sacrifice les plus grands.
464
00:23:57,970 --> 00:24:03,610
Mon Seigneur lui-mĂȘme montre son altruisme
et son immédiat.
465
00:24:06,470 --> 00:24:09,370
J'offre ce sacrifice Ă l'avro du sain s
'épulcre.
466
00:24:15,070 --> 00:24:19,590
Et l'église et l'armée sont plus liés qu
'on ne le croit.
467
00:24:21,070 --> 00:24:22,450
Qu'on veut te dire cocher.
468
00:24:23,550 --> 00:24:25,810
Je dis que c'est ce que c'est.
469
00:24:27,590 --> 00:24:31,130
L'armée et l'église sont plus liés qu'on
ne le croit.
470
00:24:31,430 --> 00:24:31,930
L'armée?
471
00:24:32,310 --> 00:24:33,590
Nous avons oublié l'armée?
472
00:24:34,210 --> 00:24:35,770
Nous avons anice beaucoup de militaire.
473
00:24:36,470 --> 00:24:39,270
Peut-ĂȘtre vous dratez-le aussi,
ça s'associa l'avro du sain s'épulcre.
474
00:24:39,271 --> 00:24:43,590
Et la magnesse, la soldatesse que bout de
l'église.
475
00:24:44,350 --> 00:24:46,630
Les officiers eux-mĂȘmes donnent l'exemple.
476
00:24:46,770 --> 00:24:49,930
Y aurait-il mon Seigneur quelques
défaillances dans les services de l 'évéché?
477
00:24:50,110 --> 00:24:51,470
Nulement, mon Seigneur nulement.
478
00:24:52,330 --> 00:24:54,890
Mais les militaires sont souvent sur les
champs de bataille.
479
00:24:55,930 --> 00:24:59,470
On ne peut pas sur les champs de bataille
les entendre en confession.
480
00:25:00,610 --> 00:25:02,650
Ou alors il faudrait aller sur le champ de
bataille?
481
00:25:06,030 --> 00:25:12,590
Et lorsqu'ils rentrent Ă leur garnison,
aucune paroisse n'a les forces pour...
482
00:25:13,150 --> 00:25:13,650
TrĂšs bien.
483
00:25:14,050 --> 00:25:15,250
Je les confesserai moi-mĂȘme.
484
00:25:15,690 --> 00:25:17,590
Au mon Seigneur, il s'en ont preu...
485
00:25:18,190 --> 00:25:19,350
J'en ai pour une heure.
486
00:25:24,930 --> 00:25:28,570
Certains parmi vous se sont-ils rendus
coupables du péché d'orgueil?
487
00:25:30,450 --> 00:25:31,450
Bon.
488
00:25:32,030 --> 00:25:33,150
Du péché d'envie.
489
00:25:35,350 --> 00:25:36,350
Bon.
490
00:25:38,010 --> 00:25:39,690
Du péché d'Avarice.
491
00:25:44,400 --> 00:25:45,600
Péché de Paris.
492
00:25:50,000 --> 00:25:52,460
Pas étonnant que nous perdions les
guerres.
493
00:25:53,560 --> 00:25:54,560
Et la médisance.
494
00:25:55,520 --> 00:25:57,880
Quelqu'un est-il pratiqué la médisance?
495
00:25:58,400 --> 00:25:59,760
Est-ce que mouflette lĂšve la main?
496
00:26:00,220 --> 00:26:03,880
Si on vous a mis un bandeau sur les yeux,
c'est pour que les fautes restent un onume.
497
00:26:04,040 --> 00:26:06,240
Ah celui-lĂ , j'aimerais bien savoir s'il
lĂšve la main.
498
00:26:06,580 --> 00:26:07,580
La colĂšre.
499
00:26:07,860 --> 00:26:09,620
Qui s'est mis en colĂšre?
500
00:26:10,100 --> 00:26:12,860
Mouflette, quand il a pris qu'il était
corner, il s'est mis en colĂšre.
501
00:26:14,780 --> 00:26:15,780
Silence.
502
00:26:17,780 --> 00:26:19,600
Qui a pris qu'il était corner?
503
00:26:22,340 --> 00:26:25,600
Euh, je veux dire...
Qui est Mouflette?
504
00:26:25,860 --> 00:26:26,320
C'est moi.
505
00:26:26,700 --> 00:26:28,180
Mais je ne me suis pas mis en colĂšre.
506
00:26:28,280 --> 00:26:30,020
Et celui qui a dit ça, j'ai cassé le
crĂąne.
507
00:26:30,021 --> 00:26:32,500
Le crĂąne, venons-en au chapitre de l
'amour.
508
00:26:34,460 --> 00:26:36,160
Le commandement stipule.
509
00:26:37,140 --> 00:26:40,520
L'Ćuvre de chĂšre ne dĂ©sirera qu'en mariage
seulement.
510
00:26:42,220 --> 00:26:46,980
Il y en a-t-il parmi vous qui ont usé de l
'amour en dehors du mariage?
511
00:26:49,420 --> 00:26:50,860
Ils sont en bonne santé.
512
00:26:52,640 --> 00:26:56,000
Je vous rappelle que l'Ćuvre de chĂšre s
'entend comme un commerce agréable avec
513
00:26:56,001 --> 00:27:00,320
une personne de l'autre sexe ou du mĂȘme
sexe.
514
00:27:00,400 --> 00:27:02,040
Et mĂȘme sans personne du tout.
515
00:27:04,720 --> 00:27:06,280
Tout cela me parait normal.
516
00:27:06,620 --> 00:27:08,580
Je n'ai pas plus mal que dans les autres
casernes.
517
00:27:08,880 --> 00:27:09,880
Ăa va.
518
00:27:13,370 --> 00:27:15,290
Pour les Ćuvres du sens Ă©pule.
519
00:27:16,070 --> 00:27:17,070
Merci.
520
00:27:17,490 --> 00:27:18,490
Merci mon fils.
521
00:27:19,710 --> 00:27:21,190
Merci d'ĂȘtre gĂ©nĂ©reux.
522
00:27:22,150 --> 00:27:24,330
Merci pour les Ćuvres du sens Ă©pule.
523
00:27:25,330 --> 00:27:26,330
Merci.
524
00:27:27,290 --> 00:27:28,390
Merci mon fils.
525
00:27:28,391 --> 00:27:33,070
Merci mes enfants d'ĂȘtre gĂ©nĂ©reux pour les
Ćuvres du sens Ă©pule.
526
00:27:33,870 --> 00:27:38,330
Mon Seigneur, vous n'avez pas demandé si
nous avions tué notre prochain.
527
00:27:39,550 --> 00:27:40,550
Tiens, c'est vrai.
528
00:27:40,630 --> 00:27:41,630
Je oubliez.
529
00:27:41,950 --> 00:27:43,690
On m'appelle Mamluque, mon Seigneur.
530
00:27:44,670 --> 00:27:45,670
Et j'ai tué mon prochain.
531
00:27:46,350 --> 00:27:47,350
Ă la guerre sans doute.
532
00:27:48,430 --> 00:27:49,510
Je l'ai tué souvent.
533
00:27:50,330 --> 00:27:51,330
Je l'ai tué beaucoup.
534
00:27:51,750 --> 00:27:53,190
Ă la guerre ce n'est pas bien grave.
535
00:27:54,010 --> 00:27:55,570
J'étais à Jaffa, mon Seigneur.
536
00:27:55,571 --> 00:27:58,430
Bon Ă part en donneur Ă la mort de 3000
prisonniers.
537
00:27:59,510 --> 00:28:01,010
Il fallait économiser la poudre.
538
00:28:02,090 --> 00:28:03,930
Des centaines d'hommes de femmes et d
'enfants.
539
00:28:05,070 --> 00:28:07,950
Passaient Ă la bionnette sous le soleil d
'Ăgypte.
540
00:28:10,210 --> 00:28:11,910
Je ne peux pas oublier mon Seigneur.
541
00:28:12,830 --> 00:28:14,110
Cela fait plus de quinze années.
542
00:28:15,610 --> 00:28:16,610
Je demande l'absolution.
543
00:28:17,570 --> 00:28:19,910
Va, ces crimes ne sont pas les tiens.
544
00:28:20,490 --> 00:28:22,610
Dieu jugera celui qui les a ordonné.
545
00:28:23,590 --> 00:28:24,770
Je ne peux pas mon Seigneur.
546
00:28:26,170 --> 00:28:28,930
Je ne veux pas que l'empereur se présente
devant Dieu couvert de sang.
547
00:28:29,930 --> 00:28:31,530
Je ne peux pas abandonner l'empereur.
548
00:28:32,270 --> 00:28:33,766
Surtout en ce moment qu'il est dans le
malheur.
549
00:28:33,790 --> 00:28:35,150
Il faudrait savoir ce que tu veux.
550
00:28:36,930 --> 00:28:38,930
Je prends les morts sur mon compte,
mon Seigneur.
551
00:28:40,350 --> 00:28:41,690
Je les prends sur mon compte.
552
00:28:43,010 --> 00:28:44,010
Priez pour moi.
553
00:28:45,190 --> 00:28:46,470
Priez pour moi, mon Seigneur.
554
00:28:47,990 --> 00:28:48,990
Priez pour moi.
555
00:28:51,670 --> 00:28:54,530
Pour les oeuvres du Saint, c'est plus le
creux.
556
00:28:55,190 --> 00:28:56,790
Merci d'ĂȘtre gĂ©nĂ©reux, merci.
557
00:28:57,870 --> 00:28:59,770
Pour les oeuvres du Saint, c'est plus le
creux.
558
00:29:01,330 --> 00:29:02,550
Merci, merci beaucoup.
559
00:29:02,950 --> 00:29:04,710
Tu es sûr de ce que tu dis ?
560
00:29:05,950 --> 00:29:07,230
Moi, je ne voulais rien dire.
561
00:29:08,330 --> 00:29:10,250
C'est le kabarqué qui m'a fait parler.
562
00:29:10,910 --> 00:29:12,590
En fait, tu prétends qu'il n'est pas évec.
563
00:29:12,670 --> 00:29:14,390
Pas évec, pas évec.
564
00:29:15,030 --> 00:29:16,490
Je ne sais pas si il est pas évec.
565
00:29:17,790 --> 00:29:21,010
Je ne sais pas si c'est un évec à bien en
général.
566
00:29:21,210 --> 00:29:22,750
Ou un général à bien en évec.
567
00:29:23,250 --> 00:29:24,670
Ou mĂȘme Ă n'importe quoi Ă bien.
568
00:29:25,010 --> 00:29:26,030
Oui, ça va, ça va.
569
00:29:27,330 --> 00:29:29,470
La fasse paraĂźtre tellement t'es dorme.
570
00:29:39,440 --> 00:29:40,440
Oh, Seigneur.
571
00:29:40,780 --> 00:29:42,380
Oh, pardonnez-moi, parce que j'ai pĂȘchĂ©.
572
00:29:42,560 --> 00:29:43,560
Oh, pardon, Seigneur.
573
00:29:44,100 --> 00:29:45,100
Parfois, je vous en prie.
574
00:29:48,810 --> 00:29:50,370
C'est ce n'est pas vous ?
575
00:29:50,371 --> 00:29:51,371
Non.
576
00:29:53,070 --> 00:29:56,410
Parfois, je vous en prie.
577
00:29:56,411 --> 00:29:57,411
Oh, pardon.
578
00:30:09,450 --> 00:30:10,150
Entrez, monsieur.
579
00:30:10,370 --> 00:30:11,370
Je vous attendais.
580
00:30:12,310 --> 00:30:13,390
Présame-moi ce que je vois.
581
00:30:13,450 --> 00:30:15,250
Il ne faut pas nous jeter la pierre,
monsieur.
582
00:30:15,430 --> 00:30:18,330
La vie s'assĂšre d'octal en front
définitive bien peu de destruction.
583
00:30:19,370 --> 00:30:21,450
Oh, reste ce n'est pas pour cela que je
vous ai pris.
584
00:30:24,670 --> 00:30:25,670
Dommage.
585
00:30:25,990 --> 00:30:28,970
Monsieur Matamor, ce que j'ai Ă vous dire
est important.
586
00:30:30,130 --> 00:30:32,370
Nous reconnaissons tous votre attachement
Ă la monarchie.
587
00:30:32,510 --> 00:30:34,790
C'est un sentiment qui personnellement me
touche beaucoup.
588
00:30:35,950 --> 00:30:36,950
A je ne savais pas.
589
00:30:38,410 --> 00:30:39,410
Moi non plus.
590
00:30:39,990 --> 00:30:43,370
Et pourtant, pour ĂȘtre tout Ă fait
sincĂšre, je vous avouerai que chaque jour
591
00:30:43,371 --> 00:30:45,690
qui passe me rapproche davantage de votre
cause.
592
00:30:45,850 --> 00:30:46,850
Wollington est Ă Ortesse.
593
00:30:47,250 --> 00:30:48,370
Les anglais sont Ă Bordeaux.
594
00:30:48,410 --> 00:30:49,410
Blucher Ă la prison.
595
00:30:49,590 --> 00:30:50,590
VoilĂ .
596
00:30:50,910 --> 00:30:54,990
Monsieur Matamor, la cause la plus juste
ne se gagne pas sans argent.
597
00:30:55,210 --> 00:30:58,351
Il est mĂȘme certain, monsieur l
'archidiaque, que plus une cause est juste.
598
00:30:58,670 --> 00:31:00,046
Et moi elle a de chance de trouver de l
'argent.
599
00:31:00,070 --> 00:31:01,310
Or j'ai trouvé de l'argent.
600
00:31:03,290 --> 00:31:04,290
Pour nous.
601
00:31:04,810 --> 00:31:07,546
Figurez-vous que j'ai découvert un
ecclesiastique qui n'en est pas un,
602
00:31:07,570 --> 00:31:10,670
ou si vous préférez, un homme qui se fait
passer pour un Ă©vĂȘque.
603
00:31:10,810 --> 00:31:11,130
Oh ben ça.
604
00:31:11,650 --> 00:31:13,170
Vous avez prévenu la police ?
605
00:31:13,171 --> 00:31:15,310
La police a un certain ses avantages,
mais...
606
00:31:16,590 --> 00:31:19,730
Si elle arrĂȘte ce faux Ă©vĂȘque,
elle confisera sa vraie fortune.
607
00:31:21,150 --> 00:31:24,730
C'est une grosse fortune, l'Ćuvre du
Saint-Cépulcro.
608
00:31:26,150 --> 00:31:27,790
Je comprends pas, monsieur l'archidiaque.
609
00:31:28,110 --> 00:31:30,270
Vous me demandez Ă moins de voler l'argent
des oeuvres.
610
00:31:30,730 --> 00:31:33,370
La restauration de la monarchie n'est pas
une offre importante.
611
00:31:33,950 --> 00:31:35,450
La restauration de la monarchie.
612
00:31:35,730 --> 00:31:37,130
Elle est plus importante de toutes.
613
00:31:38,390 --> 00:31:43,450
Et de plus, si nous n'intervenons pas,
cet argent risque de rester désormais la
614
00:31:43,451 --> 00:31:45,890
possession soit de ce briguant,
soit de Napoléon.
615
00:31:46,630 --> 00:31:47,750
Le plus grand des briguants.
616
00:31:50,230 --> 00:31:51,910
Monsieur l'archidiaque, vous ĂȘtes un
saint.
617
00:31:53,010 --> 00:31:54,010
Et je suis votre homme.
618
00:31:55,210 --> 00:31:56,270
Ă la bonne heure.
619
00:31:57,150 --> 00:31:58,190
Nous ferons moitié moitié.
620
00:32:00,130 --> 00:32:02,010
Moitié moitié, cela ne nous semble pas
beaucoup.
621
00:32:02,150 --> 00:32:02,850
Non, non, non.
622
00:32:03,050 --> 00:32:05,230
Je tiens Ă ce que vous soyez bien pour
vous.
623
00:32:05,470 --> 00:32:06,790
Vous ĂȘtes contents, mon Seigneur.
624
00:32:07,290 --> 00:32:08,690
Il faut le dire.
625
00:32:08,930 --> 00:32:11,030
Les turcs seront punis de leur mauvaise
action.
626
00:32:11,370 --> 00:32:12,210
Qui ?
627
00:32:12,211 --> 00:32:12,850
Et turc.
628
00:32:13,170 --> 00:32:14,170
Pour le Saint-Cépulcro.
629
00:32:14,350 --> 00:32:15,350
Ah oui.
630
00:32:18,040 --> 00:32:19,040
Tommie.
631
00:32:19,360 --> 00:32:20,240
Pardon ?
632
00:32:20,241 --> 00:32:21,241
Je dis Tommie.
633
00:32:21,660 --> 00:32:23,320
Vous vous appelez bien Dominique ?
634
00:32:23,321 --> 00:32:25,980
Dominique, parce qu'elle est née avec
demande froidonia.
635
00:32:26,420 --> 00:32:27,980
Jamais personne n'est appel Ă Dominique.
636
00:32:27,981 --> 00:32:28,981
Il est Dominique.
637
00:32:29,520 --> 00:32:32,020
Alors, je veux dire, dans l'intimité,
non.
638
00:32:34,500 --> 00:32:35,900
Tu vas partir ?
639
00:32:35,901 --> 00:32:36,901
Dimanche.
640
00:32:37,280 --> 00:32:38,860
AprĂšs avoir ordonnĂ© les jeunes prĂȘtres.
641
00:32:40,960 --> 00:32:41,960
Il le faut bien.
642
00:32:42,460 --> 00:32:43,020
AmĂšne-moi.
643
00:32:43,400 --> 00:32:44,200
Comment veux-tu ?
644
00:32:44,201 --> 00:32:44,740
Voyons un évac.
645
00:32:45,200 --> 00:32:47,080
Ce n'est pas possible, le rĂšglement l
'interdit.
646
00:32:47,120 --> 00:32:48,120
Usage et ton risque.
647
00:32:48,580 --> 00:32:48,900
Mais non.
648
00:32:49,360 --> 00:32:50,640
C'est pas possible, oui.
649
00:33:01,690 --> 00:33:03,830
Sur quoi fraĂźtes-tu, Tossermon ?
650
00:33:04,950 --> 00:33:06,810
Dimanche, Tossermon, sur quoi fraĂźtes-tu ?
651
00:33:07,990 --> 00:33:08,990
Sur l'amour.
652
00:33:15,360 --> 00:33:16,440
Tu sais pas ce que c'est.
653
00:33:18,700 --> 00:33:19,700
Aussi.
654
00:33:20,760 --> 00:33:22,760
Vous ne voudriez tout de mĂȘme pas que je
vous aime.
655
00:33:23,160 --> 00:33:24,160
Tu dois m'aimer.
656
00:33:24,920 --> 00:33:26,560
Pour moi, n'en rien comprendre Ă l'amour.
657
00:33:26,720 --> 00:33:27,800
Pour dire, tu dois m'aimer.
658
00:33:27,980 --> 00:33:30,040
On doit aimer son mari, sa mĂšre,
sa patrie.
659
00:33:30,460 --> 00:33:31,460
Non, non.
660
00:33:31,900 --> 00:33:33,720
C'est true que fréquemment, on aime sa
mĂšre.
661
00:33:33,900 --> 00:33:35,180
Que parfois, on aime sa patrie.
662
00:33:36,100 --> 00:33:38,080
Et ce fait peu aussi qu'une femme aime son
mari.
663
00:33:38,400 --> 00:33:39,581
Mais... Oh, la
peste de l'éviscour.
664
00:33:40,740 --> 00:33:43,660
Tout ça peut vous dire que l'amour n'est
pas un devoir, mon cher.
665
00:33:44,900 --> 00:33:45,920
Ăa serait trop facile.
666
00:33:48,180 --> 00:33:49,260
Tant de voir et de m'aider.
667
00:33:50,140 --> 00:33:51,140
Et j'ai besoin de toi.
668
00:33:51,840 --> 00:33:52,840
Tu peux sourire.
669
00:33:53,060 --> 00:33:54,816
Tu oublies que sans ma générosité tu as l
'air en prison.
670
00:33:54,840 --> 00:33:56,120
Comment forage pour l'oublier ?
671
00:33:56,121 --> 00:33:57,481
Vous me l'a rappel tous les jours.
672
00:33:58,100 --> 00:33:59,100
Quand j'escaire.
673
00:34:00,260 --> 00:34:01,260
Quand j'escaire ma femme.
674
00:34:02,380 --> 00:34:03,780
Je me suis conduit comme une bruit.
675
00:34:04,640 --> 00:34:07,540
Mais je le sais, j'ai... J'ai voulu
vous obliger à révéler votre passée.
676
00:34:07,541 --> 00:34:08,700
Je ne vous ai rien dit.
677
00:34:08,840 --> 00:34:09,840
Je ne vous dirais rien.
678
00:34:10,300 --> 00:34:11,300
Mais vous avez raison.
679
00:34:12,160 --> 00:34:13,420
Vous avez souffert.
680
00:34:14,400 --> 00:34:15,400
Et mes peut-ĂȘtre.
681
00:34:16,200 --> 00:34:17,200
Et mes un homme.
682
00:34:18,700 --> 00:34:19,700
Ăa me tortue.
683
00:34:20,740 --> 00:34:22,540
Mais je ne veux plus non plus vous
persecuter.
684
00:34:23,460 --> 00:34:25,316
Et si vous le voulez, tout commence
aujourd'hui.
685
00:34:25,340 --> 00:34:27,800
Faut-il que vous ayez besoin de moi ?
686
00:34:27,801 --> 00:34:28,940
Mais d'ĂȘtre on peut vous ?
687
00:34:28,941 --> 00:34:30,581
D'ĂȘtre on peut vous, je pourrais agir ça.
688
00:34:30,800 --> 00:34:33,840
Mais cette aventure batira notre avenir et
je veux que vous y soyez associés.
689
00:34:34,440 --> 00:34:35,896
D'ailleurs, votre mission est trĂšs simple.
690
00:34:35,920 --> 00:34:37,720
Vous devrez vous rendre dans un
confessionnal.
691
00:34:37,800 --> 00:34:38,500
Et puis ?
692
00:34:38,501 --> 00:34:39,940
Et puis, c'est tout ?
693
00:34:39,941 --> 00:34:41,301
Vous passez lĂ Ă quelques minutes.
694
00:34:42,240 --> 00:34:43,240
Vous vous confessez.
695
00:34:43,380 --> 00:34:45,100
Vous en faites connaissance avec l'évec.
696
00:34:45,260 --> 00:34:46,540
Un évec ?
697
00:34:46,541 --> 00:34:48,140
Alors, réalité, c'est un faux évec.
698
00:34:49,240 --> 00:34:50,880
Un faux évec ?
699
00:34:50,881 --> 00:34:52,460
Je vous rĂȘvais l'un secret.
700
00:34:53,260 --> 00:34:54,260
C'est un voleur.
701
00:34:54,700 --> 00:34:55,600
Un voleur ?
702
00:34:55,601 --> 00:34:57,296
Oui, tout cela peut vous paraĂźtre un peu
trouble.
703
00:34:57,320 --> 00:35:00,560
C'est un homme qui se fait passer tantĂŽt
pour un évec et tantÎt pour un général.
704
00:35:02,300 --> 00:35:03,860
En quelle ?
705
00:35:04,720 --> 00:35:05,980
Mais moi aussi, je t'aime.
706
00:35:07,120 --> 00:35:08,120
Vous allez vous.
707
00:35:09,900 --> 00:35:10,700
Alors ?
708
00:35:10,701 --> 00:35:12,560
Je veux que vous aidez, c'est tout ?
709
00:35:12,561 --> 00:35:14,116
C'est parfait, vous avez compris votre
devoir.
710
00:35:14,140 --> 00:35:15,216
Oui, mon devoir, exactement.
711
00:35:15,240 --> 00:35:16,240
Le confessionnal !
712
00:35:17,000 --> 00:35:18,880
Attendez, voyons !
713
00:35:18,881 --> 00:35:20,740
Mais attendez, voyons !
714
00:35:20,741 --> 00:35:23,901
Mais il n'y a plus d'une heure pour y
aller et ça ne les passe encore le moment.
715
00:35:24,320 --> 00:35:26,120
Vous ne savez mĂȘme pas ce qu'il faut lui
dire.
716
00:35:57,130 --> 00:35:59,990
Je verserai ses obols Ă l'Ćuvre du
Saint-Cépulcrain.
717
00:35:59,991 --> 00:36:01,430
Merci beaucoup, merci.
718
00:36:04,570 --> 00:36:05,830
Oh, c'est mon tout.
719
00:36:06,470 --> 00:36:07,790
Mon Seigneur m'a fait mon tout.
720
00:36:09,010 --> 00:36:10,350
Merci, son ciel, madame.
721
00:36:10,810 --> 00:36:12,130
Les derniers seront les premiers.
722
00:36:16,130 --> 00:36:17,962
Mon enfant, je sais
déjà que vous prenez le
723
00:36:17,963 --> 00:36:20,531
tour des autres
péniteurs d'en confession.
724
00:36:20,710 --> 00:36:23,190
Mais vous avez sans doute d'autre faute Ă
vous faire pardonner.
725
00:36:24,930 --> 00:36:26,390
Je vous écoute, mon enfant.
726
00:36:30,590 --> 00:36:32,070
Et si grave.
727
00:36:35,690 --> 00:36:38,310
Peut-ĂȘtre souhaiter rĂ©gler vos que je vous
aide.
728
00:36:39,410 --> 00:36:42,770
Mon pĂšre, il s'est fait que me fourrir.
729
00:36:44,650 --> 00:36:45,690
Comment ?
730
00:36:45,691 --> 00:36:47,771
Tous les gens qui se prennent aux sérieux
me fourrir.
731
00:36:48,490 --> 00:36:49,490
C'est trĂšs mal.
732
00:36:49,970 --> 00:36:50,770
Vous croyez ?
733
00:36:50,771 --> 00:36:52,870
Enfin, je n'ai pas bien du tout.
734
00:36:53,730 --> 00:36:54,730
Tiens, cela d'un ami.
735
00:36:55,750 --> 00:37:00,970
Il me disait que tout homme, pourtant lui,
une imparée importante de crédulité.
736
00:37:01,550 --> 00:37:05,270
C'est sur cette crédulité d'autrui que les
plus audacieux bĂątissent l'infortunat.
737
00:37:06,030 --> 00:37:08,270
Lorsque les bĂątis deviennent crĂ©dules Ă
leur tour.
738
00:37:08,970 --> 00:37:10,450
Ils se mettent à croire à leur génie.
739
00:37:10,890 --> 00:37:11,890
Alors, toi, commence.
740
00:37:13,450 --> 00:37:15,150
Ăa y est, t'es amusant, pas de famille.
741
00:37:16,210 --> 00:37:17,210
Oui, trĂšs.
742
00:37:17,790 --> 00:37:19,430
Il s'habille en prĂȘtre ou en soldat.
743
00:37:20,570 --> 00:37:23,850
Quand on m'a dit qu'aujourd'hui,
il se présentait comme évac.
744
00:37:24,810 --> 00:37:28,390
Si vous le voir, avec la mire sur la tĂȘte.
745
00:37:28,950 --> 00:37:29,910
La mire ?
746
00:37:29,911 --> 00:37:30,870
Par non ?
747
00:37:30,871 --> 00:37:32,110
La mire, pas la mire.
748
00:37:32,310 --> 00:37:33,910
Je suis sur les soldats qui ont la mire.
749
00:37:34,010 --> 00:37:35,026
Et puis, l'on passe sur la tĂȘte.
750
00:37:35,050 --> 00:37:36,050
Il t'aire dedans.
751
00:37:42,160 --> 00:37:43,600
Vous ne deviez pas vous ennuyer ?
752
00:37:44,100 --> 00:37:45,760
Non, je sais pas, c'était moi avec lui.
753
00:37:46,380 --> 00:37:48,060
Jamais, je lui connais une seconde
ennuyer.
754
00:37:49,240 --> 00:37:49,640
Chantait.
755
00:37:50,020 --> 00:37:50,420
Chantait.
756
00:37:50,800 --> 00:37:52,620
Bon, bon, de l'abrĂŽtenir, vous connaissez
?
757
00:37:52,621 --> 00:37:54,680
Oui, ça sentait le chantait tout dedans.
758
00:37:55,640 --> 00:37:58,040
Bon, bon, de l'abrĂŽtenir.
759
00:37:58,041 --> 00:37:59,960
Bon, bon, du brelo.
760
00:38:00,260 --> 00:38:01,060
Bon, bon.
761
00:38:01,061 --> 00:38:02,061
Bon, bon.
762
00:38:03,740 --> 00:38:05,260
Je... Parce que
je l'ai retrouvé.
763
00:38:05,520 --> 00:38:05,600
Non.
764
00:38:06,140 --> 00:38:07,300
Parce qu'ils ont des masqués.
765
00:38:07,940 --> 00:38:09,300
Il faut tout dénoncer à la police.
766
00:38:09,880 --> 00:38:10,340
On va d'arrĂȘter.
767
00:38:10,660 --> 00:38:11,660
Ils vont dénoncer.
768
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Oui.
769
00:38:13,140 --> 00:38:14,140
Ils veulent te voler.
770
00:38:14,220 --> 00:38:15,220
Me voler, oui.
771
00:38:15,280 --> 00:38:16,400
Le présent lui s'assait pur.
772
00:38:16,700 --> 00:38:17,700
Il te l'embrie.
773
00:38:18,580 --> 00:38:20,500
En fait, il te le prenne et sont dans la
chambre.
774
00:38:20,620 --> 00:38:21,620
On retelle.
775
00:38:21,840 --> 00:38:22,840
Il ne bouge pas.
776
00:38:22,960 --> 00:38:23,960
Regardez.
777
00:38:28,880 --> 00:38:34,790
Vous avez tout de suite.
778
00:38:35,190 --> 00:38:36,990
Je voulais rire encore une fois avec toi.
779
00:38:37,270 --> 00:38:37,670
La derniĂšre.
780
00:38:38,030 --> 00:38:38,130
Non.
781
00:38:38,830 --> 00:38:41,510
En sorte, en derriĂšre toi, tu trouveras un
crochet dans le mur.
782
00:38:42,150 --> 00:38:43,266
Tu le soules des vrais doucements.
783
00:38:43,290 --> 00:38:44,290
Tout doucement.
784
00:38:44,390 --> 00:38:45,390
La barois va s'ouvrir.
785
00:38:45,890 --> 00:38:48,790
Tu te trouveras devant des marches et un
souterrain trĂšs long.
786
00:38:49,490 --> 00:38:51,730
Au bout, il y a une voiture qui t'attend
avec un crochet.
787
00:38:51,790 --> 00:38:52,190
Et l'argent.
788
00:38:52,710 --> 00:38:54,426
Mais mon amour, c'est la liberté qui
compte.
789
00:38:54,450 --> 00:38:55,450
C'est une forme unique.
790
00:38:55,790 --> 00:38:57,110
Mais ta liberté aussi est unique.
791
00:38:57,490 --> 00:38:58,870
Vraiment jusqu'Ă mon pĂšre.
792
00:38:58,871 --> 00:39:03,851
Sur les chemins de l'aventure, j'aurai
rencontré un homme qui se dit c 'est général.
793
00:39:04,330 --> 00:39:05,450
Ou prĂȘt Ă ĂȘtre au comĂ©dia.
794
00:39:06,590 --> 00:39:08,010
Sous les allures les plus frivol.
795
00:39:08,990 --> 00:39:10,670
Les malgré des actes les plus
cournanables.
796
00:39:10,950 --> 00:39:11,950
Ă chacun de ses mots.
797
00:39:12,630 --> 00:39:13,830
Ă chacune de ses garesses.
798
00:39:14,410 --> 00:39:15,950
On devinait la plus merveilleuse.
799
00:39:16,670 --> 00:39:17,670
Sensibilité.
800
00:39:18,110 --> 00:39:19,110
Mon enfant.
801
00:39:20,110 --> 00:39:21,190
Je l'appelais en telle.
802
00:39:21,290 --> 00:39:22,330
Je voudrais te embrasser.
803
00:39:25,370 --> 00:39:25,810
Tiens.
804
00:39:25,811 --> 00:39:27,050
Cran se biait.
805
00:39:27,850 --> 00:39:29,370
Et il est quand tu serais loin de moi.
806
00:39:29,430 --> 00:39:30,430
TrĂšs loin.
807
00:39:30,670 --> 00:39:31,670
Tu as vraiment de regret.
808
00:39:32,950 --> 00:39:33,950
LĂ tu.
809
00:39:36,110 --> 00:39:37,110
En telle.
810
00:39:38,610 --> 00:39:39,690
Tu n'as rien Ă me dire.
811
00:39:42,530 --> 00:39:43,690
Je t'ai jamais oublié.
812
00:39:45,630 --> 00:39:46,650
Je ne tourne rien jamais.
813
00:39:52,570 --> 00:39:53,570
LĂ tu es mon amour.
814
00:39:55,530 --> 00:39:57,130
Elle ne m'a pas dit bien avec moi.
815
00:40:18,230 --> 00:40:19,230
Au volet.
816
00:40:21,670 --> 00:40:22,990
Tu vas te rappeler.
817
00:40:23,490 --> 00:40:24,490
Au volet.
818
00:40:24,810 --> 00:40:25,810
ArrĂȘtez-le.
819
00:40:40,400 --> 00:40:41,400
ArrĂȘtez-le.
820
00:40:42,790 --> 00:40:42,990
ArrĂȘtez-le.
821
00:40:42,991 --> 00:40:43,991
Au volet.
822
00:40:44,070 --> 00:40:45,070
ArrĂȘtez-le.
823
00:40:45,150 --> 00:40:46,150
ArrĂȘtez-le.
824
00:40:46,590 --> 00:40:49,230
Au volet, arrĂȘtez-le.
825
00:40:49,410 --> 00:40:50,410
J 'ai rien fait.
826
00:40:51,050 --> 00:40:52,050
ArrĂȘtez-le.
827
00:40:54,330 --> 00:40:54,650
Allez.
828
00:40:54,651 --> 00:40:55,651
Allez.
829
00:41:01,160 --> 00:41:02,160
Aujourd'hui.
830
00:41:13,990 --> 00:41:19,260
Allez vite, Postio.
831
00:41:19,820 --> 00:41:20,820
J'arroute de Féjus.
832
00:41:22,200 --> 00:41:23,200
Il y a un mon Seigneur.
833
00:41:23,500 --> 00:41:24,500
Allez, lui, les encore.
834
00:41:25,220 --> 00:41:26,220
Allez.
835
00:41:27,120 --> 00:41:35,840
Vous ĂȘtes sorti ici.
836
00:41:36,160 --> 00:41:37,740
Le Seigneur était trÚs précis.
837
00:41:38,320 --> 00:41:40,060
Sachant qu'il a trois liens dans le
couloir.
838
00:41:40,700 --> 00:41:42,420
Maintenant, l'argent sera prĂȘt de lui.
839
00:41:43,640 --> 00:41:46,080
Mais dites-moi pour vous débarrasser,
lui.
840
00:41:46,400 --> 00:41:47,680
Ah, donnez-moi la sigue.
841
00:41:48,780 --> 00:41:49,780
Ah oui.
842
00:41:50,520 --> 00:41:51,996
Franche, est-ce que vous ĂȘtes admirable?
843
00:41:52,020 --> 00:41:53,860
Je me suis contenté de suivre vos
instructions?
844
00:41:54,080 --> 00:41:54,700
Non, ça va, la monnaie.
845
00:41:54,720 --> 00:41:56,200
Je tiens vous en sera reconnaissante.
846
00:41:56,520 --> 00:41:57,060
Reste ici.
847
00:41:57,260 --> 00:41:58,260
Vous n'avez pas peur.
848
00:41:58,740 --> 00:41:59,740
Non, je n'ai pas rien.
849
00:42:10,050 --> 00:42:14,590
Et surtout, vous ne bougez pas avant que
je crie dit vive le roi.
850
00:42:15,830 --> 00:42:16,830
Bien sûr.
851
00:42:17,110 --> 00:42:18,030
Vous ĂȘtes admirable.
852
00:42:18,031 --> 00:42:19,210
Oui, c'est vrai.
853
00:42:22,810 --> 00:42:23,810
Bon, Seigneur.
854
00:42:24,930 --> 00:42:25,930
Seigneur, c'est moi.
855
00:42:26,250 --> 00:42:27,466
Seigneur, je suis vous en pris.
856
00:42:27,490 --> 00:42:28,650
Il n'allait pas la chandelle.
857
00:42:36,360 --> 00:42:37,360
Ăa y est.
858
00:42:37,800 --> 00:42:38,920
Il vous arrive public.
859
00:42:45,580 --> 00:42:48,320
Nous arrivons bientĂŽt au relais d'Espagne,
mon général.
860
00:42:48,600 --> 00:42:49,600
Tant vrai, mon bureau.
861
00:42:49,900 --> 00:42:51,140
Au revoir haut.
862
00:42:51,440 --> 00:42:52,440
Un petit pichet.
863
00:42:52,540 --> 00:42:53,880
Mais nous irons dormir plus loin.
864
00:42:58,700 --> 00:42:59,840
Et voilĂ le plus gros.
865
00:43:00,880 --> 00:43:01,880
Il me arrive public.
866
00:43:03,200 --> 00:43:04,440
Allez, Angelo, en route.
867
00:43:04,960 --> 00:43:06,120
Tu prends le chemin de grĂące.
868
00:43:29,840 --> 00:43:32,080
On dit qu'ici le vin est rose,
mon général.
869
00:43:32,540 --> 00:43:34,300
Oui, et les serrits sont murs avant l'été.
870
00:43:35,060 --> 00:43:37,060
Vous perdez un papier, mon général.
871
00:43:38,780 --> 00:43:42,240
Oh, je ne me le serai pas pardonné.
872
00:43:52,120 --> 00:43:53,460
En telle, me coller.
873
00:43:55,060 --> 00:43:56,620
Comme je suis heureux de vous revoir.
874
00:43:56,621 --> 00:43:57,820
Monsieur Chorpons.
875
00:43:59,620 --> 00:44:00,560
Puis, je s'avoie.
876
00:44:00,640 --> 00:44:01,640
Ce que je fais ici.
877
00:44:01,820 --> 00:44:03,400
Eh bien, je corrige mon manuscrit.
878
00:44:03,540 --> 00:44:04,900
J'ai tellement hĂąte de le publier.
879
00:44:06,560 --> 00:44:07,740
Ah, en telle, me coller.
880
00:44:07,860 --> 00:44:09,580
Quelle leçon que vous allez donner au
monde.
881
00:44:10,260 --> 00:44:11,260
Ah, c'est vous.
882
00:44:13,740 --> 00:44:14,740
Quelle leçon.
883
00:44:15,460 --> 00:44:18,460
Votre philosophie mettra les peuples en
garde contre la crédulité.
884
00:44:19,120 --> 00:44:21,080
Car vous avez raison en telle,
me coller.
885
00:44:21,960 --> 00:44:22,960
L'homme croit Ă tout.
886
00:44:23,220 --> 00:44:25,180
Au titre au gras, au décoration.
887
00:44:25,740 --> 00:44:27,920
Au ciel, Ă l'enfer, au bel parole.
888
00:44:28,740 --> 00:44:29,740
Il promĂšne Ă l'amour.
889
00:44:30,200 --> 00:44:34,720
Si mes intuitions sont bonnes, vous
mĂȘme en ce moment serrez entre vos doigts.
890
00:44:34,960 --> 00:44:35,960
Une lettre d'amour.
891
00:44:37,300 --> 00:44:38,580
C'est exacte.
892
00:44:39,120 --> 00:44:40,980
Ah oui, je ne veux pas vous apporter.
893
00:44:41,800 --> 00:44:42,360
Lisez-la.
894
00:44:42,580 --> 00:44:43,580
Vous en avez envie.
895
00:44:48,170 --> 00:44:49,170
En telle.
896
00:44:50,410 --> 00:44:52,210
De laisser partir, me fant le coeur.
897
00:44:53,430 --> 00:44:56,830
Mais laisser partir le trésor du sein s
'épulcre, me barre plus.
898
00:44:57,730 --> 00:44:58,930
Plus douloureuse encore.
899
00:45:00,270 --> 00:45:03,329
Aussi, je décide de le
garder pour moi et je vais, Ă
900
00:45:03,330 --> 00:45:06,051
t'ascenter, vivre et danser l
'homazure qu'Ă de voir ce vie.
901
00:45:08,150 --> 00:45:09,850
Ă Dieu coller, tu as raison.
902
00:45:10,670 --> 00:45:11,930
Les hommes sont crédules.
903
00:45:12,690 --> 00:45:14,690
Tu ne m'en voudras pas d'en avoir profité.
904
00:45:16,090 --> 00:45:17,090
Baisez.
905
00:45:17,130 --> 00:45:18,170
La franne chascure.
906
00:45:20,910 --> 00:45:22,050
Ăa vous fait rien.
907
00:45:22,190 --> 00:45:23,590
Ah beaucoup, mon cher polé.
908
00:45:25,090 --> 00:45:26,090
Eh bien, tant mieux.
909
00:45:27,070 --> 00:45:28,370
Le rire fait tout pardonner.
910
00:45:28,830 --> 00:45:30,970
Mais c'est le triangle de votre
philosophie.
911
00:45:31,590 --> 00:45:34,230
Pour mes lecteurs, je ne pouvais pas
souhaiter une meilleure fin.
66908