All language subtitles for Anthelme Collet ou le Brigand Gentilhomme (1981)Episode 5
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,240 --> 00:00:24,240
Le
2
00:00:55,040 --> 00:00:57,100
voleur en telle me coller.
3
00:00:57,680 --> 00:00:58,680
Lélélé.
4
00:00:58,960 --> 00:01:01,000
Ce voleur l'ane se plus voler.
5
00:01:01,900 --> 00:01:02,900
Lélélé.
6
00:01:03,040 --> 00:01:05,140
C'est le policier qui a eu raison.
7
00:01:05,141 --> 00:01:08,560
En telle me coller.
8
00:01:09,060 --> 00:01:10,520
Et dans une prison.
9
00:01:11,220 --> 00:01:15,220
Ce qui prouve car c'est le mal mal mal
mal.
10
00:01:15,340 --> 00:01:18,800
On n'aime pas toujours c'est moral,
moral, moral.
11
00:01:27,600 --> 00:01:30,820
C'est moi maintenant qui peux faire des
voyages autour de ma chambre.
12
00:01:31,980 --> 00:01:33,160
Je n'ai mĂȘme que ça Ă faire.
13
00:01:33,940 --> 00:01:35,300
Comme monsieur de mestres.
14
00:01:36,200 --> 00:01:37,320
Allez d'un meuble Ă l'autre.
15
00:01:39,560 --> 00:01:41,800
Un prison les meubles sont rares.
16
00:01:43,440 --> 00:01:45,120
Allez, chasse on est agré.
17
00:01:45,940 --> 00:01:48,720
La solitude est le prix fixé par l
'aventure.
18
00:01:50,540 --> 00:01:51,660
Oui, merci bien.
19
00:01:53,700 --> 00:01:55,300
En buvez pas trop, Sterlitz.
20
00:01:57,260 --> 00:01:58,900
Un accident aussi vite arrivé.
21
00:01:59,800 --> 00:02:02,820
Mais comme de mestres, je vais d'un
événement à l'autre.
22
00:02:03,560 --> 00:02:07,300
Je trouve mon existence Ă la fois pauvres
et bien emplies.
23
00:02:08,760 --> 00:02:10,520
Pauvre parce qu'elle est immutile.
24
00:02:18,360 --> 00:02:21,276
L'inutilité de notre
existence est une pensée
25
00:02:21,277 --> 00:02:24,380
qui est bien souvent
encore la fortune ou fuite.
26
00:02:27,200 --> 00:02:32,540
Bien emplie parce que je n'en corps j'ai
des générales.
27
00:02:33,140 --> 00:02:34,140
Bonsoir mes amis.
28
00:02:34,520 --> 00:02:34,960
PrĂȘtres.
29
00:02:35,060 --> 00:02:36,420
Vous voyez que je n'ai pas oublié.
30
00:02:37,160 --> 00:02:38,160
J'voye une oeuvre.
31
00:02:38,480 --> 00:02:39,480
Merci.
32
00:02:41,200 --> 00:02:41,640
Baron.
33
00:02:42,080 --> 00:02:45,080
Vous trouvez-vous pas, monsieur le Duke,
que ce Baron ressemble Ă son pĂšre ?
34
00:02:45,520 --> 00:02:45,940
Merci.
35
00:02:46,500 --> 00:02:48,524
Et Ă la requĂȘte de
monsieur le commissaire des
36
00:02:48,525 --> 00:02:50,900
guerres, agissant au nom du
gouvernement de sa Majesté.
37
00:02:51,040 --> 00:02:52,040
Inperiale.
38
00:02:52,360 --> 00:02:53,380
Je sous-signé.
39
00:02:53,740 --> 00:02:55,960
Louis René Auguste-Chenrouce.
40
00:02:56,900 --> 00:02:57,340
Ăditeur.
41
00:02:57,880 --> 00:03:03,621
Jean-Pas et Parpudeur n'assisterait pas sur
ce rÎle d'un manque j'ai tenu fréquemment.
42
00:03:04,820 --> 00:03:10,020
Souvent, avec bien du plaisir,
parfois avec quelques sincérités.
43
00:03:10,660 --> 00:03:12,860
Peut-ĂȘtre un petit peu dĂ©licat.
44
00:03:13,880 --> 00:03:18,600
Mais je me souviens plus trĂšs bien si
cette jeune personne se donna Ă moi,
45
00:03:19,020 --> 00:03:24,040
ou alors si sous le poids des prĂȘts jugĂ©s,
elle se refuse.
46
00:03:24,760 --> 00:03:25,760
Elle se refuse.
47
00:03:26,180 --> 00:03:27,900
Je prie pour que tu es un enfant.
48
00:03:28,600 --> 00:03:31,480
Une fois mĂȘme avec efficacitĂ©.
49
00:03:31,481 --> 00:03:34,020
Ăa ne te gĂ©nera pas de penser qu'il...
50
00:03:34,940 --> 00:03:36,180
Maintenant, t'as voir Ă seuls.
51
00:03:40,090 --> 00:03:42,030
Au stéril de Saint-Gélo, on n'y se parut.
52
00:03:45,730 --> 00:03:46,730
Francescata abandonnée.
53
00:03:48,070 --> 00:03:49,070
Ah.
54
00:03:50,490 --> 00:03:51,490
Maudit de soi les femmes.
55
00:03:55,030 --> 00:03:56,690
C'est un trait de notre caractÚre ça.
56
00:03:58,670 --> 00:04:01,630
Chaque fois qu'une femme nous abandonne,
nous me dissons toutes les femmes.
57
00:04:08,010 --> 00:04:09,910
Ăa nous rassure sur mon mĂ©rite.
58
00:04:19,160 --> 00:04:22,420
Prisons-y en telle colet, vous avez du
courrier.
59
00:04:23,740 --> 00:04:25,500
C'est une lettre d'amour.
60
00:04:26,980 --> 00:04:29,140
Tu as réglement d'interdit pas les lettres
d'amour.
61
00:04:33,560 --> 00:04:38,921
Monsieur, c'est à prÚs bien des hésitations
que je me donne la liberté de vous écrire.
62
00:04:39,680 --> 00:04:43,000
Depuis votre arrestation, je m'interroge
sur votre sort.
63
00:04:43,001 --> 00:04:44,680
Et sur mes sentiments.
64
00:04:45,640 --> 00:04:48,160
Une question, on s'en cesse Ă gĂące ma
conscience.
65
00:04:48,700 --> 00:04:54,000
Pourquoi est-ce moi qui vous connaissons
si peu et cherchez Ă vous faire fuir ?
66
00:04:54,001 --> 00:04:58,440
Il y a lĂ un mystĂšre devant lequel je me
trouve avec une grande gĂȘne.
67
00:04:59,580 --> 00:05:03,020
Un autre sentiment m'enveille qui se
nourrit de reproche.
68
00:05:03,900 --> 00:05:07,940
Comment et je peux vous indiquer cet issue
dérobé sans m'assurer que aprÚs elle,
69
00:05:08,160 --> 00:05:09,540
la voix est libre.
70
00:05:12,560 --> 00:05:14,740
Cette négligence vous a écouté la liberté.
71
00:05:16,240 --> 00:05:17,960
Des larmes viennent d'assez cette pensée.
72
00:05:19,400 --> 00:05:20,400
Me pardonnerai-vous.
73
00:05:21,860 --> 00:05:24,500
Madressez-vous les phrases du gente qui m
'apaiseraient.
74
00:05:25,000 --> 00:05:27,500
Je suis en ville rue du presseoir jerveuse
prĂšs de la fontaine.
75
00:05:28,380 --> 00:05:29,380
Votre ami je sligne.
76
00:05:30,240 --> 00:05:31,480
Elle écrit bien la petite dame.
77
00:05:32,560 --> 00:05:34,100
J'ai souvent Ă ma femme.
78
00:05:34,680 --> 00:05:37,980
L'avantage du prisonnier, c'est qu'il
reçoit des lettres d'amour.
79
00:05:38,880 --> 00:05:41,520
Gardien, les femmes sont admirable.
80
00:05:42,120 --> 00:05:43,660
Admirable, je le dis souvent.
81
00:05:44,280 --> 00:05:48,480
Et puis, je dois vous dire aussi que vous
avez une visite au Parlois.
82
00:05:49,120 --> 00:05:50,120
Les femmes ?
83
00:05:50,121 --> 00:05:51,240
Ah non, un homme.
84
00:05:59,200 --> 00:06:02,140
Bon, fais-vous un monsieur ?
85
00:06:02,141 --> 00:06:03,141
Je vous laisse.
86
00:06:16,050 --> 00:06:18,910
savez vous, monsieur, ceux qui me conduis
Ă voir en ma visite.
87
00:06:23,670 --> 00:06:26,610
La curiosité... Je suis
votre plus fidĂšle admirateur.
88
00:06:28,010 --> 00:06:31,010
C'est pour ça que je me pardonne par d
'avoir contribué à votre arrestation.
89
00:06:31,830 --> 00:06:33,010
Surtout pour 50 000 francs.
90
00:06:33,130 --> 00:06:34,890
Votre mort Ă les bonnes, mais un peu
tardive.
91
00:06:35,350 --> 00:06:36,590
Je ne demande qu'Ă me racheter.
92
00:06:37,850 --> 00:06:39,190
Et comment ?
93
00:06:39,191 --> 00:06:40,191
Oui, mon manuscrit.
94
00:06:40,910 --> 00:06:42,370
Avec les 50 000 francs.
95
00:06:42,910 --> 00:06:46,130
Et oĂč sont les 50 000 francs ?
96
00:06:46,131 --> 00:06:47,131
En le sûr.
97
00:06:47,970 --> 00:06:48,970
Comprendez-moi bien.
98
00:06:49,850 --> 00:06:52,750
Je vous donne Ă manuscrit 50 000 francs.
99
00:06:52,751 --> 00:06:54,046
Un minute aprĂšs, vous ĂȘtes arrĂȘtĂ©.
100
00:06:54,070 --> 00:06:54,510
On vous fouille.
101
00:06:54,870 --> 00:06:56,190
On fouille la maison, le grenier.
102
00:06:56,910 --> 00:06:57,910
Et le magou a disparu.
103
00:06:58,350 --> 00:07:00,010
C'est merveilleux, non ?
104
00:07:00,011 --> 00:07:02,411
Alors, si vous pouvez me dire,
vous avez caché mon manuscrit.
105
00:07:03,310 --> 00:07:04,670
Vous arriverez Ă prendre l'argent.
106
00:07:05,330 --> 00:07:07,930
AprĂšs quoi, j'attenderai dans ma prison
que leur mort va revienne.
107
00:07:08,110 --> 00:07:08,410
Collez.
108
00:07:08,710 --> 00:07:09,710
J'ai une autre solution.
109
00:07:10,610 --> 00:07:12,090
Vous prenez ma place dans la cellule.
110
00:07:12,750 --> 00:07:14,826
Je vais chercher le manuscrit et je vous
le rapporte.
111
00:07:14,850 --> 00:07:15,970
On prenait pour un avessier.
112
00:07:18,670 --> 00:07:19,670
A vous juger.
113
00:07:22,490 --> 00:07:23,710
Vécueuse, c'est l'heure.
114
00:07:24,990 --> 00:07:25,990
Venez.
115
00:07:26,250 --> 00:07:27,930
Il faut aller de quoi arrĂȘter votre
montre.
116
00:07:29,230 --> 00:07:30,230
Merci,igneur.
117
00:07:36,220 --> 00:07:37,220
Collez.
118
00:07:37,560 --> 00:07:39,080
Depuis deux ans, je suis votre trace.
119
00:07:40,320 --> 00:07:42,000
Je me suis attaché les services d'ogustes.
120
00:07:42,520 --> 00:07:44,140
J'ai écrit ce livre avec amour.
121
00:07:44,840 --> 00:07:45,840
Je crois en son succĂšs.
122
00:07:46,740 --> 00:07:47,956
Et j'en souhaite édition rapide.
123
00:07:47,980 --> 00:07:48,980
Monsieur Jean-Bex.
124
00:07:49,740 --> 00:07:53,841
Je vous offre une aventure que vous pourrez
raconter comme l'ayant vĂ©cu vous-mĂȘme.
125
00:07:53,960 --> 00:07:55,560
Un chapitre personnel de votre livre.
126
00:07:56,360 --> 00:07:58,720
Un épisode dans lequel vous pourrez jouer
votre propre rĂŽle.
127
00:07:58,820 --> 00:08:00,180
Mais connaissez-vous un perruquet.
128
00:08:00,800 --> 00:08:00,960
Oui.
129
00:08:01,380 --> 00:08:02,380
Allez le voir.
130
00:08:02,760 --> 00:08:04,080
Ce soir, apprenez Ă vous grimper.
131
00:08:04,640 --> 00:08:06,740
Demain, souriez Ă la prison Ă trois
heures.
132
00:08:07,180 --> 00:08:08,780
Demain, vous présentez comme mon avocat.
133
00:08:08,980 --> 00:08:10,360
Vous ĂȘtes fou, ma rĂ©putation.
134
00:08:10,940 --> 00:08:12,140
C'est demain Ă trois heures.
135
00:08:12,880 --> 00:08:14,520
On m'annonce pas la visite de mon avocat.
136
00:08:15,480 --> 00:08:16,720
Je serai que vous avez renoncé.
137
00:08:17,140 --> 00:08:19,460
Bien d'ĂȘtre prĂ©senable, il est juste Ă l
'heure.
138
00:08:26,520 --> 00:08:27,960
J'étais souvent à ma femme.
139
00:08:28,440 --> 00:08:28,760
Garnier.
140
00:08:29,460 --> 00:08:31,856
Est-ce que je peux vous mettre une lettre
importante en ville?
141
00:08:31,880 --> 00:08:33,120
Le rĂšglement nous l'interdit.
142
00:08:33,300 --> 00:08:34,840
Nous devons tout signaler au chef.
143
00:08:39,580 --> 00:08:40,740
Est-ce que tu letres d'amour?
144
00:08:41,540 --> 00:08:45,120
Si c'est une lettre d'amour, je la
porterai moi-mĂȘme.
145
00:08:45,580 --> 00:08:46,580
Ă tout Ă l'heure.
146
00:09:48,420 --> 00:09:54,820
L'homme n'est rien qu'un fantĂŽme, une ombre,
une vapeur qui se disside dans les airs.
147
00:10:06,500 --> 00:10:09,700
Dis si, bon, nous.
148
00:10:12,840 --> 00:10:16,400
Présendir un tel ne connaßt, deviner qui
je vous amĂšne.
149
00:10:17,420 --> 00:10:19,500
Mettre prudente votre avocat.
150
00:10:22,890 --> 00:10:26,110
Aujourd'hui, je vous attendais.
151
00:10:26,290 --> 00:10:27,290
Bon, moi, je vous laisse.
152
00:10:28,890 --> 00:10:32,030
Nous devons rester dans les entrevues avec
la voca.
153
00:10:32,190 --> 00:10:33,190
Le rĂšglement n'interdit.
154
00:10:33,630 --> 00:10:36,410
Nous devons rester seulement si la voca le
demande.
155
00:10:37,430 --> 00:10:39,030
Vous ne le demandez pas, maĂźtre.
156
00:10:46,620 --> 00:10:49,400
C'est de la folie, de la vertable folie.
157
00:10:49,860 --> 00:10:51,980
Tout le mĂȘme, je me suis rĂ©pĂ©tĂ© et je vais
y réparer à vos propositions.
158
00:10:51,981 --> 00:10:54,080
Et puis ce matin, j'ai été chirurgier.
159
00:10:54,760 --> 00:10:55,976
Et puis maintenant, je suis lĂ .
160
00:10:56,000 --> 00:10:57,040
Qu'elle vous mette.
161
00:10:58,560 --> 00:10:59,720
Il y a de pas pour longtemps.
162
00:11:01,160 --> 00:11:02,280
Demain, vous pourrez sortir.
163
00:11:02,480 --> 00:11:03,860
Demain ?
164
00:11:04,580 --> 00:11:05,640
Vous devez raisonner.
165
00:11:06,580 --> 00:11:08,236
Mais tout n'aime pas l'intention de me s
'équestrer.
166
00:11:08,260 --> 00:11:10,340
Pourquoi vous s'équestrer ?
167
00:11:10,341 --> 00:11:11,661
Vous prenez ma place, c'est tout.
168
00:11:11,920 --> 00:11:13,180
J'aimais de la vie alors.
169
00:11:13,280 --> 00:11:14,520
Donnez votre péri, votre chape.
170
00:11:14,740 --> 00:11:15,756
Overtement, votre porte de taille.
171
00:11:15,780 --> 00:11:17,260
C'est Ă vous, partez, je vous attend.
172
00:11:18,040 --> 00:11:19,880
Vous couchez lĂ et vous dormez pendant un
jour.
173
00:11:19,980 --> 00:11:21,360
Et puis aprĂšs un jour, on trouve ici.
174
00:11:21,361 --> 00:11:23,276
Je suis votre complice et on me traĂźne en
justice.
175
00:11:23,300 --> 00:11:25,160
Dans un jour, je serai lĂ .
176
00:11:26,080 --> 00:11:26,400
Collez.
177
00:11:26,960 --> 00:11:28,000
Non, je vous connais trop.
178
00:11:28,040 --> 00:11:29,080
Je vous connais trop bien.
179
00:11:29,380 --> 00:11:29,900
Je connais tout le monde.
180
00:11:30,380 --> 00:11:31,380
Et tout vos mensonges.
181
00:11:32,440 --> 00:11:33,440
Non.
182
00:11:34,340 --> 00:11:35,860
Nous savais alors que je suis orphel.
183
00:11:36,600 --> 00:11:39,720
Ăvidemment, puisque votre mĂšre est morte
quand vous étiez un tout jeune enfant.
184
00:11:41,940 --> 00:11:43,580
C'est le seul sonner que je possĂšde.
185
00:11:46,660 --> 00:11:47,420
Qu'est-ce que c'est ?
186
00:11:47,421 --> 00:11:48,900
C'est Jean-Pex.
187
00:11:50,680 --> 00:11:52,240
Vous pourrez écrire dans votre ouvrage.
188
00:11:53,500 --> 00:11:56,720
Ce jour-lĂ , Collez me remis le seul objet
au monde qui lui fut cher.
189
00:11:58,860 --> 00:11:59,860
On me confiant.
190
00:12:01,820 --> 00:12:03,740
On évoquant le souvenir de sa chÚre,
maman.
191
00:12:05,980 --> 00:12:07,540
Il avait presque l'Ăąme, monsieur.
192
00:12:07,720 --> 00:12:08,720
Collez.
193
00:12:10,420 --> 00:12:12,180
J'étais bouleversé, moi aussi.
194
00:12:12,181 --> 00:12:16,100
Et c'est, en précieusement, c'est pour l
'ocque.
195
00:12:16,260 --> 00:12:18,320
Je compris que Collez ne traĂźt pas son
saman.
196
00:12:21,500 --> 00:12:23,540
DĂšs l'or, je commençais Ă me dĂ©vĂȘtier.
197
00:12:26,600 --> 00:12:27,600
Collez-fils de mĂȘme.
198
00:12:30,200 --> 00:12:31,540
Et sans plus nous parler.
199
00:12:33,400 --> 00:12:34,960
Nous Ă©change Ă nos vĂȘtements.
200
00:12:36,640 --> 00:12:37,640
Et nos citantités.
201
00:12:37,920 --> 00:12:38,920
C'est de la folie.
202
00:12:44,020 --> 00:12:48,600
Enfin, moi, un marchand de noix.
203
00:12:50,320 --> 00:12:51,520
Je dois ĂȘtre complĂštement fou.
204
00:12:53,840 --> 00:12:56,500
Collez, vous me promettez au moins de me
rendre l'aile manuscrit.
205
00:12:56,620 --> 00:12:58,300
Puisque c'est pour ça que je vais en
ville.
206
00:13:00,320 --> 00:13:01,320
En telle.
207
00:13:03,680 --> 00:13:04,840
Je peux pas y croire.
208
00:13:06,880 --> 00:13:08,540
Tout s'est passé tellement vite.
209
00:13:09,460 --> 00:13:12,448
C'était pour t enseigner
qu'il faut des lajeunesses
210
00:13:12,449 --> 00:13:15,381
comme d'un usu fruit
grand sur le pastime.
211
00:13:16,200 --> 00:13:19,205
Que pas Ă pas celui, il
apporte une vieillesse
212
00:13:19,206 --> 00:13:23,720
et qu'amour et les fleurs
durent qu'un printemps.
213
00:13:37,720 --> 00:13:40,160
Le temps s'en va, le temps s'en va,
madame.
214
00:13:41,920 --> 00:13:43,360
LĂ , c'est le temps, non.
215
00:13:43,940 --> 00:13:45,220
Mais nous on allons.
216
00:13:46,540 --> 00:13:48,680
Et tout seront étendus sous la lame.
217
00:13:50,480 --> 00:13:55,100
Et des amours desquels nous parlons quand
son mort n'en sera plus nouvelle.
218
00:13:57,060 --> 00:13:58,780
Pour ceux et mes mois.
219
00:13:59,820 --> 00:14:01,060
Cependant, qu'est-ce que c'est?
220
00:14:05,120 --> 00:14:06,620
J'aime un voleur.
221
00:14:07,900 --> 00:14:09,340
Je n'aurais jamais cruiser beaucoup.
222
00:14:11,160 --> 00:14:13,000
J'en ai avec l'argent comme avec les
femmes.
223
00:14:14,220 --> 00:14:15,980
Je ne valpe pas, je ne violpe pas.
224
00:14:16,640 --> 00:14:17,640
On donne.
225
00:14:18,880 --> 00:14:20,800
J'accepte pour le plaisir.
226
00:14:21,940 --> 00:14:24,280
Si tu préfÚres, je m'amuse à voler.
227
00:14:26,660 --> 00:14:28,260
Peut-ĂȘtre un jour, je ne valerai plus.
228
00:14:30,080 --> 00:14:32,240
Je ne serai pas ce que j'aurais trouvé un
autre jeu.
229
00:14:33,460 --> 00:14:36,580
Peut-ĂȘtre un jour, tu joueras Ă aimer.
230
00:14:38,740 --> 00:14:39,960
Connais-tu, monsieur Jakar?
231
00:14:41,800 --> 00:14:43,880
C'est un maĂźtre d'industrie, je crois.
232
00:14:44,140 --> 00:14:46,120
Un maĂźtre d'industrie et un inventeur.
233
00:14:46,760 --> 00:14:48,840
Il a créé un métier à tisser tout à fait
intéressant.
234
00:14:50,660 --> 00:14:51,780
Il vient un grand op demain.
235
00:14:52,620 --> 00:14:53,620
On en parle en ville.
236
00:14:54,700 --> 00:14:55,700
Et alors?
237
00:14:56,560 --> 00:14:58,840
Rien, je voulais savoir si tu connaissais,
monsieur Jakar.
238
00:15:00,900 --> 00:15:01,300
Pourquoi?
239
00:15:01,640 --> 00:15:03,600
Parce que son avanjo est tout Ă fait
intéressante.
240
00:15:04,580 --> 00:15:07,860
Les étoffes tissées sur son métier peuvent
porter des motifs trÚs compliqués.
241
00:15:08,860 --> 00:15:09,900
Tu te moques de moi.
242
00:15:10,880 --> 00:15:13,580
Les motifs trÚs compliqués, c'est trÚs
joli, c'est tout.
243
00:15:14,180 --> 00:15:15,660
Tu te moques de moi, je le vois bien.
244
00:15:16,420 --> 00:15:19,460
Vous ĂȘtes Ă grandeur, vous avez toujours l
'impression qu'on se pote de vous.
245
00:15:30,780 --> 00:15:32,060
Pisonni en telle me coller.
246
00:15:33,520 --> 00:15:34,520
Vous dormez?
247
00:15:36,000 --> 00:15:39,360
Oh, je dis souvent Ă ma femme le prisonni
en telle me coller.
248
00:15:39,361 --> 00:15:42,420
Une fois il décrit, une fois il parle,
une fois il dort.
249
00:15:42,840 --> 00:15:44,080
Il fait toujours quelque chose.
250
00:15:44,960 --> 00:15:46,420
Pisonni en telle me coller.
251
00:15:47,160 --> 00:15:48,160
Vous m'entendez?
252
00:15:48,620 --> 00:15:50,540
C'est quelque chose pour vous.
253
00:15:51,820 --> 00:15:52,820
Vous ne devinez pas?
254
00:15:53,940 --> 00:15:57,580
C'est votre avocat maĂźtre prudent.
255
00:15:58,780 --> 00:16:02,140
Ăa fait deux fois en deux jours qui
viennent vous visiter.
256
00:16:04,160 --> 00:16:07,420
C'est un bon avocat maĂźtre prudent.
257
00:16:08,580 --> 00:16:10,000
Bon, c'est pas Ă aller.
258
00:16:11,100 --> 00:16:13,580
Je vous laisse, c'est la rĂšgle de moi qui
te veux.
259
00:16:15,940 --> 00:16:17,420
Ă tout Ă l'heure, mais...
260
00:16:26,140 --> 00:16:27,140
Oh, c'est vous.
261
00:16:27,200 --> 00:16:28,200
J'ai pas fermé l'oeil.
262
00:16:32,980 --> 00:16:33,980
Vous l'avez rapporté?
263
00:16:34,560 --> 00:16:38,200
Oh, j'avoue que j'ai édouté que vous avez
mis mes m'accusés de naïveté.
264
00:16:39,160 --> 00:16:40,160
Et voilĂ .
265
00:16:40,240 --> 00:16:41,240
Quelle argent aussi?
266
00:16:42,080 --> 00:16:43,360
Coller, qui est de vous?
267
00:16:44,100 --> 00:16:44,980
J'avoue que je ne comprends pas.
268
00:16:44,981 --> 00:16:46,320
Je ne vous en veux pas.
269
00:16:49,600 --> 00:16:51,300
Mais par contre, je suis votre biographe.
270
00:16:51,460 --> 00:16:52,460
Je dois tout comprendre.
271
00:16:52,580 --> 00:16:53,580
C'est champex.
272
00:16:54,720 --> 00:16:56,220
Je suis un artiste.
273
00:16:57,500 --> 00:16:58,960
Ce qui m'intéresse, c'est l'arusum.
274
00:16:59,360 --> 00:17:00,880
L'invention rusée, pas l'argent.
275
00:17:01,200 --> 00:17:02,200
Tout de mĂȘme.
276
00:17:02,420 --> 00:17:06,840
Si vous étiez dans mon cerveau,
vous verriez la logique de la chose.
277
00:17:07,120 --> 00:17:08,396
Peut-ĂȘtre moins entrer dans votre cerveau.
278
00:17:08,420 --> 00:17:09,420
Vraiment.
279
00:17:10,840 --> 00:17:12,320
Vous deviez me donner 100 000 francs.
280
00:17:12,700 --> 00:17:14,500
On vous n'aille pas lui demander tout de
mĂȘme.
281
00:17:15,000 --> 00:17:16,300
C'est 100 000 francs.
282
00:17:16,920 --> 00:17:19,000
Ne serait pas mieux grossir une quelconque
canyote.
283
00:17:19,520 --> 00:17:20,560
Vous voulez vous en faire?
284
00:17:20,980 --> 00:17:21,480
Vous connaissez, M.
285
00:17:21,600 --> 00:17:21,980
Jacar?
286
00:17:22,620 --> 00:17:23,020
Oui.
287
00:17:23,500 --> 00:17:24,740
Il a inventé un métier à Tissé.
288
00:17:25,820 --> 00:17:27,740
J'avais un rendez-vous avec lui,
c'est approbité.
289
00:17:28,640 --> 00:17:30,360
Vous voulez financer une de ses affaires?
290
00:17:30,620 --> 00:17:31,080
Un autre journée.
291
00:17:31,320 --> 00:17:32,320
Vous m'entendez?
292
00:17:32,720 --> 00:17:34,520
Un autre journée, j'aurais doublé mon
cavitar.
293
00:17:35,240 --> 00:17:36,240
Alors racontez-moi?
294
00:17:36,360 --> 00:17:37,360
Un autre permettant.
295
00:17:38,600 --> 00:17:39,600
Non, m'attaque.
296
00:17:39,640 --> 00:17:40,640
Je me la garde.
297
00:17:41,920 --> 00:17:43,940
Je l'entoure Ă une prochaine quasi.
298
00:17:43,941 --> 00:17:46,240
Je ne tient pas ce qu'il a souhaité
mousser.
299
00:17:47,760 --> 00:17:48,940
Putain, peut-ĂȘtre...
300
00:17:50,120 --> 00:17:51,800
Je l'empore avec ce que c'est.
301
00:17:52,020 --> 00:17:53,020
Oui, mais...
302
00:17:54,240 --> 00:17:55,240
Non.
303
00:17:57,560 --> 00:17:59,640
C'est un coup Ă©tonnant tout de mĂȘme.
304
00:18:00,780 --> 00:18:04,100
C'est simple qu'on se demande pourquoi
personne ne l'a encore réalisée.
305
00:18:05,060 --> 00:18:06,940
Je me demande mĂȘme...
306
00:18:08,260 --> 00:18:10,940
Si ça n'aura pas été le plus beaucoup de
ma carriĂšre.
307
00:18:12,780 --> 00:18:15,660
Mais vous pouvez peut-ĂȘtre le rĂ©aliser
avec les 50 000 francs.
308
00:18:16,980 --> 00:18:21,080
Si ça peut vous arranger, je vous laisse
ces 50 000 francs pendant quelques jours.
309
00:18:21,520 --> 00:18:22,520
M.
310
00:18:22,720 --> 00:18:23,720
Barillon, avec nous.
311
00:18:24,360 --> 00:18:25,360
Quoi, le banquier?
312
00:18:25,560 --> 00:18:28,600
Non, seulement le banquier failli,
mais actuel région de la banque de France.
313
00:18:31,380 --> 00:18:32,700
Non, collez, je vous admit.
314
00:18:33,180 --> 00:18:36,313
Si je considĂšre que l'affaire
est le plus beaucoup ma
315
00:18:36,314 --> 00:18:39,060
carriĂšre, c'est que je suis
en prison insoupssonable.
316
00:18:39,980 --> 00:18:44,820
Et mĂȘme s'il prenait un policier Ă penser
insensĂ©, de diriger vers moi son enquĂȘte,
317
00:18:45,940 --> 00:18:47,900
tous les gardiens ont posé un démantif
formel.
318
00:18:52,060 --> 00:18:54,420
C'est un garçon tout à fait étosant.
319
00:18:55,700 --> 00:18:57,660
J'en regrette que vous ne le connaissez
pas mieux.
320
00:18:59,160 --> 00:19:02,600
C'est vrai, j'ai passé trop peu de temps
dans sa compagnie.
321
00:19:03,960 --> 00:19:05,980
J'aimerais que vous le rencontriez Ă nous.
322
00:19:07,260 --> 00:19:08,260
Moi aussi.
323
00:19:09,920 --> 00:19:11,440
Le connaissez-vous, monsieur Jacar.
324
00:19:12,620 --> 00:19:14,600
Je sais qu'on attend Ă Grenoble.
325
00:19:16,560 --> 00:19:17,640
Mais comment le savez-vous?
326
00:19:19,280 --> 00:19:21,580
J'ai entendu parler de cela en ville.
327
00:19:23,580 --> 00:19:26,540
Non, par l'avant-mĂȘme son arrivĂ©e,
c'est un homme important.
328
00:19:27,220 --> 00:19:31,420
Ce matin-mĂȘme, monsieur Daudet,
disait Ă monsieur Arpain.
329
00:19:32,560 --> 00:19:33,820
Nous attendons, monsieur Jacar.
330
00:19:38,220 --> 00:19:40,660
Je le disais Ă ma femme Ă midi.
331
00:19:41,260 --> 00:19:43,000
Le prisonniant-elle me collait.
332
00:19:43,300 --> 00:19:44,380
Il a de la chance.
333
00:19:45,260 --> 00:19:48,440
2 fois en 2 jours, son avocat vient le
visiter.
334
00:19:48,960 --> 00:19:52,500
Et voilà maintenant que ça fait 3 fois en
2 jours.
335
00:19:53,260 --> 00:19:56,480
Ah, vous ĂȘtes un bon avocat, maĂźtre
prudent, c'est bien.
336
00:19:57,180 --> 00:19:59,320
Si tous les avocats étaient comme vous.
337
00:19:59,620 --> 00:20:00,960
On en aurait du travail.
338
00:20:01,740 --> 00:20:03,240
Allez, on va voir, monsieur.
339
00:20:03,241 --> 00:20:04,400
Ă tout Ă l'heure.
340
00:20:21,820 --> 00:20:22,820
Non.
341
00:20:23,460 --> 00:20:25,280
Monsieur Jacar, va arriver.
342
00:20:25,900 --> 00:20:26,900
Je ne voudrais pas.
343
00:20:27,020 --> 00:20:28,540
Je voudrais qu'il y ait autre affaire.
344
00:20:29,180 --> 00:20:31,040
Non, non, non, non, non, non.
345
00:20:33,680 --> 00:20:35,180
Toutes l'aventure, on détails.
346
00:20:35,620 --> 00:20:36,620
Ăa sera bien rĂ©compense.
347
00:20:37,900 --> 00:20:40,420
Ne dites pas que c'est moi qui avance et
la somme.
348
00:20:41,100 --> 00:20:42,260
Je suis votre ami.
349
00:20:43,300 --> 00:20:44,300
Par votre compétence.
350
00:20:45,040 --> 00:20:46,040
Allez, allez, allez.
351
00:21:02,940 --> 00:21:04,280
Manneur, sept mai.
352
00:21:04,840 --> 00:21:06,680
Allez, de protéger moi.
353
00:21:07,280 --> 00:21:08,740
L'ébandile.
354
00:21:09,900 --> 00:21:12,820
Les bandis ont pris ma montrée,
mon argent, mes bisous et mes sefaux.
355
00:21:13,520 --> 00:21:14,520
Protéger moi, s'ignorer.
356
00:21:15,220 --> 00:21:16,720
Pouvez-vous me conduire Ă l'anzeau ?
357
00:21:16,721 --> 00:21:17,980
Oui, mais je ne connais pas.
358
00:21:18,420 --> 00:21:19,940
L'anzeau est sur le chemin, s'ignorer.
359
00:21:20,340 --> 00:21:22,420
Mais il faut traverser le bois et les
bandis sont lĂ .
360
00:21:24,840 --> 00:21:27,340
La montée de Raphaël, l'Octobony et les
Français.
361
00:21:27,960 --> 00:21:28,960
Ils sont des déserteurs.
362
00:21:29,740 --> 00:21:31,020
On dit qu'ils viennent de Bruce.
363
00:21:31,060 --> 00:21:32,140
Ils ont juste quitté Odino.
364
00:21:34,060 --> 00:21:35,060
Ah, signorle.
365
00:21:35,880 --> 00:21:37,240
La guerre, c'est un grand malheur.
366
00:21:37,900 --> 00:21:40,020
Quand on la gagne, c'est la rapine
organisée.
367
00:21:40,260 --> 00:21:42,220
Quand on la perd, c'est la rapine dans des
ordres.
368
00:21:42,420 --> 00:21:43,420
Ils vous ont tout pris.
369
00:21:43,880 --> 00:21:45,200
Vous n'avez plus rien Ă craindre.
370
00:21:45,260 --> 00:21:46,840
C'était la bande d'Octobony, signorle.
371
00:21:47,200 --> 00:21:48,800
Ils étaient six, avec des fusils.
372
00:21:49,440 --> 00:21:51,440
Et les Français, dit-on, sont plus
nombreux encore.
373
00:21:51,780 --> 00:21:52,820
Ils se déplacent à cheval.
374
00:22:07,140 --> 00:22:08,280
VoilĂ , vous ĂȘtes chez vous.
375
00:22:08,940 --> 00:22:09,940
Vous dormirez rassuré.
376
00:22:10,720 --> 00:22:13,040
Rassuré, oui, mais sans m'amontrer mon
argent.
377
00:22:13,780 --> 00:22:15,020
Sans mes bijoux et mes cheveux.
378
00:22:16,320 --> 00:22:17,320
Merci, signoré.
379
00:22:18,180 --> 00:22:18,580
Merci.
380
00:22:19,180 --> 00:22:20,180
Allez.
381
00:22:22,080 --> 00:22:25,600
Je peux vous offrir un peu de vin et du
fromage de chĂšvre.
382
00:22:25,940 --> 00:22:27,996
Malheureusement, j'ai beaucoup de route Ă
faire avant la nuit.
383
00:22:28,020 --> 00:22:29,460
Prenez garde, signoré, prenez garde.
384
00:22:29,900 --> 00:22:31,580
Les pieds montés d'Octobony sont terrible.
385
00:22:31,940 --> 00:22:33,580
Et les Français, dit-on, sont plus
terrible encore.
386
00:22:33,581 --> 00:22:35,821
Ne vous inquiétez pas, je porte des
chaussettes de laine.
387
00:22:36,000 --> 00:22:37,600
Si vous plaĂźt, des badlaine.
388
00:22:38,600 --> 00:22:40,640
C'est une bonne précaution contre les
brigands.
389
00:22:41,920 --> 00:22:42,920
Adieu, signor.
390
00:22:43,560 --> 00:22:44,560
Allez, y'a!
391
00:22:47,140 --> 00:22:48,440
Arrivée d'Herti, signoré.
392
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Arrivée d'Herti.
393
00:22:51,540 --> 00:22:52,540
Des badlaine.
394
00:23:45,600 --> 00:23:46,600
Allez.
395
00:23:55,920 --> 00:23:57,200
Malheure, sainte mort.
396
00:23:57,920 --> 00:23:58,440
Signoré.
397
00:23:58,720 --> 00:24:00,740
Les bandits ont pris ma montre et mon
argent.
398
00:24:01,220 --> 00:24:02,800
Toutes mes piĂšces d'orignes.
399
00:24:03,200 --> 00:24:04,560
Et mĂȘme mes potes.
400
00:24:06,280 --> 00:24:07,340
Ils m'ont tout pris.
401
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Donc, il parlez-vous.
402
00:24:09,160 --> 00:24:13,380
A moins d'un quart de lieu dixi signor Ă l
'instant.
403
00:24:13,800 --> 00:24:14,800
C'est mon territoire.
404
00:24:15,160 --> 00:24:16,360
C'est d'Octobony et sa bande.
405
00:24:16,720 --> 00:24:17,900
100 000 francs signor.
406
00:24:18,040 --> 00:24:19,760
100 000 francs de piĂšces d'orignes.
407
00:24:20,520 --> 00:24:21,720
100 000 francs.
408
00:24:23,440 --> 00:24:24,440
C 'est la route.
409
00:24:25,400 --> 00:24:26,940
Il n'y a pas de quoi, monsieur.
410
00:24:29,560 --> 00:24:31,420
Votre présence me réconforte, mon général.
411
00:24:32,260 --> 00:24:33,640
Je veux garder l'espoir.
412
00:24:33,860 --> 00:24:35,300
Plus que l'espoir, monsieur du four.
413
00:24:35,940 --> 00:24:36,260
La foi.
414
00:24:36,940 --> 00:24:38,600
Nous devons avoir foi en notre emprunt.
415
00:24:39,920 --> 00:24:41,500
La foi, oui, vous avez raison.
416
00:24:43,280 --> 00:24:44,540
Cependant, s'ulte.
417
00:24:44,860 --> 00:24:45,860
Et chassez d'Espagne.
418
00:24:47,300 --> 00:24:48,520
Napoléon a dépassé le rain.
419
00:24:48,880 --> 00:24:49,580
Il est rentré à Paris.
420
00:24:49,581 --> 00:24:52,080
Il m'en crasse en doutes à son armée.
421
00:24:52,780 --> 00:24:53,540
Mais la France leur trouve.
422
00:24:53,740 --> 00:24:55,900
Il y a un cÎté de nous, Murat,
le trahi, j'en suis sûr.
423
00:24:57,100 --> 00:24:59,440
Un ĂȘtre de camp que l'empereur a fait en
roi.
424
00:24:59,700 --> 00:25:01,740
Ă l'incratitude humaine et grande,
monsieur du four.
425
00:25:03,260 --> 00:25:04,740
Enfin, ne nous attristons pas.
426
00:25:04,940 --> 00:25:07,460
Le génie de notre empereur s'effÚre des
miracles.
427
00:25:12,860 --> 00:25:14,500
Que me vaut l'honneur de votre visite.
428
00:25:15,140 --> 00:25:17,480
Mon Dieu, monsieur du four, il s'agit d'un
dépÎt.
429
00:25:17,940 --> 00:25:18,940
D'un simple dépÎt.
430
00:25:19,600 --> 00:25:20,600
On sait pas y'a trouble.
431
00:25:20,601 --> 00:25:21,640
Le chemin s'en peut sûr.
432
00:25:22,260 --> 00:25:24,880
Je désire qu'on fie à vos coffres une
petite somme.
433
00:25:26,360 --> 00:25:28,260
Et bien, je vais établir des papiers.
434
00:25:29,320 --> 00:25:30,960
De combien s'agit-il ?
435
00:25:30,961 --> 00:25:31,961
100 000 francs.
436
00:25:33,900 --> 00:25:34,900
100 000 francs.
437
00:25:35,200 --> 00:25:36,220
100 000 francs, oui.
438
00:25:37,220 --> 00:25:38,480
100 000 francs.
439
00:25:38,820 --> 00:25:39,820
C'est une somme.
440
00:25:41,100 --> 00:25:43,060
Il m'en vient peut-ĂȘtre d'autres un jour
prochain.
441
00:25:47,250 --> 00:25:48,610
Ma maison est flatée.
442
00:25:49,570 --> 00:25:51,210
C'est moi, monsieur du four, c'est moi.
443
00:25:51,211 --> 00:25:53,770
Monsieur de Thalrand m'avait dĂ©jĂ
disparaĂźt de vous.
444
00:25:55,070 --> 00:25:56,070
Monsieur de Thalrand.
445
00:25:56,170 --> 00:25:58,490
Et j'ai parlé de vos récemment avec
Monsieur Parvé Marbois.
446
00:25:59,750 --> 00:26:03,910
Que je n'ai jamais pourtant rencontré,
monsieur le ministre du Trésor.
447
00:26:04,710 --> 00:26:07,390
Il vous connaĂźt, monsieur du four,
c'est la essentielle.
448
00:26:09,330 --> 00:26:10,670
Nous en revions Ă jour prochain.
449
00:26:11,210 --> 00:26:17,010
Mon général, si vous acceptez de
fréquenter ma modeste maison, madame du
450
00:26:17,011 --> 00:26:18,970
four serait charmé de faire votre
connaissance.
451
00:26:18,971 --> 00:26:21,410
Et lĂ , monsieur du four, j'ai en ce moment
bien du travail.
452
00:26:21,670 --> 00:26:23,550
Mais vous pourriez un de
ces prochains jours venir
453
00:26:23,551 --> 00:26:26,790
prendre une dose de chocolat
ou un verre d'eau glacée.
454
00:26:27,190 --> 00:26:28,190
Vous n'en repas l'eau.
455
00:26:28,350 --> 00:26:29,350
Et votre reçu.
456
00:26:30,190 --> 00:26:31,310
Au revoir, mon cher bouquin.
457
00:26:32,530 --> 00:26:34,330
Vous ĂȘtes en plaisir de voir voir mon
général.
458
00:26:41,700 --> 00:26:45,440
Un homme qui dépose 100 000 francs d
'envocaf, n'est pas le premiervenue.
459
00:26:46,260 --> 00:26:48,220
Il faudrait l'inviter pour le retour de
ses cils.
460
00:26:48,820 --> 00:26:51,560
Avec ça, il est jeune et fait au bonne
maniĂšre.
461
00:26:51,680 --> 00:26:54,520
C'est pourquoi il serait convenable de l
'inviter au retour de ses cils.
462
00:26:55,100 --> 00:26:57,680
Il a fréquenté, monsieur Barbé Marbois.
463
00:26:58,180 --> 00:26:59,820
Et monsieur le Talran.
464
00:27:00,700 --> 00:27:02,420
Ces personnages ne sont plus trĂšs en
cours.
465
00:27:04,040 --> 00:27:05,040
Ou sans doute.
466
00:27:05,480 --> 00:27:07,380
Mais cela prouve la qualité de ses
relations.
467
00:27:08,320 --> 00:27:10,480
Nous l'aviterons pour le retour de ses
cils.
468
00:27:11,840 --> 00:27:13,940
Avec ça, il est envers l'entraire.
469
00:27:14,680 --> 00:27:15,960
Dans le loyalisme bien émouvant.
470
00:27:16,600 --> 00:27:17,640
Il est bien fait de sa personne.
471
00:27:17,641 --> 00:27:18,740
Il a...
472
00:27:20,640 --> 00:27:22,640
Vous voulez vos que je vous dis Alice ?
473
00:27:23,380 --> 00:27:25,380
Nous devrions l'inviter pour le retour de
ses cils.
474
00:27:37,400 --> 00:27:41,160
Monsieur et Madame du four ont sévré une
fille Ă Marie.
475
00:27:41,840 --> 00:27:46,460
Oui, et puis... Et puis, il se promĂšne
tous les dimanches sur la vie Ă Ponti.
476
00:27:46,720 --> 00:27:47,720
Sur la vie Ă Ponti ?
477
00:27:47,721 --> 00:27:48,721
Oui.
478
00:27:49,000 --> 00:27:51,320
Et puis, Madame du four a de la charité.
479
00:27:51,900 --> 00:27:52,900
Elle donne au four.
480
00:27:53,160 --> 00:27:54,320
Monsieur du four ?
481
00:27:54,321 --> 00:27:56,180
Monsieur du four, il prend le dirige.
482
00:27:56,181 --> 00:27:58,120
Mais il n'en est pas moins charitable.
483
00:27:58,400 --> 00:27:59,400
C'est un bon maĂźtre.
484
00:28:00,020 --> 00:28:01,840
Ils ont de la religion, sans doute.
485
00:28:04,100 --> 00:28:06,420
Monsieur Madame du four, pratique de la
charité sans Dieu.
486
00:28:07,580 --> 00:28:08,580
Monsieur du four, mĂȘme.
487
00:28:10,740 --> 00:28:11,740
Oui.
488
00:28:14,080 --> 00:28:15,080
VoilĂ mon ami.
489
00:28:17,960 --> 00:28:20,240
Monsieur du four appartient Ă associer tes
amis des mers.
490
00:28:20,980 --> 00:28:22,743
Pour te dire mon général,
je promme Monsieur
491
00:28:22,744 --> 00:28:24,400
du four au style aux
choses de l 'Ăglise.
492
00:28:24,401 --> 00:28:27,620
Et qu'est-ce qui vous fait croire cela ?
493
00:28:27,621 --> 00:28:29,640
Un jour, j'ai entendu dire Ă Monsieur du
four.
494
00:28:30,580 --> 00:28:33,200
La moitié du malheur des hommes vient de
ce que Dieu n'existe pas.
495
00:28:33,580 --> 00:28:35,200
Oui, et l'autre moitié.
496
00:28:35,840 --> 00:28:39,820
Et l'autre moitié vient de ce que le pùpe
existe.
497
00:28:40,640 --> 00:28:43,720
Plus avais raison mon ami, Monsieur du
four doit manquer de religion.
498
00:28:44,300 --> 00:28:45,560
La lutterie des salateurs.
499
00:28:46,020 --> 00:28:47,420
A billet pour le sénateur, Cardoni.
500
00:28:48,520 --> 00:28:49,520
Cardoni, voilĂ .
501
00:28:50,080 --> 00:28:51,080
Merci.
502
00:28:51,660 --> 00:28:54,440
Demandez les billets de lutterie,
vente demain au sénat.
503
00:28:55,100 --> 00:28:56,300
La lutterie des salateurs.
504
00:28:56,720 --> 00:28:57,900
Le printemps est lĂ , mon ami.
505
00:28:59,040 --> 00:29:00,040
Demandez les billets.
506
00:29:00,220 --> 00:29:01,220
Oui, ma chĂšre Alice.
507
00:29:03,480 --> 00:29:04,480
Le général.
508
00:29:10,760 --> 00:29:13,360
Mon général, je suis heureux de cette
rencontre.
509
00:29:13,660 --> 00:29:16,020
C'est moi, Monsieur du four qui se fait
combler des hasards.
510
00:29:16,320 --> 00:29:18,800
Vous savez que notre adorable c'est si les
rentres et de gĂšnes.
511
00:29:19,160 --> 00:29:20,360
Nous aimerions vous la présenter.
512
00:29:20,361 --> 00:29:21,460
J'en serais charme.
513
00:29:22,460 --> 00:29:23,540
Je vais faire une folie.
514
00:29:24,220 --> 00:29:25,580
Vous voulez vous venir dĂźner Ă la maison ?
515
00:29:25,581 --> 00:29:26,620
Disons, Merkredi.
516
00:29:27,980 --> 00:29:29,340
Et j'ai des obligations.
517
00:29:29,760 --> 00:29:31,480
Je dis alors, je dis aussi.
518
00:29:32,080 --> 00:29:32,440
Vendredi.
519
00:29:32,700 --> 00:29:35,540
Toutes la semaine, chĂšre, Monsieur du
four, j'ai beaucoup d'obligations.
520
00:29:35,800 --> 00:29:40,080
Je suis au regret et vous en dis plus que
je ne devrais mais, croyez Ă mon
521
00:29:40,081 --> 00:29:43,855
désespoir, avoir la
beauté de malame du four,
522
00:29:43,856 --> 00:29:46,561
je devine les charmes
de Mademoiselle, c'est-ci.
523
00:29:46,620 --> 00:29:47,620
Oh, mon général.
524
00:29:48,060 --> 00:29:49,060
Mes homages, madame.
525
00:29:50,360 --> 00:29:51,600
Je veux voir, Monsieur du four.
526
00:29:52,860 --> 00:29:54,280
Il est d'une grande distinction.
527
00:29:55,180 --> 00:29:56,660
D'une grande distinction, oui.
528
00:29:57,500 --> 00:29:59,660
Il nous en va faire foutre avec beaucoup d
'élegances.
529
00:29:59,800 --> 00:30:00,560
Oh, monsieur du four.
530
00:30:00,700 --> 00:30:01,700
Je dis qu'il est.
531
00:30:01,800 --> 00:30:02,960
Il nous fut, je le vois bien.
532
00:30:03,340 --> 00:30:04,580
Vous avez des obligations.
533
00:30:05,220 --> 00:30:05,940
C'est peut-ĂȘtre vrai.
534
00:30:06,020 --> 00:30:07,480
Mais quelle obligation ?
535
00:30:07,481 --> 00:30:08,481
Je ne sais pas moi.
536
00:30:09,100 --> 00:30:10,100
Un général.
537
00:30:10,360 --> 00:30:11,520
Il est peut-ĂȘtre en mission.
538
00:30:11,900 --> 00:30:12,900
En mission.
539
00:30:13,160 --> 00:30:14,160
Dans cette bourgale.
540
00:30:16,720 --> 00:30:17,880
Je ne sais pas moi, monsieur.
541
00:30:19,020 --> 00:30:21,560
Tout ce que c'est, c'est que le général
fait le tour du chĂąteau.
542
00:30:23,120 --> 00:30:24,120
Il inspecte.
543
00:30:24,260 --> 00:30:25,880
Parfois, il mesure.
544
00:30:26,200 --> 00:30:27,200
Il mesure.
545
00:30:27,500 --> 00:30:29,260
Et qu'est-ce qu'il mesure ?
546
00:30:29,261 --> 00:30:30,261
Les murs.
547
00:30:31,000 --> 00:30:33,220
La largeur des murs, la hauteur des
fenĂȘtres.
548
00:30:33,320 --> 00:30:34,960
C'est un chĂąteau sans aucune valeur.
549
00:30:35,780 --> 00:30:36,860
Il a plus de trois siĂšcles.
550
00:30:37,040 --> 00:30:38,040
Il est isolé.
551
00:30:38,700 --> 00:30:40,020
Il cherche quelque chose.
552
00:30:40,880 --> 00:30:41,880
Peut-ĂȘtre.
553
00:30:42,280 --> 00:30:44,060
Non, il cherche pas.
554
00:30:45,060 --> 00:30:46,060
Il mesure.
555
00:30:51,180 --> 00:30:53,800
Des profondies, sclames Ă vie.
556
00:30:54,440 --> 00:30:56,780
A t'es dominée.
557
00:30:58,820 --> 00:31:02,600
D'oĂč il est ?
558
00:31:08,290 --> 00:31:10,910
Comprendez-vous pourquoi je vous les
assistais Ă cet entiĂšrement.
559
00:31:12,150 --> 00:31:13,750
Je vois le général.
560
00:31:14,670 --> 00:31:17,510
J'imagine tout le mĂȘme que vous avez d
'autres lieux pour le rencontrer.
561
00:31:17,650 --> 00:31:18,650
Pas tellement.
562
00:31:19,690 --> 00:31:21,690
Et je voulais surtout m'insurer qu'il s
'ratissait.
563
00:31:22,310 --> 00:31:23,450
Pourquoi y est-il ?
564
00:31:23,470 --> 00:31:25,290
Pour faire une bĂȘtise.
565
00:31:25,750 --> 00:31:27,290
Quelle bĂȘtise ?
566
00:31:27,291 --> 00:31:29,670
Une bĂȘtise que je dois l'empĂȘcher de
commettre.
567
00:31:45,030 --> 00:31:46,830
Je suis heureux, mais...
568
00:31:47,530 --> 00:31:48,790
Surpri de vous rencontrer ici.
569
00:31:49,910 --> 00:31:52,750
Je suis venu rendre mes devoirs Ă la
mémoire d'un disparu.
570
00:31:54,110 --> 00:31:55,790
Un homme que vous ne connaissez pas.
571
00:31:57,210 --> 00:31:58,570
Un ennemi de l'empereur.
572
00:31:59,970 --> 00:32:00,970
Un vieux fou.
573
00:32:02,470 --> 00:32:04,630
Qui malgrasse Ă fortune se fait en tirer
dans un trou.
574
00:32:05,790 --> 00:32:07,430
Et réunit peu de monde à son entiÚrement.
575
00:32:07,750 --> 00:32:08,750
peu de monde, c'est vrai.
576
00:32:09,390 --> 00:32:10,750
Mais chaque grĂące insĂšre.
577
00:32:14,990 --> 00:32:18,030
Mon général considérez-moi comme votre
ami.
578
00:32:19,050 --> 00:32:20,410
Mais vous ĂȘtes mon ami.
579
00:32:21,590 --> 00:32:24,350
Un ami auquel n'on n'hésite pas à se
confier.
580
00:32:25,470 --> 00:32:27,110
T'es toujours lĂ au moment du conseil.
581
00:32:28,390 --> 00:32:29,390
Tu donnes.
582
00:32:30,530 --> 00:32:31,530
Tu donnes.
583
00:32:33,550 --> 00:32:37,150
Je sais que le chĂąteau se vend en trois
jours par adjudication.
584
00:32:37,950 --> 00:32:38,950
Quelle chĂąteau.
585
00:32:40,250 --> 00:32:41,670
Le vieux fou est mort.
586
00:32:41,850 --> 00:32:43,670
Le chùteau est en vente les héritiers sont
lĂ .
587
00:32:44,090 --> 00:32:45,450
Monsieur du fauf, vous m'empĂȘchez.
588
00:33:02,030 --> 00:33:05,450
Le vieux fou est mort.
589
00:33:06,110 --> 00:33:06,970
Le vieux fou est mort.
590
00:33:06,971 --> 00:33:10,210
Le vieux fou est mort.
591
00:33:10,211 --> 00:33:12,890
Le vieux fou est mort.
592
00:33:13,430 --> 00:33:14,970
Le vieux fou est mort.
593
00:33:26,430 --> 00:33:27,790
Le vieux fou est mort.
594
00:33:28,010 --> 00:33:29,010
Le vieux fou est mort.
595
00:33:34,270 --> 00:33:36,030
C 'est une construction agotique.
596
00:33:36,490 --> 00:33:36,730
Tout ça?
597
00:33:37,010 --> 00:33:38,170
Je veux l'acheter.
598
00:33:38,590 --> 00:33:39,590
La terre est inquiĂšte.
599
00:33:39,990 --> 00:33:40,870
Il me la faut.
600
00:33:40,871 --> 00:33:43,530
Il n'y a aucune comédité ou qu'un confort.
601
00:33:43,910 --> 00:33:46,110
Il sera trĂšs difficile Ă une femme d
'habiter ses lieux.
602
00:33:46,490 --> 00:33:47,530
Je n'ai pas de femme.
603
00:33:47,810 --> 00:33:48,810
Vous pouvez en avoir.
604
00:33:49,010 --> 00:33:51,430
Je vous connais dans ses contrées 20
résidences agrées.
605
00:33:51,850 --> 00:33:52,910
Il me faut ce chĂąteau.
606
00:33:53,810 --> 00:33:54,810
Il vous le faut.
607
00:33:55,750 --> 00:33:57,510
Je vous empris vous ne faites trop parler.
608
00:33:57,990 --> 00:33:59,230
Alors ne cherchez pas Ă savoir.
609
00:33:59,350 --> 00:34:00,190
Il me faut ce chĂąteau.
610
00:34:00,330 --> 00:34:01,330
C'est tout.
611
00:34:01,430 --> 00:34:02,430
Mais mon général.
612
00:34:11,190 --> 00:34:13,710
Oui, quand un homme est mort.
613
00:34:14,250 --> 00:34:15,930
Il faut chanter plus fort.
614
00:34:16,310 --> 00:34:17,770
Il faut chanter plus fort.
615
00:34:18,130 --> 00:34:19,450
Et le bois peut manger.
616
00:34:19,850 --> 00:34:20,370
Et lancer.
617
00:34:20,670 --> 00:34:21,270
Et c'est bien.
618
00:34:21,570 --> 00:34:22,570
Et chanter.
619
00:34:24,610 --> 00:34:26,850
La mort n'a pas de peine.
620
00:34:27,350 --> 00:34:28,950
Les Français sont agÚnes.
621
00:34:29,210 --> 00:34:30,570
Le défi est bien mort.
622
00:34:31,010 --> 00:34:32,210
Et moi, je vie encore.
623
00:34:32,970 --> 00:34:34,330
La mort n'a pas de peine.
624
00:34:34,550 --> 00:34:35,790
La moule est chĂąteau.
625
00:34:35,990 --> 00:34:37,730
Le vent nouveau, le droit.
626
00:34:37,731 --> 00:34:39,730
Et le défi avec moi.
627
00:34:41,770 --> 00:34:45,390
La mort n'a pas de peine.
628
00:34:46,630 --> 00:34:47,850
La mort n'a pas de peine.
629
00:34:47,851 --> 00:34:49,550
La mort n'a pas de peine.
630
00:34:52,010 --> 00:34:52,590
Non.
631
00:34:52,950 --> 00:34:55,610
Non, vous m'avez fait boire, monsieur du
four.
632
00:34:56,090 --> 00:34:57,090
Je sens bien.
633
00:34:57,390 --> 00:34:59,350
Vous m'avez fait boire et vous faites
parler.
634
00:34:59,690 --> 00:35:01,250
Est-ce que je veux surtout mon général.
635
00:35:01,770 --> 00:35:03,920
C'est vous empĂȘcher de vous rendre Ă ce
chĂąteau.
636
00:35:05,170 --> 00:35:06,170
La mort.
637
00:35:08,070 --> 00:35:09,070
Malheureusement.
638
00:35:09,170 --> 00:35:12,210
Nous nobets ils sont pas toujours Ă notre
propre volonté.
639
00:35:12,630 --> 00:35:14,050
Vous forcez Ă agir?
640
00:35:14,790 --> 00:35:16,170
Je suis militaire, monsieur.
641
00:35:17,230 --> 00:35:18,230
Chobé.
642
00:35:18,510 --> 00:35:22,770
Fait qu'elle homme serait assez fou pour
acquérir pareil à ma pierre.
643
00:35:22,990 --> 00:35:23,990
L'empereur, monsieur.
644
00:35:24,610 --> 00:35:25,610
L'empereur.
645
00:35:26,810 --> 00:35:28,710
Vous m'avez vaincu, monsieur, j'ai parlé.
646
00:35:30,210 --> 00:35:31,210
Surtout.
647
00:35:31,530 --> 00:35:33,170
Le trahi ne sait pas notre maßtre vénéré.
648
00:35:33,310 --> 00:35:34,630
Je vous jure le secret absolu.
649
00:35:38,090 --> 00:35:39,390
Je ne crois pas.
650
00:35:42,230 --> 00:35:43,230
VoilĂ au plus.
651
00:35:44,430 --> 00:35:45,870
Je ne comprends pas mon général.
652
00:35:46,790 --> 00:35:49,493
Comment un homme, dont
nous amions tous l 'esprit
653
00:35:49,494 --> 00:35:52,211
Ă viser, se lance-t-il dans
une aventure ruineuse?
654
00:35:54,270 --> 00:35:55,270
Le pape.
655
00:35:58,420 --> 00:35:59,700
L'église s'agite.
656
00:36:00,440 --> 00:36:01,580
Les fidĂšles murmurs.
657
00:36:02,540 --> 00:36:03,920
Ăvisiblement Dieu nous abandonne.
658
00:36:04,880 --> 00:36:07,160
Ma polyon ne peut plus maintenir le pape Ă
Fontaineblou.
659
00:36:07,780 --> 00:36:08,780
Alors?
660
00:36:10,440 --> 00:36:11,900
Il va le libérer.
661
00:36:12,440 --> 00:36:13,520
Mais c'est de la folie!
662
00:36:13,940 --> 00:36:14,940
Attendez.
663
00:36:15,660 --> 00:36:17,640
Il est le libĂšre officiellement.
664
00:36:18,640 --> 00:36:21,860
Mais pendant que le pape rejoint Rome,
une troupe Ă nos nimates Ă son convoi,
665
00:36:22,060 --> 00:36:25,580
sans part de sa personne, et l'emprisonne
dans un Dieu secret est trĂšs proche.
666
00:36:26,540 --> 00:36:27,540
On sait du génie.
667
00:36:28,340 --> 00:36:29,626
VoilĂ pourquoi j'ai
besoin de me rendre Ă
668
00:36:29,627 --> 00:36:32,341
carreur le plus vite
possible de cette fortress.
669
00:36:36,140 --> 00:36:38,340
Je suis trÚs émue de ce que je viens d
'apprendre.
670
00:36:39,120 --> 00:36:41,300
Comment es-tu un petit créé, pareil à un
avancion?
671
00:36:42,680 --> 00:36:43,700
Je suis gourmet, c'est...
672
00:36:45,320 --> 00:36:48,741
Et vous ĂȘtes vous-mĂȘme
chargé de... Vous avez compris, M.
673
00:36:48,780 --> 00:36:49,780
Dufort.
674
00:36:50,100 --> 00:36:52,323
Pour mener Ă bien
cet affaire, l'empereur
675
00:36:52,324 --> 00:36:55,021
ne pouvait compter que
sur un ami personnel.
676
00:36:55,920 --> 00:36:59,463
Quand vous ĂȘtes un ami
personnel de l 'empereur,
677
00:36:59,464 --> 00:37:02,740
que la foutre tombe Ă l
'instant, si je fume un...
678
00:37:13,640 --> 00:37:16,980
Bon, général, il faut mener à bien votre
mission.
679
00:37:19,080 --> 00:37:20,480
Et lĂ , c'est Monsieur Dufort.
680
00:37:21,780 --> 00:37:24,000
Vous connaissez mes disponibilités aussi
bien que moi?
681
00:37:24,800 --> 00:37:27,580
Il me faut 200 000 francs pour acheter le
chĂąteau.
682
00:37:28,160 --> 00:37:30,980
Ce qui signifie, ce qui
signifie que sa majestée
683
00:37:30,981 --> 00:37:33,521
m'envoie le complément
par courrier spécial.
684
00:37:34,620 --> 00:37:36,420
La voiture est partie de Paris,
mais...
685
00:37:37,480 --> 00:37:38,720
l'avantage Ă lui aprĂšs de main.
686
00:37:39,880 --> 00:37:41,800
Bon, général, compter sur moi.
687
00:37:43,240 --> 00:37:46,540
Sur vous, certes, je ne dispose pas de 100
000 francs dans mon coffre.
688
00:37:47,300 --> 00:37:48,820
Mais demain, je les aurais rassemblés.
689
00:37:48,900 --> 00:37:49,900
Oh, non, non.
690
00:37:50,920 --> 00:37:51,920
Est-ce possible?
691
00:37:52,040 --> 00:37:53,840
Bon, général, il s'agit de sauver l
'empereur.
692
00:37:54,620 --> 00:37:55,620
Mais donnez son tabou.
693
00:37:55,660 --> 00:37:56,060
M.
694
00:37:56,260 --> 00:37:57,260
Dufort.
695
00:37:58,240 --> 00:37:58,640
M.
696
00:37:58,641 --> 00:37:59,641
Dufort.
697
00:38:01,140 --> 00:38:02,320
Deux ans, c'est tombé.
698
00:38:02,900 --> 00:38:04,400
Sur ces morts, inconnus.
699
00:38:05,040 --> 00:38:06,520
Et sur la mémoire de tous mes frÚres.
700
00:38:06,920 --> 00:38:08,680
Tombé à Yela, à Osteritz.
701
00:38:09,560 --> 00:38:11,320
Je prends l'engagement de vous faire un
jour.
702
00:38:13,000 --> 00:38:14,740
Chevalier de la légion d'honneur.
703
00:38:15,720 --> 00:38:16,720
Le ruban?
704
00:38:17,160 --> 00:38:18,160
Moi?
705
00:38:18,940 --> 00:38:20,360
Le ruban, il a croit?
706
00:38:20,620 --> 00:38:22,080
Oui, ce n'est pas tout.
707
00:38:23,280 --> 00:38:24,580
Je vous ferai donner un intĂ©rĂȘt.
708
00:38:24,920 --> 00:38:25,920
Unulement, mon général.
709
00:38:26,320 --> 00:38:27,964
Les 100 000 francs
ne sont prétés que dans
710
00:38:27,965 --> 00:38:29,600
la tente de votre
courrier pour trois jours.
711
00:38:29,800 --> 00:38:30,800
Quatre jours peut-ĂȘtre.
712
00:38:31,240 --> 00:38:33,280
Nous n'avons pas calculĂ© un intĂ©rĂȘt de
quatre jours.
713
00:38:34,040 --> 00:38:34,440
Chitien.
714
00:38:34,660 --> 00:38:36,020
Mais si?
715
00:38:36,680 --> 00:38:38,280
Je vous ferai donner 10 000 francs.
716
00:38:38,440 --> 00:38:39,440
10 000 francs?
717
00:38:39,480 --> 00:38:39,720
Mais non.
718
00:38:40,060 --> 00:38:41,060
Mais non, voyons.
719
00:38:46,100 --> 00:38:47,100
Bon, général.
720
00:38:48,620 --> 00:38:52,400
La pensée de servir l'empereur et d'avoir
la crĂšme suffit.
721
00:38:53,580 --> 00:38:54,580
Vous ĂȘtes un brave.
722
00:38:55,080 --> 00:38:56,080
Portez-vous à carré.
723
00:38:56,480 --> 00:38:59,520
Je vous attendrai puisque je ne peux
moi-mĂȘme paraĂźtre Ă la dĂ©dication.
724
00:39:00,760 --> 00:39:02,919
Et puis j'espĂ©rais que Ă
votre retour, vous nous
725
00:39:02,920 --> 00:39:05,261
ferez le trĂšs grand plaisir
de venir souper avec nous.
726
00:39:06,300 --> 00:39:08,540
Je serai si heureux de vous présenter ma
chĂšre, c'est-il.
727
00:39:08,740 --> 00:39:09,740
Je suis du four.
728
00:39:10,440 --> 00:39:11,440
Préparez la table.
729
00:39:11,840 --> 00:39:13,316
Mettez les petits plats dans les grands.
730
00:39:13,340 --> 00:39:16,060
Je me réjouis, croyez-le, de connaßtre
votre charmant d'enfant.
731
00:39:16,640 --> 00:39:17,640
Adieu, mon cher du four.
732
00:39:17,820 --> 00:39:19,140
Ă demain, aprĂšs l'avant.
733
00:39:19,900 --> 00:39:20,900
Un mois encore.
734
00:39:22,120 --> 00:39:23,560
N'oubliez pas que quoi qu'il arrive.
735
00:39:24,460 --> 00:39:26,360
Vous avez churé le secret.
736
00:39:26,640 --> 00:39:27,780
Vous avez ma parole d'homme.
737
00:39:28,740 --> 00:39:29,740
Ma parole de banquée.
738
00:39:29,900 --> 00:39:30,900
La premiĂšre me suffit.
739
00:39:32,420 --> 00:39:33,420
Ă demain.
740
00:39:54,190 --> 00:39:56,690
Vous tiendrez la voiture prĂšs demain Ă l
'aube.
741
00:39:57,050 --> 00:39:58,110
Partirons avec le jour.
742
00:39:58,730 --> 00:39:59,730
Bien en général.
743
00:40:16,540 --> 00:40:22,361
En général, guerre faite sans bonne provision
d'argent à qu'un supérie de vigueur.
744
00:40:22,680 --> 00:40:24,700
Les nerfs des batailles sont les pécunes.
745
00:40:39,750 --> 00:40:41,670
J'ai trouvé la pierre.
746
00:40:42,090 --> 00:40:47,870
C 'est une fois que tu l'as trouvé.
747
00:40:56,230 --> 00:40:58,410
Est-ce la sécurité ?
748
00:42:04,450 --> 00:42:05,450
En général.
749
00:42:06,510 --> 00:42:07,510
En général.
750
00:42:08,150 --> 00:42:09,390
En telle de connaĂźtre.
751
00:42:10,290 --> 00:42:12,050
En telle de connaĂźtre, rendez-vous.
752
00:42:13,590 --> 00:42:15,010
Je sais que vous ĂȘtes tard.
753
00:42:16,670 --> 00:42:17,850
Je vous arrĂȘte.
754
00:42:23,150 --> 00:42:24,590
OĂč est ton maĂźtre ?
755
00:42:25,250 --> 00:42:27,370
Ton maĂźtre, je te demande oĂč il est.
756
00:42:27,790 --> 00:42:29,490
J'ai bien l'épaule.
757
00:42:29,930 --> 00:42:31,110
Qu'en sera-t-il lĂ ?
758
00:42:31,111 --> 00:42:33,070
C'est bien.
759
00:42:33,590 --> 00:42:34,590
Nous l'attendrons.
760
00:42:34,730 --> 00:42:41,370
Est-ce que si on va y élanter de la cour,
depuis l'effet, sans vous montrer ?
761
00:42:42,070 --> 00:42:44,290
Je ne sais pas si je peux vous laisser.
762
00:42:45,390 --> 00:42:47,570
Et je vois, il n'y a pas de pĂȘche.
763
00:42:48,870 --> 00:42:49,870
Pas pour l'automne.
764
00:42:53,050 --> 00:42:54,310
Et il est génial.
765
00:42:54,770 --> 00:42:56,330
Puis je vois Ă faire les austroves.
766
00:43:12,870 --> 00:43:13,870
Allez,
767
00:43:30,110 --> 00:43:31,630
doucement, par les communs.
768
00:43:33,710 --> 00:43:34,710
Oh,
769
00:43:55,480 --> 00:43:57,580
oh, oh
770
00:44:29,400 --> 00:44:34,620
!
771
00:44:34,621 --> 00:44:38,180
Peter, c'est vers laquelle il doit
rentrer.
772
00:44:40,260 --> 00:44:42,080
Il n'aura pas de votre surveillance.
773
00:44:43,720 --> 00:44:45,460
Il ne peut plus nous échapper.
774
00:45:08,520 --> 00:45:09,520
On t'habitait.
775
00:45:10,280 --> 00:45:11,280
Le voilĂ .
776
00:45:12,140 --> 00:45:13,220
Aveillez-vous !
777
00:45:13,221 --> 00:45:14,221
A mon poif
778
00:45:18,350 --> 00:45:19,190
!
779
00:45:19,191 --> 00:45:20,191
Oui, oui, c'est lui.
780
00:45:21,290 --> 00:45:22,370
Il est en civile.
781
00:45:22,730 --> 00:45:25,010
HĂ©, civile ou militaire, qu'apporte !
782
00:45:25,011 --> 00:45:26,171
Pourvu que nous la trappions.
783
00:45:27,010 --> 00:45:28,030
Corpets, venez.
784
00:45:28,510 --> 00:45:29,910
DĂšs qu'il entre, vous le saturerez.
785
00:45:37,800 --> 00:45:39,220
Ouvrez, doucement.
786
00:45:47,050 --> 00:45:48,050
C'est fermé.
787
00:45:49,370 --> 00:45:50,370
Bon, général.
788
00:45:50,830 --> 00:45:52,210
Mais qui a fermé ?
789
00:45:52,211 --> 00:45:53,211
Bon, général.
790
00:45:53,490 --> 00:45:54,490
Mais c'est pour lui.
791
00:45:56,690 --> 00:45:59,130
Je veux savoir qu'il nous a enfermé dans
cette barraque.
792
00:45:59,830 --> 00:46:03,070
Enfin, c'est nous qui tendons les piĂšges
oĂč se sont nos adversaires.
793
00:46:03,190 --> 00:46:05,030
Vous général, c'est moi.
794
00:46:06,050 --> 00:46:07,050
Votre complice.
795
00:46:09,090 --> 00:46:10,730
J'ai eu mieux vous prévenir, mon général.
796
00:46:11,870 --> 00:46:13,910
Hier aprÚs votre départ, les gendarmes
sont déchets.
797
00:46:14,750 --> 00:46:15,870
Bien sûr, je n'ai pas parlé.
798
00:46:16,910 --> 00:46:18,390
Mais il vous soute seul, mon général.
799
00:46:19,190 --> 00:46:20,190
Nous sommes découvertes.
800
00:46:20,830 --> 00:46:21,770
Du four !
801
00:46:21,771 --> 00:46:22,771
C'est du four, il a four.
802
00:46:23,270 --> 00:46:24,070
Allez !
803
00:46:24,071 --> 00:46:25,071
Vous ouvrez, mon général.
804
00:46:25,950 --> 00:46:27,130
Vous ouvrez !
805
00:46:27,650 --> 00:46:29,090
Vous ouvrez !
806
00:46:29,091 --> 00:46:31,650
Vous ouvrez, enfin.
807
00:46:33,630 --> 00:46:35,190
Vous ouvrez du four, vous ĂȘtes pris.
808
00:46:38,550 --> 00:46:39,550
Je suis pris.
809
00:46:40,030 --> 00:46:41,030
C'est mon général.
810
00:46:41,650 --> 00:46:43,010
Je comprends pas mon général.
811
00:46:44,070 --> 00:46:45,070
Je suis pris.
812
00:46:46,130 --> 00:46:48,750
Mais qui m'a pris, mon général ?
813
00:46:48,751 --> 00:46:49,850
Ah, bah, expliquez-moi.
814
00:46:50,730 --> 00:46:52,090
Je vous le connais, mon capitaine.
815
00:46:52,170 --> 00:46:53,170
Je ne le lĂąchais pas.
816
00:46:55,150 --> 00:46:56,270
Ah, monsieur du four.
817
00:46:57,130 --> 00:46:58,130
Comment se retrouve ?
818
00:46:58,690 --> 00:47:00,250
Vous aurez de mes nouvelles, capitaine.
819
00:47:00,750 --> 00:47:01,750
Vous serez qui, je suis.
820
00:47:02,030 --> 00:47:06,030
En attendant, vous allez m'expliquer ce
que vous faites chez votre complice.
821
00:47:06,390 --> 00:47:07,630
Mon complice ?
822
00:47:07,631 --> 00:47:08,330
C'est vous qui l'avez dit.
823
00:47:08,570 --> 00:47:09,570
Je ne parlerai pas.
824
00:47:10,130 --> 00:47:11,210
Vous, un banquier.
825
00:47:12,010 --> 00:47:13,190
Le complice d'un voleur.
826
00:47:13,610 --> 00:47:14,610
Ce crĂšme illitaire.
827
00:47:14,990 --> 00:47:17,270
Monsieur du four, je vous arrĂȘte.
828
00:47:17,450 --> 00:47:19,010
Les forterraises ne m'ébranleront pas.
829
00:47:19,410 --> 00:47:20,190
Vous direz aux baignes.
830
00:47:20,390 --> 00:47:21,030
J'ai donné ma parole.
831
00:47:21,031 --> 00:47:22,270
Vous serez ruiné.
832
00:47:22,510 --> 00:47:23,850
J'aurai la légendaire.
833
00:47:25,750 --> 00:47:28,590
Monsieur du four, vous ne vous rendez pas
compte.
834
00:47:29,650 --> 00:47:30,650
Vive l'empereur.
835
00:47:32,410 --> 00:47:33,410
Oui, capitaine.
836
00:47:34,670 --> 00:47:35,670
Vive l'empereur.
837
00:47:35,950 --> 00:47:36,950
Mon général.
838
00:47:40,300 --> 00:47:41,820
Au pardon, mon Seigneur.
839
00:47:42,540 --> 00:47:47,320
Alors, monsieur du four, on nous croyait
maintenant ?
840
00:47:47,321 --> 00:47:48,340
Je suis ruiné.
841
00:47:49,600 --> 00:47:50,600
100 000 francs.
842
00:47:51,280 --> 00:47:52,280
Toutes ma forte.
843
00:47:52,640 --> 00:47:55,180
Monsieur du four, il ne s'agit plus de
gémis.
844
00:47:55,260 --> 00:47:57,320
Une vie de patience et d'économie.
845
00:47:57,520 --> 00:47:58,820
De calcul raisonnable.
846
00:47:59,240 --> 00:48:00,380
De placements fructueux.
847
00:48:00,480 --> 00:48:02,036
Dites-nous plutĂŽt la route qu'il a pris.
848
00:48:02,060 --> 00:48:03,060
Je ne sais pas.
849
00:48:05,580 --> 00:48:07,000
Ma fille ne se marrait Ă peine.
850
00:48:07,520 --> 00:48:08,560
Finirons dans la misĂšre.
851
00:48:10,040 --> 00:48:11,360
Et moi qui l'agissais par idée.
852
00:48:11,760 --> 00:48:13,080
Allons, allons, monsieur du four.
853
00:48:15,600 --> 00:48:16,600
Il faudra taper.
854
00:48:16,940 --> 00:48:18,136
Mais c'est ce que je vous dis.
855
00:48:18,160 --> 00:48:19,280
Il n'a qu'une nuit d'avance.
856
00:48:21,320 --> 00:48:22,960
Non, mais j'ai une bourse.
857
00:48:23,820 --> 00:48:24,820
Retrapez-le.
858
00:48:25,100 --> 00:48:27,040
Dix autres bourses semblables Ă vous
attendre.
859
00:48:27,360 --> 00:48:29,040
Si vous le ramenez avec mes 100 000
francs.
860
00:48:30,360 --> 00:48:31,360
Achval.
861
00:48:42,420 --> 00:48:43,480
Bonne chance, mes amis.
862
00:48:44,600 --> 00:48:45,600
Bonne chance.
863
00:48:47,120 --> 00:48:50,340
Et on t'a le crédulité qui est la plus
grande ennemi du banquier.
62540