All language subtitles for Anthelme Collet ou le Brigand Gentilhomme (1981)Episode 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,240 --> 00:00:24,240 Le 2 00:00:55,040 --> 00:00:57,100 voleur en telle me coller. 3 00:00:57,680 --> 00:00:58,680 LĂ©lĂ©lĂ©. 4 00:00:58,960 --> 00:01:01,000 Ce voleur l'ane se plus voler. 5 00:01:01,900 --> 00:01:02,900 LĂ©lĂ©lĂ©. 6 00:01:03,040 --> 00:01:05,140 C'est le policier qui a eu raison. 7 00:01:05,141 --> 00:01:08,560 En telle me coller. 8 00:01:09,060 --> 00:01:10,520 Et dans une prison. 9 00:01:11,220 --> 00:01:15,220 Ce qui prouve car c'est le mal mal mal mal. 10 00:01:15,340 --> 00:01:18,800 On n'aime pas toujours c'est moral, moral, moral. 11 00:01:27,600 --> 00:01:30,820 C'est moi maintenant qui peux faire des voyages autour de ma chambre. 12 00:01:31,980 --> 00:01:33,160 Je n'ai mĂȘme que ça Ă  faire. 13 00:01:33,940 --> 00:01:35,300 Comme monsieur de mestres. 14 00:01:36,200 --> 00:01:37,320 Allez d'un meuble Ă  l'autre. 15 00:01:39,560 --> 00:01:41,800 Un prison les meubles sont rares. 16 00:01:43,440 --> 00:01:45,120 Allez, chasse on est agrĂ©. 17 00:01:45,940 --> 00:01:48,720 La solitude est le prix fixĂ© par l 'aventure. 18 00:01:50,540 --> 00:01:51,660 Oui, merci bien. 19 00:01:53,700 --> 00:01:55,300 En buvez pas trop, Sterlitz. 20 00:01:57,260 --> 00:01:58,900 Un accident aussi vite arrivĂ©. 21 00:01:59,800 --> 00:02:02,820 Mais comme de mestres, je vais d'un Ă©vĂ©nement Ă  l'autre. 22 00:02:03,560 --> 00:02:07,300 Je trouve mon existence Ă  la fois pauvres et bien emplies. 23 00:02:08,760 --> 00:02:10,520 Pauvre parce qu'elle est immutile. 24 00:02:18,360 --> 00:02:21,276 L'inutilitĂ© de notre existence est une pensĂ©e 25 00:02:21,277 --> 00:02:24,380 qui est bien souvent encore la fortune ou fuite. 26 00:02:27,200 --> 00:02:32,540 Bien emplie parce que je n'en corps j'ai des gĂ©nĂ©rales. 27 00:02:33,140 --> 00:02:34,140 Bonsoir mes amis. 28 00:02:34,520 --> 00:02:34,960 PrĂȘtres. 29 00:02:35,060 --> 00:02:36,420 Vous voyez que je n'ai pas oubliĂ©. 30 00:02:37,160 --> 00:02:38,160 J'voye une oeuvre. 31 00:02:38,480 --> 00:02:39,480 Merci. 32 00:02:41,200 --> 00:02:41,640 Baron. 33 00:02:42,080 --> 00:02:45,080 Vous trouvez-vous pas, monsieur le Duke, que ce Baron ressemble Ă  son pĂšre ? 34 00:02:45,520 --> 00:02:45,940 Merci. 35 00:02:46,500 --> 00:02:48,524 Et Ă  la requĂȘte de monsieur le commissaire des 36 00:02:48,525 --> 00:02:50,900 guerres, agissant au nom du gouvernement de sa MajestĂ©. 37 00:02:51,040 --> 00:02:52,040 Inperiale. 38 00:02:52,360 --> 00:02:53,380 Je sous-signĂ©. 39 00:02:53,740 --> 00:02:55,960 Louis RenĂ© Auguste-Chenrouce. 40 00:02:56,900 --> 00:02:57,340 Éditeur. 41 00:02:57,880 --> 00:03:03,621 Jean-Pas et Parpudeur n'assisterait pas sur ce rĂŽle d'un manque j'ai tenu frĂ©quemment. 42 00:03:04,820 --> 00:03:10,020 Souvent, avec bien du plaisir, parfois avec quelques sincĂ©ritĂ©s. 43 00:03:10,660 --> 00:03:12,860 Peut-ĂȘtre un petit peu dĂ©licat. 44 00:03:13,880 --> 00:03:18,600 Mais je me souviens plus trĂšs bien si cette jeune personne se donna Ă  moi, 45 00:03:19,020 --> 00:03:24,040 ou alors si sous le poids des prĂȘts jugĂ©s, elle se refuse. 46 00:03:24,760 --> 00:03:25,760 Elle se refuse. 47 00:03:26,180 --> 00:03:27,900 Je prie pour que tu es un enfant. 48 00:03:28,600 --> 00:03:31,480 Une fois mĂȘme avec efficacitĂ©. 49 00:03:31,481 --> 00:03:34,020 Ça ne te gĂ©nera pas de penser qu'il... 50 00:03:34,940 --> 00:03:36,180 Maintenant, t'as voir Ă  seuls. 51 00:03:40,090 --> 00:03:42,030 Au stĂ©ril de Saint-GĂ©lo, on n'y se parut. 52 00:03:45,730 --> 00:03:46,730 Francescata abandonnĂ©e. 53 00:03:48,070 --> 00:03:49,070 Ah. 54 00:03:50,490 --> 00:03:51,490 Maudit de soi les femmes. 55 00:03:55,030 --> 00:03:56,690 C'est un trait de notre caractĂšre ça. 56 00:03:58,670 --> 00:04:01,630 Chaque fois qu'une femme nous abandonne, nous me dissons toutes les femmes. 57 00:04:08,010 --> 00:04:09,910 Ça nous rassure sur mon mĂ©rite. 58 00:04:19,160 --> 00:04:22,420 Prisons-y en telle colet, vous avez du courrier. 59 00:04:23,740 --> 00:04:25,500 C'est une lettre d'amour. 60 00:04:26,980 --> 00:04:29,140 Tu as rĂ©glement d'interdit pas les lettres d'amour. 61 00:04:33,560 --> 00:04:38,921 Monsieur, c'est Ă  prĂšs bien des hĂ©sitations que je me donne la libertĂ© de vous Ă©crire. 62 00:04:39,680 --> 00:04:43,000 Depuis votre arrestation, je m'interroge sur votre sort. 63 00:04:43,001 --> 00:04:44,680 Et sur mes sentiments. 64 00:04:45,640 --> 00:04:48,160 Une question, on s'en cesse Ă  gĂące ma conscience. 65 00:04:48,700 --> 00:04:54,000 Pourquoi est-ce moi qui vous connaissons si peu et cherchez Ă  vous faire fuir ? 66 00:04:54,001 --> 00:04:58,440 Il y a lĂ  un mystĂšre devant lequel je me trouve avec une grande gĂȘne. 67 00:04:59,580 --> 00:05:03,020 Un autre sentiment m'enveille qui se nourrit de reproche. 68 00:05:03,900 --> 00:05:07,940 Comment et je peux vous indiquer cet issue dĂ©robĂ© sans m'assurer que aprĂšs elle, 69 00:05:08,160 --> 00:05:09,540 la voix est libre. 70 00:05:12,560 --> 00:05:14,740 Cette nĂ©gligence vous a Ă©coutĂ© la libertĂ©. 71 00:05:16,240 --> 00:05:17,960 Des larmes viennent d'assez cette pensĂ©e. 72 00:05:19,400 --> 00:05:20,400 Me pardonnerai-vous. 73 00:05:21,860 --> 00:05:24,500 Madressez-vous les phrases du gente qui m 'apaiseraient. 74 00:05:25,000 --> 00:05:27,500 Je suis en ville rue du presseoir jerveuse prĂšs de la fontaine. 75 00:05:28,380 --> 00:05:29,380 Votre ami je sligne. 76 00:05:30,240 --> 00:05:31,480 Elle Ă©crit bien la petite dame. 77 00:05:32,560 --> 00:05:34,100 J'ai souvent Ă  ma femme. 78 00:05:34,680 --> 00:05:37,980 L'avantage du prisonnier, c'est qu'il reçoit des lettres d'amour. 79 00:05:38,880 --> 00:05:41,520 Gardien, les femmes sont admirable. 80 00:05:42,120 --> 00:05:43,660 Admirable, je le dis souvent. 81 00:05:44,280 --> 00:05:48,480 Et puis, je dois vous dire aussi que vous avez une visite au Parlois. 82 00:05:49,120 --> 00:05:50,120 Les femmes ? 83 00:05:50,121 --> 00:05:51,240 Ah non, un homme. 84 00:05:59,200 --> 00:06:02,140 Bon, fais-vous un monsieur ? 85 00:06:02,141 --> 00:06:03,141 Je vous laisse. 86 00:06:16,050 --> 00:06:18,910 savez vous, monsieur, ceux qui me conduis Ă  voir en ma visite. 87 00:06:23,670 --> 00:06:26,610 La curiositĂ©... Je suis votre plus fidĂšle admirateur. 88 00:06:28,010 --> 00:06:31,010 C'est pour ça que je me pardonne par d 'avoir contribuĂ© Ă  votre arrestation. 89 00:06:31,830 --> 00:06:33,010 Surtout pour 50 000 francs. 90 00:06:33,130 --> 00:06:34,890 Votre mort Ă  les bonnes, mais un peu tardive. 91 00:06:35,350 --> 00:06:36,590 Je ne demande qu'Ă  me racheter. 92 00:06:37,850 --> 00:06:39,190 Et comment ? 93 00:06:39,191 --> 00:06:40,191 Oui, mon manuscrit. 94 00:06:40,910 --> 00:06:42,370 Avec les 50 000 francs. 95 00:06:42,910 --> 00:06:46,130 Et oĂč sont les 50 000 francs ? 96 00:06:46,131 --> 00:06:47,131 En le sĂ»r. 97 00:06:47,970 --> 00:06:48,970 Comprendez-moi bien. 98 00:06:49,850 --> 00:06:52,750 Je vous donne Ă  manuscrit 50 000 francs. 99 00:06:52,751 --> 00:06:54,046 Un minute aprĂšs, vous ĂȘtes arrĂȘtĂ©. 100 00:06:54,070 --> 00:06:54,510 On vous fouille. 101 00:06:54,870 --> 00:06:56,190 On fouille la maison, le grenier. 102 00:06:56,910 --> 00:06:57,910 Et le magou a disparu. 103 00:06:58,350 --> 00:07:00,010 C'est merveilleux, non ? 104 00:07:00,011 --> 00:07:02,411 Alors, si vous pouvez me dire, vous avez cachĂ© mon manuscrit. 105 00:07:03,310 --> 00:07:04,670 Vous arriverez Ă  prendre l'argent. 106 00:07:05,330 --> 00:07:07,930 AprĂšs quoi, j'attenderai dans ma prison que leur mort va revienne. 107 00:07:08,110 --> 00:07:08,410 Collez. 108 00:07:08,710 --> 00:07:09,710 J'ai une autre solution. 109 00:07:10,610 --> 00:07:12,090 Vous prenez ma place dans la cellule. 110 00:07:12,750 --> 00:07:14,826 Je vais chercher le manuscrit et je vous le rapporte. 111 00:07:14,850 --> 00:07:15,970 On prenait pour un avessier. 112 00:07:18,670 --> 00:07:19,670 A vous juger. 113 00:07:22,490 --> 00:07:23,710 VĂ©cueuse, c'est l'heure. 114 00:07:24,990 --> 00:07:25,990 Venez. 115 00:07:26,250 --> 00:07:27,930 Il faut aller de quoi arrĂȘter votre montre. 116 00:07:29,230 --> 00:07:30,230 Merci,igneur. 117 00:07:36,220 --> 00:07:37,220 Collez. 118 00:07:37,560 --> 00:07:39,080 Depuis deux ans, je suis votre trace. 119 00:07:40,320 --> 00:07:42,000 Je me suis attachĂ© les services d'ogustes. 120 00:07:42,520 --> 00:07:44,140 J'ai Ă©crit ce livre avec amour. 121 00:07:44,840 --> 00:07:45,840 Je crois en son succĂšs. 122 00:07:46,740 --> 00:07:47,956 Et j'en souhaite Ă©dition rapide. 123 00:07:47,980 --> 00:07:48,980 Monsieur Jean-Bex. 124 00:07:49,740 --> 00:07:53,841 Je vous offre une aventure que vous pourrez raconter comme l'ayant vĂ©cu vous-mĂȘme. 125 00:07:53,960 --> 00:07:55,560 Un chapitre personnel de votre livre. 126 00:07:56,360 --> 00:07:58,720 Un Ă©pisode dans lequel vous pourrez jouer votre propre rĂŽle. 127 00:07:58,820 --> 00:08:00,180 Mais connaissez-vous un perruquet. 128 00:08:00,800 --> 00:08:00,960 Oui. 129 00:08:01,380 --> 00:08:02,380 Allez le voir. 130 00:08:02,760 --> 00:08:04,080 Ce soir, apprenez Ă  vous grimper. 131 00:08:04,640 --> 00:08:06,740 Demain, souriez Ă  la prison Ă  trois heures. 132 00:08:07,180 --> 00:08:08,780 Demain, vous prĂ©sentez comme mon avocat. 133 00:08:08,980 --> 00:08:10,360 Vous ĂȘtes fou, ma rĂ©putation. 134 00:08:10,940 --> 00:08:12,140 C'est demain Ă  trois heures. 135 00:08:12,880 --> 00:08:14,520 On m'annonce pas la visite de mon avocat. 136 00:08:15,480 --> 00:08:16,720 Je serai que vous avez renoncĂ©. 137 00:08:17,140 --> 00:08:19,460 Bien d'ĂȘtre prĂ©senable, il est juste Ă  l 'heure. 138 00:08:26,520 --> 00:08:27,960 J'Ă©tais souvent Ă  ma femme. 139 00:08:28,440 --> 00:08:28,760 Garnier. 140 00:08:29,460 --> 00:08:31,856 Est-ce que je peux vous mettre une lettre importante en ville? 141 00:08:31,880 --> 00:08:33,120 Le rĂšglement nous l'interdit. 142 00:08:33,300 --> 00:08:34,840 Nous devons tout signaler au chef. 143 00:08:39,580 --> 00:08:40,740 Est-ce que tu letres d'amour? 144 00:08:41,540 --> 00:08:45,120 Si c'est une lettre d'amour, je la porterai moi-mĂȘme. 145 00:08:45,580 --> 00:08:46,580 À tout Ă  l'heure. 146 00:09:48,420 --> 00:09:54,820 L'homme n'est rien qu'un fantĂŽme, une ombre, une vapeur qui se disside dans les airs. 147 00:10:06,500 --> 00:10:09,700 Dis si, bon, nous. 148 00:10:12,840 --> 00:10:16,400 PrĂ©sendir un tel ne connaĂźt, deviner qui je vous amĂšne. 149 00:10:17,420 --> 00:10:19,500 Mettre prudente votre avocat. 150 00:10:22,890 --> 00:10:26,110 Aujourd'hui, je vous attendais. 151 00:10:26,290 --> 00:10:27,290 Bon, moi, je vous laisse. 152 00:10:28,890 --> 00:10:32,030 Nous devons rester dans les entrevues avec la voca. 153 00:10:32,190 --> 00:10:33,190 Le rĂšglement n'interdit. 154 00:10:33,630 --> 00:10:36,410 Nous devons rester seulement si la voca le demande. 155 00:10:37,430 --> 00:10:39,030 Vous ne le demandez pas, maĂźtre. 156 00:10:46,620 --> 00:10:49,400 C'est de la folie, de la vertable folie. 157 00:10:49,860 --> 00:10:51,980 Tout le mĂȘme, je me suis rĂ©pĂ©tĂ© et je vais y rĂ©parer Ă  vos propositions. 158 00:10:51,981 --> 00:10:54,080 Et puis ce matin, j'ai Ă©tĂ© chirurgier. 159 00:10:54,760 --> 00:10:55,976 Et puis maintenant, je suis lĂ . 160 00:10:56,000 --> 00:10:57,040 Qu'elle vous mette. 161 00:10:58,560 --> 00:10:59,720 Il y a de pas pour longtemps. 162 00:11:01,160 --> 00:11:02,280 Demain, vous pourrez sortir. 163 00:11:02,480 --> 00:11:03,860 Demain ? 164 00:11:04,580 --> 00:11:05,640 Vous devez raisonner. 165 00:11:06,580 --> 00:11:08,236 Mais tout n'aime pas l'intention de me s 'Ă©questrer. 166 00:11:08,260 --> 00:11:10,340 Pourquoi vous s'Ă©questrer ? 167 00:11:10,341 --> 00:11:11,661 Vous prenez ma place, c'est tout. 168 00:11:11,920 --> 00:11:13,180 J'aimais de la vie alors. 169 00:11:13,280 --> 00:11:14,520 Donnez votre pĂ©ri, votre chape. 170 00:11:14,740 --> 00:11:15,756 Overtement, votre porte de taille. 171 00:11:15,780 --> 00:11:17,260 C'est Ă  vous, partez, je vous attend. 172 00:11:18,040 --> 00:11:19,880 Vous couchez lĂ  et vous dormez pendant un jour. 173 00:11:19,980 --> 00:11:21,360 Et puis aprĂšs un jour, on trouve ici. 174 00:11:21,361 --> 00:11:23,276 Je suis votre complice et on me traĂźne en justice. 175 00:11:23,300 --> 00:11:25,160 Dans un jour, je serai lĂ . 176 00:11:26,080 --> 00:11:26,400 Collez. 177 00:11:26,960 --> 00:11:28,000 Non, je vous connais trop. 178 00:11:28,040 --> 00:11:29,080 Je vous connais trop bien. 179 00:11:29,380 --> 00:11:29,900 Je connais tout le monde. 180 00:11:30,380 --> 00:11:31,380 Et tout vos mensonges. 181 00:11:32,440 --> 00:11:33,440 Non. 182 00:11:34,340 --> 00:11:35,860 Nous savais alors que je suis orphel. 183 00:11:36,600 --> 00:11:39,720 Évidemment, puisque votre mĂšre est morte quand vous Ă©tiez un tout jeune enfant. 184 00:11:41,940 --> 00:11:43,580 C'est le seul sonner que je possĂšde. 185 00:11:46,660 --> 00:11:47,420 Qu'est-ce que c'est ? 186 00:11:47,421 --> 00:11:48,900 C'est Jean-Pex. 187 00:11:50,680 --> 00:11:52,240 Vous pourrez Ă©crire dans votre ouvrage. 188 00:11:53,500 --> 00:11:56,720 Ce jour-lĂ , Collez me remis le seul objet au monde qui lui fut cher. 189 00:11:58,860 --> 00:11:59,860 On me confiant. 190 00:12:01,820 --> 00:12:03,740 On Ă©voquant le souvenir de sa chĂšre, maman. 191 00:12:05,980 --> 00:12:07,540 Il avait presque l'Ăąme, monsieur. 192 00:12:07,720 --> 00:12:08,720 Collez. 193 00:12:10,420 --> 00:12:12,180 J'Ă©tais bouleversĂ©, moi aussi. 194 00:12:12,181 --> 00:12:16,100 Et c'est, en prĂ©cieusement, c'est pour l 'ocque. 195 00:12:16,260 --> 00:12:18,320 Je compris que Collez ne traĂźt pas son saman. 196 00:12:21,500 --> 00:12:23,540 DĂšs l'or, je commençais Ă  me dĂ©vĂȘtier. 197 00:12:26,600 --> 00:12:27,600 Collez-fils de mĂȘme. 198 00:12:30,200 --> 00:12:31,540 Et sans plus nous parler. 199 00:12:33,400 --> 00:12:34,960 Nous Ă©change Ă  nos vĂȘtements. 200 00:12:36,640 --> 00:12:37,640 Et nos citantitĂ©s. 201 00:12:37,920 --> 00:12:38,920 C'est de la folie. 202 00:12:44,020 --> 00:12:48,600 Enfin, moi, un marchand de noix. 203 00:12:50,320 --> 00:12:51,520 Je dois ĂȘtre complĂštement fou. 204 00:12:53,840 --> 00:12:56,500 Collez, vous me promettez au moins de me rendre l'aile manuscrit. 205 00:12:56,620 --> 00:12:58,300 Puisque c'est pour ça que je vais en ville. 206 00:13:00,320 --> 00:13:01,320 En telle. 207 00:13:03,680 --> 00:13:04,840 Je peux pas y croire. 208 00:13:06,880 --> 00:13:08,540 Tout s'est passĂ© tellement vite. 209 00:13:09,460 --> 00:13:12,448 C'Ă©tait pour t enseigner qu'il faut des lajeunesses 210 00:13:12,449 --> 00:13:15,381 comme d'un usu fruit grand sur le pastime. 211 00:13:16,200 --> 00:13:19,205 Que pas Ă  pas celui, il apporte une vieillesse 212 00:13:19,206 --> 00:13:23,720 et qu'amour et les fleurs durent qu'un printemps. 213 00:13:37,720 --> 00:13:40,160 Le temps s'en va, le temps s'en va, madame. 214 00:13:41,920 --> 00:13:43,360 LĂ , c'est le temps, non. 215 00:13:43,940 --> 00:13:45,220 Mais nous on allons. 216 00:13:46,540 --> 00:13:48,680 Et tout seront Ă©tendus sous la lame. 217 00:13:50,480 --> 00:13:55,100 Et des amours desquels nous parlons quand son mort n'en sera plus nouvelle. 218 00:13:57,060 --> 00:13:58,780 Pour ceux et mes mois. 219 00:13:59,820 --> 00:14:01,060 Cependant, qu'est-ce que c'est? 220 00:14:05,120 --> 00:14:06,620 J'aime un voleur. 221 00:14:07,900 --> 00:14:09,340 Je n'aurais jamais cruiser beaucoup. 222 00:14:11,160 --> 00:14:13,000 J'en ai avec l'argent comme avec les femmes. 223 00:14:14,220 --> 00:14:15,980 Je ne valpe pas, je ne violpe pas. 224 00:14:16,640 --> 00:14:17,640 On donne. 225 00:14:18,880 --> 00:14:20,800 J'accepte pour le plaisir. 226 00:14:21,940 --> 00:14:24,280 Si tu prĂ©fĂšres, je m'amuse Ă  voler. 227 00:14:26,660 --> 00:14:28,260 Peut-ĂȘtre un jour, je ne valerai plus. 228 00:14:30,080 --> 00:14:32,240 Je ne serai pas ce que j'aurais trouvĂ© un autre jeu. 229 00:14:33,460 --> 00:14:36,580 Peut-ĂȘtre un jour, tu joueras Ă  aimer. 230 00:14:38,740 --> 00:14:39,960 Connais-tu, monsieur Jakar? 231 00:14:41,800 --> 00:14:43,880 C'est un maĂźtre d'industrie, je crois. 232 00:14:44,140 --> 00:14:46,120 Un maĂźtre d'industrie et un inventeur. 233 00:14:46,760 --> 00:14:48,840 Il a créé un mĂ©tier Ă  tisser tout Ă  fait intĂ©ressant. 234 00:14:50,660 --> 00:14:51,780 Il vient un grand op demain. 235 00:14:52,620 --> 00:14:53,620 On en parle en ville. 236 00:14:54,700 --> 00:14:55,700 Et alors? 237 00:14:56,560 --> 00:14:58,840 Rien, je voulais savoir si tu connaissais, monsieur Jakar. 238 00:15:00,900 --> 00:15:01,300 Pourquoi? 239 00:15:01,640 --> 00:15:03,600 Parce que son avanjo est tout Ă  fait intĂ©ressante. 240 00:15:04,580 --> 00:15:07,860 Les Ă©toffes tissĂ©es sur son mĂ©tier peuvent porter des motifs trĂšs compliquĂ©s. 241 00:15:08,860 --> 00:15:09,900 Tu te moques de moi. 242 00:15:10,880 --> 00:15:13,580 Les motifs trĂšs compliquĂ©s, c'est trĂšs joli, c'est tout. 243 00:15:14,180 --> 00:15:15,660 Tu te moques de moi, je le vois bien. 244 00:15:16,420 --> 00:15:19,460 Vous ĂȘtes Ă  grandeur, vous avez toujours l 'impression qu'on se pote de vous. 245 00:15:30,780 --> 00:15:32,060 Pisonni en telle me coller. 246 00:15:33,520 --> 00:15:34,520 Vous dormez? 247 00:15:36,000 --> 00:15:39,360 Oh, je dis souvent Ă  ma femme le prisonni en telle me coller. 248 00:15:39,361 --> 00:15:42,420 Une fois il dĂ©crit, une fois il parle, une fois il dort. 249 00:15:42,840 --> 00:15:44,080 Il fait toujours quelque chose. 250 00:15:44,960 --> 00:15:46,420 Pisonni en telle me coller. 251 00:15:47,160 --> 00:15:48,160 Vous m'entendez? 252 00:15:48,620 --> 00:15:50,540 C'est quelque chose pour vous. 253 00:15:51,820 --> 00:15:52,820 Vous ne devinez pas? 254 00:15:53,940 --> 00:15:57,580 C'est votre avocat maĂźtre prudent. 255 00:15:58,780 --> 00:16:02,140 Ça fait deux fois en deux jours qui viennent vous visiter. 256 00:16:04,160 --> 00:16:07,420 C'est un bon avocat maĂźtre prudent. 257 00:16:08,580 --> 00:16:10,000 Bon, c'est pas Ă  aller. 258 00:16:11,100 --> 00:16:13,580 Je vous laisse, c'est la rĂšgle de moi qui te veux. 259 00:16:15,940 --> 00:16:17,420 À tout Ă  l'heure, mais... 260 00:16:26,140 --> 00:16:27,140 Oh, c'est vous. 261 00:16:27,200 --> 00:16:28,200 J'ai pas fermĂ© l'oeil. 262 00:16:32,980 --> 00:16:33,980 Vous l'avez rapportĂ©? 263 00:16:34,560 --> 00:16:38,200 Oh, j'avoue que j'ai Ă©doutĂ© que vous avez mis mes m'accusĂ©s de naĂŻvetĂ©. 264 00:16:39,160 --> 00:16:40,160 Et voilĂ . 265 00:16:40,240 --> 00:16:41,240 Quelle argent aussi? 266 00:16:42,080 --> 00:16:43,360 Coller, qui est de vous? 267 00:16:44,100 --> 00:16:44,980 J'avoue que je ne comprends pas. 268 00:16:44,981 --> 00:16:46,320 Je ne vous en veux pas. 269 00:16:49,600 --> 00:16:51,300 Mais par contre, je suis votre biographe. 270 00:16:51,460 --> 00:16:52,460 Je dois tout comprendre. 271 00:16:52,580 --> 00:16:53,580 C'est champex. 272 00:16:54,720 --> 00:16:56,220 Je suis un artiste. 273 00:16:57,500 --> 00:16:58,960 Ce qui m'intĂ©resse, c'est l'arusum. 274 00:16:59,360 --> 00:17:00,880 L'invention rusĂ©e, pas l'argent. 275 00:17:01,200 --> 00:17:02,200 Tout de mĂȘme. 276 00:17:02,420 --> 00:17:06,840 Si vous Ă©tiez dans mon cerveau, vous verriez la logique de la chose. 277 00:17:07,120 --> 00:17:08,396 Peut-ĂȘtre moins entrer dans votre cerveau. 278 00:17:08,420 --> 00:17:09,420 Vraiment. 279 00:17:10,840 --> 00:17:12,320 Vous deviez me donner 100 000 francs. 280 00:17:12,700 --> 00:17:14,500 On vous n'aille pas lui demander tout de mĂȘme. 281 00:17:15,000 --> 00:17:16,300 C'est 100 000 francs. 282 00:17:16,920 --> 00:17:19,000 Ne serait pas mieux grossir une quelconque canyote. 283 00:17:19,520 --> 00:17:20,560 Vous voulez vous en faire? 284 00:17:20,980 --> 00:17:21,480 Vous connaissez, M. 285 00:17:21,600 --> 00:17:21,980 Jacar? 286 00:17:22,620 --> 00:17:23,020 Oui. 287 00:17:23,500 --> 00:17:24,740 Il a inventĂ© un mĂ©tier Ă  TissĂ©. 288 00:17:25,820 --> 00:17:27,740 J'avais un rendez-vous avec lui, c'est approbitĂ©. 289 00:17:28,640 --> 00:17:30,360 Vous voulez financer une de ses affaires? 290 00:17:30,620 --> 00:17:31,080 Un autre journĂ©e. 291 00:17:31,320 --> 00:17:32,320 Vous m'entendez? 292 00:17:32,720 --> 00:17:34,520 Un autre journĂ©e, j'aurais doublĂ© mon cavitar. 293 00:17:35,240 --> 00:17:36,240 Alors racontez-moi? 294 00:17:36,360 --> 00:17:37,360 Un autre permettant. 295 00:17:38,600 --> 00:17:39,600 Non, m'attaque. 296 00:17:39,640 --> 00:17:40,640 Je me la garde. 297 00:17:41,920 --> 00:17:43,940 Je l'entoure Ă  une prochaine quasi. 298 00:17:43,941 --> 00:17:46,240 Je ne tient pas ce qu'il a souhaitĂ© mousser. 299 00:17:47,760 --> 00:17:48,940 Putain, peut-ĂȘtre... 300 00:17:50,120 --> 00:17:51,800 Je l'empore avec ce que c'est. 301 00:17:52,020 --> 00:17:53,020 Oui, mais... 302 00:17:54,240 --> 00:17:55,240 Non. 303 00:17:57,560 --> 00:17:59,640 C'est un coup Ă©tonnant tout de mĂȘme. 304 00:18:00,780 --> 00:18:04,100 C'est simple qu'on se demande pourquoi personne ne l'a encore rĂ©alisĂ©e. 305 00:18:05,060 --> 00:18:06,940 Je me demande mĂȘme... 306 00:18:08,260 --> 00:18:10,940 Si ça n'aura pas Ă©tĂ© le plus beaucoup de ma carriĂšre. 307 00:18:12,780 --> 00:18:15,660 Mais vous pouvez peut-ĂȘtre le rĂ©aliser avec les 50 000 francs. 308 00:18:16,980 --> 00:18:21,080 Si ça peut vous arranger, je vous laisse ces 50 000 francs pendant quelques jours. 309 00:18:21,520 --> 00:18:22,520 M. 310 00:18:22,720 --> 00:18:23,720 Barillon, avec nous. 311 00:18:24,360 --> 00:18:25,360 Quoi, le banquier? 312 00:18:25,560 --> 00:18:28,600 Non, seulement le banquier failli, mais actuel rĂ©gion de la banque de France. 313 00:18:31,380 --> 00:18:32,700 Non, collez, je vous admit. 314 00:18:33,180 --> 00:18:36,313 Si je considĂšre que l'affaire est le plus beaucoup ma 315 00:18:36,314 --> 00:18:39,060 carriĂšre, c'est que je suis en prison insoupssonable. 316 00:18:39,980 --> 00:18:44,820 Et mĂȘme s'il prenait un policier Ă  penser insensĂ©, de diriger vers moi son enquĂȘte, 317 00:18:45,940 --> 00:18:47,900 tous les gardiens ont posĂ© un dĂ©mantif formel. 318 00:18:52,060 --> 00:18:54,420 C'est un garçon tout Ă  fait Ă©tosant. 319 00:18:55,700 --> 00:18:57,660 J'en regrette que vous ne le connaissez pas mieux. 320 00:18:59,160 --> 00:19:02,600 C'est vrai, j'ai passĂ© trop peu de temps dans sa compagnie. 321 00:19:03,960 --> 00:19:05,980 J'aimerais que vous le rencontriez Ă  nous. 322 00:19:07,260 --> 00:19:08,260 Moi aussi. 323 00:19:09,920 --> 00:19:11,440 Le connaissez-vous, monsieur Jacar. 324 00:19:12,620 --> 00:19:14,600 Je sais qu'on attend Ă  Grenoble. 325 00:19:16,560 --> 00:19:17,640 Mais comment le savez-vous? 326 00:19:19,280 --> 00:19:21,580 J'ai entendu parler de cela en ville. 327 00:19:23,580 --> 00:19:26,540 Non, par l'avant-mĂȘme son arrivĂ©e, c'est un homme important. 328 00:19:27,220 --> 00:19:31,420 Ce matin-mĂȘme, monsieur Daudet, disait Ă  monsieur Arpain. 329 00:19:32,560 --> 00:19:33,820 Nous attendons, monsieur Jacar. 330 00:19:38,220 --> 00:19:40,660 Je le disais Ă  ma femme Ă  midi. 331 00:19:41,260 --> 00:19:43,000 Le prisonniant-elle me collait. 332 00:19:43,300 --> 00:19:44,380 Il a de la chance. 333 00:19:45,260 --> 00:19:48,440 2 fois en 2 jours, son avocat vient le visiter. 334 00:19:48,960 --> 00:19:52,500 Et voilĂ  maintenant que ça fait 3 fois en 2 jours. 335 00:19:53,260 --> 00:19:56,480 Ah, vous ĂȘtes un bon avocat, maĂźtre prudent, c'est bien. 336 00:19:57,180 --> 00:19:59,320 Si tous les avocats Ă©taient comme vous. 337 00:19:59,620 --> 00:20:00,960 On en aurait du travail. 338 00:20:01,740 --> 00:20:03,240 Allez, on va voir, monsieur. 339 00:20:03,241 --> 00:20:04,400 À tout Ă  l'heure. 340 00:20:21,820 --> 00:20:22,820 Non. 341 00:20:23,460 --> 00:20:25,280 Monsieur Jacar, va arriver. 342 00:20:25,900 --> 00:20:26,900 Je ne voudrais pas. 343 00:20:27,020 --> 00:20:28,540 Je voudrais qu'il y ait autre affaire. 344 00:20:29,180 --> 00:20:31,040 Non, non, non, non, non, non. 345 00:20:33,680 --> 00:20:35,180 Toutes l'aventure, on dĂ©tails. 346 00:20:35,620 --> 00:20:36,620 Ça sera bien rĂ©compense. 347 00:20:37,900 --> 00:20:40,420 Ne dites pas que c'est moi qui avance et la somme. 348 00:20:41,100 --> 00:20:42,260 Je suis votre ami. 349 00:20:43,300 --> 00:20:44,300 Par votre compĂ©tence. 350 00:20:45,040 --> 00:20:46,040 Allez, allez, allez. 351 00:21:02,940 --> 00:21:04,280 Manneur, sept mai. 352 00:21:04,840 --> 00:21:06,680 Allez, de protĂ©ger moi. 353 00:21:07,280 --> 00:21:08,740 L'Ă©bandile. 354 00:21:09,900 --> 00:21:12,820 Les bandis ont pris ma montrĂ©e, mon argent, mes bisous et mes sefaux. 355 00:21:13,520 --> 00:21:14,520 ProtĂ©ger moi, s'ignorer. 356 00:21:15,220 --> 00:21:16,720 Pouvez-vous me conduire Ă  l'anzeau ? 357 00:21:16,721 --> 00:21:17,980 Oui, mais je ne connais pas. 358 00:21:18,420 --> 00:21:19,940 L'anzeau est sur le chemin, s'ignorer. 359 00:21:20,340 --> 00:21:22,420 Mais il faut traverser le bois et les bandis sont lĂ . 360 00:21:24,840 --> 00:21:27,340 La montĂ©e de RaphaĂ«l, l'Octobony et les Français. 361 00:21:27,960 --> 00:21:28,960 Ils sont des dĂ©serteurs. 362 00:21:29,740 --> 00:21:31,020 On dit qu'ils viennent de Bruce. 363 00:21:31,060 --> 00:21:32,140 Ils ont juste quittĂ© Odino. 364 00:21:34,060 --> 00:21:35,060 Ah, signorle. 365 00:21:35,880 --> 00:21:37,240 La guerre, c'est un grand malheur. 366 00:21:37,900 --> 00:21:40,020 Quand on la gagne, c'est la rapine organisĂ©e. 367 00:21:40,260 --> 00:21:42,220 Quand on la perd, c'est la rapine dans des ordres. 368 00:21:42,420 --> 00:21:43,420 Ils vous ont tout pris. 369 00:21:43,880 --> 00:21:45,200 Vous n'avez plus rien Ă  craindre. 370 00:21:45,260 --> 00:21:46,840 C'Ă©tait la bande d'Octobony, signorle. 371 00:21:47,200 --> 00:21:48,800 Ils Ă©taient six, avec des fusils. 372 00:21:49,440 --> 00:21:51,440 Et les Français, dit-on, sont plus nombreux encore. 373 00:21:51,780 --> 00:21:52,820 Ils se dĂ©placent Ă  cheval. 374 00:22:07,140 --> 00:22:08,280 VoilĂ , vous ĂȘtes chez vous. 375 00:22:08,940 --> 00:22:09,940 Vous dormirez rassurĂ©. 376 00:22:10,720 --> 00:22:13,040 RassurĂ©, oui, mais sans m'amontrer mon argent. 377 00:22:13,780 --> 00:22:15,020 Sans mes bijoux et mes cheveux. 378 00:22:16,320 --> 00:22:17,320 Merci, signorĂ©. 379 00:22:18,180 --> 00:22:18,580 Merci. 380 00:22:19,180 --> 00:22:20,180 Allez. 381 00:22:22,080 --> 00:22:25,600 Je peux vous offrir un peu de vin et du fromage de chĂšvre. 382 00:22:25,940 --> 00:22:27,996 Malheureusement, j'ai beaucoup de route Ă  faire avant la nuit. 383 00:22:28,020 --> 00:22:29,460 Prenez garde, signorĂ©, prenez garde. 384 00:22:29,900 --> 00:22:31,580 Les pieds montĂ©s d'Octobony sont terrible. 385 00:22:31,940 --> 00:22:33,580 Et les Français, dit-on, sont plus terrible encore. 386 00:22:33,581 --> 00:22:35,821 Ne vous inquiĂ©tez pas, je porte des chaussettes de laine. 387 00:22:36,000 --> 00:22:37,600 Si vous plaĂźt, des badlaine. 388 00:22:38,600 --> 00:22:40,640 C'est une bonne prĂ©caution contre les brigands. 389 00:22:41,920 --> 00:22:42,920 Adieu, signor. 390 00:22:43,560 --> 00:22:44,560 Allez, y'a! 391 00:22:47,140 --> 00:22:48,440 ArrivĂ©e d'Herti, signorĂ©. 392 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 ArrivĂ©e d'Herti. 393 00:22:51,540 --> 00:22:52,540 Des badlaine. 394 00:23:45,600 --> 00:23:46,600 Allez. 395 00:23:55,920 --> 00:23:57,200 Malheure, sainte mort. 396 00:23:57,920 --> 00:23:58,440 SignorĂ©. 397 00:23:58,720 --> 00:24:00,740 Les bandits ont pris ma montre et mon argent. 398 00:24:01,220 --> 00:24:02,800 Toutes mes piĂšces d'orignes. 399 00:24:03,200 --> 00:24:04,560 Et mĂȘme mes potes. 400 00:24:06,280 --> 00:24:07,340 Ils m'ont tout pris. 401 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Donc, il parlez-vous. 402 00:24:09,160 --> 00:24:13,380 A moins d'un quart de lieu dixi signor Ă  l 'instant. 403 00:24:13,800 --> 00:24:14,800 C'est mon territoire. 404 00:24:15,160 --> 00:24:16,360 C'est d'Octobony et sa bande. 405 00:24:16,720 --> 00:24:17,900 100 000 francs signor. 406 00:24:18,040 --> 00:24:19,760 100 000 francs de piĂšces d'orignes. 407 00:24:20,520 --> 00:24:21,720 100 000 francs. 408 00:24:23,440 --> 00:24:24,440 C 'est la route. 409 00:24:25,400 --> 00:24:26,940 Il n'y a pas de quoi, monsieur. 410 00:24:29,560 --> 00:24:31,420 Votre prĂ©sence me rĂ©conforte, mon gĂ©nĂ©ral. 411 00:24:32,260 --> 00:24:33,640 Je veux garder l'espoir. 412 00:24:33,860 --> 00:24:35,300 Plus que l'espoir, monsieur du four. 413 00:24:35,940 --> 00:24:36,260 La foi. 414 00:24:36,940 --> 00:24:38,600 Nous devons avoir foi en notre emprunt. 415 00:24:39,920 --> 00:24:41,500 La foi, oui, vous avez raison. 416 00:24:43,280 --> 00:24:44,540 Cependant, s'ulte. 417 00:24:44,860 --> 00:24:45,860 Et chassez d'Espagne. 418 00:24:47,300 --> 00:24:48,520 NapolĂ©on a dĂ©passĂ© le rain. 419 00:24:48,880 --> 00:24:49,580 Il est rentrĂ© Ă  Paris. 420 00:24:49,581 --> 00:24:52,080 Il m'en crasse en doutes Ă  son armĂ©e. 421 00:24:52,780 --> 00:24:53,540 Mais la France leur trouve. 422 00:24:53,740 --> 00:24:55,900 Il y a un cĂŽtĂ© de nous, Murat, le trahi, j'en suis sĂ»r. 423 00:24:57,100 --> 00:24:59,440 Un ĂȘtre de camp que l'empereur a fait en roi. 424 00:24:59,700 --> 00:25:01,740 À l'incratitude humaine et grande, monsieur du four. 425 00:25:03,260 --> 00:25:04,740 Enfin, ne nous attristons pas. 426 00:25:04,940 --> 00:25:07,460 Le gĂ©nie de notre empereur s'effĂšre des miracles. 427 00:25:12,860 --> 00:25:14,500 Que me vaut l'honneur de votre visite. 428 00:25:15,140 --> 00:25:17,480 Mon Dieu, monsieur du four, il s'agit d'un dĂ©pĂŽt. 429 00:25:17,940 --> 00:25:18,940 D'un simple dĂ©pĂŽt. 430 00:25:19,600 --> 00:25:20,600 On sait pas y'a trouble. 431 00:25:20,601 --> 00:25:21,640 Le chemin s'en peut sĂ»r. 432 00:25:22,260 --> 00:25:24,880 Je dĂ©sire qu'on fie Ă  vos coffres une petite somme. 433 00:25:26,360 --> 00:25:28,260 Et bien, je vais Ă©tablir des papiers. 434 00:25:29,320 --> 00:25:30,960 De combien s'agit-il ? 435 00:25:30,961 --> 00:25:31,961 100 000 francs. 436 00:25:33,900 --> 00:25:34,900 100 000 francs. 437 00:25:35,200 --> 00:25:36,220 100 000 francs, oui. 438 00:25:37,220 --> 00:25:38,480 100 000 francs. 439 00:25:38,820 --> 00:25:39,820 C'est une somme. 440 00:25:41,100 --> 00:25:43,060 Il m'en vient peut-ĂȘtre d'autres un jour prochain. 441 00:25:47,250 --> 00:25:48,610 Ma maison est flatĂ©e. 442 00:25:49,570 --> 00:25:51,210 C'est moi, monsieur du four, c'est moi. 443 00:25:51,211 --> 00:25:53,770 Monsieur de Thalrand m'avait dĂ©jĂ  disparaĂźt de vous. 444 00:25:55,070 --> 00:25:56,070 Monsieur de Thalrand. 445 00:25:56,170 --> 00:25:58,490 Et j'ai parlĂ© de vos rĂ©cemment avec Monsieur ParvĂ© Marbois. 446 00:25:59,750 --> 00:26:03,910 Que je n'ai jamais pourtant rencontrĂ©, monsieur le ministre du TrĂ©sor. 447 00:26:04,710 --> 00:26:07,390 Il vous connaĂźt, monsieur du four, c'est la essentielle. 448 00:26:09,330 --> 00:26:10,670 Nous en revions Ă  jour prochain. 449 00:26:11,210 --> 00:26:17,010 Mon gĂ©nĂ©ral, si vous acceptez de frĂ©quenter ma modeste maison, madame du 450 00:26:17,011 --> 00:26:18,970 four serait charmĂ© de faire votre connaissance. 451 00:26:18,971 --> 00:26:21,410 Et lĂ , monsieur du four, j'ai en ce moment bien du travail. 452 00:26:21,670 --> 00:26:23,550 Mais vous pourriez un de ces prochains jours venir 453 00:26:23,551 --> 00:26:26,790 prendre une dose de chocolat ou un verre d'eau glacĂ©e. 454 00:26:27,190 --> 00:26:28,190 Vous n'en repas l'eau. 455 00:26:28,350 --> 00:26:29,350 Et votre reçu. 456 00:26:30,190 --> 00:26:31,310 Au revoir, mon cher bouquin. 457 00:26:32,530 --> 00:26:34,330 Vous ĂȘtes en plaisir de voir voir mon gĂ©nĂ©ral. 458 00:26:41,700 --> 00:26:45,440 Un homme qui dĂ©pose 100 000 francs d 'envocaf, n'est pas le premiervenue. 459 00:26:46,260 --> 00:26:48,220 Il faudrait l'inviter pour le retour de ses cils. 460 00:26:48,820 --> 00:26:51,560 Avec ça, il est jeune et fait au bonne maniĂšre. 461 00:26:51,680 --> 00:26:54,520 C'est pourquoi il serait convenable de l 'inviter au retour de ses cils. 462 00:26:55,100 --> 00:26:57,680 Il a frĂ©quentĂ©, monsieur BarbĂ© Marbois. 463 00:26:58,180 --> 00:26:59,820 Et monsieur le Talran. 464 00:27:00,700 --> 00:27:02,420 Ces personnages ne sont plus trĂšs en cours. 465 00:27:04,040 --> 00:27:05,040 Ou sans doute. 466 00:27:05,480 --> 00:27:07,380 Mais cela prouve la qualitĂ© de ses relations. 467 00:27:08,320 --> 00:27:10,480 Nous l'aviterons pour le retour de ses cils. 468 00:27:11,840 --> 00:27:13,940 Avec ça, il est envers l'entraire. 469 00:27:14,680 --> 00:27:15,960 Dans le loyalisme bien Ă©mouvant. 470 00:27:16,600 --> 00:27:17,640 Il est bien fait de sa personne. 471 00:27:17,641 --> 00:27:18,740 Il a... 472 00:27:20,640 --> 00:27:22,640 Vous voulez vos que je vous dis Alice ? 473 00:27:23,380 --> 00:27:25,380 Nous devrions l'inviter pour le retour de ses cils. 474 00:27:37,400 --> 00:27:41,160 Monsieur et Madame du four ont sĂ©vrĂ© une fille Ă  Marie. 475 00:27:41,840 --> 00:27:46,460 Oui, et puis... Et puis, il se promĂšne tous les dimanches sur la vie Ă  Ponti. 476 00:27:46,720 --> 00:27:47,720 Sur la vie Ă  Ponti ? 477 00:27:47,721 --> 00:27:48,721 Oui. 478 00:27:49,000 --> 00:27:51,320 Et puis, Madame du four a de la charitĂ©. 479 00:27:51,900 --> 00:27:52,900 Elle donne au four. 480 00:27:53,160 --> 00:27:54,320 Monsieur du four ? 481 00:27:54,321 --> 00:27:56,180 Monsieur du four, il prend le dirige. 482 00:27:56,181 --> 00:27:58,120 Mais il n'en est pas moins charitable. 483 00:27:58,400 --> 00:27:59,400 C'est un bon maĂźtre. 484 00:28:00,020 --> 00:28:01,840 Ils ont de la religion, sans doute. 485 00:28:04,100 --> 00:28:06,420 Monsieur Madame du four, pratique de la charitĂ© sans Dieu. 486 00:28:07,580 --> 00:28:08,580 Monsieur du four, mĂȘme. 487 00:28:10,740 --> 00:28:11,740 Oui. 488 00:28:14,080 --> 00:28:15,080 VoilĂ  mon ami. 489 00:28:17,960 --> 00:28:20,240 Monsieur du four appartient Ă  associer tes amis des mers. 490 00:28:20,980 --> 00:28:22,743 Pour te dire mon gĂ©nĂ©ral, je promme Monsieur 491 00:28:22,744 --> 00:28:24,400 du four au style aux choses de l 'Église. 492 00:28:24,401 --> 00:28:27,620 Et qu'est-ce qui vous fait croire cela ? 493 00:28:27,621 --> 00:28:29,640 Un jour, j'ai entendu dire Ă  Monsieur du four. 494 00:28:30,580 --> 00:28:33,200 La moitiĂ© du malheur des hommes vient de ce que Dieu n'existe pas. 495 00:28:33,580 --> 00:28:35,200 Oui, et l'autre moitiĂ©. 496 00:28:35,840 --> 00:28:39,820 Et l'autre moitiĂ© vient de ce que le pĂąpe existe. 497 00:28:40,640 --> 00:28:43,720 Plus avais raison mon ami, Monsieur du four doit manquer de religion. 498 00:28:44,300 --> 00:28:45,560 La lutterie des salateurs. 499 00:28:46,020 --> 00:28:47,420 A billet pour le sĂ©nateur, Cardoni. 500 00:28:48,520 --> 00:28:49,520 Cardoni, voilĂ . 501 00:28:50,080 --> 00:28:51,080 Merci. 502 00:28:51,660 --> 00:28:54,440 Demandez les billets de lutterie, vente demain au sĂ©nat. 503 00:28:55,100 --> 00:28:56,300 La lutterie des salateurs. 504 00:28:56,720 --> 00:28:57,900 Le printemps est lĂ , mon ami. 505 00:28:59,040 --> 00:29:00,040 Demandez les billets. 506 00:29:00,220 --> 00:29:01,220 Oui, ma chĂšre Alice. 507 00:29:03,480 --> 00:29:04,480 Le gĂ©nĂ©ral. 508 00:29:10,760 --> 00:29:13,360 Mon gĂ©nĂ©ral, je suis heureux de cette rencontre. 509 00:29:13,660 --> 00:29:16,020 C'est moi, Monsieur du four qui se fait combler des hasards. 510 00:29:16,320 --> 00:29:18,800 Vous savez que notre adorable c'est si les rentres et de gĂšnes. 511 00:29:19,160 --> 00:29:20,360 Nous aimerions vous la prĂ©senter. 512 00:29:20,361 --> 00:29:21,460 J'en serais charme. 513 00:29:22,460 --> 00:29:23,540 Je vais faire une folie. 514 00:29:24,220 --> 00:29:25,580 Vous voulez vous venir dĂźner Ă  la maison ? 515 00:29:25,581 --> 00:29:26,620 Disons, Merkredi. 516 00:29:27,980 --> 00:29:29,340 Et j'ai des obligations. 517 00:29:29,760 --> 00:29:31,480 Je dis alors, je dis aussi. 518 00:29:32,080 --> 00:29:32,440 Vendredi. 519 00:29:32,700 --> 00:29:35,540 Toutes la semaine, chĂšre, Monsieur du four, j'ai beaucoup d'obligations. 520 00:29:35,800 --> 00:29:40,080 Je suis au regret et vous en dis plus que je ne devrais mais, croyez Ă  mon 521 00:29:40,081 --> 00:29:43,855 dĂ©sespoir, avoir la beautĂ© de malame du four, 522 00:29:43,856 --> 00:29:46,561 je devine les charmes de Mademoiselle, c'est-ci. 523 00:29:46,620 --> 00:29:47,620 Oh, mon gĂ©nĂ©ral. 524 00:29:48,060 --> 00:29:49,060 Mes homages, madame. 525 00:29:50,360 --> 00:29:51,600 Je veux voir, Monsieur du four. 526 00:29:52,860 --> 00:29:54,280 Il est d'une grande distinction. 527 00:29:55,180 --> 00:29:56,660 D'une grande distinction, oui. 528 00:29:57,500 --> 00:29:59,660 Il nous en va faire foutre avec beaucoup d 'Ă©legances. 529 00:29:59,800 --> 00:30:00,560 Oh, monsieur du four. 530 00:30:00,700 --> 00:30:01,700 Je dis qu'il est. 531 00:30:01,800 --> 00:30:02,960 Il nous fut, je le vois bien. 532 00:30:03,340 --> 00:30:04,580 Vous avez des obligations. 533 00:30:05,220 --> 00:30:05,940 C'est peut-ĂȘtre vrai. 534 00:30:06,020 --> 00:30:07,480 Mais quelle obligation ? 535 00:30:07,481 --> 00:30:08,481 Je ne sais pas moi. 536 00:30:09,100 --> 00:30:10,100 Un gĂ©nĂ©ral. 537 00:30:10,360 --> 00:30:11,520 Il est peut-ĂȘtre en mission. 538 00:30:11,900 --> 00:30:12,900 En mission. 539 00:30:13,160 --> 00:30:14,160 Dans cette bourgale. 540 00:30:16,720 --> 00:30:17,880 Je ne sais pas moi, monsieur. 541 00:30:19,020 --> 00:30:21,560 Tout ce que c'est, c'est que le gĂ©nĂ©ral fait le tour du chĂąteau. 542 00:30:23,120 --> 00:30:24,120 Il inspecte. 543 00:30:24,260 --> 00:30:25,880 Parfois, il mesure. 544 00:30:26,200 --> 00:30:27,200 Il mesure. 545 00:30:27,500 --> 00:30:29,260 Et qu'est-ce qu'il mesure ? 546 00:30:29,261 --> 00:30:30,261 Les murs. 547 00:30:31,000 --> 00:30:33,220 La largeur des murs, la hauteur des fenĂȘtres. 548 00:30:33,320 --> 00:30:34,960 C'est un chĂąteau sans aucune valeur. 549 00:30:35,780 --> 00:30:36,860 Il a plus de trois siĂšcles. 550 00:30:37,040 --> 00:30:38,040 Il est isolĂ©. 551 00:30:38,700 --> 00:30:40,020 Il cherche quelque chose. 552 00:30:40,880 --> 00:30:41,880 Peut-ĂȘtre. 553 00:30:42,280 --> 00:30:44,060 Non, il cherche pas. 554 00:30:45,060 --> 00:30:46,060 Il mesure. 555 00:30:51,180 --> 00:30:53,800 Des profondies, sclames Ă  vie. 556 00:30:54,440 --> 00:30:56,780 A t'es dominĂ©e. 557 00:30:58,820 --> 00:31:02,600 D'oĂč il est ? 558 00:31:08,290 --> 00:31:10,910 Comprendez-vous pourquoi je vous les assistais Ă  cet entiĂšrement. 559 00:31:12,150 --> 00:31:13,750 Je vois le gĂ©nĂ©ral. 560 00:31:14,670 --> 00:31:17,510 J'imagine tout le mĂȘme que vous avez d 'autres lieux pour le rencontrer. 561 00:31:17,650 --> 00:31:18,650 Pas tellement. 562 00:31:19,690 --> 00:31:21,690 Et je voulais surtout m'insurer qu'il s 'ratissait. 563 00:31:22,310 --> 00:31:23,450 Pourquoi y est-il ? 564 00:31:23,470 --> 00:31:25,290 Pour faire une bĂȘtise. 565 00:31:25,750 --> 00:31:27,290 Quelle bĂȘtise ? 566 00:31:27,291 --> 00:31:29,670 Une bĂȘtise que je dois l'empĂȘcher de commettre. 567 00:31:45,030 --> 00:31:46,830 Je suis heureux, mais... 568 00:31:47,530 --> 00:31:48,790 Surpri de vous rencontrer ici. 569 00:31:49,910 --> 00:31:52,750 Je suis venu rendre mes devoirs Ă  la mĂ©moire d'un disparu. 570 00:31:54,110 --> 00:31:55,790 Un homme que vous ne connaissez pas. 571 00:31:57,210 --> 00:31:58,570 Un ennemi de l'empereur. 572 00:31:59,970 --> 00:32:00,970 Un vieux fou. 573 00:32:02,470 --> 00:32:04,630 Qui malgrasse Ă  fortune se fait en tirer dans un trou. 574 00:32:05,790 --> 00:32:07,430 Et rĂ©unit peu de monde Ă  son entiĂšrement. 575 00:32:07,750 --> 00:32:08,750 peu de monde, c'est vrai. 576 00:32:09,390 --> 00:32:10,750 Mais chaque grĂące insĂšre. 577 00:32:14,990 --> 00:32:18,030 Mon gĂ©nĂ©ral considĂ©rez-moi comme votre ami. 578 00:32:19,050 --> 00:32:20,410 Mais vous ĂȘtes mon ami. 579 00:32:21,590 --> 00:32:24,350 Un ami auquel n'on n'hĂ©site pas Ă  se confier. 580 00:32:25,470 --> 00:32:27,110 T'es toujours lĂ  au moment du conseil. 581 00:32:28,390 --> 00:32:29,390 Tu donnes. 582 00:32:30,530 --> 00:32:31,530 Tu donnes. 583 00:32:33,550 --> 00:32:37,150 Je sais que le chĂąteau se vend en trois jours par adjudication. 584 00:32:37,950 --> 00:32:38,950 Quelle chĂąteau. 585 00:32:40,250 --> 00:32:41,670 Le vieux fou est mort. 586 00:32:41,850 --> 00:32:43,670 Le chĂąteau est en vente les hĂ©ritiers sont lĂ . 587 00:32:44,090 --> 00:32:45,450 Monsieur du fauf, vous m'empĂȘchez. 588 00:33:02,030 --> 00:33:05,450 Le vieux fou est mort. 589 00:33:06,110 --> 00:33:06,970 Le vieux fou est mort. 590 00:33:06,971 --> 00:33:10,210 Le vieux fou est mort. 591 00:33:10,211 --> 00:33:12,890 Le vieux fou est mort. 592 00:33:13,430 --> 00:33:14,970 Le vieux fou est mort. 593 00:33:26,430 --> 00:33:27,790 Le vieux fou est mort. 594 00:33:28,010 --> 00:33:29,010 Le vieux fou est mort. 595 00:33:34,270 --> 00:33:36,030 C 'est une construction agotique. 596 00:33:36,490 --> 00:33:36,730 Tout ça? 597 00:33:37,010 --> 00:33:38,170 Je veux l'acheter. 598 00:33:38,590 --> 00:33:39,590 La terre est inquiĂšte. 599 00:33:39,990 --> 00:33:40,870 Il me la faut. 600 00:33:40,871 --> 00:33:43,530 Il n'y a aucune comĂ©ditĂ© ou qu'un confort. 601 00:33:43,910 --> 00:33:46,110 Il sera trĂšs difficile Ă  une femme d 'habiter ses lieux. 602 00:33:46,490 --> 00:33:47,530 Je n'ai pas de femme. 603 00:33:47,810 --> 00:33:48,810 Vous pouvez en avoir. 604 00:33:49,010 --> 00:33:51,430 Je vous connais dans ses contrĂ©es 20 rĂ©sidences agrĂ©es. 605 00:33:51,850 --> 00:33:52,910 Il me faut ce chĂąteau. 606 00:33:53,810 --> 00:33:54,810 Il vous le faut. 607 00:33:55,750 --> 00:33:57,510 Je vous empris vous ne faites trop parler. 608 00:33:57,990 --> 00:33:59,230 Alors ne cherchez pas Ă  savoir. 609 00:33:59,350 --> 00:34:00,190 Il me faut ce chĂąteau. 610 00:34:00,330 --> 00:34:01,330 C'est tout. 611 00:34:01,430 --> 00:34:02,430 Mais mon gĂ©nĂ©ral. 612 00:34:11,190 --> 00:34:13,710 Oui, quand un homme est mort. 613 00:34:14,250 --> 00:34:15,930 Il faut chanter plus fort. 614 00:34:16,310 --> 00:34:17,770 Il faut chanter plus fort. 615 00:34:18,130 --> 00:34:19,450 Et le bois peut manger. 616 00:34:19,850 --> 00:34:20,370 Et lancer. 617 00:34:20,670 --> 00:34:21,270 Et c'est bien. 618 00:34:21,570 --> 00:34:22,570 Et chanter. 619 00:34:24,610 --> 00:34:26,850 La mort n'a pas de peine. 620 00:34:27,350 --> 00:34:28,950 Les Français sont agĂšnes. 621 00:34:29,210 --> 00:34:30,570 Le dĂ©fi est bien mort. 622 00:34:31,010 --> 00:34:32,210 Et moi, je vie encore. 623 00:34:32,970 --> 00:34:34,330 La mort n'a pas de peine. 624 00:34:34,550 --> 00:34:35,790 La moule est chĂąteau. 625 00:34:35,990 --> 00:34:37,730 Le vent nouveau, le droit. 626 00:34:37,731 --> 00:34:39,730 Et le dĂ©fi avec moi. 627 00:34:41,770 --> 00:34:45,390 La mort n'a pas de peine. 628 00:34:46,630 --> 00:34:47,850 La mort n'a pas de peine. 629 00:34:47,851 --> 00:34:49,550 La mort n'a pas de peine. 630 00:34:52,010 --> 00:34:52,590 Non. 631 00:34:52,950 --> 00:34:55,610 Non, vous m'avez fait boire, monsieur du four. 632 00:34:56,090 --> 00:34:57,090 Je sens bien. 633 00:34:57,390 --> 00:34:59,350 Vous m'avez fait boire et vous faites parler. 634 00:34:59,690 --> 00:35:01,250 Est-ce que je veux surtout mon gĂ©nĂ©ral. 635 00:35:01,770 --> 00:35:03,920 C'est vous empĂȘcher de vous rendre Ă  ce chĂąteau. 636 00:35:05,170 --> 00:35:06,170 La mort. 637 00:35:08,070 --> 00:35:09,070 Malheureusement. 638 00:35:09,170 --> 00:35:12,210 Nous nobets ils sont pas toujours Ă  notre propre volontĂ©. 639 00:35:12,630 --> 00:35:14,050 Vous forcez Ă  agir? 640 00:35:14,790 --> 00:35:16,170 Je suis militaire, monsieur. 641 00:35:17,230 --> 00:35:18,230 ChobĂ©. 642 00:35:18,510 --> 00:35:22,770 Fait qu'elle homme serait assez fou pour acquĂ©rir pareil Ă  ma pierre. 643 00:35:22,990 --> 00:35:23,990 L'empereur, monsieur. 644 00:35:24,610 --> 00:35:25,610 L'empereur. 645 00:35:26,810 --> 00:35:28,710 Vous m'avez vaincu, monsieur, j'ai parlĂ©. 646 00:35:30,210 --> 00:35:31,210 Surtout. 647 00:35:31,530 --> 00:35:33,170 Le trahi ne sait pas notre maĂźtre vĂ©nĂ©rĂ©. 648 00:35:33,310 --> 00:35:34,630 Je vous jure le secret absolu. 649 00:35:38,090 --> 00:35:39,390 Je ne crois pas. 650 00:35:42,230 --> 00:35:43,230 VoilĂ  au plus. 651 00:35:44,430 --> 00:35:45,870 Je ne comprends pas mon gĂ©nĂ©ral. 652 00:35:46,790 --> 00:35:49,493 Comment un homme, dont nous amions tous l 'esprit 653 00:35:49,494 --> 00:35:52,211 Ă  viser, se lance-t-il dans une aventure ruineuse? 654 00:35:54,270 --> 00:35:55,270 Le pape. 655 00:35:58,420 --> 00:35:59,700 L'Ă©glise s'agite. 656 00:36:00,440 --> 00:36:01,580 Les fidĂšles murmurs. 657 00:36:02,540 --> 00:36:03,920 Évisiblement Dieu nous abandonne. 658 00:36:04,880 --> 00:36:07,160 Ma polyon ne peut plus maintenir le pape Ă  Fontaineblou. 659 00:36:07,780 --> 00:36:08,780 Alors? 660 00:36:10,440 --> 00:36:11,900 Il va le libĂ©rer. 661 00:36:12,440 --> 00:36:13,520 Mais c'est de la folie! 662 00:36:13,940 --> 00:36:14,940 Attendez. 663 00:36:15,660 --> 00:36:17,640 Il est le libĂšre officiellement. 664 00:36:18,640 --> 00:36:21,860 Mais pendant que le pape rejoint Rome, une troupe Ă  nos nimates Ă  son convoi, 665 00:36:22,060 --> 00:36:25,580 sans part de sa personne, et l'emprisonne dans un Dieu secret est trĂšs proche. 666 00:36:26,540 --> 00:36:27,540 On sait du gĂ©nie. 667 00:36:28,340 --> 00:36:29,626 VoilĂ  pourquoi j'ai besoin de me rendre Ă  668 00:36:29,627 --> 00:36:32,341 carreur le plus vite possible de cette fortress. 669 00:36:36,140 --> 00:36:38,340 Je suis trĂšs Ă©mue de ce que je viens d 'apprendre. 670 00:36:39,120 --> 00:36:41,300 Comment es-tu un petit créé, pareil Ă  un avancion? 671 00:36:42,680 --> 00:36:43,700 Je suis gourmet, c'est... 672 00:36:45,320 --> 00:36:48,741 Et vous ĂȘtes vous-mĂȘme chargĂ© de... Vous avez compris, M. 673 00:36:48,780 --> 00:36:49,780 Dufort. 674 00:36:50,100 --> 00:36:52,323 Pour mener Ă  bien cet affaire, l'empereur 675 00:36:52,324 --> 00:36:55,021 ne pouvait compter que sur un ami personnel. 676 00:36:55,920 --> 00:36:59,463 Quand vous ĂȘtes un ami personnel de l 'empereur, 677 00:36:59,464 --> 00:37:02,740 que la foutre tombe Ă  l 'instant, si je fume un... 678 00:37:13,640 --> 00:37:16,980 Bon, gĂ©nĂ©ral, il faut mener Ă  bien votre mission. 679 00:37:19,080 --> 00:37:20,480 Et lĂ , c'est Monsieur Dufort. 680 00:37:21,780 --> 00:37:24,000 Vous connaissez mes disponibilitĂ©s aussi bien que moi? 681 00:37:24,800 --> 00:37:27,580 Il me faut 200 000 francs pour acheter le chĂąteau. 682 00:37:28,160 --> 00:37:30,980 Ce qui signifie, ce qui signifie que sa majestĂ©e 683 00:37:30,981 --> 00:37:33,521 m'envoie le complĂ©ment par courrier spĂ©cial. 684 00:37:34,620 --> 00:37:36,420 La voiture est partie de Paris, mais... 685 00:37:37,480 --> 00:37:38,720 l'avantage Ă  lui aprĂšs de main. 686 00:37:39,880 --> 00:37:41,800 Bon, gĂ©nĂ©ral, compter sur moi. 687 00:37:43,240 --> 00:37:46,540 Sur vous, certes, je ne dispose pas de 100 000 francs dans mon coffre. 688 00:37:47,300 --> 00:37:48,820 Mais demain, je les aurais rassemblĂ©s. 689 00:37:48,900 --> 00:37:49,900 Oh, non, non. 690 00:37:50,920 --> 00:37:51,920 Est-ce possible? 691 00:37:52,040 --> 00:37:53,840 Bon, gĂ©nĂ©ral, il s'agit de sauver l 'empereur. 692 00:37:54,620 --> 00:37:55,620 Mais donnez son tabou. 693 00:37:55,660 --> 00:37:56,060 M. 694 00:37:56,260 --> 00:37:57,260 Dufort. 695 00:37:58,240 --> 00:37:58,640 M. 696 00:37:58,641 --> 00:37:59,641 Dufort. 697 00:38:01,140 --> 00:38:02,320 Deux ans, c'est tombĂ©. 698 00:38:02,900 --> 00:38:04,400 Sur ces morts, inconnus. 699 00:38:05,040 --> 00:38:06,520 Et sur la mĂ©moire de tous mes frĂšres. 700 00:38:06,920 --> 00:38:08,680 TombĂ© Ă  Yela, Ă  Osteritz. 701 00:38:09,560 --> 00:38:11,320 Je prends l'engagement de vous faire un jour. 702 00:38:13,000 --> 00:38:14,740 Chevalier de la lĂ©gion d'honneur. 703 00:38:15,720 --> 00:38:16,720 Le ruban? 704 00:38:17,160 --> 00:38:18,160 Moi? 705 00:38:18,940 --> 00:38:20,360 Le ruban, il a croit? 706 00:38:20,620 --> 00:38:22,080 Oui, ce n'est pas tout. 707 00:38:23,280 --> 00:38:24,580 Je vous ferai donner un intĂ©rĂȘt. 708 00:38:24,920 --> 00:38:25,920 Unulement, mon gĂ©nĂ©ral. 709 00:38:26,320 --> 00:38:27,964 Les 100 000 francs ne sont prĂ©tĂ©s que dans 710 00:38:27,965 --> 00:38:29,600 la tente de votre courrier pour trois jours. 711 00:38:29,800 --> 00:38:30,800 Quatre jours peut-ĂȘtre. 712 00:38:31,240 --> 00:38:33,280 Nous n'avons pas calculĂ© un intĂ©rĂȘt de quatre jours. 713 00:38:34,040 --> 00:38:34,440 Chitien. 714 00:38:34,660 --> 00:38:36,020 Mais si? 715 00:38:36,680 --> 00:38:38,280 Je vous ferai donner 10 000 francs. 716 00:38:38,440 --> 00:38:39,440 10 000 francs? 717 00:38:39,480 --> 00:38:39,720 Mais non. 718 00:38:40,060 --> 00:38:41,060 Mais non, voyons. 719 00:38:46,100 --> 00:38:47,100 Bon, gĂ©nĂ©ral. 720 00:38:48,620 --> 00:38:52,400 La pensĂ©e de servir l'empereur et d'avoir la crĂšme suffit. 721 00:38:53,580 --> 00:38:54,580 Vous ĂȘtes un brave. 722 00:38:55,080 --> 00:38:56,080 Portez-vous Ă  carrĂ©. 723 00:38:56,480 --> 00:38:59,520 Je vous attendrai puisque je ne peux moi-mĂȘme paraĂźtre Ă  la dĂ©dication. 724 00:39:00,760 --> 00:39:02,919 Et puis j'espĂ©rais que Ă  votre retour, vous nous 725 00:39:02,920 --> 00:39:05,261 ferez le trĂšs grand plaisir de venir souper avec nous. 726 00:39:06,300 --> 00:39:08,540 Je serai si heureux de vous prĂ©senter ma chĂšre, c'est-il. 727 00:39:08,740 --> 00:39:09,740 Je suis du four. 728 00:39:10,440 --> 00:39:11,440 PrĂ©parez la table. 729 00:39:11,840 --> 00:39:13,316 Mettez les petits plats dans les grands. 730 00:39:13,340 --> 00:39:16,060 Je me rĂ©jouis, croyez-le, de connaĂźtre votre charmant d'enfant. 731 00:39:16,640 --> 00:39:17,640 Adieu, mon cher du four. 732 00:39:17,820 --> 00:39:19,140 À demain, aprĂšs l'avant. 733 00:39:19,900 --> 00:39:20,900 Un mois encore. 734 00:39:22,120 --> 00:39:23,560 N'oubliez pas que quoi qu'il arrive. 735 00:39:24,460 --> 00:39:26,360 Vous avez churĂ© le secret. 736 00:39:26,640 --> 00:39:27,780 Vous avez ma parole d'homme. 737 00:39:28,740 --> 00:39:29,740 Ma parole de banquĂ©e. 738 00:39:29,900 --> 00:39:30,900 La premiĂšre me suffit. 739 00:39:32,420 --> 00:39:33,420 À demain. 740 00:39:54,190 --> 00:39:56,690 Vous tiendrez la voiture prĂšs demain Ă  l 'aube. 741 00:39:57,050 --> 00:39:58,110 Partirons avec le jour. 742 00:39:58,730 --> 00:39:59,730 Bien en gĂ©nĂ©ral. 743 00:40:16,540 --> 00:40:22,361 En gĂ©nĂ©ral, guerre faite sans bonne provision d'argent Ă  qu'un supĂ©rie de vigueur. 744 00:40:22,680 --> 00:40:24,700 Les nerfs des batailles sont les pĂ©cunes. 745 00:40:39,750 --> 00:40:41,670 J'ai trouvĂ© la pierre. 746 00:40:42,090 --> 00:40:47,870 C 'est une fois que tu l'as trouvĂ©. 747 00:40:56,230 --> 00:40:58,410 Est-ce la sĂ©curitĂ© ? 748 00:42:04,450 --> 00:42:05,450 En gĂ©nĂ©ral. 749 00:42:06,510 --> 00:42:07,510 En gĂ©nĂ©ral. 750 00:42:08,150 --> 00:42:09,390 En telle de connaĂźtre. 751 00:42:10,290 --> 00:42:12,050 En telle de connaĂźtre, rendez-vous. 752 00:42:13,590 --> 00:42:15,010 Je sais que vous ĂȘtes tard. 753 00:42:16,670 --> 00:42:17,850 Je vous arrĂȘte. 754 00:42:23,150 --> 00:42:24,590 OĂč est ton maĂźtre ? 755 00:42:25,250 --> 00:42:27,370 Ton maĂźtre, je te demande oĂč il est. 756 00:42:27,790 --> 00:42:29,490 J'ai bien l'Ă©paule. 757 00:42:29,930 --> 00:42:31,110 Qu'en sera-t-il lĂ  ? 758 00:42:31,111 --> 00:42:33,070 C'est bien. 759 00:42:33,590 --> 00:42:34,590 Nous l'attendrons. 760 00:42:34,730 --> 00:42:41,370 Est-ce que si on va y Ă©lanter de la cour, depuis l'effet, sans vous montrer ? 761 00:42:42,070 --> 00:42:44,290 Je ne sais pas si je peux vous laisser. 762 00:42:45,390 --> 00:42:47,570 Et je vois, il n'y a pas de pĂȘche. 763 00:42:48,870 --> 00:42:49,870 Pas pour l'automne. 764 00:42:53,050 --> 00:42:54,310 Et il est gĂ©nial. 765 00:42:54,770 --> 00:42:56,330 Puis je vois Ă  faire les austroves. 766 00:43:12,870 --> 00:43:13,870 Allez, 767 00:43:30,110 --> 00:43:31,630 doucement, par les communs. 768 00:43:33,710 --> 00:43:34,710 Oh, 769 00:43:55,480 --> 00:43:57,580 oh, oh 770 00:44:29,400 --> 00:44:34,620 ! 771 00:44:34,621 --> 00:44:38,180 Peter, c'est vers laquelle il doit rentrer. 772 00:44:40,260 --> 00:44:42,080 Il n'aura pas de votre surveillance. 773 00:44:43,720 --> 00:44:45,460 Il ne peut plus nous Ă©chapper. 774 00:45:08,520 --> 00:45:09,520 On t'habitait. 775 00:45:10,280 --> 00:45:11,280 Le voilĂ . 776 00:45:12,140 --> 00:45:13,220 Aveillez-vous ! 777 00:45:13,221 --> 00:45:14,221 A mon poif 778 00:45:18,350 --> 00:45:19,190 ! 779 00:45:19,191 --> 00:45:20,191 Oui, oui, c'est lui. 780 00:45:21,290 --> 00:45:22,370 Il est en civile. 781 00:45:22,730 --> 00:45:25,010 HĂ©, civile ou militaire, qu'apporte ! 782 00:45:25,011 --> 00:45:26,171 Pourvu que nous la trappions. 783 00:45:27,010 --> 00:45:28,030 Corpets, venez. 784 00:45:28,510 --> 00:45:29,910 DĂšs qu'il entre, vous le saturerez. 785 00:45:37,800 --> 00:45:39,220 Ouvrez, doucement. 786 00:45:47,050 --> 00:45:48,050 C'est fermĂ©. 787 00:45:49,370 --> 00:45:50,370 Bon, gĂ©nĂ©ral. 788 00:45:50,830 --> 00:45:52,210 Mais qui a fermĂ© ? 789 00:45:52,211 --> 00:45:53,211 Bon, gĂ©nĂ©ral. 790 00:45:53,490 --> 00:45:54,490 Mais c'est pour lui. 791 00:45:56,690 --> 00:45:59,130 Je veux savoir qu'il nous a enfermĂ© dans cette barraque. 792 00:45:59,830 --> 00:46:03,070 Enfin, c'est nous qui tendons les piĂšges oĂč se sont nos adversaires. 793 00:46:03,190 --> 00:46:05,030 Vous gĂ©nĂ©ral, c'est moi. 794 00:46:06,050 --> 00:46:07,050 Votre complice. 795 00:46:09,090 --> 00:46:10,730 J'ai eu mieux vous prĂ©venir, mon gĂ©nĂ©ral. 796 00:46:11,870 --> 00:46:13,910 Hier aprĂšs votre dĂ©part, les gendarmes sont dĂ©chets. 797 00:46:14,750 --> 00:46:15,870 Bien sĂ»r, je n'ai pas parlĂ©. 798 00:46:16,910 --> 00:46:18,390 Mais il vous soute seul, mon gĂ©nĂ©ral. 799 00:46:19,190 --> 00:46:20,190 Nous sommes dĂ©couvertes. 800 00:46:20,830 --> 00:46:21,770 Du four ! 801 00:46:21,771 --> 00:46:22,771 C'est du four, il a four. 802 00:46:23,270 --> 00:46:24,070 Allez ! 803 00:46:24,071 --> 00:46:25,071 Vous ouvrez, mon gĂ©nĂ©ral. 804 00:46:25,950 --> 00:46:27,130 Vous ouvrez ! 805 00:46:27,650 --> 00:46:29,090 Vous ouvrez ! 806 00:46:29,091 --> 00:46:31,650 Vous ouvrez, enfin. 807 00:46:33,630 --> 00:46:35,190 Vous ouvrez du four, vous ĂȘtes pris. 808 00:46:38,550 --> 00:46:39,550 Je suis pris. 809 00:46:40,030 --> 00:46:41,030 C'est mon gĂ©nĂ©ral. 810 00:46:41,650 --> 00:46:43,010 Je comprends pas mon gĂ©nĂ©ral. 811 00:46:44,070 --> 00:46:45,070 Je suis pris. 812 00:46:46,130 --> 00:46:48,750 Mais qui m'a pris, mon gĂ©nĂ©ral ? 813 00:46:48,751 --> 00:46:49,850 Ah, bah, expliquez-moi. 814 00:46:50,730 --> 00:46:52,090 Je vous le connais, mon capitaine. 815 00:46:52,170 --> 00:46:53,170 Je ne le lĂąchais pas. 816 00:46:55,150 --> 00:46:56,270 Ah, monsieur du four. 817 00:46:57,130 --> 00:46:58,130 Comment se retrouve ? 818 00:46:58,690 --> 00:47:00,250 Vous aurez de mes nouvelles, capitaine. 819 00:47:00,750 --> 00:47:01,750 Vous serez qui, je suis. 820 00:47:02,030 --> 00:47:06,030 En attendant, vous allez m'expliquer ce que vous faites chez votre complice. 821 00:47:06,390 --> 00:47:07,630 Mon complice ? 822 00:47:07,631 --> 00:47:08,330 C'est vous qui l'avez dit. 823 00:47:08,570 --> 00:47:09,570 Je ne parlerai pas. 824 00:47:10,130 --> 00:47:11,210 Vous, un banquier. 825 00:47:12,010 --> 00:47:13,190 Le complice d'un voleur. 826 00:47:13,610 --> 00:47:14,610 Ce crĂšme illitaire. 827 00:47:14,990 --> 00:47:17,270 Monsieur du four, je vous arrĂȘte. 828 00:47:17,450 --> 00:47:19,010 Les forterraises ne m'Ă©branleront pas. 829 00:47:19,410 --> 00:47:20,190 Vous direz aux baignes. 830 00:47:20,390 --> 00:47:21,030 J'ai donnĂ© ma parole. 831 00:47:21,031 --> 00:47:22,270 Vous serez ruinĂ©. 832 00:47:22,510 --> 00:47:23,850 J'aurai la lĂ©gendaire. 833 00:47:25,750 --> 00:47:28,590 Monsieur du four, vous ne vous rendez pas compte. 834 00:47:29,650 --> 00:47:30,650 Vive l'empereur. 835 00:47:32,410 --> 00:47:33,410 Oui, capitaine. 836 00:47:34,670 --> 00:47:35,670 Vive l'empereur. 837 00:47:35,950 --> 00:47:36,950 Mon gĂ©nĂ©ral. 838 00:47:40,300 --> 00:47:41,820 Au pardon, mon Seigneur. 839 00:47:42,540 --> 00:47:47,320 Alors, monsieur du four, on nous croyait maintenant ? 840 00:47:47,321 --> 00:47:48,340 Je suis ruinĂ©. 841 00:47:49,600 --> 00:47:50,600 100 000 francs. 842 00:47:51,280 --> 00:47:52,280 Toutes ma forte. 843 00:47:52,640 --> 00:47:55,180 Monsieur du four, il ne s'agit plus de gĂ©mis. 844 00:47:55,260 --> 00:47:57,320 Une vie de patience et d'Ă©conomie. 845 00:47:57,520 --> 00:47:58,820 De calcul raisonnable. 846 00:47:59,240 --> 00:48:00,380 De placements fructueux. 847 00:48:00,480 --> 00:48:02,036 Dites-nous plutĂŽt la route qu'il a pris. 848 00:48:02,060 --> 00:48:03,060 Je ne sais pas. 849 00:48:05,580 --> 00:48:07,000 Ma fille ne se marrait Ă  peine. 850 00:48:07,520 --> 00:48:08,560 Finirons dans la misĂšre. 851 00:48:10,040 --> 00:48:11,360 Et moi qui l'agissais par idĂ©e. 852 00:48:11,760 --> 00:48:13,080 Allons, allons, monsieur du four. 853 00:48:15,600 --> 00:48:16,600 Il faudra taper. 854 00:48:16,940 --> 00:48:18,136 Mais c'est ce que je vous dis. 855 00:48:18,160 --> 00:48:19,280 Il n'a qu'une nuit d'avance. 856 00:48:21,320 --> 00:48:22,960 Non, mais j'ai une bourse. 857 00:48:23,820 --> 00:48:24,820 Retrapez-le. 858 00:48:25,100 --> 00:48:27,040 Dix autres bourses semblables Ă  vous attendre. 859 00:48:27,360 --> 00:48:29,040 Si vous le ramenez avec mes 100 000 francs. 860 00:48:30,360 --> 00:48:31,360 Achval. 861 00:48:42,420 --> 00:48:43,480 Bonne chance, mes amis. 862 00:48:44,600 --> 00:48:45,600 Bonne chance. 863 00:48:47,120 --> 00:48:50,340 Et on t'a le crĂ©dulitĂ© qui est la plus grande ennemi du banquier. 62540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.