All language subtitles for Anthelme Collet ou le Brigand Gentilhomme (1981)Episode 4
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,030 --> 00:00:46,870
Tu sais, au service, j'ai appris bien des
choses sur un telle me coller,
2
00:00:46,990 --> 00:00:47,490
notre maître.
3
00:00:47,970 --> 00:00:49,350
Comment t'as fait, Angelo ?
4
00:00:49,351 --> 00:00:50,406
Que ce que ça peut te faire.
5
00:00:50,430 --> 00:00:51,510
Ah, mais ça me fait rien.
6
00:00:51,750 --> 00:00:52,750
Ça me fait rien.
7
00:00:53,070 --> 00:00:54,310
Ça, je suis prêt à la bébiedie.
8
00:00:54,370 --> 00:00:56,770
Il avait été précédent dans le baron,
au ventisibric.
9
00:00:57,070 --> 00:00:59,110
La belle-mâler est s'il nous l'avons servi
ensemble.
10
00:00:59,330 --> 00:00:59,930
C'est vrai.
11
00:01:00,350 --> 00:01:00,970
Je oublié.
12
00:01:00,971 --> 00:01:06,050
Il avait Ă©tĂ© aussi frère missionnaire Ă
Saint-Pierre de Cardinal.
13
00:01:12,490 --> 00:01:14,050
Capitaine de navires intervisions.
14
00:01:16,910 --> 00:01:18,010
Afériste un homme.
15
00:01:18,890 --> 00:01:22,150
Et nous l'avons retrouvé à Béglidi dans la
montagne.
16
00:01:22,510 --> 00:01:23,510
Tondes-jous épais.
17
00:01:23,570 --> 00:01:24,570
Tu l'aimes.
18
00:01:24,650 --> 00:01:26,010
Oh oui, monsieur le crée.
19
00:01:26,770 --> 00:01:27,950
Alors, ce n'est pas un péché.
20
00:01:28,090 --> 00:01:29,690
Oui, mais là , je ne dis pas ça pour lui.
21
00:01:29,770 --> 00:01:34,810
Mais je me demande si n'a pas été tenté
par la pratique de la charité.
22
00:01:34,811 --> 00:01:35,811
Ma religion.
23
00:01:36,930 --> 00:01:38,630
C'est la religion du bonheur.
24
00:01:39,430 --> 00:01:41,010
Mais que veux-tu en chez l'eau?
25
00:01:41,330 --> 00:01:42,330
Nul n'est parfait.
26
00:01:42,630 --> 00:01:45,890
Et pour pouvoir aller du bien en mal, et
nous faut bien parfois aller du mal au bien.
27
00:01:46,210 --> 00:01:46,890
50 000 francs.
28
00:01:46,990 --> 00:01:47,990
Il s'entend.
29
00:01:49,370 --> 00:01:50,850
Je voulais dire, monsieur le crée.
30
00:01:51,230 --> 00:01:52,930
Mon mari est un homme d'un grand mérite.
31
00:01:56,650 --> 00:01:59,486
Tu crois que c'est pour aller vers le bien
qu'il s'est habillé en missier.
32
00:01:59,510 --> 00:02:01,390
Et c'est très orque nous importants
aujourd'hui.
33
00:02:02,210 --> 00:02:04,922
Et cette église qui l'a
vendu sur pied, crois-tu
34
00:02:04,923 --> 00:02:06,890
que tout cela servira Ă
bâtir un autre temple?
35
00:02:07,510 --> 00:02:08,950
Deux seuls le sémont fait.
36
00:02:09,210 --> 00:02:11,550
Seuls évois du Seigneur sont
impénétrables.
37
00:02:16,060 --> 00:02:17,060
Dis-moi au service.
38
00:02:17,660 --> 00:02:20,540
Pourquoi cette homme qui est réussie aussi
bien comme compte comme Baron,
39
00:02:20,900 --> 00:02:22,520
comme offici, comme exiastique?
40
00:02:22,840 --> 00:02:25,136
Pourquoi cette homme cherche-t-il toujours
d'autre aventure?
41
00:02:25,160 --> 00:02:26,380
Moi, je comprends pas.
42
00:02:30,180 --> 00:02:31,280
J'aime le changement.
43
00:02:31,840 --> 00:02:33,960
Oui, cette fois, tu voulais mĂŞme changer
de maîtresse.
44
00:02:34,040 --> 00:02:35,040
Mais pas du tout.
45
00:02:35,260 --> 00:02:36,416
Je voulais quitter, c'est tout.
46
00:02:36,440 --> 00:02:37,440
Est-ce que je dis?
47
00:02:37,900 --> 00:02:39,416
Pourquoi on n'est pas bien tous les deux?
48
00:02:39,440 --> 00:02:40,440
On est bien, mais voyant.
49
00:02:40,760 --> 00:02:41,280
C'est dangereux.
50
00:02:41,720 --> 00:02:42,800
Pour moi, surtout pour toi.
51
00:02:43,940 --> 00:02:44,980
J'ai peur pour toi.
52
00:02:45,240 --> 00:02:46,240
Je t'aime.
53
00:02:46,460 --> 00:02:48,680
Oui, mais... Je t'aime,
je t'aime, je t'aime.
54
00:02:48,681 --> 00:02:49,120
Je t'aime, je t'aime, je t'aime,
je t'aime.
55
00:02:49,121 --> 00:02:50,121
Oui, bien.
56
00:02:50,460 --> 00:02:53,060
N'oublie pas que tu es habillé,
tu es habillé en bonne sœur.
57
00:02:55,060 --> 00:02:55,620
On arrive.
58
00:02:55,960 --> 00:02:56,960
On arrive.
59
00:03:09,930 --> 00:03:11,550
Pourquoi tu ne viens pas choisir avec moi?
60
00:03:11,551 --> 00:03:12,870
J'ai mieux la surprise.
61
00:03:14,130 --> 00:03:16,470
Et puis, je préfère garder un œil sur le
chargement.
62
00:04:20,420 --> 00:04:22,300
C'est Ă vous, c'est croire, c'est statu
lĂ .
63
00:04:22,580 --> 00:04:23,580
Le trauma.
64
00:04:23,780 --> 00:04:26,620
Mon collègue demande, si c'est à vous,
c'est croire, c'est statu.
65
00:04:27,980 --> 00:04:29,340
Bah, nous, ça va.
66
00:04:29,960 --> 00:04:32,600
Si ce n'est pas Ă vous, il faut bien que
ce soit quelqu'un d'autre.
67
00:04:32,980 --> 00:04:34,260
Quand t'enstue dans le pète-eau.
68
00:04:34,660 --> 00:04:37,360
Je pense, Cortino, que les particuliers
pourront nous suivre Ă l'instant.
69
00:04:37,361 --> 00:04:38,100
Mais comme Ă vous.
70
00:04:38,180 --> 00:04:39,180
Mais comme Ă vous.
71
00:04:39,340 --> 00:04:39,720
On arrive.
72
00:04:40,100 --> 00:04:40,100
On arrive.
73
00:04:40,260 --> 00:04:40,480
On arrive.
74
00:04:40,700 --> 00:04:41,280
On arrive.
75
00:04:41,281 --> 00:04:42,281
On arrive.
76
00:04:42,320 --> 00:04:42,320
On arrive.
77
00:04:42,380 --> 00:04:42,380
On arrive.
78
00:04:42,720 --> 00:04:42,720
On arrive.
79
00:04:42,920 --> 00:04:48,680
Je dis juste, dans pète-eau, cette
charette ne me diriait qu'il va.
80
00:04:49,040 --> 00:04:49,680
Allons-laquer.
81
00:04:49,940 --> 00:04:51,136
Ne faites pas trente-bouilles.
82
00:04:51,160 --> 00:04:52,560
Il représente un lois et la morale.
83
00:04:53,420 --> 00:04:55,340
Oui, au messieurs, voyons, de quoi s
'agit-il?
84
00:04:57,340 --> 00:05:01,520
Je me présente Maître Chandrouce,
lui s'est prise en la ville de Chambéry.
85
00:05:02,140 --> 00:05:02,980
Que puge pour vous?
86
00:05:03,160 --> 00:05:05,921
Maître, mon valoreux collègue
Cortino, de mon état chez
87
00:05:05,922 --> 00:05:08,421
répondant s'il leur appartenait,
ses croises et ses statuts.
88
00:05:09,120 --> 00:05:12,300
C'est exactement comme le dit mon éminin
qu'on frère dans pète-eau Maître.
89
00:05:12,680 --> 00:05:16,060
Et il se trouvait que les répondants ne
répondaient pas par bleu, mes amis.
90
00:05:16,580 --> 00:05:20,721
Il lui fait beau voir que c'est la qu'est
répondisse, que ses objets leur appartence.
91
00:05:21,560 --> 00:05:24,500
Angelo, allez chercher ce remariat priscat
de l'épifanie.
92
00:05:24,660 --> 00:05:25,000
Uki?
93
00:05:25,520 --> 00:05:26,520
Oui, mais il le va.
94
00:05:26,780 --> 00:05:27,800
Je vais m'en fraire.
95
00:05:28,140 --> 00:05:29,200
Le pardon, maître.
96
00:05:37,300 --> 00:05:40,600
L'en 1813, 19 juin 11 heures du matin.
97
00:05:42,240 --> 00:05:43,300
Non, non, non.
98
00:05:43,600 --> 00:05:45,000
La dentelle est super fluide.
99
00:05:45,540 --> 00:05:46,160
T'as tiré là ?
100
00:05:46,300 --> 00:05:47,820
Non, mais le reloque est beau,
ma sœur.
101
00:05:48,300 --> 00:05:50,140
Le maître a besoin de la cornette.
102
00:05:54,000 --> 00:05:56,088
En vertu de la grosse,
une obligation passée
103
00:05:56,089 --> 00:05:58,921
devant mettre calvins
nos terres Ă brillant son.
104
00:05:59,600 --> 00:06:01,452
Et Ă la requĂŞte de monsieur
le commissaire des guerres
105
00:06:01,453 --> 00:06:03,740
agissant au nom du gouvernement
de sa Majesté Impérial.
106
00:06:05,240 --> 00:06:09,840
Je soucis nié, Louis René
Auguste-Champ-Rousse, huit ses prises en
107
00:06:09,841 --> 00:06:13,628
la ville de Chambéry,
porteur d'un pouvoir spĂ©cial, Ă
108
00:06:13,629 --> 00:06:17,340
moi donné et suivant acte
sous s 'impriver en date du.
109
00:06:18,000 --> 00:06:22,900
Et faute par mes raignettes de la
rédemption supérieure du couvent des
110
00:06:22,901 --> 00:06:28,880
ursulines et du bon secours, d'avoir
déferré au commandement contenu dans l
111
00:06:28,881 --> 00:06:32,940
'exploit précédemment relaté, je saisis
les immobles et les biens précédemment
112
00:06:32,941 --> 00:06:36,280
décris au profit du gouvernement de sa
Majesté.
113
00:06:37,580 --> 00:06:38,720
C'est un scandace.
114
00:06:39,800 --> 00:06:41,360
Et c'est un coup de l'usure patteur.
115
00:06:42,280 --> 00:06:45,560
Un coup vent le peu d'avoir de d'ĂŞtre
convertieux et votre emprunt est le diable.
116
00:06:45,800 --> 00:06:47,840
Oh, Madame Le Marquis, c'est du bruit
folle.
117
00:06:48,040 --> 00:06:49,480
Vous n'ĂŞtes pas, oui, c'est justice.
118
00:06:50,040 --> 00:06:50,760
Comment ?
119
00:06:50,761 --> 00:06:52,360
Vous ĂŞtes du essayer d'un justice.
120
00:06:52,780 --> 00:06:54,740
Je n'ai pas d'un justice qu'organise votre
maître.
121
00:06:54,840 --> 00:06:55,420
C'est la rapide.
122
00:06:55,720 --> 00:06:57,340
Madame Le Marquis, c'est du bruit folle.
123
00:06:57,700 --> 00:06:58,700
Oh, ma sœur.
124
00:06:59,260 --> 00:07:01,720
Il faut que nous vivions dans des temps
bien troubles et pour que vous tombiez
125
00:07:01,721 --> 00:07:03,721
ainsi dans les grifs de ses sanguilaires
individus.
126
00:07:04,360 --> 00:07:06,240
Madame Le Marquis, j'ai lĂ un exploit.
127
00:07:06,540 --> 00:07:07,860
Le pape, Monsieur Luixier.
128
00:07:07,900 --> 00:07:11,240
Le pape vient de dénoncer le concordat qu
'il m'avait déarraché par la force.
129
00:07:11,640 --> 00:07:13,520
Vous ne saviez pas ça, Monsieur Luixier
Priseur.
130
00:07:13,800 --> 00:07:15,380
Le pape vient de dénoncer le concordat.
131
00:07:15,600 --> 00:07:16,780
C'est la révolte de l'église.
132
00:07:16,940 --> 00:07:17,940
Suis au tirant.
133
00:07:18,000 --> 00:07:20,680
Madame Le Marquis, n'en pretaient pas les
chemins de la violence.
134
00:07:21,060 --> 00:07:23,020
Cela est contraire à la volonté de notre
Seigneur.
135
00:07:23,140 --> 00:07:24,636
Mais, bienvoyez-vous pas que l'église est
pillée.
136
00:07:24,660 --> 00:07:25,460
Que c'est très hors-sendant.
137
00:07:25,600 --> 00:07:26,080
Si, c'est relé.
138
00:07:26,400 --> 00:07:27,520
Mais oui, Madame Le Marquis.
139
00:07:28,580 --> 00:07:30,332
Là , une épreuve que
Dieu a voulu nous infliger
140
00:07:30,333 --> 00:07:32,160
pourrait prouver notre
foie et notre espérance.
141
00:07:32,400 --> 00:07:34,060
Oh, ça, à ton fond.
142
00:07:34,640 --> 00:07:35,400
Très, ça, à ton fond.
143
00:07:35,540 --> 00:07:36,620
Donnez-moi votre animation.
144
00:07:37,000 --> 00:07:38,680
Allez, dites-moi combien devez votre
cours.
145
00:07:38,980 --> 00:07:41,080
Et lĂ , c'est beaucoup d'argent,
ma mère.
146
00:07:41,240 --> 00:07:42,240
Ça fait rien, dites-moi.
147
00:07:49,830 --> 00:07:53,690
Monsieur Luixier Priseur, ces objets puits
à partenne d'alléglise, n'est-ce pas?
148
00:07:55,030 --> 00:07:57,790
Et bien, ils resteront en son sang.
149
00:08:00,050 --> 00:08:01,910
Je vais établir une quittance.
150
00:08:01,911 --> 00:08:03,910
Je n'ai nulle besoin de vos autographes.
151
00:08:05,090 --> 00:08:07,090
J'ai ici le témoignage des honnêtes gens.
152
00:08:07,310 --> 00:08:09,010
Oui, oui, oui, oui, oui, oui.
153
00:08:09,090 --> 00:08:11,370
Et en dehors des honnĂŞtes gens,
j'ai mĂŞme les gens d'arme.
154
00:08:11,590 --> 00:08:12,590
Oui, Madame Le Marquis.
155
00:08:12,630 --> 00:08:13,310
C'est tourneur.
156
00:08:13,530 --> 00:08:14,190
Venez, mon enfant.
157
00:08:14,410 --> 00:08:15,410
Venez vous ĂŞtre libres.
158
00:08:15,490 --> 00:08:16,030
Rapportez vite.
159
00:08:16,210 --> 00:08:17,666
C'est très heure à votre mère supérieure.
160
00:08:17,690 --> 00:08:18,690
J'y vais.
161
00:08:18,970 --> 00:08:19,510
Allez, vite.
162
00:08:19,511 --> 00:08:20,726
Allez, vite, j'ai l'oprolet les rènes.
163
00:08:20,750 --> 00:08:21,410
Nous rentrons au coujvant.
164
00:08:21,770 --> 00:08:22,390
Au coujvant.
165
00:08:22,590 --> 00:08:23,330
Quel coujvant.
166
00:08:23,430 --> 00:08:24,510
Allez, allez, allez, allez.
167
00:08:24,710 --> 00:08:26,430
Allez, c'est Monsieur, alors Triste,
besoin.
168
00:08:26,790 --> 00:08:28,870
Je vois d'ici la joie de notre mère
supérieure.
169
00:08:28,871 --> 00:08:30,310
Que vous potez, ma serre.
170
00:08:31,310 --> 00:08:33,770
Et s'il vous plaît, mais vous n'oubliez
pas d'en vous prier.
171
00:08:33,930 --> 00:08:36,310
Madame Le Marquis, votre geste,
je ne l'oblirai jamais.
172
00:08:36,590 --> 00:08:37,670
Ca, je vous promets.
173
00:08:37,710 --> 00:08:38,710
Allez.
174
00:09:03,580 --> 00:09:04,580
Tenez, monsieur.
175
00:09:04,780 --> 00:09:07,380
Que Dieu ne vous tient pas rigueur de vos
excessifs, c'est vérité.
176
00:09:07,760 --> 00:09:08,880
Merci, ma serre.
177
00:09:48,400 --> 00:09:49,400
Une saisie.
178
00:09:49,480 --> 00:09:50,560
Quel est le montant ?
179
00:09:51,080 --> 00:09:53,240
Elle s'élève à 4 800 trois francs.
180
00:09:53,440 --> 00:09:54,340
Je m'as cri pour la moitié.
181
00:09:54,341 --> 00:09:58,940
Et je connais une amie de la religion, qui
s'inscrirea je crois pour l'autre moitié.
182
00:09:59,260 --> 00:09:59,720
Ah, très bien.
183
00:09:59,940 --> 00:10:01,320
Madame Le Marquis, débourifole.
184
00:10:02,660 --> 00:10:04,320
Madame Le Marquis, débourifole.
185
00:10:04,900 --> 00:10:06,500
J'ai lĂ des amies de la religion.
186
00:10:07,100 --> 00:10:16,080
Oh, si, ma serre.
187
00:10:16,280 --> 00:10:17,280
Allez.
188
00:10:17,480 --> 00:10:18,480
Allez.
189
00:10:31,010 --> 00:10:34,730
La Marquis, débourifole, a eu tout de fait
raison de vous adresser Ă moi Ă ma serre.
190
00:10:35,410 --> 00:10:37,110
Voici de quoi dégager vos pieuses objets.
191
00:10:37,750 --> 00:10:38,750
Merci.
192
00:10:38,830 --> 00:10:40,950
Madame, votre bien-fait un jour vous sera
compétit.
193
00:10:43,830 --> 00:10:46,730
Et que Dieu ne vous tienne pas rigueur de
vos excessifs, c'est vérité.
194
00:10:47,170 --> 00:10:48,190
Merci, ma serre.
195
00:10:50,230 --> 00:10:53,134
Et lĂ , ma serre, comment
vous viendrez, Jean-Aide,
196
00:10:53,135 --> 00:10:55,830
je suis ruiné ma chersœur
absolument ruinée.
197
00:10:56,170 --> 00:11:00,290
Non, mais mĂŞme si vous ne pouvez pas tout
payer, une modeste de contribution...
198
00:11:00,291 --> 00:11:01,130
Rien !
199
00:11:01,131 --> 00:11:02,450
Rien, je n'ai plus rien.
200
00:11:02,810 --> 00:11:03,810
Et je le regrette.
201
00:11:04,270 --> 00:11:05,270
Car je sens qu'on vient.
202
00:11:05,510 --> 00:11:08,870
Une oboi, la votre salle cause,
me réconcilira avec la religion.
203
00:11:16,310 --> 00:11:18,250
Je suis un peu chœur, ma serre.
204
00:11:18,910 --> 00:11:19,970
Un pauvre que chœur.
205
00:11:21,850 --> 00:11:22,950
Mon frère, relvez-vous.
206
00:11:23,990 --> 00:11:24,990
Vous me gĂŞnez.
207
00:11:25,670 --> 00:11:26,670
Ma serre.
208
00:11:26,970 --> 00:11:28,570
Ce sont vos serres qui m'ont perdu.
209
00:11:29,050 --> 00:11:29,610
Mes serres.
210
00:11:29,950 --> 00:11:30,310
Les femmes.
211
00:11:30,910 --> 00:11:32,866
Mon frère, je ne crois pas qu'il relève de
ma mission.
212
00:11:32,890 --> 00:11:34,010
Au contraire, ma serre.
213
00:11:34,770 --> 00:11:36,879
Votre devoir est de vous
brancher sur les misères
214
00:11:36,880 --> 00:11:39,351
humaines et Dieu sait si la
mienne est grande, vous savez.
215
00:11:40,430 --> 00:11:43,650
Je suis né à Curbuset, dans le sud et au
soleil.
216
00:11:44,210 --> 00:11:47,950
Ma famille était respectée à des mires
gamètre à la ronde.
217
00:11:49,010 --> 00:11:50,730
De mon enfance, je me souviens un peu.
218
00:11:51,970 --> 00:11:56,950
Sauf des moulins Ă l'huile qui tournait
sur le rĂ´ne et des filles.
219
00:11:57,770 --> 00:11:58,770
En connaissance, je lis.
220
00:11:59,270 --> 00:12:04,010
Je lis les filles d'arle, donnemme de
Tarascon.
221
00:12:04,910 --> 00:12:06,690
Ă€ 16 ans, j'ai suivi l'une d'elles et...
222
00:12:07,350 --> 00:12:08,526
Mon frère, les amourcoutent pas.
223
00:12:08,550 --> 00:12:09,910
Oh, j'ai oublié un suppli, ma serre.
224
00:12:09,911 --> 00:12:12,191
Je ne m'arriai pas des mots qui ne peuvent
pas s'acoupler.
225
00:12:12,730 --> 00:12:16,550
Amour avec coupable, ne peuvent pas plus
vivre ensemble que le nuk et la cortisane.
226
00:12:17,010 --> 00:12:20,190
Les mots, comme les ĂŞtres humains,
ont besoin pour vivre avec bonheur,
227
00:12:20,770 --> 00:12:26,270
de se compléter, de s'embrêter,
de se prendre, de se pénétrer en ma serre.
228
00:12:26,850 --> 00:12:28,506
Un surcomme, je voudrais vous faire
comprendre.
229
00:12:28,530 --> 00:12:30,250
Je vous comprends très bien, monsieur
Baron.
230
00:12:30,610 --> 00:12:31,610
Mais je dois rentrer.
231
00:12:32,010 --> 00:12:33,450
Et comme vous ne pouvez pas m'aider.
232
00:12:35,610 --> 00:12:36,610
Et l'asse.
233
00:12:40,390 --> 00:12:42,230
Je ne dispose plus d'un liat.
234
00:12:43,330 --> 00:12:44,390
MĂŞme pour me faire servir.
235
00:12:45,350 --> 00:12:47,590
Je me dois prendre ce château,
la terre, la pierre, tout.
236
00:12:48,170 --> 00:12:49,170
Je vendrai tout.
237
00:12:50,170 --> 00:12:54,290
Et quand j'aurai dans mon coffre,
ces espèces se nantes et très bûchantes,
238
00:12:55,350 --> 00:12:57,430
j'espère retrouver une encore qui me
suivra.
239
00:12:58,270 --> 00:12:59,450
Elle aura l'accord, je ronde.
240
00:13:00,530 --> 00:13:03,510
Des jambes de gazelles et un ventre.
241
00:13:03,610 --> 00:13:06,110
C'est le ventre oĂą j'utilise dans vos
légions sur un marapesca de l'épifanie.
242
00:13:06,111 --> 00:13:08,730
Ma condition m'interdit dans l'entente ou
davantage.
243
00:13:09,030 --> 00:13:10,070
Trouvez-moi une masseur.
244
00:13:11,270 --> 00:13:13,827
Vous devez bien connaître
une jeune pensionnaire avec une
245
00:13:13,828 --> 00:13:16,850
peau de lait au dessus des
genoux et avec qui je partirai.
246
00:13:17,130 --> 00:13:19,090
Monsieur Baron, tout cela dépasse ma
compétence.
247
00:13:19,270 --> 00:13:21,590
Mais si cela peut vous aider, je vous vois
si malheureux.
248
00:13:22,330 --> 00:13:24,570
Peut-ĂŞtre je pourrais
vous trouver... Une femme?
249
00:13:24,810 --> 00:13:25,810
Non.
250
00:13:26,210 --> 00:13:27,950
Un acheteur pour votre château.
251
00:13:28,230 --> 00:13:29,330
Oui, oui.
252
00:13:29,610 --> 00:13:30,230
Un acheteur.
253
00:13:30,350 --> 00:13:30,930
Un acheteur.
254
00:13:31,190 --> 00:13:33,370
Avec tout cet argent, je trouverai.
255
00:13:33,371 --> 00:13:34,670
Elle aura la gorge en fleur.
256
00:13:34,671 --> 00:13:37,530
Une bouche rouge que mes mecs frandués.
257
00:13:38,210 --> 00:13:39,290
Merci ma foi.
258
00:13:40,070 --> 00:13:42,170
Merci comme j'aime votre religion.
259
00:13:42,550 --> 00:13:42,910
Merci ma foi.
260
00:13:43,550 --> 00:13:43,870
Merci.
261
00:13:44,490 --> 00:13:45,490
Merci.
262
00:13:46,190 --> 00:13:48,250
Et je me réjouis déjà ma foi.
263
00:13:48,890 --> 00:13:49,890
Oui.
264
00:13:50,110 --> 00:13:52,010
À la pensée d'accueillir.
265
00:13:52,730 --> 00:13:54,850
Ce baron de la niosque.
266
00:13:56,270 --> 00:13:59,710
Donc je devine le charme Ă travers vos
propos.
267
00:14:05,400 --> 00:14:11,160
La somme suis indiquée et remise ce jour
par monsieur en thème de colère.
268
00:14:11,840 --> 00:14:14,780
Conte de verte méde ce marquee de cheveux.
269
00:14:15,380 --> 00:14:18,900
Couvre la châte à l'eau, comprenez-le
château et c'est dépendance.
270
00:14:20,040 --> 00:14:21,960
Commande et curie Ă prevoir.
271
00:14:23,020 --> 00:14:25,320
Et... Voici lĂ lĂ que
ma cousine m'envoye.
272
00:14:26,380 --> 00:14:29,040
J'aurai elle dépouser un homme,
plus âgée que moi.
273
00:14:29,880 --> 00:14:31,980
Et quelle âge à un pas truc cousine?
274
00:14:31,981 --> 00:14:33,120
MĂŞme deux ans.
275
00:14:35,020 --> 00:14:40,220
Les terres de pierres chaudes et de fils
en fleur ainsi que les bâtiments i-bâtis.
276
00:14:40,600 --> 00:14:43,700
La litre est juiste et sera très heureuse
de vous rencontrer.
277
00:14:44,520 --> 00:14:45,080
Frivis.
278
00:14:45,540 --> 00:14:48,660
La metterie de bel amour, la grande
prairie du petit jeu.
279
00:14:48,980 --> 00:14:50,520
Les maturages de trousse dans l'air.
280
00:14:50,980 --> 00:14:51,980
Dites-moi d'asseurs.
281
00:14:52,820 --> 00:14:53,360
Est-elle belle?
282
00:14:53,740 --> 00:14:56,040
Il est délicat pour moi de préciser
certains détails.
283
00:14:56,220 --> 00:14:57,540
Mon frère, mes lancers relations.
284
00:14:58,000 --> 00:14:59,960
On l'appelle la Venue sauvolcant.
285
00:14:59,961 --> 00:15:00,961
Au folcu.
286
00:15:01,760 --> 00:15:05,180
Les carrières de blanche pour les herbages
de s'autobout.
287
00:15:06,160 --> 00:15:07,160
Monsieur le baron.
288
00:15:07,380 --> 00:15:09,780
Monsieur le baron, écoutez-vous les
non-sais de cet acte.
289
00:15:09,980 --> 00:15:10,980
Au folcu.
290
00:15:11,080 --> 00:15:14,080
Mais pensez-vous raisonnable de donner
pour une somme aussi dérisoire.
291
00:15:14,520 --> 00:15:17,700
Les terres et les carrières, les bâtis et
les pâturages.
292
00:15:18,120 --> 00:15:19,600
Monsieur, vous ĂŞtes lĂ pour officier.
293
00:15:20,160 --> 00:15:21,160
Et pour Montseil.
294
00:15:22,300 --> 00:15:22,780
Mégécran.
295
00:15:23,020 --> 00:15:23,260
M.
296
00:15:23,420 --> 00:15:23,880
de Colet.
297
00:15:24,140 --> 00:15:27,080
Le baron de l'Agnosque ne revient jamais
sur sa décision.
298
00:15:27,081 --> 00:15:28,900
Je vends tĂ´t et je part.
299
00:15:29,940 --> 00:15:31,220
Dans ces conditions, M.
300
00:15:31,400 --> 00:15:32,400
le Compte, c'est vous.
301
00:15:33,600 --> 00:15:37,220
Vous voulez vous signer ici ?
302
00:15:39,560 --> 00:15:40,560
M.
303
00:15:44,020 --> 00:15:46,420
le Compte pour assovanter d'avoir fait une
belle affaire.
304
00:15:47,480 --> 00:15:49,540
L'essence est misérable et discussion,
M.
305
00:15:50,100 --> 00:15:51,860
et nos pensons qu'Ă l'amour.
306
00:15:53,740 --> 00:15:57,060
Lui, avez-vous bien dit qu'elle m
'attendent en toilette ?
307
00:15:57,061 --> 00:15:58,061
Demarrié massage.
308
00:15:58,400 --> 00:15:58,840
Oui, mais M.
309
00:15:58,841 --> 00:15:59,320
le baron M.
310
00:15:59,440 --> 00:15:59,840
le Compte.
311
00:15:59,841 --> 00:16:02,194
Il sera souvent l'usage
vétua en noir, et elle se
312
00:16:02,195 --> 00:16:04,481
sera lavée avec beaucoup
de mentes et de caissons.
313
00:16:05,940 --> 00:16:06,940
Tu caisses.
314
00:16:10,040 --> 00:16:11,040
Chénoux, un jelot.
315
00:16:11,700 --> 00:16:14,216
Quand la mariée n'a
pas été sage, le jour de
316
00:16:14,217 --> 00:16:17,061
la Noce, les garçons
tirent des coups de fusil.
317
00:16:17,320 --> 00:16:21,080
Eh ben, moi qui est parle, je me suis
marié dans une véritable pétare.
318
00:16:23,760 --> 00:16:26,354
T'aurais dĂ» mettre une pume
blanche dans le soulier de
319
00:16:26,355 --> 00:16:28,881
l'épouser, parce qu'il parait
que ça conjure le mauvais sang.
320
00:16:31,240 --> 00:16:33,600
Le Seigneur en telle, mais
va pouvoir nous donner
321
00:16:33,601 --> 00:16:35,420
la plume d'upigants
qui ne vient de plumer.
322
00:16:36,160 --> 00:16:39,080
Oui, je lui pèseraient le bout des doigts.
323
00:16:39,680 --> 00:16:41,260
Je chante des frèmes la même, ça jarte.
324
00:16:41,980 --> 00:16:44,720
Au revoir, au revoir et merci,
merci, merci.
325
00:16:48,420 --> 00:16:50,860
Comme il est facile de faire le bonheur
des gens.
326
00:16:55,390 --> 00:16:58,150
Il nous voit ici pour ainsi dire,
rechâtant au service.
327
00:16:58,190 --> 00:16:59,410
Ils vont aller bien, Angelo.
328
00:16:59,670 --> 00:17:01,410
C'est bien loin qu'on s'allait,
on s'allait.
329
00:17:01,590 --> 00:17:03,470
Mais ne roule pas vite, Numea.
330
00:17:03,650 --> 00:17:05,430
Il n'est pas utile d'avoir les prises.
331
00:17:05,650 --> 00:17:07,570
T'en as bonne, j'ai hâte d'homme mec à la
brille.
332
00:17:08,090 --> 00:17:11,070
Tant que le baron de l'Agnusque ne
retourera pas au château.
333
00:17:11,330 --> 00:17:12,610
Il ne se doute trop de rien.
334
00:17:13,990 --> 00:17:17,030
Oh, mieux, Cayenne, c'est la plus belle
affaire de notre vie.
335
00:17:30,110 --> 00:17:32,510
Le château, le château n'est pas arrêté.
336
00:17:32,750 --> 00:17:33,870
Le château n'est pas arrêté.
337
00:17:36,910 --> 00:17:38,290
Mais c'est gentil.
338
00:17:38,690 --> 00:17:40,570
Au revoir, au revoir, au revoir.
339
00:17:41,310 --> 00:17:42,110
Au revoir.
340
00:17:42,250 --> 00:17:43,930
Mais ils apportent un chargeur.
341
00:17:44,170 --> 00:17:45,730
Mais c'est plus ou pas.
342
00:17:46,750 --> 00:17:48,630
Mais c'est ce qu'on fait qu'un chargeur.
343
00:17:49,470 --> 00:17:51,610
Au revoir, au revoir.
344
00:17:53,110 --> 00:17:54,522
Mirez-vous, cette
colève que j'ai pas marre
345
00:17:54,523 --> 00:17:57,131
Ă vous, le pressier
auprès de votre personne.
346
00:18:02,810 --> 00:18:03,810
Très pressier.
347
00:18:04,570 --> 00:18:05,570
No, attendez.
348
00:18:06,290 --> 00:18:08,370
Nous avons pensé de ne s'en pas en
marronie.
349
00:18:10,670 --> 00:18:11,670
Avec ma vie, personne.
350
00:18:26,280 --> 00:18:28,256
Pour le coup, il dit oĂą il n'a pas de quoi
faire une mille.
351
00:18:28,280 --> 00:18:29,040
Il n'a pas de quoi faire une mille.
352
00:18:29,041 --> 00:18:30,600
Vous pouvez en parler Ă votre haise.
353
00:18:30,880 --> 00:18:31,900
Tout n'a d'y acheter un volet.
354
00:18:31,901 --> 00:18:32,901
Il y a une trésor.
355
00:18:33,120 --> 00:18:33,820
Nous allons le vent.
356
00:18:34,100 --> 00:18:34,720
Mais vous ĂŞtes fou.
357
00:18:35,040 --> 00:18:37,595
C'est que le ventre dessin
et des apôtres, monsieur Lucé
358
00:18:37,596 --> 00:18:39,860
Puisère, j'ai bien peur que
ça nous porte malheur, ça.
359
00:18:40,140 --> 00:18:42,180
On m'appelle plus, monsieur Lucé Puisère.
360
00:18:42,580 --> 00:18:43,580
J'appendons de ma charge.
361
00:18:43,720 --> 00:18:44,836
Je suis pas là là pour un Lucé.
362
00:18:44,860 --> 00:18:46,180
Vous n'oubliez tout pour réussir.
363
00:18:46,280 --> 00:18:48,160
Mais on réussit une fois une forme d
'opération.
364
00:18:48,220 --> 00:18:49,300
On la réussit pas toujours.
365
00:18:49,540 --> 00:18:51,765
Mais dites-vous bien
qu'Ă la foire d 'empoigne,
366
00:18:51,766 --> 00:18:53,841
quatre larons sont plus
remarquants qu'un seul.
367
00:18:53,900 --> 00:18:55,740
Bon, très bien, mais on se débrouira sans
vous.
368
00:19:00,450 --> 00:19:01,490
On m'appelle Matamor.
369
00:19:03,190 --> 00:19:04,190
Matamor, Matias.
370
00:19:06,570 --> 00:19:08,210
J'ai bien compris votre affaire,
monsieur.
371
00:19:09,730 --> 00:19:10,730
J'ai très bien compris.
372
00:19:11,470 --> 00:19:13,650
Bien sûr, vous pouvez ne pas me croire.
373
00:19:13,970 --> 00:19:15,370
Mais pourquoi je vous croirais pas?
374
00:19:15,930 --> 00:19:17,650
Tout est possible de la part de ces
pierres.
375
00:19:18,350 --> 00:19:20,710
Vous m'en ira Ă compter 100 fois plus que
je vous aurai cru.
376
00:19:21,090 --> 00:19:22,090
Pas vous croire.
377
00:19:22,630 --> 00:19:25,070
Pour ĂŞtre cru, vous ne pourriez pas mieux
tomber que chez moi.
378
00:19:25,610 --> 00:19:27,806
Et pour être aidé, vous ne pourriez pas
trouver meilleur maison que la mienne.
379
00:19:27,830 --> 00:19:28,210
Il y en a mort.
380
00:19:28,750 --> 00:19:29,750
C'est un peu long.
381
00:19:32,430 --> 00:19:34,206
Tu te trouves pas au service que c'est un
peu long?
382
00:19:34,230 --> 00:19:35,230
Bah oui.
383
00:19:35,770 --> 00:19:38,650
Il doit peut-ĂŞtre chercher l'argent dans
les armères.
384
00:19:39,050 --> 00:19:41,086
Bon, en tout cas une chose est certaine,
il faut pas payer.
385
00:19:41,110 --> 00:19:42,831
C'est comment, mais...
Écoutez ma sœur.
386
00:19:42,990 --> 00:19:44,590
Nul plus que moi n'a la mĂŞme religieuse.
387
00:19:45,010 --> 00:19:46,426
Mais je vous le dis comme je le pense.
388
00:19:46,450 --> 00:19:48,391
La parabole de la gifle,
sur la juge ou gauche et
389
00:19:48,392 --> 00:19:50,150
sur la juge droite est une
invention de Bodrichand.
390
00:19:50,270 --> 00:19:51,270
Au monsieur.
391
00:19:55,830 --> 00:19:56,830
Que peut-il faire?
392
00:20:01,330 --> 00:20:02,370
J'ai cherché une solution.
393
00:20:02,890 --> 00:20:04,330
C'est une saisie pour une somme.
394
00:20:04,530 --> 00:20:05,530
Oui, mais ça, la somme importe peu.
395
00:20:05,531 --> 00:20:06,810
De 30.000 francs.
396
00:20:07,910 --> 00:20:08,230
Seulement?
397
00:20:08,810 --> 00:20:09,810
Bah oui.
398
00:20:10,150 --> 00:20:12,490
Ah bah bon, il y a aussi les freines,
la sœur.
399
00:20:12,710 --> 00:20:13,710
Je comprends pas.
400
00:20:14,350 --> 00:20:17,550
La supérieure de votre couvent n'a pas pu
rassembler une somme aussi des risoirs.
401
00:20:17,750 --> 00:20:18,970
Bah non, la fois super.
402
00:20:20,150 --> 00:20:21,230
Oh mais attendez, attendez.
403
00:20:21,630 --> 00:20:24,790
Oh écoutez, c'est la providence qui vous a
fait prendre le chemin de ce château.
404
00:20:24,910 --> 00:20:26,046
Attendez-moi l'instant, je reviens.
405
00:20:26,070 --> 00:20:27,070
J'ai une idée.
406
00:20:34,050 --> 00:20:35,266
Monsieur, vous avez de la région?
407
00:20:35,290 --> 00:20:36,290
PlutĂ´t deux fois qu'une.
408
00:20:36,410 --> 00:20:37,746
Vous sentez-vous après la défendre?
409
00:20:37,770 --> 00:20:38,770
PlutĂ´t deux fois qu'une.
410
00:20:38,970 --> 00:20:39,190
Parfait.
411
00:20:39,550 --> 00:20:41,230
Alors, pour les besoins, je l'ai en y bas.
412
00:21:28,540 --> 00:21:29,180
Voilà ma sœur.
413
00:21:29,560 --> 00:21:30,560
La fée réglée.
414
00:21:30,620 --> 00:21:33,300
Ma femme en frère, notre sœur nous
recommande d'une dille de jambe.
415
00:21:33,620 --> 00:21:35,096
Bah oui, c'est justement ce que j'en
croche.
416
00:21:35,120 --> 00:21:36,120
Allez, on y va.
417
00:21:36,620 --> 00:21:38,320
Mais lĂ , mais lĂ , mais arrĂŞtez,
au fait.
418
00:21:38,560 --> 00:21:39,700
On a au monde, rien fait.
419
00:21:40,280 --> 00:21:41,280
Oh, c'est fait alors.
420
00:21:44,440 --> 00:21:46,580
Non mais que coupez-moi, je
ne peux pas... Allez, allez, allez.
421
00:21:46,660 --> 00:21:47,180
La voix est libre.
422
00:21:47,440 --> 00:21:49,096
Mais monsieur, je vous avais dit que je m
'y reddela.
423
00:21:49,120 --> 00:21:51,000
Oui, vous êtes très gentil, mais les deux
juissiers...
424
00:21:51,001 --> 00:21:52,696
Oh bah écoutez, vous ne pouvez pas des
deux juissiers.
425
00:21:52,720 --> 00:21:54,496
Le château est assez vaste pour le j'ai
bien du bon.
426
00:21:54,520 --> 00:21:56,200
Alors, bien, écoutez, montez ma sœur.
427
00:21:56,900 --> 00:21:58,160
Mais non, non, moi, je suis...
428
00:21:58,820 --> 00:22:00,981
Non, moi, je suis... Non, moi, je suis...
Non, moi, je suis... Montez ma sœur.
429
00:22:01,060 --> 00:22:02,876
Et vous me remercirez plus tard,
montez ma sœur.
430
00:22:02,900 --> 00:22:06,500
Mais je ne sais pas qu'en Dieu,
je vous... Ah, mais oui, bien sûr.
431
00:22:07,400 --> 00:22:09,138
Par bleu, j'aurais dĂ» y
penser les religieuses
432
00:22:09,139 --> 00:22:11,201
n'ont pas pour mission
de former des écuiers.
433
00:22:11,540 --> 00:22:14,840
Alors, casse l'antienne, je vais vous
reconduire moi-mĂŞme avec votre chargement.
434
00:22:15,020 --> 00:22:16,676
Ah non, mais si, mais si, mais si,
mais si.
435
00:22:16,700 --> 00:22:16,860
Merci.
436
00:22:17,140 --> 00:22:18,180
Les routes sont pas engagantes.
437
00:22:18,181 --> 00:22:19,861
Et vous aurez sûrement besoin de moi,
hein?
438
00:22:19,980 --> 00:22:21,180
Non, mais moi, je ne peux pas.
439
00:22:21,360 --> 00:22:22,000
Oh, écoutez, hein.
440
00:22:22,380 --> 00:22:23,940
La peste soit l'étrigerre station,
hein.
441
00:22:24,180 --> 00:22:26,820
Moi, je veux bien aider l'arligion,
mais il faut y mettre du vĂ´tre.
442
00:22:26,860 --> 00:22:27,860
Allez, lui, Coco.
443
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Allez, hop.
444
00:22:31,240 --> 00:22:32,280
Bon, oui, votre coupement.
445
00:22:32,440 --> 00:22:32,900
Je sais pas.
446
00:22:33,200 --> 00:22:34,060
Mais comment vous savez pas?
447
00:22:34,120 --> 00:22:35,681
C'est ici... A gauche.
448
00:22:35,980 --> 00:22:36,520
A quoi, Ă gauche?
449
00:22:36,760 --> 00:22:38,476
Mais bien, c'est parfait, je connais le
chemin.
450
00:22:38,500 --> 00:22:40,940
Mes amis, vous donnerai aux prisonniers
des chardons.
451
00:22:41,340 --> 00:22:42,340
Allez, allez !
452
00:22:54,890 --> 00:22:55,890
J'arrive, hein.
453
00:22:56,270 --> 00:22:59,070
C'est vrai, mais il me semble que j
'entends Ă rire.
454
00:23:00,970 --> 00:23:02,450
Soitant qu'il soit comme magnicatif.
455
00:23:03,950 --> 00:23:27,050
A gauche !
456
00:23:27,051 --> 00:23:27,850
Oh, la, la, la !
457
00:23:27,851 --> 00:23:28,870
Allez !
458
00:23:28,871 --> 00:23:30,190
Trois fois, tout Ă l'heure !
459
00:23:32,490 --> 00:23:33,490
Allez !
460
00:24:10,270 --> 00:24:12,310
Moi, écoutez, ma chersesseur, maintenant,
ça suffit.
461
00:24:12,430 --> 00:24:13,891
Moi, je veux bien vous
conduire Ă votre couvent, mais
462
00:24:13,892 --> 00:24:15,310
encore, faudrait-il que vous
sachiez me dire oĂą il est.
463
00:24:15,650 --> 00:24:16,730
C'est ce que je suis perdu.
464
00:24:17,730 --> 00:24:18,330
C'est par lĂ .
465
00:24:18,590 --> 00:24:19,986
Mais nous y sommes déjà allés,
par lĂ .
466
00:24:20,010 --> 00:24:20,230
Ah oui.
467
00:24:20,370 --> 00:24:20,910
Non, c'est par ici.
468
00:24:21,170 --> 00:24:21,630
Mais par ici.
469
00:24:21,631 --> 00:24:22,631
Aussi.
470
00:24:23,930 --> 00:24:24,650
Ah non, c'est par lĂ .
471
00:24:24,750 --> 00:24:25,750
Je reconnaissais par lĂ .
472
00:24:25,830 --> 00:24:26,846
Non, non, mais ne bougez pas.
473
00:24:26,870 --> 00:24:28,586
Je vais y aller à la pièce et t'as deux
pas d'ici.
474
00:24:28,610 --> 00:24:29,850
Ma sœur !
475
00:24:29,851 --> 00:24:30,950
Ma sœur !
476
00:24:30,951 --> 00:24:32,350
Vous voulez vous venir ici ?
477
00:24:32,351 --> 00:24:35,210
Ma sœur !
478
00:24:38,780 --> 00:24:39,820
Attendez-moi !
479
00:24:40,960 --> 00:24:41,960
Ah, mais !
480
00:24:43,220 --> 00:24:45,480
Mais vous avez, vous, vous avez voulu vous
boler ?
481
00:24:45,481 --> 00:24:46,800
Vous n'êtes pas une sœur du tout ?
482
00:24:46,801 --> 00:24:48,080
Ah, vous n'êtes pas une sœur du tout ?
483
00:24:48,081 --> 00:24:49,320
Vous êtes bien allés bien vite en relief !
484
00:24:49,321 --> 00:24:51,500
Allez, allez, le moment !
485
00:24:55,500 --> 00:24:57,240
Ravoulis, vous en fûrez, hein ?
486
00:24:57,241 --> 00:25:00,380
Mais vous n'ĂŞtes pas plus d'un couvant que
je ne suis de mon asphère !
487
00:25:00,381 --> 00:25:01,640
LĂ , je suis de moi, j'aime pleindre !
488
00:25:01,641 --> 00:25:02,860
Merci Ă mon Seigneur !
489
00:25:02,861 --> 00:25:05,420
Vous, vous y conduis-moi !
490
00:25:05,421 --> 00:25:06,600
Et au gendarme, vous y aller !
491
00:25:06,601 --> 00:25:07,720
J'ai les gendarmes !
492
00:25:07,721 --> 00:25:08,980
Non, c'est le moment !
493
00:25:34,540 --> 00:25:38,800
Et oui, après cet abandon, j'ai eu l'envie
de revoir mon pays.
494
00:25:39,860 --> 00:25:42,260
Mais agrelable, une surprise m'attendait.
495
00:25:43,400 --> 00:25:46,140
Il s'appelante et me coller !
496
00:25:46,141 --> 00:25:47,720
Lé, lé, lé !
497
00:25:47,721 --> 00:25:50,040
Tant ou soldat, tant d'ocuré !
498
00:25:50,041 --> 00:25:51,660
Lé, lé, lé !
499
00:25:51,661 --> 00:25:54,020
Il se déguise pour vous voler !
500
00:25:54,021 --> 00:25:55,620
Lé, lé, lé !
501
00:25:55,621 --> 00:25:59,140
Mais qui vous désolda à me décurer ?
502
00:25:59,141 --> 00:26:00,300
Et qui vous ?
503
00:26:00,301 --> 00:26:01,480
Mais qui vous vient ?
504
00:26:01,481 --> 00:26:03,100
Bien, bien, bien !
505
00:26:03,101 --> 00:26:05,260
En telle collette, est un beau lien !
506
00:26:05,261 --> 00:26:07,000
Rien, rien, rien !
507
00:26:14,320 --> 00:26:16,300
On se demande pourquoi t'en crie me reste
impunie.
508
00:26:18,160 --> 00:26:19,500
Personne la parle est crime.
509
00:26:20,880 --> 00:26:21,920
Un voleur est un criminel.
510
00:26:25,300 --> 00:26:27,600
Mais... Monsieur,
m'infordume-sez-moi.
511
00:26:28,200 --> 00:26:29,960
Qui m'avole, me tue ?
512
00:26:32,960 --> 00:26:34,880
Je vous souhaite une longue vie,
monsieur.
513
00:26:47,340 --> 00:26:48,340
Vous ĂŞtes un voleur.
514
00:26:49,660 --> 00:26:51,440
Pourquoi vous faites-vous voleur ?
515
00:26:51,441 --> 00:26:52,880
Pardon ?
516
00:26:52,881 --> 00:26:54,660
Vous trouvez pas ?
517
00:26:55,660 --> 00:26:57,880
Vous avez vu que moi, le geste,
c'est vite goûté.
518
00:26:58,580 --> 00:26:59,880
Comme moi, vous n'avez rien dit.
519
00:27:01,040 --> 00:27:03,220
Ce fait me trouble chez vous, comme chez
moi.
520
00:27:04,240 --> 00:27:07,061
Car au terme de la loi, vous
et moi, personne respectable,
521
00:27:07,062 --> 00:27:09,061
nous nous sommes rendus
complices d'un mĂŞme vol.
522
00:27:12,460 --> 00:27:13,860
Adolesphébière, Libraire et Diteur.
523
00:27:15,300 --> 00:27:17,460
Monsieur l'inspecteur général des
conscrives.
524
00:27:17,940 --> 00:27:18,940
C'est madame.
525
00:27:24,480 --> 00:27:25,480
Les hommes arrivent.
526
00:27:27,800 --> 00:27:30,440
Monsieur Adolesphébière, Libraire et
Diteur ne parvient.
527
00:27:30,800 --> 00:27:32,400
Qui est-ce ?
528
00:27:32,401 --> 00:27:33,401
J'en ai aucune idée.
529
00:27:33,780 --> 00:27:34,780
Mais ils tombent bien.
530
00:27:36,400 --> 00:27:37,240
Monsieur ?
531
00:27:37,241 --> 00:27:40,441
Monsieur Champex, je vous reconnais le
droit de me faire chuter dehors par volet.
532
00:27:40,960 --> 00:27:42,760
Monsieur, je n'en ai pas du tout l
'intention.
533
00:27:42,840 --> 00:27:45,033
Me rendant Ă tuer un
pour visiter un financier
534
00:27:45,034 --> 00:27:47,581
de mes amis, je me
suis arrêté dans votre cité.
535
00:27:47,700 --> 00:27:48,700
C'est ma seule excuse.
536
00:27:49,060 --> 00:27:51,200
Un grand noble est charmant, n'est-ce pas
?
537
00:27:51,201 --> 00:27:53,220
Le jour, le jour, un grand noble est
adorable.
538
00:27:54,220 --> 00:27:56,080
Et la nuit, la nuit, un grand noble.
539
00:27:57,760 --> 00:27:59,540
Bref, j'ai appris votre réception.
540
00:28:00,280 --> 00:28:00,900
Je suis lĂ .
541
00:28:01,140 --> 00:28:02,900
Mais monsieur, c'est le ciel qui vous
envoie.
542
00:28:18,130 --> 00:28:23,030
Je prépare sur la première édition
illustrée du voyage autour de ma chambre.
543
00:28:24,110 --> 00:28:26,530
Vous connaissez, vous aviez de mestre ?
544
00:28:26,531 --> 00:28:28,971
Non, mais bien sûr, sa famille est
illustre dans nos contrées.
545
00:28:29,010 --> 00:28:31,870
J'ai lu un texte de monsieur Joseph de
mestre.
546
00:28:32,690 --> 00:28:35,330
S'en va tuer aucune, je puis dire que je n
'y ai rien compris.
547
00:28:36,130 --> 00:28:37,150
Je suis fascinée.
548
00:28:38,390 --> 00:28:40,890
Il dit dans le voyage, chose extrĂŞme.
549
00:28:41,630 --> 00:28:43,530
L'homme est composé d'une âme et d'une
bĂŞte.
550
00:28:44,770 --> 00:28:45,890
Comment le savez ?
551
00:28:45,891 --> 00:28:48,590
J'ai lu le voyage, et puis j'ai lu aussi
Platon.
552
00:28:49,290 --> 00:28:50,630
Et monsieur de mestre avait dĂ» dire
Platon.
553
00:28:50,631 --> 00:28:53,890
Ça, monsieur, c'est ce qu'on appelle une
petite Jalousie d'Other.
554
00:28:54,390 --> 00:28:58,610
Je suis... Doigts je comprends,
monsieur, que vous écrivez ?
555
00:28:58,611 --> 00:28:59,611
Non.
556
00:29:00,110 --> 00:29:02,570
Enfin, oui, un peu.
557
00:29:03,710 --> 00:29:05,470
Je sais, je vous croyais un discret.
558
00:29:06,230 --> 00:29:07,850
Ah, écrit, telle délic.
559
00:29:08,630 --> 00:29:09,670
Trouver un édite.
560
00:29:10,330 --> 00:29:11,330
Quelle bonne heure.
561
00:29:13,950 --> 00:29:17,470
Et lĂ , ce monsieur, avant mĂŞme de vous
demander le sujet d'un trourage,
562
00:29:17,930 --> 00:29:18,930
mais difficile.
563
00:29:20,490 --> 00:29:21,490
Je...
564
00:29:28,380 --> 00:29:32,240
Oui, je vous dirais tout bonnement que je
suis en instance de passations de fonds.
565
00:29:32,260 --> 00:29:33,400
Avant, comment ça ?
566
00:29:33,401 --> 00:29:34,960
LĂ , elle motive de mon voyage Ă Turin.
567
00:29:36,440 --> 00:29:38,760
Non, ça... La Librarie
n'aura porte guerre.
568
00:29:39,000 --> 00:29:40,660
La Librarie bière n'aura porte guerre.
569
00:29:40,960 --> 00:29:41,960
Asseyez-vous.
570
00:29:42,200 --> 00:29:46,780
Oui, sans doute avant nous pignons sur eux,
mais il y a des traces réadministratives.
571
00:29:47,440 --> 00:29:50,420
Nous abordons une époque technique et nous
faut des machines.
572
00:29:52,200 --> 00:29:53,680
Et... il y a des ouvriers.
573
00:29:53,681 --> 00:29:55,120
1991, des amieaux pas.
574
00:29:57,300 --> 00:29:59,340
L'ouvrier d'un primerie est turbulent.
575
00:30:00,700 --> 00:30:01,920
Il est... non.
576
00:30:03,360 --> 00:30:05,060
Non, je vais ceder mon fond.
577
00:30:05,860 --> 00:30:07,300
Vous avez un acquéré ?
578
00:30:07,301 --> 00:30:09,900
Le financier Mélenharonie de Turin.
579
00:30:10,840 --> 00:30:12,680
Moi, faut 80 000 francs.
580
00:30:12,900 --> 00:30:14,680
Moi, seulement ?
581
00:30:15,220 --> 00:30:16,680
Oui, enfin, c'est-Ă -dire que...
582
00:30:17,240 --> 00:30:19,140
Je garde un intérêt dans l'affaire.
583
00:30:20,040 --> 00:30:23,260
Moi, j'en donne 100
000... Et... pardon.
584
00:30:24,260 --> 00:30:27,400
Moi, je donne 100 000... Et je
double votre parreau bénéfice.
585
00:30:28,060 --> 00:30:29,900
Quand je tiens Ă vous conserver comme un
socié.
586
00:30:30,100 --> 00:30:33,960
Mais monsieur, enfin...
Le financier Mélenharonie...
587
00:30:34,900 --> 00:30:35,560
Fra d'autres affaires.
588
00:30:35,900 --> 00:30:37,456
Et puis, je vous Ă©conomise un voyage Ă
Turin.
589
00:30:37,480 --> 00:30:38,960
C'est vrai, enfin...
590
00:30:39,720 --> 00:30:40,720
Marchez, conclut.
591
00:30:41,180 --> 00:30:45,200
Récoutez, non, écoutez,
France... C'est tellement bref.
592
00:30:53,060 --> 00:30:55,700
Tenez, voilĂ 50 000 francs.
593
00:30:55,701 --> 00:30:59,180
Vous aurez le reste de...
Je vais vous signer un billet.
594
00:30:59,300 --> 00:31:00,336
Ah, non, non, non, monsieur.
595
00:31:00,360 --> 00:31:01,840
Non, on n'a pas entre gens d'honneur.
596
00:31:01,940 --> 00:31:02,980
Non, vous signerez demain.
597
00:31:03,580 --> 00:31:06,320
Mais ce soir, nous allons voir.
598
00:31:06,820 --> 00:31:07,820
Monsieur Champex.
599
00:31:08,780 --> 00:31:09,780
Tenez.
600
00:31:12,920 --> 00:31:15,520
Mais bien... Allez, disons,
billet Ă les Champex.
601
00:31:17,800 --> 00:31:18,800
Monsieur billet Ă ...
602
00:31:19,360 --> 00:31:21,740
Mon ouvrage n'est pas terminé,
mais...
603
00:31:21,741 --> 00:31:25,860
Si j'ose, je vous demanderai de bien
vouloir le parcourir tantĂ´t.
604
00:31:29,300 --> 00:31:32,280
Il sera le premier ouvrage qui portera nos
données.
605
00:31:33,400 --> 00:31:34,400
Quelle en est le titre?
606
00:31:34,520 --> 00:31:36,300
Le titre n'a pas grande importance.
607
00:31:37,040 --> 00:31:42,040
C 'est l'histoire d'un aventurier que je
trace Ă distance depuis deux ans.
608
00:31:42,380 --> 00:31:43,660
Il s'appelle en telle me coller.
609
00:31:46,320 --> 00:31:47,980
Que avez-vous chermés, monsieur?
610
00:31:49,160 --> 00:31:50,160
Ah oui, je vous le sais.
611
00:31:50,220 --> 00:31:50,920
Vous ĂŞtes comme Josline.
612
00:31:51,220 --> 00:31:52,821
Vous pensez que les
exploits d'un aventurier
613
00:31:52,822 --> 00:31:54,320
ne sont pas dignes
d'entrée en littérature.
614
00:31:54,680 --> 00:31:56,200
Je crois que c'est une monciéraire.
615
00:31:56,980 --> 00:31:58,960
Monsieur, savez-vous qui est en telle me
coller?
616
00:31:59,060 --> 00:32:00,060
Oui, non.
617
00:32:01,200 --> 00:32:02,500
Je ne connais pas bien.
618
00:32:02,680 --> 00:32:04,940
Je ne connais pas bien du tout,
en fait.
619
00:32:05,260 --> 00:32:07,120
En telle me coller, monsieur, c'est un
génie.
620
00:32:07,360 --> 00:32:07,620
Ah oui?
621
00:32:08,100 --> 00:32:08,480
Ah oui.
622
00:32:08,680 --> 00:32:12,260
Il a du pay des nobles, des
ecclesiastiques, mĂŞme des militaires.
623
00:32:13,220 --> 00:32:16,100
Oui, le chanteur Auguste, la rencontre en
Italie, il m'a tout raconté.
624
00:32:16,260 --> 00:32:19,040
Ah oui, monsieur, je ne comprends pas
pourquoi.
625
00:32:19,520 --> 00:32:20,820
Un homme de votre condition.
626
00:32:21,100 --> 00:32:21,640
Ah, mais pardon.
627
00:32:21,641 --> 00:32:23,100
Pardon, coller ne volent pas.
628
00:32:23,660 --> 00:32:27,360
Seulement avec un esprit merveilleusement
mentif, il se fait remontre de l'argent.
629
00:32:27,900 --> 00:32:30,296
Et le plus fort de tout cela, c'est que
ces victimes sont consentants.
630
00:32:30,320 --> 00:32:30,360
Entends.
631
00:32:31,060 --> 00:32:32,340
Oui, vous comprenez cela Ă vous.
632
00:32:32,420 --> 00:32:33,420
Père.
633
00:32:35,940 --> 00:32:37,540
Père, il y a la deuxhommes de la police.
634
00:32:38,100 --> 00:32:38,300
Quoi?
635
00:32:38,660 --> 00:32:39,660
Des policiers.
636
00:32:39,780 --> 00:32:40,956
Des policiers, Ă cette heure-ci?
637
00:32:40,980 --> 00:32:43,460
Ma voulie, ils sont dans l'entrée
accompagné de deux gendarmes.
638
00:32:44,180 --> 00:32:46,300
Ils disent qu'ils viennent arrĂŞter en
telle me coller.
639
00:32:46,440 --> 00:32:47,680
ArrĂŞter en telle me coller?
640
00:32:49,420 --> 00:32:51,540
Bien, bien, je vais vous quitter.
641
00:32:51,940 --> 00:32:53,136
Mais non, mais non, mais non, mais non.
642
00:32:53,160 --> 00:32:55,396
Surtout de les entrées de mon ami le
commissaire Vacherin.
643
00:32:55,420 --> 00:32:56,620
Non, je reviens tout de suite.
644
00:33:03,540 --> 00:33:05,140
Non, il n'y avait pas l'heure de
plaisanter du tout.
645
00:33:05,141 --> 00:33:07,016
Oui, le Vacherin est un très beau
comédien, seulement avec tout cela.
646
00:33:07,040 --> 00:33:08,074
Mon projet de ligne
n'est plus un secret
647
00:33:08,075 --> 00:33:09,360
pour personne, mĂŞme
la police est au courant.
648
00:33:09,620 --> 00:33:11,116
Sinon, moi, je le suis, vous parlez trop.
649
00:33:11,140 --> 00:33:11,380
Moi?
650
00:33:11,800 --> 00:33:13,320
Oh, je vais parler Ă personne.
651
00:33:14,060 --> 00:33:15,716
D'ailleurs, je l'ai pas reconnu,
le commissaire Vacherin.
652
00:33:15,740 --> 00:33:17,120
Ah, évidemment, il a l'art de se grimer.
653
00:33:17,121 --> 00:33:18,121
Mais il me j'ai dévoué.
654
00:33:38,370 --> 00:33:39,510
Eh ben, c'est Vacherin!
655
00:33:40,230 --> 00:33:41,270
Ah, elle a fait pour ça!
656
00:33:41,271 --> 00:33:42,410
Ah, mais c'est Vacherin!
657
00:33:43,650 --> 00:33:44,950
C'est pas Vacherin.
658
00:33:46,110 --> 00:33:47,210
C'est pas Vacherin.
659
00:33:47,490 --> 00:33:49,370
Monsieur, vous avez porté la main sur la
police.
660
00:33:49,630 --> 00:33:50,870
Moi, j'aurais accepté Vacherin.
661
00:33:50,990 --> 00:33:53,270
Je vous conseille de ne pas recommencer
ces eccentricités.
662
00:33:53,550 --> 00:33:54,550
Nous avons tout.
663
00:33:55,070 --> 00:33:56,070
Monsieur Champex.
664
00:33:57,770 --> 00:33:59,599
Veuillez nous désigner
l'individu en telle de
665
00:33:59,600 --> 00:34:01,410
colère pour que nous
accomplissions notre mission.
666
00:34:01,830 --> 00:34:03,250
Alors, vraiment, je ne crois pas.
667
00:34:04,630 --> 00:34:05,630
Très bien.
668
00:34:05,810 --> 00:34:06,930
Alors, je verrai moi-mĂŞme.
669
00:34:51,300 --> 00:34:53,720
Le chanteur Auguste nous a chanté ces
exploits.
670
00:34:53,721 --> 00:34:54,721
Auguste?
671
00:34:54,920 --> 00:34:55,280
Tiens.
672
00:34:55,700 --> 00:34:56,940
Ça vous rappelle quelque chose.
673
00:34:57,200 --> 00:34:58,256
Bien sûr, je connais Auguste.
674
00:34:58,280 --> 00:34:59,676
C 'est lui qui m'a présenté en telle ma
colère.
675
00:34:59,700 --> 00:35:00,700
Ah, vous avouez!
676
00:35:01,020 --> 00:35:02,060
Mais j'avoue rien du tout.
677
00:35:02,600 --> 00:35:04,360
Il m'a présenté, il m'a parlé de lui.
678
00:35:04,740 --> 00:35:05,940
Il m'a présenté le personnage.
679
00:35:06,900 --> 00:35:08,980
Il m'a donné des détails pour mon livre,
votre livre.
680
00:35:10,020 --> 00:35:11,020
Un génieux.
681
00:35:11,560 --> 00:35:13,254
Et c'est pour l'édition de
votre livre que vous aviez
682
00:35:13,255 --> 00:35:16,480
besoin de rencontrer monsieur
Adolf Biard éditeur à Paris.
683
00:35:16,740 --> 00:35:16,900
Ah oui?
684
00:35:17,760 --> 00:35:18,840
Qu'est-il Ă voir lĂ -dedans?
685
00:35:19,640 --> 00:35:21,960
C'est sous ce nom que le surcollez s'est
présenté en ville.
686
00:35:24,420 --> 00:35:27,460
Malheureusement, pour lui, le vrai Adolf
Biard a eu un accident qui est en la ville.
687
00:35:28,220 --> 00:35:30,480
Deux Adolf Biard éditeur à Paris,
agrenable.
688
00:35:30,620 --> 00:35:32,780
Le mĂŞme jour, cela nous apparu beaucoup.
689
00:35:34,060 --> 00:35:35,060
Quoi?
690
00:35:35,920 --> 00:35:36,920
Pas de Biard?
691
00:35:38,500 --> 00:35:39,260
Biard, c'est colère.
692
00:35:39,420 --> 00:35:39,600
Ah!
693
00:35:39,820 --> 00:35:40,820
Vous n'eniez plus!
694
00:35:41,800 --> 00:35:42,960
Non, mais c'est encore mieux.
695
00:35:43,900 --> 00:35:44,540
Qu'est-ce que vous voulez?
696
00:35:44,780 --> 00:35:45,240
Non, rien.
697
00:35:45,340 --> 00:35:46,340
Neďż˝ avec moi.
698
00:35:50,140 --> 00:35:51,140
C'est par lĂ .
699
00:35:52,280 --> 00:35:52,640
Parfait.
700
00:35:53,060 --> 00:35:57,100
Vous voyez que il est terminé?
701
00:35:57,101 --> 00:35:58,140
Bon, pas pas.
702
00:36:02,990 --> 00:36:04,710
Vous êtes sûr qu'il n'est pas germé?
703
00:36:04,890 --> 00:36:05,170
Pas sûr.
704
00:36:05,370 --> 00:36:06,570
Je ne l'ai pas demandé.
705
00:36:08,550 --> 00:36:09,550
Parfait.
706
00:36:09,830 --> 00:36:10,930
Nous frons notre devoir.
707
00:36:20,980 --> 00:36:21,980
Mal Ă Val.
708
00:36:22,120 --> 00:36:23,120
Allez-y.
709
00:36:24,800 --> 00:36:25,360
On va?
710
00:36:25,540 --> 00:36:26,540
Oui, il faut.
711
00:36:29,460 --> 00:36:30,460
Mal Ă Val.
712
00:36:46,940 --> 00:36:47,280
Oh!
713
00:36:47,640 --> 00:36:48,640
Bonjour!
714
00:36:50,320 --> 00:36:50,800
Collez!
715
00:36:51,140 --> 00:36:51,300
Oh!
716
00:36:51,301 --> 00:36:52,880
Il m'est parti.
717
00:36:53,220 --> 00:36:54,220
Mais mais 50 000 fois.
718
00:36:54,280 --> 00:36:54,840
Vite, Mal Ă Val.
719
00:36:55,080 --> 00:36:56,360
Nous l'attraperons dans la cour.
720
00:37:01,990 --> 00:37:02,990
Ça vous fait rire.
721
00:37:03,370 --> 00:37:05,170
On me dérobe 50 000 fois et ça vous fait
rire.
722
00:37:06,490 --> 00:37:07,650
Vous voulez que je vous dise?
723
00:37:07,890 --> 00:37:08,070
Vous voyez?
724
00:37:08,670 --> 00:37:10,210
En telle me coller, monsieur.
725
00:37:11,670 --> 00:37:12,710
C'est un génie.
726
00:37:31,910 --> 00:37:32,986
Ah non, non, écoutez, monsieur.
727
00:37:33,010 --> 00:37:35,490
Non, c'est pas le moment de venir me
demander une augmentation.
728
00:37:36,790 --> 00:37:38,150
Ah non, mais ça, ça m'est complètement
dégale.
729
00:37:38,151 --> 00:37:41,431
Moi, je vous ai commandé lui, musicien, si
vous en avez 9, à vous de vous débrouiller.
730
00:37:44,110 --> 00:37:46,026
Non, alors écoutez, non, alors maintenant,
ça suffit, hein?
731
00:37:46,050 --> 00:37:47,050
C'est le boulot.
732
00:38:36,240 --> 00:38:37,280
Les hommes sont formels.
733
00:38:37,640 --> 00:38:39,136
En telle me coller, il n'est pas sorti d
'ici.
734
00:38:39,160 --> 00:38:39,760
Comme en pas sortir.
735
00:38:40,000 --> 00:38:41,360
Vous avez vu la fenĂŞtre justement.
736
00:38:41,940 --> 00:38:43,940
Mais sa jambe vient vu un homme ouvrier la
fenĂŞtre.
737
00:38:44,200 --> 00:38:45,280
Mais il n'est pas descendu.
738
00:38:45,360 --> 00:38:48,260
Alors pourquoi a-t-il fait ça pour nous
faire croire qu'il était parti?
739
00:38:49,200 --> 00:38:50,600
Vous prenez pour des années 6.
740
00:38:54,280 --> 00:38:55,516
Non, non, écoutez, fichez-moi la paix.
741
00:38:55,540 --> 00:38:56,540
Vous, et vous, musicien.
742
00:38:56,740 --> 00:38:57,740
Non, non, non, non, non.
743
00:38:58,580 --> 00:39:00,100
Je vous le demande, monsieur Sampex.
744
00:39:05,900 --> 00:39:06,900
Le chef d'orchestre.
745
00:39:06,960 --> 00:39:07,640
Je vous le demande.
746
00:39:07,860 --> 00:39:09,680
Le chef d'orchestre, c'est collé !
747
00:39:09,681 --> 00:39:11,536
Non, non, je vous embrise surtout pas de
scandale.
748
00:39:11,560 --> 00:39:11,880
Non, non, non, non.
749
00:39:12,000 --> 00:39:13,556
Vous voyez sans crainte, monsieur Sampex.
750
00:39:13,580 --> 00:39:14,580
Nous avons l'habitude.
751
00:39:25,710 --> 00:39:26,710
Je me
752
00:39:33,860 --> 00:39:34,940
collais, au long de la loi.
753
00:39:36,680 --> 00:39:38,636
En telle me collais, je ne le répèterai
pas dix fois.
754
00:39:38,660 --> 00:39:41,300
Parce que si vous attendez, me t'ai pêché
vous Ă baisser.
755
00:40:08,500 --> 00:40:10,220
Vous voyez bien que c'est pas lui Ă
baisser.
756
00:40:10,440 --> 00:40:13,520
Mais si vous vous n'avez dit, on a l
'issuie de moi et c'est sûrement échappé.
757
00:42:09,480 --> 00:42:11,780
Ça va à la valle ?
758
00:42:11,781 --> 00:42:15,700
Ça roule !
759
00:42:22,830 --> 00:42:25,270
Vous le voyez, monsieur le commissaire ?
760
00:42:25,271 --> 00:42:26,271
Pas bien.
761
00:42:43,860 --> 00:42:44,800
Fultier !
762
00:42:44,801 --> 00:42:45,200
Fultier !
763
00:42:45,201 --> 00:42:47,620
Monsieur le commissaire, j'ai vu le
scandale, Gostin !
764
00:43:12,820 --> 00:43:13,820
Fultier !
765
00:43:14,300 --> 00:43:17,280
Monsieur le commissaire, je suis le genre
d'arme, puis d'amour !
766
00:43:17,281 --> 00:43:18,281
Ah bon, bon.
767
00:43:18,440 --> 00:43:20,240
Enfin, tout le monde, on ne voit rien du
tout.
768
00:43:28,420 --> 00:43:30,120
J'en d'arme, puis d'amour !
769
00:43:30,720 --> 00:43:32,400
J'en d'arme, puis d'amour !
770
00:43:32,401 --> 00:43:33,040
Malabal !
771
00:43:33,041 --> 00:43:34,440
Vous ne savez pas oĂą c'est, puis d'amour,
vous ?
772
00:43:34,441 --> 00:43:35,556
Non, monsieur le commissaire.
773
00:43:35,580 --> 00:43:36,580
Et ne répond pas.
774
00:43:36,680 --> 00:43:37,680
C'est bizarre.
775
00:43:37,980 --> 00:43:40,100
D'autant que nous n'avons pas de genre d
'arme, puis d'avoir avec nous ?
776
00:43:40,101 --> 00:43:41,461
Pas de genre d'arme, puis d'amour.
777
00:43:41,580 --> 00:43:42,636
Vous l'irez, hein, Malabal.
778
00:43:42,660 --> 00:43:43,960
Vous l'avez entendu, comme moi ?
779
00:43:45,140 --> 00:43:46,380
Vous l'avez entendu ?
780
00:43:46,381 --> 00:43:48,140
Je l'ai entendu, oui, monsieur le
commissaire.
781
00:43:48,141 --> 00:43:50,080
Et même, j'en ai été bien surpris.
782
00:43:50,500 --> 00:43:53,216
Car, comme j'ai eu l'honneur de vous le
dire, monsieur le commissaire,
783
00:43:53,240 --> 00:43:56,480
nous ne comptons pas de genre d'arme,
puis d'amour, dans notre expédition.
784
00:43:57,540 --> 00:43:59,700
Alors, vous voulez dire que ce genre de l
'arme s'appelait ?
785
00:43:59,701 --> 00:44:00,540
En telle me coller.
786
00:44:00,680 --> 00:44:01,540
Oui, monsieur le commissaire.
787
00:44:01,700 --> 00:44:02,560
Et non, pauvre Malabal.
788
00:44:02,600 --> 00:44:03,600
En telle me coller.
789
00:44:05,560 --> 00:44:07,200
J'en d'arme coller !
790
00:44:07,201 --> 00:44:09,220
J'en d'arme coller !
791
00:44:09,221 --> 00:44:10,540
Je vous arrĂŞte !
792
00:44:10,541 --> 00:44:12,300
Je vous chante de vous rendre !
793
00:44:12,301 --> 00:44:13,200
Je vous chante !
794
00:44:13,201 --> 00:44:13,280
Je vous chante !
795
00:44:13,281 --> 00:44:14,520
Il y a des verbes !
796
00:44:14,521 --> 00:44:22,360
Ah, j'ai des verbes !
797
00:44:22,361 --> 00:44:24,160
Ah, je vous chante !
798
00:44:24,161 --> 00:44:26,360
Les verbes !
799
00:44:26,361 --> 00:44:26,500
Ok.
800
00:44:27,080 --> 00:44:28,660
Ah, je vous chante !
801
00:44:28,661 --> 00:44:28,760
Me coller !
802
00:44:28,761 --> 00:44:30,500
Ah, je vous chante !
803
00:44:30,501 --> 00:44:34,040
Non, je vais le parler.
804
00:44:36,480 --> 00:44:37,440
Oui !
805
00:44:37,441 --> 00:44:38,840
Attrapez-le !
806
00:44:38,841 --> 00:44:40,580
Noire !
807
00:45:47,180 --> 00:45:49,581
C'est la première
phrase... mais je vais le voir.
60171