All language subtitles for Anthelme Collet ou le Brigand Gentilhomme (1981)Episode 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,030 --> 00:00:46,870 Tu sais, au service, j'ai appris bien des choses sur un telle me coller, 2 00:00:46,990 --> 00:00:47,490 notre maître. 3 00:00:47,970 --> 00:00:49,350 Comment t'as fait, Angelo ? 4 00:00:49,351 --> 00:00:50,406 Que ce que ça peut te faire. 5 00:00:50,430 --> 00:00:51,510 Ah, mais ça me fait rien. 6 00:00:51,750 --> 00:00:52,750 Ça me fait rien. 7 00:00:53,070 --> 00:00:54,310 Ça, je suis prêt à la bébiedie. 8 00:00:54,370 --> 00:00:56,770 Il avait été précédent dans le baron, au ventisibric. 9 00:00:57,070 --> 00:00:59,110 La belle-mâler est s'il nous l'avons servi ensemble. 10 00:00:59,330 --> 00:00:59,930 C'est vrai. 11 00:01:00,350 --> 00:01:00,970 Je oublié. 12 00:01:00,971 --> 00:01:06,050 Il avait été aussi frère missionnaire à Saint-Pierre de Cardinal. 13 00:01:12,490 --> 00:01:14,050 Capitaine de navires intervisions. 14 00:01:16,910 --> 00:01:18,010 Afériste un homme. 15 00:01:18,890 --> 00:01:22,150 Et nous l'avons retrouvé à Béglidi dans la montagne. 16 00:01:22,510 --> 00:01:23,510 Tondes-jous épais. 17 00:01:23,570 --> 00:01:24,570 Tu l'aimes. 18 00:01:24,650 --> 00:01:26,010 Oh oui, monsieur le crée. 19 00:01:26,770 --> 00:01:27,950 Alors, ce n'est pas un péché. 20 00:01:28,090 --> 00:01:29,690 Oui, mais là, je ne dis pas ça pour lui. 21 00:01:29,770 --> 00:01:34,810 Mais je me demande si n'a pas été tenté par la pratique de la charité. 22 00:01:34,811 --> 00:01:35,811 Ma religion. 23 00:01:36,930 --> 00:01:38,630 C'est la religion du bonheur. 24 00:01:39,430 --> 00:01:41,010 Mais que veux-tu en chez l'eau? 25 00:01:41,330 --> 00:01:42,330 Nul n'est parfait. 26 00:01:42,630 --> 00:01:45,890 Et pour pouvoir aller du bien en mal, et nous faut bien parfois aller du mal au bien. 27 00:01:46,210 --> 00:01:46,890 50 000 francs. 28 00:01:46,990 --> 00:01:47,990 Il s'entend. 29 00:01:49,370 --> 00:01:50,850 Je voulais dire, monsieur le crée. 30 00:01:51,230 --> 00:01:52,930 Mon mari est un homme d'un grand mérite. 31 00:01:56,650 --> 00:01:59,486 Tu crois que c'est pour aller vers le bien qu'il s'est habillé en missier. 32 00:01:59,510 --> 00:02:01,390 Et c'est très orque nous importants aujourd'hui. 33 00:02:02,210 --> 00:02:04,922 Et cette église qui l'a vendu sur pied, crois-tu 34 00:02:04,923 --> 00:02:06,890 que tout cela servira à bâtir un autre temple? 35 00:02:07,510 --> 00:02:08,950 Deux seuls le sémont fait. 36 00:02:09,210 --> 00:02:11,550 Seuls évois du Seigneur sont impénétrables. 37 00:02:16,060 --> 00:02:17,060 Dis-moi au service. 38 00:02:17,660 --> 00:02:20,540 Pourquoi cette homme qui est réussie aussi bien comme compte comme Baron, 39 00:02:20,900 --> 00:02:22,520 comme offici, comme exiastique? 40 00:02:22,840 --> 00:02:25,136 Pourquoi cette homme cherche-t-il toujours d'autre aventure? 41 00:02:25,160 --> 00:02:26,380 Moi, je comprends pas. 42 00:02:30,180 --> 00:02:31,280 J'aime le changement. 43 00:02:31,840 --> 00:02:33,960 Oui, cette fois, tu voulais même changer de maîtresse. 44 00:02:34,040 --> 00:02:35,040 Mais pas du tout. 45 00:02:35,260 --> 00:02:36,416 Je voulais quitter, c'est tout. 46 00:02:36,440 --> 00:02:37,440 Est-ce que je dis? 47 00:02:37,900 --> 00:02:39,416 Pourquoi on n'est pas bien tous les deux? 48 00:02:39,440 --> 00:02:40,440 On est bien, mais voyant. 49 00:02:40,760 --> 00:02:41,280 C'est dangereux. 50 00:02:41,720 --> 00:02:42,800 Pour moi, surtout pour toi. 51 00:02:43,940 --> 00:02:44,980 J'ai peur pour toi. 52 00:02:45,240 --> 00:02:46,240 Je t'aime. 53 00:02:46,460 --> 00:02:48,680 Oui, mais... Je t'aime, je t'aime, je t'aime. 54 00:02:48,681 --> 00:02:49,120 Je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime. 55 00:02:49,121 --> 00:02:50,121 Oui, bien. 56 00:02:50,460 --> 00:02:53,060 N'oublie pas que tu es habillé, tu es habillé en bonne sœur. 57 00:02:55,060 --> 00:02:55,620 On arrive. 58 00:02:55,960 --> 00:02:56,960 On arrive. 59 00:03:09,930 --> 00:03:11,550 Pourquoi tu ne viens pas choisir avec moi? 60 00:03:11,551 --> 00:03:12,870 J'ai mieux la surprise. 61 00:03:14,130 --> 00:03:16,470 Et puis, je préfère garder un œil sur le chargement. 62 00:04:20,420 --> 00:04:22,300 C'est à vous, c'est croire, c'est statu là. 63 00:04:22,580 --> 00:04:23,580 Le trauma. 64 00:04:23,780 --> 00:04:26,620 Mon collègue demande, si c'est à vous, c'est croire, c'est statu. 65 00:04:27,980 --> 00:04:29,340 Bah, nous, ça va. 66 00:04:29,960 --> 00:04:32,600 Si ce n'est pas à vous, il faut bien que ce soit quelqu'un d'autre. 67 00:04:32,980 --> 00:04:34,260 Quand t'enstue dans le pète-eau. 68 00:04:34,660 --> 00:04:37,360 Je pense, Cortino, que les particuliers pourront nous suivre à l'instant. 69 00:04:37,361 --> 00:04:38,100 Mais comme à vous. 70 00:04:38,180 --> 00:04:39,180 Mais comme à vous. 71 00:04:39,340 --> 00:04:39,720 On arrive. 72 00:04:40,100 --> 00:04:40,100 On arrive. 73 00:04:40,260 --> 00:04:40,480 On arrive. 74 00:04:40,700 --> 00:04:41,280 On arrive. 75 00:04:41,281 --> 00:04:42,281 On arrive. 76 00:04:42,320 --> 00:04:42,320 On arrive. 77 00:04:42,380 --> 00:04:42,380 On arrive. 78 00:04:42,720 --> 00:04:42,720 On arrive. 79 00:04:42,920 --> 00:04:48,680 Je dis juste, dans pète-eau, cette charette ne me diriait qu'il va. 80 00:04:49,040 --> 00:04:49,680 Allons-laquer. 81 00:04:49,940 --> 00:04:51,136 Ne faites pas trente-bouilles. 82 00:04:51,160 --> 00:04:52,560 Il représente un lois et la morale. 83 00:04:53,420 --> 00:04:55,340 Oui, au messieurs, voyons, de quoi s 'agit-il? 84 00:04:57,340 --> 00:05:01,520 Je me présente Maître Chandrouce, lui s'est prise en la ville de Chambéry. 85 00:05:02,140 --> 00:05:02,980 Que puge pour vous? 86 00:05:03,160 --> 00:05:05,921 Maître, mon valoreux collègue Cortino, de mon état chez 87 00:05:05,922 --> 00:05:08,421 répondant s'il leur appartenait, ses croises et ses statuts. 88 00:05:09,120 --> 00:05:12,300 C'est exactement comme le dit mon éminin qu'on frère dans pète-eau Maître. 89 00:05:12,680 --> 00:05:16,060 Et il se trouvait que les répondants ne répondaient pas par bleu, mes amis. 90 00:05:16,580 --> 00:05:20,721 Il lui fait beau voir que c'est la qu'est répondisse, que ses objets leur appartence. 91 00:05:21,560 --> 00:05:24,500 Angelo, allez chercher ce remariat priscat de l'épifanie. 92 00:05:24,660 --> 00:05:25,000 Uki? 93 00:05:25,520 --> 00:05:26,520 Oui, mais il le va. 94 00:05:26,780 --> 00:05:27,800 Je vais m'en fraire. 95 00:05:28,140 --> 00:05:29,200 Le pardon, maître. 96 00:05:37,300 --> 00:05:40,600 L'en 1813, 19 juin 11 heures du matin. 97 00:05:42,240 --> 00:05:43,300 Non, non, non. 98 00:05:43,600 --> 00:05:45,000 La dentelle est super fluide. 99 00:05:45,540 --> 00:05:46,160 T'as tiré là? 100 00:05:46,300 --> 00:05:47,820 Non, mais le reloque est beau, ma sœur. 101 00:05:48,300 --> 00:05:50,140 Le maître a besoin de la cornette. 102 00:05:54,000 --> 00:05:56,088 En vertu de la grosse, une obligation passée 103 00:05:56,089 --> 00:05:58,921 devant mettre calvins nos terres à brillant son. 104 00:05:59,600 --> 00:06:01,452 Et à la requête de monsieur le commissaire des guerres 105 00:06:01,453 --> 00:06:03,740 agissant au nom du gouvernement de sa Majesté Impérial. 106 00:06:05,240 --> 00:06:09,840 Je soucis nié, Louis René Auguste-Champ-Rousse, huit ses prises en 107 00:06:09,841 --> 00:06:13,628 la ville de Chambéry, porteur d'un pouvoir spécial, à 108 00:06:13,629 --> 00:06:17,340 moi donné et suivant acte sous s 'impriver en date du. 109 00:06:18,000 --> 00:06:22,900 Et faute par mes raignettes de la rédemption supérieure du couvent des 110 00:06:22,901 --> 00:06:28,880 ursulines et du bon secours, d'avoir déferré au commandement contenu dans l 111 00:06:28,881 --> 00:06:32,940 'exploit précédemment relaté, je saisis les immobles et les biens précédemment 112 00:06:32,941 --> 00:06:36,280 décris au profit du gouvernement de sa Majesté. 113 00:06:37,580 --> 00:06:38,720 C'est un scandace. 114 00:06:39,800 --> 00:06:41,360 Et c'est un coup de l'usure patteur. 115 00:06:42,280 --> 00:06:45,560 Un coup vent le peu d'avoir de d'être convertieux et votre emprunt est le diable. 116 00:06:45,800 --> 00:06:47,840 Oh, Madame Le Marquis, c'est du bruit folle. 117 00:06:48,040 --> 00:06:49,480 Vous n'êtes pas, oui, c'est justice. 118 00:06:50,040 --> 00:06:50,760 Comment ? 119 00:06:50,761 --> 00:06:52,360 Vous êtes du essayer d'un justice. 120 00:06:52,780 --> 00:06:54,740 Je n'ai pas d'un justice qu'organise votre maître. 121 00:06:54,840 --> 00:06:55,420 C'est la rapide. 122 00:06:55,720 --> 00:06:57,340 Madame Le Marquis, c'est du bruit folle. 123 00:06:57,700 --> 00:06:58,700 Oh, ma sœur. 124 00:06:59,260 --> 00:07:01,720 Il faut que nous vivions dans des temps bien troubles et pour que vous tombiez 125 00:07:01,721 --> 00:07:03,721 ainsi dans les grifs de ses sanguilaires individus. 126 00:07:04,360 --> 00:07:06,240 Madame Le Marquis, j'ai là un exploit. 127 00:07:06,540 --> 00:07:07,860 Le pape, Monsieur Luixier. 128 00:07:07,900 --> 00:07:11,240 Le pape vient de dénoncer le concordat qu 'il m'avait déarraché par la force. 129 00:07:11,640 --> 00:07:13,520 Vous ne saviez pas ça, Monsieur Luixier Priseur. 130 00:07:13,800 --> 00:07:15,380 Le pape vient de dénoncer le concordat. 131 00:07:15,600 --> 00:07:16,780 C'est la révolte de l'église. 132 00:07:16,940 --> 00:07:17,940 Suis au tirant. 133 00:07:18,000 --> 00:07:20,680 Madame Le Marquis, n'en pretaient pas les chemins de la violence. 134 00:07:21,060 --> 00:07:23,020 Cela est contraire à la volonté de notre Seigneur. 135 00:07:23,140 --> 00:07:24,636 Mais, bienvoyez-vous pas que l'église est pillée. 136 00:07:24,660 --> 00:07:25,460 Que c'est très hors-sendant. 137 00:07:25,600 --> 00:07:26,080 Si, c'est relé. 138 00:07:26,400 --> 00:07:27,520 Mais oui, Madame Le Marquis. 139 00:07:28,580 --> 00:07:30,332 Là, une épreuve que Dieu a voulu nous infliger 140 00:07:30,333 --> 00:07:32,160 pourrait prouver notre foie et notre espérance. 141 00:07:32,400 --> 00:07:34,060 Oh, ça, à ton fond. 142 00:07:34,640 --> 00:07:35,400 Très, ça, à ton fond. 143 00:07:35,540 --> 00:07:36,620 Donnez-moi votre animation. 144 00:07:37,000 --> 00:07:38,680 Allez, dites-moi combien devez votre cours. 145 00:07:38,980 --> 00:07:41,080 Et là, c'est beaucoup d'argent, ma mère. 146 00:07:41,240 --> 00:07:42,240 Ça fait rien, dites-moi. 147 00:07:49,830 --> 00:07:53,690 Monsieur Luixier Priseur, ces objets puits à partenne d'alléglise, n'est-ce pas? 148 00:07:55,030 --> 00:07:57,790 Et bien, ils resteront en son sang. 149 00:08:00,050 --> 00:08:01,910 Je vais établir une quittance. 150 00:08:01,911 --> 00:08:03,910 Je n'ai nulle besoin de vos autographes. 151 00:08:05,090 --> 00:08:07,090 J'ai ici le témoignage des honnêtes gens. 152 00:08:07,310 --> 00:08:09,010 Oui, oui, oui, oui, oui, oui. 153 00:08:09,090 --> 00:08:11,370 Et en dehors des honnêtes gens, j'ai même les gens d'arme. 154 00:08:11,590 --> 00:08:12,590 Oui, Madame Le Marquis. 155 00:08:12,630 --> 00:08:13,310 C'est tourneur. 156 00:08:13,530 --> 00:08:14,190 Venez, mon enfant. 157 00:08:14,410 --> 00:08:15,410 Venez vous être libres. 158 00:08:15,490 --> 00:08:16,030 Rapportez vite. 159 00:08:16,210 --> 00:08:17,666 C'est très heure à votre mère supérieure. 160 00:08:17,690 --> 00:08:18,690 J'y vais. 161 00:08:18,970 --> 00:08:19,510 Allez, vite. 162 00:08:19,511 --> 00:08:20,726 Allez, vite, j'ai l'oprolet les rènes. 163 00:08:20,750 --> 00:08:21,410 Nous rentrons au coujvant. 164 00:08:21,770 --> 00:08:22,390 Au coujvant. 165 00:08:22,590 --> 00:08:23,330 Quel coujvant. 166 00:08:23,430 --> 00:08:24,510 Allez, allez, allez, allez. 167 00:08:24,710 --> 00:08:26,430 Allez, c'est Monsieur, alors Triste, besoin. 168 00:08:26,790 --> 00:08:28,870 Je vois d'ici la joie de notre mère supérieure. 169 00:08:28,871 --> 00:08:30,310 Que vous potez, ma serre. 170 00:08:31,310 --> 00:08:33,770 Et s'il vous plaît, mais vous n'oubliez pas d'en vous prier. 171 00:08:33,930 --> 00:08:36,310 Madame Le Marquis, votre geste, je ne l'oblirai jamais. 172 00:08:36,590 --> 00:08:37,670 Ca, je vous promets. 173 00:08:37,710 --> 00:08:38,710 Allez. 174 00:09:03,580 --> 00:09:04,580 Tenez, monsieur. 175 00:09:04,780 --> 00:09:07,380 Que Dieu ne vous tient pas rigueur de vos excessifs, c'est vérité. 176 00:09:07,760 --> 00:09:08,880 Merci, ma serre. 177 00:09:48,400 --> 00:09:49,400 Une saisie. 178 00:09:49,480 --> 00:09:50,560 Quel est le montant ? 179 00:09:51,080 --> 00:09:53,240 Elle s'élève à 4 800 trois francs. 180 00:09:53,440 --> 00:09:54,340 Je m'as cri pour la moitié. 181 00:09:54,341 --> 00:09:58,940 Et je connais une amie de la religion, qui s'inscrirea je crois pour l'autre moitié. 182 00:09:59,260 --> 00:09:59,720 Ah, très bien. 183 00:09:59,940 --> 00:10:01,320 Madame Le Marquis, débourifole. 184 00:10:02,660 --> 00:10:04,320 Madame Le Marquis, débourifole. 185 00:10:04,900 --> 00:10:06,500 J'ai là des amies de la religion. 186 00:10:07,100 --> 00:10:16,080 Oh, si, ma serre. 187 00:10:16,280 --> 00:10:17,280 Allez. 188 00:10:17,480 --> 00:10:18,480 Allez. 189 00:10:31,010 --> 00:10:34,730 La Marquis, débourifole, a eu tout de fait raison de vous adresser à moi à ma serre. 190 00:10:35,410 --> 00:10:37,110 Voici de quoi dégager vos pieuses objets. 191 00:10:37,750 --> 00:10:38,750 Merci. 192 00:10:38,830 --> 00:10:40,950 Madame, votre bien-fait un jour vous sera compétit. 193 00:10:43,830 --> 00:10:46,730 Et que Dieu ne vous tienne pas rigueur de vos excessifs, c'est vérité. 194 00:10:47,170 --> 00:10:48,190 Merci, ma serre. 195 00:10:50,230 --> 00:10:53,134 Et là, ma serre, comment vous viendrez, Jean-Aide, 196 00:10:53,135 --> 00:10:55,830 je suis ruiné ma chersœur absolument ruinée. 197 00:10:56,170 --> 00:11:00,290 Non, mais même si vous ne pouvez pas tout payer, une modeste de contribution... 198 00:11:00,291 --> 00:11:01,130 Rien ! 199 00:11:01,131 --> 00:11:02,450 Rien, je n'ai plus rien. 200 00:11:02,810 --> 00:11:03,810 Et je le regrette. 201 00:11:04,270 --> 00:11:05,270 Car je sens qu'on vient. 202 00:11:05,510 --> 00:11:08,870 Une oboi, la votre salle cause, me réconcilira avec la religion. 203 00:11:16,310 --> 00:11:18,250 Je suis un peu chœur, ma serre. 204 00:11:18,910 --> 00:11:19,970 Un pauvre que chœur. 205 00:11:21,850 --> 00:11:22,950 Mon frère, relvez-vous. 206 00:11:23,990 --> 00:11:24,990 Vous me gênez. 207 00:11:25,670 --> 00:11:26,670 Ma serre. 208 00:11:26,970 --> 00:11:28,570 Ce sont vos serres qui m'ont perdu. 209 00:11:29,050 --> 00:11:29,610 Mes serres. 210 00:11:29,950 --> 00:11:30,310 Les femmes. 211 00:11:30,910 --> 00:11:32,866 Mon frère, je ne crois pas qu'il relève de ma mission. 212 00:11:32,890 --> 00:11:34,010 Au contraire, ma serre. 213 00:11:34,770 --> 00:11:36,879 Votre devoir est de vous brancher sur les misères 214 00:11:36,880 --> 00:11:39,351 humaines et Dieu sait si la mienne est grande, vous savez. 215 00:11:40,430 --> 00:11:43,650 Je suis né à Curbuset, dans le sud et au soleil. 216 00:11:44,210 --> 00:11:47,950 Ma famille était respectée à des mires gamètre à la ronde. 217 00:11:49,010 --> 00:11:50,730 De mon enfance, je me souviens un peu. 218 00:11:51,970 --> 00:11:56,950 Sauf des moulins à l'huile qui tournait sur le rône et des filles. 219 00:11:57,770 --> 00:11:58,770 En connaissance, je lis. 220 00:11:59,270 --> 00:12:04,010 Je lis les filles d'arle, donnemme de Tarascon. 221 00:12:04,910 --> 00:12:06,690 À 16 ans, j'ai suivi l'une d'elles et... 222 00:12:07,350 --> 00:12:08,526 Mon frère, les amourcoutent pas. 223 00:12:08,550 --> 00:12:09,910 Oh, j'ai oublié un suppli, ma serre. 224 00:12:09,911 --> 00:12:12,191 Je ne m'arriai pas des mots qui ne peuvent pas s'acoupler. 225 00:12:12,730 --> 00:12:16,550 Amour avec coupable, ne peuvent pas plus vivre ensemble que le nuk et la cortisane. 226 00:12:17,010 --> 00:12:20,190 Les mots, comme les êtres humains, ont besoin pour vivre avec bonheur, 227 00:12:20,770 --> 00:12:26,270 de se compléter, de s'embrêter, de se prendre, de se pénétrer en ma serre. 228 00:12:26,850 --> 00:12:28,506 Un surcomme, je voudrais vous faire comprendre. 229 00:12:28,530 --> 00:12:30,250 Je vous comprends très bien, monsieur Baron. 230 00:12:30,610 --> 00:12:31,610 Mais je dois rentrer. 231 00:12:32,010 --> 00:12:33,450 Et comme vous ne pouvez pas m'aider. 232 00:12:35,610 --> 00:12:36,610 Et l'asse. 233 00:12:40,390 --> 00:12:42,230 Je ne dispose plus d'un liat. 234 00:12:43,330 --> 00:12:44,390 Même pour me faire servir. 235 00:12:45,350 --> 00:12:47,590 Je me dois prendre ce château, la terre, la pierre, tout. 236 00:12:48,170 --> 00:12:49,170 Je vendrai tout. 237 00:12:50,170 --> 00:12:54,290 Et quand j'aurai dans mon coffre, ces espèces se nantes et très bûchantes, 238 00:12:55,350 --> 00:12:57,430 j'espère retrouver une encore qui me suivra. 239 00:12:58,270 --> 00:12:59,450 Elle aura l'accord, je ronde. 240 00:13:00,530 --> 00:13:03,510 Des jambes de gazelles et un ventre. 241 00:13:03,610 --> 00:13:06,110 C'est le ventre où j'utilise dans vos légions sur un marapesca de l'épifanie. 242 00:13:06,111 --> 00:13:08,730 Ma condition m'interdit dans l'entente ou davantage. 243 00:13:09,030 --> 00:13:10,070 Trouvez-moi une masseur. 244 00:13:11,270 --> 00:13:13,827 Vous devez bien connaître une jeune pensionnaire avec une 245 00:13:13,828 --> 00:13:16,850 peau de lait au dessus des genoux et avec qui je partirai. 246 00:13:17,130 --> 00:13:19,090 Monsieur Baron, tout cela dépasse ma compétence. 247 00:13:19,270 --> 00:13:21,590 Mais si cela peut vous aider, je vous vois si malheureux. 248 00:13:22,330 --> 00:13:24,570 Peut-être je pourrais vous trouver... Une femme? 249 00:13:24,810 --> 00:13:25,810 Non. 250 00:13:26,210 --> 00:13:27,950 Un acheteur pour votre château. 251 00:13:28,230 --> 00:13:29,330 Oui, oui. 252 00:13:29,610 --> 00:13:30,230 Un acheteur. 253 00:13:30,350 --> 00:13:30,930 Un acheteur. 254 00:13:31,190 --> 00:13:33,370 Avec tout cet argent, je trouverai. 255 00:13:33,371 --> 00:13:34,670 Elle aura la gorge en fleur. 256 00:13:34,671 --> 00:13:37,530 Une bouche rouge que mes mecs frandués. 257 00:13:38,210 --> 00:13:39,290 Merci ma foi. 258 00:13:40,070 --> 00:13:42,170 Merci comme j'aime votre religion. 259 00:13:42,550 --> 00:13:42,910 Merci ma foi. 260 00:13:43,550 --> 00:13:43,870 Merci. 261 00:13:44,490 --> 00:13:45,490 Merci. 262 00:13:46,190 --> 00:13:48,250 Et je me réjouis déjà ma foi. 263 00:13:48,890 --> 00:13:49,890 Oui. 264 00:13:50,110 --> 00:13:52,010 À la pensée d'accueillir. 265 00:13:52,730 --> 00:13:54,850 Ce baron de la niosque. 266 00:13:56,270 --> 00:13:59,710 Donc je devine le charme à travers vos propos. 267 00:14:05,400 --> 00:14:11,160 La somme suis indiquée et remise ce jour par monsieur en thème de colère. 268 00:14:11,840 --> 00:14:14,780 Conte de verte méde ce marquee de cheveux. 269 00:14:15,380 --> 00:14:18,900 Couvre la châte à l'eau, comprenez-le château et c'est dépendance. 270 00:14:20,040 --> 00:14:21,960 Commande et curie à prevoir. 271 00:14:23,020 --> 00:14:25,320 Et... Voici là là que ma cousine m'envoye. 272 00:14:26,380 --> 00:14:29,040 J'aurai elle dépouser un homme, plus âgée que moi. 273 00:14:29,880 --> 00:14:31,980 Et quelle âge à un pas truc cousine? 274 00:14:31,981 --> 00:14:33,120 Même deux ans. 275 00:14:35,020 --> 00:14:40,220 Les terres de pierres chaudes et de fils en fleur ainsi que les bâtiments i-bâtis. 276 00:14:40,600 --> 00:14:43,700 La litre est juiste et sera très heureuse de vous rencontrer. 277 00:14:44,520 --> 00:14:45,080 Frivis. 278 00:14:45,540 --> 00:14:48,660 La metterie de bel amour, la grande prairie du petit jeu. 279 00:14:48,980 --> 00:14:50,520 Les maturages de trousse dans l'air. 280 00:14:50,980 --> 00:14:51,980 Dites-moi d'asseurs. 281 00:14:52,820 --> 00:14:53,360 Est-elle belle? 282 00:14:53,740 --> 00:14:56,040 Il est délicat pour moi de préciser certains détails. 283 00:14:56,220 --> 00:14:57,540 Mon frère, mes lancers relations. 284 00:14:58,000 --> 00:14:59,960 On l'appelle la Venue sauvolcant. 285 00:14:59,961 --> 00:15:00,961 Au folcu. 286 00:15:01,760 --> 00:15:05,180 Les carrières de blanche pour les herbages de s'autobout. 287 00:15:06,160 --> 00:15:07,160 Monsieur le baron. 288 00:15:07,380 --> 00:15:09,780 Monsieur le baron, écoutez-vous les non-sais de cet acte. 289 00:15:09,980 --> 00:15:10,980 Au folcu. 290 00:15:11,080 --> 00:15:14,080 Mais pensez-vous raisonnable de donner pour une somme aussi dérisoire. 291 00:15:14,520 --> 00:15:17,700 Les terres et les carrières, les bâtis et les pâturages. 292 00:15:18,120 --> 00:15:19,600 Monsieur, vous êtes là pour officier. 293 00:15:20,160 --> 00:15:21,160 Et pour Montseil. 294 00:15:22,300 --> 00:15:22,780 Mégécran. 295 00:15:23,020 --> 00:15:23,260 M. 296 00:15:23,420 --> 00:15:23,880 de Colet. 297 00:15:24,140 --> 00:15:27,080 Le baron de l'Agnosque ne revient jamais sur sa décision. 298 00:15:27,081 --> 00:15:28,900 Je vends tôt et je part. 299 00:15:29,940 --> 00:15:31,220 Dans ces conditions, M. 300 00:15:31,400 --> 00:15:32,400 le Compte, c'est vous. 301 00:15:33,600 --> 00:15:37,220 Vous voulez vous signer ici ? 302 00:15:39,560 --> 00:15:40,560 M. 303 00:15:44,020 --> 00:15:46,420 le Compte pour assovanter d'avoir fait une belle affaire. 304 00:15:47,480 --> 00:15:49,540 L'essence est misérable et discussion, M. 305 00:15:50,100 --> 00:15:51,860 et nos pensons qu'à l'amour. 306 00:15:53,740 --> 00:15:57,060 Lui, avez-vous bien dit qu'elle m 'attendent en toilette ? 307 00:15:57,061 --> 00:15:58,061 Demarrié massage. 308 00:15:58,400 --> 00:15:58,840 Oui, mais M. 309 00:15:58,841 --> 00:15:59,320 le baron M. 310 00:15:59,440 --> 00:15:59,840 le Compte. 311 00:15:59,841 --> 00:16:02,194 Il sera souvent l'usage vétua en noir, et elle se 312 00:16:02,195 --> 00:16:04,481 sera lavée avec beaucoup de mentes et de caissons. 313 00:16:05,940 --> 00:16:06,940 Tu caisses. 314 00:16:10,040 --> 00:16:11,040 Chénoux, un jelot. 315 00:16:11,700 --> 00:16:14,216 Quand la mariée n'a pas été sage, le jour de 316 00:16:14,217 --> 00:16:17,061 la Noce, les garçons tirent des coups de fusil. 317 00:16:17,320 --> 00:16:21,080 Eh ben, moi qui est parle, je me suis marié dans une véritable pétare. 318 00:16:23,760 --> 00:16:26,354 T'aurais dû mettre une pume blanche dans le soulier de 319 00:16:26,355 --> 00:16:28,881 l'épouser, parce qu'il parait que ça conjure le mauvais sang. 320 00:16:31,240 --> 00:16:33,600 Le Seigneur en telle, mais va pouvoir nous donner 321 00:16:33,601 --> 00:16:35,420 la plume d'upigants qui ne vient de plumer. 322 00:16:36,160 --> 00:16:39,080 Oui, je lui pèseraient le bout des doigts. 323 00:16:39,680 --> 00:16:41,260 Je chante des frèmes la même, ça jarte. 324 00:16:41,980 --> 00:16:44,720 Au revoir, au revoir et merci, merci, merci. 325 00:16:48,420 --> 00:16:50,860 Comme il est facile de faire le bonheur des gens. 326 00:16:55,390 --> 00:16:58,150 Il nous voit ici pour ainsi dire, rechâtant au service. 327 00:16:58,190 --> 00:16:59,410 Ils vont aller bien, Angelo. 328 00:16:59,670 --> 00:17:01,410 C'est bien loin qu'on s'allait, on s'allait. 329 00:17:01,590 --> 00:17:03,470 Mais ne roule pas vite, Numea. 330 00:17:03,650 --> 00:17:05,430 Il n'est pas utile d'avoir les prises. 331 00:17:05,650 --> 00:17:07,570 T'en as bonne, j'ai hâte d'homme mec à la brille. 332 00:17:08,090 --> 00:17:11,070 Tant que le baron de l'Agnusque ne retourera pas au château. 333 00:17:11,330 --> 00:17:12,610 Il ne se doute trop de rien. 334 00:17:13,990 --> 00:17:17,030 Oh, mieux, Cayenne, c'est la plus belle affaire de notre vie. 335 00:17:30,110 --> 00:17:32,510 Le château, le château n'est pas arrêté. 336 00:17:32,750 --> 00:17:33,870 Le château n'est pas arrêté. 337 00:17:36,910 --> 00:17:38,290 Mais c'est gentil. 338 00:17:38,690 --> 00:17:40,570 Au revoir, au revoir, au revoir. 339 00:17:41,310 --> 00:17:42,110 Au revoir. 340 00:17:42,250 --> 00:17:43,930 Mais ils apportent un chargeur. 341 00:17:44,170 --> 00:17:45,730 Mais c'est plus ou pas. 342 00:17:46,750 --> 00:17:48,630 Mais c'est ce qu'on fait qu'un chargeur. 343 00:17:49,470 --> 00:17:51,610 Au revoir, au revoir. 344 00:17:53,110 --> 00:17:54,522 Mirez-vous, cette colève que j'ai pas marre 345 00:17:54,523 --> 00:17:57,131 à vous, le pressier auprès de votre personne. 346 00:18:02,810 --> 00:18:03,810 Très pressier. 347 00:18:04,570 --> 00:18:05,570 No, attendez. 348 00:18:06,290 --> 00:18:08,370 Nous avons pensé de ne s'en pas en marronie. 349 00:18:10,670 --> 00:18:11,670 Avec ma vie, personne. 350 00:18:26,280 --> 00:18:28,256 Pour le coup, il dit où il n'a pas de quoi faire une mille. 351 00:18:28,280 --> 00:18:29,040 Il n'a pas de quoi faire une mille. 352 00:18:29,041 --> 00:18:30,600 Vous pouvez en parler à votre haise. 353 00:18:30,880 --> 00:18:31,900 Tout n'a d'y acheter un volet. 354 00:18:31,901 --> 00:18:32,901 Il y a une trésor. 355 00:18:33,120 --> 00:18:33,820 Nous allons le vent. 356 00:18:34,100 --> 00:18:34,720 Mais vous êtes fou. 357 00:18:35,040 --> 00:18:37,595 C'est que le ventre dessin et des apôtres, monsieur Lucé 358 00:18:37,596 --> 00:18:39,860 Puisère, j'ai bien peur que ça nous porte malheur, ça. 359 00:18:40,140 --> 00:18:42,180 On m'appelle plus, monsieur Lucé Puisère. 360 00:18:42,580 --> 00:18:43,580 J'appendons de ma charge. 361 00:18:43,720 --> 00:18:44,836 Je suis pas là là pour un Lucé. 362 00:18:44,860 --> 00:18:46,180 Vous n'oubliez tout pour réussir. 363 00:18:46,280 --> 00:18:48,160 Mais on réussit une fois une forme d 'opération. 364 00:18:48,220 --> 00:18:49,300 On la réussit pas toujours. 365 00:18:49,540 --> 00:18:51,765 Mais dites-vous bien qu'à la foire d 'empoigne, 366 00:18:51,766 --> 00:18:53,841 quatre larons sont plus remarquants qu'un seul. 367 00:18:53,900 --> 00:18:55,740 Bon, très bien, mais on se débrouira sans vous. 368 00:19:00,450 --> 00:19:01,490 On m'appelle Matamor. 369 00:19:03,190 --> 00:19:04,190 Matamor, Matias. 370 00:19:06,570 --> 00:19:08,210 J'ai bien compris votre affaire, monsieur. 371 00:19:09,730 --> 00:19:10,730 J'ai très bien compris. 372 00:19:11,470 --> 00:19:13,650 Bien sûr, vous pouvez ne pas me croire. 373 00:19:13,970 --> 00:19:15,370 Mais pourquoi je vous croirais pas? 374 00:19:15,930 --> 00:19:17,650 Tout est possible de la part de ces pierres. 375 00:19:18,350 --> 00:19:20,710 Vous m'en ira à compter 100 fois plus que je vous aurai cru. 376 00:19:21,090 --> 00:19:22,090 Pas vous croire. 377 00:19:22,630 --> 00:19:25,070 Pour être cru, vous ne pourriez pas mieux tomber que chez moi. 378 00:19:25,610 --> 00:19:27,806 Et pour être aidé, vous ne pourriez pas trouver meilleur maison que la mienne. 379 00:19:27,830 --> 00:19:28,210 Il y en a mort. 380 00:19:28,750 --> 00:19:29,750 C'est un peu long. 381 00:19:32,430 --> 00:19:34,206 Tu te trouves pas au service que c'est un peu long? 382 00:19:34,230 --> 00:19:35,230 Bah oui. 383 00:19:35,770 --> 00:19:38,650 Il doit peut-être chercher l'argent dans les armères. 384 00:19:39,050 --> 00:19:41,086 Bon, en tout cas une chose est certaine, il faut pas payer. 385 00:19:41,110 --> 00:19:42,831 C'est comment, mais... Écoutez ma sœur. 386 00:19:42,990 --> 00:19:44,590 Nul plus que moi n'a la même religieuse. 387 00:19:45,010 --> 00:19:46,426 Mais je vous le dis comme je le pense. 388 00:19:46,450 --> 00:19:48,391 La parabole de la gifle, sur la juge ou gauche et 389 00:19:48,392 --> 00:19:50,150 sur la juge droite est une invention de Bodrichand. 390 00:19:50,270 --> 00:19:51,270 Au monsieur. 391 00:19:55,830 --> 00:19:56,830 Que peut-il faire? 392 00:20:01,330 --> 00:20:02,370 J'ai cherché une solution. 393 00:20:02,890 --> 00:20:04,330 C'est une saisie pour une somme. 394 00:20:04,530 --> 00:20:05,530 Oui, mais ça, la somme importe peu. 395 00:20:05,531 --> 00:20:06,810 De 30.000 francs. 396 00:20:07,910 --> 00:20:08,230 Seulement? 397 00:20:08,810 --> 00:20:09,810 Bah oui. 398 00:20:10,150 --> 00:20:12,490 Ah bah bon, il y a aussi les freines, la sœur. 399 00:20:12,710 --> 00:20:13,710 Je comprends pas. 400 00:20:14,350 --> 00:20:17,550 La supérieure de votre couvent n'a pas pu rassembler une somme aussi des risoirs. 401 00:20:17,750 --> 00:20:18,970 Bah non, la fois super. 402 00:20:20,150 --> 00:20:21,230 Oh mais attendez, attendez. 403 00:20:21,630 --> 00:20:24,790 Oh écoutez, c'est la providence qui vous a fait prendre le chemin de ce château. 404 00:20:24,910 --> 00:20:26,046 Attendez-moi l'instant, je reviens. 405 00:20:26,070 --> 00:20:27,070 J'ai une idée. 406 00:20:34,050 --> 00:20:35,266 Monsieur, vous avez de la région? 407 00:20:35,290 --> 00:20:36,290 Plutôt deux fois qu'une. 408 00:20:36,410 --> 00:20:37,746 Vous sentez-vous après la défendre? 409 00:20:37,770 --> 00:20:38,770 Plutôt deux fois qu'une. 410 00:20:38,970 --> 00:20:39,190 Parfait. 411 00:20:39,550 --> 00:20:41,230 Alors, pour les besoins, je l'ai en y bas. 412 00:21:28,540 --> 00:21:29,180 Voilà ma sœur. 413 00:21:29,560 --> 00:21:30,560 La fée réglée. 414 00:21:30,620 --> 00:21:33,300 Ma femme en frère, notre sœur nous recommande d'une dille de jambe. 415 00:21:33,620 --> 00:21:35,096 Bah oui, c'est justement ce que j'en croche. 416 00:21:35,120 --> 00:21:36,120 Allez, on y va. 417 00:21:36,620 --> 00:21:38,320 Mais là, mais là, mais arrêtez, au fait. 418 00:21:38,560 --> 00:21:39,700 On a au monde, rien fait. 419 00:21:40,280 --> 00:21:41,280 Oh, c'est fait alors. 420 00:21:44,440 --> 00:21:46,580 Non mais que coupez-moi, je ne peux pas... Allez, allez, allez. 421 00:21:46,660 --> 00:21:47,180 La voix est libre. 422 00:21:47,440 --> 00:21:49,096 Mais monsieur, je vous avais dit que je m 'y reddela. 423 00:21:49,120 --> 00:21:51,000 Oui, vous êtes très gentil, mais les deux juissiers... 424 00:21:51,001 --> 00:21:52,696 Oh bah écoutez, vous ne pouvez pas des deux juissiers. 425 00:21:52,720 --> 00:21:54,496 Le château est assez vaste pour le j'ai bien du bon. 426 00:21:54,520 --> 00:21:56,200 Alors, bien, écoutez, montez ma sœur. 427 00:21:56,900 --> 00:21:58,160 Mais non, non, moi, je suis... 428 00:21:58,820 --> 00:22:00,981 Non, moi, je suis... Non, moi, je suis... Non, moi, je suis... Montez ma sœur. 429 00:22:01,060 --> 00:22:02,876 Et vous me remercirez plus tard, montez ma sœur. 430 00:22:02,900 --> 00:22:06,500 Mais je ne sais pas qu'en Dieu, je vous... Ah, mais oui, bien sûr. 431 00:22:07,400 --> 00:22:09,138 Par bleu, j'aurais dû y penser les religieuses 432 00:22:09,139 --> 00:22:11,201 n'ont pas pour mission de former des écuiers. 433 00:22:11,540 --> 00:22:14,840 Alors, casse l'antienne, je vais vous reconduire moi-même avec votre chargement. 434 00:22:15,020 --> 00:22:16,676 Ah non, mais si, mais si, mais si, mais si. 435 00:22:16,700 --> 00:22:16,860 Merci. 436 00:22:17,140 --> 00:22:18,180 Les routes sont pas engagantes. 437 00:22:18,181 --> 00:22:19,861 Et vous aurez sûrement besoin de moi, hein? 438 00:22:19,980 --> 00:22:21,180 Non, mais moi, je ne peux pas. 439 00:22:21,360 --> 00:22:22,000 Oh, écoutez, hein. 440 00:22:22,380 --> 00:22:23,940 La peste soit l'étrigerre station, hein. 441 00:22:24,180 --> 00:22:26,820 Moi, je veux bien aider l'arligion, mais il faut y mettre du vôtre. 442 00:22:26,860 --> 00:22:27,860 Allez, lui, Coco. 443 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Allez, hop. 444 00:22:31,240 --> 00:22:32,280 Bon, oui, votre coupement. 445 00:22:32,440 --> 00:22:32,900 Je sais pas. 446 00:22:33,200 --> 00:22:34,060 Mais comment vous savez pas? 447 00:22:34,120 --> 00:22:35,681 C'est ici... A gauche. 448 00:22:35,980 --> 00:22:36,520 A quoi, à gauche? 449 00:22:36,760 --> 00:22:38,476 Mais bien, c'est parfait, je connais le chemin. 450 00:22:38,500 --> 00:22:40,940 Mes amis, vous donnerai aux prisonniers des chardons. 451 00:22:41,340 --> 00:22:42,340 Allez, allez ! 452 00:22:54,890 --> 00:22:55,890 J'arrive, hein. 453 00:22:56,270 --> 00:22:59,070 C'est vrai, mais il me semble que j 'entends à rire. 454 00:23:00,970 --> 00:23:02,450 Soitant qu'il soit comme magnicatif. 455 00:23:03,950 --> 00:23:27,050 A gauche ! 456 00:23:27,051 --> 00:23:27,850 Oh, la, la, la ! 457 00:23:27,851 --> 00:23:28,870 Allez ! 458 00:23:28,871 --> 00:23:30,190 Trois fois, tout à l'heure ! 459 00:23:32,490 --> 00:23:33,490 Allez ! 460 00:24:10,270 --> 00:24:12,310 Moi, écoutez, ma chersesseur, maintenant, ça suffit. 461 00:24:12,430 --> 00:24:13,891 Moi, je veux bien vous conduire à votre couvent, mais 462 00:24:13,892 --> 00:24:15,310 encore, faudrait-il que vous sachiez me dire où il est. 463 00:24:15,650 --> 00:24:16,730 C'est ce que je suis perdu. 464 00:24:17,730 --> 00:24:18,330 C'est par là. 465 00:24:18,590 --> 00:24:19,986 Mais nous y sommes déjà allés, par là. 466 00:24:20,010 --> 00:24:20,230 Ah oui. 467 00:24:20,370 --> 00:24:20,910 Non, c'est par ici. 468 00:24:21,170 --> 00:24:21,630 Mais par ici. 469 00:24:21,631 --> 00:24:22,631 Aussi. 470 00:24:23,930 --> 00:24:24,650 Ah non, c'est par là. 471 00:24:24,750 --> 00:24:25,750 Je reconnaissais par là. 472 00:24:25,830 --> 00:24:26,846 Non, non, mais ne bougez pas. 473 00:24:26,870 --> 00:24:28,586 Je vais y aller à la pièce et t'as deux pas d'ici. 474 00:24:28,610 --> 00:24:29,850 Ma sœur ! 475 00:24:29,851 --> 00:24:30,950 Ma sœur ! 476 00:24:30,951 --> 00:24:32,350 Vous voulez vous venir ici ? 477 00:24:32,351 --> 00:24:35,210 Ma sœur ! 478 00:24:38,780 --> 00:24:39,820 Attendez-moi ! 479 00:24:40,960 --> 00:24:41,960 Ah, mais ! 480 00:24:43,220 --> 00:24:45,480 Mais vous avez, vous, vous avez voulu vous boler ? 481 00:24:45,481 --> 00:24:46,800 Vous n'êtes pas une sœur du tout ? 482 00:24:46,801 --> 00:24:48,080 Ah, vous n'êtes pas une sœur du tout ? 483 00:24:48,081 --> 00:24:49,320 Vous êtes bien allés bien vite en relief ! 484 00:24:49,321 --> 00:24:51,500 Allez, allez, le moment ! 485 00:24:55,500 --> 00:24:57,240 Ravoulis, vous en fûrez, hein ? 486 00:24:57,241 --> 00:25:00,380 Mais vous n'êtes pas plus d'un couvant que je ne suis de mon asphère ! 487 00:25:00,381 --> 00:25:01,640 Là, je suis de moi, j'aime pleindre ! 488 00:25:01,641 --> 00:25:02,860 Merci à mon Seigneur ! 489 00:25:02,861 --> 00:25:05,420 Vous, vous y conduis-moi ! 490 00:25:05,421 --> 00:25:06,600 Et au gendarme, vous y aller ! 491 00:25:06,601 --> 00:25:07,720 J'ai les gendarmes ! 492 00:25:07,721 --> 00:25:08,980 Non, c'est le moment ! 493 00:25:34,540 --> 00:25:38,800 Et oui, après cet abandon, j'ai eu l'envie de revoir mon pays. 494 00:25:39,860 --> 00:25:42,260 Mais agrelable, une surprise m'attendait. 495 00:25:43,400 --> 00:25:46,140 Il s'appelante et me coller ! 496 00:25:46,141 --> 00:25:47,720 Lé, lé, lé ! 497 00:25:47,721 --> 00:25:50,040 Tant ou soldat, tant d'ocuré ! 498 00:25:50,041 --> 00:25:51,660 Lé, lé, lé ! 499 00:25:51,661 --> 00:25:54,020 Il se déguise pour vous voler ! 500 00:25:54,021 --> 00:25:55,620 Lé, lé, lé ! 501 00:25:55,621 --> 00:25:59,140 Mais qui vous désolda à me décurer ? 502 00:25:59,141 --> 00:26:00,300 Et qui vous ? 503 00:26:00,301 --> 00:26:01,480 Mais qui vous vient ? 504 00:26:01,481 --> 00:26:03,100 Bien, bien, bien ! 505 00:26:03,101 --> 00:26:05,260 En telle collette, est un beau lien ! 506 00:26:05,261 --> 00:26:07,000 Rien, rien, rien ! 507 00:26:14,320 --> 00:26:16,300 On se demande pourquoi t'en crie me reste impunie. 508 00:26:18,160 --> 00:26:19,500 Personne la parle est crime. 509 00:26:20,880 --> 00:26:21,920 Un voleur est un criminel. 510 00:26:25,300 --> 00:26:27,600 Mais... Monsieur, m'infordume-sez-moi. 511 00:26:28,200 --> 00:26:29,960 Qui m'avole, me tue ? 512 00:26:32,960 --> 00:26:34,880 Je vous souhaite une longue vie, monsieur. 513 00:26:47,340 --> 00:26:48,340 Vous êtes un voleur. 514 00:26:49,660 --> 00:26:51,440 Pourquoi vous faites-vous voleur ? 515 00:26:51,441 --> 00:26:52,880 Pardon ? 516 00:26:52,881 --> 00:26:54,660 Vous trouvez pas ? 517 00:26:55,660 --> 00:26:57,880 Vous avez vu que moi, le geste, c'est vite goûté. 518 00:26:58,580 --> 00:26:59,880 Comme moi, vous n'avez rien dit. 519 00:27:01,040 --> 00:27:03,220 Ce fait me trouble chez vous, comme chez moi. 520 00:27:04,240 --> 00:27:07,061 Car au terme de la loi, vous et moi, personne respectable, 521 00:27:07,062 --> 00:27:09,061 nous nous sommes rendus complices d'un même vol. 522 00:27:12,460 --> 00:27:13,860 Adolesphébière, Libraire et Diteur. 523 00:27:15,300 --> 00:27:17,460 Monsieur l'inspecteur général des conscrives. 524 00:27:17,940 --> 00:27:18,940 C'est madame. 525 00:27:24,480 --> 00:27:25,480 Les hommes arrivent. 526 00:27:27,800 --> 00:27:30,440 Monsieur Adolesphébière, Libraire et Diteur ne parvient. 527 00:27:30,800 --> 00:27:32,400 Qui est-ce ? 528 00:27:32,401 --> 00:27:33,401 J'en ai aucune idée. 529 00:27:33,780 --> 00:27:34,780 Mais ils tombent bien. 530 00:27:36,400 --> 00:27:37,240 Monsieur ? 531 00:27:37,241 --> 00:27:40,441 Monsieur Champex, je vous reconnais le droit de me faire chuter dehors par volet. 532 00:27:40,960 --> 00:27:42,760 Monsieur, je n'en ai pas du tout l 'intention. 533 00:27:42,840 --> 00:27:45,033 Me rendant à tuer un pour visiter un financier 534 00:27:45,034 --> 00:27:47,581 de mes amis, je me suis arrêté dans votre cité. 535 00:27:47,700 --> 00:27:48,700 C'est ma seule excuse. 536 00:27:49,060 --> 00:27:51,200 Un grand noble est charmant, n'est-ce pas ? 537 00:27:51,201 --> 00:27:53,220 Le jour, le jour, un grand noble est adorable. 538 00:27:54,220 --> 00:27:56,080 Et la nuit, la nuit, un grand noble. 539 00:27:57,760 --> 00:27:59,540 Bref, j'ai appris votre réception. 540 00:28:00,280 --> 00:28:00,900 Je suis là. 541 00:28:01,140 --> 00:28:02,900 Mais monsieur, c'est le ciel qui vous envoie. 542 00:28:18,130 --> 00:28:23,030 Je prépare sur la première édition illustrée du voyage autour de ma chambre. 543 00:28:24,110 --> 00:28:26,530 Vous connaissez, vous aviez de mestre ? 544 00:28:26,531 --> 00:28:28,971 Non, mais bien sûr, sa famille est illustre dans nos contrées. 545 00:28:29,010 --> 00:28:31,870 J'ai lu un texte de monsieur Joseph de mestre. 546 00:28:32,690 --> 00:28:35,330 S'en va tuer aucune, je puis dire que je n 'y ai rien compris. 547 00:28:36,130 --> 00:28:37,150 Je suis fascinée. 548 00:28:38,390 --> 00:28:40,890 Il dit dans le voyage, chose extrême. 549 00:28:41,630 --> 00:28:43,530 L'homme est composé d'une âme et d'une bête. 550 00:28:44,770 --> 00:28:45,890 Comment le savez ? 551 00:28:45,891 --> 00:28:48,590 J'ai lu le voyage, et puis j'ai lu aussi Platon. 552 00:28:49,290 --> 00:28:50,630 Et monsieur de mestre avait dû dire Platon. 553 00:28:50,631 --> 00:28:53,890 Ça, monsieur, c'est ce qu'on appelle une petite Jalousie d'Other. 554 00:28:54,390 --> 00:28:58,610 Je suis... Doigts je comprends, monsieur, que vous écrivez ? 555 00:28:58,611 --> 00:28:59,611 Non. 556 00:29:00,110 --> 00:29:02,570 Enfin, oui, un peu. 557 00:29:03,710 --> 00:29:05,470 Je sais, je vous croyais un discret. 558 00:29:06,230 --> 00:29:07,850 Ah, écrit, telle délic. 559 00:29:08,630 --> 00:29:09,670 Trouver un édite. 560 00:29:10,330 --> 00:29:11,330 Quelle bonne heure. 561 00:29:13,950 --> 00:29:17,470 Et là, ce monsieur, avant même de vous demander le sujet d'un trourage, 562 00:29:17,930 --> 00:29:18,930 mais difficile. 563 00:29:20,490 --> 00:29:21,490 Je... 564 00:29:28,380 --> 00:29:32,240 Oui, je vous dirais tout bonnement que je suis en instance de passations de fonds. 565 00:29:32,260 --> 00:29:33,400 Avant, comment ça ? 566 00:29:33,401 --> 00:29:34,960 Là, elle motive de mon voyage à Turin. 567 00:29:36,440 --> 00:29:38,760 Non, ça... La Librarie n'aura porte guerre. 568 00:29:39,000 --> 00:29:40,660 La Librarie bière n'aura porte guerre. 569 00:29:40,960 --> 00:29:41,960 Asseyez-vous. 570 00:29:42,200 --> 00:29:46,780 Oui, sans doute avant nous pignons sur eux, mais il y a des traces réadministratives. 571 00:29:47,440 --> 00:29:50,420 Nous abordons une époque technique et nous faut des machines. 572 00:29:52,200 --> 00:29:53,680 Et... il y a des ouvriers. 573 00:29:53,681 --> 00:29:55,120 1991, des amieaux pas. 574 00:29:57,300 --> 00:29:59,340 L'ouvrier d'un primerie est turbulent. 575 00:30:00,700 --> 00:30:01,920 Il est... non. 576 00:30:03,360 --> 00:30:05,060 Non, je vais ceder mon fond. 577 00:30:05,860 --> 00:30:07,300 Vous avez un acquéré ? 578 00:30:07,301 --> 00:30:09,900 Le financier Mélenharonie de Turin. 579 00:30:10,840 --> 00:30:12,680 Moi, faut 80 000 francs. 580 00:30:12,900 --> 00:30:14,680 Moi, seulement ? 581 00:30:15,220 --> 00:30:16,680 Oui, enfin, c'est-à-dire que... 582 00:30:17,240 --> 00:30:19,140 Je garde un intérêt dans l'affaire. 583 00:30:20,040 --> 00:30:23,260 Moi, j'en donne 100 000... Et... pardon. 584 00:30:24,260 --> 00:30:27,400 Moi, je donne 100 000... Et je double votre parreau bénéfice. 585 00:30:28,060 --> 00:30:29,900 Quand je tiens à vous conserver comme un socié. 586 00:30:30,100 --> 00:30:33,960 Mais monsieur, enfin... Le financier Mélenharonie... 587 00:30:34,900 --> 00:30:35,560 Fra d'autres affaires. 588 00:30:35,900 --> 00:30:37,456 Et puis, je vous économise un voyage à Turin. 589 00:30:37,480 --> 00:30:38,960 C'est vrai, enfin... 590 00:30:39,720 --> 00:30:40,720 Marchez, conclut. 591 00:30:41,180 --> 00:30:45,200 Récoutez, non, écoutez, France... C'est tellement bref. 592 00:30:53,060 --> 00:30:55,700 Tenez, voilà 50 000 francs. 593 00:30:55,701 --> 00:30:59,180 Vous aurez le reste de... Je vais vous signer un billet. 594 00:30:59,300 --> 00:31:00,336 Ah, non, non, non, monsieur. 595 00:31:00,360 --> 00:31:01,840 Non, on n'a pas entre gens d'honneur. 596 00:31:01,940 --> 00:31:02,980 Non, vous signerez demain. 597 00:31:03,580 --> 00:31:06,320 Mais ce soir, nous allons voir. 598 00:31:06,820 --> 00:31:07,820 Monsieur Champex. 599 00:31:08,780 --> 00:31:09,780 Tenez. 600 00:31:12,920 --> 00:31:15,520 Mais bien... Allez, disons, billet à les Champex. 601 00:31:17,800 --> 00:31:18,800 Monsieur billet à... 602 00:31:19,360 --> 00:31:21,740 Mon ouvrage n'est pas terminé, mais... 603 00:31:21,741 --> 00:31:25,860 Si j'ose, je vous demanderai de bien vouloir le parcourir tantôt. 604 00:31:29,300 --> 00:31:32,280 Il sera le premier ouvrage qui portera nos données. 605 00:31:33,400 --> 00:31:34,400 Quelle en est le titre? 606 00:31:34,520 --> 00:31:36,300 Le titre n'a pas grande importance. 607 00:31:37,040 --> 00:31:42,040 C 'est l'histoire d'un aventurier que je trace à distance depuis deux ans. 608 00:31:42,380 --> 00:31:43,660 Il s'appelle en telle me coller. 609 00:31:46,320 --> 00:31:47,980 Que avez-vous chermés, monsieur? 610 00:31:49,160 --> 00:31:50,160 Ah oui, je vous le sais. 611 00:31:50,220 --> 00:31:50,920 Vous êtes comme Josline. 612 00:31:51,220 --> 00:31:52,821 Vous pensez que les exploits d'un aventurier 613 00:31:52,822 --> 00:31:54,320 ne sont pas dignes d'entrée en littérature. 614 00:31:54,680 --> 00:31:56,200 Je crois que c'est une monciéraire. 615 00:31:56,980 --> 00:31:58,960 Monsieur, savez-vous qui est en telle me coller? 616 00:31:59,060 --> 00:32:00,060 Oui, non. 617 00:32:01,200 --> 00:32:02,500 Je ne connais pas bien. 618 00:32:02,680 --> 00:32:04,940 Je ne connais pas bien du tout, en fait. 619 00:32:05,260 --> 00:32:07,120 En telle me coller, monsieur, c'est un génie. 620 00:32:07,360 --> 00:32:07,620 Ah oui? 621 00:32:08,100 --> 00:32:08,480 Ah oui. 622 00:32:08,680 --> 00:32:12,260 Il a du pay des nobles, des ecclesiastiques, même des militaires. 623 00:32:13,220 --> 00:32:16,100 Oui, le chanteur Auguste, la rencontre en Italie, il m'a tout raconté. 624 00:32:16,260 --> 00:32:19,040 Ah oui, monsieur, je ne comprends pas pourquoi. 625 00:32:19,520 --> 00:32:20,820 Un homme de votre condition. 626 00:32:21,100 --> 00:32:21,640 Ah, mais pardon. 627 00:32:21,641 --> 00:32:23,100 Pardon, coller ne volent pas. 628 00:32:23,660 --> 00:32:27,360 Seulement avec un esprit merveilleusement mentif, il se fait remontre de l'argent. 629 00:32:27,900 --> 00:32:30,296 Et le plus fort de tout cela, c'est que ces victimes sont consentants. 630 00:32:30,320 --> 00:32:30,360 Entends. 631 00:32:31,060 --> 00:32:32,340 Oui, vous comprenez cela à vous. 632 00:32:32,420 --> 00:32:33,420 Père. 633 00:32:35,940 --> 00:32:37,540 Père, il y a la deuxhommes de la police. 634 00:32:38,100 --> 00:32:38,300 Quoi? 635 00:32:38,660 --> 00:32:39,660 Des policiers. 636 00:32:39,780 --> 00:32:40,956 Des policiers, à cette heure-ci? 637 00:32:40,980 --> 00:32:43,460 Ma voulie, ils sont dans l'entrée accompagné de deux gendarmes. 638 00:32:44,180 --> 00:32:46,300 Ils disent qu'ils viennent arrêter en telle me coller. 639 00:32:46,440 --> 00:32:47,680 Arrêter en telle me coller? 640 00:32:49,420 --> 00:32:51,540 Bien, bien, je vais vous quitter. 641 00:32:51,940 --> 00:32:53,136 Mais non, mais non, mais non, mais non. 642 00:32:53,160 --> 00:32:55,396 Surtout de les entrées de mon ami le commissaire Vacherin. 643 00:32:55,420 --> 00:32:56,620 Non, je reviens tout de suite. 644 00:33:03,540 --> 00:33:05,140 Non, il n'y avait pas l'heure de plaisanter du tout. 645 00:33:05,141 --> 00:33:07,016 Oui, le Vacherin est un très beau comédien, seulement avec tout cela. 646 00:33:07,040 --> 00:33:08,074 Mon projet de ligne n'est plus un secret 647 00:33:08,075 --> 00:33:09,360 pour personne, même la police est au courant. 648 00:33:09,620 --> 00:33:11,116 Sinon, moi, je le suis, vous parlez trop. 649 00:33:11,140 --> 00:33:11,380 Moi? 650 00:33:11,800 --> 00:33:13,320 Oh, je vais parler à personne. 651 00:33:14,060 --> 00:33:15,716 D'ailleurs, je l'ai pas reconnu, le commissaire Vacherin. 652 00:33:15,740 --> 00:33:17,120 Ah, évidemment, il a l'art de se grimer. 653 00:33:17,121 --> 00:33:18,121 Mais il me j'ai dévoué. 654 00:33:38,370 --> 00:33:39,510 Eh ben, c'est Vacherin! 655 00:33:40,230 --> 00:33:41,270 Ah, elle a fait pour ça! 656 00:33:41,271 --> 00:33:42,410 Ah, mais c'est Vacherin! 657 00:33:43,650 --> 00:33:44,950 C'est pas Vacherin. 658 00:33:46,110 --> 00:33:47,210 C'est pas Vacherin. 659 00:33:47,490 --> 00:33:49,370 Monsieur, vous avez porté la main sur la police. 660 00:33:49,630 --> 00:33:50,870 Moi, j'aurais accepté Vacherin. 661 00:33:50,990 --> 00:33:53,270 Je vous conseille de ne pas recommencer ces eccentricités. 662 00:33:53,550 --> 00:33:54,550 Nous avons tout. 663 00:33:55,070 --> 00:33:56,070 Monsieur Champex. 664 00:33:57,770 --> 00:33:59,599 Veuillez nous désigner l'individu en telle de 665 00:33:59,600 --> 00:34:01,410 colère pour que nous accomplissions notre mission. 666 00:34:01,830 --> 00:34:03,250 Alors, vraiment, je ne crois pas. 667 00:34:04,630 --> 00:34:05,630 Très bien. 668 00:34:05,810 --> 00:34:06,930 Alors, je verrai moi-même. 669 00:34:51,300 --> 00:34:53,720 Le chanteur Auguste nous a chanté ces exploits. 670 00:34:53,721 --> 00:34:54,721 Auguste? 671 00:34:54,920 --> 00:34:55,280 Tiens. 672 00:34:55,700 --> 00:34:56,940 Ça vous rappelle quelque chose. 673 00:34:57,200 --> 00:34:58,256 Bien sûr, je connais Auguste. 674 00:34:58,280 --> 00:34:59,676 C 'est lui qui m'a présenté en telle ma colère. 675 00:34:59,700 --> 00:35:00,700 Ah, vous avouez! 676 00:35:01,020 --> 00:35:02,060 Mais j'avoue rien du tout. 677 00:35:02,600 --> 00:35:04,360 Il m'a présenté, il m'a parlé de lui. 678 00:35:04,740 --> 00:35:05,940 Il m'a présenté le personnage. 679 00:35:06,900 --> 00:35:08,980 Il m'a donné des détails pour mon livre, votre livre. 680 00:35:10,020 --> 00:35:11,020 Un génieux. 681 00:35:11,560 --> 00:35:13,254 Et c'est pour l'édition de votre livre que vous aviez 682 00:35:13,255 --> 00:35:16,480 besoin de rencontrer monsieur Adolf Biard éditeur à Paris. 683 00:35:16,740 --> 00:35:16,900 Ah oui? 684 00:35:17,760 --> 00:35:18,840 Qu'est-il à voir là-dedans? 685 00:35:19,640 --> 00:35:21,960 C'est sous ce nom que le surcollez s'est présenté en ville. 686 00:35:24,420 --> 00:35:27,460 Malheureusement, pour lui, le vrai Adolf Biard a eu un accident qui est en la ville. 687 00:35:28,220 --> 00:35:30,480 Deux Adolf Biard éditeur à Paris, agrenable. 688 00:35:30,620 --> 00:35:32,780 Le même jour, cela nous apparu beaucoup. 689 00:35:34,060 --> 00:35:35,060 Quoi? 690 00:35:35,920 --> 00:35:36,920 Pas de Biard? 691 00:35:38,500 --> 00:35:39,260 Biard, c'est colère. 692 00:35:39,420 --> 00:35:39,600 Ah! 693 00:35:39,820 --> 00:35:40,820 Vous n'eniez plus! 694 00:35:41,800 --> 00:35:42,960 Non, mais c'est encore mieux. 695 00:35:43,900 --> 00:35:44,540 Qu'est-ce que vous voulez? 696 00:35:44,780 --> 00:35:45,240 Non, rien. 697 00:35:45,340 --> 00:35:46,340 Ne� avec moi. 698 00:35:50,140 --> 00:35:51,140 C'est par là. 699 00:35:52,280 --> 00:35:52,640 Parfait. 700 00:35:53,060 --> 00:35:57,100 Vous voyez que il est terminé? 701 00:35:57,101 --> 00:35:58,140 Bon, pas pas. 702 00:36:02,990 --> 00:36:04,710 Vous êtes sûr qu'il n'est pas germé? 703 00:36:04,890 --> 00:36:05,170 Pas sûr. 704 00:36:05,370 --> 00:36:06,570 Je ne l'ai pas demandé. 705 00:36:08,550 --> 00:36:09,550 Parfait. 706 00:36:09,830 --> 00:36:10,930 Nous frons notre devoir. 707 00:36:20,980 --> 00:36:21,980 Mal à Val. 708 00:36:22,120 --> 00:36:23,120 Allez-y. 709 00:36:24,800 --> 00:36:25,360 On va? 710 00:36:25,540 --> 00:36:26,540 Oui, il faut. 711 00:36:29,460 --> 00:36:30,460 Mal à Val. 712 00:36:46,940 --> 00:36:47,280 Oh! 713 00:36:47,640 --> 00:36:48,640 Bonjour! 714 00:36:50,320 --> 00:36:50,800 Collez! 715 00:36:51,140 --> 00:36:51,300 Oh! 716 00:36:51,301 --> 00:36:52,880 Il m'est parti. 717 00:36:53,220 --> 00:36:54,220 Mais mais 50 000 fois. 718 00:36:54,280 --> 00:36:54,840 Vite, Mal à Val. 719 00:36:55,080 --> 00:36:56,360 Nous l'attraperons dans la cour. 720 00:37:01,990 --> 00:37:02,990 Ça vous fait rire. 721 00:37:03,370 --> 00:37:05,170 On me dérobe 50 000 fois et ça vous fait rire. 722 00:37:06,490 --> 00:37:07,650 Vous voulez que je vous dise? 723 00:37:07,890 --> 00:37:08,070 Vous voyez? 724 00:37:08,670 --> 00:37:10,210 En telle me coller, monsieur. 725 00:37:11,670 --> 00:37:12,710 C'est un génie. 726 00:37:31,910 --> 00:37:32,986 Ah non, non, écoutez, monsieur. 727 00:37:33,010 --> 00:37:35,490 Non, c'est pas le moment de venir me demander une augmentation. 728 00:37:36,790 --> 00:37:38,150 Ah non, mais ça, ça m'est complètement dégale. 729 00:37:38,151 --> 00:37:41,431 Moi, je vous ai commandé lui, musicien, si vous en avez 9, à vous de vous débrouiller. 730 00:37:44,110 --> 00:37:46,026 Non, alors écoutez, non, alors maintenant, ça suffit, hein? 731 00:37:46,050 --> 00:37:47,050 C'est le boulot. 732 00:38:36,240 --> 00:38:37,280 Les hommes sont formels. 733 00:38:37,640 --> 00:38:39,136 En telle me coller, il n'est pas sorti d 'ici. 734 00:38:39,160 --> 00:38:39,760 Comme en pas sortir. 735 00:38:40,000 --> 00:38:41,360 Vous avez vu la fenêtre justement. 736 00:38:41,940 --> 00:38:43,940 Mais sa jambe vient vu un homme ouvrier la fenêtre. 737 00:38:44,200 --> 00:38:45,280 Mais il n'est pas descendu. 738 00:38:45,360 --> 00:38:48,260 Alors pourquoi a-t-il fait ça pour nous faire croire qu'il était parti? 739 00:38:49,200 --> 00:38:50,600 Vous prenez pour des années 6. 740 00:38:54,280 --> 00:38:55,516 Non, non, écoutez, fichez-moi la paix. 741 00:38:55,540 --> 00:38:56,540 Vous, et vous, musicien. 742 00:38:56,740 --> 00:38:57,740 Non, non, non, non, non. 743 00:38:58,580 --> 00:39:00,100 Je vous le demande, monsieur Sampex. 744 00:39:05,900 --> 00:39:06,900 Le chef d'orchestre. 745 00:39:06,960 --> 00:39:07,640 Je vous le demande. 746 00:39:07,860 --> 00:39:09,680 Le chef d'orchestre, c'est collé ! 747 00:39:09,681 --> 00:39:11,536 Non, non, je vous embrise surtout pas de scandale. 748 00:39:11,560 --> 00:39:11,880 Non, non, non, non. 749 00:39:12,000 --> 00:39:13,556 Vous voyez sans crainte, monsieur Sampex. 750 00:39:13,580 --> 00:39:14,580 Nous avons l'habitude. 751 00:39:25,710 --> 00:39:26,710 Je me 752 00:39:33,860 --> 00:39:34,940 collais, au long de la loi. 753 00:39:36,680 --> 00:39:38,636 En telle me collais, je ne le répèterai pas dix fois. 754 00:39:38,660 --> 00:39:41,300 Parce que si vous attendez, me t'ai pêché vous à baisser. 755 00:40:08,500 --> 00:40:10,220 Vous voyez bien que c'est pas lui à baisser. 756 00:40:10,440 --> 00:40:13,520 Mais si vous vous n'avez dit, on a l 'issuie de moi et c'est sûrement échappé. 757 00:42:09,480 --> 00:42:11,780 Ça va à la valle ? 758 00:42:11,781 --> 00:42:15,700 Ça roule ! 759 00:42:22,830 --> 00:42:25,270 Vous le voyez, monsieur le commissaire ? 760 00:42:25,271 --> 00:42:26,271 Pas bien. 761 00:42:43,860 --> 00:42:44,800 Fultier ! 762 00:42:44,801 --> 00:42:45,200 Fultier ! 763 00:42:45,201 --> 00:42:47,620 Monsieur le commissaire, j'ai vu le scandale, Gostin ! 764 00:43:12,820 --> 00:43:13,820 Fultier ! 765 00:43:14,300 --> 00:43:17,280 Monsieur le commissaire, je suis le genre d'arme, puis d'amour ! 766 00:43:17,281 --> 00:43:18,281 Ah bon, bon. 767 00:43:18,440 --> 00:43:20,240 Enfin, tout le monde, on ne voit rien du tout. 768 00:43:28,420 --> 00:43:30,120 J'en d'arme, puis d'amour ! 769 00:43:30,720 --> 00:43:32,400 J'en d'arme, puis d'amour ! 770 00:43:32,401 --> 00:43:33,040 Malabal ! 771 00:43:33,041 --> 00:43:34,440 Vous ne savez pas où c'est, puis d'amour, vous ? 772 00:43:34,441 --> 00:43:35,556 Non, monsieur le commissaire. 773 00:43:35,580 --> 00:43:36,580 Et ne répond pas. 774 00:43:36,680 --> 00:43:37,680 C'est bizarre. 775 00:43:37,980 --> 00:43:40,100 D'autant que nous n'avons pas de genre d 'arme, puis d'avoir avec nous ? 776 00:43:40,101 --> 00:43:41,461 Pas de genre d'arme, puis d'amour. 777 00:43:41,580 --> 00:43:42,636 Vous l'irez, hein, Malabal. 778 00:43:42,660 --> 00:43:43,960 Vous l'avez entendu, comme moi ? 779 00:43:45,140 --> 00:43:46,380 Vous l'avez entendu ? 780 00:43:46,381 --> 00:43:48,140 Je l'ai entendu, oui, monsieur le commissaire. 781 00:43:48,141 --> 00:43:50,080 Et même, j'en ai été bien surpris. 782 00:43:50,500 --> 00:43:53,216 Car, comme j'ai eu l'honneur de vous le dire, monsieur le commissaire, 783 00:43:53,240 --> 00:43:56,480 nous ne comptons pas de genre d'arme, puis d'amour, dans notre expédition. 784 00:43:57,540 --> 00:43:59,700 Alors, vous voulez dire que ce genre de l 'arme s'appelait ? 785 00:43:59,701 --> 00:44:00,540 En telle me coller. 786 00:44:00,680 --> 00:44:01,540 Oui, monsieur le commissaire. 787 00:44:01,700 --> 00:44:02,560 Et non, pauvre Malabal. 788 00:44:02,600 --> 00:44:03,600 En telle me coller. 789 00:44:05,560 --> 00:44:07,200 J'en d'arme coller ! 790 00:44:07,201 --> 00:44:09,220 J'en d'arme coller ! 791 00:44:09,221 --> 00:44:10,540 Je vous arrête ! 792 00:44:10,541 --> 00:44:12,300 Je vous chante de vous rendre ! 793 00:44:12,301 --> 00:44:13,200 Je vous chante ! 794 00:44:13,201 --> 00:44:13,280 Je vous chante ! 795 00:44:13,281 --> 00:44:14,520 Il y a des verbes ! 796 00:44:14,521 --> 00:44:22,360 Ah, j'ai des verbes ! 797 00:44:22,361 --> 00:44:24,160 Ah, je vous chante ! 798 00:44:24,161 --> 00:44:26,360 Les verbes ! 799 00:44:26,361 --> 00:44:26,500 Ok. 800 00:44:27,080 --> 00:44:28,660 Ah, je vous chante ! 801 00:44:28,661 --> 00:44:28,760 Me coller ! 802 00:44:28,761 --> 00:44:30,500 Ah, je vous chante ! 803 00:44:30,501 --> 00:44:34,040 Non, je vais le parler. 804 00:44:36,480 --> 00:44:37,440 Oui ! 805 00:44:37,441 --> 00:44:38,840 Attrapez-le ! 806 00:44:38,841 --> 00:44:40,580 Noire ! 807 00:45:47,180 --> 00:45:49,581 C'est la première phrase... mais je vais le voir. 60171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.