All language subtitles for Anthelme Collet ou le Brigand Gentilhomme (1981)Episode 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,010 --> 00:00:46,886 Vous le voyez bien que vous êtes un encombrement. 2 00:00:46,910 --> 00:00:47,910 Vous le voyez bien. 3 00:00:51,270 --> 00:00:58,730 D'abord, vous l'avez enture. 4 00:00:59,870 --> 00:01:02,870 C'est pas un comédien, c'est la comédie. 5 00:01:03,750 --> 00:01:09,210 J'ai eu aujourd'hui l'ambition de mourir, de mourir, de plaisir. 6 00:01:10,030 --> 00:01:12,110 Le père y est mal dit qu'on plotait contre la peléon? 7 00:01:12,570 --> 00:01:13,570 Pas du tout. 8 00:01:13,830 --> 00:01:16,190 Mais collez à avanter cette faible pour se tirer d'affaires. 9 00:01:20,290 --> 00:01:23,410 J'espère que je ne savais pas sur une gêne pour votre propre entreprise orerie, 10 00:01:23,730 --> 00:01:25,910 ni pour vos services, et nous devons faire face. 11 00:01:26,070 --> 00:01:27,070 Nous sommes là pour ça. 12 00:01:27,150 --> 00:01:28,270 Et nous sommes trop heureux. 13 00:01:28,430 --> 00:01:29,270 Le général vertier. 14 00:01:29,310 --> 00:01:31,390 Le grand créateur des ronds et la transformation. 15 00:01:32,310 --> 00:01:37,750 Une baisse d'eau calcopinante est dans votre ville et vous pourrez la plaudir. 16 00:01:42,570 --> 00:01:44,810 Dans une demi-illeux, vous donnerai un autre costume. 17 00:01:48,170 --> 00:01:48,650 Quoi? 18 00:01:48,651 --> 00:01:49,651 La mort! 19 00:01:50,230 --> 00:01:52,950 Je saurais ta partenaire en enjeu pas la comédie s'en partenaire. 20 00:01:52,951 --> 00:01:54,610 Oui, mais j'ai des partenaires. 21 00:02:00,130 --> 00:02:03,390 Tu as été une merveilleuse partenaire, mais ton rôle est fini. 22 00:02:04,050 --> 00:02:06,650 Alors je serai si fait ta pièce et tu le prends toutes tes effets. 23 00:02:06,790 --> 00:02:08,188 À chaque fois que t'arriveras avec des nouveaux 24 00:02:08,189 --> 00:02:09,390 déguisements, moi je serais dans la salle. 25 00:02:09,850 --> 00:02:10,550 Et je ferai très fort. 26 00:02:10,790 --> 00:02:11,210 C'est collé. 27 00:02:11,350 --> 00:02:12,526 Vous voulez voir connu, c'est collé. 28 00:02:12,550 --> 00:02:12,890 Oui, oui. 29 00:02:13,230 --> 00:02:14,997 Tu ne sauras pas dans la salle, puisque tu ne 30 00:02:14,998 --> 00:02:16,430 sauras pas au rond lieu des prochains spectacles. 31 00:02:16,530 --> 00:02:18,810 Oui, parce que je te dénoncerai et je te souverai. 32 00:02:20,890 --> 00:02:22,770 C'est ça qui est embêtant avec les femmes. 33 00:02:23,290 --> 00:02:26,550 Ouh, on ne peut pas avoir confiance en elle, ça c'est sûr. 34 00:02:27,170 --> 00:02:29,490 De ce côté, avec l'empereur, la vie avait du bon. 35 00:02:29,970 --> 00:02:32,269 Quand on marche en encerré de Boulogne à 36 00:02:32,270 --> 00:02:34,670 Friadlande, on n'a pas l'ennuie avec les femmes. 37 00:02:35,110 --> 00:02:36,110 Tu es du joueur. 38 00:02:36,210 --> 00:02:37,330 Tu l'es beaucoup m'acquanté. 39 00:02:37,470 --> 00:02:39,070 Non, je n'avais jamais dû te rencontrer. 40 00:02:39,430 --> 00:02:40,830 Tu ne m'as pas encore rencontré. 41 00:02:55,380 --> 00:03:01,780 Une fille de bourgeois, il croit que le plaisir lui est dû, que l'aventure est 42 00:03:01,781 --> 00:03:06,220 gratuite, que son succès lui garantit par sa naissance. 43 00:03:06,740 --> 00:03:07,960 Vous savez, M. 44 00:03:08,120 --> 00:03:09,540 Labé, de bien beau serment. 45 00:03:11,160 --> 00:03:16,988 Bon, bon, de la Bretonnière, bon, du poil au 46 00:03:16,989 --> 00:03:21,940 menton, bon, bon, de la Bretonnière, bon, bon. 47 00:03:22,540 --> 00:03:24,540 Même si tu ne veux pas rien, je vais rire avec toi. 48 00:03:25,980 --> 00:03:31,800 Bon, bon, de la Bretonnière, bon, bon, du poil au menton. 49 00:03:31,840 --> 00:03:33,980 Et même si tu n'es pas là, je rire avec toi. 50 00:03:36,480 --> 00:03:39,268 Bon, bon, de la Bretonnière, bon, du poil au menton, 51 00:03:39,269 --> 00:03:41,181 bon, bon, bon, de la Bretonnière, tout battu. 52 00:03:42,700 --> 00:03:43,900 Voir si la route est libre. 53 00:03:44,640 --> 00:03:45,960 Faites attention, Jandarme, M. 54 00:03:46,160 --> 00:03:48,160 Labé, c'est son des gens qui n'ont pas de religion. 55 00:03:49,140 --> 00:03:50,520 Faites attention, Jabé, M. 56 00:03:51,140 --> 00:03:53,760 Francesca, c'est son des gens plus dangereux que les Jandars. 57 00:04:42,770 --> 00:04:46,710 Padre, montez, montez, n'aiguée pas peur des Jandars, ils ne sont pas trouilles, 58 00:04:47,010 --> 00:04:48,250 et on déjà visitait ma voiture. 59 00:04:48,910 --> 00:04:51,410 J'ai tout compris, vous êtes réfractaire à Napoléon. 60 00:04:51,790 --> 00:04:52,330 Hein ? 61 00:04:52,331 --> 00:04:55,470 Oui, je le savais, montez mon enfant, je vous fous, brés. 62 00:05:07,140 --> 00:05:11,980 La femme Napoléon était excommunée, et il a fait prisonnier notre s'impère. 63 00:05:12,780 --> 00:05:14,460 Beaucoup de jeunes prêtres font comme vous. 64 00:05:14,900 --> 00:05:17,960 Il fut le serment à l'usure pateur et le catéchisme impérial. 65 00:05:19,000 --> 00:05:21,003 Mais aujourd'hui, Napoléon a dépassé les bornes, il a 66 00:05:21,004 --> 00:05:23,181 emmené notre s'impère dans les prisons de Fontainebleau. 67 00:05:23,760 --> 00:05:24,560 Fontainebleau ? 68 00:05:24,561 --> 00:05:26,220 C'est en France ? 69 00:05:26,221 --> 00:05:27,360 Je connais oui. 70 00:05:27,480 --> 00:05:28,400 Vous êtes français ? 71 00:05:28,401 --> 00:05:29,420 Par ma mère. 72 00:05:30,000 --> 00:05:30,940 Et votre père ? 73 00:05:30,941 --> 00:05:32,500 Oui, il est français aussi, oui. 74 00:05:33,480 --> 00:05:35,940 J'ai aidé beaucoup de jeunes prêtres comme vous. 75 00:05:37,240 --> 00:05:39,080 Et j'ai une bonne organisation. 76 00:05:41,660 --> 00:05:48,041 À Dieu, Fonte-Jesca, je n'ai pas voulu cette séparation, mais c'est cela l 'aventure. 77 00:05:48,280 --> 00:05:50,960 Je vais vous faire donner une paroisse dans la montagne. 78 00:05:51,800 --> 00:05:52,800 Paroisse ? 79 00:05:53,960 --> 00:05:58,880 Ainsi, vous serez à l'abri des recherches et plus près de notre Seigneur. 80 00:06:28,250 --> 00:06:31,010 À la bruit des recherches, je l'espère. 81 00:06:32,090 --> 00:06:36,890 En tout cas, c'est pas toi qui me dénoncera plus près de notre Seigneur. 82 00:06:37,550 --> 00:06:40,250 Je n'en doute plus et plus de jours que je marche. 83 00:06:40,850 --> 00:06:42,930 Je me demande même si je n'ai pas dépassé le paradis. 84 00:06:43,990 --> 00:06:45,050 Mais nous, eh! 85 00:06:45,570 --> 00:06:46,570 Regarde! 86 00:06:47,590 --> 00:06:48,030 Regarde! 87 00:06:48,470 --> 00:06:49,470 C'est là! 88 00:06:50,330 --> 00:06:52,010 Ben oui, c'est là. 89 00:06:53,530 --> 00:06:55,330 Depuis des ans, nous n'avons plus de curé. 90 00:06:55,570 --> 00:06:58,050 Depuis des ans, nous n'avons plus de curé. 91 00:06:58,590 --> 00:07:01,050 Alors le malheur est sur notre village, le malheur. 92 00:07:01,650 --> 00:07:02,950 Mes amis, je vous en prie. 93 00:07:03,510 --> 00:07:04,750 Laissez-moi le temps d'arriver. 94 00:07:05,050 --> 00:07:06,050 Vous avez un don. 95 00:07:06,390 --> 00:07:07,530 Vous guérissez la bête ? 96 00:07:07,531 --> 00:07:09,110 Vous savez qu'on bâtre le haut mal ? 97 00:07:09,111 --> 00:07:12,150 Il nous faut quelqu'un pour les entermens et les rhumatismes. 98 00:07:12,151 --> 00:07:14,230 Tu me suis assuré ! 99 00:07:14,231 --> 00:07:17,430 Tu me suis assuré ! 100 00:07:53,590 --> 00:07:55,110 Nous travaillons à la fabrique. 101 00:07:55,810 --> 00:07:56,810 Il est à deux lieux. 102 00:07:57,230 --> 00:07:59,630 Nous remontrons ce soir avec la nuit. 103 00:08:04,030 --> 00:08:07,030 La fabrique donne un salaire d'homme pour le travail de près de l'enfant. 104 00:08:07,031 --> 00:08:09,270 Pour les malheurs, ça nous vise à notre salaire. 105 00:08:09,730 --> 00:08:11,906 Pour deux enfants, la fabrique donne seulement la soute. 106 00:08:11,930 --> 00:08:13,330 En forme, c'est curé bonne journée. 107 00:08:21,260 --> 00:08:23,320 Pourquoi suis-je resté ? 108 00:08:23,321 --> 00:08:24,321 Je ne sais pas encore. 109 00:08:25,520 --> 00:08:27,260 Ce que je sais, c'est que je vis clairement. 110 00:08:27,760 --> 00:08:29,760 C'est l'étonnement grandissant de mes paroisciens. 111 00:08:32,660 --> 00:08:34,020 J'ai manqué la messe. 112 00:08:34,920 --> 00:08:36,020 Vous n'aviez pas de prêtre. 113 00:08:36,380 --> 00:08:37,420 Il n'y avait pas de messe. 114 00:08:37,580 --> 00:08:39,500 Les autres détendent un cas-t-elle bien court ? 115 00:08:39,501 --> 00:08:41,160 Un cas-t-elle bien court, il y allait le dimanche. 116 00:08:41,161 --> 00:08:44,320 Pour entendre la messe, moi, je ne suis pas allé. 117 00:08:44,840 --> 00:08:45,840 Vous avez bien fait. 118 00:08:46,780 --> 00:08:47,480 Comment ? 119 00:08:47,481 --> 00:08:47,960 C 'est très bien. 120 00:08:48,460 --> 00:08:50,320 Vous êtes vieux, vous n'êtes pas allé, bravo. 121 00:08:51,120 --> 00:08:52,980 Ce n'est pas un péché, monsieur le curé ? 122 00:08:52,981 --> 00:08:54,340 Non, ce n'est pas un péché. 123 00:08:54,960 --> 00:08:56,000 Vous êtes sûr ? 124 00:08:56,001 --> 00:08:57,740 Je suis sûr, ce n'est pas un péché. 125 00:08:58,760 --> 00:09:03,340 L'autre monsieur le curé... dis-je que c'était un péché ? 126 00:09:03,341 --> 00:09:04,341 Tu l'aimes. 127 00:09:04,640 --> 00:09:05,960 L'autre monsieur le curé ? 128 00:09:05,961 --> 00:09:07,460 Non, t'au dos épée. 129 00:09:07,880 --> 00:09:08,320 Tu l'aimes. 130 00:09:08,840 --> 00:09:10,260 Oh, oui, monsieur le curé. 131 00:09:10,261 --> 00:09:11,780 Alors, ce n'est pas un péché. 132 00:09:12,700 --> 00:09:13,700 Mon père. 133 00:09:17,650 --> 00:09:18,690 Je suis coquue. 134 00:09:19,530 --> 00:09:20,750 Ce n'est pas un péché. 135 00:09:21,710 --> 00:09:25,530 Ce n'est pas un péché, mais c'est bien désagréable. 136 00:09:26,230 --> 00:09:28,010 Que veux-tu que j'y fasse ? 137 00:09:28,011 --> 00:09:30,570 C'est Gustavo Muni, qui couchait avec ma josefa. 138 00:09:31,390 --> 00:09:32,390 Tu es jaloux ? 139 00:09:33,370 --> 00:09:34,610 Au début, j'étais jaloux. 140 00:09:36,450 --> 00:09:37,630 Maintenant, je le suis plus. 141 00:09:38,150 --> 00:09:39,770 Tu montres là des sentiments chrétiens. 142 00:09:39,771 --> 00:09:43,670 Il faut te dire que chacun sur notre terre a droit au bonheur. 143 00:09:44,570 --> 00:09:46,750 Une Gustavo comme ta josefa, comme toi. 144 00:09:47,490 --> 00:09:49,070 Et même comme Carlota ? 145 00:09:49,071 --> 00:09:50,071 Comme Carlota. 146 00:09:50,610 --> 00:09:51,650 C'est la femme Augustavo. 147 00:09:52,750 --> 00:09:52,910 Ah. 148 00:09:53,550 --> 00:09:54,550 Padre. 149 00:09:55,490 --> 00:09:56,770 J'ai couché avec Carlota. 150 00:09:58,450 --> 00:09:59,830 Bien, alors tout est en ordre. 151 00:10:00,490 --> 00:10:01,170 Vous trouvez ? 152 00:10:01,171 --> 00:10:03,490 Notre Seigneur a dit, et m'est voulu les uns les autres. 153 00:10:04,470 --> 00:10:05,470 Je te donne l'absolution. 154 00:10:05,970 --> 00:10:06,970 Pas encore. 155 00:10:07,610 --> 00:10:08,610 J'ai menti aussi. 156 00:10:09,150 --> 00:10:11,870 En vérité, je n'ai pas encore couché avec Carlota. 157 00:10:13,270 --> 00:10:15,210 Mais j'attendais d'avoir votre bénédiction avant. 158 00:10:16,910 --> 00:10:17,910 Pour être en paix. 159 00:10:21,550 --> 00:10:23,790 Oui, je les ai rendueurs, mais paroisciens. 160 00:10:25,950 --> 00:10:27,930 Ceci est facile de faire le bonheur des gens. 161 00:10:35,980 --> 00:10:37,060 Il m'adorait. 162 00:10:37,620 --> 00:10:40,200 Ma réputation s'étendit à diluer à la ronde. 163 00:10:51,320 --> 00:10:55,561 Il m'appelait dans les chapèles et les couvants, dans les mesures et les communautés. 164 00:10:59,620 --> 00:11:03,080 J 'allais les sands derrière moi, des joies et des soupirs. 165 00:11:04,720 --> 00:11:06,780 Le jour bénissant les amours. 166 00:11:07,380 --> 00:11:09,260 La nuit prie en pour notre s'intéglise. 167 00:11:09,760 --> 00:11:10,200 Coupable. 168 00:11:10,700 --> 00:11:13,077 Alors que tous les plaisirs sont trop chers pour les pauvres, 169 00:11:13,078 --> 00:11:15,700 de leur interdire précisément le seul qui soit gratuit. 170 00:11:16,240 --> 00:11:17,420 J'avais trouvé ma vocation. 171 00:11:17,640 --> 00:11:20,200 C'est possible, monsieur le curé, mais le fait est là. 172 00:11:20,201 --> 00:11:21,420 Il chante. 173 00:11:21,820 --> 00:11:22,820 Il chante. 174 00:11:23,060 --> 00:11:24,660 Il chante en venant au travail. 175 00:11:25,300 --> 00:11:26,980 Dans les entends de pilots de la montagne. 176 00:11:27,340 --> 00:11:29,020 La famille voit de ne pouvoir plus dormir. 177 00:11:29,120 --> 00:11:31,920 Comment vous n'assisterait pas à l 'ouverture de votre propre fabrique? 178 00:11:32,900 --> 00:11:36,660 Je le curé, je n'ai jamais laissé à personne le soin d'ouvrir mes ateliers. 179 00:11:37,200 --> 00:11:38,200 Et alors? 180 00:11:38,320 --> 00:11:39,320 Alors? 181 00:11:39,540 --> 00:11:41,260 Leur chambre réveille une heure plus tard. 182 00:11:42,180 --> 00:11:43,660 Le plus il chante pendant le travail. 183 00:11:44,260 --> 00:11:45,500 J'ai repris j'ai dû intervenir. 184 00:11:45,660 --> 00:11:46,780 Auprès des enfants aussi? 185 00:11:47,540 --> 00:11:49,240 Les enfants eux ne chantent pas. 186 00:11:50,100 --> 00:11:52,600 Et depuis qu'ils chantent, ils travaillent moins. 187 00:11:53,160 --> 00:11:53,620 Les parents? 188 00:11:54,140 --> 00:11:54,660 Au contraire. 189 00:11:54,920 --> 00:11:55,960 Ils travaillent plus? 190 00:11:56,340 --> 00:11:56,540 Et mieux? 191 00:11:56,860 --> 00:11:58,080 Eh bien alors? 192 00:11:58,420 --> 00:12:01,940 Alors, je suis peut-être d'une autre époque. 193 00:12:02,560 --> 00:12:06,980 Mais il me semble que leur espèce du haumètre... 194 00:12:07,600 --> 00:12:08,840 s'ils ne faisaient que chanter. 195 00:12:09,420 --> 00:12:10,420 Et vous ne le croyez pas. 196 00:12:11,340 --> 00:12:12,340 Parfois, il arrive. 197 00:12:25,600 --> 00:12:27,220 Mais bien, chercheur. 198 00:12:28,040 --> 00:12:32,460 Vous venez de rejoindre vos aînés dans notre sainte maison. 199 00:12:33,000 --> 00:12:35,020 Et nul plus que moi ne s'en réjouit. 200 00:12:35,960 --> 00:12:38,200 C'est un talidaire de l'angéluce, nous protègent. 201 00:12:38,820 --> 00:12:43,380 Et je vous rappelle, quand vénération de son nom, chaque fois que vous entendez 202 00:12:43,381 --> 00:12:49,860 sonner l'angéluce, et qu'il s'agisse de l 'angéluce du matin, du soir, du midi, 203 00:12:50,300 --> 00:12:54,180 de l'angéluce du repas ou de l'angéluce de la collation, 204 00:12:54,181 --> 00:12:59,580 vous devez abandonner votre tâche, quel que soit celle-ci. 205 00:13:00,400 --> 00:13:05,002 Vous maître à nous et adresser à Saint-Alida de 206 00:13:05,003 --> 00:13:08,240 l'angéluce, la prière que vous connaissez maintenant. 207 00:13:09,780 --> 00:13:13,740 Ma mère, il faut dire Saint-Alida à Newsday ou Saint-Alida Petite-Sœur. 208 00:13:14,460 --> 00:13:15,560 Les deux m'ont ensemble. 209 00:13:16,840 --> 00:13:20,260 Et si l'on est déjà en train de prier quand son n'angéluce, ma mère... 210 00:13:20,261 --> 00:13:23,000 Si vous êtes déjà en train de prier, vous continuez. 211 00:13:25,840 --> 00:13:27,120 L'angéluce de midi. 212 00:13:53,730 --> 00:13:57,664 Mais bien, Gerser, vous le savez, cet après-midi nous 213 00:13:57,665 --> 00:14:01,470 aurons le grand bonheur de suivre les vêpes, dites par M. 214 00:14:01,870 --> 00:14:02,870 Labéguidi. 215 00:14:04,310 --> 00:14:08,090 Pour que nous profitions pleinement de ce grand bonheur, M. 216 00:14:08,710 --> 00:14:14,990 Labéguidi, a bien voulu consentir à dire des vêpes exceptionnelles. 217 00:14:14,991 --> 00:14:17,990 Elle dure en trois heures au lieu de tue. 218 00:14:19,930 --> 00:14:24,910 Mais avant le repas, que comme l'exige les lois de notre ordre, M. 219 00:14:25,130 --> 00:14:30,990 Labéguidi prendra seule, notre invité va vous dire quelques mots. 220 00:14:33,090 --> 00:14:34,370 Euh... oui. 221 00:14:35,250 --> 00:14:36,250 Bien sûr, oui. 222 00:14:37,030 --> 00:14:38,030 Voilà. 223 00:14:39,710 --> 00:14:41,790 Mais très chers heures. 224 00:14:44,810 --> 00:14:47,710 Notre Seigneur, dans sa sagesse profonde, 225 00:14:47,711 --> 00:14:51,411 nous recommande d'éviter le péché d 'orgueil. 226 00:14:52,090 --> 00:14:54,610 Et bon, c'est pourquoi je balerai d'un mot. 227 00:14:55,130 --> 00:14:57,510 La réputation avantageuse que l'on fait. 228 00:14:58,430 --> 00:15:05,930 Pour vous dire, mais très chers heures, que toute ma vie n'est ce pas ? 229 00:15:05,931 --> 00:15:11,010 Toutes ma vie, j'ai seulement voulu, seulement essayer, n'est ce pas vous dire ? 230 00:15:11,011 --> 00:15:15,310 C 'est plus que l'on, que l'on, c'est que l'on, plus, oui. 231 00:15:16,710 --> 00:15:19,970 Ce que je veux dire, ce que je veux donner, n'est ce pas c'est ma choix, 232 00:15:20,470 --> 00:15:26,270 et ma foi, ma foi, ma vie n'est ce pas ? 233 00:15:26,271 --> 00:15:31,390 Et je dis bien ce que j'ai intérêt. 234 00:15:32,730 --> 00:15:34,550 Sur Marie-Aprisca de l'épiphanie. 235 00:15:35,530 --> 00:15:38,170 Ce n'est pas la première fois que j'ai l 'occasion de vous le dire. 236 00:15:38,570 --> 00:15:41,770 Votre attitude est en désaccord profo avec les règles de notre maison. 237 00:15:43,010 --> 00:15:44,010 Excusez-moi ma mère. 238 00:15:45,090 --> 00:15:48,950 Je vous demande à nous un prêtre d'une valeur exceptionnelle et au lieu de 239 00:15:48,951 --> 00:15:52,031 profiter d'un enrichissement qui vous est offert, vous pouvez comme une sorte. 240 00:15:54,210 --> 00:15:56,930 Non, c'est pardonner lui, ma mère, c'est une enfant. 241 00:15:58,330 --> 00:15:59,730 J'espère que c'est terminé. 242 00:16:02,290 --> 00:16:03,630 Reprenez, monsieur le Béglidi. 243 00:16:05,150 --> 00:16:07,970 Sur Marie-Aprisca de l'épiphanie, votre arrière, c'est une enfance. 244 00:16:08,710 --> 00:16:10,390 Je vous semble de me dire ce qu'il en est. 245 00:16:11,690 --> 00:16:14,950 Ma mère, c'est ce nom de monsieur le Béglidi, c 'est un problème. 246 00:16:16,410 --> 00:16:22,210 C 'est-à-dire que monsieur le Béglidi est le fils du Marquit de Colet, de monsieur 247 00:16:22,211 --> 00:16:24,091 le Marquit de Colet et du capitaine de Tholesan. 248 00:16:24,850 --> 00:16:25,570 Comment ? 249 00:16:25,571 --> 00:16:28,008 Non, je veux dire, monsieur le Béglidi est le fils de 250 00:16:28,009 --> 00:16:31,030 monsieur le Marquit de Colet et de madame de Tholesan. 251 00:16:31,690 --> 00:16:34,350 Il est aussi le neveu du Maréchal Partier. 252 00:16:35,150 --> 00:16:40,250 Mon père, est-il possible ? 253 00:16:40,251 --> 00:16:42,770 Euh... et oui et oui, ma mère. 254 00:16:44,070 --> 00:16:53,250 Mais bien, Gerser, ou talent, ou dévouement, ce joint ici à modesty. 255 00:16:55,510 --> 00:17:00,450 Sous la vie d'un humble curé de village, la salle 256 00:17:00,451 --> 00:17:04,470 providence veut que nous découvrions malgré nous. 257 00:17:06,190 --> 00:17:10,430 Ah, salle, monsieur le curé, vous êtes un salle. 258 00:17:11,150 --> 00:17:12,470 Ma mère, non. 259 00:17:13,290 --> 00:17:16,130 Je suis désolé de vous arrêter à l 'évoitable. 260 00:17:23,590 --> 00:17:25,955 Les règles de notre communauté s'y opposent 261 00:17:25,956 --> 00:17:28,130 absolument, sur Maria Prisca de l 'épiphanie. 262 00:17:28,570 --> 00:17:31,750 Mais pourquoi personne va le savoir ? 263 00:17:40,960 --> 00:17:42,780 Impossible, Dieu voit tout. 264 00:17:51,730 --> 00:17:53,170 Oui, entrée. 265 00:17:55,710 --> 00:17:56,710 Oui. 266 00:18:13,580 --> 00:18:15,200 Puis qu'est-ce que vous faites là ? 267 00:18:16,060 --> 00:18:17,260 Tu as un monde plat ? 268 00:18:17,261 --> 00:18:18,941 Mais non, votre voiture est dans l'armise. 269 00:18:19,040 --> 00:18:19,240 Non. 270 00:18:19,840 --> 00:18:20,840 Et la malle aussi. 271 00:18:20,900 --> 00:18:21,460 La malle ? 272 00:18:21,461 --> 00:18:22,540 Avec tous vos costumes. 273 00:18:23,480 --> 00:18:25,060 Et même Mr Alice, et même Angelo. 274 00:18:26,240 --> 00:18:27,320 Ils sont là, venez voir. 275 00:18:40,490 --> 00:18:42,310 C'est un sensé, vous allez m'expliquer. 276 00:18:42,430 --> 00:18:43,529 Non, je vous expliquerai tout à l'heure pour 277 00:18:43,530 --> 00:18:44,610 l'instant, il n'y a pas de minute à perdre. 278 00:18:44,730 --> 00:18:45,930 Vous allez m'expliquer tout de suite ? 279 00:18:45,931 --> 00:18:47,670 Non, on est prêts à tout vous attendre. 280 00:18:47,730 --> 00:18:49,650 Vous n'avez plus qu'à donner le signal du départ. 281 00:18:49,790 --> 00:18:50,570 Oui ! 282 00:18:50,571 --> 00:18:52,030 L'Ajabuse venait ! 283 00:18:54,170 --> 00:18:56,010 Ah, j'ai vu ! 284 00:18:58,550 --> 00:19:00,510 Ce remariat presque a de l'épiphanie. 285 00:19:01,630 --> 00:19:04,830 Encore en train de faire votre remariol ? 286 00:19:10,320 --> 00:19:11,560 Mon mari est à n'importe. 287 00:19:12,420 --> 00:19:13,900 C'est un homme d'un grand mérite. 288 00:19:14,800 --> 00:19:18,100 Il a créé, c'est vrai, la seule fabrique de l'Ontagne. 289 00:19:18,700 --> 00:19:20,420 Il parle même d'y adapter une machine à feu. 290 00:19:20,800 --> 00:19:21,920 Votre mari est un pionnier. 291 00:19:23,560 --> 00:19:24,360 Oui, mais... 292 00:19:24,520 --> 00:19:25,580 Il n'est pas guée. 293 00:19:26,380 --> 00:19:30,020 La guette n'est pas indispensable au fonctionnement de la machine à vapeur. 294 00:19:30,840 --> 00:19:32,560 De la machine à vapeur ? 295 00:19:32,561 --> 00:19:33,960 Non, mais... 296 00:19:33,961 --> 00:19:38,821 Par les mois à coeur ouvert, Madame, préférez-vous que je vous entend en confession. 297 00:19:39,580 --> 00:19:40,700 Non, non, Monsieur le Curie. 298 00:19:41,140 --> 00:19:42,340 Je n'ai pas péché, pas encore. 299 00:19:43,860 --> 00:19:45,720 Enfin, je vais dire, pas du tout. 300 00:19:48,060 --> 00:19:50,960 Monsieur le Curie, voilà 10 ans que je suis marié. 301 00:19:51,520 --> 00:19:52,480 Et je n'ai pas d'infos. 302 00:19:52,481 --> 00:19:56,981 Et vous attribuez cela au fait que Monsieur votre mari n'est pas suffisamment guée ? 303 00:19:57,640 --> 00:19:58,640 Non. 304 00:19:59,380 --> 00:20:03,060 Mais je sais seulement qu'il est dur, hein, juste. 305 00:20:03,960 --> 00:20:04,960 Et même brutal. 306 00:20:05,280 --> 00:20:06,740 Et vous fédère proche ? 307 00:20:06,741 --> 00:20:09,621 Elle me dit sans cesse que je suis incapable de lui donner un successeur. 308 00:20:09,960 --> 00:20:13,060 Pas même une fille qu'il pourrait marier à un ingénieur. 309 00:20:13,780 --> 00:20:15,980 Il me dit que je ne suis pas capable d 'avoir un enfant. 310 00:20:17,440 --> 00:20:19,480 Et... c'est vrai ? 311 00:20:21,300 --> 00:20:22,340 Je ne sais pas. 312 00:20:24,060 --> 00:20:26,520 Peut-être... Comment saurèche ? 313 00:20:27,420 --> 00:20:29,480 Mais... qu'attendez-vous de moi ? 314 00:20:30,480 --> 00:20:32,480 J'attends... du ciel... 315 00:20:33,060 --> 00:20:34,060 un miracle. 316 00:20:35,700 --> 00:20:36,900 Un miracle... 317 00:20:41,250 --> 00:20:45,930 Monsieur le Curie, si je vois mettre l 'espoir de voir un enfant, je vous 318 00:20:45,931 --> 00:20:48,790 donnerai les 30 000 francs nécessaires à la réparation de votre église. 319 00:20:49,090 --> 00:20:50,830 30 000 francs ? 320 00:20:50,831 --> 00:20:51,930 J'ai les oreilles. 321 00:20:53,030 --> 00:20:54,030 Je me débrouillerai. 322 00:20:54,710 --> 00:20:56,530 Mon mari les donnera ? 323 00:20:56,531 --> 00:20:59,810 Oui, mais je dois vous donner un enfant. 324 00:21:00,710 --> 00:21:01,630 Comment ? 325 00:21:01,631 --> 00:21:04,510 Oui, enfin, je veux dire... voyons les choses clairement. 326 00:21:05,750 --> 00:21:07,530 Quels sont les solutions ? 327 00:21:07,531 --> 00:21:12,850 La meilleure serait peut-être celle qui... celle qui... 328 00:21:13,450 --> 00:21:15,850 celle qui ne maîtrait que vous émoignez dans le secret. 329 00:21:17,530 --> 00:21:19,910 Oui, c'est pour ça que tu rêves, c'est pour elle, je vois bien. 330 00:21:19,911 --> 00:21:21,650 Mais non, 30 000 francs. 331 00:21:21,690 --> 00:21:23,390 Elle va me donner 30 000 francs. 332 00:21:23,490 --> 00:21:24,530 Oui, mais c'est peut-être. 333 00:21:24,630 --> 00:21:26,310 Comment peut-être ? 334 00:21:26,311 --> 00:21:29,630 Je sais pas si on ne va pas attendre que... Mais ça tombe bien, moi non plus. 335 00:21:30,010 --> 00:21:31,010 On est pas mal ici. 336 00:21:32,030 --> 00:21:33,274 Ça se voit que c'est baton qui fait ta prière 337 00:21:33,275 --> 00:21:34,690 à chaque fois que tu sois de manger l 'us. 338 00:21:35,190 --> 00:21:36,190 Je vais te surprendre. 339 00:21:36,450 --> 00:21:37,950 À ma façon, je prie parfois. 340 00:21:40,530 --> 00:21:42,170 Pourquoi prie-tu ? 341 00:21:43,310 --> 00:21:44,030 Pourquoi ? 342 00:21:44,031 --> 00:21:45,670 Je prie pour que tu es un enfant. 343 00:21:48,610 --> 00:21:51,110 Ça me te gênera pas de penser qu'il... 344 00:21:51,111 --> 00:21:53,610 Ce sera un enfant heureux et toi aussi, tu seras heureuse. 345 00:21:54,550 --> 00:21:55,550 Ton mari encore plus. 346 00:21:57,530 --> 00:21:58,530 Ma religion. 347 00:21:59,890 --> 00:22:01,730 C'est la religion du bonheur. 348 00:22:08,110 --> 00:22:11,030 Aujourd'hui pour vous, tout commence. 349 00:22:22,060 --> 00:22:23,380 Alors, ça pire le répond. 350 00:22:23,780 --> 00:22:24,700 Tu as été marié deux fois. 351 00:22:24,701 --> 00:22:26,760 Ah, mon ami, il n'y a pas de pas à dire pour toi. 352 00:22:27,120 --> 00:22:28,600 Ici, nous accueillons les malheureux. 353 00:22:28,720 --> 00:22:29,720 Pas les unbécile. 354 00:22:34,660 --> 00:22:38,100 Vous m'avez fait rire, je te contrairementais. 355 00:23:17,710 --> 00:23:19,030 Celle libérera non ça mal. 356 00:23:46,520 --> 00:23:47,520 Bonsoir, mes amis. 357 00:23:48,140 --> 00:23:50,220 Vous voyez que je ne vous ai pas oublié ? 358 00:23:50,221 --> 00:23:50,940 Joyeux Noël. 359 00:23:50,941 --> 00:23:52,280 Merci, monsieur. 360 00:23:52,980 --> 00:23:53,980 Merci. 361 00:23:54,920 --> 00:23:56,000 Joyeux Noël, mes amis. 362 00:23:56,640 --> 00:23:57,640 Merci, monsieur. 363 00:23:58,200 --> 00:23:59,200 Merci. 364 00:24:10,500 --> 00:24:13,280 Miserré à tout, au verstrier, on y potance des hausses. 365 00:24:14,200 --> 00:24:15,800 Elle diminue ses spécatises vestrices. 366 00:24:16,060 --> 00:24:17,860 Père Ducat, vos sabites à mes terres-là. 367 00:24:19,060 --> 00:24:20,060 Amen. 368 00:24:21,320 --> 00:24:22,860 Je ne tiens à m'absolitionner. 369 00:24:23,000 --> 00:24:24,316 Non, fian, ça tu peux m'en déborder. 370 00:24:24,340 --> 00:24:31,620 Ça jamais te le pardonnera. 371 00:24:32,500 --> 00:24:33,920 Etre miséricence dominoise. 372 00:24:35,560 --> 00:24:36,980 Etre miséricence dominoise. 373 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Amen. 374 00:24:38,760 --> 00:24:41,320 Vous trouvez qu'à tout ce que tu fais, moi je m'en fais, je pars. 375 00:24:44,370 --> 00:24:44,830 Et t'as vu dire. 376 00:24:45,330 --> 00:24:47,330 Etre salut, t'arrête tout, me d'un obis. 377 00:24:48,730 --> 00:24:50,390 Ça va dire, donnez-nous notre salut. 378 00:24:50,710 --> 00:24:52,590 Oui, c'est pas à pas être de faire le mal avant. 379 00:24:53,130 --> 00:24:55,570 J'aimerais avoir ta tête quand on aura pas ces deux entavises. 380 00:24:58,390 --> 00:24:59,810 Dans ce temps-là, je serai riche. 381 00:24:59,870 --> 00:25:01,550 Je t'en serai la maison qu'à faire saufie. 382 00:25:05,180 --> 00:25:06,180 Dominoise, va, bisque. 383 00:25:06,560 --> 00:25:07,560 Amen. 384 00:25:08,500 --> 00:25:09,500 Amen. 385 00:25:09,900 --> 00:25:11,140 Elle conspirait tout au revoir. 386 00:25:11,440 --> 00:25:12,920 Être conspirait tout au revoir. 387 00:25:13,180 --> 00:25:15,020 On s'amendutement, mais tu crois tes mensonges. 388 00:25:15,480 --> 00:25:17,760 T'as créé du idée d'un grand que toi n'y pokerai ici. 389 00:25:18,440 --> 00:25:18,820 T 'es pas Kiri. 390 00:25:19,340 --> 00:25:20,420 Peut-être mes choux utiles. 391 00:25:20,720 --> 00:25:22,120 Peut-être mes c'est pas ton destin. 392 00:25:22,320 --> 00:25:24,680 Moi, Kiri, toi, bonne sœur, je vois mal notre amie recommen. 393 00:25:24,780 --> 00:25:25,580 Mais t'es pas Kiri. 394 00:25:25,760 --> 00:25:26,760 Je le suis devenu. 395 00:25:26,900 --> 00:25:28,980 L'avoir ton temps, alors il fait réparer les éclings. 396 00:25:29,580 --> 00:25:30,940 Tu as raison, je peux faire mieux. 397 00:25:31,180 --> 00:25:31,560 Alors tu viens. 398 00:25:31,980 --> 00:25:32,980 Alors, je reste. 399 00:25:33,560 --> 00:25:34,640 Kiri et son. 400 00:25:34,641 --> 00:25:36,120 Kiri et son. 401 00:25:36,580 --> 00:25:37,920 Kiri et son. 402 00:25:38,300 --> 00:25:39,300 Kiri et son. 403 00:25:40,240 --> 00:25:40,540 Kiri et son. 404 00:25:40,541 --> 00:25:43,206 Monsieur Kiré, vous le savez, je n 'approves 405 00:25:43,207 --> 00:25:45,981 pas votre manière de conduire votre ministère. 406 00:25:46,940 --> 00:25:53,080 Depuis votre arrivée, une mentalité frivol, c'est en paraître nos gens. 407 00:25:54,460 --> 00:25:57,620 Et en moi, je vous ai fait venir pour vous faire part d'une heureuse nouvelle. 408 00:26:03,160 --> 00:26:06,640 Monsieur Kiré, voici pour les réparations de votre élite. 409 00:26:07,660 --> 00:26:09,520 C'est une heureuse nouvelle, en effet. 410 00:26:09,780 --> 00:26:10,780 Ce n'est pas cela. 411 00:26:11,360 --> 00:26:13,760 Monsieur Kiré, je vais avoir un enfant. 412 00:26:14,820 --> 00:26:16,260 Je vous en fais compliment. 413 00:26:16,560 --> 00:26:17,560 Je vous en remercie. 414 00:26:18,080 --> 00:26:21,860 D'autant que, à ce que m'a dit ma femme, vous y êtes pour quelque chose. 415 00:26:22,960 --> 00:26:23,960 Pardon. 416 00:26:24,060 --> 00:26:27,280 Vous lui avez conseillé de promettre une offrande à Santarita. 417 00:26:28,380 --> 00:26:29,380 Elle l'a fait. 418 00:26:30,080 --> 00:26:32,680 Il y a dans cette bourse 15 000 francs d 'oeuvre. 419 00:26:33,380 --> 00:26:36,000 Vous le voyez, je tiens mes promesses. 420 00:26:36,900 --> 00:26:39,520 Monsieur, je prirai pour votre fils. 421 00:26:40,280 --> 00:26:41,680 C'est dans moi qui vous remercie. 422 00:26:42,120 --> 00:26:43,120 Non, non, non. 423 00:26:43,280 --> 00:26:44,620 Ne m'a merci pas, monsieur. 424 00:26:45,440 --> 00:26:49,740 J'avais connu dans mon jeune ministère, un amour riche, qui comme vous m'avait dit 425 00:26:49,741 --> 00:26:52,120 merci, et avait promis une somme à Santarita. 426 00:26:53,240 --> 00:26:56,118 Lorsqu'il fait assurer d'avoir un enfant, il n'offrit 427 00:26:56,119 --> 00:26:58,681 à Santarita que la moitié de la somme promise. 428 00:26:59,380 --> 00:27:00,680 Vous savez ce qu'il a devant ? 429 00:27:01,320 --> 00:27:06,080 L'enfant va au monde avec seulement un pied, un bras, une jambe. 430 00:27:06,160 --> 00:27:08,280 Voici 15 000 francs d'oeuvre, monsieur l 'abbée. 431 00:27:09,460 --> 00:27:10,640 Mon mari aura mal compté. 432 00:27:12,140 --> 00:27:13,140 Merci beaucoup. 433 00:27:15,860 --> 00:27:17,740 Je ne vais pas la faire éparer ma mère. 434 00:27:18,160 --> 00:27:19,600 Je vais la faire reconstruire. 435 00:27:21,580 --> 00:27:22,580 reconstruire ? 436 00:27:22,581 --> 00:27:24,580 À quoi sert de réparer une ruine ? 437 00:27:24,581 --> 00:27:27,850 Mais vous construirez une église neuve à côté de l'ancienne ? 438 00:27:27,851 --> 00:27:30,459 Ainsi, les deux bâtiments témoigneront du 439 00:27:30,460 --> 00:27:34,391 passé et de l'avenir, de l'éternité de Dieu. 440 00:27:36,390 --> 00:27:38,590 Votre foi est émouvant de mon cher fils. 441 00:27:41,970 --> 00:27:46,850 Mais... dans nos pauvres contrées, vous trouverez-vous l'argent nécessaire ? 442 00:27:47,730 --> 00:27:52,010 Ma mère, puisque le hasard vous aimez au courant du secret de ma naissance, 443 00:27:52,710 --> 00:27:54,030 je puis à vous me confier. 444 00:27:54,830 --> 00:27:58,010 Je me suis adressé à monsieur le Marquis de Collais, mon père. 445 00:28:00,790 --> 00:28:04,010 Il vient de m'envoyer la somme de 30 000 francs en or. 446 00:28:07,800 --> 00:28:10,160 30 000 francs en or. 447 00:28:13,040 --> 00:28:15,700 Votre générosité est divine, mon fils. 448 00:28:18,340 --> 00:28:20,680 Elle m'a inspiré. 449 00:28:28,490 --> 00:28:35,410 Voici, au nom de notre communauté, 30 000 francs en or. 450 00:28:36,030 --> 00:28:37,030 Ca ira. 451 00:28:37,730 --> 00:28:38,850 Merci, ma mère. 452 00:28:39,370 --> 00:28:42,230 Mais vous ne construirez pas une église avec 60 000 francs. 453 00:28:42,730 --> 00:28:45,390 Il vous en faudrait le double, le triple. 454 00:28:46,150 --> 00:28:48,410 Oh, le qu'un triple peut-être. 455 00:28:48,710 --> 00:28:51,810 Ma mère, je compte voir les châteaux à la ronde. 456 00:28:52,490 --> 00:28:54,190 Votre dévouement est admirable. 457 00:28:55,150 --> 00:28:56,790 Souffrez-les-vous que je vous accompagne. 458 00:28:59,170 --> 00:29:02,975 J'ai l'infatuité de penser que ma présence à vos 459 00:29:02,976 --> 00:29:08,070 côtés peut faire ouvrir des portes et des bourses. 460 00:29:08,130 --> 00:29:11,370 Oh, ma mère, comment vous remerciez? 461 00:29:11,850 --> 00:29:12,850 J'y pense. 462 00:29:13,970 --> 00:29:15,990 Je peux faire mieux pour vous aider. 463 00:30:21,890 --> 00:30:22,890 Oh, 464 00:30:52,610 --> 00:30:54,090 mon père, votre dévouement me touche. 465 00:30:54,890 --> 00:30:58,270 Alors, je disir, ma ceci est dans la mesure de mes moyens à votre grand œuvre. 466 00:30:59,110 --> 00:31:03,010 Je croyais que vous deviez aller danser la mesure qu'adversovie à remoi Grenoble. 467 00:31:03,370 --> 00:31:05,110 Oh, mon père. 468 00:31:06,290 --> 00:31:07,970 Est-ce que vous me prenez pour une gourde? 469 00:31:10,910 --> 00:31:12,990 Je reconnais que j'ai failli me laisser prendre. 470 00:31:13,790 --> 00:31:14,990 Mais maintenant, j'ai compris. 471 00:31:16,570 --> 00:31:18,110 Alors, nous partirons ensemble. 472 00:31:20,030 --> 00:31:21,030 Fortune 7. 473 00:31:23,590 --> 00:31:26,390 Vous vous priverez inutilement d 'impatence, ma sœur. 474 00:31:27,970 --> 00:31:28,990 Je ne partirai pas. 475 00:31:29,550 --> 00:31:30,550 Non, non, non. 476 00:31:31,310 --> 00:31:32,790 Avez-vous vu la misère de ce village? 477 00:31:33,650 --> 00:31:35,230 Oui, alors, côte bonne œuvre. 478 00:31:35,410 --> 00:31:35,970 J'avais une mère. 479 00:31:36,110 --> 00:31:37,110 Elle était abattable. 480 00:31:37,830 --> 00:31:38,870 Moi, je n'allais personne. 481 00:31:39,970 --> 00:31:41,770 Aujourd'hui, je vais décider de faire le bien. 482 00:31:42,550 --> 00:31:43,550 Je reste. 483 00:31:44,050 --> 00:31:45,170 Pour qu'on sort des églises? 484 00:31:45,590 --> 00:31:47,650 Peut-être après, je construirai un hôpital. 485 00:31:48,270 --> 00:31:50,586 Alors, quand il sera fini l'hôpital, tu ferais 486 00:31:50,587 --> 00:31:52,831 bien valer de demander une consultation au médecin. 487 00:31:53,310 --> 00:31:53,510 Pourquoi? 488 00:31:53,870 --> 00:31:55,466 Parce que t'es malade, mon pauvre collé. 489 00:31:55,490 --> 00:31:56,830 Mais complètement malade. 490 00:31:58,550 --> 00:32:03,157 N'isant par la ludue brun différence au sort de ces semblables, 491 00:32:03,158 --> 00:32:05,511 il n'y a deux attitudes possibles envers les hommes. 492 00:32:06,770 --> 00:32:08,570 On les trompe, on les aide. 493 00:32:09,130 --> 00:32:10,630 Oui, toi, tu vas de l'inalote. 494 00:32:10,990 --> 00:32:12,630 Moi, je fais définitivement le voyage. 495 00:32:13,130 --> 00:32:14,250 Je ne suis pas le premier. 496 00:32:14,750 --> 00:32:15,030 Simple. 497 00:32:15,430 --> 00:32:18,370 Oh, voilà, qu'il se prend pour un ça maintenant. 498 00:32:19,030 --> 00:32:20,990 Ah non, mais je savais qu'il était fou, je savais. 499 00:32:21,470 --> 00:32:23,350 Ma soeur, vous venez de dire une étrange vérité. 500 00:32:24,910 --> 00:32:28,335 Pour le monde dans lequel nous vivons, folie et bonté 501 00:32:28,336 --> 00:32:31,250 vont de paire, démence et générosité ne font qu'un. 502 00:32:31,870 --> 00:32:33,030 Il est temps de changer cela. 503 00:32:33,570 --> 00:32:35,010 Et tu vas changer cela, mon village? 504 00:32:35,370 --> 00:32:36,370 Parfaitement. 505 00:32:37,570 --> 00:32:40,870 Depuis quelques mois, j'ai en peu de temps donné du bonheur. 506 00:32:42,070 --> 00:32:43,130 Cela m'a éclairé. 507 00:32:44,470 --> 00:32:46,878 Le monde va mal parce que tout lui vient d 'en haut, parce qu'il 508 00:32:46,879 --> 00:32:50,170 attend que tout lui vient d'en haut, réfléchissez ma soeur. 509 00:32:51,230 --> 00:32:53,110 Ce qui vient d'en haut ne peut que nous écraser. 510 00:32:55,330 --> 00:32:59,770 Regardez au contraire ce qui part du sol, des fleurs, des moissons, des arbres. 511 00:33:00,090 --> 00:33:01,090 Tout cela est bonheur. 512 00:33:02,410 --> 00:33:04,696 C'est ainsi que bientôt, je partirai de mon village, 513 00:33:04,697 --> 00:33:07,011 heureux, et les gens diront sur mon passage. 514 00:33:07,190 --> 00:33:11,650 Regardez ces fleurs de gentillesse, ces moissons d'amour, ces arbres de plaisir. 515 00:33:11,651 --> 00:33:14,290 En tellement. 516 00:33:15,850 --> 00:33:17,130 Tu me fais beaucoup de peine. 517 00:33:18,270 --> 00:33:19,650 Allez, ma soeur, allez. 518 00:33:20,810 --> 00:33:22,250 Un jour, vous comprendrez. 519 00:33:34,140 --> 00:33:36,660 Ce qui urte ma foi, c'est que... 520 00:33:37,580 --> 00:33:40,380 pendant bien des dimanches, nous paroiscianes aurons pu déglise. 521 00:33:41,160 --> 00:33:42,940 Oui, mais que voulez-vous, ma mère? 522 00:33:42,941 --> 00:33:44,560 La collecte fut insuffisante. 523 00:33:45,000 --> 00:33:46,400 Il me faut trouver d'autres argent. 524 00:33:47,230 --> 00:33:52,240 Je pensais que... l'avant de cet ancien église... 525 00:33:52,241 --> 00:33:54,820 Oui, je vendrai le matériau un bon prix, oui. 526 00:33:55,660 --> 00:34:00,560 Les objets d'art, les croix, et ce statut de mon sang. 527 00:34:01,480 --> 00:34:04,360 Rassurez-vous, ma mère, je les mets en lieux sur. 528 00:34:07,100 --> 00:34:09,540 Votre témercité fait mon admiration. 529 00:34:52,970 --> 00:34:56,330 J'ai entendu dire que vous vendiez la pierre. 530 00:34:56,630 --> 00:34:58,590 La pierre, le boit-charpante, les vitros. 531 00:34:58,830 --> 00:35:00,230 Je suis acheteur, monsieur le curé. 532 00:35:00,730 --> 00:35:01,730 Je suis acheteur. 533 00:35:01,870 --> 00:35:02,870 C'est pour ma fabrique. 534 00:35:03,090 --> 00:35:04,090 J'ai besoin d'agrandir. 535 00:35:04,730 --> 00:35:07,594 Monsieur, si votre générosité avait été plus grande, je ne 536 00:35:07,595 --> 00:35:10,171 serais pas contre un aujourd 'hui de vendre la maison de Dieu. 537 00:35:11,090 --> 00:35:12,970 Vous me permettrez donc de réserver cette vente. 538 00:35:13,250 --> 00:35:14,250 Un autre acquerreur. 539 00:35:14,530 --> 00:35:15,350 Je n'ai pas besoin d'agrandir. 540 00:35:15,351 --> 00:35:18,690 Je vous ai tout de même donné 30 000 francs. 541 00:35:18,970 --> 00:35:22,350 Il n'empêche que je suis obligé de chasser notre Seigneur de son temps. 542 00:35:22,950 --> 00:35:24,150 Écoutez-moi, monsieur le curé. 543 00:35:24,530 --> 00:35:27,430 Entrochant de bon éducation, il y a toujours moyen de s'arranger. 544 00:35:31,550 --> 00:35:33,070 Voici ce que je vous propose. 545 00:35:34,870 --> 00:35:38,070 Je comptais vous offrer 30 000 francs pour tout ce matériau. 546 00:35:38,670 --> 00:35:41,710 C'est un bon prix, n'est-ce pas ? 547 00:35:41,711 --> 00:35:43,230 Eh bien, je ne les invite pas. 548 00:35:44,250 --> 00:35:46,370 Conte tenu de la santé de vos œuvres. 549 00:35:46,550 --> 00:35:47,550 Santé. 550 00:35:47,630 --> 00:35:48,630 Oui, je sais pas. 551 00:35:48,830 --> 00:35:52,190 Conte tenu de la scène sainteté de vos œuvres. 552 00:35:53,370 --> 00:35:58,810 Au lieu de 30 000 francs, je vous en donne le double. 553 00:36:02,710 --> 00:36:04,170 Voici 5 000 francs. 554 00:36:04,310 --> 00:36:05,310 Il s'entend. 555 00:36:07,330 --> 00:36:11,130 Je voulais dire, monsieur le curé, mon mari est un homme d'un grand mérite. 556 00:36:11,131 --> 00:36:15,370 Il est devenu maître de fabrique sans même avoir appris à compter. 557 00:36:16,810 --> 00:36:19,690 Alors, monsieur le curé, cochon qui s 'endédit ? 558 00:36:19,691 --> 00:36:20,691 J'allais le dire. 559 00:36:21,490 --> 00:36:24,770 Mais attention, il me faut ce matériel le plus tôt possible. 560 00:36:25,150 --> 00:36:26,746 Je veux construire pendant la belle saison. 561 00:36:26,770 --> 00:36:28,710 Les ouvriers commencent demain la démolition. 562 00:36:29,630 --> 00:36:31,530 Dans un mois, l'église sera battue. 563 00:36:32,890 --> 00:36:35,590 Vous avez fait beaucoup pour notre bonheur, monsieur le curé. 564 00:36:56,530 --> 00:36:58,150 J'ai l'autre, on le sent trahi. 565 00:36:58,690 --> 00:36:59,650 Tra-trahi ? 566 00:36:59,651 --> 00:37:02,531 Oui, le maquille j'ai tout sacrifié n 'aurait pour plus à mes espérances. 567 00:37:03,210 --> 00:37:04,890 Il était l'aventure et devient la charité. 568 00:37:05,130 --> 00:37:07,066 Il s'en fout dans le dévouement et dans les bonnes actions. 569 00:37:07,090 --> 00:37:09,430 Oh monsieur, mais c'est affreux ! 570 00:37:09,431 --> 00:37:11,350 Aussi, ma décision est prise, je pars. 571 00:37:11,890 --> 00:37:13,590 C'est une bonne nouvelle. 572 00:37:14,690 --> 00:37:15,690 Enfin, nous, partons. 573 00:37:16,190 --> 00:37:17,610 Nous ou comment ? 574 00:37:17,970 --> 00:37:21,290 Osterleïc, si vous et moi, n'elle n'est pas restée ici quand même. 575 00:37:21,850 --> 00:37:25,650 C'est que, au série, s'il n'est encore bien des choses à faire dans le pays, 576 00:37:25,770 --> 00:37:26,090 vous savez. 577 00:37:26,750 --> 00:37:27,990 Quel chose ? 578 00:37:29,850 --> 00:37:30,990 Des affaires à régler. 579 00:37:32,610 --> 00:37:34,850 Bon, alors nous partirons tous les deux ? 580 00:37:34,851 --> 00:37:36,030 Tous les deux. 581 00:37:37,050 --> 00:37:41,050 Remarquez, ce serait pour moi un truc grand plaisir et même... 582 00:37:42,490 --> 00:37:43,850 un truc enthonneur. 583 00:37:47,110 --> 00:37:48,110 Mais... 584 00:37:54,590 --> 00:37:57,590 Alors, c'est là les affaires que vous avez à régler, bravo ! 585 00:37:57,591 --> 00:38:00,230 Ou... Alors, vous quelle fais-vous de chasteté ? 586 00:38:00,231 --> 00:38:02,320 C'est que, depuis ma sœur, je me suis tourné 587 00:38:02,321 --> 00:38:05,251 vers la religion belle de monsieur Labeglidi. 588 00:38:06,190 --> 00:38:08,450 Qu 'est-ce que vous voulez, ma sœur ? 589 00:38:08,451 --> 00:38:10,530 Une religion qui fait le bonheur des hommes. 590 00:38:10,830 --> 00:38:14,210 Il est logique quand l'embrasse, non ? 591 00:38:14,211 --> 00:38:18,090 Ma sœur, connaissez-vous cette religion d 'amour de monsieur Labeglidi ? 592 00:38:18,091 --> 00:38:19,950 Oui, vaguement, très vaguement. 593 00:38:19,951 --> 00:38:22,870 Croyez-vous que je puisse demander de détail à notre mère supérieure ? 594 00:38:22,871 --> 00:38:23,991 Ah non, ça, je ne crois pas. 595 00:38:24,350 --> 00:38:27,350 C'est d'une religion qui ne doit surtout pas franchir les murs de scouvants. 596 00:38:28,170 --> 00:38:31,230 Monsieur Labeglidi, c'est les franchis bien lui et même assez lestement. 597 00:38:31,770 --> 00:38:33,610 Que voulez-vous dire ? 598 00:38:33,611 --> 00:38:37,991 Je dis que monsieur Labeglidi franchit les murs du couvent avec beaucoup de souplesse. 599 00:38:41,290 --> 00:38:43,330 C 'est la voie qui est partie, je m'en totais. 600 00:38:43,650 --> 00:38:44,770 Et qu'est la voie ? 601 00:38:44,771 --> 00:38:46,570 La voie, le costume de la voie. 602 00:38:47,230 --> 00:38:48,650 Il a plus de costume de la voie. 603 00:38:49,150 --> 00:38:51,050 Mais pourquoi faire ? 604 00:38:51,051 --> 00:38:52,910 Mais comment pourquoi faire ? 605 00:38:52,911 --> 00:38:55,030 Vous en doutez pas, non ? 606 00:38:55,031 --> 00:38:57,151 Monsieur Labeglidi venait ménager à la cloche de bois. 607 00:38:57,330 --> 00:38:59,186 En nous laissons au couvent et en important le mago. 608 00:38:59,210 --> 00:39:01,530 Oh, mais chandy ! 609 00:39:01,531 --> 00:39:04,930 Et pendant ce temps-là, vous pratiquez la religion d'amour dans les chômières. 610 00:39:05,210 --> 00:39:06,898 Ah, ça, les chevaliers avaient bien raison de 611 00:39:06,899 --> 00:39:09,890 dire que l'œuvre de chère contrariait le signe. 612 00:39:10,010 --> 00:39:12,410 Oui, il aurait dû ajouter aussi que ça attaiera des ans, lui. 613 00:39:13,310 --> 00:39:14,030 Bon, hospitalite. 614 00:39:14,230 --> 00:39:15,570 Ongello, il n'y a pas une seconde à perdre. 615 00:39:15,571 --> 00:39:18,101 Nous atelons, nous partons et demain nous rejoindrons 616 00:39:18,102 --> 00:39:19,930 en telle mocolet au bas du chemin des loups. 617 00:39:20,070 --> 00:39:21,630 Il sera bien l'objet prendre ce chemin. 618 00:39:22,590 --> 00:39:24,850 Et pourquoi il sera obligé ? 619 00:39:24,851 --> 00:39:26,310 Parce qu'il n'y en a pas de haute. 620 00:39:26,690 --> 00:39:27,690 Exactement. 621 00:39:27,730 --> 00:39:30,350 Et quand au petit matin nous le verrons arrivés dans la charrette et en route d 622 00:39:30,351 --> 00:39:32,770 'avouer, nous lierons bonjour Monsieur Labeglidi. 623 00:39:33,350 --> 00:39:35,270 Vous n'attendiez pas à nous voir pris l 'enfant ? 624 00:39:35,271 --> 00:39:36,330 Tris enfant ? 625 00:39:36,331 --> 00:39:37,090 T'avais ? 626 00:39:37,091 --> 00:39:38,150 Tris enfant ? 627 00:39:38,151 --> 00:39:40,190 Tris enfant de sa malignité et de sa félonie. 628 00:39:40,191 --> 00:39:41,191 Où est-ce ? 629 00:39:57,610 --> 00:39:59,850 Oh, roi mes amis ! 630 00:39:59,851 --> 00:40:00,930 Oh, roi ! 631 00:40:01,410 --> 00:40:03,150 Oh, roi, roi ! 632 00:40:03,151 --> 00:40:04,210 Oh, roi, roi, roi, roi, roi ! 633 00:40:04,211 --> 00:40:05,211 Vous êtes bien plus là. 634 00:40:05,930 --> 00:40:07,090 On est plus là. 635 00:40:07,910 --> 00:40:09,490 Nous attendons à roi. 636 00:40:09,570 --> 00:40:11,550 Oh, roi, roi, roi ! 637 00:41:15,050 --> 00:41:16,170 Posterlitz ! 638 00:41:16,171 --> 00:41:17,950 Hé, Posterlitz ! 639 00:41:17,951 --> 00:41:18,750 Tantant ! 640 00:41:18,751 --> 00:41:19,751 Non. 641 00:41:21,410 --> 00:41:22,790 Ce sont des loups. 642 00:41:23,190 --> 00:41:24,590 J'ai l'air que je suis sa fille. 643 00:41:27,550 --> 00:41:29,450 On dirait qu'il s'approche. 644 00:41:29,750 --> 00:41:30,750 J'adore ! 645 00:41:32,070 --> 00:41:33,070 Oh, service. 646 00:41:33,770 --> 00:41:35,490 T'en as déjà vu des loups. 647 00:41:36,870 --> 00:41:38,170 J'en ai même mangé. 648 00:41:38,690 --> 00:41:39,290 C'est bon. 649 00:41:39,610 --> 00:41:41,810 Mais le loup de mort à vie est excellent. 650 00:41:42,310 --> 00:41:43,910 Mais, meilleur même que loup de ma jury. 651 00:41:44,510 --> 00:41:47,750 Le loup italien à moins de fumée, mais... 652 00:41:48,750 --> 00:41:50,390 Il n'y a plus d'un truc qui n'est pas ça. 653 00:41:55,450 --> 00:41:57,390 Ça pour eux qui ne sont pas fâchés. 654 00:41:57,890 --> 00:41:58,390 Et t'assoir. 655 00:41:58,510 --> 00:41:59,510 Mais j'ai pas de soeur. 656 00:41:59,670 --> 00:42:01,050 Si t'assoir notre soeur. 657 00:42:01,310 --> 00:42:03,670 Mais ma soeur qui est dans les voitures, tu t'y penses. 658 00:42:03,930 --> 00:42:05,890 Mais laisse-la dormir. 659 00:42:06,350 --> 00:42:07,350 Faisons autant. 660 00:42:08,250 --> 00:42:09,710 J'ai bien peur, ça a l'air. 661 00:42:15,940 --> 00:42:18,520 Mais j'aime pas ça, même pas ça du tout. 662 00:42:22,040 --> 00:42:24,300 Ah ! 663 00:42:25,040 --> 00:42:27,040 Ah ! 664 00:42:48,400 --> 00:42:49,400 Allez 665 00:43:04,100 --> 00:43:05,500 ! 666 00:43:09,020 --> 00:43:10,060 Allez ! 667 00:43:10,061 --> 00:43:10,600 Allez ! 668 00:43:10,601 --> 00:43:11,601 Allez ! 669 00:43:56,060 --> 00:43:59,360 Il ne s'attendait pas à nous voir ce qu'il y en prend. 51641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.