All language subtitles for Anthelme Collet ou le Brigand Gentilhomme (1981)Episode 3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,010 --> 00:00:46,886
Vous le voyez bien que vous ĂŞtes un
encombrement.
2
00:00:46,910 --> 00:00:47,910
Vous le voyez bien.
3
00:00:51,270 --> 00:00:58,730
D'abord, vous l'avez enture.
4
00:00:59,870 --> 00:01:02,870
C'est pas un comédien, c'est la comédie.
5
00:01:03,750 --> 00:01:09,210
J'ai eu aujourd'hui l'ambition de mourir,
de mourir, de plaisir.
6
00:01:10,030 --> 00:01:12,110
Le père y est mal dit qu'on plotait contre
la peléon?
7
00:01:12,570 --> 00:01:13,570
Pas du tout.
8
00:01:13,830 --> 00:01:16,190
Mais collez Ă avanter cette faible pour se
tirer d'affaires.
9
00:01:20,290 --> 00:01:23,410
J'espère que je ne savais pas sur une gêne
pour votre propre entreprise orerie,
10
00:01:23,730 --> 00:01:25,910
ni pour vos services, et nous devons faire
face.
11
00:01:26,070 --> 00:01:27,070
Nous sommes là pour ça.
12
00:01:27,150 --> 00:01:28,270
Et nous sommes trop heureux.
13
00:01:28,430 --> 00:01:29,270
Le général vertier.
14
00:01:29,310 --> 00:01:31,390
Le grand créateur des ronds et la
transformation.
15
00:01:32,310 --> 00:01:37,750
Une baisse d'eau calcopinante est dans
votre ville et vous pourrez la plaudir.
16
00:01:42,570 --> 00:01:44,810
Dans une demi-illeux, vous donnerai un
autre costume.
17
00:01:48,170 --> 00:01:48,650
Quoi?
18
00:01:48,651 --> 00:01:49,651
La mort!
19
00:01:50,230 --> 00:01:52,950
Je saurais ta partenaire en enjeu pas la
comédie s'en partenaire.
20
00:01:52,951 --> 00:01:54,610
Oui, mais j'ai des partenaires.
21
00:02:00,130 --> 00:02:03,390
Tu as été une merveilleuse partenaire,
mais ton rĂ´le est fini.
22
00:02:04,050 --> 00:02:06,650
Alors je serai si fait ta pièce et tu le
prends toutes tes effets.
23
00:02:06,790 --> 00:02:08,188
Ă€ chaque fois que
t'arriveras avec des nouveaux
24
00:02:08,189 --> 00:02:09,390
déguisements, moi
je serais dans la salle.
25
00:02:09,850 --> 00:02:10,550
Et je ferai très fort.
26
00:02:10,790 --> 00:02:11,210
C'est collé.
27
00:02:11,350 --> 00:02:12,526
Vous voulez voir connu, c'est collé.
28
00:02:12,550 --> 00:02:12,890
Oui, oui.
29
00:02:13,230 --> 00:02:14,997
Tu ne sauras pas dans
la salle, puisque tu ne
30
00:02:14,998 --> 00:02:16,430
sauras pas au rond lieu
des prochains spectacles.
31
00:02:16,530 --> 00:02:18,810
Oui, parce que je te dénoncerai et je te
souverai.
32
00:02:20,890 --> 00:02:22,770
C'est ça qui est embêtant avec les femmes.
33
00:02:23,290 --> 00:02:26,550
Ouh, on ne peut pas avoir confiance en
elle, ça c'est sûr.
34
00:02:27,170 --> 00:02:29,490
De ce côté, avec l'empereur, la vie avait
du bon.
35
00:02:29,970 --> 00:02:32,269
Quand on marche en
encerrĂ© de Boulogne Ă
36
00:02:32,270 --> 00:02:34,670
Friadlande, on n'a pas
l'ennuie avec les femmes.
37
00:02:35,110 --> 00:02:36,110
Tu es du joueur.
38
00:02:36,210 --> 00:02:37,330
Tu l'es beaucoup m'acquanté.
39
00:02:37,470 --> 00:02:39,070
Non, je n'avais jamais dĂ» te rencontrer.
40
00:02:39,430 --> 00:02:40,830
Tu ne m'as pas encore rencontré.
41
00:02:55,380 --> 00:03:01,780
Une fille de bourgeois, il croit que le
plaisir lui est dĂ», que l'aventure est
42
00:03:01,781 --> 00:03:06,220
gratuite, que son succès lui garantit par
sa naissance.
43
00:03:06,740 --> 00:03:07,960
Vous savez, M.
44
00:03:08,120 --> 00:03:09,540
Labé, de bien beau serment.
45
00:03:11,160 --> 00:03:16,988
Bon, bon, de la
Bretonnière, bon, du poil au
46
00:03:16,989 --> 00:03:21,940
menton, bon, bon, de
la Bretonnière, bon, bon.
47
00:03:22,540 --> 00:03:24,540
MĂŞme si tu ne veux pas rien, je vais rire
avec toi.
48
00:03:25,980 --> 00:03:31,800
Bon, bon, de la Bretonnière, bon,
bon, du poil au menton.
49
00:03:31,840 --> 00:03:33,980
Et mĂŞme si tu n'es pas lĂ , je rire avec
toi.
50
00:03:36,480 --> 00:03:39,268
Bon, bon, de la Bretonnière,
bon, du poil au menton,
51
00:03:39,269 --> 00:03:41,181
bon, bon, bon, de la
Bretonnière, tout battu.
52
00:03:42,700 --> 00:03:43,900
Voir si la route est libre.
53
00:03:44,640 --> 00:03:45,960
Faites attention, Jandarme, M.
54
00:03:46,160 --> 00:03:48,160
Labé, c'est son des gens qui n'ont pas de
religion.
55
00:03:49,140 --> 00:03:50,520
Faites attention, Jabé, M.
56
00:03:51,140 --> 00:03:53,760
Francesca, c'est son des gens plus
dangereux que les Jandars.
57
00:04:42,770 --> 00:04:46,710
Padre, montez, montez, n'aiguée pas peur
des Jandars, ils ne sont pas trouilles,
58
00:04:47,010 --> 00:04:48,250
et on déjà visitait ma voiture.
59
00:04:48,910 --> 00:04:51,410
J'ai tout compris, vous ĂŞtes rĂ©fractaire Ă
Napoléon.
60
00:04:51,790 --> 00:04:52,330
Hein ?
61
00:04:52,331 --> 00:04:55,470
Oui, je le savais, montez mon enfant,
je vous fous, brés.
62
00:05:07,140 --> 00:05:11,980
La femme Napoléon était excommunée,
et il a fait prisonnier notre s'impère.
63
00:05:12,780 --> 00:05:14,460
Beaucoup de jeunes prĂŞtres font comme
vous.
64
00:05:14,900 --> 00:05:17,960
Il fut le serment Ă l'usure pateur et le
catéchisme impérial.
65
00:05:19,000 --> 00:05:21,003
Mais aujourd'hui, Napoléon
a dépassé les bornes, il a
66
00:05:21,004 --> 00:05:23,181
emmené notre s'impère dans
les prisons de Fontainebleau.
67
00:05:23,760 --> 00:05:24,560
Fontainebleau ?
68
00:05:24,561 --> 00:05:26,220
C'est en France ?
69
00:05:26,221 --> 00:05:27,360
Je connais oui.
70
00:05:27,480 --> 00:05:28,400
Vous êtes français ?
71
00:05:28,401 --> 00:05:29,420
Par ma mère.
72
00:05:30,000 --> 00:05:30,940
Et votre père ?
73
00:05:30,941 --> 00:05:32,500
Oui, il est français aussi, oui.
74
00:05:33,480 --> 00:05:35,940
J'ai aidé beaucoup de jeunes prêtres comme
vous.
75
00:05:37,240 --> 00:05:39,080
Et j'ai une bonne organisation.
76
00:05:41,660 --> 00:05:48,041
Ă€ Dieu, Fonte-Jesca, je n'ai pas voulu cette
séparation, mais c'est cela l 'aventure.
77
00:05:48,280 --> 00:05:50,960
Je vais vous faire donner une paroisse
dans la montagne.
78
00:05:51,800 --> 00:05:52,800
Paroisse ?
79
00:05:53,960 --> 00:05:58,880
Ainsi, vous serez Ă l'abri des recherches
et plus près de notre Seigneur.
80
00:06:28,250 --> 00:06:31,010
À la bruit des recherches, je l'espère.
81
00:06:32,090 --> 00:06:36,890
En tout cas, c'est pas toi qui me
dénoncera plus près de notre Seigneur.
82
00:06:37,550 --> 00:06:40,250
Je n'en doute plus et plus de jours que je
marche.
83
00:06:40,850 --> 00:06:42,930
Je me demande même si je n'ai pas dépassé
le paradis.
84
00:06:43,990 --> 00:06:45,050
Mais nous, eh!
85
00:06:45,570 --> 00:06:46,570
Regarde!
86
00:06:47,590 --> 00:06:48,030
Regarde!
87
00:06:48,470 --> 00:06:49,470
C'est lĂ !
88
00:06:50,330 --> 00:06:52,010
Ben oui, c'est lĂ .
89
00:06:53,530 --> 00:06:55,330
Depuis des ans, nous n'avons plus de curé.
90
00:06:55,570 --> 00:06:58,050
Depuis des ans, nous n'avons plus de curé.
91
00:06:58,590 --> 00:07:01,050
Alors le malheur est sur notre village,
le malheur.
92
00:07:01,650 --> 00:07:02,950
Mes amis, je vous en prie.
93
00:07:03,510 --> 00:07:04,750
Laissez-moi le temps d'arriver.
94
00:07:05,050 --> 00:07:06,050
Vous avez un don.
95
00:07:06,390 --> 00:07:07,530
Vous guérissez la bête ?
96
00:07:07,531 --> 00:07:09,110
Vous savez qu'on bâtre le haut mal ?
97
00:07:09,111 --> 00:07:12,150
Il nous faut quelqu'un pour les entermens
et les rhumatismes.
98
00:07:12,151 --> 00:07:14,230
Tu me suis assuré !
99
00:07:14,231 --> 00:07:17,430
Tu me suis assuré !
100
00:07:53,590 --> 00:07:55,110
Nous travaillons Ă la fabrique.
101
00:07:55,810 --> 00:07:56,810
Il est Ă deux lieux.
102
00:07:57,230 --> 00:07:59,630
Nous remontrons ce soir avec la nuit.
103
00:08:04,030 --> 00:08:07,030
La fabrique donne un salaire d'homme pour
le travail de près de l'enfant.
104
00:08:07,031 --> 00:08:09,270
Pour les malheurs, ça nous vise à notre
salaire.
105
00:08:09,730 --> 00:08:11,906
Pour deux enfants, la fabrique donne
seulement la soute.
106
00:08:11,930 --> 00:08:13,330
En forme, c'est curé bonne journée.
107
00:08:21,260 --> 00:08:23,320
Pourquoi suis-je resté ?
108
00:08:23,321 --> 00:08:24,321
Je ne sais pas encore.
109
00:08:25,520 --> 00:08:27,260
Ce que je sais, c'est que je vis
clairement.
110
00:08:27,760 --> 00:08:29,760
C'est l'étonnement grandissant de mes
paroisciens.
111
00:08:32,660 --> 00:08:34,020
J'ai manqué la messe.
112
00:08:34,920 --> 00:08:36,020
Vous n'aviez pas de prĂŞtre.
113
00:08:36,380 --> 00:08:37,420
Il n'y avait pas de messe.
114
00:08:37,580 --> 00:08:39,500
Les autres détendent un cas-t-elle bien
court ?
115
00:08:39,501 --> 00:08:41,160
Un cas-t-elle bien court, il y allait le
dimanche.
116
00:08:41,161 --> 00:08:44,320
Pour entendre la messe, moi, je ne suis
pas allé.
117
00:08:44,840 --> 00:08:45,840
Vous avez bien fait.
118
00:08:46,780 --> 00:08:47,480
Comment ?
119
00:08:47,481 --> 00:08:47,960
C 'est très bien.
120
00:08:48,460 --> 00:08:50,320
Vous êtes vieux, vous n'êtes pas allé,
bravo.
121
00:08:51,120 --> 00:08:52,980
Ce n'est pas un péché, monsieur le curé ?
122
00:08:52,981 --> 00:08:54,340
Non, ce n'est pas un péché.
123
00:08:54,960 --> 00:08:56,000
Vous êtes sûr ?
124
00:08:56,001 --> 00:08:57,740
Je suis sûr, ce n'est pas un péché.
125
00:08:58,760 --> 00:09:03,340
L'autre monsieur le curé...
dis-je que c'était un péché ?
126
00:09:03,341 --> 00:09:04,341
Tu l'aimes.
127
00:09:04,640 --> 00:09:05,960
L'autre monsieur le curé ?
128
00:09:05,961 --> 00:09:07,460
Non, t'au dos épée.
129
00:09:07,880 --> 00:09:08,320
Tu l'aimes.
130
00:09:08,840 --> 00:09:10,260
Oh, oui, monsieur le curé.
131
00:09:10,261 --> 00:09:11,780
Alors, ce n'est pas un péché.
132
00:09:12,700 --> 00:09:13,700
Mon père.
133
00:09:17,650 --> 00:09:18,690
Je suis coquue.
134
00:09:19,530 --> 00:09:20,750
Ce n'est pas un péché.
135
00:09:21,710 --> 00:09:25,530
Ce n'est pas un péché, mais c'est bien
désagréable.
136
00:09:26,230 --> 00:09:28,010
Que veux-tu que j'y fasse ?
137
00:09:28,011 --> 00:09:30,570
C'est Gustavo Muni, qui couchait avec ma
josefa.
138
00:09:31,390 --> 00:09:32,390
Tu es jaloux ?
139
00:09:33,370 --> 00:09:34,610
Au début, j'étais jaloux.
140
00:09:36,450 --> 00:09:37,630
Maintenant, je le suis plus.
141
00:09:38,150 --> 00:09:39,770
Tu montres là des sentiments chrétiens.
142
00:09:39,771 --> 00:09:43,670
Il faut te dire que chacun sur notre terre
a droit au bonheur.
143
00:09:44,570 --> 00:09:46,750
Une Gustavo comme ta josefa, comme toi.
144
00:09:47,490 --> 00:09:49,070
Et mĂŞme comme Carlota ?
145
00:09:49,071 --> 00:09:50,071
Comme Carlota.
146
00:09:50,610 --> 00:09:51,650
C'est la femme Augustavo.
147
00:09:52,750 --> 00:09:52,910
Ah.
148
00:09:53,550 --> 00:09:54,550
Padre.
149
00:09:55,490 --> 00:09:56,770
J'ai couché avec Carlota.
150
00:09:58,450 --> 00:09:59,830
Bien, alors tout est en ordre.
151
00:10:00,490 --> 00:10:01,170
Vous trouvez ?
152
00:10:01,171 --> 00:10:03,490
Notre Seigneur a dit, et m'est voulu les
uns les autres.
153
00:10:04,470 --> 00:10:05,470
Je te donne l'absolution.
154
00:10:05,970 --> 00:10:06,970
Pas encore.
155
00:10:07,610 --> 00:10:08,610
J'ai menti aussi.
156
00:10:09,150 --> 00:10:11,870
En vérité, je n'ai pas encore couché avec
Carlota.
157
00:10:13,270 --> 00:10:15,210
Mais j'attendais d'avoir votre bénédiction
avant.
158
00:10:16,910 --> 00:10:17,910
Pour ĂŞtre en paix.
159
00:10:21,550 --> 00:10:23,790
Oui, je les ai rendueurs, mais
paroisciens.
160
00:10:25,950 --> 00:10:27,930
Ceci est facile de faire le bonheur des
gens.
161
00:10:35,980 --> 00:10:37,060
Il m'adorait.
162
00:10:37,620 --> 00:10:40,200
Ma réputation s'étendit à diluer à la
ronde.
163
00:10:51,320 --> 00:10:55,561
Il m'appelait dans les chapèles et les
couvants, dans les mesures et les communautés.
164
00:10:59,620 --> 00:11:03,080
J 'allais les sands derrière moi,
des joies et des soupirs.
165
00:11:04,720 --> 00:11:06,780
Le jour bénissant les amours.
166
00:11:07,380 --> 00:11:09,260
La nuit prie en pour notre s'intéglise.
167
00:11:09,760 --> 00:11:10,200
Coupable.
168
00:11:10,700 --> 00:11:13,077
Alors que tous les plaisirs
sont trop chers pour les pauvres,
169
00:11:13,078 --> 00:11:15,700
de leur interdire précisément
le seul qui soit gratuit.
170
00:11:16,240 --> 00:11:17,420
J'avais trouvé ma vocation.
171
00:11:17,640 --> 00:11:20,200
C'est possible, monsieur le curé,
mais le fait est lĂ .
172
00:11:20,201 --> 00:11:21,420
Il chante.
173
00:11:21,820 --> 00:11:22,820
Il chante.
174
00:11:23,060 --> 00:11:24,660
Il chante en venant au travail.
175
00:11:25,300 --> 00:11:26,980
Dans les entends de pilots de la montagne.
176
00:11:27,340 --> 00:11:29,020
La famille voit de ne pouvoir plus dormir.
177
00:11:29,120 --> 00:11:31,920
Comment vous n'assisterait pas Ă l
'ouverture de votre propre fabrique?
178
00:11:32,900 --> 00:11:36,660
Je le curĂ©, je n'ai jamais laissĂ© Ă
personne le soin d'ouvrir mes ateliers.
179
00:11:37,200 --> 00:11:38,200
Et alors?
180
00:11:38,320 --> 00:11:39,320
Alors?
181
00:11:39,540 --> 00:11:41,260
Leur chambre réveille une heure plus tard.
182
00:11:42,180 --> 00:11:43,660
Le plus il chante pendant le travail.
183
00:11:44,260 --> 00:11:45,500
J'ai repris j'ai dĂ» intervenir.
184
00:11:45,660 --> 00:11:46,780
Auprès des enfants aussi?
185
00:11:47,540 --> 00:11:49,240
Les enfants eux ne chantent pas.
186
00:11:50,100 --> 00:11:52,600
Et depuis qu'ils chantent, ils travaillent
moins.
187
00:11:53,160 --> 00:11:53,620
Les parents?
188
00:11:54,140 --> 00:11:54,660
Au contraire.
189
00:11:54,920 --> 00:11:55,960
Ils travaillent plus?
190
00:11:56,340 --> 00:11:56,540
Et mieux?
191
00:11:56,860 --> 00:11:58,080
Eh bien alors?
192
00:11:58,420 --> 00:12:01,940
Alors, je suis peut-ĂŞtre d'une autre
époque.
193
00:12:02,560 --> 00:12:06,980
Mais il me semble que leur espèce du
haumètre...
194
00:12:07,600 --> 00:12:08,840
s'ils ne faisaient que chanter.
195
00:12:09,420 --> 00:12:10,420
Et vous ne le croyez pas.
196
00:12:11,340 --> 00:12:12,340
Parfois, il arrive.
197
00:12:25,600 --> 00:12:27,220
Mais bien, chercheur.
198
00:12:28,040 --> 00:12:32,460
Vous venez de rejoindre vos aînés dans
notre sainte maison.
199
00:12:33,000 --> 00:12:35,020
Et nul plus que moi ne s'en réjouit.
200
00:12:35,960 --> 00:12:38,200
C'est un talidaire de l'angéluce,
nous protègent.
201
00:12:38,820 --> 00:12:43,380
Et je vous rappelle, quand vénération de
son nom, chaque fois que vous entendez
202
00:12:43,381 --> 00:12:49,860
sonner l'angéluce, et qu'il s'agisse de l
'angéluce du matin, du soir, du midi,
203
00:12:50,300 --> 00:12:54,180
de l'angéluce du repas ou
de l'angéluce de la collation,
204
00:12:54,181 --> 00:12:59,580
vous devez abandonner votre
tâche, quel que soit celle-ci.
205
00:13:00,400 --> 00:13:05,002
Vous maître à nous et
adresser Ă Saint-Alida de
206
00:13:05,003 --> 00:13:08,240
l'angéluce, la prière que
vous connaissez maintenant.
207
00:13:09,780 --> 00:13:13,740
Ma mère, il faut dire Saint-Alida Ă
Newsday ou Saint-Alida Petite-Sœur.
208
00:13:14,460 --> 00:13:15,560
Les deux m'ont ensemble.
209
00:13:16,840 --> 00:13:20,260
Et si l'on est déjà en train de prier
quand son n'angéluce, ma mère...
210
00:13:20,261 --> 00:13:23,000
Si vous êtes déjà en train de prier,
vous continuez.
211
00:13:25,840 --> 00:13:27,120
L'angéluce de midi.
212
00:13:53,730 --> 00:13:57,664
Mais bien, Gerser, vous le
savez, cet après-midi nous
213
00:13:57,665 --> 00:14:01,470
aurons le grand bonheur de
suivre les vĂŞpes, dites par M.
214
00:14:01,870 --> 00:14:02,870
Labéguidi.
215
00:14:04,310 --> 00:14:08,090
Pour que nous profitions pleinement de ce
grand bonheur, M.
216
00:14:08,710 --> 00:14:14,990
Labéguidi, a bien voulu consentir à dire
des vĂŞpes exceptionnelles.
217
00:14:14,991 --> 00:14:17,990
Elle dure en trois heures au lieu de tue.
218
00:14:19,930 --> 00:14:24,910
Mais avant le repas, que comme l'exige les
lois de notre ordre, M.
219
00:14:25,130 --> 00:14:30,990
Labéguidi prendra seule, notre invité va
vous dire quelques mots.
220
00:14:33,090 --> 00:14:34,370
Euh... oui.
221
00:14:35,250 --> 00:14:36,250
Bien sûr, oui.
222
00:14:37,030 --> 00:14:38,030
VoilĂ .
223
00:14:39,710 --> 00:14:41,790
Mais très chers heures.
224
00:14:44,810 --> 00:14:47,710
Notre Seigneur, dans
sa sagesse profonde,
225
00:14:47,711 --> 00:14:51,411
nous recommande
d'éviter le péché d 'orgueil.
226
00:14:52,090 --> 00:14:54,610
Et bon, c'est pourquoi je balerai d'un
mot.
227
00:14:55,130 --> 00:14:57,510
La réputation avantageuse que l'on fait.
228
00:14:58,430 --> 00:15:05,930
Pour vous dire, mais très chers heures,
que toute ma vie n'est ce pas ?
229
00:15:05,931 --> 00:15:11,010
Toutes ma vie, j'ai seulement voulu,
seulement essayer, n'est ce pas vous dire ?
230
00:15:11,011 --> 00:15:15,310
C 'est plus que l'on, que l'on,
c'est que l'on, plus, oui.
231
00:15:16,710 --> 00:15:19,970
Ce que je veux dire, ce que je veux
donner, n'est ce pas c'est ma choix,
232
00:15:20,470 --> 00:15:26,270
et ma foi, ma foi, ma vie n'est ce pas ?
233
00:15:26,271 --> 00:15:31,390
Et je dis bien ce que j'ai intérêt.
234
00:15:32,730 --> 00:15:34,550
Sur Marie-Aprisca de l'épiphanie.
235
00:15:35,530 --> 00:15:38,170
Ce n'est pas la première fois que j'ai l
'occasion de vous le dire.
236
00:15:38,570 --> 00:15:41,770
Votre attitude est en désaccord profo avec
les règles de notre maison.
237
00:15:43,010 --> 00:15:44,010
Excusez-moi ma mère.
238
00:15:45,090 --> 00:15:48,950
Je vous demande Ă nous un prĂŞtre d'une
valeur exceptionnelle et au lieu de
239
00:15:48,951 --> 00:15:52,031
profiter d'un enrichissement qui vous est
offert, vous pouvez comme une sorte.
240
00:15:54,210 --> 00:15:56,930
Non, c'est pardonner lui, ma mère,
c'est une enfant.
241
00:15:58,330 --> 00:15:59,730
J'espère que c'est terminé.
242
00:16:02,290 --> 00:16:03,630
Reprenez, monsieur le Béglidi.
243
00:16:05,150 --> 00:16:07,970
Sur Marie-Aprisca de l'épiphanie,
votre arrière, c'est une enfance.
244
00:16:08,710 --> 00:16:10,390
Je vous semble de me dire ce qu'il en est.
245
00:16:11,690 --> 00:16:14,950
Ma mère, c'est ce nom de monsieur le
Béglidi, c 'est un problème.
246
00:16:16,410 --> 00:16:22,210
C 'est-à -dire que monsieur le Béglidi est
le fils du Marquit de Colet, de monsieur
247
00:16:22,211 --> 00:16:24,091
le Marquit de Colet et du capitaine de
Tholesan.
248
00:16:24,850 --> 00:16:25,570
Comment ?
249
00:16:25,571 --> 00:16:28,008
Non, je veux dire, monsieur
le Béglidi est le fils de
250
00:16:28,009 --> 00:16:31,030
monsieur le Marquit de Colet
et de madame de Tholesan.
251
00:16:31,690 --> 00:16:34,350
Il est aussi le neveu du Maréchal Partier.
252
00:16:35,150 --> 00:16:40,250
Mon père, est-il possible ?
253
00:16:40,251 --> 00:16:42,770
Euh... et oui et oui, ma mère.
254
00:16:44,070 --> 00:16:53,250
Mais bien, Gerser, ou talent, ou
dévouement, ce joint ici à modesty.
255
00:16:55,510 --> 00:17:00,450
Sous la vie d'un humble
curé de village, la salle
256
00:17:00,451 --> 00:17:04,470
providence veut que nous
découvrions malgré nous.
257
00:17:06,190 --> 00:17:10,430
Ah, salle, monsieur le curé, vous êtes un
salle.
258
00:17:11,150 --> 00:17:12,470
Ma mère, non.
259
00:17:13,290 --> 00:17:16,130
Je suis désolé de vous arrêter à l
'évoitable.
260
00:17:23,590 --> 00:17:25,955
Les règles de notre
communauté s'y opposent
261
00:17:25,956 --> 00:17:28,130
absolument, sur Maria
Prisca de l 'épiphanie.
262
00:17:28,570 --> 00:17:31,750
Mais pourquoi personne va le savoir ?
263
00:17:40,960 --> 00:17:42,780
Impossible, Dieu voit tout.
264
00:17:51,730 --> 00:17:53,170
Oui, entrée.
265
00:17:55,710 --> 00:17:56,710
Oui.
266
00:18:13,580 --> 00:18:15,200
Puis qu'est-ce que vous faites lĂ ?
267
00:18:16,060 --> 00:18:17,260
Tu as un monde plat ?
268
00:18:17,261 --> 00:18:18,941
Mais non, votre voiture est dans l'armise.
269
00:18:19,040 --> 00:18:19,240
Non.
270
00:18:19,840 --> 00:18:20,840
Et la malle aussi.
271
00:18:20,900 --> 00:18:21,460
La malle ?
272
00:18:21,461 --> 00:18:22,540
Avec tous vos costumes.
273
00:18:23,480 --> 00:18:25,060
Et mĂŞme Mr Alice, et mĂŞme Angelo.
274
00:18:26,240 --> 00:18:27,320
Ils sont lĂ , venez voir.
275
00:18:40,490 --> 00:18:42,310
C'est un sensé, vous allez m'expliquer.
276
00:18:42,430 --> 00:18:43,529
Non, je vous expliquerai
tout Ă l'heure pour
277
00:18:43,530 --> 00:18:44,610
l'instant, il n'y a pas
de minute Ă perdre.
278
00:18:44,730 --> 00:18:45,930
Vous allez m'expliquer tout de suite ?
279
00:18:45,931 --> 00:18:47,670
Non, on est prĂŞts Ă tout vous attendre.
280
00:18:47,730 --> 00:18:49,650
Vous n'avez plus qu'Ă donner le signal du
départ.
281
00:18:49,790 --> 00:18:50,570
Oui !
282
00:18:50,571 --> 00:18:52,030
L'Ajabuse venait !
283
00:18:54,170 --> 00:18:56,010
Ah, j'ai vu !
284
00:18:58,550 --> 00:19:00,510
Ce remariat presque a de l'épiphanie.
285
00:19:01,630 --> 00:19:04,830
Encore en train de faire votre remariol ?
286
00:19:10,320 --> 00:19:11,560
Mon mari est Ă n'importe.
287
00:19:12,420 --> 00:19:13,900
C'est un homme d'un grand mérite.
288
00:19:14,800 --> 00:19:18,100
Il a créé, c'est vrai, la seule fabrique
de l'Ontagne.
289
00:19:18,700 --> 00:19:20,420
Il parle mĂŞme d'y adapter une machine Ă
feu.
290
00:19:20,800 --> 00:19:21,920
Votre mari est un pionnier.
291
00:19:23,560 --> 00:19:24,360
Oui, mais...
292
00:19:24,520 --> 00:19:25,580
Il n'est pas guée.
293
00:19:26,380 --> 00:19:30,020
La guette n'est pas indispensable au
fonctionnement de la machine Ă vapeur.
294
00:19:30,840 --> 00:19:32,560
De la machine Ă vapeur ?
295
00:19:32,561 --> 00:19:33,960
Non, mais...
296
00:19:33,961 --> 00:19:38,821
Par les mois Ă coeur ouvert, Madame,
préférez-vous que je vous entend en confession.
297
00:19:39,580 --> 00:19:40,700
Non, non, Monsieur le Curie.
298
00:19:41,140 --> 00:19:42,340
Je n'ai pas péché, pas encore.
299
00:19:43,860 --> 00:19:45,720
Enfin, je vais dire, pas du tout.
300
00:19:48,060 --> 00:19:50,960
Monsieur le Curie, voilĂ 10 ans que je
suis marié.
301
00:19:51,520 --> 00:19:52,480
Et je n'ai pas d'infos.
302
00:19:52,481 --> 00:19:56,981
Et vous attribuez cela au fait que Monsieur
votre mari n'est pas suffisamment guée ?
303
00:19:57,640 --> 00:19:58,640
Non.
304
00:19:59,380 --> 00:20:03,060
Mais je sais seulement qu'il est dur,
hein, juste.
305
00:20:03,960 --> 00:20:04,960
Et mĂŞme brutal.
306
00:20:05,280 --> 00:20:06,740
Et vous fédère proche ?
307
00:20:06,741 --> 00:20:09,621
Elle me dit sans cesse que je suis
incapable de lui donner un successeur.
308
00:20:09,960 --> 00:20:13,060
Pas mĂŞme une fille qu'il pourrait marier Ă
un ingénieur.
309
00:20:13,780 --> 00:20:15,980
Il me dit que je ne suis pas capable d
'avoir un enfant.
310
00:20:17,440 --> 00:20:19,480
Et... c'est vrai ?
311
00:20:21,300 --> 00:20:22,340
Je ne sais pas.
312
00:20:24,060 --> 00:20:26,520
Peut-être... Comment saurèche ?
313
00:20:27,420 --> 00:20:29,480
Mais... qu'attendez-vous de moi ?
314
00:20:30,480 --> 00:20:32,480
J'attends... du ciel...
315
00:20:33,060 --> 00:20:34,060
un miracle.
316
00:20:35,700 --> 00:20:36,900
Un miracle...
317
00:20:41,250 --> 00:20:45,930
Monsieur le Curie, si je vois mettre l
'espoir de voir un enfant, je vous
318
00:20:45,931 --> 00:20:48,790
donnerai les 30 000 francs nĂ©cessaires Ă
la réparation de votre église.
319
00:20:49,090 --> 00:20:50,830
30 000 francs ?
320
00:20:50,831 --> 00:20:51,930
J'ai les oreilles.
321
00:20:53,030 --> 00:20:54,030
Je me débrouillerai.
322
00:20:54,710 --> 00:20:56,530
Mon mari les donnera ?
323
00:20:56,531 --> 00:20:59,810
Oui, mais je dois vous donner un enfant.
324
00:21:00,710 --> 00:21:01,630
Comment ?
325
00:21:01,631 --> 00:21:04,510
Oui, enfin, je veux dire... voyons les
choses clairement.
326
00:21:05,750 --> 00:21:07,530
Quels sont les solutions ?
327
00:21:07,531 --> 00:21:12,850
La meilleure serait peut-ĂŞtre
celle qui... celle qui...
328
00:21:13,450 --> 00:21:15,850
celle qui ne maîtrait que vous émoignez
dans le secret.
329
00:21:17,530 --> 00:21:19,910
Oui, c'est pour ça que tu rêves,
c'est pour elle, je vois bien.
330
00:21:19,911 --> 00:21:21,650
Mais non, 30 000 francs.
331
00:21:21,690 --> 00:21:23,390
Elle va me donner 30 000 francs.
332
00:21:23,490 --> 00:21:24,530
Oui, mais c'est peut-ĂŞtre.
333
00:21:24,630 --> 00:21:26,310
Comment peut-ĂŞtre ?
334
00:21:26,311 --> 00:21:29,630
Je sais pas si on ne va pas attendre
que... Mais ça tombe bien, moi non plus.
335
00:21:30,010 --> 00:21:31,010
On est pas mal ici.
336
00:21:32,030 --> 00:21:33,274
Ça se voit que c'est
baton qui fait ta prière
337
00:21:33,275 --> 00:21:34,690
Ă chaque fois que tu
sois de manger l 'us.
338
00:21:35,190 --> 00:21:36,190
Je vais te surprendre.
339
00:21:36,450 --> 00:21:37,950
À ma façon, je prie parfois.
340
00:21:40,530 --> 00:21:42,170
Pourquoi prie-tu ?
341
00:21:43,310 --> 00:21:44,030
Pourquoi ?
342
00:21:44,031 --> 00:21:45,670
Je prie pour que tu es un enfant.
343
00:21:48,610 --> 00:21:51,110
Ça me te gênera pas de penser qu'il...
344
00:21:51,111 --> 00:21:53,610
Ce sera un enfant heureux et toi aussi,
tu seras heureuse.
345
00:21:54,550 --> 00:21:55,550
Ton mari encore plus.
346
00:21:57,530 --> 00:21:58,530
Ma religion.
347
00:21:59,890 --> 00:22:01,730
C'est la religion du bonheur.
348
00:22:08,110 --> 00:22:11,030
Aujourd'hui pour vous, tout commence.
349
00:22:22,060 --> 00:22:23,380
Alors, ça pire le répond.
350
00:22:23,780 --> 00:22:24,700
Tu as été marié deux fois.
351
00:22:24,701 --> 00:22:26,760
Ah, mon ami, il n'y a pas de pas Ă dire
pour toi.
352
00:22:27,120 --> 00:22:28,600
Ici, nous accueillons les malheureux.
353
00:22:28,720 --> 00:22:29,720
Pas les unbécile.
354
00:22:34,660 --> 00:22:38,100
Vous m'avez fait rire, je te
contrairementais.
355
00:23:17,710 --> 00:23:19,030
Celle libérera non ça mal.
356
00:23:46,520 --> 00:23:47,520
Bonsoir, mes amis.
357
00:23:48,140 --> 00:23:50,220
Vous voyez que je ne vous ai pas oublié ?
358
00:23:50,221 --> 00:23:50,940
Joyeux Noël.
359
00:23:50,941 --> 00:23:52,280
Merci, monsieur.
360
00:23:52,980 --> 00:23:53,980
Merci.
361
00:23:54,920 --> 00:23:56,000
Joyeux Noël, mes amis.
362
00:23:56,640 --> 00:23:57,640
Merci, monsieur.
363
00:23:58,200 --> 00:23:59,200
Merci.
364
00:24:10,500 --> 00:24:13,280
Miserré à tout, au verstrier, on y potance
des hausses.
365
00:24:14,200 --> 00:24:15,800
Elle diminue ses spécatises vestrices.
366
00:24:16,060 --> 00:24:17,860
Père Ducat, vos sabites à mes terres-là .
367
00:24:19,060 --> 00:24:20,060
Amen.
368
00:24:21,320 --> 00:24:22,860
Je ne tiens Ă m'absolitionner.
369
00:24:23,000 --> 00:24:24,316
Non, fian, ça tu peux m'en déborder.
370
00:24:24,340 --> 00:24:31,620
Ça jamais te le pardonnera.
371
00:24:32,500 --> 00:24:33,920
Etre miséricence dominoise.
372
00:24:35,560 --> 00:24:36,980
Etre miséricence dominoise.
373
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Amen.
374
00:24:38,760 --> 00:24:41,320
Vous trouvez qu'Ă tout ce que tu fais,
moi je m'en fais, je pars.
375
00:24:44,370 --> 00:24:44,830
Et t'as vu dire.
376
00:24:45,330 --> 00:24:47,330
Etre salut, t'arrĂŞte tout, me d'un obis.
377
00:24:48,730 --> 00:24:50,390
Ça va dire, donnez-nous notre salut.
378
00:24:50,710 --> 00:24:52,590
Oui, c'est pas Ă pas ĂŞtre de faire le mal
avant.
379
00:24:53,130 --> 00:24:55,570
J'aimerais avoir ta tĂŞte quand on aura pas
ces deux entavises.
380
00:24:58,390 --> 00:24:59,810
Dans ce temps-lĂ , je serai riche.
381
00:24:59,870 --> 00:25:01,550
Je t'en serai la maison qu'Ă faire saufie.
382
00:25:05,180 --> 00:25:06,180
Dominoise, va, bisque.
383
00:25:06,560 --> 00:25:07,560
Amen.
384
00:25:08,500 --> 00:25:09,500
Amen.
385
00:25:09,900 --> 00:25:11,140
Elle conspirait tout au revoir.
386
00:25:11,440 --> 00:25:12,920
ĂŠtre conspirait tout au revoir.
387
00:25:13,180 --> 00:25:15,020
On s'amendutement, mais tu crois tes
mensonges.
388
00:25:15,480 --> 00:25:17,760
T'as créé du idée d'un grand que toi n'y
pokerai ici.
389
00:25:18,440 --> 00:25:18,820
T 'es pas Kiri.
390
00:25:19,340 --> 00:25:20,420
Peut-ĂŞtre mes choux utiles.
391
00:25:20,720 --> 00:25:22,120
Peut-ĂŞtre mes c'est pas ton destin.
392
00:25:22,320 --> 00:25:24,680
Moi, Kiri, toi, bonne sœur, je vois mal
notre amie recommen.
393
00:25:24,780 --> 00:25:25,580
Mais t'es pas Kiri.
394
00:25:25,760 --> 00:25:26,760
Je le suis devenu.
395
00:25:26,900 --> 00:25:28,980
L'avoir ton temps, alors il fait réparer
les éclings.
396
00:25:29,580 --> 00:25:30,940
Tu as raison, je peux faire mieux.
397
00:25:31,180 --> 00:25:31,560
Alors tu viens.
398
00:25:31,980 --> 00:25:32,980
Alors, je reste.
399
00:25:33,560 --> 00:25:34,640
Kiri et son.
400
00:25:34,641 --> 00:25:36,120
Kiri et son.
401
00:25:36,580 --> 00:25:37,920
Kiri et son.
402
00:25:38,300 --> 00:25:39,300
Kiri et son.
403
00:25:40,240 --> 00:25:40,540
Kiri et son.
404
00:25:40,541 --> 00:25:43,206
Monsieur Kiré, vous
le savez, je n 'approves
405
00:25:43,207 --> 00:25:45,981
pas votre manière de
conduire votre ministère.
406
00:25:46,940 --> 00:25:53,080
Depuis votre arrivée, une mentalité
frivol, c'est en paraître nos gens.
407
00:25:54,460 --> 00:25:57,620
Et en moi, je vous ai fait venir pour vous
faire part d'une heureuse nouvelle.
408
00:26:03,160 --> 00:26:06,640
Monsieur Kiré, voici pour les réparations
de votre élite.
409
00:26:07,660 --> 00:26:09,520
C'est une heureuse nouvelle, en effet.
410
00:26:09,780 --> 00:26:10,780
Ce n'est pas cela.
411
00:26:11,360 --> 00:26:13,760
Monsieur Kiré, je vais avoir un enfant.
412
00:26:14,820 --> 00:26:16,260
Je vous en fais compliment.
413
00:26:16,560 --> 00:26:17,560
Je vous en remercie.
414
00:26:18,080 --> 00:26:21,860
D'autant que, Ă ce que m'a dit ma femme,
vous y ĂŞtes pour quelque chose.
415
00:26:22,960 --> 00:26:23,960
Pardon.
416
00:26:24,060 --> 00:26:27,280
Vous lui avez conseillé de promettre une
offrande Ă Santarita.
417
00:26:28,380 --> 00:26:29,380
Elle l'a fait.
418
00:26:30,080 --> 00:26:32,680
Il y a dans cette bourse 15 000 francs d
'oeuvre.
419
00:26:33,380 --> 00:26:36,000
Vous le voyez, je tiens mes promesses.
420
00:26:36,900 --> 00:26:39,520
Monsieur, je prirai pour votre fils.
421
00:26:40,280 --> 00:26:41,680
C'est dans moi qui vous remercie.
422
00:26:42,120 --> 00:26:43,120
Non, non, non.
423
00:26:43,280 --> 00:26:44,620
Ne m'a merci pas, monsieur.
424
00:26:45,440 --> 00:26:49,740
J'avais connu dans mon jeune ministère,
un amour riche, qui comme vous m'avait dit
425
00:26:49,741 --> 00:26:52,120
merci, et avait promis une somme Ă
Santarita.
426
00:26:53,240 --> 00:26:56,118
Lorsqu'il fait assurer
d'avoir un enfant, il n'offrit
427
00:26:56,119 --> 00:26:58,681
à Santarita que la moitié
de la somme promise.
428
00:26:59,380 --> 00:27:00,680
Vous savez ce qu'il a devant ?
429
00:27:01,320 --> 00:27:06,080
L'enfant va au monde avec seulement un
pied, un bras, une jambe.
430
00:27:06,160 --> 00:27:08,280
Voici 15 000 francs d'oeuvre, monsieur l
'abbée.
431
00:27:09,460 --> 00:27:10,640
Mon mari aura mal compté.
432
00:27:12,140 --> 00:27:13,140
Merci beaucoup.
433
00:27:15,860 --> 00:27:17,740
Je ne vais pas la faire éparer ma mère.
434
00:27:18,160 --> 00:27:19,600
Je vais la faire reconstruire.
435
00:27:21,580 --> 00:27:22,580
reconstruire ?
436
00:27:22,581 --> 00:27:24,580
À quoi sert de réparer une ruine ?
437
00:27:24,581 --> 00:27:27,850
Mais vous construirez une Ă©glise neuve Ă
côté de l'ancienne ?
438
00:27:27,851 --> 00:27:30,459
Ainsi, les deux
bâtiments témoigneront du
439
00:27:30,460 --> 00:27:34,391
passé et de l'avenir,
de l'éternité de Dieu.
440
00:27:36,390 --> 00:27:38,590
Votre foi est émouvant de mon cher fils.
441
00:27:41,970 --> 00:27:46,850
Mais... dans nos pauvres contrées,
vous trouverez-vous l'argent nécessaire ?
442
00:27:47,730 --> 00:27:52,010
Ma mère, puisque le hasard vous aimez au
courant du secret de ma naissance,
443
00:27:52,710 --> 00:27:54,030
je puis Ă vous me confier.
444
00:27:54,830 --> 00:27:58,010
Je me suis adressé à monsieur le Marquis
de Collais, mon père.
445
00:28:00,790 --> 00:28:04,010
Il vient de m'envoyer la somme de 30 000
francs en or.
446
00:28:07,800 --> 00:28:10,160
30 000 francs en or.
447
00:28:13,040 --> 00:28:15,700
Votre générosité est divine, mon fils.
448
00:28:18,340 --> 00:28:20,680
Elle m'a inspiré.
449
00:28:28,490 --> 00:28:35,410
Voici, au nom de notre communauté,
30 000 francs en or.
450
00:28:36,030 --> 00:28:37,030
Ca ira.
451
00:28:37,730 --> 00:28:38,850
Merci, ma mère.
452
00:28:39,370 --> 00:28:42,230
Mais vous ne construirez pas une église
avec 60 000 francs.
453
00:28:42,730 --> 00:28:45,390
Il vous en faudrait le double,
le triple.
454
00:28:46,150 --> 00:28:48,410
Oh, le qu'un triple peut-ĂŞtre.
455
00:28:48,710 --> 00:28:51,810
Ma mère, je compte voir les châteaux à la
ronde.
456
00:28:52,490 --> 00:28:54,190
Votre dévouement est admirable.
457
00:28:55,150 --> 00:28:56,790
Souffrez-les-vous que je vous accompagne.
458
00:28:59,170 --> 00:29:02,975
J'ai l'infatuité de penser
que ma présence à vos
459
00:29:02,976 --> 00:29:08,070
côtés peut faire ouvrir
des portes et des bourses.
460
00:29:08,130 --> 00:29:11,370
Oh, ma mère, comment vous remerciez?
461
00:29:11,850 --> 00:29:12,850
J'y pense.
462
00:29:13,970 --> 00:29:15,990
Je peux faire mieux pour vous aider.
463
00:30:21,890 --> 00:30:22,890
Oh,
464
00:30:52,610 --> 00:30:54,090
mon père, votre dévouement me touche.
465
00:30:54,890 --> 00:30:58,270
Alors, je disir, ma ceci est dans la
mesure de mes moyens à votre grand œuvre.
466
00:30:59,110 --> 00:31:03,010
Je croyais que vous deviez aller danser la
mesure qu'adversovie Ă remoi Grenoble.
467
00:31:03,370 --> 00:31:05,110
Oh, mon père.
468
00:31:06,290 --> 00:31:07,970
Est-ce que vous me prenez pour une gourde?
469
00:31:10,910 --> 00:31:12,990
Je reconnais que j'ai failli me laisser
prendre.
470
00:31:13,790 --> 00:31:14,990
Mais maintenant, j'ai compris.
471
00:31:16,570 --> 00:31:18,110
Alors, nous partirons ensemble.
472
00:31:20,030 --> 00:31:21,030
Fortune 7.
473
00:31:23,590 --> 00:31:26,390
Vous vous priverez inutilement d
'impatence, ma sœur.
474
00:31:27,970 --> 00:31:28,990
Je ne partirai pas.
475
00:31:29,550 --> 00:31:30,550
Non, non, non.
476
00:31:31,310 --> 00:31:32,790
Avez-vous vu la misère de ce village?
477
00:31:33,650 --> 00:31:35,230
Oui, alors, côte bonne œuvre.
478
00:31:35,410 --> 00:31:35,970
J'avais une mère.
479
00:31:36,110 --> 00:31:37,110
Elle était abattable.
480
00:31:37,830 --> 00:31:38,870
Moi, je n'allais personne.
481
00:31:39,970 --> 00:31:41,770
Aujourd'hui, je vais décider de faire le
bien.
482
00:31:42,550 --> 00:31:43,550
Je reste.
483
00:31:44,050 --> 00:31:45,170
Pour qu'on sort des églises?
484
00:31:45,590 --> 00:31:47,650
Peut-être après, je construirai un
hĂ´pital.
485
00:31:48,270 --> 00:31:50,586
Alors, quand il sera
fini l'hĂ´pital, tu ferais
486
00:31:50,587 --> 00:31:52,831
bien valer de demander
une consultation au médecin.
487
00:31:53,310 --> 00:31:53,510
Pourquoi?
488
00:31:53,870 --> 00:31:55,466
Parce que t'es malade, mon pauvre collé.
489
00:31:55,490 --> 00:31:56,830
Mais complètement malade.
490
00:31:58,550 --> 00:32:03,157
N'isant par la ludue brun
différence au sort de ces semblables,
491
00:32:03,158 --> 00:32:05,511
il n'y a deux attitudes
possibles envers les hommes.
492
00:32:06,770 --> 00:32:08,570
On les trompe, on les aide.
493
00:32:09,130 --> 00:32:10,630
Oui, toi, tu vas de l'inalote.
494
00:32:10,990 --> 00:32:12,630
Moi, je fais définitivement le voyage.
495
00:32:13,130 --> 00:32:14,250
Je ne suis pas le premier.
496
00:32:14,750 --> 00:32:15,030
Simple.
497
00:32:15,430 --> 00:32:18,370
Oh, voilà , qu'il se prend pour un ça
maintenant.
498
00:32:19,030 --> 00:32:20,990
Ah non, mais je savais qu'il était fou,
je savais.
499
00:32:21,470 --> 00:32:23,350
Ma soeur, vous venez de dire une étrange
vérité.
500
00:32:24,910 --> 00:32:28,335
Pour le monde dans lequel
nous vivons, folie et bonté
501
00:32:28,336 --> 00:32:31,250
vont de paire, démence
et générosité ne font qu'un.
502
00:32:31,870 --> 00:32:33,030
Il est temps de changer cela.
503
00:32:33,570 --> 00:32:35,010
Et tu vas changer cela, mon village?
504
00:32:35,370 --> 00:32:36,370
Parfaitement.
505
00:32:37,570 --> 00:32:40,870
Depuis quelques mois, j'ai en peu de temps
donné du bonheur.
506
00:32:42,070 --> 00:32:43,130
Cela m'a éclairé.
507
00:32:44,470 --> 00:32:46,878
Le monde va mal parce que
tout lui vient d 'en haut, parce qu'il
508
00:32:46,879 --> 00:32:50,170
attend que tout lui vient d'en
haut, réfléchissez ma soeur.
509
00:32:51,230 --> 00:32:53,110
Ce qui vient d'en haut ne peut que nous
écraser.
510
00:32:55,330 --> 00:32:59,770
Regardez au contraire ce qui part du sol,
des fleurs, des moissons, des arbres.
511
00:33:00,090 --> 00:33:01,090
Tout cela est bonheur.
512
00:33:02,410 --> 00:33:04,696
C'est ainsi que bientĂ´t,
je partirai de mon village,
513
00:33:04,697 --> 00:33:07,011
heureux, et les gens
diront sur mon passage.
514
00:33:07,190 --> 00:33:11,650
Regardez ces fleurs de gentillesse, ces
moissons d'amour, ces arbres de plaisir.
515
00:33:11,651 --> 00:33:14,290
En tellement.
516
00:33:15,850 --> 00:33:17,130
Tu me fais beaucoup de peine.
517
00:33:18,270 --> 00:33:19,650
Allez, ma soeur, allez.
518
00:33:20,810 --> 00:33:22,250
Un jour, vous comprendrez.
519
00:33:34,140 --> 00:33:36,660
Ce qui urte ma foi, c'est que...
520
00:33:37,580 --> 00:33:40,380
pendant bien des dimanches, nous
paroiscianes aurons pu déglise.
521
00:33:41,160 --> 00:33:42,940
Oui, mais que voulez-vous, ma mère?
522
00:33:42,941 --> 00:33:44,560
La collecte fut insuffisante.
523
00:33:45,000 --> 00:33:46,400
Il me faut trouver d'autres argent.
524
00:33:47,230 --> 00:33:52,240
Je pensais que... l'avant
de cet ancien église...
525
00:33:52,241 --> 00:33:54,820
Oui, je vendrai le matériau un bon prix,
oui.
526
00:33:55,660 --> 00:34:00,560
Les objets d'art, les croix, et ce statut
de mon sang.
527
00:34:01,480 --> 00:34:04,360
Rassurez-vous, ma mère, je les mets en
lieux sur.
528
00:34:07,100 --> 00:34:09,540
Votre témercité fait mon admiration.
529
00:34:52,970 --> 00:34:56,330
J'ai entendu dire que vous vendiez la
pierre.
530
00:34:56,630 --> 00:34:58,590
La pierre, le boit-charpante, les vitros.
531
00:34:58,830 --> 00:35:00,230
Je suis acheteur, monsieur le curé.
532
00:35:00,730 --> 00:35:01,730
Je suis acheteur.
533
00:35:01,870 --> 00:35:02,870
C'est pour ma fabrique.
534
00:35:03,090 --> 00:35:04,090
J'ai besoin d'agrandir.
535
00:35:04,730 --> 00:35:07,594
Monsieur, si votre générosité
avait été plus grande, je ne
536
00:35:07,595 --> 00:35:10,171
serais pas contre un aujourd
'hui de vendre la maison de Dieu.
537
00:35:11,090 --> 00:35:12,970
Vous me permettrez donc de réserver cette
vente.
538
00:35:13,250 --> 00:35:14,250
Un autre acquerreur.
539
00:35:14,530 --> 00:35:15,350
Je n'ai pas besoin d'agrandir.
540
00:35:15,351 --> 00:35:18,690
Je vous ai tout de même donné 30 000
francs.
541
00:35:18,970 --> 00:35:22,350
Il n'empêche que je suis obligé de chasser
notre Seigneur de son temps.
542
00:35:22,950 --> 00:35:24,150
Écoutez-moi, monsieur le curé.
543
00:35:24,530 --> 00:35:27,430
Entrochant de bon éducation, il y a
toujours moyen de s'arranger.
544
00:35:31,550 --> 00:35:33,070
Voici ce que je vous propose.
545
00:35:34,870 --> 00:35:38,070
Je comptais vous offrer 30 000 francs pour
tout ce matériau.
546
00:35:38,670 --> 00:35:41,710
C'est un bon prix, n'est-ce pas ?
547
00:35:41,711 --> 00:35:43,230
Eh bien, je ne les invite pas.
548
00:35:44,250 --> 00:35:46,370
Conte tenu de la santé de vos œuvres.
549
00:35:46,550 --> 00:35:47,550
Santé.
550
00:35:47,630 --> 00:35:48,630
Oui, je sais pas.
551
00:35:48,830 --> 00:35:52,190
Conte tenu de la scène sainteté de vos
œuvres.
552
00:35:53,370 --> 00:35:58,810
Au lieu de 30 000 francs, je vous en donne
le double.
553
00:36:02,710 --> 00:36:04,170
Voici 5 000 francs.
554
00:36:04,310 --> 00:36:05,310
Il s'entend.
555
00:36:07,330 --> 00:36:11,130
Je voulais dire, monsieur le curé,
mon mari est un homme d'un grand mérite.
556
00:36:11,131 --> 00:36:15,370
Il est devenu maître de fabrique sans même
avoir appris Ă compter.
557
00:36:16,810 --> 00:36:19,690
Alors, monsieur le curé, cochon qui s
'endédit ?
558
00:36:19,691 --> 00:36:20,691
J'allais le dire.
559
00:36:21,490 --> 00:36:24,770
Mais attention, il me faut ce matériel le
plus tĂ´t possible.
560
00:36:25,150 --> 00:36:26,746
Je veux construire pendant la belle
saison.
561
00:36:26,770 --> 00:36:28,710
Les ouvriers commencent demain la
démolition.
562
00:36:29,630 --> 00:36:31,530
Dans un mois, l'église sera battue.
563
00:36:32,890 --> 00:36:35,590
Vous avez fait beaucoup pour notre
bonheur, monsieur le curé.
564
00:36:56,530 --> 00:36:58,150
J'ai l'autre, on le sent trahi.
565
00:36:58,690 --> 00:36:59,650
Tra-trahi ?
566
00:36:59,651 --> 00:37:02,531
Oui, le maquille j'ai tout sacrifié n
'aurait pour plus à mes espérances.
567
00:37:03,210 --> 00:37:04,890
Il était l'aventure et devient la charité.
568
00:37:05,130 --> 00:37:07,066
Il s'en fout dans le dévouement et dans
les bonnes actions.
569
00:37:07,090 --> 00:37:09,430
Oh monsieur, mais c'est affreux !
570
00:37:09,431 --> 00:37:11,350
Aussi, ma décision est prise, je pars.
571
00:37:11,890 --> 00:37:13,590
C'est une bonne nouvelle.
572
00:37:14,690 --> 00:37:15,690
Enfin, nous, partons.
573
00:37:16,190 --> 00:37:17,610
Nous ou comment ?
574
00:37:17,970 --> 00:37:21,290
OsterleĂŻc, si vous et moi, n'elle n'est
pas restée ici quand même.
575
00:37:21,850 --> 00:37:25,650
C'est que, au série, s'il n'est encore
bien des choses Ă faire dans le pays,
576
00:37:25,770 --> 00:37:26,090
vous savez.
577
00:37:26,750 --> 00:37:27,990
Quel chose ?
578
00:37:29,850 --> 00:37:30,990
Des affaires à régler.
579
00:37:32,610 --> 00:37:34,850
Bon, alors nous partirons tous les deux ?
580
00:37:34,851 --> 00:37:36,030
Tous les deux.
581
00:37:37,050 --> 00:37:41,050
Remarquez, ce serait pour moi un truc
grand plaisir et mĂŞme...
582
00:37:42,490 --> 00:37:43,850
un truc enthonneur.
583
00:37:47,110 --> 00:37:48,110
Mais...
584
00:37:54,590 --> 00:37:57,590
Alors, c'est lĂ les affaires que vous avez
à régler, bravo !
585
00:37:57,591 --> 00:38:00,230
Ou... Alors, vous quelle
fais-vous de chasteté ?
586
00:38:00,231 --> 00:38:02,320
C'est que, depuis ma
sœur, je me suis tourné
587
00:38:02,321 --> 00:38:05,251
vers la religion belle
de monsieur Labeglidi.
588
00:38:06,190 --> 00:38:08,450
Qu 'est-ce que vous voulez, ma sœur ?
589
00:38:08,451 --> 00:38:10,530
Une religion qui fait le bonheur des
hommes.
590
00:38:10,830 --> 00:38:14,210
Il est logique quand l'embrasse,
non ?
591
00:38:14,211 --> 00:38:18,090
Ma sœur, connaissez-vous cette religion d
'amour de monsieur Labeglidi ?
592
00:38:18,091 --> 00:38:19,950
Oui, vaguement, très vaguement.
593
00:38:19,951 --> 00:38:22,870
Croyez-vous que je puisse demander de
détail à notre mère supérieure ?
594
00:38:22,871 --> 00:38:23,991
Ah non, ça, je ne crois pas.
595
00:38:24,350 --> 00:38:27,350
C'est d'une religion qui ne doit surtout
pas franchir les murs de scouvants.
596
00:38:28,170 --> 00:38:31,230
Monsieur Labeglidi, c'est les franchis
bien lui et mĂŞme assez lestement.
597
00:38:31,770 --> 00:38:33,610
Que voulez-vous dire ?
598
00:38:33,611 --> 00:38:37,991
Je dis que monsieur Labeglidi franchit les
murs du couvent avec beaucoup de souplesse.
599
00:38:41,290 --> 00:38:43,330
C 'est la voie qui est partie,
je m'en totais.
600
00:38:43,650 --> 00:38:44,770
Et qu'est la voie ?
601
00:38:44,771 --> 00:38:46,570
La voie, le costume de la voie.
602
00:38:47,230 --> 00:38:48,650
Il a plus de costume de la voie.
603
00:38:49,150 --> 00:38:51,050
Mais pourquoi faire ?
604
00:38:51,051 --> 00:38:52,910
Mais comment pourquoi faire ?
605
00:38:52,911 --> 00:38:55,030
Vous en doutez pas, non ?
606
00:38:55,031 --> 00:38:57,151
Monsieur Labeglidi venait ménager à la
cloche de bois.
607
00:38:57,330 --> 00:38:59,186
En nous laissons au couvent et en
important le mago.
608
00:38:59,210 --> 00:39:01,530
Oh, mais chandy !
609
00:39:01,531 --> 00:39:04,930
Et pendant ce temps-lĂ , vous pratiquez la
religion d'amour dans les chômières.
610
00:39:05,210 --> 00:39:06,898
Ah, ça, les chevaliers
avaient bien raison de
611
00:39:06,899 --> 00:39:09,890
dire que l'œuvre de
chère contrariait le signe.
612
00:39:10,010 --> 00:39:12,410
Oui, il aurait dû ajouter aussi que ça
attaiera des ans, lui.
613
00:39:13,310 --> 00:39:14,030
Bon, hospitalite.
614
00:39:14,230 --> 00:39:15,570
Ongello, il n'y a pas une seconde Ă
perdre.
615
00:39:15,571 --> 00:39:18,101
Nous atelons, nous partons
et demain nous rejoindrons
616
00:39:18,102 --> 00:39:19,930
en telle mocolet au bas
du chemin des loups.
617
00:39:20,070 --> 00:39:21,630
Il sera bien l'objet prendre ce chemin.
618
00:39:22,590 --> 00:39:24,850
Et pourquoi il sera obligé ?
619
00:39:24,851 --> 00:39:26,310
Parce qu'il n'y en a pas de haute.
620
00:39:26,690 --> 00:39:27,690
Exactement.
621
00:39:27,730 --> 00:39:30,350
Et quand au petit matin nous le verrons
arrivés dans la charrette et en route d
622
00:39:30,351 --> 00:39:32,770
'avouer, nous lierons bonjour Monsieur
Labeglidi.
623
00:39:33,350 --> 00:39:35,270
Vous n'attendiez pas Ă nous voir pris l
'enfant ?
624
00:39:35,271 --> 00:39:36,330
Tris enfant ?
625
00:39:36,331 --> 00:39:37,090
T'avais ?
626
00:39:37,091 --> 00:39:38,150
Tris enfant ?
627
00:39:38,151 --> 00:39:40,190
Tris enfant de sa malignité et de sa
félonie.
628
00:39:40,191 --> 00:39:41,191
OĂą est-ce ?
629
00:39:57,610 --> 00:39:59,850
Oh, roi mes amis !
630
00:39:59,851 --> 00:40:00,930
Oh, roi !
631
00:40:01,410 --> 00:40:03,150
Oh, roi, roi !
632
00:40:03,151 --> 00:40:04,210
Oh, roi, roi, roi, roi, roi !
633
00:40:04,211 --> 00:40:05,211
Vous ĂŞtes bien plus lĂ .
634
00:40:05,930 --> 00:40:07,090
On est plus lĂ .
635
00:40:07,910 --> 00:40:09,490
Nous attendons Ă roi.
636
00:40:09,570 --> 00:40:11,550
Oh, roi, roi, roi !
637
00:41:15,050 --> 00:41:16,170
Posterlitz !
638
00:41:16,171 --> 00:41:17,950
HĂ©, Posterlitz !
639
00:41:17,951 --> 00:41:18,750
Tantant !
640
00:41:18,751 --> 00:41:19,751
Non.
641
00:41:21,410 --> 00:41:22,790
Ce sont des loups.
642
00:41:23,190 --> 00:41:24,590
J'ai l'air que je suis sa fille.
643
00:41:27,550 --> 00:41:29,450
On dirait qu'il s'approche.
644
00:41:29,750 --> 00:41:30,750
J'adore !
645
00:41:32,070 --> 00:41:33,070
Oh, service.
646
00:41:33,770 --> 00:41:35,490
T'en as déjà vu des loups.
647
00:41:36,870 --> 00:41:38,170
J'en ai même mangé.
648
00:41:38,690 --> 00:41:39,290
C'est bon.
649
00:41:39,610 --> 00:41:41,810
Mais le loup de mort Ă vie est excellent.
650
00:41:42,310 --> 00:41:43,910
Mais, meilleur mĂŞme que loup de ma jury.
651
00:41:44,510 --> 00:41:47,750
Le loup italien à moins de fumée,
mais...
652
00:41:48,750 --> 00:41:50,390
Il n'y a plus d'un truc qui n'est pas ça.
653
00:41:55,450 --> 00:41:57,390
Ça pour eux qui ne sont pas fâchés.
654
00:41:57,890 --> 00:41:58,390
Et t'assoir.
655
00:41:58,510 --> 00:41:59,510
Mais j'ai pas de soeur.
656
00:41:59,670 --> 00:42:01,050
Si t'assoir notre soeur.
657
00:42:01,310 --> 00:42:03,670
Mais ma soeur qui est dans les voitures,
tu t'y penses.
658
00:42:03,930 --> 00:42:05,890
Mais laisse-la dormir.
659
00:42:06,350 --> 00:42:07,350
Faisons autant.
660
00:42:08,250 --> 00:42:09,710
J'ai bien peur, ça a l'air.
661
00:42:15,940 --> 00:42:18,520
Mais j'aime pas ça, même pas ça du tout.
662
00:42:22,040 --> 00:42:24,300
Ah !
663
00:42:25,040 --> 00:42:27,040
Ah !
664
00:42:48,400 --> 00:42:49,400
Allez
665
00:43:04,100 --> 00:43:05,500
!
666
00:43:09,020 --> 00:43:10,060
Allez !
667
00:43:10,061 --> 00:43:10,600
Allez !
668
00:43:10,601 --> 00:43:11,601
Allez !
669
00:43:56,060 --> 00:43:59,360
Il ne s'attendait pas Ă nous voir ce qu'il
y en prend.
51641