All language subtitles for Anthelme Collet ou le Brigand Gentilhomme (1981)Episode 2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,290 --> 00:00:47,450
Je te dis que coller est au los ans.
2
00:00:48,070 --> 00:00:50,230
Je l'ai bien compris au conversation de
cette moiselle.
3
00:00:50,310 --> 00:00:51,550
C'est de fois si j'en suis sûr.
4
00:00:52,290 --> 00:00:55,315
C'est peut-ĂŞtre bien lui,
mais je me demande pourquoi
5
00:00:55,316 --> 00:00:57,990
tu nous fais marcher sur le
sable depuis ici longtemps.
6
00:00:58,210 --> 00:01:00,890
Je connais la plage oĂą il doit emmener ma
moiselle franchise cas.
7
00:01:01,110 --> 00:01:02,190
D'ailleurs, c'est pas loin.
8
00:01:02,310 --> 00:01:03,990
Encore un jour de marche et nous y sommes.
9
00:01:04,690 --> 00:01:05,890
Allez, viens !
10
00:01:06,650 --> 00:01:08,150
Une avance, une avance.
11
00:01:09,990 --> 00:01:12,450
Je vous aide Ă la compter 50 000 livres
sur la table.
12
00:01:12,770 --> 00:01:14,130
On étagie le secret coup de chair.
13
00:01:14,890 --> 00:01:16,570
A propos, vous n'en avez parlé à personne.
14
00:01:17,690 --> 00:01:18,690
Gasparinine, c'est rien.
15
00:01:21,310 --> 00:01:22,890
Et Alphieri... on dit que ça fait...
16
00:01:23,450 --> 00:01:25,410
Monsieur, c'est envers vous que je me suis
engagé.
17
00:01:26,330 --> 00:01:30,671
Le capitaine Tolo-Zan, sachez-le, n'est
pas un homme Ă remplacer s 'engagement.
18
00:01:31,530 --> 00:01:34,610
Toutefois, elle est évident que si vous ne
pouviez poursuivre le financement,
19
00:01:35,410 --> 00:01:37,590
le signor Alphieri serait la première
personne.
20
00:01:37,770 --> 00:01:38,770
Non, ne faites pas cela.
21
00:01:49,070 --> 00:01:50,670
J'ai lĂ une petite somme.
22
00:01:52,230 --> 00:01:53,890
Ça vous suffit ?
23
00:01:53,891 --> 00:01:55,370
Ça suffit pour l'instant, oui.
24
00:01:56,210 --> 00:01:57,370
Ah !
25
00:02:09,450 --> 00:02:11,430
Il est lĂ !
26
00:02:16,550 --> 00:02:18,550
Qui est tu ?
27
00:02:18,551 --> 00:02:24,770
Je suis le capitaine Tolo-Zan et je suis
au large de s'évitaver qu'il y a,
28
00:02:25,450 --> 00:02:28,670
avec à son bord, le trésor des milliers.
29
00:02:33,130 --> 00:02:38,770
Et mes amis, les mars-fois, les
peint-vois, je trouvais le trésor.
30
00:02:39,510 --> 00:02:41,130
Il est lĂ !
31
00:02:41,131 --> 00:02:43,990
Il est lĂ !
32
00:02:55,630 --> 00:02:58,690
Cette fois-ci, je suis sûre que nous
sommes sur la bonne voie.
33
00:03:13,060 --> 00:03:14,100
C'est lĂ ?
34
00:03:14,101 --> 00:03:15,220
C'est lĂ ?
35
00:03:15,221 --> 00:03:15,920
LĂ ?
36
00:03:15,921 --> 00:03:16,921
Bah oui, lĂ !
37
00:03:17,260 --> 00:03:20,100
C'est lĂ qu'ils avaient rendez-vous,
nous les avons manqués, c'est tout.
38
00:03:20,800 --> 00:03:21,800
Ça m'est ?
39
00:03:22,360 --> 00:03:23,360
C'est moi.
40
00:03:24,380 --> 00:03:26,180
Moi, je crois que je renonce.
41
00:03:26,580 --> 00:03:27,640
Tu renonce ?
42
00:03:27,641 --> 00:03:29,580
Comment tu renonce ?
43
00:03:29,581 --> 00:03:30,000
Écoute.
44
00:03:30,001 --> 00:03:34,220
Le chanteur Auguste affirme que coller n'a
pas été arrêté, mais après tout,
45
00:03:34,500 --> 00:03:35,500
nous l'en savons rien.
46
00:03:36,180 --> 00:03:38,740
Et nous, nous pensons qu'il est encore Ă
Rome.
47
00:03:39,060 --> 00:03:41,180
Mais après tout, nous l'en savons rien.
48
00:03:42,460 --> 00:03:45,560
Nous, nous croyons que coller le capitaine
Tolo-Zan, mais après tout.
49
00:03:46,240 --> 00:03:47,240
Nous l'en savons rien.
50
00:03:48,200 --> 00:03:52,740
Et si, si nous parvenons Ă le rejoindre,
nous pensons qu'il nous prendra avec lui,
51
00:03:52,900 --> 00:03:54,520
mais après tout.
52
00:03:56,240 --> 00:03:57,340
Nous l'en savons rien.
53
00:03:57,341 --> 00:03:58,820
Oui, mais moi, je suis déserteur.
54
00:03:59,220 --> 00:04:02,280
Et ta situation près de l'Amérique chaussée
n'est pas plus brillante qu'Ă la mienne.
55
00:04:02,560 --> 00:04:04,040
Et ça, nous le savons qu'on trouve.
56
00:04:05,560 --> 00:04:06,560
C'est service.
57
00:04:08,380 --> 00:04:09,600
Vous l'avez rentré au pays.
58
00:04:09,940 --> 00:04:12,156
Et moi, je te dis qu'il nous faut d'abord
retrouver coller.
59
00:04:12,180 --> 00:04:14,540
En fait, tu vois bien que ça arrive,
nous n'arriverons rien.
60
00:04:19,740 --> 00:04:20,740
Non.
61
00:04:21,220 --> 00:04:22,220
Il m'enbrassait.
62
00:04:22,820 --> 00:04:23,820
Merveilleuse-moi.
63
00:04:24,520 --> 00:04:26,240
Qu'est-ce que tu comptes faire ?
64
00:04:26,241 --> 00:04:27,241
Je suis l'embrasser.
65
00:04:28,380 --> 00:04:29,380
N'enveilleuse-moi.
66
00:04:30,300 --> 00:04:31,180
Quand ?
67
00:04:31,181 --> 00:04:32,300
En trois jours.
68
00:04:32,900 --> 00:04:35,240
Il s'agit de l'affondation d'une oeuvre en
France.
69
00:04:35,560 --> 00:04:36,560
Avec sa chapelle.
70
00:04:37,360 --> 00:04:39,680
La bfaut part demeure, vous pourrez
profiter de sa voiture.
71
00:04:40,100 --> 00:04:40,880
Demain, c'est bien.
72
00:04:41,120 --> 00:04:43,220
J'ai très envie de revoir ma chère patrie.
73
00:04:44,240 --> 00:04:45,380
Ce sentiment vous anore.
74
00:04:45,860 --> 00:04:47,260
La patrie, la famille.
75
00:04:47,880 --> 00:04:50,160
Votre père aura sans doute bien de l
'émotion à vous voir.
76
00:04:50,660 --> 00:04:52,700
Monsieur le Marquit de Colet est un homme
admirable.
77
00:04:53,540 --> 00:04:53,960
Qui ?
78
00:04:53,961 --> 00:04:54,961
Monsieur le...
79
00:04:55,780 --> 00:04:57,300
Monsieur le Marquit de Colet.
80
00:04:58,400 --> 00:04:59,400
Mon oeuvre.
81
00:04:59,880 --> 00:05:03,740
Oui, mais il m'a longtemps servi de père
pendant ma jeunesse.
82
00:05:05,320 --> 00:05:09,430
Mais mon père, mon véritable père,
bien sûr, c'est Monsieur le Toilosan.
83
00:05:09,980 --> 00:05:10,980
Bien sûr.
84
00:05:11,660 --> 00:05:13,300
Qui me sert de doncle.
85
00:05:14,480 --> 00:05:15,480
Et de coupsins.
86
00:05:15,760 --> 00:05:16,760
Bien sûr.
87
00:05:16,880 --> 00:05:18,580
Et que d'ailleurs connaît mon Seigneur.
88
00:05:19,780 --> 00:05:22,180
Par côté, vous avez que Monsieur le
Marquit de Colet.
89
00:05:23,340 --> 00:05:24,920
Le déplaissement vous fera du bien.
90
00:05:25,480 --> 00:05:27,180
Est-ce que vous connaissez les chevaux ?
91
00:05:27,181 --> 00:05:29,640
Les... les quels ?
92
00:05:30,180 --> 00:05:31,180
Les chevaux.
93
00:05:31,420 --> 00:05:33,300
Est-ce que vous savez conduire les chevaux
?
94
00:05:33,301 --> 00:05:34,880
Ou le lat très bien parfaitement.
95
00:05:35,920 --> 00:05:39,209
Et mon ami que vous voyez
là -bas, a été maître pas le
96
00:05:39,210 --> 00:05:41,740
froidier des écuries de
s'amagissez l'empereur alors.
97
00:05:43,020 --> 00:05:43,900
Parfait !
98
00:05:43,901 --> 00:05:45,341
Vous ĂŞtes les hommes qui le me faut.
99
00:05:45,500 --> 00:05:47,060
Car le voyage sera lourd et difficile.
100
00:05:50,320 --> 00:05:51,880
Prenez ceci Ă titre d'accord.
101
00:05:52,720 --> 00:05:54,260
Je vous remercie beaucoup, mon père.
102
00:05:54,261 --> 00:05:55,860
Et choisiez l'aleur.
103
00:05:56,420 --> 00:05:58,120
A équipage, je brille des briqués.
104
00:05:58,740 --> 00:05:59,900
Vous pouvez quandez sur moi.
105
00:06:00,900 --> 00:06:01,900
Vous ne partez pas.
106
00:06:09,220 --> 00:06:11,220
Pourquoi me dites-vous cela ?
107
00:06:11,221 --> 00:06:13,221
Parce que je sais très bien que vous
voulez partir.
108
00:06:15,760 --> 00:06:17,120
Pourtant, je ne vous ai pas trahi.
109
00:06:18,120 --> 00:06:20,020
Vous avez bien vu que je ne vous ai pas
trahi.
110
00:06:21,020 --> 00:06:22,940
Je serai très bien pu dire...
111
00:06:24,080 --> 00:06:25,760
Si Monsieur n'est pas de capitaine
tolosen.
112
00:06:26,340 --> 00:06:27,940
Et pourquoi ne l'avez-vous pas fait ?
113
00:06:28,600 --> 00:06:29,840
J'ai préféré vous appeler tout.
114
00:06:31,380 --> 00:06:32,460
C'était plus amusant.
115
00:06:45,400 --> 00:06:46,600
Je voulais vous mentir.
116
00:06:48,220 --> 00:06:49,220
Je ne le veux plus.
117
00:06:55,250 --> 00:06:56,250
Tout au temps s'en va.
118
00:06:56,990 --> 00:06:57,350
Restez.
119
00:06:57,510 --> 00:06:57,890
Je peux pas.
120
00:06:58,510 --> 00:07:01,546
Je ne vous demande pas ce que vous ĂŞtes,
ce que vous faites, ce que vous voulez.
121
00:07:01,570 --> 00:07:02,850
Je suis involleur.
122
00:07:06,450 --> 00:07:08,730
Si vous ĂŞtes involleur, vous ne partiriez
pas sans attendre.
123
00:07:08,731 --> 00:07:10,990
Pour les 150 000 livres, comment on perd
vous remettre ?
124
00:07:10,991 --> 00:07:11,770
150 000.
125
00:07:11,990 --> 00:07:14,066
Mais oui, je vous répète, il est parti
pour t'y voler.
126
00:07:14,090 --> 00:07:14,810
On me recommandante.
127
00:07:14,870 --> 00:07:15,910
Il vous a dit 150 000.
128
00:07:16,030 --> 00:07:16,210
Oui.
129
00:07:16,530 --> 00:07:18,970
Comme première compte, pour la
construction de la submercible,
130
00:07:19,090 --> 00:07:22,210
avec un terrain au bord de la mer,
pour l'ouverture en Chantine-Aval.
131
00:07:22,590 --> 00:07:22,730
Non.
132
00:07:23,370 --> 00:07:25,590
Voiture, genre de maison, cochez Ă votre
disposition.
133
00:07:27,010 --> 00:07:28,010
Je peux pas.
134
00:07:31,820 --> 00:07:34,300
Mais vous ĂŞtes un gigneur...
135
00:07:35,780 --> 00:07:37,181
physicien... Toto.
136
00:07:40,180 --> 00:07:41,800
Vous ĂŞtes un espion, peut-ĂŞtre.
137
00:07:42,560 --> 00:07:45,380
Je suis quelqu'un qui ne peut pas rester
longtemps dans la mĂŞme ville.
138
00:07:48,100 --> 00:07:50,240
Et qui n'est jamais eu autant envie d'y
rester.
139
00:07:51,440 --> 00:07:53,040
150 000 livres, c'est une sorte.
140
00:07:53,900 --> 00:07:54,900
Je partirai demain.
141
00:07:55,880 --> 00:07:58,000
Une voiture, un cochier, des gens de
maison.
142
00:07:58,740 --> 00:07:59,760
Je partirai demain.
143
00:08:00,540 --> 00:08:03,280
Une femme qui vous repart, qui sait votre
secret.
144
00:08:04,300 --> 00:08:04,740
Demain.
145
00:08:05,200 --> 00:08:07,900
Mieux que votre secret, une femme qui est
prĂŞte Ă partager son rire.
146
00:08:09,740 --> 00:08:12,340
Ton rire m'est plus précieux que la
fortune de ton père.
147
00:08:16,260 --> 00:08:17,540
Rire partager un vĂ´tre.
148
00:08:36,050 --> 00:08:38,810
Rire de la vie Ă deux, c'est autre chose.
149
00:08:41,510 --> 00:08:42,970
C'est de la tĂŞte d'un coeur.
150
00:08:43,530 --> 00:08:44,750
Et sur l'élève.
151
00:08:46,130 --> 00:08:47,330
Au point des yeux aussi.
152
00:08:47,550 --> 00:08:47,730
Oui.
153
00:08:48,430 --> 00:08:49,430
Et Ă l'oreille.
154
00:08:49,690 --> 00:08:51,370
Tu n'as jamais vu une oreille,
Kiri ?
155
00:08:51,371 --> 00:08:51,610
Non.
156
00:08:51,950 --> 00:08:53,950
Pour un moins tendu, elle s'étonne,
elle se dress.
157
00:08:55,690 --> 00:08:56,230
Ah oui.
158
00:08:56,610 --> 00:08:57,766
Et alors on a la bouche qui s'est dit.
159
00:08:57,790 --> 00:08:58,010
Oui.
160
00:08:58,690 --> 00:08:59,750
La bouche vient.
161
00:09:00,950 --> 00:09:02,510
Et découvre les dents.
162
00:09:05,690 --> 00:09:07,370
Et alors on a déguélement tout le monde.
163
00:09:07,990 --> 00:09:08,990
Oui.
164
00:09:09,150 --> 00:09:10,150
Comme il voit la porte.
165
00:09:10,230 --> 00:09:14,950
Il s'en va vite pour sentir.
166
00:09:18,630 --> 00:09:20,790
Le rire, c'est la liberté.
167
00:09:22,770 --> 00:09:23,790
C'est le libre.
168
00:10:52,360 --> 00:10:54,420
Ce soir, nous coucherons Ă Viterbeau.
169
00:10:59,840 --> 00:11:01,380
Il se casse, mais nous saurons.
170
00:11:01,580 --> 00:11:01,840
On le trouvait.
171
00:11:02,000 --> 00:11:03,120
Lui est sans complication.
172
00:11:13,360 --> 00:11:14,960
On ne nous verra pas plus longtemps.
173
00:11:16,100 --> 00:11:17,440
Vous le dites qu'il y a personne.
174
00:11:18,160 --> 00:11:19,500
Nous voyons bien qu'il y a quelqu'un.
175
00:11:19,501 --> 00:11:21,420
Vous allez parler, il y a quelqu'un.
176
00:11:21,820 --> 00:11:22,760
Mais monsieur Tortenia !
177
00:11:22,761 --> 00:11:24,281
Benoiselle, nous cherchons votre père.
178
00:11:24,400 --> 00:11:25,920
Et aussi le capitaine Tolozon.
179
00:11:26,200 --> 00:11:28,680
Et naturellement, vous allez nous dire qu
'ils ne sont pas lĂ ?
180
00:11:30,780 --> 00:11:32,020
Nous ne laissons pas faire.
181
00:11:32,340 --> 00:11:33,320
Et puisque c'est ça ?
182
00:11:33,321 --> 00:11:34,521
Nous allons voir mon Seigneur.
183
00:11:34,740 --> 00:11:35,740
De ce pas.
184
00:11:36,400 --> 00:11:37,400
Oui, de ce pas.
185
00:11:38,800 --> 00:11:42,160
Monsieur Tortenia, monsieur Gasparinine, ne
vous emportez pas mon père et ta fréjance.
186
00:11:42,540 --> 00:11:43,560
A fréjance ?
187
00:11:43,561 --> 00:11:44,620
Il est partiguère.
188
00:11:44,940 --> 00:11:46,280
Que fait-il la fréjance ?
189
00:11:46,281 --> 00:11:48,200
Il était là à cueillir le capitaine
Tolozon.
190
00:11:48,201 --> 00:11:49,700
À fréjance ?
191
00:11:49,701 --> 00:11:52,140
Que fait à fréjance, le capitaine Tolozon
?
192
00:11:52,141 --> 00:11:55,100
Le capitaine Tolozon n'est pas à fréjance,
il doit y arriver ce matin.
193
00:11:55,620 --> 00:11:56,780
Comment y arriver ?
194
00:11:56,781 --> 00:11:58,540
Et d'oĂą vient-il ?
195
00:11:58,541 --> 00:12:01,400
Vous ĂŞtes pas au courant ?
196
00:12:01,401 --> 00:12:03,500
Le capitaine Tolozon est arrivĂ© Ă
renflouer son avis.
197
00:12:04,680 --> 00:12:08,260
Là , il le ramène vers la côte et il est
attendu ce matin dans le port de fréjance.
198
00:12:08,940 --> 00:12:09,940
Renflouer son avis.
199
00:12:10,860 --> 00:12:12,700
Dans le port de haut.
200
00:12:13,240 --> 00:12:14,420
On croyait nous du paix.
201
00:12:14,421 --> 00:12:15,421
Vite, t'attends.
202
00:12:16,540 --> 00:12:17,620
Vite, t'as fréjance.
203
00:12:19,080 --> 00:12:20,080
Allez.
204
00:12:22,710 --> 00:12:24,130
Allez, allez, c'est fini.
205
00:12:25,110 --> 00:12:40,140
Allez, c 'est fini.
206
00:12:49,590 --> 00:12:52,450
Comme toujours dans cette région,
le temps se gâte.
207
00:12:53,530 --> 00:12:56,290
J'espère mon fils que vous allez me
distraire au cours de ce voyage.
208
00:13:18,450 --> 00:13:21,030
Francesca, le rire, c'est la liberté.
209
00:13:34,130 --> 00:13:38,010
Et oui, monsieur Labé, c'est à faire avoir
reçu quelques blessures au sa vie de l
210
00:13:38,011 --> 00:13:40,230
'entraeur quand elle me collère du la
révélation.
211
00:13:41,690 --> 00:13:43,490
La révélation, la révélation.
212
00:13:43,830 --> 00:13:45,050
Pour l'autre chose.
213
00:13:45,530 --> 00:13:47,620
Disons que c'est sur
son lit d'hĂ´pital que ce
214
00:13:47,621 --> 00:13:49,850
jour-lĂ , il compris combien
le mérite compte peu.
215
00:13:49,851 --> 00:13:51,470
Dans la réussite des ordres.
216
00:14:05,280 --> 00:14:08,280
Et qu'est-ce que devenu maintenant cet
entelme collé ?
217
00:14:09,700 --> 00:14:16,000
Ce qu'il est devenu, et il se défend son
mieux contre ses farouzes et mises.
218
00:14:18,300 --> 00:14:21,340
Tu as fait votre chasteté, Angélone ?
219
00:14:21,900 --> 00:14:23,620
Laisse-moi.
220
00:14:24,320 --> 00:14:27,380
Je dois ĂŞtre difficile Ă faire un votre
chasteté.
221
00:14:30,580 --> 00:14:32,800
Ă€ faire non.
222
00:14:34,560 --> 00:14:39,180
Mais, à tenir, oui, et très difficile.
223
00:14:40,060 --> 00:14:45,420
Surtout que l'on prend quand on rencontre
des femmes qui... Oui, bon, marge.
224
00:14:47,280 --> 00:14:49,900
Votre entelme collé me paraître,
ça crée farceur.
225
00:14:51,000 --> 00:14:53,280
Et moi, je vais vous raconter l'histoire
du baron fatiste.
226
00:14:59,820 --> 00:15:03,600
Et Angélone, Angélone, c'est tu pour quoi
?
227
00:15:03,601 --> 00:15:06,100
Les écrits sont les meilleurs champs dans
le monde.
228
00:15:06,980 --> 00:15:09,500
Son château de Fontanarosa est un de l
'odici.
229
00:15:10,300 --> 00:15:11,640
Le baron est mort, voici.
230
00:15:12,380 --> 00:15:13,820
La fin chale était bonne, capitaine.
231
00:15:22,980 --> 00:15:24,220
Et le château est fermé.
232
00:15:24,820 --> 00:15:28,740
Je vous le dis, le jeune Baron von Thysbourg
dit Fontanarosa et le sonnerie dit.
233
00:15:29,340 --> 00:15:31,640
Or, il avait 15 ans Ă la mort de son paix.
234
00:15:32,280 --> 00:15:33,680
C'est le capitaine Tolosan.
235
00:15:33,681 --> 00:15:38,680
Le capitaine Tolosan, sansansansansans.
236
00:15:41,420 --> 00:15:43,676
Deux milliers musesses qui est venu se
maner le jeune Baron.
237
00:15:43,700 --> 00:15:44,700
Allons !
238
00:15:46,880 --> 00:15:50,220
Et poissons lui, disons battre l'eau.
239
00:15:52,820 --> 00:15:55,520
Et vous t'aissons pas du malvisaire !
240
00:15:55,521 --> 00:16:00,800
Sur terre, on est mieux sur l'eau.
241
00:16:02,940 --> 00:16:05,380
Et leur corps s'en ont exposé sur le
créement.
242
00:16:06,860 --> 00:16:08,380
Pour donner un réfléchir à l'équipage.
243
00:16:12,180 --> 00:16:12,900
Attends !
244
00:16:12,901 --> 00:16:14,500
C'est un bien bon, capitaine.
245
00:16:15,160 --> 00:16:16,160
Oui, capitaine.
246
00:16:16,260 --> 00:16:18,100
C'est un des comme vous, capitaine de la
mer.
247
00:16:18,420 --> 00:16:19,420
Encore l'action !
248
00:16:19,421 --> 00:16:20,501
Mais non, laissez, laissez.
249
00:16:21,480 --> 00:16:23,240
Vous allez voir l'amélioration de ce le
mère.
250
00:16:23,420 --> 00:16:25,030
Quand je vais y dire
qu'il se trouve en face
251
00:16:25,031 --> 00:16:26,600
du capitaine, ne lui
dise pas cela surtout.
252
00:16:26,880 --> 00:16:27,880
J 'entends le chien.
253
00:16:30,300 --> 00:16:31,780
Que vous souriez, capitaine ?
254
00:16:31,781 --> 00:16:32,900
Eh bien, capitaine, encore.
255
00:16:33,620 --> 00:16:36,220
Mon compagnon est autre que l'illustre.
256
00:16:36,320 --> 00:16:37,320
Capitaine Tolozon.
257
00:16:37,840 --> 00:16:38,840
Je suis charmée.
258
00:16:39,300 --> 00:16:40,300
Charmée, je suis.
259
00:16:40,620 --> 00:16:41,620
De vous rencontrer ici.
260
00:16:42,460 --> 00:16:43,820
La vie bizarre, le mot les petits.
261
00:16:44,140 --> 00:16:45,140
Je suis charmée, charmée.
262
00:16:45,500 --> 00:16:46,980
Vous, vous connaissez, capitaine ?
263
00:16:46,981 --> 00:16:48,620
Mais qui ne connaît pas le capitaine ?
264
00:16:48,621 --> 00:16:50,680
Capitaine le plus célèbre, navigateur du
monde.
265
00:16:51,380 --> 00:16:52,380
Et peut-ĂŞtre plus.
266
00:16:52,780 --> 00:16:53,780
Ah, c'est vrai.
267
00:16:54,400 --> 00:16:57,480
Et monsieur, vous ĂŞtes
vous-mĂŞme... Capitaine Tolozon.
268
00:16:57,481 --> 00:16:58,600
Je ne m'attendais pas.
269
00:16:59,360 --> 00:17:00,360
Si je m'attendais.
270
00:17:00,960 --> 00:17:03,140
Overgiste, vous allez nous savoir avoir.
271
00:17:03,560 --> 00:17:04,680
Du frais, du bon.
272
00:17:05,080 --> 00:17:07,240
Il n'y avait pas très bien compris le nom
du capitaine.
273
00:17:07,620 --> 00:17:09,660
C'est le Capitaine Tolozon.
274
00:17:09,940 --> 00:17:12,040
Je suis ravie de vous avoir, ma table.
275
00:17:12,740 --> 00:17:13,740
Prenez place.
276
00:17:14,120 --> 00:17:16,540
Nous allons voir et manger à la santé de
vos exploitants.
277
00:17:17,680 --> 00:17:18,680
Buvez, buvez.
278
00:17:18,940 --> 00:17:20,140
Ne m'attendez pas pour manger.
279
00:17:20,400 --> 00:17:21,640
Je suis Ă vous dans un instant.
280
00:17:22,740 --> 00:17:23,900
Je vous réserve une surprise.
281
00:17:24,640 --> 00:17:25,640
Il est gay.
282
00:17:26,280 --> 00:17:27,000
Il le mérite.
283
00:17:27,001 --> 00:17:28,460
C'est un sionnage.
284
00:17:31,600 --> 00:17:33,060
Et comment s'appelte-il ?
285
00:17:33,061 --> 00:17:34,061
Capitaine Tolozon.
286
00:17:34,160 --> 00:17:34,280
Oui.
287
00:17:34,900 --> 00:17:36,000
Comment s'appelte-il ?
288
00:17:38,460 --> 00:17:40,780
En chez eux, on dirait qu'un mouvement
tĂ´t.
289
00:17:43,700 --> 00:17:44,700
ArrĂŞtez.
290
00:17:47,600 --> 00:17:49,140
Je vous demande son nom.
291
00:17:49,600 --> 00:17:50,600
Capitaine Tolozon.
292
00:17:51,640 --> 00:17:52,880
Non, y a-vous pas vu, monsieur.
293
00:17:53,000 --> 00:17:54,320
Un prêtre accompagné d'un homme.
294
00:17:54,700 --> 00:17:56,820
Ce présentant sous le nom du capitaine
Tolozon.
295
00:17:57,400 --> 00:17:58,400
Tolo...
296
00:17:58,660 --> 00:18:00,720
Ah oui, le capitaine Tolozon.
297
00:18:01,500 --> 00:18:02,980
Vous le trouverez avec votre abeille.
298
00:18:03,540 --> 00:18:04,120
Dans l'auberge.
299
00:18:04,300 --> 00:18:05,300
Allez, vite.
300
00:18:06,520 --> 00:18:09,160
Je suis le capitaine Tolozon.
301
00:18:12,000 --> 00:18:12,540
ArrĂŞtez.
302
00:18:12,960 --> 00:18:15,260
ArrĂŞtez, je suis le capitaine Tolozon.
303
00:18:15,500 --> 00:18:16,060
Ça, c'est bien.
304
00:18:16,061 --> 00:18:17,480
Je vous envirais au guerré.
305
00:18:18,040 --> 00:18:23,060
Sur le pont, demandez qui va ?
306
00:18:23,061 --> 00:18:25,500
Je suis le capitaine Tolozon.
307
00:18:27,870 --> 00:18:28,970
Allez, on m'est dépêchés.
308
00:18:29,510 --> 00:18:31,250
On va être par terre pour le défilé.
309
00:18:53,340 --> 00:18:55,320
Le château de Fontanaroza s'il vous plaît.
310
00:18:58,440 --> 00:18:59,440
Merci.
311
00:19:13,150 --> 00:19:16,370
Pas chez toi, on va enfin tourner de tout
réflexion quand même, non ?
312
00:19:16,371 --> 00:19:17,170
Ah ouais, ouais.
313
00:19:17,350 --> 00:19:18,550
C'est pas de ma faute, hein ?
314
00:19:18,551 --> 00:19:20,151
Si on y voyait à rien dans cette écurée.
315
00:19:20,590 --> 00:19:22,670
Peut-ĂŞtre, on en finit
quand ils ont fait... Ah !
316
00:19:22,671 --> 00:19:24,671
Tant bien que tu penses que c'était pas
des chauds.
317
00:19:24,790 --> 00:19:26,130
Oui, d'abord, c'est des alzons.
318
00:19:26,930 --> 00:19:27,570
AĂŻe !
319
00:19:27,571 --> 00:19:28,571
AĂŻe !
320
00:19:31,550 --> 00:19:32,250
AĂŻe !
321
00:19:32,251 --> 00:19:35,450
Pardon, vous n'aurez pas vu passer un
cavalier ?
322
00:19:35,451 --> 00:19:36,451
Il est passé par là .
323
00:19:37,170 --> 00:19:38,170
Merci.
324
00:19:38,870 --> 00:19:39,870
Allez, allez.
325
00:19:40,690 --> 00:19:41,510
Allez !
326
00:19:41,511 --> 00:19:42,511
AĂŻe !
327
00:19:43,610 --> 00:19:44,610
Allez !
328
00:19:46,830 --> 00:19:50,835
Je vais dire, quand on a
Ă©tĂ© Ă pied de boulogne Ă
329
00:19:50,915 --> 00:19:53,690
Guena, allez sur un an,
c'est comme aller en cause.
330
00:19:54,250 --> 00:19:57,470
Mais moi, je pense que pour des hommes
comme nous, ça manque de prestige.
331
00:19:57,810 --> 00:19:59,990
Bon, le principal, c'est de retrouver
collé.
332
00:20:00,570 --> 00:20:01,730
Et puis, qu'est-ce que tu veux ?
333
00:20:01,731 --> 00:20:03,890
Nous sommes peut-ĂŞtre pas faits pour la
grandeur.
334
00:20:04,670 --> 00:20:05,270
Oh !
335
00:20:05,271 --> 00:20:06,270
Tu crois ?
336
00:20:06,271 --> 00:20:07,290
On va regarder toi.
337
00:20:39,040 --> 00:20:40,860
C'est un événement.
338
00:20:42,200 --> 00:20:44,420
C'est certain, c'est un événement.
339
00:20:45,880 --> 00:20:49,800
Vous ne trouvez pas, monsieur le Duke,
que ce baron ressemble à son père ?
340
00:20:49,801 --> 00:20:51,800
Il en a l'élegance, c'est vrai.
341
00:20:53,340 --> 00:20:54,340
La séduction.
342
00:20:54,520 --> 00:20:55,720
La séduction, pas.
343
00:20:56,420 --> 00:20:58,020
La vertu reste.
344
00:20:58,780 --> 00:21:01,600
La vertu reste surtout quand la séduction
a passé.
345
00:21:13,230 --> 00:21:14,290
Monsieur le Duke.
346
00:21:16,190 --> 00:21:17,190
Ma dame.
347
00:21:18,410 --> 00:21:20,130
Ma dame, lĂ , tu chesses.
348
00:21:21,230 --> 00:21:23,590
Monsieur le Mère, mes dames.
349
00:21:24,330 --> 00:21:26,010
Messieurs, vous tous.
350
00:21:26,670 --> 00:21:27,790
Mes chers amis.
351
00:21:29,710 --> 00:21:35,110
Permettez-moi de vous dire ma choix de
vous recevoir Ă Fontanarossa qu'un destin
352
00:21:35,111 --> 00:21:39,484
de l'aurement pécha
de connaître plutôt, alors
353
00:21:39,485 --> 00:21:43,230
qu'il flotte le souvenir
de mes ailles fénérées.
354
00:21:44,770 --> 00:21:49,150
Le baron vente-t-il se proche d'y
Fontanarossa à mon père ?
355
00:21:49,950 --> 00:21:50,950
Et mort.
356
00:21:52,550 --> 00:21:56,600
Dans les circonstances
tragiques que vous connaissez, il
357
00:21:56,601 --> 00:22:03,350
était plus tragique encore que
cette demeure mourute avec lui.
358
00:22:04,830 --> 00:22:11,750
C'est pourquoi désormais elle vivra de nos
rencontres et de nos fĂŞtes.
359
00:22:12,810 --> 00:22:15,050
Je vous souhaite la bienvenue.
360
00:22:19,150 --> 00:22:20,050
Ils n'ont pas vu, j'espère.
361
00:22:20,170 --> 00:22:21,970
Non, non, ils n'ont pas vu, allez
dépêche-toi.
362
00:22:22,390 --> 00:22:23,630
Oui, bâtois, c'est dépêche-toi.
363
00:22:25,510 --> 00:22:27,850
Qu'est-ce qu'il y a toi ?
364
00:22:27,851 --> 00:22:32,270
Il a l'éducation Germannique et la finesse
française.
365
00:22:32,630 --> 00:22:34,750
Je voudrais vous poser une question.
366
00:22:35,730 --> 00:22:38,128
Je le baron votre père
est mort, on vous avez
367
00:22:38,129 --> 00:22:40,290
vous dit, dans des
circonstances tragiques.
368
00:22:40,530 --> 00:22:41,850
Je vous en prie, monsieur le tuc.
369
00:22:42,510 --> 00:22:44,850
Ne raffichez pas des souvenirs d
'honneureux.
370
00:22:46,330 --> 00:22:48,510
Duque un peu de délicateste.
371
00:22:49,250 --> 00:22:50,250
Bien, oui.
372
00:22:50,930 --> 00:22:52,850
Mais son père me devait de l'argent.
373
00:22:53,270 --> 00:22:54,610
Alors, t'es prĂŞt au service.
374
00:22:55,430 --> 00:22:56,810
Oui, oui, oui, je suis prĂŞt.
375
00:22:56,870 --> 00:22:57,870
Je me dépêche-toi.
376
00:23:01,650 --> 00:23:02,650
Soldat.
377
00:23:03,410 --> 00:23:04,690
Je suis content de vous.
378
00:23:06,250 --> 00:23:08,310
Vous avons fait de l'autre mieux,
monsieur le baron.
379
00:23:09,110 --> 00:23:12,030
Asterite, l'empereur employé à une
ressemblable.
380
00:23:13,750 --> 00:23:15,730
Vous leur avez passé à boire.
381
00:23:16,750 --> 00:23:18,430
Maintenant, il s'agit de trouver Ă manger.
382
00:23:18,470 --> 00:23:20,950
Allez, le mal, j'étais chargé de la
cuisine, monsieur le baron.
383
00:23:21,330 --> 00:23:22,730
Et t'es touché baguette de l'ordre.
384
00:23:22,770 --> 00:23:24,530
Le chef est monsieur le baron pour l
'ensuit.
385
00:23:24,790 --> 00:23:25,790
Les trois deux.
386
00:23:26,450 --> 00:23:27,730
Obéissance pour voter.
387
00:23:29,970 --> 00:23:30,970
Les chastités.
388
00:23:31,170 --> 00:23:33,050
Je te délit du troisième.
389
00:23:33,910 --> 00:23:35,870
Pour les deux autres, nous pourrons nous
entendre.
390
00:23:36,770 --> 00:23:37,770
Bon.
391
00:23:38,810 --> 00:23:39,850
Voici une bourse.
392
00:23:43,830 --> 00:23:49,150
Mais... Oh, avec ça, j'aurais une
nourriment régiment de primitie à décati.
393
00:23:49,290 --> 00:23:50,290
Allez, allez, allez.
394
00:23:52,010 --> 00:23:53,630
Et... Ragné la bourse.
395
00:23:55,650 --> 00:23:56,770
Comment ?
396
00:23:56,771 --> 00:23:58,390
C'est la seule dont je dispose.
397
00:24:02,690 --> 00:24:03,810
Quoi ?
398
00:24:04,650 --> 00:24:06,530
C'est la seule dont c'est dispose.
399
00:24:06,531 --> 00:24:08,350
C 'est...
400
00:24:09,610 --> 00:24:11,570
Bien, deux oeufs.
401
00:24:12,150 --> 00:24:13,870
Deux quintades et puis trois canards.
402
00:24:14,390 --> 00:24:16,950
Hé, au sérieste, je trouvais un tonneau
pour monsieur le baron.
403
00:24:17,290 --> 00:24:18,330
Il passe moins de mourses.
404
00:24:18,390 --> 00:24:19,390
Oui, voilĂ .
405
00:24:20,570 --> 00:24:22,930
Je prends l'oeil aussi des amendes et puis
quelques épices.
406
00:24:23,410 --> 00:24:24,650
Et puis quelques poules.
407
00:24:24,870 --> 00:24:26,450
Mon maître, il va rater en tourne.
408
00:24:27,230 --> 00:24:30,306
J'espère si t'as bien que t'as piqué tes
bois en un, parce que monsieur le baron,
409
00:24:30,330 --> 00:24:34,650
enfin, pas les... OĂą je suis bien,
les... Attention, monsieur le baron, voilĂ .
410
00:24:34,651 --> 00:24:36,290
Le meilleur futail.
411
00:24:37,370 --> 00:24:39,450
J'ai plus largeur parce qu'un jour.
412
00:24:39,610 --> 00:24:42,890
Ă€ la trappe au sĂ©rieste, et prends garde Ă
la dépense, hein ?
413
00:24:42,891 --> 00:24:44,466
Oui, moi, monsieur le baron n'est pas
regardant.
414
00:24:44,490 --> 00:24:46,170
Oh, il m'importe, je veux faire attention.
415
00:24:46,650 --> 00:24:49,250
Et quand toi, les chansons, tu diras ton
prix au château.
416
00:24:49,550 --> 00:24:53,250
Et si ton vin est bon, monsieur le baron
sera te réconfancé.
417
00:24:55,430 --> 00:24:56,310
Allez !
418
00:24:56,311 --> 00:24:57,570
Merci pour la place.
419
00:24:57,930 --> 00:24:59,330
Par au fantasme, broc.
420
00:24:59,590 --> 00:25:01,990
Vous devriez écrire à qui ?
421
00:25:01,991 --> 00:25:04,530
Écrire de venir écriver ?
422
00:25:04,531 --> 00:25:07,570
Un garçon qui a tant d'idées doit devenir
écrivant.
423
00:25:07,850 --> 00:25:10,510
Hé, c'est créé, j'ai un madame,
j'ai créé chaque jour.
424
00:25:11,030 --> 00:25:14,730
Vous voyez que j'ai du flère et qu
'écrivez-vous, monsieur le baron ?
425
00:25:14,731 --> 00:25:16,950
Oh oui, comme elle dit !
426
00:25:16,951 --> 00:25:17,770
C'est dans l'éligterre.
427
00:25:17,850 --> 00:25:19,990
Hé, si on coméde les bourgeois,
peut-on entendre ?
428
00:25:19,991 --> 00:25:20,991
Et t'as le terminé.
429
00:25:21,170 --> 00:25:23,230
Elle n'est pas terminée, car je l'écri
sans cesse.
430
00:25:23,410 --> 00:25:25,250
Ce sera bien, vous arrĂŞtez un jour ?
431
00:25:25,251 --> 00:25:26,251
Ce jour-lĂ .
432
00:25:28,990 --> 00:25:31,010
Tu penses du théâtre ?
433
00:25:31,011 --> 00:25:32,011
Un retardiste.
434
00:25:32,150 --> 00:25:33,150
Ah ben...
435
00:25:34,130 --> 00:25:35,270
Ça roule faire ensemble.
436
00:25:37,090 --> 00:25:38,830
Alors en telle m'collez sans fa.
437
00:25:39,410 --> 00:25:41,370
Il laisse fin de chez se cacher séparant.
438
00:25:41,630 --> 00:25:42,930
Oh !
439
00:25:42,931 --> 00:25:44,810
Je sais séparant qu'à l'horreur...
440
00:25:45,570 --> 00:25:46,610
Il faut qu'elle se suscie.
441
00:25:46,810 --> 00:25:47,810
Quelle s'en poison ?
442
00:25:48,750 --> 00:25:50,010
Et lui, que devient-il ?
443
00:25:50,890 --> 00:25:53,550
Et il continue toujours ses escrotrées.
444
00:25:53,710 --> 00:25:55,910
Elle met divisiles de vous donner la fin.
445
00:25:56,510 --> 00:25:58,950
Dans tous les cas, c'est une merveilleuse
comme elle dit.
446
00:25:59,650 --> 00:26:01,850
Vous devriez la faire représenter sur le
théâtre.
447
00:26:01,851 --> 00:26:05,230
Mais monsieur le maire pourrait nous
offrir sa salle de spectacle.
448
00:26:05,930 --> 00:26:07,550
Oh oui oui oui !
449
00:26:07,551 --> 00:26:11,170
Les derniers comédiens et des tivres,
ils se sont déshabillés sur la scène.
450
00:26:12,550 --> 00:26:15,110
Le conseil a décidé de ne plus accueillir
les salles d'un banque.
451
00:26:15,790 --> 00:26:18,370
Le théâtre ne montre plus que des ménagés.
452
00:26:18,710 --> 00:26:21,010
Avec des oures sans habite ces rémonies.
453
00:26:21,550 --> 00:26:23,650
Il n'est pas question de salles d'un
banque.
454
00:26:24,270 --> 00:26:25,470
Vous jouriez la pièce.
455
00:26:25,890 --> 00:26:26,170
Faut mĂŞme.
456
00:26:26,690 --> 00:26:28,310
Oh oui !
457
00:26:28,311 --> 00:26:29,311
J'ai une cousine.
458
00:26:29,610 --> 00:26:30,910
Elle pourrait participer peut-ĂŞtre.
459
00:26:30,911 --> 00:26:32,050
Il faudrait l'avoir.
460
00:26:33,030 --> 00:26:34,110
Je vais l'envoyer chercher.
461
00:26:35,430 --> 00:26:37,890
Pour qu'il y a un marago !
462
00:26:37,891 --> 00:26:39,910
La police !
463
00:26:42,690 --> 00:26:46,510
On se demande oĂą monsieur le baron va
chercher tout ça.
464
00:26:47,990 --> 00:26:50,870
Et on fout de cette anouche.
465
00:26:56,690 --> 00:26:59,830
Alors l'ampin oĂą sont vos camarades ?
466
00:26:59,831 --> 00:27:01,030
Bien monsieur le baron.
467
00:27:01,470 --> 00:27:02,830
Il s'entra au château.
468
00:27:03,230 --> 00:27:03,950
Sans mon ortre.
469
00:27:04,170 --> 00:27:07,290
C'est d'artois et monté l'immort qui les
ont appelé monsieur le baron.
470
00:27:07,510 --> 00:27:09,430
Avec l'ampque et russion.
471
00:27:10,010 --> 00:27:11,310
Vous allez porter ce biaire.
472
00:27:11,530 --> 00:27:12,530
Je suis madame plantille.
473
00:27:17,000 --> 00:27:19,860
Et savez-vous ce que nous avons décidé mon
chère baron ?
474
00:27:19,861 --> 00:27:21,661
Vous devez jouer vous-mĂŞme en telle m
'collez.
475
00:27:21,740 --> 00:27:23,060
Oui oui oui !
476
00:27:25,020 --> 00:27:25,940
Surit !
477
00:27:25,941 --> 00:27:27,800
Vous voulez tu monsieur ?
478
00:27:27,801 --> 00:27:28,520
Une chante montagne.
479
00:27:28,760 --> 00:27:29,820
J'ai aimé en fin du parler.
480
00:27:29,821 --> 00:27:31,980
Et je t'invouserai plus pas ce moment.
481
00:27:32,660 --> 00:27:34,640
J'ai été loin de passer à lui.
482
00:27:35,440 --> 00:27:36,440
Il est costume.
483
00:27:36,720 --> 00:27:38,440
Ah oui c'est vrai il nous faut des
costumes.
484
00:27:38,660 --> 00:27:40,720
C'est monsieur bonnes les offrir j'espère.
485
00:27:41,580 --> 00:27:42,580
Tant dans l'homoneur.
486
00:27:48,290 --> 00:27:51,990
Monsieur mon mari il faut payer ou me voir
nus sur le théâtre.
487
00:28:00,700 --> 00:28:03,260
Possibly je ne voyais pas d'homme.
488
00:28:03,261 --> 00:28:05,980
On était admérés par l'heure de réciter.
489
00:28:06,740 --> 00:28:09,960
Monsieur de Montaigne Ă raison.
490
00:28:10,720 --> 00:28:11,720
C'est vrai.
491
00:28:12,460 --> 00:28:18,520
Mais je me demande
combien de dames et c 'est
492
00:28:18,521 --> 00:28:18,520
qu'on était admérés
par l'heure de l 'armette.
493
00:28:18,780 --> 00:28:19,940
Et peut-ĂŞtre je peux me dire.
494
00:28:20,540 --> 00:28:22,380
On va tu en cherlissé par là .
495
00:28:22,760 --> 00:28:24,220
Mais c'est par lĂ oui.
496
00:28:24,700 --> 00:28:26,580
Par lĂ c'est Montaigne, je t'enise pas.
497
00:28:27,940 --> 00:28:29,820
Monsieur le baron vous serez notre très
orienté.
498
00:28:30,100 --> 00:28:31,580
Ah non !
499
00:28:31,581 --> 00:28:32,900
Remetons la somme.
500
00:28:33,460 --> 00:28:35,874
Ah monsieur le maire,
je choisirais les habis
501
00:28:35,875 --> 00:28:38,861
avec lui, mais je
ne fais pas l 'argent.
502
00:28:40,180 --> 00:28:42,500
Monsieur, monsieur, monsieur le baron.
503
00:28:42,840 --> 00:28:44,520
La voiture arrive.
504
00:28:45,380 --> 00:28:47,680
La jelle, la jelle personne est lĂ .
505
00:28:48,140 --> 00:28:49,660
La personne, c'est un poisson d'heure.
506
00:28:49,800 --> 00:28:51,160
Tu sauf comment un peu.
507
00:28:51,540 --> 00:28:53,920
Et c'est ainsi qu'on annonce les personnes
de qualité.
508
00:28:54,280 --> 00:28:55,880
Non mais c'est bon, c'est bon,
c'est bon.
509
00:28:55,920 --> 00:28:57,680
Des paraîtes, tu transpires, c'est
dégoutant.
510
00:28:58,000 --> 00:28:59,380
Rente Ă l'office, on va m'arrĂŞter.
511
00:28:59,381 --> 00:29:00,381
Oui.
512
00:29:02,580 --> 00:29:03,340
Qui ?
513
00:29:03,341 --> 00:29:04,420
Marrago, sur le champ.
514
00:29:04,840 --> 00:29:05,140
Qui ?
515
00:29:05,141 --> 00:29:06,040
Qui la porte ?
516
00:29:06,041 --> 00:29:07,041
Les rafféchissements.
517
00:29:12,600 --> 00:29:14,560
Monsieur le baron, une petite fréquipe.
518
00:29:14,840 --> 00:29:16,520
Permettez-moi de vous présenter ma
cousine.
519
00:29:17,400 --> 00:29:18,400
Franchesca le fait.
520
00:29:23,480 --> 00:29:24,480
Bonjour Titi.
521
00:29:24,920 --> 00:29:26,040
Ma cousine, je vous en prie.
522
00:29:26,400 --> 00:29:29,560
Non mais c'est assez que nous appelions le
baron.
523
00:29:30,080 --> 00:29:31,080
Pas vrai Titi.
524
00:29:31,820 --> 00:29:32,980
Certainement, certainement.
525
00:29:32,981 --> 00:29:37,380
Moi j'allais Franchesca avec cette bonté.
526
00:29:41,890 --> 00:29:47,830
Monsieur le baron, voici les
consommations.
527
00:29:48,130 --> 00:29:49,130
Pas ça, Marrago.
528
00:29:49,530 --> 00:29:51,006
Vous ne courriez pas derrière la voiture.
529
00:29:51,030 --> 00:29:51,050
Faut.
530
00:29:51,210 --> 00:29:52,930
Non, non, monsieur le baron.
531
00:29:53,370 --> 00:29:55,270
Non, c'est... c'est... c'était au service.
532
00:29:55,790 --> 00:29:58,930
Mais ça m'a... Ça m'a épuisé.
533
00:30:00,550 --> 00:30:02,850
Oh, oh.
534
00:30:24,130 --> 00:30:25,490
Qu'est-ce que Rigné tortemiat?
535
00:30:26,910 --> 00:30:29,650
Je ne les ai pas revus depuis que je les
envoyais à Prégence.
536
00:30:29,850 --> 00:30:30,850
À Prégence?
537
00:30:31,090 --> 00:30:32,130
Quoi faire à Prégence?
538
00:30:32,270 --> 00:30:34,110
Ou voir arriver dans votre bateau changer
d'un?
539
00:30:34,410 --> 00:30:35,410
Vous leur avez qu'ici ça?
540
00:30:36,490 --> 00:30:37,970
Et il dit sans d'aller tout de suite.
541
00:30:38,870 --> 00:30:39,450
Pas mal, hein?
542
00:30:39,670 --> 00:30:40,670
Pas mal.
543
00:30:42,110 --> 00:30:43,230
Pourquoi vais-vous faire ça?
544
00:30:43,730 --> 00:30:44,730
Quoi donc?
545
00:30:44,850 --> 00:30:46,650
Pourquoi les avez-vous envoyé à Prégence?
546
00:30:46,670 --> 00:30:46,730
Pourquoi les avez-vous envoyé à Prégence?
547
00:30:46,731 --> 00:30:47,731
Ou ça?
548
00:30:48,410 --> 00:30:49,410
À Prégence?
549
00:30:51,170 --> 00:30:52,170
À Prégence?
550
00:30:55,170 --> 00:30:57,010
Je savais bien que vous n'étiez pas au
voleur.
551
00:31:00,050 --> 00:31:02,370
Si vous voulez faire jouer votre pièce,
il fallait le dire.
552
00:31:03,890 --> 00:31:05,590
En père vous aurez acheté un théâtre.
553
00:31:06,110 --> 00:31:07,970
Je ne fais pas d'un théâtre.
554
00:31:08,050 --> 00:31:10,106
Dans ces conditions, pourquoi me
demandez-vous le mien?
555
00:31:10,130 --> 00:31:11,410
Je n'ai faute de me rendre rien.
556
00:31:12,170 --> 00:31:13,570
Et bien je le rends à la ménagerie.
557
00:31:14,490 --> 00:31:14,990
Oh non!
558
00:31:14,991 --> 00:31:15,090
Non!
559
00:31:15,650 --> 00:31:16,650
Non!
560
00:31:19,310 --> 00:31:20,610
Pourquoi la ménagerie?
561
00:31:21,210 --> 00:31:22,210
Oh non!
562
00:31:22,490 --> 00:31:24,110
Vous voulons mieux que des chappensers?
563
00:31:36,920 --> 00:31:39,080
Maintenant que je vous tiendrai,
je te voulais acheter.
564
00:31:39,280 --> 00:31:40,360
Mais oui, mais oui.
565
00:31:41,860 --> 00:31:43,420
Pourquoi vous n'ĂŞtes pas bien avec moi?
566
00:31:44,360 --> 00:31:45,360
Trop bien, peut-ĂŞtre.
567
00:31:47,460 --> 00:31:49,080
La vérité, c'est tout vous-même bien.
568
00:31:50,880 --> 00:31:52,640
Je vous aime, c'est flacrant.
569
00:31:52,700 --> 00:31:53,900
Au moins fort, barron.
570
00:31:54,080 --> 00:31:55,800
Venez-moi voir de mes soins après le
vinais.
571
00:31:55,860 --> 00:31:56,860
Pourquoi faire?
572
00:31:57,000 --> 00:31:58,220
Au barron.
573
00:32:08,510 --> 00:32:11,550
C'est moi en gelat, toi qui a appris l
'attent.
574
00:32:11,810 --> 00:32:15,670
Ça ne paraît pas bizarre que pour y
acheter des costumes Ă Florence,
575
00:32:16,250 --> 00:32:19,930
nous partions au petit matin un puto prévu
et presque dans le secret.
576
00:32:20,910 --> 00:32:24,790
C'est pas dans le secret puisque...
puisque monsieur l'aumait rien avec nous.
577
00:32:24,791 --> 00:32:26,910
Par bleu, c'est lui qui tient la bourse.
578
00:32:28,090 --> 00:32:29,630
Mais les autres ne savaient rien.
579
00:32:30,230 --> 00:32:33,550
Et je crois qu'une fois un coeur, nous
allons laisser tomber mes oiseurs chez s'y.
580
00:32:33,970 --> 00:32:35,850
Oh, une si gentille personne.
581
00:32:36,230 --> 00:32:38,306
Qu'est-ce qui te fait pour avoir une chose
paraillale?
582
00:32:38,330 --> 00:32:39,130
Enfin, en gelat.
583
00:32:39,330 --> 00:32:41,224
Si nous allions vraiment
acheter les costumes, je
584
00:32:41,225 --> 00:32:43,351
me demande pourquoi
nous en partaurions l'argent.
585
00:32:44,950 --> 00:32:45,730
Ensuite et bien.
586
00:32:45,870 --> 00:32:48,870
Ensuite, il conviendra de couper de
costume des vagues.
587
00:32:49,030 --> 00:32:49,270
Deux?
588
00:32:49,650 --> 00:32:50,650
Comment deux?
589
00:32:50,850 --> 00:32:52,450
Vous n'avez qu'un évac dans votre pièce?
590
00:32:52,970 --> 00:32:54,190
Oui, mais il paraît deux fois.
591
00:32:55,030 --> 00:32:59,170
Une fois un habite voyage, je sens un peu
s'autant le violet, puis lors de la
592
00:32:59,171 --> 00:33:06,051
zérémonie, s 'autant plus riche, avec
ceinture d'or, gambrode et gros pastoral.
593
00:33:06,270 --> 00:33:09,030
Je ne suis pas croyé le contre le luxe de
la mise en scène.
594
00:33:09,770 --> 00:33:11,890
Mais vous avez déjà commandé deux costumes
de général?
595
00:33:12,550 --> 00:33:16,250
Oui, oui, mais c'est une situation que j
'ai changé à mon livret.
596
00:33:17,050 --> 00:33:20,710
Pendant le premier entracte, mon général
de brigade rencontre le ministre,
597
00:33:21,190 --> 00:33:22,410
qui le nomme général en chef.
598
00:33:23,650 --> 00:33:25,450
Je compte beaucoup sur cette effet.
599
00:33:26,670 --> 00:33:27,670
Qu'en pensez-vous?
600
00:33:28,350 --> 00:33:30,850
Je pense que cela va nous coûter de 1000
francs.
601
00:33:31,530 --> 00:33:33,030
Nous remerrons sur les robes.
602
00:33:33,170 --> 00:33:35,326
Ah, non, pas question, moi, une faune robe
merveilleuse.
603
00:33:35,350 --> 00:33:37,050
Ah oui, mais vous ne vous inquiétez pas.
604
00:33:37,310 --> 00:33:38,950
Vous aurez de très belles robes,
bien sûr.
605
00:33:39,210 --> 00:33:41,354
Mais pendant les
moments oĂą on ne serait pas
606
00:33:41,355 --> 00:33:43,590
en scène, vous la
prĂŞterez Ă une autre actrice.
607
00:33:43,790 --> 00:33:44,790
Vous voulez rire?
608
00:33:45,270 --> 00:33:46,270
J'adore ça.
609
00:33:46,530 --> 00:33:47,850
Nous remions sur les décorations?
610
00:33:48,590 --> 00:33:49,590
Impossible.
611
00:33:54,090 --> 00:33:58,110
Officier, commandeur, grand-tègre de la
Légion de Neu, ordre de la réunion,
612
00:33:58,310 --> 00:34:01,710
ordre de l'éprondor, de la courante de
faits, les plaques coûts de chers,
613
00:34:02,270 --> 00:34:02,850
les rubans aussi.
614
00:34:03,010 --> 00:34:04,750
Oui, mais quel succès?
615
00:34:05,490 --> 00:34:10,330
Pour m'assattir sur la frivolité des
ambitieux humaines, lorsque devant un
616
00:34:10,331 --> 00:34:14,030
parter de poitrine garnie, je terminerai
par cette réplique fameuse.
617
00:34:15,330 --> 00:34:16,730
Je vous les démende, monsieur.
618
00:34:17,110 --> 00:34:20,470
Y a-t-il rien de plus stupide qu'un homme
décoré?
619
00:34:24,870 --> 00:34:25,870
Sans doute.
620
00:34:26,270 --> 00:34:27,270
Sans doute.
621
00:34:27,650 --> 00:34:29,010
Mais nous allons manquer d'argent.
622
00:34:29,430 --> 00:34:30,630
Ce n'est pas bien grave.
623
00:34:31,250 --> 00:34:32,430
Vous avancez les fonds.
624
00:34:32,590 --> 00:34:34,190
La compagnie vous remboursera plus tard.
625
00:34:34,410 --> 00:34:38,870
Mais j'ai déjà payé les confétis, le
champagne, les œufs et la farine de maïs.
626
00:34:39,210 --> 00:34:41,370
Dites-moi, oĂą comptez-vous donner votre
représentation?
627
00:34:42,450 --> 00:34:43,930
Oh, j'ai très bien compris, allez.
628
00:34:45,050 --> 00:34:46,559
Monsieur le merve Ă
rentrer chez lui et vous
629
00:34:46,560 --> 00:34:48,370
partirez dans une autre
direction avec les costumes.
630
00:34:48,371 --> 00:34:50,050
OĂą allons-nous?
631
00:34:51,390 --> 00:34:52,590
Tu parles pour Rome.
632
00:34:53,470 --> 00:34:54,470
Je parles vers l'accueil.
633
00:34:56,210 --> 00:34:57,550
Tu n'es plus rire avec moi?
634
00:34:59,350 --> 00:35:01,110
Quand je te vois, je n'ai plus envie de
rire.
635
00:35:01,630 --> 00:35:02,630
Pourquoi?
636
00:35:03,590 --> 00:35:05,290
Parce que je suis amonteur.
637
00:35:06,370 --> 00:35:08,750
Tu es la première laquelle je n'ai pas
envie de mentir.
638
00:35:12,770 --> 00:35:13,770
Ne m'en pas.
639
00:35:14,650 --> 00:35:15,910
Si je m'en plus, je suis perdu.
640
00:35:16,590 --> 00:35:18,190
Je voulais partager tes vies.
641
00:35:19,710 --> 00:35:21,190
Je ne pourrais pas se rétonner aussi.
642
00:35:28,820 --> 00:35:29,820
Je t'adore.
643
00:36:20,420 --> 00:36:21,420
C'est mieux ainsi.
644
00:36:45,840 --> 00:36:47,580
C'est mieux ainsi.
645
00:36:57,840 --> 00:36:59,680
Tu la connais, celle-lĂ ?
646
00:37:03,500 --> 00:37:03,980
Allez, allez.
647
00:37:03,981 --> 00:37:06,640
Bon, bon, donne le ton diège.
648
00:37:07,100 --> 00:37:08,780
Les femmes nous les embrassent.
649
00:37:09,300 --> 00:37:11,340
On l'avance, on l'avance, on l'avance.
650
00:37:11,900 --> 00:37:13,200
C'est mieux ainsi, oui.
651
00:37:13,920 --> 00:37:15,947
Mais dans la pièce toujours
écrite par les hommes, nous
652
00:37:15,948 --> 00:37:18,361
n'émont pas beaucoup les
femmes et l'initiative de la rupture.
653
00:37:25,060 --> 00:37:26,520
Allez, chassons l'air très.
654
00:37:27,740 --> 00:37:30,340
La solitude est le prix fixé par l
'aventure.
655
00:37:30,341 --> 00:37:32,780
C'est une gote, mon général.
656
00:37:33,660 --> 00:37:34,660
Si.
657
00:37:35,460 --> 00:37:36,820
Non, buvez pas trop, Sterlitz.
658
00:37:39,940 --> 00:37:41,420
A l'accident est si vite arrivée.
659
00:37:41,520 --> 00:37:42,776
Vous n'accadez pas, mon général.
660
00:37:42,800 --> 00:37:44,596
Je ne sais pas, c'est l'âge de faire le
mariol.
661
00:37:44,620 --> 00:37:45,080
Le quoi?
662
00:37:45,360 --> 00:37:46,000
Le mariol.
663
00:37:46,160 --> 00:37:47,280
C'était un sapeur grenadier.
664
00:37:47,500 --> 00:37:48,660
Tout le sort de bonne humeur.
665
00:37:48,860 --> 00:37:52,500
Un jour, que l'entreprise en nous
visitait, au lieu de lui présenter les
666
00:37:52,501 --> 00:37:55,220
armes avec son fusil, il lui présentait
avec une pièce de cat.
667
00:37:55,860 --> 00:37:57,376
Au bivoueur, comme si j'allais toujours
ça.
668
00:37:57,400 --> 00:37:58,020
Fait pas le mariol.
669
00:37:58,021 --> 00:37:59,560
Mais dans le fond, ça veut rien dire.
670
00:38:00,860 --> 00:38:01,860
Merci.
671
00:38:10,610 --> 00:38:11,610
Vous allez vous.
672
00:38:13,250 --> 00:38:14,250
Au pardon, mon général.
673
00:38:14,570 --> 00:38:15,646
Vous ne pouvez pas prévoir.
674
00:38:15,670 --> 00:38:16,350
Le poissage Itil.
675
00:38:16,590 --> 00:38:18,510
Orde de visiter toutes les voitures,
mon général.
676
00:38:19,130 --> 00:38:20,510
Vous pouvez... Le
nombre, mon général.
677
00:38:20,770 --> 00:38:22,010
Le recherche en les déserteurs.
678
00:38:22,130 --> 00:38:23,266
La route et l'îme, mon général.
679
00:38:23,290 --> 00:38:24,290
Vous pouvez passer.
680
00:38:25,290 --> 00:38:29,150
Ah, ça, mon général.
681
00:38:29,590 --> 00:38:30,950
Il y a quelqu'un dans cette malle.
682
00:38:31,150 --> 00:38:32,150
Dans cette malle?
683
00:38:32,230 --> 00:38:32,390
Non.
684
00:38:32,391 --> 00:38:35,510
J'ai des habits, des qualifichés,
des robes pour ma femme.
685
00:38:38,390 --> 00:38:40,366
Mais... mais... Mais
qu'est-ce que vous faites lĂ ?
686
00:38:40,390 --> 00:38:41,470
Je me sens dormiste.
687
00:38:42,570 --> 00:38:44,810
Mais... Mais on ne s'en
dort pas dans une malle.
688
00:38:45,070 --> 00:38:45,770
Mais... Je ne sais pas.
689
00:38:46,030 --> 00:38:48,030
Je ne sais pas dormiser plus.
690
00:38:49,150 --> 00:38:50,790
Mais... Ruse
illutile, mon général.
691
00:38:51,150 --> 00:38:53,470
Nous recherchons les déserteurs,
pas les personnes du sexe.
692
00:38:53,830 --> 00:38:54,530
Mais respecte mon général.
693
00:38:54,750 --> 00:38:55,750
Et bon voyage.
694
00:39:00,120 --> 00:39:02,400
La section fait accompagner nous.
695
00:39:02,401 --> 00:39:04,700
Je te souhaite avoir besoin de coups.
696
00:39:08,690 --> 00:39:10,370
Mais je ne vous reproche pas d'ĂŞtre parti.
697
00:39:10,590 --> 00:39:11,550
Je vous reproche d'ĂŞtre venu.
698
00:39:11,590 --> 00:39:13,046
Et je vous laisse avoir oĂą vous alliez.
699
00:39:13,070 --> 00:39:14,070
Je veux ĂŞtre seul.
700
00:39:14,570 --> 00:39:17,210
Ah... Ah... Ce que je
fais est très dangereux.
701
00:39:17,370 --> 00:39:19,930
Je n'ai pas besoin de quelqu'un côté de
moi pour faire le mariol.
702
00:39:20,170 --> 00:39:20,550
Mais quoi?
703
00:39:20,890 --> 00:39:22,130
Demandez de demander, Osterrit.
704
00:39:23,270 --> 00:39:23,630
Osterrit.
705
00:39:23,970 --> 00:39:24,970
Elle fait le mariol.
706
00:39:25,370 --> 00:39:26,730
Ben, c'est pour toi pas un sapeur.
707
00:39:26,950 --> 00:39:28,630
Et après, bonso, je n'ai jamais travaillé.
708
00:39:29,090 --> 00:39:31,090
Et puis, un comédien, ça a besoin d'une
partenaire.
709
00:39:31,210 --> 00:39:32,430
Mais je ne suis pas comédien.
710
00:39:33,070 --> 00:39:34,250
Et ça alors?
711
00:39:35,070 --> 00:39:36,510
Umberto Carcopino du théâtre Falcon.
712
00:39:37,050 --> 00:39:38,050
C'est peut-ĂŞtre pas vous.
713
00:39:38,090 --> 00:39:39,590
Umberto Carcopino du théâtre Falcon.
714
00:39:40,010 --> 00:39:42,410
Non, non, c'est... c'est une erreur du
drapier.
715
00:39:42,650 --> 00:39:43,210
Je ne connais pas.
716
00:39:43,330 --> 00:39:44,830
Umberto Carcopino du théâtre Falcon.
717
00:39:45,030 --> 00:39:45,130
Oh!
718
00:39:45,390 --> 00:39:46,390
Ça par exemple.
719
00:39:47,250 --> 00:39:48,250
C'est ça mal.
720
00:39:48,430 --> 00:39:49,110
Son c'est costume.
721
00:39:49,410 --> 00:39:50,190
Et mené qui ne connaît pas.
722
00:39:50,390 --> 00:39:52,230
Umberto Carcopino du théâtre Falcon.
723
00:39:52,950 --> 00:39:55,070
Vous allez voir qu'il va me dire qu'il ne
connaît pas.
724
00:39:55,470 --> 00:39:57,110
Je ne veux pas la connaître.
725
00:39:57,350 --> 00:39:59,450
Et moi, je le ferai connaître au monde
entier.
726
00:39:59,890 --> 00:40:01,130
Parto je l'annoncerai.
727
00:40:01,330 --> 00:40:02,330
Parto je dirai.
728
00:40:02,530 --> 00:40:03,530
Vas-y.
729
00:40:04,210 --> 00:40:06,290
Umberto Carcopino du théâtre Falcon.
730
00:40:07,010 --> 00:40:08,010
Je te l'ai perdu.
731
00:40:08,150 --> 00:40:08,770
Je t'aime.
732
00:40:09,030 --> 00:40:10,210
Je te l'as perdu.
733
00:40:10,470 --> 00:40:11,470
Oh, c'est une meme.
734
00:40:11,890 --> 00:40:12,110
Non.
735
00:40:12,510 --> 00:40:12,690
Non.
736
00:40:13,530 --> 00:40:14,010
C'est une meme.
737
00:40:14,470 --> 00:40:15,470
Non.
738
00:40:15,670 --> 00:40:15,970
Non.
739
00:40:16,170 --> 00:40:17,170
Non.
740
00:40:17,870 --> 00:40:18,870
Non.
741
00:40:23,070 --> 00:40:24,070
Oh, c'est un lit.
742
00:40:24,550 --> 00:40:25,550
Oh, c'est un lit.
743
00:40:26,450 --> 00:40:27,450
Oh, c'est un lit.
744
00:40:27,790 --> 00:40:29,290
C'est la folion qui te parle.
745
00:40:30,450 --> 00:40:33,510
Si bien pas et !
746
00:40:33,511 --> 00:40:36,390
Mais non, je me devrais pas je vais te… Je
sais, je ne pourrais pas tu.
747
00:40:36,490 --> 00:40:38,050
Je sais bien la sagesse.
748
00:40:38,070 --> 00:40:39,070
Oh, la sagesse.
749
00:40:39,970 --> 00:40:41,930
Qui parle de sagesse et si j'ai c'est la
rentuvre.
750
00:40:43,210 --> 00:40:44,210
HĂ©, en jelou.
751
00:40:44,490 --> 00:40:45,850
Tu t'arrĂŞtera Ă l'hĂ´tail de ville.
752
00:40:46,910 --> 00:40:48,070
Pourquoi tu me quittais déjà ?
753
00:40:48,210 --> 00:40:49,446
Mais non, quelques minutes seulement.
754
00:40:49,470 --> 00:40:51,710
Je dois me demander la permission d
'utiliser le théâtre.
755
00:40:53,330 --> 00:40:54,330
Oh,
756
00:41:06,220 --> 00:41:07,540
je fais un trache que promette.
757
00:41:07,760 --> 00:41:08,760
Je m'appelle Fonberto.
758
00:41:08,860 --> 00:41:09,560
Oh, bon !
759
00:41:09,561 --> 00:41:10,561
Comme tu me prends.
760
00:41:11,100 --> 00:41:13,026
Moubert, tu en gĂŞneras,
tu ne peux pas aller
761
00:41:13,027 --> 00:41:15,040
voir le commissaire des
guerres dans cette tenue.
762
00:41:15,540 --> 00:41:16,980
J'existe tous mes costumes de gala.
763
00:41:17,560 --> 00:41:19,280
Ça montre le luxe de la représentation.
764
00:41:19,760 --> 00:41:23,440
Moubert, tu penses Ă tout.
765
00:41:38,690 --> 00:41:41,210
Je suis le commissaire des guerres qui n
'est pas sur son poste.
766
00:41:41,550 --> 00:41:42,990
Elle est prévenir immédiatement que je
générale.
767
00:41:42,991 --> 00:41:44,311
On a perdu la tendance en bureau.
768
00:41:46,450 --> 00:41:47,450
Ici, parfait.
769
00:41:49,730 --> 00:41:51,117
Prendez la garde et ne
laissez entre personnes
770
00:41:51,118 --> 00:41:53,351
avant l'arrivée du
commissaire des guerres.
771
00:41:55,850 --> 00:41:57,797
Prévenez aussi, monsieur le
maire, et dites Ă ses messieurs
772
00:41:57,798 --> 00:42:00,010
que le général Bertier n'a
pas pour habitude d'attendre.
773
00:42:14,160 --> 00:42:15,560
La troupe sera lĂ dans deux jours.
774
00:42:15,980 --> 00:42:16,520
Ne l'oubliez pas.
775
00:42:16,980 --> 00:42:18,660
Mon général peut compter sur nous.
776
00:42:18,661 --> 00:42:20,240
Ah oui.
777
00:42:21,340 --> 00:42:24,900
Il y a aussi la question des subsides et
des prébandes.
778
00:42:25,080 --> 00:42:26,801
Si mon général veut
bien suivre, je vais lui
779
00:42:26,802 --> 00:42:29,141
faire donner un compte
sur mon crédit personnel.
780
00:42:36,260 --> 00:42:37,260
Oh,
781
00:42:44,290 --> 00:42:46,630
la transformation,
782
00:42:52,260 --> 00:42:53,557
ou un vert d'autre car com.
783
00:42:57,417 --> 00:42:57,840
..
784
00:42:57,841 --> 00:42:59,829
J 'espère que je ne
serai pas ce gĂŞne pour
785
00:42:59,830 --> 00:43:01,640
votre propre résorerie
ni pour vos services.
786
00:43:02,120 --> 00:43:03,200
Nous devons faire face.
787
00:43:03,300 --> 00:43:04,380
Nous sommes là pour ça.
788
00:43:04,700 --> 00:43:06,380
Et nous sommes trop heureux, je le
général.
789
00:43:06,840 --> 00:43:10,840
Le grand carto-pidant croit et fait croire
Ă tous les rĂ´les !
790
00:43:12,140 --> 00:43:14,505
Je peux vous en parler,
savamment, parce que j'ai
791
00:43:14,506 --> 00:43:17,460
moi-mĂŞme faillĂ© sucrombĂ© Ă
son personnage de Céducteur.
792
00:43:17,880 --> 00:43:20,320
J'y ai même sucrombé, ah oui mesdames.
793
00:43:20,680 --> 00:43:23,460
Le grand Céducteur, Cap Copino !
794
00:43:34,900 --> 00:43:36,180
Le grand Céducteur, Cap Copino !
795
00:43:36,960 --> 00:43:41,800
J'en suis au chériide !
796
00:43:41,801 --> 00:43:43,100
J'en suis au chériide !
797
00:43:43,101 --> 00:43:44,720
Je vais chercher un prĂŞt Ă croire.
798
00:43:47,000 --> 00:43:49,060
J'avais bien qu'il avait été promus ma
réchale.
799
00:43:49,800 --> 00:43:51,020
Et lui, il est ignoré.
800
00:43:51,540 --> 00:43:52,460
Rattraper le !
801
00:43:52,461 --> 00:43:54,240
Rattraper le !
802
00:43:56,120 --> 00:43:59,180
Je vous ai promis de vous faire connaître
ou de m'y ĂŞtre pourtant !
803
00:43:59,181 --> 00:44:00,861
Je vous ai dit de vous s'occuper d'en
rien.
804
00:44:00,940 --> 00:44:02,576
Vous ne voyez pas que vous flamper tout
par terre.
805
00:44:02,600 --> 00:44:03,600
Allez-y !
806
00:44:03,980 --> 00:44:05,820
Vous ĂŞtes insupportables !
807
00:44:05,821 --> 00:44:07,240
Un insupportable !
808
00:44:07,241 --> 00:44:09,241
Mais je ne comprends pas pourquoi vous le
crâchez !
809
00:44:10,660 --> 00:44:12,020
Je veux ĂŞtre seul !
810
00:44:12,021 --> 00:44:13,400
Je vous l'ai répéter sans foi !
811
00:44:13,401 --> 00:44:14,360
Je veux ĂŞtre seul !
812
00:44:14,361 --> 00:44:16,780
Vous n'oubliez qu'il était ma famille pour
vous !
813
00:44:16,781 --> 00:44:18,660
Je veux ĂŞtre seul !
814
00:44:27,200 --> 00:44:29,720
J'ai fait ça pour prendre son livre !
815
00:44:29,721 --> 00:44:31,040
ArrĂŞtez de pleurer !
816
00:44:34,120 --> 00:44:36,900
J'ai arrêté de pleurer !
817
00:44:36,901 --> 00:44:39,500
Comme vous a en fait une demi-deux,
on donnerait l'autre costume.
818
00:44:40,220 --> 00:44:41,900
Une demi-deux de la part !
819
00:44:41,901 --> 00:44:42,901
Quoi ?
820
00:44:43,600 --> 00:44:45,100
La malle !
821
00:44:45,101 --> 00:44:47,700
Mais les restes de la part sur la route !
822
00:44:47,701 --> 00:44:49,240
Ah ouais !
823
00:44:49,241 --> 00:44:51,640
Non mais, non mais j'ai pas arrĂŞt !
824
00:44:51,641 --> 00:44:54,620
Cette malle compte d'ĂŞtre tous mes
instruments de travail tous !
825
00:44:54,621 --> 00:44:56,341
Et les seins d'un petit peu d
'entraînement.
826
00:44:56,560 --> 00:44:57,620
Quelle soldat !
827
00:44:57,621 --> 00:45:02,040
Mais là , les seuls tâches arrivent,
on devra les attendre !
828
00:45:02,041 --> 00:45:02,780
Yaaah !
829
00:45:02,781 --> 00:45:03,781
Yaaah !
830
00:45:09,400 --> 00:45:11,000
A plus chelé !
831
00:45:11,001 --> 00:45:12,080
A plus chelé d'approcher !
832
00:45:12,081 --> 00:45:12,860
Mais comment ?
833
00:45:12,861 --> 00:45:13,680
Mais débrouillez-vous !
834
00:45:13,681 --> 00:45:14,681
A plus chelé !
835
00:45:27,520 --> 00:45:29,040
La moisselle, écoutez-moi !
836
00:45:30,180 --> 00:45:32,760
Je voudrais vite en général !
837
00:45:41,400 --> 00:46:06,650
J'étais bien battu.
838
00:46:07,310 --> 00:46:08,830
C 'est cette image que je garrète toi.
839
00:46:08,910 --> 00:46:09,730
Genéral !
840
00:46:09,731 --> 00:46:13,950
Je suis Ă vous !
841
00:46:13,951 --> 00:46:17,551
Mon général, je voudrais
dire... Et voilĂ , voilĂ , voilĂ .
842
00:46:20,570 --> 00:46:23,070
Oui, la plaisanterie était bonne,
très bonne, mon général.
843
00:46:23,610 --> 00:46:23,690
Et voilĂ !
844
00:46:23,691 --> 00:46:24,790
Bon, général !
845
00:46:24,791 --> 00:46:27,630
Je voulais dire mon général que mon
général était promu Maréchal !
846
00:46:29,350 --> 00:46:29,870
Maréchal !
847
00:46:29,871 --> 00:46:31,170
Oui, mon Maréchal !
848
00:46:31,171 --> 00:46:32,770
Le général Bertia était promu Maréchal.
849
00:46:33,150 --> 00:46:34,990
Le commissaire des guerres vient de me le
dire.
850
00:46:35,030 --> 00:46:37,710
Et j'ai voulu ĂŞtre le premier Ă annoncer
la nouvelle à mon Maréchal.
851
00:46:38,670 --> 00:46:40,110
C'est un genre vous ĂŞtes d'un brave.
852
00:46:40,590 --> 00:46:41,590
Je vous nomme majeur.
853
00:46:41,710 --> 00:46:44,810
Merci mon Maréchal, être majeur pour moi,
c'est comme si j'étais Maréchal.
854
00:46:44,970 --> 00:46:46,810
Votre promotion autant de valeur que la
mienne.
855
00:47:18,310 --> 00:47:19,350
Allez !
856
00:47:28,220 --> 00:47:30,620
Bon, bon, de la potentière !
857
00:47:30,621 --> 00:47:32,860
Bon, bon, du palomantant !
858
00:47:32,861 --> 00:47:35,700
Bon, bon, de la potentière !
859
00:47:35,701 --> 00:47:37,620
Bon, bon, du palomantant !
860
00:47:37,621 --> 00:47:39,460
Bon, bon, de la potentière !
861
00:47:39,461 --> 00:47:41,160
Bon, bon, du palomantant !
862
00:47:41,161 --> 00:47:45,040
Bon, bon, du palomantant !
62790