All language subtitles for Anthelme Collet ou le Brigand Gentilhomme (1981)Episode 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,290 --> 00:00:47,450 Je te dis que coller est au los ans. 2 00:00:48,070 --> 00:00:50,230 Je l'ai bien compris au conversation de cette moiselle. 3 00:00:50,310 --> 00:00:51,550 C'est de fois si j'en suis sûr. 4 00:00:52,290 --> 00:00:55,315 C'est peut-être bien lui, mais je me demande pourquoi 5 00:00:55,316 --> 00:00:57,990 tu nous fais marcher sur le sable depuis ici longtemps. 6 00:00:58,210 --> 00:01:00,890 Je connais la plage où il doit emmener ma moiselle franchise cas. 7 00:01:01,110 --> 00:01:02,190 D'ailleurs, c'est pas loin. 8 00:01:02,310 --> 00:01:03,990 Encore un jour de marche et nous y sommes. 9 00:01:04,690 --> 00:01:05,890 Allez, viens ! 10 00:01:06,650 --> 00:01:08,150 Une avance, une avance. 11 00:01:09,990 --> 00:01:12,450 Je vous aide à la compter 50 000 livres sur la table. 12 00:01:12,770 --> 00:01:14,130 On étagie le secret coup de chair. 13 00:01:14,890 --> 00:01:16,570 A propos, vous n'en avez parlé à personne. 14 00:01:17,690 --> 00:01:18,690 Gasparinine, c'est rien. 15 00:01:21,310 --> 00:01:22,890 Et Alphieri... on dit que ça fait... 16 00:01:23,450 --> 00:01:25,410 Monsieur, c'est envers vous que je me suis engagé. 17 00:01:26,330 --> 00:01:30,671 Le capitaine Tolo-Zan, sachez-le, n'est pas un homme à remplacer s 'engagement. 18 00:01:31,530 --> 00:01:34,610 Toutefois, elle est évident que si vous ne pouviez poursuivre le financement, 19 00:01:35,410 --> 00:01:37,590 le signor Alphieri serait la première personne. 20 00:01:37,770 --> 00:01:38,770 Non, ne faites pas cela. 21 00:01:49,070 --> 00:01:50,670 J'ai là une petite somme. 22 00:01:52,230 --> 00:01:53,890 Ça vous suffit ? 23 00:01:53,891 --> 00:01:55,370 Ça suffit pour l'instant, oui. 24 00:01:56,210 --> 00:01:57,370 Ah ! 25 00:02:09,450 --> 00:02:11,430 Il est là ! 26 00:02:16,550 --> 00:02:18,550 Qui est tu ? 27 00:02:18,551 --> 00:02:24,770 Je suis le capitaine Tolo-Zan et je suis au large de s'évitaver qu'il y a, 28 00:02:25,450 --> 00:02:28,670 avec à son bord, le trésor des milliers. 29 00:02:33,130 --> 00:02:38,770 Et mes amis, les mars-fois, les peint-vois, je trouvais le trésor. 30 00:02:39,510 --> 00:02:41,130 Il est là ! 31 00:02:41,131 --> 00:02:43,990 Il est là ! 32 00:02:55,630 --> 00:02:58,690 Cette fois-ci, je suis sûre que nous sommes sur la bonne voie. 33 00:03:13,060 --> 00:03:14,100 C'est là ? 34 00:03:14,101 --> 00:03:15,220 C'est là ? 35 00:03:15,221 --> 00:03:15,920 Là ? 36 00:03:15,921 --> 00:03:16,921 Bah oui, là ! 37 00:03:17,260 --> 00:03:20,100 C'est là qu'ils avaient rendez-vous, nous les avons manqués, c'est tout. 38 00:03:20,800 --> 00:03:21,800 Ça m'est ? 39 00:03:22,360 --> 00:03:23,360 C'est moi. 40 00:03:24,380 --> 00:03:26,180 Moi, je crois que je renonce. 41 00:03:26,580 --> 00:03:27,640 Tu renonce ? 42 00:03:27,641 --> 00:03:29,580 Comment tu renonce ? 43 00:03:29,581 --> 00:03:30,000 Écoute. 44 00:03:30,001 --> 00:03:34,220 Le chanteur Auguste affirme que coller n'a pas été arrêté, mais après tout, 45 00:03:34,500 --> 00:03:35,500 nous l'en savons rien. 46 00:03:36,180 --> 00:03:38,740 Et nous, nous pensons qu'il est encore à Rome. 47 00:03:39,060 --> 00:03:41,180 Mais après tout, nous l'en savons rien. 48 00:03:42,460 --> 00:03:45,560 Nous, nous croyons que coller le capitaine Tolo-Zan, mais après tout. 49 00:03:46,240 --> 00:03:47,240 Nous l'en savons rien. 50 00:03:48,200 --> 00:03:52,740 Et si, si nous parvenons à le rejoindre, nous pensons qu'il nous prendra avec lui, 51 00:03:52,900 --> 00:03:54,520 mais après tout. 52 00:03:56,240 --> 00:03:57,340 Nous l'en savons rien. 53 00:03:57,341 --> 00:03:58,820 Oui, mais moi, je suis déserteur. 54 00:03:59,220 --> 00:04:02,280 Et ta situation près de l'Amérique chaussée n'est pas plus brillante qu'à la mienne. 55 00:04:02,560 --> 00:04:04,040 Et ça, nous le savons qu'on trouve. 56 00:04:05,560 --> 00:04:06,560 C'est service. 57 00:04:08,380 --> 00:04:09,600 Vous l'avez rentré au pays. 58 00:04:09,940 --> 00:04:12,156 Et moi, je te dis qu'il nous faut d'abord retrouver coller. 59 00:04:12,180 --> 00:04:14,540 En fait, tu vois bien que ça arrive, nous n'arriverons rien. 60 00:04:19,740 --> 00:04:20,740 Non. 61 00:04:21,220 --> 00:04:22,220 Il m'enbrassait. 62 00:04:22,820 --> 00:04:23,820 Merveilleuse-moi. 63 00:04:24,520 --> 00:04:26,240 Qu'est-ce que tu comptes faire ? 64 00:04:26,241 --> 00:04:27,241 Je suis l'embrasser. 65 00:04:28,380 --> 00:04:29,380 N'enveilleuse-moi. 66 00:04:30,300 --> 00:04:31,180 Quand ? 67 00:04:31,181 --> 00:04:32,300 En trois jours. 68 00:04:32,900 --> 00:04:35,240 Il s'agit de l'affondation d'une oeuvre en France. 69 00:04:35,560 --> 00:04:36,560 Avec sa chapelle. 70 00:04:37,360 --> 00:04:39,680 La bfaut part demeure, vous pourrez profiter de sa voiture. 71 00:04:40,100 --> 00:04:40,880 Demain, c'est bien. 72 00:04:41,120 --> 00:04:43,220 J'ai très envie de revoir ma chère patrie. 73 00:04:44,240 --> 00:04:45,380 Ce sentiment vous anore. 74 00:04:45,860 --> 00:04:47,260 La patrie, la famille. 75 00:04:47,880 --> 00:04:50,160 Votre père aura sans doute bien de l 'émotion à vous voir. 76 00:04:50,660 --> 00:04:52,700 Monsieur le Marquit de Colet est un homme admirable. 77 00:04:53,540 --> 00:04:53,960 Qui ? 78 00:04:53,961 --> 00:04:54,961 Monsieur le... 79 00:04:55,780 --> 00:04:57,300 Monsieur le Marquit de Colet. 80 00:04:58,400 --> 00:04:59,400 Mon oeuvre. 81 00:04:59,880 --> 00:05:03,740 Oui, mais il m'a longtemps servi de père pendant ma jeunesse. 82 00:05:05,320 --> 00:05:09,430 Mais mon père, mon véritable père, bien sûr, c'est Monsieur le Toilosan. 83 00:05:09,980 --> 00:05:10,980 Bien sûr. 84 00:05:11,660 --> 00:05:13,300 Qui me sert de doncle. 85 00:05:14,480 --> 00:05:15,480 Et de coupsins. 86 00:05:15,760 --> 00:05:16,760 Bien sûr. 87 00:05:16,880 --> 00:05:18,580 Et que d'ailleurs connaît mon Seigneur. 88 00:05:19,780 --> 00:05:22,180 Par côté, vous avez que Monsieur le Marquit de Colet. 89 00:05:23,340 --> 00:05:24,920 Le déplaissement vous fera du bien. 90 00:05:25,480 --> 00:05:27,180 Est-ce que vous connaissez les chevaux ? 91 00:05:27,181 --> 00:05:29,640 Les... les quels ? 92 00:05:30,180 --> 00:05:31,180 Les chevaux. 93 00:05:31,420 --> 00:05:33,300 Est-ce que vous savez conduire les chevaux ? 94 00:05:33,301 --> 00:05:34,880 Ou le lat très bien parfaitement. 95 00:05:35,920 --> 00:05:39,209 Et mon ami que vous voyez là-bas, a été maître pas le 96 00:05:39,210 --> 00:05:41,740 froidier des écuries de s'amagissez l'empereur alors. 97 00:05:43,020 --> 00:05:43,900 Parfait ! 98 00:05:43,901 --> 00:05:45,341 Vous êtes les hommes qui le me faut. 99 00:05:45,500 --> 00:05:47,060 Car le voyage sera lourd et difficile. 100 00:05:50,320 --> 00:05:51,880 Prenez ceci à titre d'accord. 101 00:05:52,720 --> 00:05:54,260 Je vous remercie beaucoup, mon père. 102 00:05:54,261 --> 00:05:55,860 Et choisiez l'aleur. 103 00:05:56,420 --> 00:05:58,120 A équipage, je brille des briqués. 104 00:05:58,740 --> 00:05:59,900 Vous pouvez quandez sur moi. 105 00:06:00,900 --> 00:06:01,900 Vous ne partez pas. 106 00:06:09,220 --> 00:06:11,220 Pourquoi me dites-vous cela ? 107 00:06:11,221 --> 00:06:13,221 Parce que je sais très bien que vous voulez partir. 108 00:06:15,760 --> 00:06:17,120 Pourtant, je ne vous ai pas trahi. 109 00:06:18,120 --> 00:06:20,020 Vous avez bien vu que je ne vous ai pas trahi. 110 00:06:21,020 --> 00:06:22,940 Je serai très bien pu dire... 111 00:06:24,080 --> 00:06:25,760 Si Monsieur n'est pas de capitaine tolosen. 112 00:06:26,340 --> 00:06:27,940 Et pourquoi ne l'avez-vous pas fait ? 113 00:06:28,600 --> 00:06:29,840 J'ai préféré vous appeler tout. 114 00:06:31,380 --> 00:06:32,460 C'était plus amusant. 115 00:06:45,400 --> 00:06:46,600 Je voulais vous mentir. 116 00:06:48,220 --> 00:06:49,220 Je ne le veux plus. 117 00:06:55,250 --> 00:06:56,250 Tout au temps s'en va. 118 00:06:56,990 --> 00:06:57,350 Restez. 119 00:06:57,510 --> 00:06:57,890 Je peux pas. 120 00:06:58,510 --> 00:07:01,546 Je ne vous demande pas ce que vous êtes, ce que vous faites, ce que vous voulez. 121 00:07:01,570 --> 00:07:02,850 Je suis involleur. 122 00:07:06,450 --> 00:07:08,730 Si vous êtes involleur, vous ne partiriez pas sans attendre. 123 00:07:08,731 --> 00:07:10,990 Pour les 150 000 livres, comment on perd vous remettre ? 124 00:07:10,991 --> 00:07:11,770 150 000. 125 00:07:11,990 --> 00:07:14,066 Mais oui, je vous répète, il est parti pour t'y voler. 126 00:07:14,090 --> 00:07:14,810 On me recommandante. 127 00:07:14,870 --> 00:07:15,910 Il vous a dit 150 000. 128 00:07:16,030 --> 00:07:16,210 Oui. 129 00:07:16,530 --> 00:07:18,970 Comme première compte, pour la construction de la submercible, 130 00:07:19,090 --> 00:07:22,210 avec un terrain au bord de la mer, pour l'ouverture en Chantine-Aval. 131 00:07:22,590 --> 00:07:22,730 Non. 132 00:07:23,370 --> 00:07:25,590 Voiture, genre de maison, cochez à votre disposition. 133 00:07:27,010 --> 00:07:28,010 Je peux pas. 134 00:07:31,820 --> 00:07:34,300 Mais vous êtes un gigneur... 135 00:07:35,780 --> 00:07:37,181 physicien... Toto. 136 00:07:40,180 --> 00:07:41,800 Vous êtes un espion, peut-être. 137 00:07:42,560 --> 00:07:45,380 Je suis quelqu'un qui ne peut pas rester longtemps dans la même ville. 138 00:07:48,100 --> 00:07:50,240 Et qui n'est jamais eu autant envie d'y rester. 139 00:07:51,440 --> 00:07:53,040 150 000 livres, c'est une sorte. 140 00:07:53,900 --> 00:07:54,900 Je partirai demain. 141 00:07:55,880 --> 00:07:58,000 Une voiture, un cochier, des gens de maison. 142 00:07:58,740 --> 00:07:59,760 Je partirai demain. 143 00:08:00,540 --> 00:08:03,280 Une femme qui vous repart, qui sait votre secret. 144 00:08:04,300 --> 00:08:04,740 Demain. 145 00:08:05,200 --> 00:08:07,900 Mieux que votre secret, une femme qui est prête à partager son rire. 146 00:08:09,740 --> 00:08:12,340 Ton rire m'est plus précieux que la fortune de ton père. 147 00:08:16,260 --> 00:08:17,540 Rire partager un vôtre. 148 00:08:36,050 --> 00:08:38,810 Rire de la vie à deux, c'est autre chose. 149 00:08:41,510 --> 00:08:42,970 C'est de la tête d'un coeur. 150 00:08:43,530 --> 00:08:44,750 Et sur l'élève. 151 00:08:46,130 --> 00:08:47,330 Au point des yeux aussi. 152 00:08:47,550 --> 00:08:47,730 Oui. 153 00:08:48,430 --> 00:08:49,430 Et à l'oreille. 154 00:08:49,690 --> 00:08:51,370 Tu n'as jamais vu une oreille, Kiri ? 155 00:08:51,371 --> 00:08:51,610 Non. 156 00:08:51,950 --> 00:08:53,950 Pour un moins tendu, elle s'étonne, elle se dress. 157 00:08:55,690 --> 00:08:56,230 Ah oui. 158 00:08:56,610 --> 00:08:57,766 Et alors on a la bouche qui s'est dit. 159 00:08:57,790 --> 00:08:58,010 Oui. 160 00:08:58,690 --> 00:08:59,750 La bouche vient. 161 00:09:00,950 --> 00:09:02,510 Et découvre les dents. 162 00:09:05,690 --> 00:09:07,370 Et alors on a déguélement tout le monde. 163 00:09:07,990 --> 00:09:08,990 Oui. 164 00:09:09,150 --> 00:09:10,150 Comme il voit la porte. 165 00:09:10,230 --> 00:09:14,950 Il s'en va vite pour sentir. 166 00:09:18,630 --> 00:09:20,790 Le rire, c'est la liberté. 167 00:09:22,770 --> 00:09:23,790 C'est le libre. 168 00:10:52,360 --> 00:10:54,420 Ce soir, nous coucherons à Viterbeau. 169 00:10:59,840 --> 00:11:01,380 Il se casse, mais nous saurons. 170 00:11:01,580 --> 00:11:01,840 On le trouvait. 171 00:11:02,000 --> 00:11:03,120 Lui est sans complication. 172 00:11:13,360 --> 00:11:14,960 On ne nous verra pas plus longtemps. 173 00:11:16,100 --> 00:11:17,440 Vous le dites qu'il y a personne. 174 00:11:18,160 --> 00:11:19,500 Nous voyons bien qu'il y a quelqu'un. 175 00:11:19,501 --> 00:11:21,420 Vous allez parler, il y a quelqu'un. 176 00:11:21,820 --> 00:11:22,760 Mais monsieur Tortenia ! 177 00:11:22,761 --> 00:11:24,281 Benoiselle, nous cherchons votre père. 178 00:11:24,400 --> 00:11:25,920 Et aussi le capitaine Tolozon. 179 00:11:26,200 --> 00:11:28,680 Et naturellement, vous allez nous dire qu 'ils ne sont pas là ? 180 00:11:30,780 --> 00:11:32,020 Nous ne laissons pas faire. 181 00:11:32,340 --> 00:11:33,320 Et puisque c'est ça ? 182 00:11:33,321 --> 00:11:34,521 Nous allons voir mon Seigneur. 183 00:11:34,740 --> 00:11:35,740 De ce pas. 184 00:11:36,400 --> 00:11:37,400 Oui, de ce pas. 185 00:11:38,800 --> 00:11:42,160 Monsieur Tortenia, monsieur Gasparinine, ne vous emportez pas mon père et ta fréjance. 186 00:11:42,540 --> 00:11:43,560 A fréjance ? 187 00:11:43,561 --> 00:11:44,620 Il est partiguère. 188 00:11:44,940 --> 00:11:46,280 Que fait-il la fréjance ? 189 00:11:46,281 --> 00:11:48,200 Il était là à cueillir le capitaine Tolozon. 190 00:11:48,201 --> 00:11:49,700 À fréjance ? 191 00:11:49,701 --> 00:11:52,140 Que fait à fréjance, le capitaine Tolozon ? 192 00:11:52,141 --> 00:11:55,100 Le capitaine Tolozon n'est pas à fréjance, il doit y arriver ce matin. 193 00:11:55,620 --> 00:11:56,780 Comment y arriver ? 194 00:11:56,781 --> 00:11:58,540 Et d'où vient-il ? 195 00:11:58,541 --> 00:12:01,400 Vous êtes pas au courant ? 196 00:12:01,401 --> 00:12:03,500 Le capitaine Tolozon est arrivé à renflouer son avis. 197 00:12:04,680 --> 00:12:08,260 Là, il le ramène vers la côte et il est attendu ce matin dans le port de fréjance. 198 00:12:08,940 --> 00:12:09,940 Renflouer son avis. 199 00:12:10,860 --> 00:12:12,700 Dans le port de haut. 200 00:12:13,240 --> 00:12:14,420 On croyait nous du paix. 201 00:12:14,421 --> 00:12:15,421 Vite, t'attends. 202 00:12:16,540 --> 00:12:17,620 Vite, t'as fréjance. 203 00:12:19,080 --> 00:12:20,080 Allez. 204 00:12:22,710 --> 00:12:24,130 Allez, allez, c'est fini. 205 00:12:25,110 --> 00:12:40,140 Allez, c 'est fini. 206 00:12:49,590 --> 00:12:52,450 Comme toujours dans cette région, le temps se gâte. 207 00:12:53,530 --> 00:12:56,290 J'espère mon fils que vous allez me distraire au cours de ce voyage. 208 00:13:18,450 --> 00:13:21,030 Francesca, le rire, c'est la liberté. 209 00:13:34,130 --> 00:13:38,010 Et oui, monsieur Labé, c'est à faire avoir reçu quelques blessures au sa vie de l 210 00:13:38,011 --> 00:13:40,230 'entraeur quand elle me collère du la révélation. 211 00:13:41,690 --> 00:13:43,490 La révélation, la révélation. 212 00:13:43,830 --> 00:13:45,050 Pour l'autre chose. 213 00:13:45,530 --> 00:13:47,620 Disons que c'est sur son lit d'hôpital que ce 214 00:13:47,621 --> 00:13:49,850 jour-là, il compris combien le mérite compte peu. 215 00:13:49,851 --> 00:13:51,470 Dans la réussite des ordres. 216 00:14:05,280 --> 00:14:08,280 Et qu'est-ce que devenu maintenant cet entelme collé ? 217 00:14:09,700 --> 00:14:16,000 Ce qu'il est devenu, et il se défend son mieux contre ses farouzes et mises. 218 00:14:18,300 --> 00:14:21,340 Tu as fait votre chasteté, Angélone ? 219 00:14:21,900 --> 00:14:23,620 Laisse-moi. 220 00:14:24,320 --> 00:14:27,380 Je dois être difficile à faire un votre chasteté. 221 00:14:30,580 --> 00:14:32,800 À faire non. 222 00:14:34,560 --> 00:14:39,180 Mais, à tenir, oui, et très difficile. 223 00:14:40,060 --> 00:14:45,420 Surtout que l'on prend quand on rencontre des femmes qui... Oui, bon, marge. 224 00:14:47,280 --> 00:14:49,900 Votre entelme collé me paraître, ça crée farceur. 225 00:14:51,000 --> 00:14:53,280 Et moi, je vais vous raconter l'histoire du baron fatiste. 226 00:14:59,820 --> 00:15:03,600 Et Angélone, Angélone, c'est tu pour quoi ? 227 00:15:03,601 --> 00:15:06,100 Les écrits sont les meilleurs champs dans le monde. 228 00:15:06,980 --> 00:15:09,500 Son château de Fontanarosa est un de l 'odici. 229 00:15:10,300 --> 00:15:11,640 Le baron est mort, voici. 230 00:15:12,380 --> 00:15:13,820 La fin chale était bonne, capitaine. 231 00:15:22,980 --> 00:15:24,220 Et le château est fermé. 232 00:15:24,820 --> 00:15:28,740 Je vous le dis, le jeune Baron von Thysbourg dit Fontanarosa et le sonnerie dit. 233 00:15:29,340 --> 00:15:31,640 Or, il avait 15 ans à la mort de son paix. 234 00:15:32,280 --> 00:15:33,680 C'est le capitaine Tolosan. 235 00:15:33,681 --> 00:15:38,680 Le capitaine Tolosan, sansansansansans. 236 00:15:41,420 --> 00:15:43,676 Deux milliers musesses qui est venu se maner le jeune Baron. 237 00:15:43,700 --> 00:15:44,700 Allons ! 238 00:15:46,880 --> 00:15:50,220 Et poissons lui, disons battre l'eau. 239 00:15:52,820 --> 00:15:55,520 Et vous t'aissons pas du malvisaire ! 240 00:15:55,521 --> 00:16:00,800 Sur terre, on est mieux sur l'eau. 241 00:16:02,940 --> 00:16:05,380 Et leur corps s'en ont exposé sur le créement. 242 00:16:06,860 --> 00:16:08,380 Pour donner un réfléchir à l'équipage. 243 00:16:12,180 --> 00:16:12,900 Attends ! 244 00:16:12,901 --> 00:16:14,500 C'est un bien bon, capitaine. 245 00:16:15,160 --> 00:16:16,160 Oui, capitaine. 246 00:16:16,260 --> 00:16:18,100 C'est un des comme vous, capitaine de la mer. 247 00:16:18,420 --> 00:16:19,420 Encore l'action ! 248 00:16:19,421 --> 00:16:20,501 Mais non, laissez, laissez. 249 00:16:21,480 --> 00:16:23,240 Vous allez voir l'amélioration de ce le mère. 250 00:16:23,420 --> 00:16:25,030 Quand je vais y dire qu'il se trouve en face 251 00:16:25,031 --> 00:16:26,600 du capitaine, ne lui dise pas cela surtout. 252 00:16:26,880 --> 00:16:27,880 J 'entends le chien. 253 00:16:30,300 --> 00:16:31,780 Que vous souriez, capitaine ? 254 00:16:31,781 --> 00:16:32,900 Eh bien, capitaine, encore. 255 00:16:33,620 --> 00:16:36,220 Mon compagnon est autre que l'illustre. 256 00:16:36,320 --> 00:16:37,320 Capitaine Tolozon. 257 00:16:37,840 --> 00:16:38,840 Je suis charmée. 258 00:16:39,300 --> 00:16:40,300 Charmée, je suis. 259 00:16:40,620 --> 00:16:41,620 De vous rencontrer ici. 260 00:16:42,460 --> 00:16:43,820 La vie bizarre, le mot les petits. 261 00:16:44,140 --> 00:16:45,140 Je suis charmée, charmée. 262 00:16:45,500 --> 00:16:46,980 Vous, vous connaissez, capitaine ? 263 00:16:46,981 --> 00:16:48,620 Mais qui ne connaît pas le capitaine ? 264 00:16:48,621 --> 00:16:50,680 Capitaine le plus célèbre, navigateur du monde. 265 00:16:51,380 --> 00:16:52,380 Et peut-être plus. 266 00:16:52,780 --> 00:16:53,780 Ah, c'est vrai. 267 00:16:54,400 --> 00:16:57,480 Et monsieur, vous êtes vous-même... Capitaine Tolozon. 268 00:16:57,481 --> 00:16:58,600 Je ne m'attendais pas. 269 00:16:59,360 --> 00:17:00,360 Si je m'attendais. 270 00:17:00,960 --> 00:17:03,140 Overgiste, vous allez nous savoir avoir. 271 00:17:03,560 --> 00:17:04,680 Du frais, du bon. 272 00:17:05,080 --> 00:17:07,240 Il n'y avait pas très bien compris le nom du capitaine. 273 00:17:07,620 --> 00:17:09,660 C'est le Capitaine Tolozon. 274 00:17:09,940 --> 00:17:12,040 Je suis ravie de vous avoir, ma table. 275 00:17:12,740 --> 00:17:13,740 Prenez place. 276 00:17:14,120 --> 00:17:16,540 Nous allons voir et manger à la santé de vos exploitants. 277 00:17:17,680 --> 00:17:18,680 Buvez, buvez. 278 00:17:18,940 --> 00:17:20,140 Ne m'attendez pas pour manger. 279 00:17:20,400 --> 00:17:21,640 Je suis à vous dans un instant. 280 00:17:22,740 --> 00:17:23,900 Je vous réserve une surprise. 281 00:17:24,640 --> 00:17:25,640 Il est gay. 282 00:17:26,280 --> 00:17:27,000 Il le mérite. 283 00:17:27,001 --> 00:17:28,460 C'est un sionnage. 284 00:17:31,600 --> 00:17:33,060 Et comment s'appelte-il ? 285 00:17:33,061 --> 00:17:34,061 Capitaine Tolozon. 286 00:17:34,160 --> 00:17:34,280 Oui. 287 00:17:34,900 --> 00:17:36,000 Comment s'appelte-il ? 288 00:17:38,460 --> 00:17:40,780 En chez eux, on dirait qu'un mouvement tôt. 289 00:17:43,700 --> 00:17:44,700 Arrêtez. 290 00:17:47,600 --> 00:17:49,140 Je vous demande son nom. 291 00:17:49,600 --> 00:17:50,600 Capitaine Tolozon. 292 00:17:51,640 --> 00:17:52,880 Non, y a-vous pas vu, monsieur. 293 00:17:53,000 --> 00:17:54,320 Un prêtre accompagné d'un homme. 294 00:17:54,700 --> 00:17:56,820 Ce présentant sous le nom du capitaine Tolozon. 295 00:17:57,400 --> 00:17:58,400 Tolo... 296 00:17:58,660 --> 00:18:00,720 Ah oui, le capitaine Tolozon. 297 00:18:01,500 --> 00:18:02,980 Vous le trouverez avec votre abeille. 298 00:18:03,540 --> 00:18:04,120 Dans l'auberge. 299 00:18:04,300 --> 00:18:05,300 Allez, vite. 300 00:18:06,520 --> 00:18:09,160 Je suis le capitaine Tolozon. 301 00:18:12,000 --> 00:18:12,540 Arrêtez. 302 00:18:12,960 --> 00:18:15,260 Arrêtez, je suis le capitaine Tolozon. 303 00:18:15,500 --> 00:18:16,060 Ça, c'est bien. 304 00:18:16,061 --> 00:18:17,480 Je vous envirais au guerré. 305 00:18:18,040 --> 00:18:23,060 Sur le pont, demandez qui va ? 306 00:18:23,061 --> 00:18:25,500 Je suis le capitaine Tolozon. 307 00:18:27,870 --> 00:18:28,970 Allez, on m'est dépêchés. 308 00:18:29,510 --> 00:18:31,250 On va être par terre pour le défilé. 309 00:18:53,340 --> 00:18:55,320 Le château de Fontanaroza s'il vous plaît. 310 00:18:58,440 --> 00:18:59,440 Merci. 311 00:19:13,150 --> 00:19:16,370 Pas chez toi, on va enfin tourner de tout réflexion quand même, non ? 312 00:19:16,371 --> 00:19:17,170 Ah ouais, ouais. 313 00:19:17,350 --> 00:19:18,550 C'est pas de ma faute, hein ? 314 00:19:18,551 --> 00:19:20,151 Si on y voyait à rien dans cette écurée. 315 00:19:20,590 --> 00:19:22,670 Peut-être, on en finit quand ils ont fait... Ah ! 316 00:19:22,671 --> 00:19:24,671 Tant bien que tu penses que c'était pas des chauds. 317 00:19:24,790 --> 00:19:26,130 Oui, d'abord, c'est des alzons. 318 00:19:26,930 --> 00:19:27,570 Aïe ! 319 00:19:27,571 --> 00:19:28,571 Aïe ! 320 00:19:31,550 --> 00:19:32,250 Aïe ! 321 00:19:32,251 --> 00:19:35,450 Pardon, vous n'aurez pas vu passer un cavalier ? 322 00:19:35,451 --> 00:19:36,451 Il est passé par là. 323 00:19:37,170 --> 00:19:38,170 Merci. 324 00:19:38,870 --> 00:19:39,870 Allez, allez. 325 00:19:40,690 --> 00:19:41,510 Allez ! 326 00:19:41,511 --> 00:19:42,511 Aïe ! 327 00:19:43,610 --> 00:19:44,610 Allez ! 328 00:19:46,830 --> 00:19:50,835 Je vais dire, quand on a été à pied de boulogne à 329 00:19:50,915 --> 00:19:53,690 Guena, allez sur un an, c'est comme aller en cause. 330 00:19:54,250 --> 00:19:57,470 Mais moi, je pense que pour des hommes comme nous, ça manque de prestige. 331 00:19:57,810 --> 00:19:59,990 Bon, le principal, c'est de retrouver collé. 332 00:20:00,570 --> 00:20:01,730 Et puis, qu'est-ce que tu veux ? 333 00:20:01,731 --> 00:20:03,890 Nous sommes peut-être pas faits pour la grandeur. 334 00:20:04,670 --> 00:20:05,270 Oh ! 335 00:20:05,271 --> 00:20:06,270 Tu crois ? 336 00:20:06,271 --> 00:20:07,290 On va regarder toi. 337 00:20:39,040 --> 00:20:40,860 C'est un événement. 338 00:20:42,200 --> 00:20:44,420 C'est certain, c'est un événement. 339 00:20:45,880 --> 00:20:49,800 Vous ne trouvez pas, monsieur le Duke, que ce baron ressemble à son père ? 340 00:20:49,801 --> 00:20:51,800 Il en a l'élegance, c'est vrai. 341 00:20:53,340 --> 00:20:54,340 La séduction. 342 00:20:54,520 --> 00:20:55,720 La séduction, pas. 343 00:20:56,420 --> 00:20:58,020 La vertu reste. 344 00:20:58,780 --> 00:21:01,600 La vertu reste surtout quand la séduction a passé. 345 00:21:13,230 --> 00:21:14,290 Monsieur le Duke. 346 00:21:16,190 --> 00:21:17,190 Ma dame. 347 00:21:18,410 --> 00:21:20,130 Ma dame, là, tu chesses. 348 00:21:21,230 --> 00:21:23,590 Monsieur le Mère, mes dames. 349 00:21:24,330 --> 00:21:26,010 Messieurs, vous tous. 350 00:21:26,670 --> 00:21:27,790 Mes chers amis. 351 00:21:29,710 --> 00:21:35,110 Permettez-moi de vous dire ma choix de vous recevoir à Fontanarossa qu'un destin 352 00:21:35,111 --> 00:21:39,484 de l'aurement pécha de connaître plutôt, alors 353 00:21:39,485 --> 00:21:43,230 qu'il flotte le souvenir de mes ailles fénérées. 354 00:21:44,770 --> 00:21:49,150 Le baron vente-t-il se proche d'y Fontanarossa à mon père ? 355 00:21:49,950 --> 00:21:50,950 Et mort. 356 00:21:52,550 --> 00:21:56,600 Dans les circonstances tragiques que vous connaissez, il 357 00:21:56,601 --> 00:22:03,350 était plus tragique encore que cette demeure mourute avec lui. 358 00:22:04,830 --> 00:22:11,750 C'est pourquoi désormais elle vivra de nos rencontres et de nos fêtes. 359 00:22:12,810 --> 00:22:15,050 Je vous souhaite la bienvenue. 360 00:22:19,150 --> 00:22:20,050 Ils n'ont pas vu, j'espère. 361 00:22:20,170 --> 00:22:21,970 Non, non, ils n'ont pas vu, allez dépêche-toi. 362 00:22:22,390 --> 00:22:23,630 Oui, bâtois, c'est dépêche-toi. 363 00:22:25,510 --> 00:22:27,850 Qu'est-ce qu'il y a toi ? 364 00:22:27,851 --> 00:22:32,270 Il a l'éducation Germannique et la finesse française. 365 00:22:32,630 --> 00:22:34,750 Je voudrais vous poser une question. 366 00:22:35,730 --> 00:22:38,128 Je le baron votre père est mort, on vous avez 367 00:22:38,129 --> 00:22:40,290 vous dit, dans des circonstances tragiques. 368 00:22:40,530 --> 00:22:41,850 Je vous en prie, monsieur le tuc. 369 00:22:42,510 --> 00:22:44,850 Ne raffichez pas des souvenirs d 'honneureux. 370 00:22:46,330 --> 00:22:48,510 Duque un peu de délicateste. 371 00:22:49,250 --> 00:22:50,250 Bien, oui. 372 00:22:50,930 --> 00:22:52,850 Mais son père me devait de l'argent. 373 00:22:53,270 --> 00:22:54,610 Alors, t'es prêt au service. 374 00:22:55,430 --> 00:22:56,810 Oui, oui, oui, je suis prêt. 375 00:22:56,870 --> 00:22:57,870 Je me dépêche-toi. 376 00:23:01,650 --> 00:23:02,650 Soldat. 377 00:23:03,410 --> 00:23:04,690 Je suis content de vous. 378 00:23:06,250 --> 00:23:08,310 Vous avons fait de l'autre mieux, monsieur le baron. 379 00:23:09,110 --> 00:23:12,030 Asterite, l'empereur employé à une ressemblable. 380 00:23:13,750 --> 00:23:15,730 Vous leur avez passé à boire. 381 00:23:16,750 --> 00:23:18,430 Maintenant, il s'agit de trouver à manger. 382 00:23:18,470 --> 00:23:20,950 Allez, le mal, j'étais chargé de la cuisine, monsieur le baron. 383 00:23:21,330 --> 00:23:22,730 Et t'es touché baguette de l'ordre. 384 00:23:22,770 --> 00:23:24,530 Le chef est monsieur le baron pour l 'ensuit. 385 00:23:24,790 --> 00:23:25,790 Les trois deux. 386 00:23:26,450 --> 00:23:27,730 Obéissance pour voter. 387 00:23:29,970 --> 00:23:30,970 Les chastités. 388 00:23:31,170 --> 00:23:33,050 Je te délit du troisième. 389 00:23:33,910 --> 00:23:35,870 Pour les deux autres, nous pourrons nous entendre. 390 00:23:36,770 --> 00:23:37,770 Bon. 391 00:23:38,810 --> 00:23:39,850 Voici une bourse. 392 00:23:43,830 --> 00:23:49,150 Mais... Oh, avec ça, j'aurais une nourriment régiment de primitie à décati. 393 00:23:49,290 --> 00:23:50,290 Allez, allez, allez. 394 00:23:52,010 --> 00:23:53,630 Et... Ragné la bourse. 395 00:23:55,650 --> 00:23:56,770 Comment ? 396 00:23:56,771 --> 00:23:58,390 C'est la seule dont je dispose. 397 00:24:02,690 --> 00:24:03,810 Quoi ? 398 00:24:04,650 --> 00:24:06,530 C'est la seule dont c'est dispose. 399 00:24:06,531 --> 00:24:08,350 C 'est... 400 00:24:09,610 --> 00:24:11,570 Bien, deux oeufs. 401 00:24:12,150 --> 00:24:13,870 Deux quintades et puis trois canards. 402 00:24:14,390 --> 00:24:16,950 Hé, au sérieste, je trouvais un tonneau pour monsieur le baron. 403 00:24:17,290 --> 00:24:18,330 Il passe moins de mourses. 404 00:24:18,390 --> 00:24:19,390 Oui, voilà. 405 00:24:20,570 --> 00:24:22,930 Je prends l'oeil aussi des amendes et puis quelques épices. 406 00:24:23,410 --> 00:24:24,650 Et puis quelques poules. 407 00:24:24,870 --> 00:24:26,450 Mon maître, il va rater en tourne. 408 00:24:27,230 --> 00:24:30,306 J'espère si t'as bien que t'as piqué tes bois en un, parce que monsieur le baron, 409 00:24:30,330 --> 00:24:34,650 enfin, pas les... Où je suis bien, les... Attention, monsieur le baron, voilà. 410 00:24:34,651 --> 00:24:36,290 Le meilleur futail. 411 00:24:37,370 --> 00:24:39,450 J'ai plus largeur parce qu'un jour. 412 00:24:39,610 --> 00:24:42,890 À la trappe au sérieste, et prends garde à la dépense, hein ? 413 00:24:42,891 --> 00:24:44,466 Oui, moi, monsieur le baron n'est pas regardant. 414 00:24:44,490 --> 00:24:46,170 Oh, il m'importe, je veux faire attention. 415 00:24:46,650 --> 00:24:49,250 Et quand toi, les chansons, tu diras ton prix au château. 416 00:24:49,550 --> 00:24:53,250 Et si ton vin est bon, monsieur le baron sera te réconfancé. 417 00:24:55,430 --> 00:24:56,310 Allez ! 418 00:24:56,311 --> 00:24:57,570 Merci pour la place. 419 00:24:57,930 --> 00:24:59,330 Par au fantasme, broc. 420 00:24:59,590 --> 00:25:01,990 Vous devriez écrire à qui ? 421 00:25:01,991 --> 00:25:04,530 Écrire de venir écriver ? 422 00:25:04,531 --> 00:25:07,570 Un garçon qui a tant d'idées doit devenir écrivant. 423 00:25:07,850 --> 00:25:10,510 Hé, c'est créé, j'ai un madame, j'ai créé chaque jour. 424 00:25:11,030 --> 00:25:14,730 Vous voyez que j'ai du flère et qu 'écrivez-vous, monsieur le baron ? 425 00:25:14,731 --> 00:25:16,950 Oh oui, comme elle dit ! 426 00:25:16,951 --> 00:25:17,770 C'est dans l'éligterre. 427 00:25:17,850 --> 00:25:19,990 Hé, si on coméde les bourgeois, peut-on entendre ? 428 00:25:19,991 --> 00:25:20,991 Et t'as le terminé. 429 00:25:21,170 --> 00:25:23,230 Elle n'est pas terminée, car je l'écri sans cesse. 430 00:25:23,410 --> 00:25:25,250 Ce sera bien, vous arrêtez un jour ? 431 00:25:25,251 --> 00:25:26,251 Ce jour-là. 432 00:25:28,990 --> 00:25:31,010 Tu penses du théâtre ? 433 00:25:31,011 --> 00:25:32,011 Un retardiste. 434 00:25:32,150 --> 00:25:33,150 Ah ben... 435 00:25:34,130 --> 00:25:35,270 Ça roule faire ensemble. 436 00:25:37,090 --> 00:25:38,830 Alors en telle m'collez sans fa. 437 00:25:39,410 --> 00:25:41,370 Il laisse fin de chez se cacher séparant. 438 00:25:41,630 --> 00:25:42,930 Oh ! 439 00:25:42,931 --> 00:25:44,810 Je sais séparant qu'à l'horreur... 440 00:25:45,570 --> 00:25:46,610 Il faut qu'elle se suscie. 441 00:25:46,810 --> 00:25:47,810 Quelle s'en poison ? 442 00:25:48,750 --> 00:25:50,010 Et lui, que devient-il ? 443 00:25:50,890 --> 00:25:53,550 Et il continue toujours ses escrotrées. 444 00:25:53,710 --> 00:25:55,910 Elle met divisiles de vous donner la fin. 445 00:25:56,510 --> 00:25:58,950 Dans tous les cas, c'est une merveilleuse comme elle dit. 446 00:25:59,650 --> 00:26:01,850 Vous devriez la faire représenter sur le théâtre. 447 00:26:01,851 --> 00:26:05,230 Mais monsieur le maire pourrait nous offrir sa salle de spectacle. 448 00:26:05,930 --> 00:26:07,550 Oh oui oui oui ! 449 00:26:07,551 --> 00:26:11,170 Les derniers comédiens et des tivres, ils se sont déshabillés sur la scène. 450 00:26:12,550 --> 00:26:15,110 Le conseil a décidé de ne plus accueillir les salles d'un banque. 451 00:26:15,790 --> 00:26:18,370 Le théâtre ne montre plus que des ménagés. 452 00:26:18,710 --> 00:26:21,010 Avec des oures sans habite ces rémonies. 453 00:26:21,550 --> 00:26:23,650 Il n'est pas question de salles d'un banque. 454 00:26:24,270 --> 00:26:25,470 Vous jouriez la pièce. 455 00:26:25,890 --> 00:26:26,170 Faut même. 456 00:26:26,690 --> 00:26:28,310 Oh oui ! 457 00:26:28,311 --> 00:26:29,311 J'ai une cousine. 458 00:26:29,610 --> 00:26:30,910 Elle pourrait participer peut-être. 459 00:26:30,911 --> 00:26:32,050 Il faudrait l'avoir. 460 00:26:33,030 --> 00:26:34,110 Je vais l'envoyer chercher. 461 00:26:35,430 --> 00:26:37,890 Pour qu'il y a un marago ! 462 00:26:37,891 --> 00:26:39,910 La police ! 463 00:26:42,690 --> 00:26:46,510 On se demande où monsieur le baron va chercher tout ça. 464 00:26:47,990 --> 00:26:50,870 Et on fout de cette anouche. 465 00:26:56,690 --> 00:26:59,830 Alors l'ampin où sont vos camarades ? 466 00:26:59,831 --> 00:27:01,030 Bien monsieur le baron. 467 00:27:01,470 --> 00:27:02,830 Il s'entra au château. 468 00:27:03,230 --> 00:27:03,950 Sans mon ortre. 469 00:27:04,170 --> 00:27:07,290 C'est d'artois et monté l'immort qui les ont appelé monsieur le baron. 470 00:27:07,510 --> 00:27:09,430 Avec l'ampque et russion. 471 00:27:10,010 --> 00:27:11,310 Vous allez porter ce biaire. 472 00:27:11,530 --> 00:27:12,530 Je suis madame plantille. 473 00:27:17,000 --> 00:27:19,860 Et savez-vous ce que nous avons décidé mon chère baron ? 474 00:27:19,861 --> 00:27:21,661 Vous devez jouer vous-même en telle m 'collez. 475 00:27:21,740 --> 00:27:23,060 Oui oui oui ! 476 00:27:25,020 --> 00:27:25,940 Surit ! 477 00:27:25,941 --> 00:27:27,800 Vous voulez tu monsieur ? 478 00:27:27,801 --> 00:27:28,520 Une chante montagne. 479 00:27:28,760 --> 00:27:29,820 J'ai aimé en fin du parler. 480 00:27:29,821 --> 00:27:31,980 Et je t'invouserai plus pas ce moment. 481 00:27:32,660 --> 00:27:34,640 J'ai été loin de passer à lui. 482 00:27:35,440 --> 00:27:36,440 Il est costume. 483 00:27:36,720 --> 00:27:38,440 Ah oui c'est vrai il nous faut des costumes. 484 00:27:38,660 --> 00:27:40,720 C'est monsieur bonnes les offrir j'espère. 485 00:27:41,580 --> 00:27:42,580 Tant dans l'homoneur. 486 00:27:48,290 --> 00:27:51,990 Monsieur mon mari il faut payer ou me voir nus sur le théâtre. 487 00:28:00,700 --> 00:28:03,260 Possibly je ne voyais pas d'homme. 488 00:28:03,261 --> 00:28:05,980 On était admérés par l'heure de réciter. 489 00:28:06,740 --> 00:28:09,960 Monsieur de Montaigne à raison. 490 00:28:10,720 --> 00:28:11,720 C'est vrai. 491 00:28:12,460 --> 00:28:18,520 Mais je me demande combien de dames et c 'est 492 00:28:18,521 --> 00:28:18,520 qu'on était admérés par l'heure de l 'armette. 493 00:28:18,780 --> 00:28:19,940 Et peut-être je peux me dire. 494 00:28:20,540 --> 00:28:22,380 On va tu en cherlissé par là. 495 00:28:22,760 --> 00:28:24,220 Mais c'est par là oui. 496 00:28:24,700 --> 00:28:26,580 Par là c'est Montaigne, je t'enise pas. 497 00:28:27,940 --> 00:28:29,820 Monsieur le baron vous serez notre très orienté. 498 00:28:30,100 --> 00:28:31,580 Ah non ! 499 00:28:31,581 --> 00:28:32,900 Remetons la somme. 500 00:28:33,460 --> 00:28:35,874 Ah monsieur le maire, je choisirais les habis 501 00:28:35,875 --> 00:28:38,861 avec lui, mais je ne fais pas l 'argent. 502 00:28:40,180 --> 00:28:42,500 Monsieur, monsieur, monsieur le baron. 503 00:28:42,840 --> 00:28:44,520 La voiture arrive. 504 00:28:45,380 --> 00:28:47,680 La jelle, la jelle personne est là. 505 00:28:48,140 --> 00:28:49,660 La personne, c'est un poisson d'heure. 506 00:28:49,800 --> 00:28:51,160 Tu sauf comment un peu. 507 00:28:51,540 --> 00:28:53,920 Et c'est ainsi qu'on annonce les personnes de qualité. 508 00:28:54,280 --> 00:28:55,880 Non mais c'est bon, c'est bon, c'est bon. 509 00:28:55,920 --> 00:28:57,680 Des paraîtes, tu transpires, c'est dégoutant. 510 00:28:58,000 --> 00:28:59,380 Rente à l'office, on va m'arrêter. 511 00:28:59,381 --> 00:29:00,381 Oui. 512 00:29:02,580 --> 00:29:03,340 Qui ? 513 00:29:03,341 --> 00:29:04,420 Marrago, sur le champ. 514 00:29:04,840 --> 00:29:05,140 Qui ? 515 00:29:05,141 --> 00:29:06,040 Qui la porte ? 516 00:29:06,041 --> 00:29:07,041 Les rafféchissements. 517 00:29:12,600 --> 00:29:14,560 Monsieur le baron, une petite fréquipe. 518 00:29:14,840 --> 00:29:16,520 Permettez-moi de vous présenter ma cousine. 519 00:29:17,400 --> 00:29:18,400 Franchesca le fait. 520 00:29:23,480 --> 00:29:24,480 Bonjour Titi. 521 00:29:24,920 --> 00:29:26,040 Ma cousine, je vous en prie. 522 00:29:26,400 --> 00:29:29,560 Non mais c'est assez que nous appelions le baron. 523 00:29:30,080 --> 00:29:31,080 Pas vrai Titi. 524 00:29:31,820 --> 00:29:32,980 Certainement, certainement. 525 00:29:32,981 --> 00:29:37,380 Moi j'allais Franchesca avec cette bonté. 526 00:29:41,890 --> 00:29:47,830 Monsieur le baron, voici les consommations. 527 00:29:48,130 --> 00:29:49,130 Pas ça, Marrago. 528 00:29:49,530 --> 00:29:51,006 Vous ne courriez pas derrière la voiture. 529 00:29:51,030 --> 00:29:51,050 Faut. 530 00:29:51,210 --> 00:29:52,930 Non, non, monsieur le baron. 531 00:29:53,370 --> 00:29:55,270 Non, c'est... c'est... c'était au service. 532 00:29:55,790 --> 00:29:58,930 Mais ça m'a... Ça m'a épuisé. 533 00:30:00,550 --> 00:30:02,850 Oh, oh. 534 00:30:24,130 --> 00:30:25,490 Qu'est-ce que Rigné tortemiat? 535 00:30:26,910 --> 00:30:29,650 Je ne les ai pas revus depuis que je les envoyais à Prégence. 536 00:30:29,850 --> 00:30:30,850 À Prégence? 537 00:30:31,090 --> 00:30:32,130 Quoi faire à Prégence? 538 00:30:32,270 --> 00:30:34,110 Ou voir arriver dans votre bateau changer d'un? 539 00:30:34,410 --> 00:30:35,410 Vous leur avez qu'ici ça? 540 00:30:36,490 --> 00:30:37,970 Et il dit sans d'aller tout de suite. 541 00:30:38,870 --> 00:30:39,450 Pas mal, hein? 542 00:30:39,670 --> 00:30:40,670 Pas mal. 543 00:30:42,110 --> 00:30:43,230 Pourquoi vais-vous faire ça? 544 00:30:43,730 --> 00:30:44,730 Quoi donc? 545 00:30:44,850 --> 00:30:46,650 Pourquoi les avez-vous envoyé à Prégence? 546 00:30:46,670 --> 00:30:46,730 Pourquoi les avez-vous envoyé à Prégence? 547 00:30:46,731 --> 00:30:47,731 Ou ça? 548 00:30:48,410 --> 00:30:49,410 À Prégence? 549 00:30:51,170 --> 00:30:52,170 À Prégence? 550 00:30:55,170 --> 00:30:57,010 Je savais bien que vous n'étiez pas au voleur. 551 00:31:00,050 --> 00:31:02,370 Si vous voulez faire jouer votre pièce, il fallait le dire. 552 00:31:03,890 --> 00:31:05,590 En père vous aurez acheté un théâtre. 553 00:31:06,110 --> 00:31:07,970 Je ne fais pas d'un théâtre. 554 00:31:08,050 --> 00:31:10,106 Dans ces conditions, pourquoi me demandez-vous le mien? 555 00:31:10,130 --> 00:31:11,410 Je n'ai faute de me rendre rien. 556 00:31:12,170 --> 00:31:13,570 Et bien je le rends à la ménagerie. 557 00:31:14,490 --> 00:31:14,990 Oh non! 558 00:31:14,991 --> 00:31:15,090 Non! 559 00:31:15,650 --> 00:31:16,650 Non! 560 00:31:19,310 --> 00:31:20,610 Pourquoi la ménagerie? 561 00:31:21,210 --> 00:31:22,210 Oh non! 562 00:31:22,490 --> 00:31:24,110 Vous voulons mieux que des chappensers? 563 00:31:36,920 --> 00:31:39,080 Maintenant que je vous tiendrai, je te voulais acheter. 564 00:31:39,280 --> 00:31:40,360 Mais oui, mais oui. 565 00:31:41,860 --> 00:31:43,420 Pourquoi vous n'êtes pas bien avec moi? 566 00:31:44,360 --> 00:31:45,360 Trop bien, peut-être. 567 00:31:47,460 --> 00:31:49,080 La vérité, c'est tout vous-même bien. 568 00:31:50,880 --> 00:31:52,640 Je vous aime, c'est flacrant. 569 00:31:52,700 --> 00:31:53,900 Au moins fort, barron. 570 00:31:54,080 --> 00:31:55,800 Venez-moi voir de mes soins après le vinais. 571 00:31:55,860 --> 00:31:56,860 Pourquoi faire? 572 00:31:57,000 --> 00:31:58,220 Au barron. 573 00:32:08,510 --> 00:32:11,550 C'est moi en gelat, toi qui a appris l 'attent. 574 00:32:11,810 --> 00:32:15,670 Ça ne paraît pas bizarre que pour y acheter des costumes à Florence, 575 00:32:16,250 --> 00:32:19,930 nous partions au petit matin un puto prévu et presque dans le secret. 576 00:32:20,910 --> 00:32:24,790 C'est pas dans le secret puisque... puisque monsieur l'aumait rien avec nous. 577 00:32:24,791 --> 00:32:26,910 Par bleu, c'est lui qui tient la bourse. 578 00:32:28,090 --> 00:32:29,630 Mais les autres ne savaient rien. 579 00:32:30,230 --> 00:32:33,550 Et je crois qu'une fois un coeur, nous allons laisser tomber mes oiseurs chez s'y. 580 00:32:33,970 --> 00:32:35,850 Oh, une si gentille personne. 581 00:32:36,230 --> 00:32:38,306 Qu'est-ce qui te fait pour avoir une chose paraillale? 582 00:32:38,330 --> 00:32:39,130 Enfin, en gelat. 583 00:32:39,330 --> 00:32:41,224 Si nous allions vraiment acheter les costumes, je 584 00:32:41,225 --> 00:32:43,351 me demande pourquoi nous en partaurions l'argent. 585 00:32:44,950 --> 00:32:45,730 Ensuite et bien. 586 00:32:45,870 --> 00:32:48,870 Ensuite, il conviendra de couper de costume des vagues. 587 00:32:49,030 --> 00:32:49,270 Deux? 588 00:32:49,650 --> 00:32:50,650 Comment deux? 589 00:32:50,850 --> 00:32:52,450 Vous n'avez qu'un évac dans votre pièce? 590 00:32:52,970 --> 00:32:54,190 Oui, mais il paraît deux fois. 591 00:32:55,030 --> 00:32:59,170 Une fois un habite voyage, je sens un peu s'autant le violet, puis lors de la 592 00:32:59,171 --> 00:33:06,051 zérémonie, s 'autant plus riche, avec ceinture d'or, gambrode et gros pastoral. 593 00:33:06,270 --> 00:33:09,030 Je ne suis pas croyé le contre le luxe de la mise en scène. 594 00:33:09,770 --> 00:33:11,890 Mais vous avez déjà commandé deux costumes de général? 595 00:33:12,550 --> 00:33:16,250 Oui, oui, mais c'est une situation que j 'ai changé à mon livret. 596 00:33:17,050 --> 00:33:20,710 Pendant le premier entracte, mon général de brigade rencontre le ministre, 597 00:33:21,190 --> 00:33:22,410 qui le nomme général en chef. 598 00:33:23,650 --> 00:33:25,450 Je compte beaucoup sur cette effet. 599 00:33:26,670 --> 00:33:27,670 Qu'en pensez-vous? 600 00:33:28,350 --> 00:33:30,850 Je pense que cela va nous coûter de 1000 francs. 601 00:33:31,530 --> 00:33:33,030 Nous remerrons sur les robes. 602 00:33:33,170 --> 00:33:35,326 Ah, non, pas question, moi, une faune robe merveilleuse. 603 00:33:35,350 --> 00:33:37,050 Ah oui, mais vous ne vous inquiétez pas. 604 00:33:37,310 --> 00:33:38,950 Vous aurez de très belles robes, bien sûr. 605 00:33:39,210 --> 00:33:41,354 Mais pendant les moments où on ne serait pas 606 00:33:41,355 --> 00:33:43,590 en scène, vous la prêterez à une autre actrice. 607 00:33:43,790 --> 00:33:44,790 Vous voulez rire? 608 00:33:45,270 --> 00:33:46,270 J'adore ça. 609 00:33:46,530 --> 00:33:47,850 Nous remions sur les décorations? 610 00:33:48,590 --> 00:33:49,590 Impossible. 611 00:33:54,090 --> 00:33:58,110 Officier, commandeur, grand-tègre de la Légion de Neu, ordre de la réunion, 612 00:33:58,310 --> 00:34:01,710 ordre de l'éprondor, de la courante de faits, les plaques coûts de chers, 613 00:34:02,270 --> 00:34:02,850 les rubans aussi. 614 00:34:03,010 --> 00:34:04,750 Oui, mais quel succès? 615 00:34:05,490 --> 00:34:10,330 Pour m'assattir sur la frivolité des ambitieux humaines, lorsque devant un 616 00:34:10,331 --> 00:34:14,030 parter de poitrine garnie, je terminerai par cette réplique fameuse. 617 00:34:15,330 --> 00:34:16,730 Je vous les démende, monsieur. 618 00:34:17,110 --> 00:34:20,470 Y a-t-il rien de plus stupide qu'un homme décoré? 619 00:34:24,870 --> 00:34:25,870 Sans doute. 620 00:34:26,270 --> 00:34:27,270 Sans doute. 621 00:34:27,650 --> 00:34:29,010 Mais nous allons manquer d'argent. 622 00:34:29,430 --> 00:34:30,630 Ce n'est pas bien grave. 623 00:34:31,250 --> 00:34:32,430 Vous avancez les fonds. 624 00:34:32,590 --> 00:34:34,190 La compagnie vous remboursera plus tard. 625 00:34:34,410 --> 00:34:38,870 Mais j'ai déjà payé les confétis, le champagne, les œufs et la farine de maïs. 626 00:34:39,210 --> 00:34:41,370 Dites-moi, où comptez-vous donner votre représentation? 627 00:34:42,450 --> 00:34:43,930 Oh, j'ai très bien compris, allez. 628 00:34:45,050 --> 00:34:46,559 Monsieur le merve à rentrer chez lui et vous 629 00:34:46,560 --> 00:34:48,370 partirez dans une autre direction avec les costumes. 630 00:34:48,371 --> 00:34:50,050 Où allons-nous? 631 00:34:51,390 --> 00:34:52,590 Tu parles pour Rome. 632 00:34:53,470 --> 00:34:54,470 Je parles vers l'accueil. 633 00:34:56,210 --> 00:34:57,550 Tu n'es plus rire avec moi? 634 00:34:59,350 --> 00:35:01,110 Quand je te vois, je n'ai plus envie de rire. 635 00:35:01,630 --> 00:35:02,630 Pourquoi? 636 00:35:03,590 --> 00:35:05,290 Parce que je suis amonteur. 637 00:35:06,370 --> 00:35:08,750 Tu es la première laquelle je n'ai pas envie de mentir. 638 00:35:12,770 --> 00:35:13,770 Ne m'en pas. 639 00:35:14,650 --> 00:35:15,910 Si je m'en plus, je suis perdu. 640 00:35:16,590 --> 00:35:18,190 Je voulais partager tes vies. 641 00:35:19,710 --> 00:35:21,190 Je ne pourrais pas se rétonner aussi. 642 00:35:28,820 --> 00:35:29,820 Je t'adore. 643 00:36:20,420 --> 00:36:21,420 C'est mieux ainsi. 644 00:36:45,840 --> 00:36:47,580 C'est mieux ainsi. 645 00:36:57,840 --> 00:36:59,680 Tu la connais, celle-là? 646 00:37:03,500 --> 00:37:03,980 Allez, allez. 647 00:37:03,981 --> 00:37:06,640 Bon, bon, donne le ton diège. 648 00:37:07,100 --> 00:37:08,780 Les femmes nous les embrassent. 649 00:37:09,300 --> 00:37:11,340 On l'avance, on l'avance, on l'avance. 650 00:37:11,900 --> 00:37:13,200 C'est mieux ainsi, oui. 651 00:37:13,920 --> 00:37:15,947 Mais dans la pièce toujours écrite par les hommes, nous 652 00:37:15,948 --> 00:37:18,361 n'émont pas beaucoup les femmes et l'initiative de la rupture. 653 00:37:25,060 --> 00:37:26,520 Allez, chassons l'air très. 654 00:37:27,740 --> 00:37:30,340 La solitude est le prix fixé par l 'aventure. 655 00:37:30,341 --> 00:37:32,780 C'est une gote, mon général. 656 00:37:33,660 --> 00:37:34,660 Si. 657 00:37:35,460 --> 00:37:36,820 Non, buvez pas trop, Sterlitz. 658 00:37:39,940 --> 00:37:41,420 A l'accident est si vite arrivée. 659 00:37:41,520 --> 00:37:42,776 Vous n'accadez pas, mon général. 660 00:37:42,800 --> 00:37:44,596 Je ne sais pas, c'est l'âge de faire le mariol. 661 00:37:44,620 --> 00:37:45,080 Le quoi? 662 00:37:45,360 --> 00:37:46,000 Le mariol. 663 00:37:46,160 --> 00:37:47,280 C'était un sapeur grenadier. 664 00:37:47,500 --> 00:37:48,660 Tout le sort de bonne humeur. 665 00:37:48,860 --> 00:37:52,500 Un jour, que l'entreprise en nous visitait, au lieu de lui présenter les 666 00:37:52,501 --> 00:37:55,220 armes avec son fusil, il lui présentait avec une pièce de cat. 667 00:37:55,860 --> 00:37:57,376 Au bivoueur, comme si j'allais toujours ça. 668 00:37:57,400 --> 00:37:58,020 Fait pas le mariol. 669 00:37:58,021 --> 00:37:59,560 Mais dans le fond, ça veut rien dire. 670 00:38:00,860 --> 00:38:01,860 Merci. 671 00:38:10,610 --> 00:38:11,610 Vous allez vous. 672 00:38:13,250 --> 00:38:14,250 Au pardon, mon général. 673 00:38:14,570 --> 00:38:15,646 Vous ne pouvez pas prévoir. 674 00:38:15,670 --> 00:38:16,350 Le poissage Itil. 675 00:38:16,590 --> 00:38:18,510 Orde de visiter toutes les voitures, mon général. 676 00:38:19,130 --> 00:38:20,510 Vous pouvez... Le nombre, mon général. 677 00:38:20,770 --> 00:38:22,010 Le recherche en les déserteurs. 678 00:38:22,130 --> 00:38:23,266 La route et l'îme, mon général. 679 00:38:23,290 --> 00:38:24,290 Vous pouvez passer. 680 00:38:25,290 --> 00:38:29,150 Ah, ça, mon général. 681 00:38:29,590 --> 00:38:30,950 Il y a quelqu'un dans cette malle. 682 00:38:31,150 --> 00:38:32,150 Dans cette malle? 683 00:38:32,230 --> 00:38:32,390 Non. 684 00:38:32,391 --> 00:38:35,510 J'ai des habits, des qualifichés, des robes pour ma femme. 685 00:38:38,390 --> 00:38:40,366 Mais... mais... Mais qu'est-ce que vous faites là? 686 00:38:40,390 --> 00:38:41,470 Je me sens dormiste. 687 00:38:42,570 --> 00:38:44,810 Mais... Mais on ne s'en dort pas dans une malle. 688 00:38:45,070 --> 00:38:45,770 Mais... Je ne sais pas. 689 00:38:46,030 --> 00:38:48,030 Je ne sais pas dormiser plus. 690 00:38:49,150 --> 00:38:50,790 Mais... Ruse illutile, mon général. 691 00:38:51,150 --> 00:38:53,470 Nous recherchons les déserteurs, pas les personnes du sexe. 692 00:38:53,830 --> 00:38:54,530 Mais respecte mon général. 693 00:38:54,750 --> 00:38:55,750 Et bon voyage. 694 00:39:00,120 --> 00:39:02,400 La section fait accompagner nous. 695 00:39:02,401 --> 00:39:04,700 Je te souhaite avoir besoin de coups. 696 00:39:08,690 --> 00:39:10,370 Mais je ne vous reproche pas d'être parti. 697 00:39:10,590 --> 00:39:11,550 Je vous reproche d'être venu. 698 00:39:11,590 --> 00:39:13,046 Et je vous laisse avoir où vous alliez. 699 00:39:13,070 --> 00:39:14,070 Je veux être seul. 700 00:39:14,570 --> 00:39:17,210 Ah... Ah... Ce que je fais est très dangereux. 701 00:39:17,370 --> 00:39:19,930 Je n'ai pas besoin de quelqu'un côté de moi pour faire le mariol. 702 00:39:20,170 --> 00:39:20,550 Mais quoi? 703 00:39:20,890 --> 00:39:22,130 Demandez de demander, Osterrit. 704 00:39:23,270 --> 00:39:23,630 Osterrit. 705 00:39:23,970 --> 00:39:24,970 Elle fait le mariol. 706 00:39:25,370 --> 00:39:26,730 Ben, c'est pour toi pas un sapeur. 707 00:39:26,950 --> 00:39:28,630 Et après, bonso, je n'ai jamais travaillé. 708 00:39:29,090 --> 00:39:31,090 Et puis, un comédien, ça a besoin d'une partenaire. 709 00:39:31,210 --> 00:39:32,430 Mais je ne suis pas comédien. 710 00:39:33,070 --> 00:39:34,250 Et ça alors? 711 00:39:35,070 --> 00:39:36,510 Umberto Carcopino du théâtre Falcon. 712 00:39:37,050 --> 00:39:38,050 C'est peut-être pas vous. 713 00:39:38,090 --> 00:39:39,590 Umberto Carcopino du théâtre Falcon. 714 00:39:40,010 --> 00:39:42,410 Non, non, c'est... c'est une erreur du drapier. 715 00:39:42,650 --> 00:39:43,210 Je ne connais pas. 716 00:39:43,330 --> 00:39:44,830 Umberto Carcopino du théâtre Falcon. 717 00:39:45,030 --> 00:39:45,130 Oh! 718 00:39:45,390 --> 00:39:46,390 Ça par exemple. 719 00:39:47,250 --> 00:39:48,250 C'est ça mal. 720 00:39:48,430 --> 00:39:49,110 Son c'est costume. 721 00:39:49,410 --> 00:39:50,190 Et mené qui ne connaît pas. 722 00:39:50,390 --> 00:39:52,230 Umberto Carcopino du théâtre Falcon. 723 00:39:52,950 --> 00:39:55,070 Vous allez voir qu'il va me dire qu'il ne connaît pas. 724 00:39:55,470 --> 00:39:57,110 Je ne veux pas la connaître. 725 00:39:57,350 --> 00:39:59,450 Et moi, je le ferai connaître au monde entier. 726 00:39:59,890 --> 00:40:01,130 Parto je l'annoncerai. 727 00:40:01,330 --> 00:40:02,330 Parto je dirai. 728 00:40:02,530 --> 00:40:03,530 Vas-y. 729 00:40:04,210 --> 00:40:06,290 Umberto Carcopino du théâtre Falcon. 730 00:40:07,010 --> 00:40:08,010 Je te l'ai perdu. 731 00:40:08,150 --> 00:40:08,770 Je t'aime. 732 00:40:09,030 --> 00:40:10,210 Je te l'as perdu. 733 00:40:10,470 --> 00:40:11,470 Oh, c'est une meme. 734 00:40:11,890 --> 00:40:12,110 Non. 735 00:40:12,510 --> 00:40:12,690 Non. 736 00:40:13,530 --> 00:40:14,010 C'est une meme. 737 00:40:14,470 --> 00:40:15,470 Non. 738 00:40:15,670 --> 00:40:15,970 Non. 739 00:40:16,170 --> 00:40:17,170 Non. 740 00:40:17,870 --> 00:40:18,870 Non. 741 00:40:23,070 --> 00:40:24,070 Oh, c'est un lit. 742 00:40:24,550 --> 00:40:25,550 Oh, c'est un lit. 743 00:40:26,450 --> 00:40:27,450 Oh, c'est un lit. 744 00:40:27,790 --> 00:40:29,290 C'est la folion qui te parle. 745 00:40:30,450 --> 00:40:33,510 Si bien pas et ! 746 00:40:33,511 --> 00:40:36,390 Mais non, je me devrais pas je vais te… Je sais, je ne pourrais pas tu. 747 00:40:36,490 --> 00:40:38,050 Je sais bien la sagesse. 748 00:40:38,070 --> 00:40:39,070 Oh, la sagesse. 749 00:40:39,970 --> 00:40:41,930 Qui parle de sagesse et si j'ai c'est la rentuvre. 750 00:40:43,210 --> 00:40:44,210 Hé, en jelou. 751 00:40:44,490 --> 00:40:45,850 Tu t'arrêtera à l'hôtail de ville. 752 00:40:46,910 --> 00:40:48,070 Pourquoi tu me quittais déjà? 753 00:40:48,210 --> 00:40:49,446 Mais non, quelques minutes seulement. 754 00:40:49,470 --> 00:40:51,710 Je dois me demander la permission d 'utiliser le théâtre. 755 00:40:53,330 --> 00:40:54,330 Oh, 756 00:41:06,220 --> 00:41:07,540 je fais un trache que promette. 757 00:41:07,760 --> 00:41:08,760 Je m'appelle Fonberto. 758 00:41:08,860 --> 00:41:09,560 Oh, bon ! 759 00:41:09,561 --> 00:41:10,561 Comme tu me prends. 760 00:41:11,100 --> 00:41:13,026 Moubert, tu en gêneras, tu ne peux pas aller 761 00:41:13,027 --> 00:41:15,040 voir le commissaire des guerres dans cette tenue. 762 00:41:15,540 --> 00:41:16,980 J'existe tous mes costumes de gala. 763 00:41:17,560 --> 00:41:19,280 Ça montre le luxe de la représentation. 764 00:41:19,760 --> 00:41:23,440 Moubert, tu penses à tout. 765 00:41:38,690 --> 00:41:41,210 Je suis le commissaire des guerres qui n 'est pas sur son poste. 766 00:41:41,550 --> 00:41:42,990 Elle est prévenir immédiatement que je générale. 767 00:41:42,991 --> 00:41:44,311 On a perdu la tendance en bureau. 768 00:41:46,450 --> 00:41:47,450 Ici, parfait. 769 00:41:49,730 --> 00:41:51,117 Prendez la garde et ne laissez entre personnes 770 00:41:51,118 --> 00:41:53,351 avant l'arrivée du commissaire des guerres. 771 00:41:55,850 --> 00:41:57,797 Prévenez aussi, monsieur le maire, et dites à ses messieurs 772 00:41:57,798 --> 00:42:00,010 que le général Bertier n'a pas pour habitude d'attendre. 773 00:42:14,160 --> 00:42:15,560 La troupe sera là dans deux jours. 774 00:42:15,980 --> 00:42:16,520 Ne l'oubliez pas. 775 00:42:16,980 --> 00:42:18,660 Mon général peut compter sur nous. 776 00:42:18,661 --> 00:42:20,240 Ah oui. 777 00:42:21,340 --> 00:42:24,900 Il y a aussi la question des subsides et des prébandes. 778 00:42:25,080 --> 00:42:26,801 Si mon général veut bien suivre, je vais lui 779 00:42:26,802 --> 00:42:29,141 faire donner un compte sur mon crédit personnel. 780 00:42:36,260 --> 00:42:37,260 Oh, 781 00:42:44,290 --> 00:42:46,630 la transformation, 782 00:42:52,260 --> 00:42:53,557 ou un vert d'autre car com. 783 00:42:57,417 --> 00:42:57,840 .. 784 00:42:57,841 --> 00:42:59,829 J 'espère que je ne serai pas ce gêne pour 785 00:42:59,830 --> 00:43:01,640 votre propre résorerie ni pour vos services. 786 00:43:02,120 --> 00:43:03,200 Nous devons faire face. 787 00:43:03,300 --> 00:43:04,380 Nous sommes là pour ça. 788 00:43:04,700 --> 00:43:06,380 Et nous sommes trop heureux, je le général. 789 00:43:06,840 --> 00:43:10,840 Le grand carto-pidant croit et fait croire à tous les rôles ! 790 00:43:12,140 --> 00:43:14,505 Je peux vous en parler, savamment, parce que j'ai 791 00:43:14,506 --> 00:43:17,460 moi-même faillé sucrombé à son personnage de Céducteur. 792 00:43:17,880 --> 00:43:20,320 J'y ai même sucrombé, ah oui mesdames. 793 00:43:20,680 --> 00:43:23,460 Le grand Céducteur, Cap Copino ! 794 00:43:34,900 --> 00:43:36,180 Le grand Céducteur, Cap Copino ! 795 00:43:36,960 --> 00:43:41,800 J'en suis au chériide ! 796 00:43:41,801 --> 00:43:43,100 J'en suis au chériide ! 797 00:43:43,101 --> 00:43:44,720 Je vais chercher un prêt à croire. 798 00:43:47,000 --> 00:43:49,060 J'avais bien qu'il avait été promus ma réchale. 799 00:43:49,800 --> 00:43:51,020 Et lui, il est ignoré. 800 00:43:51,540 --> 00:43:52,460 Rattraper le ! 801 00:43:52,461 --> 00:43:54,240 Rattraper le ! 802 00:43:56,120 --> 00:43:59,180 Je vous ai promis de vous faire connaître ou de m'y être pourtant ! 803 00:43:59,181 --> 00:44:00,861 Je vous ai dit de vous s'occuper d'en rien. 804 00:44:00,940 --> 00:44:02,576 Vous ne voyez pas que vous flamper tout par terre. 805 00:44:02,600 --> 00:44:03,600 Allez-y ! 806 00:44:03,980 --> 00:44:05,820 Vous êtes insupportables ! 807 00:44:05,821 --> 00:44:07,240 Un insupportable ! 808 00:44:07,241 --> 00:44:09,241 Mais je ne comprends pas pourquoi vous le crâchez ! 809 00:44:10,660 --> 00:44:12,020 Je veux être seul ! 810 00:44:12,021 --> 00:44:13,400 Je vous l'ai répéter sans foi ! 811 00:44:13,401 --> 00:44:14,360 Je veux être seul ! 812 00:44:14,361 --> 00:44:16,780 Vous n'oubliez qu'il était ma famille pour vous ! 813 00:44:16,781 --> 00:44:18,660 Je veux être seul ! 814 00:44:27,200 --> 00:44:29,720 J'ai fait ça pour prendre son livre ! 815 00:44:29,721 --> 00:44:31,040 Arrêtez de pleurer ! 816 00:44:34,120 --> 00:44:36,900 J'ai arrêté de pleurer ! 817 00:44:36,901 --> 00:44:39,500 Comme vous a en fait une demi-deux, on donnerait l'autre costume. 818 00:44:40,220 --> 00:44:41,900 Une demi-deux de la part ! 819 00:44:41,901 --> 00:44:42,901 Quoi ? 820 00:44:43,600 --> 00:44:45,100 La malle ! 821 00:44:45,101 --> 00:44:47,700 Mais les restes de la part sur la route ! 822 00:44:47,701 --> 00:44:49,240 Ah ouais ! 823 00:44:49,241 --> 00:44:51,640 Non mais, non mais j'ai pas arrêt ! 824 00:44:51,641 --> 00:44:54,620 Cette malle compte d'être tous mes instruments de travail tous ! 825 00:44:54,621 --> 00:44:56,341 Et les seins d'un petit peu d 'entraînement. 826 00:44:56,560 --> 00:44:57,620 Quelle soldat ! 827 00:44:57,621 --> 00:45:02,040 Mais là, les seuls tâches arrivent, on devra les attendre ! 828 00:45:02,041 --> 00:45:02,780 Yaaah ! 829 00:45:02,781 --> 00:45:03,781 Yaaah ! 830 00:45:09,400 --> 00:45:11,000 A plus chelé ! 831 00:45:11,001 --> 00:45:12,080 A plus chelé d'approcher ! 832 00:45:12,081 --> 00:45:12,860 Mais comment ? 833 00:45:12,861 --> 00:45:13,680 Mais débrouillez-vous ! 834 00:45:13,681 --> 00:45:14,681 A plus chelé ! 835 00:45:27,520 --> 00:45:29,040 La moisselle, écoutez-moi ! 836 00:45:30,180 --> 00:45:32,760 Je voudrais vite en général ! 837 00:45:41,400 --> 00:46:06,650 J'étais bien battu. 838 00:46:07,310 --> 00:46:08,830 C 'est cette image que je garrète toi. 839 00:46:08,910 --> 00:46:09,730 Genéral ! 840 00:46:09,731 --> 00:46:13,950 Je suis à vous ! 841 00:46:13,951 --> 00:46:17,551 Mon général, je voudrais dire... Et voilà, voilà, voilà. 842 00:46:20,570 --> 00:46:23,070 Oui, la plaisanterie était bonne, très bonne, mon général. 843 00:46:23,610 --> 00:46:23,690 Et voilà ! 844 00:46:23,691 --> 00:46:24,790 Bon, général ! 845 00:46:24,791 --> 00:46:27,630 Je voulais dire mon général que mon général était promu Maréchal ! 846 00:46:29,350 --> 00:46:29,870 Maréchal ! 847 00:46:29,871 --> 00:46:31,170 Oui, mon Maréchal ! 848 00:46:31,171 --> 00:46:32,770 Le général Bertia était promu Maréchal. 849 00:46:33,150 --> 00:46:34,990 Le commissaire des guerres vient de me le dire. 850 00:46:35,030 --> 00:46:37,710 Et j'ai voulu être le premier à annoncer la nouvelle à mon Maréchal. 851 00:46:38,670 --> 00:46:40,110 C'est un genre vous êtes d'un brave. 852 00:46:40,590 --> 00:46:41,590 Je vous nomme majeur. 853 00:46:41,710 --> 00:46:44,810 Merci mon Maréchal, être majeur pour moi, c'est comme si j'étais Maréchal. 854 00:46:44,970 --> 00:46:46,810 Votre promotion autant de valeur que la mienne. 855 00:47:18,310 --> 00:47:19,350 Allez ! 856 00:47:28,220 --> 00:47:30,620 Bon, bon, de la potentière ! 857 00:47:30,621 --> 00:47:32,860 Bon, bon, du palomantant ! 858 00:47:32,861 --> 00:47:35,700 Bon, bon, de la potentière ! 859 00:47:35,701 --> 00:47:37,620 Bon, bon, du palomantant ! 860 00:47:37,621 --> 00:47:39,460 Bon, bon, de la potentière ! 861 00:47:39,461 --> 00:47:41,160 Bon, bon, du palomantant ! 862 00:47:41,161 --> 00:47:45,040 Bon, bon, du palomantant ! 62790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.