All language subtitles for Anthelme Collet ou le Brigand Gentilhomme (1981)Episode 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,840 --> 00:00:56,320
Mon grand père est menuisé à Belém au
village.
2
00:00:56,900 --> 00:00:58,200
C'est lui qui m'a élevé.
3
00:00:59,520 --> 00:01:01,280
Depuis 10 ans, je serai en preuve.
4
00:01:01,880 --> 00:01:04,080
Autant du roi, vous n'auriez jamais été
officier.
5
00:01:08,430 --> 00:01:09,930
Alors pressons, pressons.
6
00:01:11,830 --> 00:01:15,910
Ça l'empere à changer bien les choses,
mais il n'a pas tout changé.
7
00:01:16,370 --> 00:01:19,790
Et ceux qu'après une la guerre à l'école,
ça, je m'en ai fait.
8
00:01:19,990 --> 00:01:22,810
Surtout quand on les envoie ici,
pour lieu de les envoyer en Espagne.
9
00:01:23,010 --> 00:01:23,810
Je vous ai eu aux autres.
10
00:01:24,030 --> 00:01:25,030
Oui, oui, oui.
11
00:01:25,510 --> 00:01:30,610
Le avez-vous seulement demandé aux
sergents, la pierre en fond, c'est le monde.
12
00:01:31,370 --> 00:01:32,590
La pierre en fond seulement.
13
00:01:33,590 --> 00:01:35,572
Bah oui, c'est la première
démarche que doit
14
00:01:35,573 --> 00:01:37,530
faire un jeune officier
en arrivant au corps.
15
00:01:37,730 --> 00:01:38,730
Je ne savais pas.
16
00:01:38,810 --> 00:01:40,766
Vous devez le savoir, parce que moi,
je vous promets.
17
00:01:40,790 --> 00:01:42,369
Lorsque nous soins face
de l'hémis, ne comptez
18
00:01:42,370 --> 00:01:44,871
pas sur moi pour
vous prĂŞter la mienne.
19
00:01:44,950 --> 00:01:46,150
Allez, pressons, pressons.
20
00:01:46,210 --> 00:01:47,410
Allez, allez, pressons.
21
00:01:50,330 --> 00:01:51,550
Allez, pressons, pressons.
22
00:01:55,010 --> 00:01:57,810
Alors, c'est n'y le sergent, n'y le
lieutenant, qu'Ă la pierre en fond,
23
00:01:57,990 --> 00:01:58,150
c'est le monde.
24
00:01:58,730 --> 00:01:59,350
C'est le capitaine.
25
00:01:59,750 --> 00:02:00,970
Ah bon, c'est le capitaine.
26
00:02:07,450 --> 00:02:11,330
On va, on va, on va, on va, on va,
on va, on va.
27
00:02:18,600 --> 00:02:21,720
C'est la fois l'hiver, son thérif,
ben il nous en a rare d'ĂŞtre soldat.
28
00:02:22,220 --> 00:02:23,900
Mais ils adorent s'abuser avec des fusils.
29
00:02:24,440 --> 00:02:26,760
C'est leur fradiabolo qu'il aura tourné la
tĂŞte.
30
00:02:26,860 --> 00:02:28,660
Alors ça sert plus à rien de prendre les
gens.
31
00:02:32,220 --> 00:02:34,440
Le colonel est monsieur Viconte,
demande des cartes.
32
00:02:34,960 --> 00:02:36,280
Je peux jouer au cartes avec lui.
33
00:02:38,480 --> 00:02:40,100
Il joue dans la salle des officiers.
34
00:02:40,520 --> 00:02:41,520
Je suis officier.
35
00:02:41,740 --> 00:02:42,740
Seulement, celui-lĂ , non.
36
00:02:43,560 --> 00:02:44,800
Comme monsieur le montant près.
37
00:02:45,440 --> 00:02:47,460
Monsieur le montant près est Viconte.
38
00:02:50,120 --> 00:03:00,040
Il a droit tous les égards.
39
00:03:01,620 --> 00:03:02,620
Il ne mérite pas un jeu.
40
00:03:05,020 --> 00:03:07,820
Si les hommes vivent Ă nous, c'est qu'ils
aiment se mettre Ă plavantre.
41
00:03:09,060 --> 00:03:10,560
Il y en a l'amération va au titre.
42
00:03:11,860 --> 00:03:12,860
Jamais Ă la vertune.
43
00:03:15,020 --> 00:03:16,020
Conclusion.
44
00:03:17,860 --> 00:03:18,340
Il y a une autre chose.
45
00:03:18,341 --> 00:03:21,340
La vertuette inutile, le titre est
indispensable.
46
00:03:24,160 --> 00:03:26,360
J'ai trouvé la pierre enfoncée le monde.
47
00:03:33,860 --> 00:03:37,040
Alors, au jour que le portaire le bruit
dans tout marquis a et par tout l
48
00:03:37,041 --> 00:03:39,441
'attendant fut accueilli par des bons
jours les mains pleins.
49
00:03:41,480 --> 00:03:43,480
Vous connaissez, monsieur le Baron de
Lucin ?
50
00:03:43,481 --> 00:03:44,789
Monsieur le Baron me
fit souvent sauter sur
51
00:03:44,790 --> 00:03:47,301
ses genoux devant la
cheminée de la berbosche.
52
00:03:47,440 --> 00:03:50,220
La propriété de monsieur le Marquis de
Colet, mon père.
53
00:03:51,900 --> 00:03:53,620
Je vous en veux beaucoup, monsieur de
Colet.
54
00:03:53,940 --> 00:03:56,680
De ne pas nous avoir dit des vĂ´tres
entrées, le rang qu'il vautre.
55
00:03:56,820 --> 00:03:58,220
Je suis soldat, moi j'avais compte.
56
00:03:59,000 --> 00:04:02,200
J'ai aimé te parmi les soldats,
surtout lorsqu'ils souffrent.
57
00:04:02,940 --> 00:04:04,020
C'est pensé que vous en or.
58
00:04:04,500 --> 00:04:07,060
Et allez vous en priver des égards que
nous devions vous montrer.
59
00:04:07,720 --> 00:04:13,060
Je revénération à monsieur le Marquis de
Colet, mon père, d'avoir suivi l'humilité.
60
00:04:18,750 --> 00:04:23,350
Vous serez beaucoup mieux ici pour passer
votre convalescence.
61
00:04:24,290 --> 00:04:26,570
J'étais déjà heureux avec les officiers.
62
00:04:26,990 --> 00:04:32,510
Mais tous les officiers ne sont pas très
et vous devez conserver votre rang.
63
00:04:35,210 --> 00:04:39,170
De son, les modestes jardins d'un modeste
serviteur de Dieu.
64
00:04:41,270 --> 00:04:43,730
Vous vous y promenerait le matin,
la premier dit.
65
00:04:43,990 --> 00:04:45,770
Je vous conduirai dans quelques châteaux.
66
00:04:46,510 --> 00:04:48,990
Vous y rencontrerez monsieur le compte de
Tarquinie.
67
00:04:49,530 --> 00:04:51,130
Je vous le demande, monsieur le Marquis.
68
00:04:51,290 --> 00:04:52,670
Tous vont nous compter sur vous.
69
00:04:53,050 --> 00:04:55,310
La manoiselle, je suis tout dévouée à vous
être agréable.
70
00:04:56,350 --> 00:04:58,410
Il ne s'agit pas de mon agrément,
monsieur le Colet.
71
00:04:59,470 --> 00:05:02,790
L'affaire est d'importance et il me faut
un engagement solanel.
72
00:05:03,690 --> 00:05:05,090
Vous l'avez, vous l'avez.
73
00:05:05,690 --> 00:05:06,690
Bien.
74
00:05:07,470 --> 00:05:08,750
Le balle aura lieu dans le parc.
75
00:05:09,830 --> 00:05:13,410
Et n'oubliez pas que tous les invités
doivent porter travestis.
76
00:05:13,950 --> 00:05:16,850
Et oĂą trouverais-je un travesti ?
77
00:05:16,851 --> 00:05:18,730
Vous vous débrouillez, je suis sûr.
78
00:05:20,590 --> 00:05:23,070
Pardonnez-moi, monsieur le curé d
'entraîcher votre permission.
79
00:05:24,830 --> 00:05:26,898
C'est pour faire une
surprise Ă malmoiser de
80
00:05:26,899 --> 00:05:29,591
Marie-Abela, que d'une
personne bravissante.
81
00:05:33,410 --> 00:05:36,310
Tar, dont monsieur le curé, vous permettez
que je vous déshabille.
82
00:05:39,030 --> 00:05:43,390
Ce costume de votre jeunesse, il m'y a
comme un goût.
83
00:05:53,230 --> 00:05:54,770
La baptisse a d'un padre.
84
00:05:55,990 --> 00:05:56,990
A ta mort, Tarina.
85
00:05:57,150 --> 00:05:59,970
A ta mort, bien sause et parfume.
86
00:06:00,810 --> 00:06:02,830
Eh bien, qu'est-ce que vous faites,
s'il n'y a pas?
87
00:06:04,030 --> 00:06:08,910
Si vous allez me serrer curé, une seconde,
une petite seconde.
88
00:06:09,630 --> 00:06:11,170
Tu voudras, Rosalina?
89
00:06:12,130 --> 00:06:13,130
Tu voudras.
90
00:06:17,680 --> 00:06:18,680
Allez, Ă la pizza.
91
00:06:32,740 --> 00:06:36,000
Figuerez-vous, mon lieutenant,
qu'après avoir eu pendant des années,
92
00:06:36,120 --> 00:06:40,321
l'ambition de ne pas me faire tuer, et
je veux aujourd'hui l'ambition de mourir.
93
00:06:40,840 --> 00:06:41,840
De mourir.
94
00:06:42,520 --> 00:06:43,520
De plaisir.
95
00:06:43,780 --> 00:06:45,060
Monsieur le curé n'est pas là .
96
00:06:45,061 --> 00:06:46,780
C'est une affaire très importante.
97
00:06:47,360 --> 00:06:48,480
Je voudrais bien l'édiction.
98
00:06:49,120 --> 00:06:50,120
Que me l'édiction.
99
00:06:51,500 --> 00:06:54,640
Je ne veux pas ĂŞtre veni, mais c'est faire
Ă la mort, avec la Rosalina,
100
00:06:55,100 --> 00:06:55,520
indispensable.
101
00:06:56,000 --> 00:06:57,720
Muito importante pour lui et pour moi.
102
00:06:57,980 --> 00:06:58,600
Vous connaissez pas?
103
00:06:58,940 --> 00:07:00,660
Celle est conne-passe, elle est
conne-passe.
104
00:07:00,720 --> 00:07:02,940
Mais j'ai entendu parler de lui et de la
religion.
105
00:07:04,120 --> 00:07:05,120
Ne voudras-en-ce pas.
106
00:07:05,800 --> 00:07:08,180
C'est pour l'attendre ici, calme et
tranquille.
107
00:07:08,780 --> 00:07:10,580
C'est la taille, mais comprenez-moi.
108
00:07:10,980 --> 00:07:12,480
C'est n'est pas pour l'attendre.
109
00:07:28,860 --> 00:07:29,860
Ah!
110
00:07:36,560 --> 00:07:38,080
A vos souhaits, solaire.
111
00:07:38,500 --> 00:07:39,040
Monsieur le curé!
112
00:07:39,360 --> 00:07:39,580
Ah!
113
00:07:40,060 --> 00:07:40,200
Ah!
114
00:07:40,201 --> 00:07:40,280
Ah!
115
00:07:40,420 --> 00:07:41,420
Monsieur le curé!
116
00:07:41,520 --> 00:07:43,000
C'est besoin de vos prières.
117
00:07:43,400 --> 00:07:43,820
T'as d'oĂą?
118
00:07:44,040 --> 00:07:46,000
Oui, c'est plus monté, Monsieur le curé.
119
00:07:46,280 --> 00:07:49,120
Et pour un plus monté, la religion n'est
que l'étendise-falsable.
120
00:07:49,380 --> 00:07:50,380
Premissité d'étendise.
121
00:07:52,700 --> 00:07:54,880
C'est ma Rosalina, Monsieur le curé.
122
00:07:55,340 --> 00:07:56,900
Une belle ragazza.
123
00:07:57,440 --> 00:07:58,440
C'est vos plaisanteries.
124
00:07:59,080 --> 00:08:00,120
J'ai l'offre Ă la bourse.
125
00:08:00,580 --> 00:08:01,760
La bague, les costumes.
126
00:08:01,761 --> 00:08:03,140
Tout Ă la panoplie.
127
00:08:04,780 --> 00:08:05,780
Elle ne veut pas.
128
00:08:05,880 --> 00:08:06,880
Elle ne veut pas.
129
00:08:06,980 --> 00:08:07,380
Si?
130
00:08:07,880 --> 00:08:08,880
Elle ne veut pas.
131
00:08:09,360 --> 00:08:10,440
Et comment ça se fait?
132
00:08:10,620 --> 00:08:11,620
Comment ça se fait?
133
00:08:12,880 --> 00:08:14,360
C'est plutôt comment ça se fait pas?
134
00:08:14,620 --> 00:08:15,620
Oui, si vous voulez.
135
00:08:15,740 --> 00:08:16,200
Si, c'est veux.
136
00:08:16,620 --> 00:08:17,740
Elle pensait si, c'est veux.
137
00:08:17,860 --> 00:08:18,860
Mais elle ne veut pas.
138
00:08:19,080 --> 00:08:22,900
Monsieur le curé, c'est croire que c'est
Satan qui l'osote une sorte.
139
00:08:24,300 --> 00:08:25,100
La baissille.
140
00:08:25,320 --> 00:08:26,260
Et vous, Monsieur le curé.
141
00:08:26,340 --> 00:08:27,580
Vous devez s'assasser Satan.
142
00:08:27,880 --> 00:08:29,980
Comment voulez-vous que j'essaye Satan?
143
00:08:29,981 --> 00:08:31,180
Avec ça.
144
00:08:33,900 --> 00:08:34,900
Croyez-vous, Monsieur?
145
00:08:35,920 --> 00:08:41,720
Que je comprends les raisons qui vous
animent, mais je suis un serviteur de Dieu.
146
00:08:42,140 --> 00:08:43,140
Mais qui est Dieu?
147
00:08:43,280 --> 00:08:44,280
Qui sait Dieu?
148
00:08:44,540 --> 00:08:45,540
Elle l'a mourée.
149
00:08:45,700 --> 00:08:46,700
C'est l'amour.
150
00:08:47,000 --> 00:08:50,040
C'est l'amour dans le sens va du terme.
151
00:08:50,840 --> 00:08:55,000
Dans le sens précis dans lequel vous le
comprenez, Dieu est plutĂ´t contre.
152
00:08:55,580 --> 00:08:56,100
contre?
153
00:08:56,460 --> 00:08:57,460
Il nous l'a dit.
154
00:08:58,010 --> 00:08:59,010
Vous devez supposer.
155
00:09:00,040 --> 00:09:01,120
On vous poyez?
156
00:09:01,660 --> 00:09:03,040
Oui, Monsieur le curé.
157
00:09:03,340 --> 00:09:05,620
Si tu veux, on va s'assasser.
158
00:09:05,621 --> 00:09:07,280
Abonnez-moi tout.
159
00:09:08,900 --> 00:09:11,040
On a fait une première.
160
00:09:11,280 --> 00:09:12,020
Portes ?
161
00:09:12,021 --> 00:09:13,021
Oui.
162
00:09:13,260 --> 00:09:15,440
On doit avoir ta mère le rassin noir.
163
00:09:15,441 --> 00:09:16,580
La rosa-lĂ particule.
164
00:09:18,060 --> 00:09:19,840
La tèche comme un mandolin.
165
00:09:20,360 --> 00:09:21,400
La rosa-lĂ .
166
00:09:21,401 --> 00:09:22,401
Moi.
167
00:09:22,460 --> 00:09:23,460
Rosalina.
168
00:09:23,880 --> 00:09:24,440
Rosalina.
169
00:09:24,600 --> 00:09:25,600
Oui.
170
00:09:26,440 --> 00:09:27,000
Et vous?
171
00:09:27,280 --> 00:09:28,480
Faites la prière à la Madonna.
172
00:09:29,060 --> 00:09:30,360
Oui, c'est la Madonna.
173
00:09:30,940 --> 00:09:31,940
Elle était à Rosalina.
174
00:09:32,000 --> 00:09:34,600
Allez, Rosalina, basta la vertu.
175
00:09:35,040 --> 00:09:36,680
Laissez-tu aller avec les pompons.
176
00:09:37,140 --> 00:09:38,020
Oui, les pompons.
177
00:09:38,160 --> 00:09:40,180
Oui, les bellissimes pompons.
178
00:09:40,780 --> 00:09:42,660
Et moi, c'est mon malade.
179
00:09:43,060 --> 00:09:43,880
Et moi, c'est mon malade.
180
00:09:43,881 --> 00:09:44,560
Ă€ trois heures.
181
00:09:44,660 --> 00:09:45,160
Ă€ trois heures.
182
00:09:45,680 --> 00:09:46,220
Ça se fait.
183
00:09:46,440 --> 00:09:47,940
Oh, oh, oh, oh, oh.
184
00:09:47,941 --> 00:09:49,200
Grat, c'est mes élégories.
185
00:09:49,201 --> 00:09:52,600
Mine, grat, c'est... c'est la main de
chose.
186
00:09:53,660 --> 00:09:55,420
Oh, Rosalina, Mia.
187
00:09:56,300 --> 00:09:57,620
Rosalina, Mia.
188
00:09:59,500 --> 00:10:00,500
Mention de cuire.
189
00:10:01,220 --> 00:10:02,280
C'est pour vous.
190
00:10:03,380 --> 00:10:04,380
C'est trop.
191
00:10:04,660 --> 00:10:04,780
Non.
192
00:10:05,180 --> 00:10:06,220
C'est trop Ă sort.
193
00:10:07,280 --> 00:10:09,420
Rosalina, Mia, la vie Ă son c'est.
194
00:10:09,620 --> 00:10:10,620
Rosalina, Mia.
195
00:10:10,940 --> 00:10:12,100
C'est vous, Mention de cuire.
196
00:10:12,300 --> 00:10:13,540
La-la-la-la-la-la-la-la-la.
197
00:10:14,580 --> 00:10:15,580
Rosalina.
198
00:10:16,220 --> 00:10:17,220
Rosalina.
199
00:10:20,240 --> 00:10:21,980
Mais c'est fûrément dans faire rapide.
200
00:10:22,460 --> 00:10:25,140
Tout le mérite en revient à mon Seigneur
directeur du Séminaire.
201
00:10:25,740 --> 00:10:27,156
C 'est lui qui m'enseigne Ă la danse.
202
00:10:27,180 --> 00:10:28,540
Vous aurez dĂ» amener mon Seigneur.
203
00:10:28,820 --> 00:10:31,820
J'ai pensé, mais c'est aujourd'hui la noce
du premier écheur.
204
00:10:32,360 --> 00:10:34,720
Et mon Seigneur, donnez absolument et
assisté.
205
00:10:35,420 --> 00:10:38,060
Cette danse nouvelle est un peu dévergonde
et, monsieur le collège.
206
00:10:39,800 --> 00:10:40,800
Et...
207
00:10:41,660 --> 00:10:43,651
Et mes parents
interdisent Ă la danse et
208
00:10:43,652 --> 00:10:45,420
Rochateau, en raison
de son caractère l 'hiver.
209
00:10:45,720 --> 00:10:46,720
Ah oui.
210
00:10:50,760 --> 00:10:52,060
OĂą m'en est-vous ?
211
00:10:52,061 --> 00:10:54,160
Dans le bois, Madame Osé Marie-Abelin,
dans le bois.
212
00:10:54,520 --> 00:10:55,840
Je ne veux pas d'hiver avec elle.
213
00:11:07,230 --> 00:11:08,230
Ça y est.
214
00:11:08,470 --> 00:11:09,470
Ça y est.
215
00:11:09,630 --> 00:11:12,410
Le re-de-la-mour qui a l'épienne de
sonner.
216
00:11:13,310 --> 00:11:15,090
Veux-tu ĂŞtre bien, Rosalina?
217
00:11:15,690 --> 00:11:16,690
Veux-tu?
218
00:11:17,950 --> 00:11:18,950
C'est.
219
00:11:19,650 --> 00:11:20,650
C'est.
220
00:11:20,910 --> 00:11:21,910
C'est.
221
00:11:21,950 --> 00:11:22,150
C'est.
222
00:11:22,310 --> 00:11:23,310
Ah!
223
00:11:23,570 --> 00:11:24,050
Rosalina.
224
00:11:24,370 --> 00:11:24,550
Ah!
225
00:11:24,690 --> 00:11:25,690
Rosalina.
226
00:11:26,730 --> 00:11:27,730
Ah!
227
00:11:40,490 --> 00:11:42,650
Monsieur le collège, n'en valsons plus.
228
00:11:42,990 --> 00:11:44,670
C'est pour ne pas déplier un beau-parents.
229
00:11:45,110 --> 00:11:46,770
La vache c'est un caractère libertat.
230
00:11:47,730 --> 00:11:48,790
Mais que fais-ne-vous ?
231
00:11:48,791 --> 00:11:50,830
Ma sache, je me le demande.
232
00:11:54,690 --> 00:11:58,710
En 7 minutes, je me demandais ce que je
faisais à user mes années au service de
233
00:11:58,711 --> 00:12:02,830
Napoléon, alors que la monde m'offrait des
bivouacs autrement plus agréable.
234
00:12:08,620 --> 00:12:09,620
Non.
235
00:12:09,960 --> 00:12:13,480
Celui qui vous enseigne Ă que la mine ne
fait pas le moine, est un abecile.
236
00:12:14,900 --> 00:12:19,020
Celui qui parlait de prestige de l
'Uniforme voyait juste, mais il n'avait
237
00:12:19,021 --> 00:12:23,080
pas prévu les guerres, qui sont le
véritable énemis du Sata.
238
00:12:24,900 --> 00:12:29,520
Aujourd'hui, j'abandonne l'état militaire
pour l'état de grâce.
239
00:12:42,600 --> 00:12:45,560
Sabez-vous, monsieur le curé, que ça m'a
gesté l'empereur tiens à vous?
240
00:12:46,540 --> 00:12:47,540
Je ne l'oublie pas.
241
00:12:49,040 --> 00:12:50,565
Et je veux trouver un
instant mĂŞme le moyen
242
00:12:50,566 --> 00:12:53,281
de briser avec son
affectueuse Ă ta chambre.
243
00:12:54,320 --> 00:12:58,000
Ce sera peut-ĂŞtre pas facile, mais...
244
00:13:11,840 --> 00:13:12,840
C'est fait.
245
00:13:16,870 --> 00:13:17,930
Alors, du diné ?
246
00:13:17,931 --> 00:13:19,110
Oui, Ă 15 heures.
247
00:13:19,450 --> 00:13:21,506
Si vous préférez, je peux même y aller
tout de suite.
248
00:13:21,530 --> 00:13:23,666
La maison de monsieur le curé Chicara
était de bord ici.
249
00:13:23,690 --> 00:13:26,010
Je sais très bien où la maison de monsieur
le curé Chicara.
250
00:13:26,110 --> 00:13:28,210
Je vous demande d'y porter ces deux
lettres alors du diné.
251
00:13:28,211 --> 00:13:31,570
Ah, c'est pour lui.
252
00:13:32,390 --> 00:13:34,630
On n'a pas besoin de m'expliquer deux fois
la mĂŞme chose.
253
00:13:34,790 --> 00:13:35,790
Je compte sur vous.
254
00:13:48,400 --> 00:13:51,280
C'est... Monsieur le Conte qui me l'a
raconté.
255
00:13:52,140 --> 00:13:54,920
Votre heure de militaire français ne m
'entiendra pas rigueur.
256
00:13:55,440 --> 00:13:56,460
Mais elle... Lési !
257
00:13:56,461 --> 00:13:57,680
Le rire fait tout pardonner.
258
00:14:00,140 --> 00:14:01,541
Alors... Tu le curé.
259
00:14:01,620 --> 00:14:02,800
Tu vois un facteur d'élètre.
260
00:14:02,980 --> 00:14:03,980
Ah, bien.
261
00:14:04,480 --> 00:14:05,480
Bonjour, c'est le curé.
262
00:14:05,640 --> 00:14:06,640
Il y a deux pieds pour...
263
00:14:07,180 --> 00:14:08,540
Oh, ben ça, alors...
264
00:14:09,200 --> 00:14:10,480
Bon alors, c'était pas la peine.
265
00:14:10,560 --> 00:14:11,560
Bonjour mon ami, bonjour.
266
00:14:12,140 --> 00:14:13,776
Vous avez une lettre pour monsieur le
curé, je paris.
267
00:14:13,800 --> 00:14:15,740
Ah, ça... Parfait,
vous pouvez parier.
268
00:14:16,520 --> 00:14:17,260
Mais c'était ya, l'osant.
269
00:14:17,360 --> 00:14:18,480
Mais donnez mon ami, donnez.
270
00:14:19,140 --> 00:14:20,140
Pas Ă moi, voyons.
271
00:14:21,640 --> 00:14:23,941
Je vais croyer, c'est
que... Allez, on va, facteur.
272
00:14:24,360 --> 00:14:26,641
Ah... L'une de lettres est
pour vous, monsieur le Colet.
273
00:14:27,720 --> 00:14:28,720
Pour moi...
274
00:14:30,540 --> 00:14:31,540
Je suis surprime.
275
00:14:31,700 --> 00:14:33,601
Ah, j'ai... Ah non, moi aussi.
276
00:14:33,960 --> 00:14:34,960
Je...
277
00:14:35,200 --> 00:14:37,400
Enfin, j'ai peur que monsieur le Colet
sortait du fait.
278
00:14:37,740 --> 00:14:38,300
Du monsieur vise.
279
00:14:38,340 --> 00:14:39,916
C'est très content, mon ami, très content.
280
00:14:39,940 --> 00:14:41,000
A vous revoir, facteur.
281
00:14:46,140 --> 00:14:48,380
C'est une aide de monsieur le Marquis de
Colet, mon père.
282
00:14:50,680 --> 00:14:52,420
Je reconnais sa dignité, hein.
283
00:15:18,080 --> 00:15:19,080
Oh...
284
00:15:23,760 --> 00:15:24,760
Mon enfant.
285
00:15:25,140 --> 00:15:26,140
Que avez-vous?
286
00:15:26,920 --> 00:15:27,920
Allez.
287
00:15:28,300 --> 00:15:28,660
Allez.
288
00:15:29,160 --> 00:15:29,520
Porcelain.
289
00:15:30,020 --> 00:15:30,380
Porcelain.
290
00:15:30,500 --> 00:15:31,340
Ce n'est rien, monsieur le Curé.
291
00:15:31,460 --> 00:15:31,680
Ce n'est rien.
292
00:15:31,880 --> 00:15:32,440
Je me remettrai.
293
00:15:32,580 --> 00:15:33,580
Oh, vous ĂŞtes pal.
294
00:15:33,740 --> 00:15:34,740
Comme un berceaglier.
295
00:15:35,360 --> 00:15:36,920
Monsieur le Marquis de Colet, mon père.
296
00:15:37,320 --> 00:15:37,680
Laurenti.
297
00:15:38,160 --> 00:15:39,160
Oh.
298
00:15:39,220 --> 00:15:40,900
Moi, s'enficient ni qu'est le plus démoué.
299
00:15:41,540 --> 00:15:42,360
Je suis modi.
300
00:15:42,361 --> 00:15:44,060
Par monsieur le Marquis de Colet.
301
00:15:44,700 --> 00:15:46,060
De magnos, de billes, d'envergnes.
302
00:15:46,440 --> 00:15:48,220
Décors et des ordres de Saint-Sulpisse.
303
00:15:48,720 --> 00:15:50,660
Et Lazari est de savoir l'isée.
304
00:15:51,400 --> 00:15:51,560
Non.
305
00:15:52,400 --> 00:15:53,400
Monsieur.
306
00:15:54,160 --> 00:15:55,560
Je viens de recevoir votre lettre.
307
00:15:55,720 --> 00:15:56,720
Elle m'apprend qu'il y a.
308
00:15:57,680 --> 00:15:59,420
Un lâche dans notre famille.
309
00:16:00,080 --> 00:16:01,840
Et que je le malleur dans n'être le père.
310
00:16:05,100 --> 00:16:06,200
Vous quittez l'armée.
311
00:16:06,340 --> 00:16:07,580
Vous abandonnez nos drapeaux.
312
00:16:07,760 --> 00:16:08,760
Je vous donne.
313
00:16:09,180 --> 00:16:10,180
Ma malédiction.
314
00:16:10,440 --> 00:16:11,440
Non.
315
00:16:13,900 --> 00:16:15,260
Ne vous désolé pas moi.
316
00:16:16,400 --> 00:16:20,060
Si monsieur le Marquis de Colet,
vous tient le langage d'un gentil homme.
317
00:16:21,080 --> 00:16:23,880
À moi, il tient le langage d'un père.
318
00:16:25,340 --> 00:16:26,820
Il vous a écrit ?
319
00:16:28,360 --> 00:16:31,820
Il me fait jurer sur l'honneur de ne pas
vous communiquer cette lettre.
320
00:16:34,160 --> 00:16:35,160
Lisez-la.
321
00:16:35,480 --> 00:16:36,480
Je ne peux pas.
322
00:16:36,740 --> 00:16:37,740
Je n'ai pas jurer.
323
00:16:41,880 --> 00:16:42,980
Mon rêve est en père.
324
00:16:44,000 --> 00:16:45,480
Mon fils est jeune et son expérience.
325
00:16:46,400 --> 00:16:47,500
Et possède une bonne âme.
326
00:16:48,880 --> 00:16:49,880
C'est vrai.
327
00:16:50,980 --> 00:16:54,300
Je vous prie de lui laisser ignorer que je
vous ai écrit et que désormais,
328
00:16:54,740 --> 00:16:57,160
je vous ferai passer sa pension par la
bande de naples.
329
00:16:58,620 --> 00:16:59,620
Papa.
330
00:17:00,080 --> 00:17:01,080
Vous voyez.
331
00:17:02,560 --> 00:17:04,120
Mais dites-moi mon enfant.
332
00:17:06,060 --> 00:17:07,760
Pourquoi vous l'ouare quitter l'armée ?
333
00:17:15,210 --> 00:17:16,330
Mon père.
334
00:17:18,890 --> 00:17:20,910
Je veux entrer dans les ordres.
335
00:17:28,800 --> 00:17:29,880
Mon fils.
336
00:17:33,710 --> 00:17:34,750
LĂ est ma vocation.
337
00:17:35,350 --> 00:17:37,670
Je porte en moi la cétisme et le
recueilment.
338
00:17:38,990 --> 00:17:42,850
Je vis le plus beau jour de mon sain
ministère.
339
00:17:43,970 --> 00:17:46,510
Malheureusement, il y a des obstacles.
340
00:17:47,310 --> 00:17:48,810
Je les Ă planirais.
341
00:17:48,811 --> 00:17:52,370
Je curerai... J'ai des dettes.
342
00:17:53,130 --> 00:17:54,130
Des dettes.
343
00:17:54,590 --> 00:17:57,572
Je veux couvrir ces sommes
pour entrer dans votre
344
00:17:57,573 --> 00:18:00,411
divine compagnie dans
la plus grande pureté.
345
00:18:01,630 --> 00:18:03,070
Je pérais vos dettes.
346
00:18:03,250 --> 00:18:06,430
Ce sont de grosses dettes.
347
00:18:20,740 --> 00:18:21,740
D'ailleurs.
348
00:18:22,580 --> 00:18:23,580
Ça ira.
349
00:18:24,320 --> 00:18:26,680
Si ça n'allait pas, j'en ai d'autres.
350
00:18:27,320 --> 00:18:28,320
A vous.
351
00:18:28,800 --> 00:18:29,800
Abon.
352
00:18:30,600 --> 00:18:31,700
Mon père.
353
00:18:32,680 --> 00:18:34,040
Comment vous remerciez ?
354
00:18:34,041 --> 00:18:36,789
Vous m'avez remercié
en mettant au service
355
00:18:36,790 --> 00:18:39,300
de Dieu l'un des plus
grands noms de France.
356
00:18:39,940 --> 00:18:41,220
Oui, c'est bien.
357
00:18:42,180 --> 00:18:43,180
Bon permission.
358
00:18:44,200 --> 00:18:48,340
C'est le parti sur la plaire.
359
00:18:49,660 --> 00:18:51,140
Oui, c'est bien.
360
00:18:51,840 --> 00:18:52,980
Bon permission.
361
00:18:53,820 --> 00:18:57,960
C'est le parti Ă sa plaire.
362
00:19:41,250 --> 00:19:43,690
C'est la première fois qu'on s'amuse
autant Ă l'office.
363
00:19:44,330 --> 00:19:47,370
Comment avez-vous eu l'idée du plou sur le
siège du père, Frieur ?
364
00:19:47,371 --> 00:19:48,371
Taisez-vous.
365
00:19:48,570 --> 00:19:49,550
Qu'est-ce que vous dites ?
366
00:19:49,551 --> 00:19:52,591
Je dis que ce n'est pas la peine de hurler
que c'est moi qui est mis le clou.
367
00:19:52,730 --> 00:19:53,630
Qu'est-ce que vous dites ?
368
00:19:53,631 --> 00:19:54,631
J'entends pas.
369
00:19:54,890 --> 00:19:59,250
Je vous demande comment avez-vous eu l 'idée
du plou sur le siège du père, Grimaldi ?
370
00:20:02,270 --> 00:20:04,631
Je vous demande comment avez-vous eu l 'idée
du plou sur le siège du père Grimaldi ?
371
00:20:36,950 --> 00:20:37,950
Bonne miantelle.
372
00:20:40,590 --> 00:20:43,810
Et que Saint-Pierre a fusillé,
protège tous les soldats.
373
00:21:11,970 --> 00:21:16,070
Le père Grimaldi vous cite comme le plus
élevé de ses pensionnaires.
374
00:21:16,790 --> 00:21:20,270
Le père Grimaldi a beaucoup d'indulgence,
monsieur ministre.
375
00:21:21,150 --> 00:21:23,630
Aussi, et j'ai décidé de vous confier l
'éducation de ma fille.
376
00:21:24,770 --> 00:21:26,130
Vous lui apprendrez le lat.
377
00:21:26,710 --> 00:21:27,710
Bien, monsieur ministre.
378
00:21:27,870 --> 00:21:28,130
Pas trop.
379
00:21:28,890 --> 00:21:33,390
Il n'y a rien de plus Ă seulement qu'une
femme se mélante au conversation de Salon.
380
00:21:33,770 --> 00:21:35,310
C'est exacte, monsieur ministre.
381
00:21:35,730 --> 00:21:37,890
Vous lui apprendrez un peu de clave-saint.
382
00:21:38,730 --> 00:21:41,090
Quelques arriètes seront les bienvenus.
383
00:21:43,250 --> 00:21:45,430
Je vous donnerai trois écules au mois.
384
00:21:48,250 --> 00:21:49,290
Trois écules.
385
00:21:49,870 --> 00:21:51,210
Vous en donnez si s'ocoché.
386
00:21:52,350 --> 00:21:55,610
C'est qu'à n'a plus l'écocher sans plus
rare que les religieux.
387
00:21:55,611 --> 00:21:58,510
Vous êtes français, je crois.
388
00:21:59,110 --> 00:22:02,670
Monsieur le Marquis de Colet, mon père,
est chevalier de la Légion de Neur.
389
00:22:02,850 --> 00:22:05,330
Vous êtes français, vous aimez l'argent.
390
00:22:07,170 --> 00:22:08,930
Nous pouvons nous entendre.
391
00:22:10,170 --> 00:22:12,310
Rien Ă nous vous acheter Ă Saint-Pierre de
Cardinal.
392
00:22:13,750 --> 00:22:17,270
Des conversations, des chuchotements,
des venus étrangères.
393
00:22:18,130 --> 00:22:20,610
Vous n'avez rien remarqué au couvent.
394
00:22:21,650 --> 00:22:23,050
Nous sommes un appel.
395
00:22:24,550 --> 00:22:26,243
Notre empereur est
certes très aimées, mais
396
00:22:26,244 --> 00:22:28,831
vous le savez, il y a
partout de forte tĂŞte.
397
00:22:29,710 --> 00:22:32,390
De plus, j'essaie bien aimer Ă tout de
voir faire arrĂŞter.
398
00:22:32,630 --> 00:22:34,190
Notre sein perd le pape.
399
00:22:34,650 --> 00:22:35,890
L 'enfermer Ă sa vĂ´ne.
400
00:22:37,610 --> 00:22:39,870
Ce signe n'a pas plu Ă tout le monde.
401
00:22:41,370 --> 00:22:42,370
Notamment religieux.
402
00:22:43,050 --> 00:22:44,850
Le père crime a dit à Saint-Pierre.
403
00:22:45,070 --> 00:22:47,250
Ce sont toujours les 5 qui préparent les
révolutions.
404
00:22:48,250 --> 00:22:50,770
Les autres ne paraissent que lorsque la
révolution est faite.
405
00:22:51,610 --> 00:22:52,610
Je n'ai rien vu.
406
00:22:53,450 --> 00:22:54,450
Essayez de voir.
407
00:22:55,590 --> 00:22:59,430
Et si vous voyez...
demandez-moi audience...
408
00:23:00,030 --> 00:23:01,730
Ă vos ordres de nos chefs ministres.
409
00:23:04,170 --> 00:23:06,590
Je connais mes nœuvres, comment vous mœufs
?
410
00:23:06,591 --> 00:23:07,591
Neuf.
411
00:23:07,810 --> 00:23:08,410
Et le dixième.
412
00:23:08,790 --> 00:23:10,350
Au le dixième, je le connais très bien.
413
00:23:10,650 --> 00:23:12,090
C'est le novième qui me fait défaut.
414
00:23:12,750 --> 00:23:14,870
Monsieur le curé prétend que je ne le
comprendrai pas.
415
00:23:15,710 --> 00:23:17,190
Monsieur le curé se trouve, je crois.
416
00:23:17,810 --> 00:23:18,810
Je crois aussi.
417
00:23:19,990 --> 00:23:21,030
Vous allez me l'expliquer.
418
00:23:22,430 --> 00:23:25,770
Qu'est-ce que l'œuvre de chère ?
419
00:23:27,810 --> 00:23:29,470
Vous ne savez pas ?
420
00:23:30,390 --> 00:23:32,130
Comment le s'arrĂŞche ?
421
00:23:32,131 --> 00:23:33,131
Bien sûr.
422
00:23:34,690 --> 00:23:37,790
Mais... vous ne savez vraiment pas ?
423
00:23:37,791 --> 00:23:38,791
Non.
424
00:23:38,970 --> 00:23:40,530
Je voudrais bien qu'on me l'enseigne Ă .
425
00:23:42,230 --> 00:23:43,230
Je vous écoute.
426
00:23:44,230 --> 00:23:47,110
Je ne sais pas si je suis très qualifié.
427
00:23:47,770 --> 00:23:48,550
Vous ?
428
00:23:48,551 --> 00:23:49,990
Un soudiacre ?
429
00:23:49,991 --> 00:23:51,670
Vous ignorez les choses de la religion ?
430
00:23:51,671 --> 00:23:53,130
Je les ignorez sans les ignorer.
431
00:23:53,270 --> 00:23:57,810
Je les connais, mais pour les expliquer,
il ferait des mots.
432
00:23:59,270 --> 00:24:03,850
Et justement dans l'œuvre de chère,
les mots comptent peu et...
433
00:24:03,851 --> 00:24:04,970
Ah, ce sont les phrases.
434
00:24:05,650 --> 00:24:06,770
Ni les mots, ni les phrases.
435
00:24:07,410 --> 00:24:08,410
C'est du chelot.
436
00:24:08,450 --> 00:24:09,450
Le chambien après.
437
00:24:09,870 --> 00:24:15,050
Enfin, parfois, peut-ĂŞtre plutĂ´t en
manière de conclusion.
438
00:24:16,010 --> 00:24:17,690
De conclusion Ă quoi ?
439
00:24:18,310 --> 00:24:21,030
Mais à l'œuvre de chère, justement.
440
00:24:21,031 --> 00:24:24,610
L'œuvre de chère ce n'est pas un mot,
ni une phrase, ni un chant.
441
00:24:25,810 --> 00:24:27,030
C'est un acte.
442
00:24:28,110 --> 00:24:29,530
Un acte ?
443
00:24:29,531 --> 00:24:31,170
Un geste, si vous préférez.
444
00:24:31,570 --> 00:24:32,870
Un geste, c'est plus facile.
445
00:24:35,290 --> 00:24:38,930
Et... Quelle geste
vous t'il fait ?
446
00:24:41,980 --> 00:24:42,980
Je lui suis.
447
00:24:46,700 --> 00:24:49,740
La religion vous apprend de bien d'oĂą ce
chose.
448
00:24:49,741 --> 00:24:54,360
Je peux, moi aussi, faire ce geste lĂ .
449
00:24:55,460 --> 00:24:56,840
Vous pouvez toujours essayer.
450
00:25:02,140 --> 00:25:03,140
Oui.
451
00:25:03,420 --> 00:25:04,600
C'est cela ?
452
00:25:04,601 --> 00:25:06,700
Oui, cela, c'est le début.
453
00:25:07,840 --> 00:25:08,840
Rien ensuite.
454
00:25:09,060 --> 00:25:11,060
Ensuite, et bien, ensuite...
455
00:25:11,061 --> 00:25:13,880
Si vous m'amenez dans l'ombre,
je ne ferai pas vos gestes.
456
00:25:14,080 --> 00:25:15,180
Mais vous les dînerait.
457
00:25:16,080 --> 00:25:17,280
C'est un déviné.
458
00:25:17,281 --> 00:25:18,600
Oui, en quelque sorte.
459
00:25:21,540 --> 00:25:27,540
Mais c'est votre ma... Mais
c'est votre deuxième ma...
460
00:25:31,110 --> 00:25:32,010
Chère !
461
00:25:32,011 --> 00:25:33,170
Oui, c'est cela.
462
00:25:39,700 --> 00:25:43,169
Expliquez-moi maintenant
que vous dire l 'œuvre
463
00:25:43,170 --> 00:25:45,920
de Chère ne désira
qu'en mariage seulement.
464
00:25:46,320 --> 00:25:49,500
Alors ça, c'est pour la deuxième leçon.
465
00:25:49,900 --> 00:25:50,740
Ne bouleons pas les étapes.
466
00:25:50,900 --> 00:25:52,820
J'ai tellement envie de faire des progrès.
467
00:26:06,370 --> 00:26:07,370
Allez, vous couchez.
468
00:26:08,210 --> 00:26:10,450
Vous ne serez pas en état de même pour
entendre la messe.
469
00:26:11,010 --> 00:26:12,306
Faire un jolo de son Ă cinq heures.
470
00:26:12,330 --> 00:26:13,330
N'oubliez pas.
471
00:28:06,440 --> 00:28:09,480
Demandez-le notre pardon pour ce sommeil s
'y prolonger.
472
00:28:10,660 --> 00:28:11,340
Et s'y agréa.
473
00:28:11,500 --> 00:28:12,520
Et s'y redoutable.
474
00:28:13,220 --> 00:28:15,820
Il nous fait ce matin oublier nos devoirs
envers notre saignère.
475
00:28:17,420 --> 00:28:18,420
Par ma faute.
476
00:28:19,020 --> 00:28:20,020
Par ma faute.
477
00:28:20,960 --> 00:28:21,460
Par ma faute.
478
00:28:21,461 --> 00:28:22,461
Par ma faute.
479
00:28:22,600 --> 00:28:22,840
Par ma faute.
480
00:28:22,841 --> 00:28:23,040
Par ma faute.
481
00:28:23,041 --> 00:28:23,280
Par ma faute.
482
00:28:23,880 --> 00:28:25,180
Par ma faute.
483
00:28:26,740 --> 00:28:28,520
Votre pause est si douce.
484
00:28:33,450 --> 00:28:35,370
C'est magnifique et démoralissant.
485
00:28:36,510 --> 00:28:37,610
Et qu'est-ce que vous dites ?
486
00:28:37,611 --> 00:28:38,611
Magnifique.
487
00:28:39,090 --> 00:28:41,246
Parce que cela me prouve que l'amour n'est
pas une invention.
488
00:28:41,270 --> 00:28:42,270
Monsieur l'avait prévo.
489
00:28:44,390 --> 00:28:45,390
Démoralissant.
490
00:28:46,110 --> 00:28:47,610
Parce que c'est à moi partageé.
491
00:28:48,530 --> 00:28:49,910
Mais lĂ , c'est interdit.
492
00:28:50,830 --> 00:28:52,950
Pourquoi interdit ?
493
00:28:52,951 --> 00:28:53,951
Mon état.
494
00:28:54,630 --> 00:28:56,190
Votre état ne compte pas pour moi.
495
00:28:57,290 --> 00:28:58,650
N'oubliez-le comme je l'oublie.
496
00:28:59,490 --> 00:29:00,490
Partons en telle.
497
00:29:00,890 --> 00:29:02,010
L'Italie nous attend.
498
00:29:02,670 --> 00:29:03,670
La France.
499
00:29:03,950 --> 00:29:04,950
Le monde.
500
00:29:05,790 --> 00:29:06,790
Vous avez raison.
501
00:29:06,890 --> 00:29:08,010
Je ne veux pas vous quitter.
502
00:29:12,110 --> 00:29:13,110
Ça tombe bien.
503
00:29:13,910 --> 00:29:14,910
J'ai Ă vous parler.
504
00:29:14,970 --> 00:29:16,610
Monsieur lumi, laissez-nous, ma loiselle.
505
00:29:25,930 --> 00:29:27,650
Monsieur, je vous ai confié ma fille.
506
00:29:29,130 --> 00:29:32,650
Et je m'aperçois aujourd'hui que vous êtes
indigne de cette confiance.
507
00:29:33,090 --> 00:29:36,770
Monsieur lumi, je viens d'avoir la preuve
que vous me cachez quelque chose.
508
00:29:37,050 --> 00:29:38,690
Ce n'est qu'il n'est pas toujours facile.
509
00:29:38,850 --> 00:29:40,230
D'ailleurs, je m'en étais doutée.
510
00:29:41,390 --> 00:29:44,470
Il y a certains regards qui ne te trompe
pas.
511
00:29:45,050 --> 00:29:46,610
Vous avez raison, monsieur le ministre.
512
00:29:46,690 --> 00:29:47,330
Je vais tout vous dire.
513
00:29:47,570 --> 00:29:50,890
Lors de ma visite Ă Saint-Pierre,
j'en avais Ă qui la conviction.
514
00:29:52,350 --> 00:29:57,410
Il y a quelque chose entre vous et le père
Grimaldi.
515
00:30:00,370 --> 00:30:01,090
Comment ?
516
00:30:01,091 --> 00:30:02,091
J'y n'y avais rien.
517
00:30:02,350 --> 00:30:04,810
Pourquoi tes arrières vous s'étraisons,
ces complots ?
518
00:30:04,811 --> 00:30:06,570
Parce que vous ĂŞtes de la conspiration.
519
00:30:06,870 --> 00:30:07,890
Oui, mais pas du tout.
520
00:30:08,050 --> 00:30:09,050
Je sais rien.
521
00:30:09,210 --> 00:30:10,450
Comment vous de savez rien ?
522
00:30:10,451 --> 00:30:11,986
Il y a une seconde oĂą vous liez tout me
dire.
523
00:30:12,010 --> 00:30:13,186
C'est parce qu'il y a une seconde.
524
00:30:13,210 --> 00:30:15,530
Je croyais que...
525
00:30:16,810 --> 00:30:19,090
Excusez-moi, excusez-moi.
526
00:30:19,810 --> 00:30:21,090
Vous riez ?
527
00:30:21,510 --> 00:30:22,610
Ma parole ?
528
00:30:22,611 --> 00:30:24,370
Vous riez ?
529
00:30:24,371 --> 00:30:27,110
Frère Antelme, j'avais beaucoup l
'empereur.
530
00:30:27,111 --> 00:30:28,431
Il n'y a rien d'autre d'y souver.
531
00:30:30,010 --> 00:30:32,450
Que des événements ont été arrêtés ?
532
00:30:32,451 --> 00:30:35,110
Frère Antelme, j'avais beaucoup la clôtre
de votre courant.
533
00:30:35,530 --> 00:30:37,230
Dans le nuit des signes, elle est née.
534
00:30:37,610 --> 00:30:38,210
La cloche ?
535
00:30:38,211 --> 00:30:39,250
Oui, la cloche.
536
00:30:39,570 --> 00:30:41,890
Elle sonne aux petits matins pour
transmettre les messages.
537
00:30:42,670 --> 00:30:44,210
Oui, oui, des messages.
538
00:30:44,970 --> 00:30:48,010
Et pour qu'on n'entend pas, elles sonnent
sans bruit.
539
00:30:48,650 --> 00:30:49,910
C'est toi, Chebou.
540
00:30:50,230 --> 00:30:51,230
C'est toi, le comparable.
541
00:30:51,530 --> 00:30:53,990
Si nous sommes pris pour des consperteurs,
c'est ta faute.
542
00:30:54,390 --> 00:30:56,450
C'est... c'est ta faute.
543
00:31:07,400 --> 00:31:08,840
On vous demande de parler.
544
00:31:18,320 --> 00:31:19,820
Ah, mon enfant.
545
00:31:20,120 --> 00:31:21,120
Mon père.
546
00:31:21,520 --> 00:31:22,720
Vous avez l'air embellissante.
547
00:31:23,080 --> 00:31:24,980
Je suis joyeux de vos voix, mon père.
548
00:31:25,220 --> 00:31:26,220
Ça me fait plaisir.
549
00:31:27,220 --> 00:31:28,220
Très plaisir.
550
00:31:29,780 --> 00:31:33,701
J'en suis d'autant plus heureux
que... Je peux vous l'avouer.
551
00:31:34,520 --> 00:31:37,340
Je craignais qu'il ne fut d'arriver
quelque chose de fâche.
552
00:31:37,640 --> 00:31:39,000
Ah, monsieur le Marquis de Colet.
553
00:31:39,540 --> 00:31:40,040
Votre père.
554
00:31:40,380 --> 00:31:41,200
Ah, monsieur le Marquis.
555
00:31:41,201 --> 00:31:42,201
Oui.
556
00:31:42,600 --> 00:31:49,490
Ah, non, il n'est rien arrivĂ© de fâche Ă
monsieur le Marquis de Colet, mon père.
557
00:31:49,850 --> 00:31:50,870
J'en suis bien-aise.
558
00:31:51,650 --> 00:31:55,130
C'est que, vous voyez-vous, je suis allĂ© Ă
la banque de naples.
559
00:31:55,590 --> 00:32:01,410
Et je n'y ai pas trouvé la pension que
monsieur le Marquis de Colet, votre père,
560
00:32:01,870 --> 00:32:02,870
m'y avait annoncé.
561
00:32:03,150 --> 00:32:04,330
Ah, je...
562
00:32:05,610 --> 00:32:07,630
Je ne voulais pas faire savoir.
563
00:32:09,890 --> 00:32:11,290
Il a été malade.
564
00:32:11,770 --> 00:32:13,450
Il a été très, très malade.
565
00:32:13,890 --> 00:32:15,310
Je ne voulais pas faire savoir.
566
00:32:15,950 --> 00:32:18,810
Non, j'ai dĂ» oublier, mais...
567
00:32:18,811 --> 00:32:22,250
Mais que je suis bĂŞte, la lettre vient d
'arriver ce matin.
568
00:32:22,790 --> 00:32:24,410
Je vais la chercher sur le change.
569
00:32:27,190 --> 00:32:31,300
C'est quoi, pardon?
570
00:32:33,120 --> 00:32:35,560
Marquis de Colet.
571
00:32:37,900 --> 00:32:38,980
Cœur épidémis.
572
00:32:40,300 --> 00:32:41,300
Thisi.
573
00:32:42,660 --> 00:32:47,480
Vous savez, mon cher fils, combien mon
cœur est fragile.
574
00:32:48,960 --> 00:32:52,540
Aussi, j'ai été atteint par cet épidémis
de Thisi,
575
00:32:55,880 --> 00:32:58,640
qui lui vient d'Espagne Ă la suite de la
guerre.
576
00:32:59,300 --> 00:33:03,560
Et j'ai dĂ» garder la chambre oĂą je suis
pendant un mois Ă l'article de l'amour.
577
00:33:06,160 --> 00:33:07,640
Pour monsieur le Marquis.
578
00:33:08,480 --> 00:33:09,740
Permettez que je continue.
579
00:33:10,060 --> 00:33:14,280
Enfin, aujourd'hui, grâce à notre Seigneur
que nous avons tous bien prié,
580
00:33:15,960 --> 00:33:17,640
m'a senté sa meilleure.
581
00:33:18,280 --> 00:33:21,920
Mais je ne suis pas encore encore en état
de me déplacer, et n'est plus m'a quitté
582
00:33:21,921 --> 00:33:24,580
comme je le voulais, auprès de monsieur le
Cœur Échicord.
583
00:33:24,820 --> 00:33:25,980
Oui, laissez mon enfant.
584
00:33:26,800 --> 00:33:31,278
Avise ce très cher et très
saint homme que ma première
585
00:33:31,279 --> 00:33:35,000
sortie sera occupée à régler
mes affaires à son égard.
586
00:33:35,320 --> 00:33:37,840
Je ne suis pas en peine pour ce règlement.
587
00:33:43,220 --> 00:33:44,240
Merci, mon père.
588
00:33:45,020 --> 00:33:46,740
Collais, il est temps d'aller rire
ailleurs.
589
00:33:47,240 --> 00:33:48,240
Merci.
590
00:33:52,730 --> 00:33:55,410
Vous êtes sûr de ce que vous avancez.
591
00:33:57,430 --> 00:33:58,430
Assignez-vous.
592
00:34:00,370 --> 00:34:03,150
Le cardinalfèche est à l'origine de la
conspiration.
593
00:34:04,130 --> 00:34:04,890
Quoi ?
594
00:34:04,891 --> 00:34:07,550
L'oncle de l'empereur, oui monsieur le
ministre.
595
00:34:08,650 --> 00:34:10,747
Le cardinalfe n'a pas
hésité à braver son propre
596
00:34:10,748 --> 00:34:13,391
neveu, dès que l'empereur
s'en est pris à sa santé.
597
00:34:13,430 --> 00:34:16,275
Et les armes seront livrées
au couvent, la transaction
598
00:34:16,276 --> 00:34:18,771
se fera dans l'ennemi
de la sainte de guste.
599
00:34:19,150 --> 00:34:20,270
Je les prendrai sur le fait.
600
00:34:20,570 --> 00:34:23,110
Le père crème a le dit conduire à lui même
l'opération.
601
00:34:24,310 --> 00:34:27,710
Mon frère, par ma bouche, c'est l'empereur
qui vous félicite.
602
00:34:28,390 --> 00:34:32,650
Malheureusement, après cette dénonciation,
je ne peux plus rentrer Ă sa pierre.
603
00:34:34,870 --> 00:34:38,010
OĂą voudriez-vous aller ?
604
00:34:38,011 --> 00:34:40,530
Vous connaissez, monsieur ministre ?
605
00:34:40,830 --> 00:34:42,790
La rigueur et les servitudes des grandes
familles.
606
00:34:43,930 --> 00:34:50,290
Les tas de marins ayant été embrassés par
mon ennés, Louis, Siméon, Eugueux,
607
00:34:50,550 --> 00:34:51,550
François de Collet.
608
00:34:52,130 --> 00:34:57,290
Je du malgré ma vocation pour la mère,
cédé à la volonté de monsieur le Marquis
609
00:34:57,291 --> 00:35:00,770
de Collet mon père et je rentrerai dans
les ordres.
610
00:35:01,930 --> 00:35:03,050
En telle me de coller.
611
00:35:05,490 --> 00:35:11,391
Pour service rendu à sa majesté l 'empereur,
je vous nomme lieutenant de vaisseau.
612
00:35:11,910 --> 00:35:12,910
Merci.
613
00:35:16,910 --> 00:35:18,770
Malheureusement, il y a des obstacles.
614
00:35:19,370 --> 00:35:20,370
Je les implagirai.
615
00:35:20,670 --> 00:35:23,010
Après mon insoumission, mon père va me
banir.
616
00:35:23,510 --> 00:35:25,650
Et je dois payer ma tĂŞte Ă la
concrégation.
617
00:35:45,150 --> 00:35:46,210
Ca ira ?
618
00:35:46,211 --> 00:35:47,211
Ca ira.
619
00:35:57,680 --> 00:35:59,420
Voici des papiers en règle.
620
00:36:00,920 --> 00:36:01,920
Pompons, Vangelo.
621
00:36:02,540 --> 00:36:03,980
C 'est obligé de te quitter dommage.
622
00:36:04,380 --> 00:36:05,420
Qu'est-ce que vous dites ?
623
00:36:05,421 --> 00:36:08,540
Je dis qu'il me faut trouver le moyen de
lever le corps avec les honneurs.
624
00:36:17,230 --> 00:36:19,490
Je vous remercie mon père de m'avoir
alerté.
625
00:36:20,030 --> 00:36:23,010
Je l'ai été moi-même lorsque j'ai compris
que j'allais perdre mon argent.
626
00:36:23,011 --> 00:36:25,570
Vous avez fait preuve d'une grande
perspicacité.
627
00:36:25,870 --> 00:36:28,637
Il était apparent que,
dans cette dernière
628
00:36:28,638 --> 00:36:32,391
lettre paternelle,
l'engré était très fraîche.
629
00:36:32,710 --> 00:36:37,730
Et comme j'avais conservé la première
miscive de ce soit disant, marquis de
630
00:36:37,731 --> 00:36:41,330
coller, il ne me fut pas difficile
de voir que dans celle-ci,
631
00:36:41,331 --> 00:36:44,530
l'écriture n'est pas contrefaite
du tout de la même façon.
632
00:36:45,130 --> 00:36:47,530
Ca a regardé l'été et les aches.
633
00:36:47,531 --> 00:36:49,090
Oh, ne vous inquiétez pas mon père.
634
00:36:49,730 --> 00:36:51,610
Ce cheunat-pens sera bien tout sous les
vireaux.
635
00:36:54,190 --> 00:36:55,190
Adieu mon frère.
636
00:36:56,250 --> 00:36:57,730
Rien de mĂŞme plus que les hommes.
637
00:36:58,270 --> 00:37:01,970
Ils sont si crédules avec leur amour des
titres et des uniformes.
638
00:37:02,070 --> 00:37:03,750
Le respect toujours donné à l'apparence.
639
00:37:04,430 --> 00:37:05,870
On les trompe comme on veut.
640
00:37:07,150 --> 00:37:10,570
Il suffit de s'habiller en prĂŞtre pour qu
'il vous prenne pour incurer.
641
00:37:12,150 --> 00:37:15,230
Oui, je sais, il suffit de me redire
comment t'en pas pour qu'aux sitĂ´t.
642
00:37:15,870 --> 00:37:17,230
Il vous croissaud.
643
00:37:20,170 --> 00:37:21,170
Angelo.
644
00:37:21,650 --> 00:37:26,230
Qu'est-ce que je suis un homme qui a
besoin de passer ici encore quelques mois?
645
00:37:28,130 --> 00:37:29,130
Qu'est-ce que vous?
646
00:37:29,410 --> 00:37:30,430
Ah, quoi bon parler.
647
00:37:31,450 --> 00:37:33,930
Vous savez bien qu'il ne faut pas croire
tout ce qu'on raconte.
648
00:37:34,170 --> 00:37:36,330
Ça ne va pas, ça ne va pas du tout.
649
00:37:36,970 --> 00:37:38,090
Je vous ai tout confié, moi.
650
00:37:38,670 --> 00:37:40,270
Vous pouvez me trahir quand vous voulez.
651
00:37:40,550 --> 00:37:42,430
J'espère que ça vous servira de le son.
652
00:37:46,710 --> 00:37:47,790
C'est un jéré.
653
00:37:49,890 --> 00:37:51,570
Un jéré.
654
00:37:58,950 --> 00:37:59,950
C
655
00:38:07,400 --> 00:38:09,040
'est une bravoio.
656
00:38:09,580 --> 00:38:11,140
Peu connaître les hommes de sac maison.
657
00:38:11,840 --> 00:38:12,840
Un prédent.
658
00:38:18,540 --> 00:38:19,540
Génaux.
659
00:38:20,520 --> 00:38:21,520
Prévangénaux.
660
00:38:22,300 --> 00:38:23,300
Levez-vous.
661
00:38:24,000 --> 00:38:25,540
Nous avons besoin de votre témoignage.
662
00:38:26,460 --> 00:38:29,140
Une petite justification que vous n'aurez
pas de peine Ă produire.
663
00:38:29,760 --> 00:38:32,080
Et j'entends que vous acquise d'ĂŞtre un
brigand et un filo.
664
00:38:32,840 --> 00:38:33,880
Vous allez leur expliquer.
665
00:38:34,900 --> 00:38:36,200
C'est extraordinaire, ça.
666
00:38:36,500 --> 00:38:37,500
Puis l'entend pas.
667
00:38:38,240 --> 00:38:39,240
Francher l'eau.
668
00:39:00,600 --> 00:39:01,840
Parantèle-moi, attendez-moi.
669
00:39:02,600 --> 00:39:04,120
J'ai besoin de votre protection.
670
00:39:05,200 --> 00:39:07,000
On va le plus en sécurité du bas.
671
00:39:07,720 --> 00:39:08,720
Qu'est-ce que vous dites?
672
00:39:19,370 --> 00:39:20,674
Enjelou, nous pourrions
dire que nous avons
673
00:39:20,698 --> 00:39:22,130
connu Rome et s'il faut
boire, on n'a pas parti.
674
00:39:22,490 --> 00:39:22,810
Et...
675
00:39:23,190 --> 00:39:25,087
Si on va bien le
mettre, son crape est en
676
00:39:25,088 --> 00:39:27,290
prison et c'est deux
événements pour origine.
677
00:39:27,630 --> 00:39:28,630
Ça va rester l'autre.
678
00:39:29,010 --> 00:39:31,170
Pour le deuxième, vous pouvez en être sûr
d'ĂŞtre non.
679
00:39:31,710 --> 00:39:34,110
Enjelou, les impératrices se suivent et ne
s'en semblent pas.
680
00:39:34,270 --> 00:39:35,310
Marie-Louis, c'est dingue.
681
00:39:40,970 --> 00:39:41,970
J'ai l'eau.
682
00:39:42,250 --> 00:39:43,650
Tu me surveilles bien
pendant que je suis
683
00:39:43,651 --> 00:39:46,191
le gouverneur pour
régulariser ma situation.
684
00:39:46,330 --> 00:39:48,650
Elle est d'ĂŞtre non si le gouverneur vous
donne un bateau.
685
00:39:48,651 --> 00:39:50,210
Vous me prendrez comme mousse.
686
00:39:55,850 --> 00:39:57,150
Mesdames et messieurs.
687
00:40:00,690 --> 00:40:02,490
Au gusque convié.
688
00:40:03,610 --> 00:40:05,930
Ancien tambours de s'amagester l'empereur.
689
00:40:07,030 --> 00:40:11,610
De blessure, trois citations glorieusement
gagnées au service de l'empereur.
690
00:40:12,490 --> 00:40:16,730
Mesdames et messieurs, je vous chanterai
de dernier drame de la mer.
691
00:40:16,731 --> 00:40:18,990
Vécue voici quelques jours à peine.
692
00:40:20,050 --> 00:40:22,250
Le naufrage du Capitaine Tolozant.
693
00:40:24,550 --> 00:40:27,370
Et de son avire chargé de 13 ans.
694
00:40:29,690 --> 00:40:32,230
Le Capitaine Tolozant.
695
00:40:32,410 --> 00:40:36,590
Vas sur la mer, ton peu dedans.
696
00:40:37,030 --> 00:40:38,810
Dans, dans, dans, dans.
697
00:40:38,910 --> 00:40:40,710
C'est le Capitaine Tolozant.
698
00:40:41,650 --> 00:40:44,830
Tolozant, dans, dans.
699
00:40:44,831 --> 00:40:45,991
C 'est le Capitaine Tolozant.
700
00:40:46,830 --> 00:40:50,850
C'est le Capitaine Tolozant.
701
00:40:55,480 --> 00:40:56,360
C'est le Capitaine Tolozant.
702
00:40:56,361 --> 00:41:00,000
Vous avez eu une chance extraordinaire.
703
00:41:00,720 --> 00:41:03,320
Jusqu'à l'âge, je pense que c'est pas
beaucoup aperçu.
704
00:41:06,240 --> 00:41:10,640
Vous avez rencontré récemment celui qui va
tout changer dans votre vie.
705
00:41:11,220 --> 00:41:12,460
Il s'appelle...
706
00:41:13,160 --> 00:41:13,540
A...
707
00:41:14,100 --> 00:41:15,641
A... A...
708
00:41:18,900 --> 00:41:21,580
A... Un bon conseil,
ne le quittait plus.
709
00:41:22,200 --> 00:41:23,640
Vous le connaissez.
710
00:41:24,000 --> 00:41:25,560
Je vois sa vie comme la mienne.
711
00:41:26,880 --> 00:41:29,440
Et... Il lui a dit que lui lui
a assuré... Il va fortune.
712
00:41:30,020 --> 00:41:31,020
J'ai disé.
713
00:41:32,120 --> 00:41:34,540
Mais le ministre a été alerté par le curé
si qu'on a.
714
00:41:35,380 --> 00:41:37,840
Et en telle me coller, va être arrêté sur
peu.
715
00:41:38,640 --> 00:41:39,640
Arrêté.
716
00:41:39,800 --> 00:41:42,320
Le rendez-vous vers lequel se dirige de ce
pas.
717
00:41:42,480 --> 00:41:44,320
A telle me coller, n'est qu'un tracnard.
718
00:41:45,860 --> 00:41:48,040
Un tracnard, un tracnard.
719
00:41:49,360 --> 00:41:53,020
Et le monde, et la tanteur.
720
00:41:53,360 --> 00:41:54,680
Et la tanteur !
721
00:41:54,681 --> 00:41:57,040
Tu m'as pensée l'étamin ?
722
00:42:00,920 --> 00:42:01,500
Tu m'as appris, tu m'as appris.
723
00:42:01,501 --> 00:42:03,220
Monsieur, de la bonne avante.
724
00:42:03,760 --> 00:42:05,980
Je viens de me dire...
725
00:42:05,981 --> 00:42:08,570
Moi ma landamme,
ce qui m'a fait sur vous,
726
00:42:08,571 --> 00:42:11,360
c'est si vous pouvez
m'aider Ă trouver un ami.
727
00:42:11,660 --> 00:42:13,340
Oh, il y a de plus facile.
728
00:42:13,980 --> 00:42:15,680
C'est pour essayer ma spécialité.
729
00:42:15,681 --> 00:42:17,660
Comment s'appelle cet amour?
730
00:42:17,900 --> 00:42:18,180
Collé.
731
00:42:18,740 --> 00:42:20,200
En telle m'a collé.
732
00:42:21,380 --> 00:42:25,600
C'est que riveux que je m'alloreux capitaine
de nos hommes et le fils d'un ami monté.
733
00:42:26,060 --> 00:42:27,060
Vous le connaissez?
734
00:42:27,100 --> 00:42:30,580
Je ne le connais pas mais mon signer est Ă
être affecté par son amour.
735
00:42:31,160 --> 00:42:31,640
ArrĂŞtez?
736
00:42:31,840 --> 00:42:33,240
C'est un de vos ministères.
737
00:42:34,220 --> 00:42:36,220
Le rendez-vous donné par le ministre en
écargant.
738
00:42:37,020 --> 00:42:38,020
Un tracnard?
739
00:42:38,320 --> 00:42:38,440
Un tracnard?
740
00:42:38,441 --> 00:42:38,800
Un tracnard?
741
00:42:39,300 --> 00:42:40,300
Où est le ministère?
742
00:42:40,440 --> 00:42:41,880
Par là , le petit moigné parti.
743
00:42:42,600 --> 00:42:43,000
ArrĂŞtez-le!
744
00:42:43,600 --> 00:42:44,180
ArrĂŞtez-le!
745
00:42:44,340 --> 00:42:45,760
Ma consultation!
746
00:42:46,520 --> 00:42:47,540
En telle m'a collé.
747
00:42:51,000 --> 00:42:51,480
ArrĂŞtez!
748
00:42:51,481 --> 00:42:52,481
ArrĂŞtez-le!
749
00:42:58,530 --> 00:42:59,530
ArrĂŞtez-le!
750
00:42:59,850 --> 00:43:00,190
ArrĂŞtez-le!
751
00:43:00,210 --> 00:43:01,210
ArrĂŞtez-le!
752
00:43:02,310 --> 00:43:03,310
ArrĂŞtez-le!
753
00:43:04,250 --> 00:43:06,110
Et pourquoi vous êtes vous bien crié?
754
00:43:06,250 --> 00:43:07,830
C'est vous qui avez créé!
755
00:43:07,970 --> 00:43:09,650
Vous avez créé et vous avez couru!
756
00:43:09,710 --> 00:43:11,146
Mais c'est vous qui avez créé et qui avez
couru!
757
00:43:11,170 --> 00:43:12,330
Maintenant, il s'est déchapé.
758
00:43:12,470 --> 00:43:14,830
Tu sais, je ne sais pas de qui vous voulez
parler.
759
00:43:14,850 --> 00:43:16,010
Je veux parler d'entraînement.
760
00:43:16,011 --> 00:43:18,510
Je ne vois pas ce que vous voulez.
761
00:43:18,770 --> 00:43:20,030
Il était en train d'atteindre.
762
00:43:21,870 --> 00:43:22,870
VoilĂ .
763
00:43:31,630 --> 00:43:32,990
Je l'avais vu passer sous le bord.
764
00:43:33,430 --> 00:43:35,090
On me suis sois gentil et rattrapez-le.
765
00:43:35,510 --> 00:43:36,710
Je vous attend, mon fils.
766
00:43:38,570 --> 00:43:39,750
Dites-moi vos pichets.
767
00:43:40,450 --> 00:43:43,070
J'allais recevré vraiment du père,
du fils et du intérêt.
768
00:43:43,830 --> 00:43:44,830
Euh, oui.
769
00:43:45,790 --> 00:43:47,770
Oui, c'est-Ă -dire que...
770
00:43:51,090 --> 00:43:52,250
Il n'y est pas lĂ .
771
00:43:53,190 --> 00:43:54,810
J'aurais préféré qu'il soit.
772
00:43:55,450 --> 00:43:57,050
Vous allez nous le retrouver maintenant.
773
00:43:57,410 --> 00:43:59,550
Écoutez, j'ai décidé son cheval pour de la
voyaire.
774
00:43:59,810 --> 00:44:01,370
C'est maintenant parfois de l'instinct.
775
00:44:01,730 --> 00:44:03,530
Il pourrait peut-ĂŞtre le conduire jusqu'Ă
lui.
776
00:44:03,650 --> 00:44:05,370
Mais je n'ai pas payé ma consultation.
777
00:44:05,950 --> 00:44:07,466
Moi, non, mais je veux pas parler de la
voyaire.
778
00:44:07,490 --> 00:44:08,110
Je veux parler du cheval.
779
00:44:08,310 --> 00:44:09,310
Allez, venez!
780
00:44:10,190 --> 00:44:12,250
J'ai l'habitude de tout entendre.
781
00:44:12,850 --> 00:44:14,190
LĂ , vous n'en armez pas.
782
00:44:15,750 --> 00:44:17,790
Mais peut-être préférer vous que je vous
aide.
783
00:44:19,050 --> 00:44:20,050
Voyons.
784
00:44:20,470 --> 00:44:22,090
Vous venez de la mer.
785
00:44:24,650 --> 00:44:26,350
De la mer.
786
00:44:26,670 --> 00:44:27,670
Oui, bien sûr.
787
00:44:28,550 --> 00:44:30,610
Nos devons craindre la colère de Dieu.
788
00:44:31,570 --> 00:44:33,650
Mais croire, on s'en a finalement su
étude.
789
00:44:34,490 --> 00:44:37,790
Soyez sans inquiétude, ni sans
présomption.
790
00:44:39,010 --> 00:44:40,950
Nous connaissons les faute des marins.
791
00:44:42,050 --> 00:44:45,409
D'autres pratiques,
plus regrettable encore
792
00:44:45,410 --> 00:44:48,490
chez les marins, peuvent
trouver leur pardon.
793
00:44:48,491 --> 00:44:53,490
Ils n'en étaient même du mensonge et de la
dubrille.
794
00:44:54,290 --> 00:44:58,290
Oui, ils peuvent rencontrer la clémanse.
795
00:44:58,850 --> 00:45:00,090
Et t'as voulu le cheval?
796
00:45:01,770 --> 00:45:04,230
Euh, non, non, pas du tout.
797
00:45:04,490 --> 00:45:11,470
On a vu quelqu'un qui... Oui, alors
on pensait... Je venais, mon frère.
798
00:45:11,690 --> 00:45:12,930
Je suis mon fils.
799
00:45:21,750 --> 00:45:23,010
Parlez mon fils.
800
00:45:23,610 --> 00:45:25,350
Parlez, n'ayez pas honte.
801
00:45:26,070 --> 00:45:30,710
Oui, non, je n'ai pas de... Je vois bien
que vous me cachez quelque chose.
802
00:45:31,510 --> 00:45:33,530
Non, je ne vois pas mon enfant.
803
00:45:34,350 --> 00:45:37,150
Ne saviez-vous pas que nous sommes liés
par le secret de la confession?
804
00:45:38,170 --> 00:45:39,170
Allons.
805
00:45:39,590 --> 00:45:40,590
Dites-moi tĂ´t.
806
00:45:40,770 --> 00:45:42,510
Et tout d'abord, qui vous ĂŞtes?
807
00:45:43,050 --> 00:45:46,543
Je suis le capitaine
de rester pas dans le
808
00:45:46,544 --> 00:45:50,891
mystère et confiance
dans la clémanse divine.
809
00:45:51,130 --> 00:45:52,830
Je vous ai reconnu tout de suite.
810
00:45:54,370 --> 00:45:55,970
C'est le ciel qui vous envoie?
811
00:45:56,290 --> 00:45:57,290
Par bleu.
812
00:45:57,770 --> 00:45:59,530
Comment ne m'en suivent pas tout et plus
tĂ´t?
813
00:46:00,270 --> 00:46:02,310
Vous ĂŞtes le capitaine de l'auvo.
814
00:46:03,310 --> 00:46:04,690
Sortez mon fils, sortez.
815
00:46:09,350 --> 00:46:13,150
C'est le ciel qui vous avez pendant le
chemin de ce qu'on fait, Jeannelle.
816
00:46:16,110 --> 00:46:17,450
Enfin, c'est bon, encore mon enfant.
817
00:46:17,451 --> 00:46:21,661
Mais monsieur Laver, au nom
du Thréaut, qui n'en guident
818
00:46:21,662 --> 00:46:24,830
pas sur le chemin du
Reportir, vous envoyez avérons.
819
00:46:26,390 --> 00:46:29,530
Mon fils, mon Seigneur est un ami de votre
père.
820
00:46:30,170 --> 00:46:31,650
Il était tourmenté par votre offrage.
821
00:46:32,530 --> 00:46:34,150
J'en comprends votre discussion.
822
00:46:34,690 --> 00:46:36,601
Mais sachez bien que
personne ici ne vous
823
00:46:36,602 --> 00:46:38,530
attribue la responsabilité
de votre offrage.
824
00:46:38,950 --> 00:46:42,290
Au contraire, nous connaissons tous votre
attitude éroïque.
825
00:46:42,610 --> 00:46:43,610
Monsieur Laver.
826
00:46:44,350 --> 00:46:45,390
Monsieur Laver.
827
00:46:46,970 --> 00:46:52,050
Dans cette rome privée de papes par la
volonté de Napoléon, j'étais tombé sur un
828
00:46:52,051 --> 00:46:55,390
de ces bons prêts-là , qui ne renaît pas
notre vénéré en preuve.
829
00:46:57,330 --> 00:47:00,750
Nous l'avons connu mon fils lorsque nous
sortions du séminaire de Saint-Etienne.
830
00:47:01,790 --> 00:47:05,050
Sa pratique religieuse avait attiré notre
attention et notre amitié.
831
00:47:06,230 --> 00:47:08,542
Je suis heureux de faire
retomber sur son fils quelques-uns
832
00:47:08,622 --> 00:47:11,010
des bienfaits, dont j'adisse
le père ou du bien menoré.
833
00:47:11,770 --> 00:47:12,770
Mon Seigneur.
834
00:47:13,630 --> 00:47:18,870
Monsieur Tortonia, qui est notre banquier,
notre conseil, notre ami.
835
00:47:20,270 --> 00:47:22,910
Monsieur Valfieri est le maître de tous
les négoches avec l'Orient.
836
00:47:24,410 --> 00:47:27,790
Le capitaine Tolozant est le fils d'un de
nos précieux amis.
837
00:47:28,750 --> 00:47:32,431
Je ne serai trop vos commandés, messieurs,
de vous mettre en affaire avec lui.
838
00:47:33,670 --> 00:47:36,710
Nous connaissons les mérites de capitaine
dans la navigation d'Arritine.
839
00:47:37,670 --> 00:47:41,230
Monsieur Gaspardini est le plus important
armateur qui souhaite notre génésalaire.
840
00:47:41,231 --> 00:47:48,730
Et bien Monsieur, je n'Ă©tais pas venu Ă
Rome pour faire des affaires, mais si vous
841
00:47:48,731 --> 00:47:51,906
pensez que mes modèces de
compétences peuvent vous être
842
00:47:51,907 --> 00:47:55,270
utiles, ce sera avec plaisir
que je m'entendrais avec vous.
843
00:47:56,930 --> 00:48:00,370
Ce qui m'intéresserait au niveau,
c'est de récupérer la Cargaison.
844
00:48:00,650 --> 00:48:01,650
La Cargaison.
845
00:48:01,870 --> 00:48:03,250
La Cargaison d'Orient.
846
00:48:04,030 --> 00:48:05,730
Faut un armateur lĂ abandonner.
847
00:48:06,350 --> 00:48:07,230
Abandonner, oui.
848
00:48:07,231 --> 00:48:08,950
Il a perdu si vous voulez.
849
00:48:09,530 --> 00:48:11,750
Donc si vous la retrouvons, elle est Ă
nous.
850
00:48:11,930 --> 00:48:13,370
Bien sûr, nous pouvons la retrouver.
851
00:48:14,050 --> 00:48:15,050
Surtout vous.
852
00:48:15,470 --> 00:48:17,750
Merci Ă quelqu'un qui sait oĂą elle est.
853
00:48:18,010 --> 00:48:19,010
Et bien...
854
00:48:19,230 --> 00:48:20,230
Évidemment.
855
00:48:20,910 --> 00:48:24,770
Alors... Et bien, cela
représente de gros frais.
856
00:48:27,190 --> 00:48:32,030
Capitaine, je ne l'hésine jamais avec les
amis de mon Seigneur.
857
00:48:32,790 --> 00:48:34,550
Moi, ce qui m'intéresse, c'est le bateau.
858
00:48:34,551 --> 00:48:36,610
Un, trois, ma superbe.
859
00:48:36,611 --> 00:48:38,246
Venez, il n'y aurait pas les moines de la
mer.
860
00:48:38,270 --> 00:48:40,230
Il n'est pas d'appartient à qui la ramène
au port.
861
00:48:40,530 --> 00:48:42,150
Donc si nous la ramène, elle est à nous.
862
00:48:43,010 --> 00:48:44,010
Entre nous.
863
00:48:44,170 --> 00:48:45,630
OĂą est-elle ?
864
00:48:45,631 --> 00:48:45,930
Au fond.
865
00:48:46,490 --> 00:48:47,490
J'entends bien.
866
00:48:47,830 --> 00:48:50,210
Mais dans un grand fond, un petit fond.
867
00:48:50,530 --> 00:48:51,530
Au fond, un petit fond.
868
00:48:51,670 --> 00:48:52,670
Un temps mieux.
869
00:48:52,830 --> 00:48:55,130
Mais il en faudra de grands pour y
parvenir.
870
00:48:55,930 --> 00:48:56,930
Faut mal.
871
00:48:57,530 --> 00:48:58,010
Excusez-moi.
872
00:48:58,390 --> 00:48:59,010
Vous êtes français.
873
00:48:59,230 --> 00:49:00,230
Vous avez de l'esprit.
874
00:49:00,270 --> 00:49:01,270
Vous ĂŞtes armateur.
875
00:49:01,390 --> 00:49:02,390
Vous avez de l'argent.
876
00:49:02,430 --> 00:49:03,810
Nous sommes faits pour nous entendre.
877
00:49:03,811 --> 00:49:04,870
J'en suis ravie.
878
00:49:05,950 --> 00:49:07,958
Le commerce et une
industrie, mon chers
879
00:49:07,959 --> 00:49:11,291
enfants, sont les deux
ma melles de l 'hébise.
880
00:49:12,690 --> 00:49:14,090
Vous allez vous ce que je faisais.
881
00:49:14,530 --> 00:49:15,930
Avant la ville d'Apolléan d'Italie.
882
00:49:16,310 --> 00:49:17,750
Vous enluyez le capitaine, Luigi.
883
00:49:18,250 --> 00:49:18,670
Non, non.
884
00:49:18,910 --> 00:49:20,770
Il n'y a pas de hôle, j'étais colporteur.
885
00:49:20,950 --> 00:49:22,030
Dans les produits de l'ex.
886
00:49:23,030 --> 00:49:23,810
Ça, c'est vrai.
887
00:49:23,890 --> 00:49:25,090
Je m'en dis du poivre.
888
00:49:25,270 --> 00:49:26,270
Toutes les épices.
889
00:49:26,610 --> 00:49:28,070
Et aussi, la soie.
890
00:49:28,470 --> 00:49:29,630
D'Apolléan est bu.
891
00:49:30,250 --> 00:49:31,250
Vous voyez.
892
00:49:31,710 --> 00:49:33,670
J'ai une surprise pour vous, mon
capitaine.
893
00:49:33,671 --> 00:49:34,750
Oh, ça.
894
00:49:35,370 --> 00:49:38,010
On ne dit pas mon capitaine aux gens de la
mère.
895
00:49:38,470 --> 00:49:39,470
Ah bon.
896
00:49:40,170 --> 00:49:41,670
Comment dit-on alors ?
897
00:49:42,290 --> 00:49:42,890
Le capitaine.
898
00:49:43,250 --> 00:49:45,030
Je voulais déjà dire, oh, ça.
899
00:49:46,030 --> 00:49:47,750
Mais je peux faire mieux.
900
00:49:49,190 --> 00:49:51,090
C'est pour cela que je vous invite Ă ma
table.
901
00:49:52,490 --> 00:49:55,130
Je veux une armada.
902
00:49:55,670 --> 00:49:56,670
Une quoi, Luigi ?
903
00:49:57,550 --> 00:49:58,870
Une armada, enfin.
904
00:49:59,150 --> 00:50:00,630
Mais propre bateau, si vous préférez.
905
00:50:01,530 --> 00:50:02,230
Seulement voilĂ .
906
00:50:02,231 --> 00:50:05,050
Pas n'importe quel bateau.
907
00:50:05,810 --> 00:50:08,810
Capitaine de los ans, je veux des bateaux
qui ne coulent pas.
908
00:50:09,130 --> 00:50:10,670
Luigi a toujours des bonnes idées.
909
00:50:11,590 --> 00:50:13,310
Croyez-vous la chose possible.
910
00:50:14,730 --> 00:50:15,730
Monsieur Alfieri.
911
00:50:16,790 --> 00:50:18,950
Vous avez l'instant infallible des
novateurs.
912
00:50:20,170 --> 00:50:21,590
J'ai inventé l'insumercible.
913
00:50:22,530 --> 00:50:24,570
Qu'est-ce que c'est que ça ?
914
00:50:24,571 --> 00:50:25,571
Justement, Madame.
915
00:50:25,710 --> 00:50:27,246
C'est un bateau qui ne peut pas couler.
916
00:50:27,270 --> 00:50:28,270
C'est possible.
917
00:50:28,390 --> 00:50:29,830
J'en mettais sûr.
918
00:50:31,290 --> 00:50:32,290
Madame.
919
00:50:33,050 --> 00:50:34,050
Monsieur.
920
00:50:34,950 --> 00:50:36,410
Nous vivons ce moment de journée.
921
00:50:37,410 --> 00:50:38,570
Que nous n'oublierons jamais.
922
00:50:38,790 --> 00:50:41,110
Mais pour en revenir Ă l'insumercible.
923
00:50:43,670 --> 00:50:45,230
Je vais vous révéler un secret.
924
00:50:46,750 --> 00:50:49,410
Dans le cas oĂą nous ne conclureions pas
notre accord.
925
00:50:51,070 --> 00:50:52,950
Je vous demanderai la discrétion.
926
00:50:53,370 --> 00:50:53,810
C'est juré.
927
00:50:53,990 --> 00:50:54,990
Juré.
928
00:50:57,750 --> 00:50:58,810
Voici un boilier.
929
00:50:59,710 --> 00:51:00,850
C'est le boilier ordinaire.
930
00:51:01,310 --> 00:51:02,590
Tels que nous l'avons tous fait.
931
00:51:03,510 --> 00:51:04,510
Bien une tempĂŞte.
932
00:51:05,230 --> 00:51:06,450
Que fait le boilier ?
933
00:51:06,451 --> 00:51:07,451
Il fait nos frages.
934
00:51:08,690 --> 00:51:09,690
Exact.
935
00:51:10,230 --> 00:51:11,230
Mais.
936
00:51:11,570 --> 00:51:12,750
Pâtisse enfoncée par l'avant.
937
00:51:12,930 --> 00:51:14,170
Vatisse enfoncée par l'arrière.
938
00:51:14,370 --> 00:51:14,450
Non.
939
00:51:14,630 --> 00:51:15,630
Il se couche.
940
00:51:15,730 --> 00:51:16,730
Soit babore.
941
00:51:16,890 --> 00:51:17,330
Soit tribore.
942
00:51:17,770 --> 00:51:18,770
Conclusion.
943
00:51:19,250 --> 00:51:20,290
Pâtisse sont des boiliers.
944
00:51:20,690 --> 00:51:21,690
Dans la largeur.
945
00:51:22,210 --> 00:51:22,750
Soit égal.
946
00:51:22,751 --> 00:51:23,910
Ă€ la longueur.
947
00:51:24,790 --> 00:51:25,950
Et il ne peuvent plus couler.
948
00:51:26,730 --> 00:51:28,250
C 'est-Ă -dire des boiliers qui avance.
949
00:51:28,830 --> 00:51:29,830
Comme ça.
950
00:51:30,650 --> 00:51:33,070
Oh c'est extraordinaire.
951
00:51:33,450 --> 00:51:34,710
C'est magnifique, tu veux dire.
952
00:51:36,130 --> 00:51:37,270
MĂŞme moi, j'ai compris.
953
00:51:40,070 --> 00:51:41,230
La faire est complet.
954
00:51:41,850 --> 00:51:46,431
Capitaine, je vous ferai parvenir demain
les papiers qui feront de vous mon associé.
955
00:51:47,490 --> 00:51:48,430
Oh !
956
00:51:48,431 --> 00:51:49,450
Vous l'avez fait ?
957
00:51:49,451 --> 00:51:50,710
Vous avez une fille, madame.
958
00:51:51,430 --> 00:51:52,430
Je peux t'ĂŞtre non.
959
00:51:53,910 --> 00:51:55,890
Pour capitaine et toi, flatte.
960
00:51:56,490 --> 00:51:58,470
En vérité, capitaine.
961
00:51:59,030 --> 00:52:00,730
Vous connaissez ma fille ?
962
00:52:02,010 --> 00:52:04,070
Leur est-je en contraire ?
963
00:52:04,071 --> 00:52:05,071
Non.
964
00:52:05,410 --> 00:52:05,910
Ă€ Paris.
965
00:52:06,410 --> 00:52:07,190
Francesca ?
966
00:52:07,191 --> 00:52:09,010
Francesca Ă Fiery ?
967
00:52:09,011 --> 00:52:13,750
Je ne voudrais pas paraître un discrète,
mais je crois avoir compris que...
968
00:52:14,790 --> 00:52:16,710
Vous l'avez bien connu ?
969
00:52:17,850 --> 00:52:18,690
Euh... oui.
970
00:52:18,691 --> 00:52:25,010
Oui, c'est-Ă -dire que... Oui, on en
a fait... c'est... c'est... c 'est-elle ?
971
00:52:25,011 --> 00:52:26,130
Oui, c'est-elle !
972
00:52:26,131 --> 00:52:28,950
Elle m'avait promis d'ĂŞtre lĂ pour le
champagne ?
973
00:52:28,951 --> 00:52:30,690
Pour vous faire une surprise !
974
00:52:31,770 --> 00:52:34,190
Ah, ça, c'est... ça, c'est une surprise.
975
00:52:39,130 --> 00:52:40,130
Ce n'est pas elle.
976
00:52:40,550 --> 00:52:42,010
J'ai dĂ» rĂŞver sans doute.
977
00:52:42,710 --> 00:52:44,670
Rassurez-vous, nous ne va pas tarder.
978
00:52:44,910 --> 00:52:48,630
C'est que, malheureusement, il nous faut
entrer.
979
00:52:48,631 --> 00:52:49,871
Et nous avons tout notre temps.
980
00:52:50,450 --> 00:52:52,150
Francesca, sur elle a d'une minute Ă l
'autre ?
981
00:52:52,151 --> 00:52:53,070
C'est justement...
982
00:52:53,071 --> 00:52:54,933
Euh, je veux dire, vous
me présenterez et de voir
983
00:52:54,934 --> 00:52:57,431
mes regrets, mes
félicitations et les civilités.
984
00:52:59,450 --> 00:53:02,130
Mais mais, je vous ai pas encore donné
votre accomment.
985
00:53:02,410 --> 00:53:03,410
Lors et on vient tout.
986
00:53:05,310 --> 00:53:06,310
Voici un billet.
987
00:53:06,570 --> 00:53:07,590
Et j'y tiens.
988
00:53:08,650 --> 00:53:09,930
Soyez un merci de votre accueil.
989
00:53:11,230 --> 00:53:11,530
Merci.
990
00:53:12,250 --> 00:53:14,198
Je lui ai subi d'une
caravelle Ă motore Ă
991
00:53:14,199 --> 00:53:16,170
feu avec carré verticale
dans lieu de voile.
992
00:53:16,510 --> 00:53:17,510
Extraordinaire.
993
00:53:17,770 --> 00:53:20,030
Bon, bah, mais oĂą vas-je ?
994
00:53:24,670 --> 00:53:29,830
Un solignon, frite Ă l'huile...
Un solignon, nous attacco.
995
00:53:30,350 --> 00:53:35,530
Un solignon, frite Ă l'huile... Un
solignon, nous changons lions.
996
00:53:36,470 --> 00:53:40,690
Oh, pas, pas, pas, pas, pas, pas,
pas, pas...
997
00:53:40,691 --> 00:53:44,330
Oh, pas, pas, pas, pas, pas, pas,
pas, pas, pas...
998
00:53:44,331 --> 00:53:48,370
Oh, pas, pas, pas, pas, pas, pas,
pas, pas...
999
00:53:48,371 --> 00:53:52,230
Oh, pas, pas, pas, pas, pas, pas,
pas, pas, pas, pas, pas...
1000
00:53:53,330 --> 00:53:56,630
Non, remarque, ce chanteur August était un
brave homme.
1001
00:53:56,890 --> 00:53:59,330
Mais ça, c'est un miracle si collivien
nous entend de chanter.
1002
00:53:59,590 --> 00:54:00,590
C'est pourquoi ?
1003
00:54:00,950 --> 00:54:02,570
Tu te trouves quand chante mal ?
1004
00:54:02,571 --> 00:54:03,571
Le produit tout.
1005
00:54:03,670 --> 00:54:04,670
Me chante très bien.
1006
00:54:04,910 --> 00:54:07,110
Mais je trouve que nous ferions mieux de
fouiller homme.
1007
00:54:08,130 --> 00:54:11,771
Tu l'as peut-être parmarqué,
mais... La vie est grande.
1008
00:54:11,870 --> 00:54:15,930
Mais tant que de poids des bafons ni mĂŞme
de l'arrĂŞt, c 'est pas lĂ que ce trouve
1009
00:54:15,931 --> 00:54:19,179
que les... Ce qui nous
faut, je crois pas, c'est visiter
1010
00:54:19,180 --> 00:54:21,631
les lieux fréquentés par
la bonne société, je crois.
1011
00:54:21,750 --> 00:54:22,070
Oui, oui.
1012
00:54:22,310 --> 00:54:24,910
C'est entré dans les riches de meurs.
1013
00:54:25,810 --> 00:54:26,790
C'est lĂ ?
1014
00:54:26,791 --> 00:54:27,791
C'est lĂ .
1015
00:54:30,410 --> 00:54:32,310
Qu'est-ce qu'il t'aime de l'ozant ?
1016
00:54:32,311 --> 00:54:35,191
Je vous remercie pour la preuve de
confiance que vous venez de me donner.
1017
00:54:35,490 --> 00:54:36,350
C'est lĂ ?
1018
00:54:36,351 --> 00:54:37,351
C'est lĂ ?
1019
00:54:38,550 --> 00:54:39,550
C'est magnifique.
1020
00:54:40,670 --> 00:54:43,230
C'est grandiose !
1021
00:55:00,170 --> 00:55:02,090
VoilĂ de quoi commencer les recherches.
1022
00:55:03,090 --> 00:55:04,810
Elle peut peut-ĂŞtre longue, hein ?
1023
00:55:05,870 --> 00:55:07,910
Euh, dans tous les cas, vous l'en parlez Ă
personne.
1024
00:55:08,450 --> 00:55:09,750
Surtout pas Ă Gasparini.
1025
00:55:10,050 --> 00:55:11,530
Et surtout pas Ă Torseillage.
1026
00:55:11,531 --> 00:55:12,571
Je vous connais, Tortenia.
1027
00:55:12,850 --> 00:55:14,650
Toujours près, ça prendrillait bien d
'autrui.
1028
00:55:14,830 --> 00:55:16,690
Or ceci est notre affaire.
1029
00:55:18,030 --> 00:55:19,390
C'est bien ainsi que je l'entends.
1030
00:55:24,380 --> 00:55:27,580
Euh... Vous n'en parlez pas
non plus chez les Alfieri, hein ?
1031
00:55:27,581 --> 00:55:28,581
Je ne l'ai vois plus.
1032
00:55:48,740 --> 00:55:50,580
Vraiment, sommes désolé.
1033
00:55:50,940 --> 00:55:53,420
Nous avons pour vous beaucoup d'amitié.
1034
00:55:54,000 --> 00:55:55,200
Une grande amitié.
1035
00:55:55,760 --> 00:55:57,280
J'en suis très heureux.
1036
00:55:57,740 --> 00:55:59,020
Comment ?
1037
00:55:59,021 --> 00:56:01,000
J'en suis très heureux.
1038
00:56:01,340 --> 00:56:02,340
De me voir.
1039
00:56:02,600 --> 00:56:04,200
Alors, vous devez venir Ă la maison.
1040
00:56:04,660 --> 00:56:06,360
Nous n'avons pas encore signé.
1041
00:56:06,600 --> 00:56:10,480
J'espère que votre contrat ne vous paraît
pas encore suffisant.
1042
00:56:10,481 --> 00:56:11,920
Comment ?
1043
00:56:11,921 --> 00:56:15,340
Je dis que je peux augmenter votre
contrat.
1044
00:56:16,900 --> 00:56:18,620
Venez souper demain.
1045
00:56:19,320 --> 00:56:20,320
Je ne peux pas.
1046
00:56:20,500 --> 00:56:21,740
Venez après demain.
1047
00:56:22,140 --> 00:56:23,140
Je ne peux pas.
1048
00:56:23,420 --> 00:56:24,500
Venez dimanche.
1049
00:56:24,900 --> 00:56:25,900
Je suis pris.
1050
00:56:27,060 --> 00:56:28,580
Ma fille, il y a ce râla.
1051
00:56:30,560 --> 00:56:32,360
Ma fille, il y a ce râla.
1052
00:56:32,820 --> 00:56:34,860
Comment ?
1053
00:56:35,500 --> 00:56:37,760
Ma fille, vous connaissez ma fille.
1054
00:56:38,080 --> 00:56:40,320
C'est qu'elle nous fera le plaisir de s'en
présenter.
1055
00:56:40,820 --> 00:56:42,580
Vous l'avez connu, j'ai dit, s'apparaît.
1056
00:56:42,900 --> 00:56:43,900
Ma fille.
1057
00:56:45,220 --> 00:56:47,340
Je suis sûr qu'il me fuit.
1058
00:56:48,160 --> 00:56:49,580
Pourquoi tu ferais-t-il ?
1059
00:56:49,581 --> 00:56:50,901
Il en a mĂŞme peut-ĂŞtre une autre.
1060
00:56:51,400 --> 00:56:52,780
Tu es jalouse ?
1061
00:56:52,781 --> 00:56:53,781
Non, pas dit tout.
1062
00:56:54,940 --> 00:56:56,752
Cela, le jeune peut-ĂŞtre,
de te rencontrer
1063
00:56:56,753 --> 00:56:58,840
devant tes parents,
tu devrais le voir seul.
1064
00:56:59,300 --> 00:57:02,620
Il sera fait selon votre vie, ma chère
enfant.
1065
00:57:03,900 --> 00:57:05,880
Nous avons trop le respect
pour monsieur Elphier et
1066
00:57:05,881 --> 00:57:08,220
votre père pour ne pas
désirer l 'aider de notre mieux.
1067
00:57:09,140 --> 00:57:12,160
Mon signeur, je vous suis filialement
reconnaissant de cette invitation.
1068
00:57:13,100 --> 00:57:14,744
Je ne comprends pas
comment deux hommes de
1069
00:57:14,745 --> 00:57:17,541
cette qualité ont pu
en venir Ă une brouille.
1070
00:57:17,960 --> 00:57:20,283
Ce n'est pas une brouille
vraiment, mais je crois
1071
00:57:20,284 --> 00:57:22,660
que ce repas pourrait
dissiper de l'éginuage.
1072
00:57:23,280 --> 00:57:24,880
Mais il va se méfier ?
1073
00:57:24,881 --> 00:57:25,060
Non.
1074
00:57:25,840 --> 00:57:27,800
Mon signeur a très bien compris ce que je
voulais.
1075
00:57:29,140 --> 00:57:30,620
Et ton père ?
1076
00:57:30,621 --> 00:57:32,141
Ça te rencontre de peu que l'arranger.
1077
00:57:33,260 --> 00:57:36,720
Et toi, ça ne te gêne pas de mettre ton
chevalier dans la gĂŞne ?
1078
00:57:37,560 --> 00:57:38,800
Il m'a quitté pour ses bateaux.
1079
00:57:39,620 --> 00:57:40,900
C'est une vengeance ?
1080
00:57:40,901 --> 00:57:43,380
Si tu me fasses bien innocente et tu veux
en profiter.
1081
00:57:44,300 --> 00:57:45,000
Moi ?
1082
00:57:45,001 --> 00:57:46,260
Moi, madame, madame.
1083
00:57:47,000 --> 00:57:48,560
Elle m'a aimé beaucoup, elle est fasse.
1084
00:57:48,880 --> 00:57:53,531
Oui, moi, dans mon pays,
l'enseignouette Coco depuis arbre
1085
00:57:53,532 --> 00:57:56,840
sur tĂŞte homme blanc pour
faire croire ce sont les seins.
1086
00:57:58,340 --> 00:58:01,380
Je veux que tu sois lĂ pour voir sa tĂŞte
et que tu ries comme cas bouca.
1087
00:58:02,040 --> 00:58:03,520
Je t'ai fait inviter par mon signeur.
1088
00:58:03,880 --> 00:58:05,900
Crois-moi, ça voudra le déplacement.
1089
00:58:06,080 --> 00:58:07,080
Tout de mĂŞme.
1090
00:58:07,180 --> 00:58:09,900
Avec Napoléon, l'État appelle le clergé.
1091
00:58:10,280 --> 00:58:13,520
Oui, mais on mange gras le vendredi Ă la
table de l'arbreur.
1092
00:58:14,580 --> 00:58:17,940
Prépéreriez-vous que l'emploi refaimait et
nature a pas l'entretien de bonne charge.
1093
00:58:19,660 --> 00:58:20,760
De grave question.
1094
00:58:22,180 --> 00:58:23,940
Tu es sûr qu'il va venir ?
1095
00:58:23,941 --> 00:58:25,181
Il ne peut pas faire autrement.
1096
00:58:25,640 --> 00:58:27,360
En plus, il n'a aucune raison que tu
méfies.
1097
00:58:29,880 --> 00:58:32,040
Je suis heureux que vous accueilliez mon
chers enfants.
1098
00:58:32,140 --> 00:58:33,500
Oh, mon signeur.
1099
00:58:34,400 --> 00:58:37,720
Je t'avais promis que tu aimes visé,
mais là , ça va dépasser mes espérances.
1100
00:58:38,460 --> 00:58:39,536
Je n'y ai pas peur, mon enfant.
1101
00:58:39,560 --> 00:58:40,640
C 'est un repas intime.
1102
00:58:41,020 --> 00:58:42,600
Vous connaissez tout le monde ?
1103
00:58:42,601 --> 00:58:44,620
Monsieur Gasparini, Monsieur Tortonia.
1104
00:58:45,120 --> 00:58:46,120
Peter.
1105
00:58:46,160 --> 00:58:47,160
Ça n'est pas lui.
1106
00:58:47,720 --> 00:58:49,120
Comment ça, ça n'est pas lui ?
1107
00:58:49,121 --> 00:58:51,481
Je sais pas comment ça n'est pas lui,
mais ça n'est pas lui.
1108
00:58:55,350 --> 00:58:56,390
Oh, je n'ai pas besoin.
1109
00:58:56,391 --> 00:58:59,330
Je crois que vous présentez notre chers
enfants de Cherska.
1110
00:59:00,830 --> 00:59:01,830
Bonjour, Toto.
1111
00:59:02,390 --> 00:59:03,450
Nafi, je vous en prie.
1112
00:59:04,130 --> 00:59:06,430
Maman, c'est ainsi que nous appelions le
capitaine.
1113
00:59:07,110 --> 00:59:08,210
N'est-ce pas, capitaine ?
1114
00:59:08,211 --> 00:59:09,211
Oui.
1115
00:59:10,110 --> 00:59:12,451
Oui, mais... Oui, mais moi,
c'est le fond de Cherska.
1116
00:59:13,390 --> 00:59:14,390
Ah, non, pardon.
1117
00:59:14,890 --> 00:59:15,890
Pas moi, seulement.
1118
00:59:16,230 --> 00:59:18,610
Mon signeur, Monsieur le Cardinal,
fais-je aussi ?
1119
00:59:18,611 --> 00:59:19,611
Vous avez les tĂ´tos.
1120
00:59:20,130 --> 00:59:21,290
Mais pas tĂ´tos ?
1121
00:59:21,291 --> 00:59:22,291
Oui.
1122
00:59:22,930 --> 00:59:30,830
Oui, Monsieur le Cardinal Toto, Toto...
Toto... Cherska le Trousse, c'est ce...
1123
00:59:31,370 --> 00:59:33,090
C'est très bon pour l'un souke,
merci.
1124
00:59:41,280 --> 00:59:45,480
Vous soulignez-vous du jour, vous m'avez
conduit au cirque Frankony, capitaine ?
1125
00:59:46,060 --> 00:59:47,060
Bien sûr bien sûr.
1126
00:59:47,540 --> 00:59:48,540
J'en ai pas obligé.
1127
00:59:48,880 --> 00:59:50,681
Et lorsque nous
sommes allés au théâtre
1128
00:59:50,682 --> 00:59:52,820
français pour appaudir
TALMA qui était en remet.
1129
00:59:53,300 --> 00:59:54,560
Vous vous vous en souvenez ?
1130
00:59:54,561 --> 00:59:55,620
Oui, bien sûr.
1131
00:59:55,621 --> 00:59:56,760
Très bien, très bien.
1132
00:59:57,220 --> 00:59:58,260
Il tout se est.
1133
00:59:59,080 --> 01:00:02,059
Et vous souvenez-vous de
Mademoiselle Georges, qui avait de
1134
01:00:02,060 --> 01:00:04,521
six grand pieds et de ce mot
que vous avez vu Ă l'entraque.
1135
01:00:05,780 --> 01:00:07,160
Je ne note pas mes bouts.
1136
01:00:08,460 --> 01:00:09,460
C'était si drôle.
1137
01:00:10,120 --> 01:00:12,240
Je vous ai dit Mademoiselle Georges,
un porte-de-rain.
1138
01:00:12,740 --> 01:00:15,280
Vous m'avez répondu oui, un porte-de-rain,
mais des pieds de rois.
1139
01:00:15,281 --> 01:00:16,281
C 'est pas ça.
1140
01:00:16,580 --> 01:00:17,580
C'est pas ça.
1141
01:00:19,040 --> 01:00:21,000
Les Français ont beaucoup d'esprit.
1142
01:00:28,200 --> 01:00:31,440
Capitaine, est-ce que vous pourriez faire
un mot pour nous aujourd'hui ?
1143
01:00:31,441 --> 01:00:33,420
Oui, mais il faut un concours de
circonstance.
1144
01:00:33,600 --> 01:00:34,760
Et bien vous allez organiser.
1145
01:00:35,400 --> 01:00:36,860
Et c'est un gefrançais aussi.
1146
01:00:37,200 --> 01:00:39,600
Comment ils se concontent ?
1147
01:00:40,200 --> 01:00:43,880
Elle est petite, il y a de l'entraque,
mais la tendance avec de leurs filles,
1148
01:00:44,060 --> 01:00:45,060
ils sont au premier loge.
1149
01:00:45,880 --> 01:00:47,920
Alors lĂ , dans tous les cas, je me
souviens de tout.
1150
01:00:48,200 --> 01:00:50,900
De ma vie parisienne, de mes rencontres,
tout.
1151
01:00:51,600 --> 01:00:57,740
Et je me souviens mĂŞme d'un soir oĂą j'ai
conduit une jeune fille au soupet de...
1152
01:00:58,220 --> 01:00:59,880
De Vérie, au paleroyal ?
1153
01:00:59,881 --> 01:01:00,060
VoilĂ .
1154
01:01:00,400 --> 01:01:00,700
C'est des mois.
1155
01:01:01,240 --> 01:01:04,480
Et nous avons mangé
du potage au... Marron ?
1156
01:01:04,481 --> 01:01:05,481
Oui.
1157
01:01:05,680 --> 01:01:06,640
Un brochet Ă l'achembe.
1158
01:01:06,641 --> 01:01:08,720
La culotte des beufs garnis.
1159
01:01:09,540 --> 01:01:11,960
Une fréquacée de poulet à l'achemalie.
1160
01:01:12,400 --> 01:01:13,400
Un quartier d'amios.
1161
01:01:14,160 --> 01:01:15,576
Une génoise et des gaufres à l'aliment.
1162
01:01:15,600 --> 01:01:15,740
Oui.
1163
01:01:16,540 --> 01:01:17,820
Et vous n'avez pas truc fromage.
1164
01:01:18,880 --> 01:01:21,380
Quand vous étiez m'avez-vous dit trop
amoureux pour avoir faim.
1165
01:01:21,600 --> 01:01:23,920
Et ensuite, j'ai reconpagné cette jeune
personne chez elle.
1166
01:01:24,240 --> 01:01:24,440
Oui.
1167
01:01:25,000 --> 01:01:27,540
J'habitais alors la partement le mieux
fleurine du faubeau.
1168
01:01:27,680 --> 01:01:28,140
C 'est un peu normé.
1169
01:01:28,400 --> 01:01:30,840
Et alors lĂ , vous allez m'enseigner.
1170
01:01:31,340 --> 01:01:35,300
C'est peut-être un peu délicat, mais
je... Je me souviens plus très bien.
1171
01:01:36,580 --> 01:01:36,980
Si...
1172
01:01:37,400 --> 01:01:44,680
Si c'est de jeune personne, il se donna Ă
moi ou si sous le poids des préjugés...
1173
01:01:44,681 --> 01:01:45,700
Elle s'en fait ça.
1174
01:01:45,920 --> 01:01:46,920
Elle s'en fait ça.
1175
01:01:47,000 --> 01:01:47,340
Elle s'en fait ça.
1176
01:01:47,341 --> 01:01:47,400
Non.
1177
01:01:47,780 --> 01:01:47,920
Ouais.
1178
01:01:48,520 --> 01:01:50,260
Ça n'était pas sous le poids des préjugés.
1179
01:01:51,140 --> 01:01:54,020
Le capitaine Tolozange, je vous le
rappelle, parfait pour un long voyage.
1180
01:01:54,740 --> 01:01:56,700
Entre elle et son bateau, il a choisi sans
bateau.
1181
01:01:57,340 --> 01:01:57,980
La baissille.
1182
01:01:58,360 --> 01:01:59,160
Qui ?
1183
01:01:59,161 --> 01:02:00,660
Tolozange, moi, Toto.
1184
01:02:01,260 --> 01:02:02,420
Celui qui a choisi le voyage.
1185
01:02:04,260 --> 01:02:06,940
D'habitude, les femmes chavires et les
bateaux ne chavirent pas.
1186
01:02:07,840 --> 01:02:08,840
Un baissier.
1187
01:02:10,180 --> 01:02:11,300
Il a fait le contraire.
1188
01:02:15,830 --> 01:02:18,310
De par le lui de l'insubmersible.
1189
01:02:18,770 --> 01:02:20,050
Quoi ?
1190
01:02:20,051 --> 01:02:23,390
Par le lui de l'insubmersible,
c 'est le moment.
1191
01:02:23,630 --> 01:02:25,030
Mais lĂ , c'est pas le moment, Toto.
87404