All language subtitles for Anthelme Collet ou le Brigand Gentilhomme (1981)Episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,840 --> 00:00:56,320 Mon grand père est menuisé à Belém au village. 2 00:00:56,900 --> 00:00:58,200 C'est lui qui m'a élevé. 3 00:00:59,520 --> 00:01:01,280 Depuis 10 ans, je serai en preuve. 4 00:01:01,880 --> 00:01:04,080 Autant du roi, vous n'auriez jamais été officier. 5 00:01:08,430 --> 00:01:09,930 Alors pressons, pressons. 6 00:01:11,830 --> 00:01:15,910 Ça l'empere à changer bien les choses, mais il n'a pas tout changé. 7 00:01:16,370 --> 00:01:19,790 Et ceux qu'après une la guerre à l'école, ça, je m'en ai fait. 8 00:01:19,990 --> 00:01:22,810 Surtout quand on les envoie ici, pour lieu de les envoyer en Espagne. 9 00:01:23,010 --> 00:01:23,810 Je vous ai eu aux autres. 10 00:01:24,030 --> 00:01:25,030 Oui, oui, oui. 11 00:01:25,510 --> 00:01:30,610 Le avez-vous seulement demandé aux sergents, la pierre en fond, c'est le monde. 12 00:01:31,370 --> 00:01:32,590 La pierre en fond seulement. 13 00:01:33,590 --> 00:01:35,572 Bah oui, c'est la première démarche que doit 14 00:01:35,573 --> 00:01:37,530 faire un jeune officier en arrivant au corps. 15 00:01:37,730 --> 00:01:38,730 Je ne savais pas. 16 00:01:38,810 --> 00:01:40,766 Vous devez le savoir, parce que moi, je vous promets. 17 00:01:40,790 --> 00:01:42,369 Lorsque nous soins face de l'hémis, ne comptez 18 00:01:42,370 --> 00:01:44,871 pas sur moi pour vous prêter la mienne. 19 00:01:44,950 --> 00:01:46,150 Allez, pressons, pressons. 20 00:01:46,210 --> 00:01:47,410 Allez, allez, pressons. 21 00:01:50,330 --> 00:01:51,550 Allez, pressons, pressons. 22 00:01:55,010 --> 00:01:57,810 Alors, c'est n'y le sergent, n'y le lieutenant, qu'à la pierre en fond, 23 00:01:57,990 --> 00:01:58,150 c'est le monde. 24 00:01:58,730 --> 00:01:59,350 C'est le capitaine. 25 00:01:59,750 --> 00:02:00,970 Ah bon, c'est le capitaine. 26 00:02:07,450 --> 00:02:11,330 On va, on va, on va, on va, on va, on va, on va. 27 00:02:18,600 --> 00:02:21,720 C'est la fois l'hiver, son thérif, ben il nous en a rare d'être soldat. 28 00:02:22,220 --> 00:02:23,900 Mais ils adorent s'abuser avec des fusils. 29 00:02:24,440 --> 00:02:26,760 C'est leur fradiabolo qu'il aura tourné la tête. 30 00:02:26,860 --> 00:02:28,660 Alors ça sert plus à rien de prendre les gens. 31 00:02:32,220 --> 00:02:34,440 Le colonel est monsieur Viconte, demande des cartes. 32 00:02:34,960 --> 00:02:36,280 Je peux jouer au cartes avec lui. 33 00:02:38,480 --> 00:02:40,100 Il joue dans la salle des officiers. 34 00:02:40,520 --> 00:02:41,520 Je suis officier. 35 00:02:41,740 --> 00:02:42,740 Seulement, celui-là, non. 36 00:02:43,560 --> 00:02:44,800 Comme monsieur le montant près. 37 00:02:45,440 --> 00:02:47,460 Monsieur le montant près est Viconte. 38 00:02:50,120 --> 00:03:00,040 Il a droit tous les égards. 39 00:03:01,620 --> 00:03:02,620 Il ne mérite pas un jeu. 40 00:03:05,020 --> 00:03:07,820 Si les hommes vivent à nous, c'est qu'ils aiment se mettre à plavantre. 41 00:03:09,060 --> 00:03:10,560 Il y en a l'amération va au titre. 42 00:03:11,860 --> 00:03:12,860 Jamais à la vertune. 43 00:03:15,020 --> 00:03:16,020 Conclusion. 44 00:03:17,860 --> 00:03:18,340 Il y a une autre chose. 45 00:03:18,341 --> 00:03:21,340 La vertuette inutile, le titre est indispensable. 46 00:03:24,160 --> 00:03:26,360 J'ai trouvé la pierre enfoncée le monde. 47 00:03:33,860 --> 00:03:37,040 Alors, au jour que le portaire le bruit dans tout marquis a et par tout l 48 00:03:37,041 --> 00:03:39,441 'attendant fut accueilli par des bons jours les mains pleins. 49 00:03:41,480 --> 00:03:43,480 Vous connaissez, monsieur le Baron de Lucin ? 50 00:03:43,481 --> 00:03:44,789 Monsieur le Baron me fit souvent sauter sur 51 00:03:44,790 --> 00:03:47,301 ses genoux devant la cheminée de la berbosche. 52 00:03:47,440 --> 00:03:50,220 La propriété de monsieur le Marquis de Colet, mon père. 53 00:03:51,900 --> 00:03:53,620 Je vous en veux beaucoup, monsieur de Colet. 54 00:03:53,940 --> 00:03:56,680 De ne pas nous avoir dit des vôtres entrées, le rang qu'il vautre. 55 00:03:56,820 --> 00:03:58,220 Je suis soldat, moi j'avais compte. 56 00:03:59,000 --> 00:04:02,200 J'ai aimé te parmi les soldats, surtout lorsqu'ils souffrent. 57 00:04:02,940 --> 00:04:04,020 C'est pensé que vous en or. 58 00:04:04,500 --> 00:04:07,060 Et allez vous en priver des égards que nous devions vous montrer. 59 00:04:07,720 --> 00:04:13,060 Je revénération à monsieur le Marquis de Colet, mon père, d'avoir suivi l'humilité. 60 00:04:18,750 --> 00:04:23,350 Vous serez beaucoup mieux ici pour passer votre convalescence. 61 00:04:24,290 --> 00:04:26,570 J'étais déjà heureux avec les officiers. 62 00:04:26,990 --> 00:04:32,510 Mais tous les officiers ne sont pas très et vous devez conserver votre rang. 63 00:04:35,210 --> 00:04:39,170 De son, les modestes jardins d'un modeste serviteur de Dieu. 64 00:04:41,270 --> 00:04:43,730 Vous vous y promenerait le matin, la premier dit. 65 00:04:43,990 --> 00:04:45,770 Je vous conduirai dans quelques châteaux. 66 00:04:46,510 --> 00:04:48,990 Vous y rencontrerez monsieur le compte de Tarquinie. 67 00:04:49,530 --> 00:04:51,130 Je vous le demande, monsieur le Marquis. 68 00:04:51,290 --> 00:04:52,670 Tous vont nous compter sur vous. 69 00:04:53,050 --> 00:04:55,310 La manoiselle, je suis tout dévouée à vous être agréable. 70 00:04:56,350 --> 00:04:58,410 Il ne s'agit pas de mon agrément, monsieur le Colet. 71 00:04:59,470 --> 00:05:02,790 L'affaire est d'importance et il me faut un engagement solanel. 72 00:05:03,690 --> 00:05:05,090 Vous l'avez, vous l'avez. 73 00:05:05,690 --> 00:05:06,690 Bien. 74 00:05:07,470 --> 00:05:08,750 Le balle aura lieu dans le parc. 75 00:05:09,830 --> 00:05:13,410 Et n'oubliez pas que tous les invités doivent porter travestis. 76 00:05:13,950 --> 00:05:16,850 Et où trouverais-je un travesti ? 77 00:05:16,851 --> 00:05:18,730 Vous vous débrouillez, je suis sûr. 78 00:05:20,590 --> 00:05:23,070 Pardonnez-moi, monsieur le curé d 'entraîcher votre permission. 79 00:05:24,830 --> 00:05:26,898 C'est pour faire une surprise à malmoiser de 80 00:05:26,899 --> 00:05:29,591 Marie-Abela, que d'une personne bravissante. 81 00:05:33,410 --> 00:05:36,310 Tar, dont monsieur le curé, vous permettez que je vous déshabille. 82 00:05:39,030 --> 00:05:43,390 Ce costume de votre jeunesse, il m'y a comme un goût. 83 00:05:53,230 --> 00:05:54,770 La baptisse a d'un padre. 84 00:05:55,990 --> 00:05:56,990 A ta mort, Tarina. 85 00:05:57,150 --> 00:05:59,970 A ta mort, bien sause et parfume. 86 00:06:00,810 --> 00:06:02,830 Eh bien, qu'est-ce que vous faites, s'il n'y a pas? 87 00:06:04,030 --> 00:06:08,910 Si vous allez me serrer curé, une seconde, une petite seconde. 88 00:06:09,630 --> 00:06:11,170 Tu voudras, Rosalina? 89 00:06:12,130 --> 00:06:13,130 Tu voudras. 90 00:06:17,680 --> 00:06:18,680 Allez, à la pizza. 91 00:06:32,740 --> 00:06:36,000 Figuerez-vous, mon lieutenant, qu'après avoir eu pendant des années, 92 00:06:36,120 --> 00:06:40,321 l'ambition de ne pas me faire tuer, et je veux aujourd'hui l'ambition de mourir. 93 00:06:40,840 --> 00:06:41,840 De mourir. 94 00:06:42,520 --> 00:06:43,520 De plaisir. 95 00:06:43,780 --> 00:06:45,060 Monsieur le curé n'est pas là. 96 00:06:45,061 --> 00:06:46,780 C'est une affaire très importante. 97 00:06:47,360 --> 00:06:48,480 Je voudrais bien l'édiction. 98 00:06:49,120 --> 00:06:50,120 Que me l'édiction. 99 00:06:51,500 --> 00:06:54,640 Je ne veux pas être veni, mais c'est faire à la mort, avec la Rosalina, 100 00:06:55,100 --> 00:06:55,520 indispensable. 101 00:06:56,000 --> 00:06:57,720 Muito importante pour lui et pour moi. 102 00:06:57,980 --> 00:06:58,600 Vous connaissez pas? 103 00:06:58,940 --> 00:07:00,660 Celle est conne-passe, elle est conne-passe. 104 00:07:00,720 --> 00:07:02,940 Mais j'ai entendu parler de lui et de la religion. 105 00:07:04,120 --> 00:07:05,120 Ne voudras-en-ce pas. 106 00:07:05,800 --> 00:07:08,180 C'est pour l'attendre ici, calme et tranquille. 107 00:07:08,780 --> 00:07:10,580 C'est la taille, mais comprenez-moi. 108 00:07:10,980 --> 00:07:12,480 C'est n'est pas pour l'attendre. 109 00:07:28,860 --> 00:07:29,860 Ah! 110 00:07:36,560 --> 00:07:38,080 A vos souhaits, solaire. 111 00:07:38,500 --> 00:07:39,040 Monsieur le curé! 112 00:07:39,360 --> 00:07:39,580 Ah! 113 00:07:40,060 --> 00:07:40,200 Ah! 114 00:07:40,201 --> 00:07:40,280 Ah! 115 00:07:40,420 --> 00:07:41,420 Monsieur le curé! 116 00:07:41,520 --> 00:07:43,000 C'est besoin de vos prières. 117 00:07:43,400 --> 00:07:43,820 T'as d'où? 118 00:07:44,040 --> 00:07:46,000 Oui, c'est plus monté, Monsieur le curé. 119 00:07:46,280 --> 00:07:49,120 Et pour un plus monté, la religion n'est que l'étendise-falsable. 120 00:07:49,380 --> 00:07:50,380 Premissité d'étendise. 121 00:07:52,700 --> 00:07:54,880 C'est ma Rosalina, Monsieur le curé. 122 00:07:55,340 --> 00:07:56,900 Une belle ragazza. 123 00:07:57,440 --> 00:07:58,440 C'est vos plaisanteries. 124 00:07:59,080 --> 00:08:00,120 J'ai l'offre à la bourse. 125 00:08:00,580 --> 00:08:01,760 La bague, les costumes. 126 00:08:01,761 --> 00:08:03,140 Tout à la panoplie. 127 00:08:04,780 --> 00:08:05,780 Elle ne veut pas. 128 00:08:05,880 --> 00:08:06,880 Elle ne veut pas. 129 00:08:06,980 --> 00:08:07,380 Si? 130 00:08:07,880 --> 00:08:08,880 Elle ne veut pas. 131 00:08:09,360 --> 00:08:10,440 Et comment ça se fait? 132 00:08:10,620 --> 00:08:11,620 Comment ça se fait? 133 00:08:12,880 --> 00:08:14,360 C'est plutôt comment ça se fait pas? 134 00:08:14,620 --> 00:08:15,620 Oui, si vous voulez. 135 00:08:15,740 --> 00:08:16,200 Si, c'est veux. 136 00:08:16,620 --> 00:08:17,740 Elle pensait si, c'est veux. 137 00:08:17,860 --> 00:08:18,860 Mais elle ne veut pas. 138 00:08:19,080 --> 00:08:22,900 Monsieur le curé, c'est croire que c'est Satan qui l'osote une sorte. 139 00:08:24,300 --> 00:08:25,100 La baissille. 140 00:08:25,320 --> 00:08:26,260 Et vous, Monsieur le curé. 141 00:08:26,340 --> 00:08:27,580 Vous devez s'assasser Satan. 142 00:08:27,880 --> 00:08:29,980 Comment voulez-vous que j'essaye Satan? 143 00:08:29,981 --> 00:08:31,180 Avec ça. 144 00:08:33,900 --> 00:08:34,900 Croyez-vous, Monsieur? 145 00:08:35,920 --> 00:08:41,720 Que je comprends les raisons qui vous animent, mais je suis un serviteur de Dieu. 146 00:08:42,140 --> 00:08:43,140 Mais qui est Dieu? 147 00:08:43,280 --> 00:08:44,280 Qui sait Dieu? 148 00:08:44,540 --> 00:08:45,540 Elle l'a mourée. 149 00:08:45,700 --> 00:08:46,700 C'est l'amour. 150 00:08:47,000 --> 00:08:50,040 C'est l'amour dans le sens va du terme. 151 00:08:50,840 --> 00:08:55,000 Dans le sens précis dans lequel vous le comprenez, Dieu est plutôt contre. 152 00:08:55,580 --> 00:08:56,100 contre? 153 00:08:56,460 --> 00:08:57,460 Il nous l'a dit. 154 00:08:58,010 --> 00:08:59,010 Vous devez supposer. 155 00:09:00,040 --> 00:09:01,120 On vous poyez? 156 00:09:01,660 --> 00:09:03,040 Oui, Monsieur le curé. 157 00:09:03,340 --> 00:09:05,620 Si tu veux, on va s'assasser. 158 00:09:05,621 --> 00:09:07,280 Abonnez-moi tout. 159 00:09:08,900 --> 00:09:11,040 On a fait une première. 160 00:09:11,280 --> 00:09:12,020 Portes ? 161 00:09:12,021 --> 00:09:13,021 Oui. 162 00:09:13,260 --> 00:09:15,440 On doit avoir ta mère le rassin noir. 163 00:09:15,441 --> 00:09:16,580 La rosa-là particule. 164 00:09:18,060 --> 00:09:19,840 La tèche comme un mandolin. 165 00:09:20,360 --> 00:09:21,400 La rosa-là. 166 00:09:21,401 --> 00:09:22,401 Moi. 167 00:09:22,460 --> 00:09:23,460 Rosalina. 168 00:09:23,880 --> 00:09:24,440 Rosalina. 169 00:09:24,600 --> 00:09:25,600 Oui. 170 00:09:26,440 --> 00:09:27,000 Et vous? 171 00:09:27,280 --> 00:09:28,480 Faites la prière à la Madonna. 172 00:09:29,060 --> 00:09:30,360 Oui, c'est la Madonna. 173 00:09:30,940 --> 00:09:31,940 Elle était à Rosalina. 174 00:09:32,000 --> 00:09:34,600 Allez, Rosalina, basta la vertu. 175 00:09:35,040 --> 00:09:36,680 Laissez-tu aller avec les pompons. 176 00:09:37,140 --> 00:09:38,020 Oui, les pompons. 177 00:09:38,160 --> 00:09:40,180 Oui, les bellissimes pompons. 178 00:09:40,780 --> 00:09:42,660 Et moi, c'est mon malade. 179 00:09:43,060 --> 00:09:43,880 Et moi, c'est mon malade. 180 00:09:43,881 --> 00:09:44,560 À trois heures. 181 00:09:44,660 --> 00:09:45,160 À trois heures. 182 00:09:45,680 --> 00:09:46,220 Ça se fait. 183 00:09:46,440 --> 00:09:47,940 Oh, oh, oh, oh, oh. 184 00:09:47,941 --> 00:09:49,200 Grat, c'est mes élégories. 185 00:09:49,201 --> 00:09:52,600 Mine, grat, c'est... c'est la main de chose. 186 00:09:53,660 --> 00:09:55,420 Oh, Rosalina, Mia. 187 00:09:56,300 --> 00:09:57,620 Rosalina, Mia. 188 00:09:59,500 --> 00:10:00,500 Mention de cuire. 189 00:10:01,220 --> 00:10:02,280 C'est pour vous. 190 00:10:03,380 --> 00:10:04,380 C'est trop. 191 00:10:04,660 --> 00:10:04,780 Non. 192 00:10:05,180 --> 00:10:06,220 C'est trop à sort. 193 00:10:07,280 --> 00:10:09,420 Rosalina, Mia, la vie à son c'est. 194 00:10:09,620 --> 00:10:10,620 Rosalina, Mia. 195 00:10:10,940 --> 00:10:12,100 C'est vous, Mention de cuire. 196 00:10:12,300 --> 00:10:13,540 La-la-la-la-la-la-la-la-la. 197 00:10:14,580 --> 00:10:15,580 Rosalina. 198 00:10:16,220 --> 00:10:17,220 Rosalina. 199 00:10:20,240 --> 00:10:21,980 Mais c'est fûrément dans faire rapide. 200 00:10:22,460 --> 00:10:25,140 Tout le mérite en revient à mon Seigneur directeur du Séminaire. 201 00:10:25,740 --> 00:10:27,156 C 'est lui qui m'enseigne à la danse. 202 00:10:27,180 --> 00:10:28,540 Vous aurez dû amener mon Seigneur. 203 00:10:28,820 --> 00:10:31,820 J'ai pensé, mais c'est aujourd'hui la noce du premier écheur. 204 00:10:32,360 --> 00:10:34,720 Et mon Seigneur, donnez absolument et assisté. 205 00:10:35,420 --> 00:10:38,060 Cette danse nouvelle est un peu dévergonde et, monsieur le collège. 206 00:10:39,800 --> 00:10:40,800 Et... 207 00:10:41,660 --> 00:10:43,651 Et mes parents interdisent à la danse et 208 00:10:43,652 --> 00:10:45,420 Rochateau, en raison de son caractère l 'hiver. 209 00:10:45,720 --> 00:10:46,720 Ah oui. 210 00:10:50,760 --> 00:10:52,060 Où m'en est-vous ? 211 00:10:52,061 --> 00:10:54,160 Dans le bois, Madame Osé Marie-Abelin, dans le bois. 212 00:10:54,520 --> 00:10:55,840 Je ne veux pas d'hiver avec elle. 213 00:11:07,230 --> 00:11:08,230 Ça y est. 214 00:11:08,470 --> 00:11:09,470 Ça y est. 215 00:11:09,630 --> 00:11:12,410 Le re-de-la-mour qui a l'épienne de sonner. 216 00:11:13,310 --> 00:11:15,090 Veux-tu être bien, Rosalina? 217 00:11:15,690 --> 00:11:16,690 Veux-tu? 218 00:11:17,950 --> 00:11:18,950 C'est. 219 00:11:19,650 --> 00:11:20,650 C'est. 220 00:11:20,910 --> 00:11:21,910 C'est. 221 00:11:21,950 --> 00:11:22,150 C'est. 222 00:11:22,310 --> 00:11:23,310 Ah! 223 00:11:23,570 --> 00:11:24,050 Rosalina. 224 00:11:24,370 --> 00:11:24,550 Ah! 225 00:11:24,690 --> 00:11:25,690 Rosalina. 226 00:11:26,730 --> 00:11:27,730 Ah! 227 00:11:40,490 --> 00:11:42,650 Monsieur le collège, n'en valsons plus. 228 00:11:42,990 --> 00:11:44,670 C'est pour ne pas déplier un beau-parents. 229 00:11:45,110 --> 00:11:46,770 La vache c'est un caractère libertat. 230 00:11:47,730 --> 00:11:48,790 Mais que fais-ne-vous ? 231 00:11:48,791 --> 00:11:50,830 Ma sache, je me le demande. 232 00:11:54,690 --> 00:11:58,710 En 7 minutes, je me demandais ce que je faisais à user mes années au service de 233 00:11:58,711 --> 00:12:02,830 Napoléon, alors que la monde m'offrait des bivouacs autrement plus agréable. 234 00:12:08,620 --> 00:12:09,620 Non. 235 00:12:09,960 --> 00:12:13,480 Celui qui vous enseigne à que la mine ne fait pas le moine, est un abecile. 236 00:12:14,900 --> 00:12:19,020 Celui qui parlait de prestige de l 'Uniforme voyait juste, mais il n'avait 237 00:12:19,021 --> 00:12:23,080 pas prévu les guerres, qui sont le véritable énemis du Sata. 238 00:12:24,900 --> 00:12:29,520 Aujourd'hui, j'abandonne l'état militaire pour l'état de grâce. 239 00:12:42,600 --> 00:12:45,560 Sabez-vous, monsieur le curé, que ça m'a gesté l'empereur tiens à vous? 240 00:12:46,540 --> 00:12:47,540 Je ne l'oublie pas. 241 00:12:49,040 --> 00:12:50,565 Et je veux trouver un instant même le moyen 242 00:12:50,566 --> 00:12:53,281 de briser avec son affectueuse à ta chambre. 243 00:12:54,320 --> 00:12:58,000 Ce sera peut-être pas facile, mais... 244 00:13:11,840 --> 00:13:12,840 C'est fait. 245 00:13:16,870 --> 00:13:17,930 Alors, du diné ? 246 00:13:17,931 --> 00:13:19,110 Oui, à 15 heures. 247 00:13:19,450 --> 00:13:21,506 Si vous préférez, je peux même y aller tout de suite. 248 00:13:21,530 --> 00:13:23,666 La maison de monsieur le curé Chicara était de bord ici. 249 00:13:23,690 --> 00:13:26,010 Je sais très bien où la maison de monsieur le curé Chicara. 250 00:13:26,110 --> 00:13:28,210 Je vous demande d'y porter ces deux lettres alors du diné. 251 00:13:28,211 --> 00:13:31,570 Ah, c'est pour lui. 252 00:13:32,390 --> 00:13:34,630 On n'a pas besoin de m'expliquer deux fois la même chose. 253 00:13:34,790 --> 00:13:35,790 Je compte sur vous. 254 00:13:48,400 --> 00:13:51,280 C'est... Monsieur le Conte qui me l'a raconté. 255 00:13:52,140 --> 00:13:54,920 Votre heure de militaire français ne m 'entiendra pas rigueur. 256 00:13:55,440 --> 00:13:56,460 Mais elle... Lési ! 257 00:13:56,461 --> 00:13:57,680 Le rire fait tout pardonner. 258 00:14:00,140 --> 00:14:01,541 Alors... Tu le curé. 259 00:14:01,620 --> 00:14:02,800 Tu vois un facteur d'élètre. 260 00:14:02,980 --> 00:14:03,980 Ah, bien. 261 00:14:04,480 --> 00:14:05,480 Bonjour, c'est le curé. 262 00:14:05,640 --> 00:14:06,640 Il y a deux pieds pour... 263 00:14:07,180 --> 00:14:08,540 Oh, ben ça, alors... 264 00:14:09,200 --> 00:14:10,480 Bon alors, c'était pas la peine. 265 00:14:10,560 --> 00:14:11,560 Bonjour mon ami, bonjour. 266 00:14:12,140 --> 00:14:13,776 Vous avez une lettre pour monsieur le curé, je paris. 267 00:14:13,800 --> 00:14:15,740 Ah, ça... Parfait, vous pouvez parier. 268 00:14:16,520 --> 00:14:17,260 Mais c'était ya, l'osant. 269 00:14:17,360 --> 00:14:18,480 Mais donnez mon ami, donnez. 270 00:14:19,140 --> 00:14:20,140 Pas à moi, voyons. 271 00:14:21,640 --> 00:14:23,941 Je vais croyer, c'est que... Allez, on va, facteur. 272 00:14:24,360 --> 00:14:26,641 Ah... L'une de lettres est pour vous, monsieur le Colet. 273 00:14:27,720 --> 00:14:28,720 Pour moi... 274 00:14:30,540 --> 00:14:31,540 Je suis surprime. 275 00:14:31,700 --> 00:14:33,601 Ah, j'ai... Ah non, moi aussi. 276 00:14:33,960 --> 00:14:34,960 Je... 277 00:14:35,200 --> 00:14:37,400 Enfin, j'ai peur que monsieur le Colet sortait du fait. 278 00:14:37,740 --> 00:14:38,300 Du monsieur vise. 279 00:14:38,340 --> 00:14:39,916 C'est très content, mon ami, très content. 280 00:14:39,940 --> 00:14:41,000 A vous revoir, facteur. 281 00:14:46,140 --> 00:14:48,380 C'est une aide de monsieur le Marquis de Colet, mon père. 282 00:14:50,680 --> 00:14:52,420 Je reconnais sa dignité, hein. 283 00:15:18,080 --> 00:15:19,080 Oh... 284 00:15:23,760 --> 00:15:24,760 Mon enfant. 285 00:15:25,140 --> 00:15:26,140 Que avez-vous? 286 00:15:26,920 --> 00:15:27,920 Allez. 287 00:15:28,300 --> 00:15:28,660 Allez. 288 00:15:29,160 --> 00:15:29,520 Porcelain. 289 00:15:30,020 --> 00:15:30,380 Porcelain. 290 00:15:30,500 --> 00:15:31,340 Ce n'est rien, monsieur le Curé. 291 00:15:31,460 --> 00:15:31,680 Ce n'est rien. 292 00:15:31,880 --> 00:15:32,440 Je me remettrai. 293 00:15:32,580 --> 00:15:33,580 Oh, vous êtes pal. 294 00:15:33,740 --> 00:15:34,740 Comme un berceaglier. 295 00:15:35,360 --> 00:15:36,920 Monsieur le Marquis de Colet, mon père. 296 00:15:37,320 --> 00:15:37,680 Laurenti. 297 00:15:38,160 --> 00:15:39,160 Oh. 298 00:15:39,220 --> 00:15:40,900 Moi, s'enficient ni qu'est le plus démoué. 299 00:15:41,540 --> 00:15:42,360 Je suis modi. 300 00:15:42,361 --> 00:15:44,060 Par monsieur le Marquis de Colet. 301 00:15:44,700 --> 00:15:46,060 De magnos, de billes, d'envergnes. 302 00:15:46,440 --> 00:15:48,220 Décors et des ordres de Saint-Sulpisse. 303 00:15:48,720 --> 00:15:50,660 Et Lazari est de savoir l'isée. 304 00:15:51,400 --> 00:15:51,560 Non. 305 00:15:52,400 --> 00:15:53,400 Monsieur. 306 00:15:54,160 --> 00:15:55,560 Je viens de recevoir votre lettre. 307 00:15:55,720 --> 00:15:56,720 Elle m'apprend qu'il y a. 308 00:15:57,680 --> 00:15:59,420 Un lâche dans notre famille. 309 00:16:00,080 --> 00:16:01,840 Et que je le malleur dans n'être le père. 310 00:16:05,100 --> 00:16:06,200 Vous quittez l'armée. 311 00:16:06,340 --> 00:16:07,580 Vous abandonnez nos drapeaux. 312 00:16:07,760 --> 00:16:08,760 Je vous donne. 313 00:16:09,180 --> 00:16:10,180 Ma malédiction. 314 00:16:10,440 --> 00:16:11,440 Non. 315 00:16:13,900 --> 00:16:15,260 Ne vous désolé pas moi. 316 00:16:16,400 --> 00:16:20,060 Si monsieur le Marquis de Colet, vous tient le langage d'un gentil homme. 317 00:16:21,080 --> 00:16:23,880 À moi, il tient le langage d'un père. 318 00:16:25,340 --> 00:16:26,820 Il vous a écrit ? 319 00:16:28,360 --> 00:16:31,820 Il me fait jurer sur l'honneur de ne pas vous communiquer cette lettre. 320 00:16:34,160 --> 00:16:35,160 Lisez-la. 321 00:16:35,480 --> 00:16:36,480 Je ne peux pas. 322 00:16:36,740 --> 00:16:37,740 Je n'ai pas jurer. 323 00:16:41,880 --> 00:16:42,980 Mon rêve est en père. 324 00:16:44,000 --> 00:16:45,480 Mon fils est jeune et son expérience. 325 00:16:46,400 --> 00:16:47,500 Et possède une bonne âme. 326 00:16:48,880 --> 00:16:49,880 C'est vrai. 327 00:16:50,980 --> 00:16:54,300 Je vous prie de lui laisser ignorer que je vous ai écrit et que désormais, 328 00:16:54,740 --> 00:16:57,160 je vous ferai passer sa pension par la bande de naples. 329 00:16:58,620 --> 00:16:59,620 Papa. 330 00:17:00,080 --> 00:17:01,080 Vous voyez. 331 00:17:02,560 --> 00:17:04,120 Mais dites-moi mon enfant. 332 00:17:06,060 --> 00:17:07,760 Pourquoi vous l'ouare quitter l'armée ? 333 00:17:15,210 --> 00:17:16,330 Mon père. 334 00:17:18,890 --> 00:17:20,910 Je veux entrer dans les ordres. 335 00:17:28,800 --> 00:17:29,880 Mon fils. 336 00:17:33,710 --> 00:17:34,750 Là est ma vocation. 337 00:17:35,350 --> 00:17:37,670 Je porte en moi la cétisme et le recueilment. 338 00:17:38,990 --> 00:17:42,850 Je vis le plus beau jour de mon sain ministère. 339 00:17:43,970 --> 00:17:46,510 Malheureusement, il y a des obstacles. 340 00:17:47,310 --> 00:17:48,810 Je les à planirais. 341 00:17:48,811 --> 00:17:52,370 Je curerai... J'ai des dettes. 342 00:17:53,130 --> 00:17:54,130 Des dettes. 343 00:17:54,590 --> 00:17:57,572 Je veux couvrir ces sommes pour entrer dans votre 344 00:17:57,573 --> 00:18:00,411 divine compagnie dans la plus grande pureté. 345 00:18:01,630 --> 00:18:03,070 Je pérais vos dettes. 346 00:18:03,250 --> 00:18:06,430 Ce sont de grosses dettes. 347 00:18:20,740 --> 00:18:21,740 D'ailleurs. 348 00:18:22,580 --> 00:18:23,580 Ça ira. 349 00:18:24,320 --> 00:18:26,680 Si ça n'allait pas, j'en ai d'autres. 350 00:18:27,320 --> 00:18:28,320 A vous. 351 00:18:28,800 --> 00:18:29,800 Abon. 352 00:18:30,600 --> 00:18:31,700 Mon père. 353 00:18:32,680 --> 00:18:34,040 Comment vous remerciez ? 354 00:18:34,041 --> 00:18:36,789 Vous m'avez remercié en mettant au service 355 00:18:36,790 --> 00:18:39,300 de Dieu l'un des plus grands noms de France. 356 00:18:39,940 --> 00:18:41,220 Oui, c'est bien. 357 00:18:42,180 --> 00:18:43,180 Bon permission. 358 00:18:44,200 --> 00:18:48,340 C'est le parti sur la plaire. 359 00:18:49,660 --> 00:18:51,140 Oui, c'est bien. 360 00:18:51,840 --> 00:18:52,980 Bon permission. 361 00:18:53,820 --> 00:18:57,960 C'est le parti à sa plaire. 362 00:19:41,250 --> 00:19:43,690 C'est la première fois qu'on s'amuse autant à l'office. 363 00:19:44,330 --> 00:19:47,370 Comment avez-vous eu l'idée du plou sur le siège du père, Frieur ? 364 00:19:47,371 --> 00:19:48,371 Taisez-vous. 365 00:19:48,570 --> 00:19:49,550 Qu'est-ce que vous dites ? 366 00:19:49,551 --> 00:19:52,591 Je dis que ce n'est pas la peine de hurler que c'est moi qui est mis le clou. 367 00:19:52,730 --> 00:19:53,630 Qu'est-ce que vous dites ? 368 00:19:53,631 --> 00:19:54,631 J'entends pas. 369 00:19:54,890 --> 00:19:59,250 Je vous demande comment avez-vous eu l 'idée du plou sur le siège du père, Grimaldi ? 370 00:20:02,270 --> 00:20:04,631 Je vous demande comment avez-vous eu l 'idée du plou sur le siège du père Grimaldi ? 371 00:20:36,950 --> 00:20:37,950 Bonne miantelle. 372 00:20:40,590 --> 00:20:43,810 Et que Saint-Pierre a fusillé, protège tous les soldats. 373 00:21:11,970 --> 00:21:16,070 Le père Grimaldi vous cite comme le plus élevé de ses pensionnaires. 374 00:21:16,790 --> 00:21:20,270 Le père Grimaldi a beaucoup d'indulgence, monsieur ministre. 375 00:21:21,150 --> 00:21:23,630 Aussi, et j'ai décidé de vous confier l 'éducation de ma fille. 376 00:21:24,770 --> 00:21:26,130 Vous lui apprendrez le lat. 377 00:21:26,710 --> 00:21:27,710 Bien, monsieur ministre. 378 00:21:27,870 --> 00:21:28,130 Pas trop. 379 00:21:28,890 --> 00:21:33,390 Il n'y a rien de plus à seulement qu'une femme se mélante au conversation de Salon. 380 00:21:33,770 --> 00:21:35,310 C'est exacte, monsieur ministre. 381 00:21:35,730 --> 00:21:37,890 Vous lui apprendrez un peu de clave-saint. 382 00:21:38,730 --> 00:21:41,090 Quelques arriètes seront les bienvenus. 383 00:21:43,250 --> 00:21:45,430 Je vous donnerai trois écules au mois. 384 00:21:48,250 --> 00:21:49,290 Trois écules. 385 00:21:49,870 --> 00:21:51,210 Vous en donnez si s'ocoché. 386 00:21:52,350 --> 00:21:55,610 C'est qu'à n'a plus l'écocher sans plus rare que les religieux. 387 00:21:55,611 --> 00:21:58,510 Vous êtes français, je crois. 388 00:21:59,110 --> 00:22:02,670 Monsieur le Marquis de Colet, mon père, est chevalier de la Légion de Neur. 389 00:22:02,850 --> 00:22:05,330 Vous êtes français, vous aimez l'argent. 390 00:22:07,170 --> 00:22:08,930 Nous pouvons nous entendre. 391 00:22:10,170 --> 00:22:12,310 Rien à nous vous acheter à Saint-Pierre de Cardinal. 392 00:22:13,750 --> 00:22:17,270 Des conversations, des chuchotements, des venus étrangères. 393 00:22:18,130 --> 00:22:20,610 Vous n'avez rien remarqué au couvent. 394 00:22:21,650 --> 00:22:23,050 Nous sommes un appel. 395 00:22:24,550 --> 00:22:26,243 Notre empereur est certes très aimées, mais 396 00:22:26,244 --> 00:22:28,831 vous le savez, il y a partout de forte tête. 397 00:22:29,710 --> 00:22:32,390 De plus, j'essaie bien aimer à tout de voir faire arrêter. 398 00:22:32,630 --> 00:22:34,190 Notre sein perd le pape. 399 00:22:34,650 --> 00:22:35,890 L 'enfermer à sa vône. 400 00:22:37,610 --> 00:22:39,870 Ce signe n'a pas plu à tout le monde. 401 00:22:41,370 --> 00:22:42,370 Notamment religieux. 402 00:22:43,050 --> 00:22:44,850 Le père crime a dit à Saint-Pierre. 403 00:22:45,070 --> 00:22:47,250 Ce sont toujours les 5 qui préparent les révolutions. 404 00:22:48,250 --> 00:22:50,770 Les autres ne paraissent que lorsque la révolution est faite. 405 00:22:51,610 --> 00:22:52,610 Je n'ai rien vu. 406 00:22:53,450 --> 00:22:54,450 Essayez de voir. 407 00:22:55,590 --> 00:22:59,430 Et si vous voyez... demandez-moi audience... 408 00:23:00,030 --> 00:23:01,730 à vos ordres de nos chefs ministres. 409 00:23:04,170 --> 00:23:06,590 Je connais mes nœuvres, comment vous mœufs ? 410 00:23:06,591 --> 00:23:07,591 Neuf. 411 00:23:07,810 --> 00:23:08,410 Et le dixième. 412 00:23:08,790 --> 00:23:10,350 Au le dixième, je le connais très bien. 413 00:23:10,650 --> 00:23:12,090 C'est le novième qui me fait défaut. 414 00:23:12,750 --> 00:23:14,870 Monsieur le curé prétend que je ne le comprendrai pas. 415 00:23:15,710 --> 00:23:17,190 Monsieur le curé se trouve, je crois. 416 00:23:17,810 --> 00:23:18,810 Je crois aussi. 417 00:23:19,990 --> 00:23:21,030 Vous allez me l'expliquer. 418 00:23:22,430 --> 00:23:25,770 Qu'est-ce que l'œuvre de chère ? 419 00:23:27,810 --> 00:23:29,470 Vous ne savez pas ? 420 00:23:30,390 --> 00:23:32,130 Comment le s'arrêche ? 421 00:23:32,131 --> 00:23:33,131 Bien sûr. 422 00:23:34,690 --> 00:23:37,790 Mais... vous ne savez vraiment pas ? 423 00:23:37,791 --> 00:23:38,791 Non. 424 00:23:38,970 --> 00:23:40,530 Je voudrais bien qu'on me l'enseigne à. 425 00:23:42,230 --> 00:23:43,230 Je vous écoute. 426 00:23:44,230 --> 00:23:47,110 Je ne sais pas si je suis très qualifié. 427 00:23:47,770 --> 00:23:48,550 Vous ? 428 00:23:48,551 --> 00:23:49,990 Un soudiacre ? 429 00:23:49,991 --> 00:23:51,670 Vous ignorez les choses de la religion ? 430 00:23:51,671 --> 00:23:53,130 Je les ignorez sans les ignorer. 431 00:23:53,270 --> 00:23:57,810 Je les connais, mais pour les expliquer, il ferait des mots. 432 00:23:59,270 --> 00:24:03,850 Et justement dans l'œuvre de chère, les mots comptent peu et... 433 00:24:03,851 --> 00:24:04,970 Ah, ce sont les phrases. 434 00:24:05,650 --> 00:24:06,770 Ni les mots, ni les phrases. 435 00:24:07,410 --> 00:24:08,410 C'est du chelot. 436 00:24:08,450 --> 00:24:09,450 Le chambien après. 437 00:24:09,870 --> 00:24:15,050 Enfin, parfois, peut-être plutôt en manière de conclusion. 438 00:24:16,010 --> 00:24:17,690 De conclusion à quoi ? 439 00:24:18,310 --> 00:24:21,030 Mais à l'œuvre de chère, justement. 440 00:24:21,031 --> 00:24:24,610 L'œuvre de chère ce n'est pas un mot, ni une phrase, ni un chant. 441 00:24:25,810 --> 00:24:27,030 C'est un acte. 442 00:24:28,110 --> 00:24:29,530 Un acte ? 443 00:24:29,531 --> 00:24:31,170 Un geste, si vous préférez. 444 00:24:31,570 --> 00:24:32,870 Un geste, c'est plus facile. 445 00:24:35,290 --> 00:24:38,930 Et... Quelle geste vous t'il fait ? 446 00:24:41,980 --> 00:24:42,980 Je lui suis. 447 00:24:46,700 --> 00:24:49,740 La religion vous apprend de bien d'où ce chose. 448 00:24:49,741 --> 00:24:54,360 Je peux, moi aussi, faire ce geste là. 449 00:24:55,460 --> 00:24:56,840 Vous pouvez toujours essayer. 450 00:25:02,140 --> 00:25:03,140 Oui. 451 00:25:03,420 --> 00:25:04,600 C'est cela ? 452 00:25:04,601 --> 00:25:06,700 Oui, cela, c'est le début. 453 00:25:07,840 --> 00:25:08,840 Rien ensuite. 454 00:25:09,060 --> 00:25:11,060 Ensuite, et bien, ensuite... 455 00:25:11,061 --> 00:25:13,880 Si vous m'amenez dans l'ombre, je ne ferai pas vos gestes. 456 00:25:14,080 --> 00:25:15,180 Mais vous les dînerait. 457 00:25:16,080 --> 00:25:17,280 C'est un déviné. 458 00:25:17,281 --> 00:25:18,600 Oui, en quelque sorte. 459 00:25:21,540 --> 00:25:27,540 Mais c'est votre ma... Mais c'est votre deuxième ma... 460 00:25:31,110 --> 00:25:32,010 Chère ! 461 00:25:32,011 --> 00:25:33,170 Oui, c'est cela. 462 00:25:39,700 --> 00:25:43,169 Expliquez-moi maintenant que vous dire l 'œuvre 463 00:25:43,170 --> 00:25:45,920 de Chère ne désira qu'en mariage seulement. 464 00:25:46,320 --> 00:25:49,500 Alors ça, c'est pour la deuxième leçon. 465 00:25:49,900 --> 00:25:50,740 Ne bouleons pas les étapes. 466 00:25:50,900 --> 00:25:52,820 J'ai tellement envie de faire des progrès. 467 00:26:06,370 --> 00:26:07,370 Allez, vous couchez. 468 00:26:08,210 --> 00:26:10,450 Vous ne serez pas en état de même pour entendre la messe. 469 00:26:11,010 --> 00:26:12,306 Faire un jolo de son à cinq heures. 470 00:26:12,330 --> 00:26:13,330 N'oubliez pas. 471 00:28:06,440 --> 00:28:09,480 Demandez-le notre pardon pour ce sommeil s 'y prolonger. 472 00:28:10,660 --> 00:28:11,340 Et s'y agréa. 473 00:28:11,500 --> 00:28:12,520 Et s'y redoutable. 474 00:28:13,220 --> 00:28:15,820 Il nous fait ce matin oublier nos devoirs envers notre saignère. 475 00:28:17,420 --> 00:28:18,420 Par ma faute. 476 00:28:19,020 --> 00:28:20,020 Par ma faute. 477 00:28:20,960 --> 00:28:21,460 Par ma faute. 478 00:28:21,461 --> 00:28:22,461 Par ma faute. 479 00:28:22,600 --> 00:28:22,840 Par ma faute. 480 00:28:22,841 --> 00:28:23,040 Par ma faute. 481 00:28:23,041 --> 00:28:23,280 Par ma faute. 482 00:28:23,880 --> 00:28:25,180 Par ma faute. 483 00:28:26,740 --> 00:28:28,520 Votre pause est si douce. 484 00:28:33,450 --> 00:28:35,370 C'est magnifique et démoralissant. 485 00:28:36,510 --> 00:28:37,610 Et qu'est-ce que vous dites ? 486 00:28:37,611 --> 00:28:38,611 Magnifique. 487 00:28:39,090 --> 00:28:41,246 Parce que cela me prouve que l'amour n'est pas une invention. 488 00:28:41,270 --> 00:28:42,270 Monsieur l'avait prévo. 489 00:28:44,390 --> 00:28:45,390 Démoralissant. 490 00:28:46,110 --> 00:28:47,610 Parce que c'est à moi partageé. 491 00:28:48,530 --> 00:28:49,910 Mais là, c'est interdit. 492 00:28:50,830 --> 00:28:52,950 Pourquoi interdit ? 493 00:28:52,951 --> 00:28:53,951 Mon état. 494 00:28:54,630 --> 00:28:56,190 Votre état ne compte pas pour moi. 495 00:28:57,290 --> 00:28:58,650 N'oubliez-le comme je l'oublie. 496 00:28:59,490 --> 00:29:00,490 Partons en telle. 497 00:29:00,890 --> 00:29:02,010 L'Italie nous attend. 498 00:29:02,670 --> 00:29:03,670 La France. 499 00:29:03,950 --> 00:29:04,950 Le monde. 500 00:29:05,790 --> 00:29:06,790 Vous avez raison. 501 00:29:06,890 --> 00:29:08,010 Je ne veux pas vous quitter. 502 00:29:12,110 --> 00:29:13,110 Ça tombe bien. 503 00:29:13,910 --> 00:29:14,910 J'ai à vous parler. 504 00:29:14,970 --> 00:29:16,610 Monsieur lumi, laissez-nous, ma loiselle. 505 00:29:25,930 --> 00:29:27,650 Monsieur, je vous ai confié ma fille. 506 00:29:29,130 --> 00:29:32,650 Et je m'aperçois aujourd'hui que vous êtes indigne de cette confiance. 507 00:29:33,090 --> 00:29:36,770 Monsieur lumi, je viens d'avoir la preuve que vous me cachez quelque chose. 508 00:29:37,050 --> 00:29:38,690 Ce n'est qu'il n'est pas toujours facile. 509 00:29:38,850 --> 00:29:40,230 D'ailleurs, je m'en étais doutée. 510 00:29:41,390 --> 00:29:44,470 Il y a certains regards qui ne te trompe pas. 511 00:29:45,050 --> 00:29:46,610 Vous avez raison, monsieur le ministre. 512 00:29:46,690 --> 00:29:47,330 Je vais tout vous dire. 513 00:29:47,570 --> 00:29:50,890 Lors de ma visite à Saint-Pierre, j'en avais à qui la conviction. 514 00:29:52,350 --> 00:29:57,410 Il y a quelque chose entre vous et le père Grimaldi. 515 00:30:00,370 --> 00:30:01,090 Comment ? 516 00:30:01,091 --> 00:30:02,091 J'y n'y avais rien. 517 00:30:02,350 --> 00:30:04,810 Pourquoi tes arrières vous s'étraisons, ces complots ? 518 00:30:04,811 --> 00:30:06,570 Parce que vous êtes de la conspiration. 519 00:30:06,870 --> 00:30:07,890 Oui, mais pas du tout. 520 00:30:08,050 --> 00:30:09,050 Je sais rien. 521 00:30:09,210 --> 00:30:10,450 Comment vous de savez rien ? 522 00:30:10,451 --> 00:30:11,986 Il y a une seconde où vous liez tout me dire. 523 00:30:12,010 --> 00:30:13,186 C'est parce qu'il y a une seconde. 524 00:30:13,210 --> 00:30:15,530 Je croyais que... 525 00:30:16,810 --> 00:30:19,090 Excusez-moi, excusez-moi. 526 00:30:19,810 --> 00:30:21,090 Vous riez ? 527 00:30:21,510 --> 00:30:22,610 Ma parole ? 528 00:30:22,611 --> 00:30:24,370 Vous riez ? 529 00:30:24,371 --> 00:30:27,110 Frère Antelme, j'avais beaucoup l 'empereur. 530 00:30:27,111 --> 00:30:28,431 Il n'y a rien d'autre d'y souver. 531 00:30:30,010 --> 00:30:32,450 Que des événements ont été arrêtés ? 532 00:30:32,451 --> 00:30:35,110 Frère Antelme, j'avais beaucoup la clôtre de votre courant. 533 00:30:35,530 --> 00:30:37,230 Dans le nuit des signes, elle est née. 534 00:30:37,610 --> 00:30:38,210 La cloche ? 535 00:30:38,211 --> 00:30:39,250 Oui, la cloche. 536 00:30:39,570 --> 00:30:41,890 Elle sonne aux petits matins pour transmettre les messages. 537 00:30:42,670 --> 00:30:44,210 Oui, oui, des messages. 538 00:30:44,970 --> 00:30:48,010 Et pour qu'on n'entend pas, elles sonnent sans bruit. 539 00:30:48,650 --> 00:30:49,910 C'est toi, Chebou. 540 00:30:50,230 --> 00:30:51,230 C'est toi, le comparable. 541 00:30:51,530 --> 00:30:53,990 Si nous sommes pris pour des consperteurs, c'est ta faute. 542 00:30:54,390 --> 00:30:56,450 C'est... c'est ta faute. 543 00:31:07,400 --> 00:31:08,840 On vous demande de parler. 544 00:31:18,320 --> 00:31:19,820 Ah, mon enfant. 545 00:31:20,120 --> 00:31:21,120 Mon père. 546 00:31:21,520 --> 00:31:22,720 Vous avez l'air embellissante. 547 00:31:23,080 --> 00:31:24,980 Je suis joyeux de vos voix, mon père. 548 00:31:25,220 --> 00:31:26,220 Ça me fait plaisir. 549 00:31:27,220 --> 00:31:28,220 Très plaisir. 550 00:31:29,780 --> 00:31:33,701 J'en suis d'autant plus heureux que... Je peux vous l'avouer. 551 00:31:34,520 --> 00:31:37,340 Je craignais qu'il ne fut d'arriver quelque chose de fâche. 552 00:31:37,640 --> 00:31:39,000 Ah, monsieur le Marquis de Colet. 553 00:31:39,540 --> 00:31:40,040 Votre père. 554 00:31:40,380 --> 00:31:41,200 Ah, monsieur le Marquis. 555 00:31:41,201 --> 00:31:42,201 Oui. 556 00:31:42,600 --> 00:31:49,490 Ah, non, il n'est rien arrivé de fâche à monsieur le Marquis de Colet, mon père. 557 00:31:49,850 --> 00:31:50,870 J'en suis bien-aise. 558 00:31:51,650 --> 00:31:55,130 C'est que, vous voyez-vous, je suis allé à la banque de naples. 559 00:31:55,590 --> 00:32:01,410 Et je n'y ai pas trouvé la pension que monsieur le Marquis de Colet, votre père, 560 00:32:01,870 --> 00:32:02,870 m'y avait annoncé. 561 00:32:03,150 --> 00:32:04,330 Ah, je... 562 00:32:05,610 --> 00:32:07,630 Je ne voulais pas faire savoir. 563 00:32:09,890 --> 00:32:11,290 Il a été malade. 564 00:32:11,770 --> 00:32:13,450 Il a été très, très malade. 565 00:32:13,890 --> 00:32:15,310 Je ne voulais pas faire savoir. 566 00:32:15,950 --> 00:32:18,810 Non, j'ai dû oublier, mais... 567 00:32:18,811 --> 00:32:22,250 Mais que je suis bête, la lettre vient d 'arriver ce matin. 568 00:32:22,790 --> 00:32:24,410 Je vais la chercher sur le change. 569 00:32:27,190 --> 00:32:31,300 C'est quoi, pardon? 570 00:32:33,120 --> 00:32:35,560 Marquis de Colet. 571 00:32:37,900 --> 00:32:38,980 Cœur épidémis. 572 00:32:40,300 --> 00:32:41,300 Thisi. 573 00:32:42,660 --> 00:32:47,480 Vous savez, mon cher fils, combien mon cœur est fragile. 574 00:32:48,960 --> 00:32:52,540 Aussi, j'ai été atteint par cet épidémis de Thisi, 575 00:32:55,880 --> 00:32:58,640 qui lui vient d'Espagne à la suite de la guerre. 576 00:32:59,300 --> 00:33:03,560 Et j'ai dû garder la chambre où je suis pendant un mois à l'article de l'amour. 577 00:33:06,160 --> 00:33:07,640 Pour monsieur le Marquis. 578 00:33:08,480 --> 00:33:09,740 Permettez que je continue. 579 00:33:10,060 --> 00:33:14,280 Enfin, aujourd'hui, grâce à notre Seigneur que nous avons tous bien prié, 580 00:33:15,960 --> 00:33:17,640 m'a senté sa meilleure. 581 00:33:18,280 --> 00:33:21,920 Mais je ne suis pas encore encore en état de me déplacer, et n'est plus m'a quitté 582 00:33:21,921 --> 00:33:24,580 comme je le voulais, auprès de monsieur le Cœur Échicord. 583 00:33:24,820 --> 00:33:25,980 Oui, laissez mon enfant. 584 00:33:26,800 --> 00:33:31,278 Avise ce très cher et très saint homme que ma première 585 00:33:31,279 --> 00:33:35,000 sortie sera occupée à régler mes affaires à son égard. 586 00:33:35,320 --> 00:33:37,840 Je ne suis pas en peine pour ce règlement. 587 00:33:43,220 --> 00:33:44,240 Merci, mon père. 588 00:33:45,020 --> 00:33:46,740 Collais, il est temps d'aller rire ailleurs. 589 00:33:47,240 --> 00:33:48,240 Merci. 590 00:33:52,730 --> 00:33:55,410 Vous êtes sûr de ce que vous avancez. 591 00:33:57,430 --> 00:33:58,430 Assignez-vous. 592 00:34:00,370 --> 00:34:03,150 Le cardinalfèche est à l'origine de la conspiration. 593 00:34:04,130 --> 00:34:04,890 Quoi ? 594 00:34:04,891 --> 00:34:07,550 L'oncle de l'empereur, oui monsieur le ministre. 595 00:34:08,650 --> 00:34:10,747 Le cardinalfe n'a pas hésité à braver son propre 596 00:34:10,748 --> 00:34:13,391 neveu, dès que l'empereur s'en est pris à sa santé. 597 00:34:13,430 --> 00:34:16,275 Et les armes seront livrées au couvent, la transaction 598 00:34:16,276 --> 00:34:18,771 se fera dans l'ennemi de la sainte de guste. 599 00:34:19,150 --> 00:34:20,270 Je les prendrai sur le fait. 600 00:34:20,570 --> 00:34:23,110 Le père crème a le dit conduire à lui même l'opération. 601 00:34:24,310 --> 00:34:27,710 Mon frère, par ma bouche, c'est l'empereur qui vous félicite. 602 00:34:28,390 --> 00:34:32,650 Malheureusement, après cette dénonciation, je ne peux plus rentrer à sa pierre. 603 00:34:34,870 --> 00:34:38,010 Où voudriez-vous aller ? 604 00:34:38,011 --> 00:34:40,530 Vous connaissez, monsieur ministre ? 605 00:34:40,830 --> 00:34:42,790 La rigueur et les servitudes des grandes familles. 606 00:34:43,930 --> 00:34:50,290 Les tas de marins ayant été embrassés par mon ennés, Louis, Siméon, Eugueux, 607 00:34:50,550 --> 00:34:51,550 François de Collet. 608 00:34:52,130 --> 00:34:57,290 Je du malgré ma vocation pour la mère, cédé à la volonté de monsieur le Marquis 609 00:34:57,291 --> 00:35:00,770 de Collet mon père et je rentrerai dans les ordres. 610 00:35:01,930 --> 00:35:03,050 En telle me de coller. 611 00:35:05,490 --> 00:35:11,391 Pour service rendu à sa majesté l 'empereur, je vous nomme lieutenant de vaisseau. 612 00:35:11,910 --> 00:35:12,910 Merci. 613 00:35:16,910 --> 00:35:18,770 Malheureusement, il y a des obstacles. 614 00:35:19,370 --> 00:35:20,370 Je les implagirai. 615 00:35:20,670 --> 00:35:23,010 Après mon insoumission, mon père va me banir. 616 00:35:23,510 --> 00:35:25,650 Et je dois payer ma tête à la concrégation. 617 00:35:45,150 --> 00:35:46,210 Ca ira ? 618 00:35:46,211 --> 00:35:47,211 Ca ira. 619 00:35:57,680 --> 00:35:59,420 Voici des papiers en règle. 620 00:36:00,920 --> 00:36:01,920 Pompons, Vangelo. 621 00:36:02,540 --> 00:36:03,980 C 'est obligé de te quitter dommage. 622 00:36:04,380 --> 00:36:05,420 Qu'est-ce que vous dites ? 623 00:36:05,421 --> 00:36:08,540 Je dis qu'il me faut trouver le moyen de lever le corps avec les honneurs. 624 00:36:17,230 --> 00:36:19,490 Je vous remercie mon père de m'avoir alerté. 625 00:36:20,030 --> 00:36:23,010 Je l'ai été moi-même lorsque j'ai compris que j'allais perdre mon argent. 626 00:36:23,011 --> 00:36:25,570 Vous avez fait preuve d'une grande perspicacité. 627 00:36:25,870 --> 00:36:28,637 Il était apparent que, dans cette dernière 628 00:36:28,638 --> 00:36:32,391 lettre paternelle, l'engré était très fraîche. 629 00:36:32,710 --> 00:36:37,730 Et comme j'avais conservé la première miscive de ce soit disant, marquis de 630 00:36:37,731 --> 00:36:41,330 coller, il ne me fut pas difficile de voir que dans celle-ci, 631 00:36:41,331 --> 00:36:44,530 l'écriture n'est pas contrefaite du tout de la même façon. 632 00:36:45,130 --> 00:36:47,530 Ca a regardé l'été et les aches. 633 00:36:47,531 --> 00:36:49,090 Oh, ne vous inquiétez pas mon père. 634 00:36:49,730 --> 00:36:51,610 Ce cheunat-pens sera bien tout sous les vireaux. 635 00:36:54,190 --> 00:36:55,190 Adieu mon frère. 636 00:36:56,250 --> 00:36:57,730 Rien de même plus que les hommes. 637 00:36:58,270 --> 00:37:01,970 Ils sont si crédules avec leur amour des titres et des uniformes. 638 00:37:02,070 --> 00:37:03,750 Le respect toujours donné à l'apparence. 639 00:37:04,430 --> 00:37:05,870 On les trompe comme on veut. 640 00:37:07,150 --> 00:37:10,570 Il suffit de s'habiller en prêtre pour qu 'il vous prenne pour incurer. 641 00:37:12,150 --> 00:37:15,230 Oui, je sais, il suffit de me redire comment t'en pas pour qu'aux sitôt. 642 00:37:15,870 --> 00:37:17,230 Il vous croissaud. 643 00:37:20,170 --> 00:37:21,170 Angelo. 644 00:37:21,650 --> 00:37:26,230 Qu'est-ce que je suis un homme qui a besoin de passer ici encore quelques mois? 645 00:37:28,130 --> 00:37:29,130 Qu'est-ce que vous? 646 00:37:29,410 --> 00:37:30,430 Ah, quoi bon parler. 647 00:37:31,450 --> 00:37:33,930 Vous savez bien qu'il ne faut pas croire tout ce qu'on raconte. 648 00:37:34,170 --> 00:37:36,330 Ça ne va pas, ça ne va pas du tout. 649 00:37:36,970 --> 00:37:38,090 Je vous ai tout confié, moi. 650 00:37:38,670 --> 00:37:40,270 Vous pouvez me trahir quand vous voulez. 651 00:37:40,550 --> 00:37:42,430 J'espère que ça vous servira de le son. 652 00:37:46,710 --> 00:37:47,790 C'est un jéré. 653 00:37:49,890 --> 00:37:51,570 Un jéré. 654 00:37:58,950 --> 00:37:59,950 C 655 00:38:07,400 --> 00:38:09,040 'est une bravoio. 656 00:38:09,580 --> 00:38:11,140 Peu connaître les hommes de sac maison. 657 00:38:11,840 --> 00:38:12,840 Un prédent. 658 00:38:18,540 --> 00:38:19,540 Génaux. 659 00:38:20,520 --> 00:38:21,520 Prévangénaux. 660 00:38:22,300 --> 00:38:23,300 Levez-vous. 661 00:38:24,000 --> 00:38:25,540 Nous avons besoin de votre témoignage. 662 00:38:26,460 --> 00:38:29,140 Une petite justification que vous n'aurez pas de peine à produire. 663 00:38:29,760 --> 00:38:32,080 Et j'entends que vous acquise d'être un brigand et un filo. 664 00:38:32,840 --> 00:38:33,880 Vous allez leur expliquer. 665 00:38:34,900 --> 00:38:36,200 C'est extraordinaire, ça. 666 00:38:36,500 --> 00:38:37,500 Puis l'entend pas. 667 00:38:38,240 --> 00:38:39,240 Francher l'eau. 668 00:39:00,600 --> 00:39:01,840 Parantèle-moi, attendez-moi. 669 00:39:02,600 --> 00:39:04,120 J'ai besoin de votre protection. 670 00:39:05,200 --> 00:39:07,000 On va le plus en sécurité du bas. 671 00:39:07,720 --> 00:39:08,720 Qu'est-ce que vous dites? 672 00:39:19,370 --> 00:39:20,674 Enjelou, nous pourrions dire que nous avons 673 00:39:20,698 --> 00:39:22,130 connu Rome et s'il faut boire, on n'a pas parti. 674 00:39:22,490 --> 00:39:22,810 Et... 675 00:39:23,190 --> 00:39:25,087 Si on va bien le mettre, son crape est en 676 00:39:25,088 --> 00:39:27,290 prison et c'est deux événements pour origine. 677 00:39:27,630 --> 00:39:28,630 Ça va rester l'autre. 678 00:39:29,010 --> 00:39:31,170 Pour le deuxième, vous pouvez en être sûr d'être non. 679 00:39:31,710 --> 00:39:34,110 Enjelou, les impératrices se suivent et ne s'en semblent pas. 680 00:39:34,270 --> 00:39:35,310 Marie-Louis, c'est dingue. 681 00:39:40,970 --> 00:39:41,970 J'ai l'eau. 682 00:39:42,250 --> 00:39:43,650 Tu me surveilles bien pendant que je suis 683 00:39:43,651 --> 00:39:46,191 le gouverneur pour régulariser ma situation. 684 00:39:46,330 --> 00:39:48,650 Elle est d'être non si le gouverneur vous donne un bateau. 685 00:39:48,651 --> 00:39:50,210 Vous me prendrez comme mousse. 686 00:39:55,850 --> 00:39:57,150 Mesdames et messieurs. 687 00:40:00,690 --> 00:40:02,490 Au gusque convié. 688 00:40:03,610 --> 00:40:05,930 Ancien tambours de s'amagester l'empereur. 689 00:40:07,030 --> 00:40:11,610 De blessure, trois citations glorieusement gagnées au service de l'empereur. 690 00:40:12,490 --> 00:40:16,730 Mesdames et messieurs, je vous chanterai de dernier drame de la mer. 691 00:40:16,731 --> 00:40:18,990 Vécue voici quelques jours à peine. 692 00:40:20,050 --> 00:40:22,250 Le naufrage du Capitaine Tolozant. 693 00:40:24,550 --> 00:40:27,370 Et de son avire chargé de 13 ans. 694 00:40:29,690 --> 00:40:32,230 Le Capitaine Tolozant. 695 00:40:32,410 --> 00:40:36,590 Vas sur la mer, ton peu dedans. 696 00:40:37,030 --> 00:40:38,810 Dans, dans, dans, dans. 697 00:40:38,910 --> 00:40:40,710 C'est le Capitaine Tolozant. 698 00:40:41,650 --> 00:40:44,830 Tolozant, dans, dans. 699 00:40:44,831 --> 00:40:45,991 C 'est le Capitaine Tolozant. 700 00:40:46,830 --> 00:40:50,850 C'est le Capitaine Tolozant. 701 00:40:55,480 --> 00:40:56,360 C'est le Capitaine Tolozant. 702 00:40:56,361 --> 00:41:00,000 Vous avez eu une chance extraordinaire. 703 00:41:00,720 --> 00:41:03,320 Jusqu'à l'âge, je pense que c'est pas beaucoup aperçu. 704 00:41:06,240 --> 00:41:10,640 Vous avez rencontré récemment celui qui va tout changer dans votre vie. 705 00:41:11,220 --> 00:41:12,460 Il s'appelle... 706 00:41:13,160 --> 00:41:13,540 A... 707 00:41:14,100 --> 00:41:15,641 A... A... 708 00:41:18,900 --> 00:41:21,580 A... Un bon conseil, ne le quittait plus. 709 00:41:22,200 --> 00:41:23,640 Vous le connaissez. 710 00:41:24,000 --> 00:41:25,560 Je vois sa vie comme la mienne. 711 00:41:26,880 --> 00:41:29,440 Et... Il lui a dit que lui lui a assuré... Il va fortune. 712 00:41:30,020 --> 00:41:31,020 J'ai disé. 713 00:41:32,120 --> 00:41:34,540 Mais le ministre a été alerté par le curé si qu'on a. 714 00:41:35,380 --> 00:41:37,840 Et en telle me coller, va être arrêté sur peu. 715 00:41:38,640 --> 00:41:39,640 Arrêté. 716 00:41:39,800 --> 00:41:42,320 Le rendez-vous vers lequel se dirige de ce pas. 717 00:41:42,480 --> 00:41:44,320 A telle me coller, n'est qu'un tracnard. 718 00:41:45,860 --> 00:41:48,040 Un tracnard, un tracnard. 719 00:41:49,360 --> 00:41:53,020 Et le monde, et la tanteur. 720 00:41:53,360 --> 00:41:54,680 Et la tanteur ! 721 00:41:54,681 --> 00:41:57,040 Tu m'as pensée l'étamin ? 722 00:42:00,920 --> 00:42:01,500 Tu m'as appris, tu m'as appris. 723 00:42:01,501 --> 00:42:03,220 Monsieur, de la bonne avante. 724 00:42:03,760 --> 00:42:05,980 Je viens de me dire... 725 00:42:05,981 --> 00:42:08,570 Moi ma landamme, ce qui m'a fait sur vous, 726 00:42:08,571 --> 00:42:11,360 c'est si vous pouvez m'aider à trouver un ami. 727 00:42:11,660 --> 00:42:13,340 Oh, il y a de plus facile. 728 00:42:13,980 --> 00:42:15,680 C'est pour essayer ma spécialité. 729 00:42:15,681 --> 00:42:17,660 Comment s'appelle cet amour? 730 00:42:17,900 --> 00:42:18,180 Collé. 731 00:42:18,740 --> 00:42:20,200 En telle m'a collé. 732 00:42:21,380 --> 00:42:25,600 C'est que riveux que je m'alloreux capitaine de nos hommes et le fils d'un ami monté. 733 00:42:26,060 --> 00:42:27,060 Vous le connaissez? 734 00:42:27,100 --> 00:42:30,580 Je ne le connais pas mais mon signer est à être affecté par son amour. 735 00:42:31,160 --> 00:42:31,640 Arrêtez? 736 00:42:31,840 --> 00:42:33,240 C'est un de vos ministères. 737 00:42:34,220 --> 00:42:36,220 Le rendez-vous donné par le ministre en écargant. 738 00:42:37,020 --> 00:42:38,020 Un tracnard? 739 00:42:38,320 --> 00:42:38,440 Un tracnard? 740 00:42:38,441 --> 00:42:38,800 Un tracnard? 741 00:42:39,300 --> 00:42:40,300 Où est le ministère? 742 00:42:40,440 --> 00:42:41,880 Par là, le petit moigné parti. 743 00:42:42,600 --> 00:42:43,000 Arrêtez-le! 744 00:42:43,600 --> 00:42:44,180 Arrêtez-le! 745 00:42:44,340 --> 00:42:45,760 Ma consultation! 746 00:42:46,520 --> 00:42:47,540 En telle m'a collé. 747 00:42:51,000 --> 00:42:51,480 Arrêtez! 748 00:42:51,481 --> 00:42:52,481 Arrêtez-le! 749 00:42:58,530 --> 00:42:59,530 Arrêtez-le! 750 00:42:59,850 --> 00:43:00,190 Arrêtez-le! 751 00:43:00,210 --> 00:43:01,210 Arrêtez-le! 752 00:43:02,310 --> 00:43:03,310 Arrêtez-le! 753 00:43:04,250 --> 00:43:06,110 Et pourquoi vous êtes vous bien crié? 754 00:43:06,250 --> 00:43:07,830 C'est vous qui avez créé! 755 00:43:07,970 --> 00:43:09,650 Vous avez créé et vous avez couru! 756 00:43:09,710 --> 00:43:11,146 Mais c'est vous qui avez créé et qui avez couru! 757 00:43:11,170 --> 00:43:12,330 Maintenant, il s'est déchapé. 758 00:43:12,470 --> 00:43:14,830 Tu sais, je ne sais pas de qui vous voulez parler. 759 00:43:14,850 --> 00:43:16,010 Je veux parler d'entraînement. 760 00:43:16,011 --> 00:43:18,510 Je ne vois pas ce que vous voulez. 761 00:43:18,770 --> 00:43:20,030 Il était en train d'atteindre. 762 00:43:21,870 --> 00:43:22,870 Voilà. 763 00:43:31,630 --> 00:43:32,990 Je l'avais vu passer sous le bord. 764 00:43:33,430 --> 00:43:35,090 On me suis sois gentil et rattrapez-le. 765 00:43:35,510 --> 00:43:36,710 Je vous attend, mon fils. 766 00:43:38,570 --> 00:43:39,750 Dites-moi vos pichets. 767 00:43:40,450 --> 00:43:43,070 J'allais recevré vraiment du père, du fils et du intérêt. 768 00:43:43,830 --> 00:43:44,830 Euh, oui. 769 00:43:45,790 --> 00:43:47,770 Oui, c'est-à-dire que... 770 00:43:51,090 --> 00:43:52,250 Il n'y est pas là. 771 00:43:53,190 --> 00:43:54,810 J'aurais préféré qu'il soit. 772 00:43:55,450 --> 00:43:57,050 Vous allez nous le retrouver maintenant. 773 00:43:57,410 --> 00:43:59,550 Écoutez, j'ai décidé son cheval pour de la voyaire. 774 00:43:59,810 --> 00:44:01,370 C'est maintenant parfois de l'instinct. 775 00:44:01,730 --> 00:44:03,530 Il pourrait peut-être le conduire jusqu'à lui. 776 00:44:03,650 --> 00:44:05,370 Mais je n'ai pas payé ma consultation. 777 00:44:05,950 --> 00:44:07,466 Moi, non, mais je veux pas parler de la voyaire. 778 00:44:07,490 --> 00:44:08,110 Je veux parler du cheval. 779 00:44:08,310 --> 00:44:09,310 Allez, venez! 780 00:44:10,190 --> 00:44:12,250 J'ai l'habitude de tout entendre. 781 00:44:12,850 --> 00:44:14,190 Là, vous n'en armez pas. 782 00:44:15,750 --> 00:44:17,790 Mais peut-être préférer vous que je vous aide. 783 00:44:19,050 --> 00:44:20,050 Voyons. 784 00:44:20,470 --> 00:44:22,090 Vous venez de la mer. 785 00:44:24,650 --> 00:44:26,350 De la mer. 786 00:44:26,670 --> 00:44:27,670 Oui, bien sûr. 787 00:44:28,550 --> 00:44:30,610 Nos devons craindre la colère de Dieu. 788 00:44:31,570 --> 00:44:33,650 Mais croire, on s'en a finalement su étude. 789 00:44:34,490 --> 00:44:37,790 Soyez sans inquiétude, ni sans présomption. 790 00:44:39,010 --> 00:44:40,950 Nous connaissons les faute des marins. 791 00:44:42,050 --> 00:44:45,409 D'autres pratiques, plus regrettable encore 792 00:44:45,410 --> 00:44:48,490 chez les marins, peuvent trouver leur pardon. 793 00:44:48,491 --> 00:44:53,490 Ils n'en étaient même du mensonge et de la dubrille. 794 00:44:54,290 --> 00:44:58,290 Oui, ils peuvent rencontrer la clémanse. 795 00:44:58,850 --> 00:45:00,090 Et t'as voulu le cheval? 796 00:45:01,770 --> 00:45:04,230 Euh, non, non, pas du tout. 797 00:45:04,490 --> 00:45:11,470 On a vu quelqu'un qui... Oui, alors on pensait... Je venais, mon frère. 798 00:45:11,690 --> 00:45:12,930 Je suis mon fils. 799 00:45:21,750 --> 00:45:23,010 Parlez mon fils. 800 00:45:23,610 --> 00:45:25,350 Parlez, n'ayez pas honte. 801 00:45:26,070 --> 00:45:30,710 Oui, non, je n'ai pas de... Je vois bien que vous me cachez quelque chose. 802 00:45:31,510 --> 00:45:33,530 Non, je ne vois pas mon enfant. 803 00:45:34,350 --> 00:45:37,150 Ne saviez-vous pas que nous sommes liés par le secret de la confession? 804 00:45:38,170 --> 00:45:39,170 Allons. 805 00:45:39,590 --> 00:45:40,590 Dites-moi tôt. 806 00:45:40,770 --> 00:45:42,510 Et tout d'abord, qui vous êtes? 807 00:45:43,050 --> 00:45:46,543 Je suis le capitaine de rester pas dans le 808 00:45:46,544 --> 00:45:50,891 mystère et confiance dans la clémanse divine. 809 00:45:51,130 --> 00:45:52,830 Je vous ai reconnu tout de suite. 810 00:45:54,370 --> 00:45:55,970 C'est le ciel qui vous envoie? 811 00:45:56,290 --> 00:45:57,290 Par bleu. 812 00:45:57,770 --> 00:45:59,530 Comment ne m'en suivent pas tout et plus tôt? 813 00:46:00,270 --> 00:46:02,310 Vous êtes le capitaine de l'auvo. 814 00:46:03,310 --> 00:46:04,690 Sortez mon fils, sortez. 815 00:46:09,350 --> 00:46:13,150 C'est le ciel qui vous avez pendant le chemin de ce qu'on fait, Jeannelle. 816 00:46:16,110 --> 00:46:17,450 Enfin, c'est bon, encore mon enfant. 817 00:46:17,451 --> 00:46:21,661 Mais monsieur Laver, au nom du Thréaut, qui n'en guident 818 00:46:21,662 --> 00:46:24,830 pas sur le chemin du Reportir, vous envoyez avérons. 819 00:46:26,390 --> 00:46:29,530 Mon fils, mon Seigneur est un ami de votre père. 820 00:46:30,170 --> 00:46:31,650 Il était tourmenté par votre offrage. 821 00:46:32,530 --> 00:46:34,150 J'en comprends votre discussion. 822 00:46:34,690 --> 00:46:36,601 Mais sachez bien que personne ici ne vous 823 00:46:36,602 --> 00:46:38,530 attribue la responsabilité de votre offrage. 824 00:46:38,950 --> 00:46:42,290 Au contraire, nous connaissons tous votre attitude éroïque. 825 00:46:42,610 --> 00:46:43,610 Monsieur Laver. 826 00:46:44,350 --> 00:46:45,390 Monsieur Laver. 827 00:46:46,970 --> 00:46:52,050 Dans cette rome privée de papes par la volonté de Napoléon, j'étais tombé sur un 828 00:46:52,051 --> 00:46:55,390 de ces bons prêts-là, qui ne renaît pas notre vénéré en preuve. 829 00:46:57,330 --> 00:47:00,750 Nous l'avons connu mon fils lorsque nous sortions du séminaire de Saint-Etienne. 830 00:47:01,790 --> 00:47:05,050 Sa pratique religieuse avait attiré notre attention et notre amitié. 831 00:47:06,230 --> 00:47:08,542 Je suis heureux de faire retomber sur son fils quelques-uns 832 00:47:08,622 --> 00:47:11,010 des bienfaits, dont j'adisse le père ou du bien menoré. 833 00:47:11,770 --> 00:47:12,770 Mon Seigneur. 834 00:47:13,630 --> 00:47:18,870 Monsieur Tortonia, qui est notre banquier, notre conseil, notre ami. 835 00:47:20,270 --> 00:47:22,910 Monsieur Valfieri est le maître de tous les négoches avec l'Orient. 836 00:47:24,410 --> 00:47:27,790 Le capitaine Tolozant est le fils d'un de nos précieux amis. 837 00:47:28,750 --> 00:47:32,431 Je ne serai trop vos commandés, messieurs, de vous mettre en affaire avec lui. 838 00:47:33,670 --> 00:47:36,710 Nous connaissons les mérites de capitaine dans la navigation d'Arritine. 839 00:47:37,670 --> 00:47:41,230 Monsieur Gaspardini est le plus important armateur qui souhaite notre génésalaire. 840 00:47:41,231 --> 00:47:48,730 Et bien Monsieur, je n'étais pas venu à Rome pour faire des affaires, mais si vous 841 00:47:48,731 --> 00:47:51,906 pensez que mes modèces de compétences peuvent vous être 842 00:47:51,907 --> 00:47:55,270 utiles, ce sera avec plaisir que je m'entendrais avec vous. 843 00:47:56,930 --> 00:48:00,370 Ce qui m'intéresserait au niveau, c'est de récupérer la Cargaison. 844 00:48:00,650 --> 00:48:01,650 La Cargaison. 845 00:48:01,870 --> 00:48:03,250 La Cargaison d'Orient. 846 00:48:04,030 --> 00:48:05,730 Faut un armateur là abandonner. 847 00:48:06,350 --> 00:48:07,230 Abandonner, oui. 848 00:48:07,231 --> 00:48:08,950 Il a perdu si vous voulez. 849 00:48:09,530 --> 00:48:11,750 Donc si vous la retrouvons, elle est à nous. 850 00:48:11,930 --> 00:48:13,370 Bien sûr, nous pouvons la retrouver. 851 00:48:14,050 --> 00:48:15,050 Surtout vous. 852 00:48:15,470 --> 00:48:17,750 Merci à quelqu'un qui sait où elle est. 853 00:48:18,010 --> 00:48:19,010 Et bien... 854 00:48:19,230 --> 00:48:20,230 Évidemment. 855 00:48:20,910 --> 00:48:24,770 Alors... Et bien, cela représente de gros frais. 856 00:48:27,190 --> 00:48:32,030 Capitaine, je ne l'hésine jamais avec les amis de mon Seigneur. 857 00:48:32,790 --> 00:48:34,550 Moi, ce qui m'intéresse, c'est le bateau. 858 00:48:34,551 --> 00:48:36,610 Un, trois, ma superbe. 859 00:48:36,611 --> 00:48:38,246 Venez, il n'y aurait pas les moines de la mer. 860 00:48:38,270 --> 00:48:40,230 Il n'est pas d'appartient à qui la ramène au port. 861 00:48:40,530 --> 00:48:42,150 Donc si nous la ramène, elle est à nous. 862 00:48:43,010 --> 00:48:44,010 Entre nous. 863 00:48:44,170 --> 00:48:45,630 Où est-elle ? 864 00:48:45,631 --> 00:48:45,930 Au fond. 865 00:48:46,490 --> 00:48:47,490 J'entends bien. 866 00:48:47,830 --> 00:48:50,210 Mais dans un grand fond, un petit fond. 867 00:48:50,530 --> 00:48:51,530 Au fond, un petit fond. 868 00:48:51,670 --> 00:48:52,670 Un temps mieux. 869 00:48:52,830 --> 00:48:55,130 Mais il en faudra de grands pour y parvenir. 870 00:48:55,930 --> 00:48:56,930 Faut mal. 871 00:48:57,530 --> 00:48:58,010 Excusez-moi. 872 00:48:58,390 --> 00:48:59,010 Vous êtes français. 873 00:48:59,230 --> 00:49:00,230 Vous avez de l'esprit. 874 00:49:00,270 --> 00:49:01,270 Vous êtes armateur. 875 00:49:01,390 --> 00:49:02,390 Vous avez de l'argent. 876 00:49:02,430 --> 00:49:03,810 Nous sommes faits pour nous entendre. 877 00:49:03,811 --> 00:49:04,870 J'en suis ravie. 878 00:49:05,950 --> 00:49:07,958 Le commerce et une industrie, mon chers 879 00:49:07,959 --> 00:49:11,291 enfants, sont les deux ma melles de l 'hébise. 880 00:49:12,690 --> 00:49:14,090 Vous allez vous ce que je faisais. 881 00:49:14,530 --> 00:49:15,930 Avant la ville d'Apolléan d'Italie. 882 00:49:16,310 --> 00:49:17,750 Vous enluyez le capitaine, Luigi. 883 00:49:18,250 --> 00:49:18,670 Non, non. 884 00:49:18,910 --> 00:49:20,770 Il n'y a pas de hôle, j'étais colporteur. 885 00:49:20,950 --> 00:49:22,030 Dans les produits de l'ex. 886 00:49:23,030 --> 00:49:23,810 Ça, c'est vrai. 887 00:49:23,890 --> 00:49:25,090 Je m'en dis du poivre. 888 00:49:25,270 --> 00:49:26,270 Toutes les épices. 889 00:49:26,610 --> 00:49:28,070 Et aussi, la soie. 890 00:49:28,470 --> 00:49:29,630 D'Apolléan est bu. 891 00:49:30,250 --> 00:49:31,250 Vous voyez. 892 00:49:31,710 --> 00:49:33,670 J'ai une surprise pour vous, mon capitaine. 893 00:49:33,671 --> 00:49:34,750 Oh, ça. 894 00:49:35,370 --> 00:49:38,010 On ne dit pas mon capitaine aux gens de la mère. 895 00:49:38,470 --> 00:49:39,470 Ah bon. 896 00:49:40,170 --> 00:49:41,670 Comment dit-on alors ? 897 00:49:42,290 --> 00:49:42,890 Le capitaine. 898 00:49:43,250 --> 00:49:45,030 Je voulais déjà dire, oh, ça. 899 00:49:46,030 --> 00:49:47,750 Mais je peux faire mieux. 900 00:49:49,190 --> 00:49:51,090 C'est pour cela que je vous invite à ma table. 901 00:49:52,490 --> 00:49:55,130 Je veux une armada. 902 00:49:55,670 --> 00:49:56,670 Une quoi, Luigi ? 903 00:49:57,550 --> 00:49:58,870 Une armada, enfin. 904 00:49:59,150 --> 00:50:00,630 Mais propre bateau, si vous préférez. 905 00:50:01,530 --> 00:50:02,230 Seulement voilà. 906 00:50:02,231 --> 00:50:05,050 Pas n'importe quel bateau. 907 00:50:05,810 --> 00:50:08,810 Capitaine de los ans, je veux des bateaux qui ne coulent pas. 908 00:50:09,130 --> 00:50:10,670 Luigi a toujours des bonnes idées. 909 00:50:11,590 --> 00:50:13,310 Croyez-vous la chose possible. 910 00:50:14,730 --> 00:50:15,730 Monsieur Alfieri. 911 00:50:16,790 --> 00:50:18,950 Vous avez l'instant infallible des novateurs. 912 00:50:20,170 --> 00:50:21,590 J'ai inventé l'insumercible. 913 00:50:22,530 --> 00:50:24,570 Qu'est-ce que c'est que ça ? 914 00:50:24,571 --> 00:50:25,571 Justement, Madame. 915 00:50:25,710 --> 00:50:27,246 C'est un bateau qui ne peut pas couler. 916 00:50:27,270 --> 00:50:28,270 C'est possible. 917 00:50:28,390 --> 00:50:29,830 J'en mettais sûr. 918 00:50:31,290 --> 00:50:32,290 Madame. 919 00:50:33,050 --> 00:50:34,050 Monsieur. 920 00:50:34,950 --> 00:50:36,410 Nous vivons ce moment de journée. 921 00:50:37,410 --> 00:50:38,570 Que nous n'oublierons jamais. 922 00:50:38,790 --> 00:50:41,110 Mais pour en revenir à l'insumercible. 923 00:50:43,670 --> 00:50:45,230 Je vais vous révéler un secret. 924 00:50:46,750 --> 00:50:49,410 Dans le cas où nous ne conclureions pas notre accord. 925 00:50:51,070 --> 00:50:52,950 Je vous demanderai la discrétion. 926 00:50:53,370 --> 00:50:53,810 C'est juré. 927 00:50:53,990 --> 00:50:54,990 Juré. 928 00:50:57,750 --> 00:50:58,810 Voici un boilier. 929 00:50:59,710 --> 00:51:00,850 C'est le boilier ordinaire. 930 00:51:01,310 --> 00:51:02,590 Tels que nous l'avons tous fait. 931 00:51:03,510 --> 00:51:04,510 Bien une tempête. 932 00:51:05,230 --> 00:51:06,450 Que fait le boilier ? 933 00:51:06,451 --> 00:51:07,451 Il fait nos frages. 934 00:51:08,690 --> 00:51:09,690 Exact. 935 00:51:10,230 --> 00:51:11,230 Mais. 936 00:51:11,570 --> 00:51:12,750 Pâtisse enfoncée par l'avant. 937 00:51:12,930 --> 00:51:14,170 Vatisse enfoncée par l'arrière. 938 00:51:14,370 --> 00:51:14,450 Non. 939 00:51:14,630 --> 00:51:15,630 Il se couche. 940 00:51:15,730 --> 00:51:16,730 Soit babore. 941 00:51:16,890 --> 00:51:17,330 Soit tribore. 942 00:51:17,770 --> 00:51:18,770 Conclusion. 943 00:51:19,250 --> 00:51:20,290 Pâtisse sont des boiliers. 944 00:51:20,690 --> 00:51:21,690 Dans la largeur. 945 00:51:22,210 --> 00:51:22,750 Soit égal. 946 00:51:22,751 --> 00:51:23,910 À la longueur. 947 00:51:24,790 --> 00:51:25,950 Et il ne peuvent plus couler. 948 00:51:26,730 --> 00:51:28,250 C 'est-à-dire des boiliers qui avance. 949 00:51:28,830 --> 00:51:29,830 Comme ça. 950 00:51:30,650 --> 00:51:33,070 Oh c'est extraordinaire. 951 00:51:33,450 --> 00:51:34,710 C'est magnifique, tu veux dire. 952 00:51:36,130 --> 00:51:37,270 Même moi, j'ai compris. 953 00:51:40,070 --> 00:51:41,230 La faire est complet. 954 00:51:41,850 --> 00:51:46,431 Capitaine, je vous ferai parvenir demain les papiers qui feront de vous mon associé. 955 00:51:47,490 --> 00:51:48,430 Oh ! 956 00:51:48,431 --> 00:51:49,450 Vous l'avez fait ? 957 00:51:49,451 --> 00:51:50,710 Vous avez une fille, madame. 958 00:51:51,430 --> 00:51:52,430 Je peux t'être non. 959 00:51:53,910 --> 00:51:55,890 Pour capitaine et toi, flatte. 960 00:51:56,490 --> 00:51:58,470 En vérité, capitaine. 961 00:51:59,030 --> 00:52:00,730 Vous connaissez ma fille ? 962 00:52:02,010 --> 00:52:04,070 Leur est-je en contraire ? 963 00:52:04,071 --> 00:52:05,071 Non. 964 00:52:05,410 --> 00:52:05,910 À Paris. 965 00:52:06,410 --> 00:52:07,190 Francesca ? 966 00:52:07,191 --> 00:52:09,010 Francesca à Fiery ? 967 00:52:09,011 --> 00:52:13,750 Je ne voudrais pas paraître un discrète, mais je crois avoir compris que... 968 00:52:14,790 --> 00:52:16,710 Vous l'avez bien connu ? 969 00:52:17,850 --> 00:52:18,690 Euh... oui. 970 00:52:18,691 --> 00:52:25,010 Oui, c'est-à-dire que... Oui, on en a fait... c'est... c'est... c 'est-elle ? 971 00:52:25,011 --> 00:52:26,130 Oui, c'est-elle ! 972 00:52:26,131 --> 00:52:28,950 Elle m'avait promis d'être là pour le champagne ? 973 00:52:28,951 --> 00:52:30,690 Pour vous faire une surprise ! 974 00:52:31,770 --> 00:52:34,190 Ah, ça, c'est... ça, c'est une surprise. 975 00:52:39,130 --> 00:52:40,130 Ce n'est pas elle. 976 00:52:40,550 --> 00:52:42,010 J'ai dû rêver sans doute. 977 00:52:42,710 --> 00:52:44,670 Rassurez-vous, nous ne va pas tarder. 978 00:52:44,910 --> 00:52:48,630 C'est que, malheureusement, il nous faut entrer. 979 00:52:48,631 --> 00:52:49,871 Et nous avons tout notre temps. 980 00:52:50,450 --> 00:52:52,150 Francesca, sur elle a d'une minute à l 'autre ? 981 00:52:52,151 --> 00:52:53,070 C'est justement... 982 00:52:53,071 --> 00:52:54,933 Euh, je veux dire, vous me présenterez et de voir 983 00:52:54,934 --> 00:52:57,431 mes regrets, mes félicitations et les civilités. 984 00:52:59,450 --> 00:53:02,130 Mais mais, je vous ai pas encore donné votre accomment. 985 00:53:02,410 --> 00:53:03,410 Lors et on vient tout. 986 00:53:05,310 --> 00:53:06,310 Voici un billet. 987 00:53:06,570 --> 00:53:07,590 Et j'y tiens. 988 00:53:08,650 --> 00:53:09,930 Soyez un merci de votre accueil. 989 00:53:11,230 --> 00:53:11,530 Merci. 990 00:53:12,250 --> 00:53:14,198 Je lui ai subi d'une caravelle à motore à 991 00:53:14,199 --> 00:53:16,170 feu avec carré verticale dans lieu de voile. 992 00:53:16,510 --> 00:53:17,510 Extraordinaire. 993 00:53:17,770 --> 00:53:20,030 Bon, bah, mais où vas-je ? 994 00:53:24,670 --> 00:53:29,830 Un solignon, frite à l'huile... Un solignon, nous attacco. 995 00:53:30,350 --> 00:53:35,530 Un solignon, frite à l'huile... Un solignon, nous changons lions. 996 00:53:36,470 --> 00:53:40,690 Oh, pas, pas, pas, pas, pas, pas, pas, pas... 997 00:53:40,691 --> 00:53:44,330 Oh, pas, pas, pas, pas, pas, pas, pas, pas, pas... 998 00:53:44,331 --> 00:53:48,370 Oh, pas, pas, pas, pas, pas, pas, pas, pas... 999 00:53:48,371 --> 00:53:52,230 Oh, pas, pas, pas, pas, pas, pas, pas, pas, pas, pas, pas... 1000 00:53:53,330 --> 00:53:56,630 Non, remarque, ce chanteur August était un brave homme. 1001 00:53:56,890 --> 00:53:59,330 Mais ça, c'est un miracle si collivien nous entend de chanter. 1002 00:53:59,590 --> 00:54:00,590 C'est pourquoi ? 1003 00:54:00,950 --> 00:54:02,570 Tu te trouves quand chante mal ? 1004 00:54:02,571 --> 00:54:03,571 Le produit tout. 1005 00:54:03,670 --> 00:54:04,670 Me chante très bien. 1006 00:54:04,910 --> 00:54:07,110 Mais je trouve que nous ferions mieux de fouiller homme. 1007 00:54:08,130 --> 00:54:11,771 Tu l'as peut-être parmarqué, mais... La vie est grande. 1008 00:54:11,870 --> 00:54:15,930 Mais tant que de poids des bafons ni même de l'arrêt, c 'est pas là que ce trouve 1009 00:54:15,931 --> 00:54:19,179 que les... Ce qui nous faut, je crois pas, c'est visiter 1010 00:54:19,180 --> 00:54:21,631 les lieux fréquentés par la bonne société, je crois. 1011 00:54:21,750 --> 00:54:22,070 Oui, oui. 1012 00:54:22,310 --> 00:54:24,910 C'est entré dans les riches de meurs. 1013 00:54:25,810 --> 00:54:26,790 C'est là ? 1014 00:54:26,791 --> 00:54:27,791 C'est là. 1015 00:54:30,410 --> 00:54:32,310 Qu'est-ce qu'il t'aime de l'ozant ? 1016 00:54:32,311 --> 00:54:35,191 Je vous remercie pour la preuve de confiance que vous venez de me donner. 1017 00:54:35,490 --> 00:54:36,350 C'est là ? 1018 00:54:36,351 --> 00:54:37,351 C'est là ? 1019 00:54:38,550 --> 00:54:39,550 C'est magnifique. 1020 00:54:40,670 --> 00:54:43,230 C'est grandiose ! 1021 00:55:00,170 --> 00:55:02,090 Voilà de quoi commencer les recherches. 1022 00:55:03,090 --> 00:55:04,810 Elle peut peut-être longue, hein ? 1023 00:55:05,870 --> 00:55:07,910 Euh, dans tous les cas, vous l'en parlez à personne. 1024 00:55:08,450 --> 00:55:09,750 Surtout pas à Gasparini. 1025 00:55:10,050 --> 00:55:11,530 Et surtout pas à Torseillage. 1026 00:55:11,531 --> 00:55:12,571 Je vous connais, Tortenia. 1027 00:55:12,850 --> 00:55:14,650 Toujours près, ça prendrillait bien d 'autrui. 1028 00:55:14,830 --> 00:55:16,690 Or ceci est notre affaire. 1029 00:55:18,030 --> 00:55:19,390 C'est bien ainsi que je l'entends. 1030 00:55:24,380 --> 00:55:27,580 Euh... Vous n'en parlez pas non plus chez les Alfieri, hein ? 1031 00:55:27,581 --> 00:55:28,581 Je ne l'ai vois plus. 1032 00:55:48,740 --> 00:55:50,580 Vraiment, sommes désolé. 1033 00:55:50,940 --> 00:55:53,420 Nous avons pour vous beaucoup d'amitié. 1034 00:55:54,000 --> 00:55:55,200 Une grande amitié. 1035 00:55:55,760 --> 00:55:57,280 J'en suis très heureux. 1036 00:55:57,740 --> 00:55:59,020 Comment ? 1037 00:55:59,021 --> 00:56:01,000 J'en suis très heureux. 1038 00:56:01,340 --> 00:56:02,340 De me voir. 1039 00:56:02,600 --> 00:56:04,200 Alors, vous devez venir à la maison. 1040 00:56:04,660 --> 00:56:06,360 Nous n'avons pas encore signé. 1041 00:56:06,600 --> 00:56:10,480 J'espère que votre contrat ne vous paraît pas encore suffisant. 1042 00:56:10,481 --> 00:56:11,920 Comment ? 1043 00:56:11,921 --> 00:56:15,340 Je dis que je peux augmenter votre contrat. 1044 00:56:16,900 --> 00:56:18,620 Venez souper demain. 1045 00:56:19,320 --> 00:56:20,320 Je ne peux pas. 1046 00:56:20,500 --> 00:56:21,740 Venez après demain. 1047 00:56:22,140 --> 00:56:23,140 Je ne peux pas. 1048 00:56:23,420 --> 00:56:24,500 Venez dimanche. 1049 00:56:24,900 --> 00:56:25,900 Je suis pris. 1050 00:56:27,060 --> 00:56:28,580 Ma fille, il y a ce râla. 1051 00:56:30,560 --> 00:56:32,360 Ma fille, il y a ce râla. 1052 00:56:32,820 --> 00:56:34,860 Comment ? 1053 00:56:35,500 --> 00:56:37,760 Ma fille, vous connaissez ma fille. 1054 00:56:38,080 --> 00:56:40,320 C'est qu'elle nous fera le plaisir de s'en présenter. 1055 00:56:40,820 --> 00:56:42,580 Vous l'avez connu, j'ai dit, s'apparaît. 1056 00:56:42,900 --> 00:56:43,900 Ma fille. 1057 00:56:45,220 --> 00:56:47,340 Je suis sûr qu'il me fuit. 1058 00:56:48,160 --> 00:56:49,580 Pourquoi tu ferais-t-il ? 1059 00:56:49,581 --> 00:56:50,901 Il en a même peut-être une autre. 1060 00:56:51,400 --> 00:56:52,780 Tu es jalouse ? 1061 00:56:52,781 --> 00:56:53,781 Non, pas dit tout. 1062 00:56:54,940 --> 00:56:56,752 Cela, le jeune peut-être, de te rencontrer 1063 00:56:56,753 --> 00:56:58,840 devant tes parents, tu devrais le voir seul. 1064 00:56:59,300 --> 00:57:02,620 Il sera fait selon votre vie, ma chère enfant. 1065 00:57:03,900 --> 00:57:05,880 Nous avons trop le respect pour monsieur Elphier et 1066 00:57:05,881 --> 00:57:08,220 votre père pour ne pas désirer l 'aider de notre mieux. 1067 00:57:09,140 --> 00:57:12,160 Mon signeur, je vous suis filialement reconnaissant de cette invitation. 1068 00:57:13,100 --> 00:57:14,744 Je ne comprends pas comment deux hommes de 1069 00:57:14,745 --> 00:57:17,541 cette qualité ont pu en venir à une brouille. 1070 00:57:17,960 --> 00:57:20,283 Ce n'est pas une brouille vraiment, mais je crois 1071 00:57:20,284 --> 00:57:22,660 que ce repas pourrait dissiper de l'éginuage. 1072 00:57:23,280 --> 00:57:24,880 Mais il va se méfier ? 1073 00:57:24,881 --> 00:57:25,060 Non. 1074 00:57:25,840 --> 00:57:27,800 Mon signeur a très bien compris ce que je voulais. 1075 00:57:29,140 --> 00:57:30,620 Et ton père ? 1076 00:57:30,621 --> 00:57:32,141 Ça te rencontre de peu que l'arranger. 1077 00:57:33,260 --> 00:57:36,720 Et toi, ça ne te gêne pas de mettre ton chevalier dans la gêne ? 1078 00:57:37,560 --> 00:57:38,800 Il m'a quitté pour ses bateaux. 1079 00:57:39,620 --> 00:57:40,900 C'est une vengeance ? 1080 00:57:40,901 --> 00:57:43,380 Si tu me fasses bien innocente et tu veux en profiter. 1081 00:57:44,300 --> 00:57:45,000 Moi ? 1082 00:57:45,001 --> 00:57:46,260 Moi, madame, madame. 1083 00:57:47,000 --> 00:57:48,560 Elle m'a aimé beaucoup, elle est fasse. 1084 00:57:48,880 --> 00:57:53,531 Oui, moi, dans mon pays, l'enseignouette Coco depuis arbre 1085 00:57:53,532 --> 00:57:56,840 sur tête homme blanc pour faire croire ce sont les seins. 1086 00:57:58,340 --> 00:58:01,380 Je veux que tu sois là pour voir sa tête et que tu ries comme cas bouca. 1087 00:58:02,040 --> 00:58:03,520 Je t'ai fait inviter par mon signeur. 1088 00:58:03,880 --> 00:58:05,900 Crois-moi, ça voudra le déplacement. 1089 00:58:06,080 --> 00:58:07,080 Tout de même. 1090 00:58:07,180 --> 00:58:09,900 Avec Napoléon, l'État appelle le clergé. 1091 00:58:10,280 --> 00:58:13,520 Oui, mais on mange gras le vendredi à la table de l'arbreur. 1092 00:58:14,580 --> 00:58:17,940 Prépéreriez-vous que l'emploi refaimait et nature a pas l'entretien de bonne charge. 1093 00:58:19,660 --> 00:58:20,760 De grave question. 1094 00:58:22,180 --> 00:58:23,940 Tu es sûr qu'il va venir ? 1095 00:58:23,941 --> 00:58:25,181 Il ne peut pas faire autrement. 1096 00:58:25,640 --> 00:58:27,360 En plus, il n'a aucune raison que tu méfies. 1097 00:58:29,880 --> 00:58:32,040 Je suis heureux que vous accueilliez mon chers enfants. 1098 00:58:32,140 --> 00:58:33,500 Oh, mon signeur. 1099 00:58:34,400 --> 00:58:37,720 Je t'avais promis que tu aimes visé, mais là, ça va dépasser mes espérances. 1100 00:58:38,460 --> 00:58:39,536 Je n'y ai pas peur, mon enfant. 1101 00:58:39,560 --> 00:58:40,640 C 'est un repas intime. 1102 00:58:41,020 --> 00:58:42,600 Vous connaissez tout le monde ? 1103 00:58:42,601 --> 00:58:44,620 Monsieur Gasparini, Monsieur Tortonia. 1104 00:58:45,120 --> 00:58:46,120 Peter. 1105 00:58:46,160 --> 00:58:47,160 Ça n'est pas lui. 1106 00:58:47,720 --> 00:58:49,120 Comment ça, ça n'est pas lui ? 1107 00:58:49,121 --> 00:58:51,481 Je sais pas comment ça n'est pas lui, mais ça n'est pas lui. 1108 00:58:55,350 --> 00:58:56,390 Oh, je n'ai pas besoin. 1109 00:58:56,391 --> 00:58:59,330 Je crois que vous présentez notre chers enfants de Cherska. 1110 00:59:00,830 --> 00:59:01,830 Bonjour, Toto. 1111 00:59:02,390 --> 00:59:03,450 Nafi, je vous en prie. 1112 00:59:04,130 --> 00:59:06,430 Maman, c'est ainsi que nous appelions le capitaine. 1113 00:59:07,110 --> 00:59:08,210 N'est-ce pas, capitaine ? 1114 00:59:08,211 --> 00:59:09,211 Oui. 1115 00:59:10,110 --> 00:59:12,451 Oui, mais... Oui, mais moi, c'est le fond de Cherska. 1116 00:59:13,390 --> 00:59:14,390 Ah, non, pardon. 1117 00:59:14,890 --> 00:59:15,890 Pas moi, seulement. 1118 00:59:16,230 --> 00:59:18,610 Mon signeur, Monsieur le Cardinal, fais-je aussi ? 1119 00:59:18,611 --> 00:59:19,611 Vous avez les tôtos. 1120 00:59:20,130 --> 00:59:21,290 Mais pas tôtos ? 1121 00:59:21,291 --> 00:59:22,291 Oui. 1122 00:59:22,930 --> 00:59:30,830 Oui, Monsieur le Cardinal Toto, Toto... Toto... Cherska le Trousse, c'est ce... 1123 00:59:31,370 --> 00:59:33,090 C'est très bon pour l'un souke, merci. 1124 00:59:41,280 --> 00:59:45,480 Vous soulignez-vous du jour, vous m'avez conduit au cirque Frankony, capitaine ? 1125 00:59:46,060 --> 00:59:47,060 Bien sûr bien sûr. 1126 00:59:47,540 --> 00:59:48,540 J'en ai pas obligé. 1127 00:59:48,880 --> 00:59:50,681 Et lorsque nous sommes allés au théâtre 1128 00:59:50,682 --> 00:59:52,820 français pour appaudir TALMA qui était en remet. 1129 00:59:53,300 --> 00:59:54,560 Vous vous vous en souvenez ? 1130 00:59:54,561 --> 00:59:55,620 Oui, bien sûr. 1131 00:59:55,621 --> 00:59:56,760 Très bien, très bien. 1132 00:59:57,220 --> 00:59:58,260 Il tout se est. 1133 00:59:59,080 --> 01:00:02,059 Et vous souvenez-vous de Mademoiselle Georges, qui avait de 1134 01:00:02,060 --> 01:00:04,521 six grand pieds et de ce mot que vous avez vu à l'entraque. 1135 01:00:05,780 --> 01:00:07,160 Je ne note pas mes bouts. 1136 01:00:08,460 --> 01:00:09,460 C'était si drôle. 1137 01:00:10,120 --> 01:00:12,240 Je vous ai dit Mademoiselle Georges, un porte-de-rain. 1138 01:00:12,740 --> 01:00:15,280 Vous m'avez répondu oui, un porte-de-rain, mais des pieds de rois. 1139 01:00:15,281 --> 01:00:16,281 C 'est pas ça. 1140 01:00:16,580 --> 01:00:17,580 C'est pas ça. 1141 01:00:19,040 --> 01:00:21,000 Les Français ont beaucoup d'esprit. 1142 01:00:28,200 --> 01:00:31,440 Capitaine, est-ce que vous pourriez faire un mot pour nous aujourd'hui ? 1143 01:00:31,441 --> 01:00:33,420 Oui, mais il faut un concours de circonstance. 1144 01:00:33,600 --> 01:00:34,760 Et bien vous allez organiser. 1145 01:00:35,400 --> 01:00:36,860 Et c'est un gefrançais aussi. 1146 01:00:37,200 --> 01:00:39,600 Comment ils se concontent ? 1147 01:00:40,200 --> 01:00:43,880 Elle est petite, il y a de l'entraque, mais la tendance avec de leurs filles, 1148 01:00:44,060 --> 01:00:45,060 ils sont au premier loge. 1149 01:00:45,880 --> 01:00:47,920 Alors là, dans tous les cas, je me souviens de tout. 1150 01:00:48,200 --> 01:00:50,900 De ma vie parisienne, de mes rencontres, tout. 1151 01:00:51,600 --> 01:00:57,740 Et je me souviens même d'un soir où j'ai conduit une jeune fille au soupet de... 1152 01:00:58,220 --> 01:00:59,880 De Vérie, au paleroyal ? 1153 01:00:59,881 --> 01:01:00,060 Voilà. 1154 01:01:00,400 --> 01:01:00,700 C'est des mois. 1155 01:01:01,240 --> 01:01:04,480 Et nous avons mangé du potage au... Marron ? 1156 01:01:04,481 --> 01:01:05,481 Oui. 1157 01:01:05,680 --> 01:01:06,640 Un brochet à l'achembe. 1158 01:01:06,641 --> 01:01:08,720 La culotte des beufs garnis. 1159 01:01:09,540 --> 01:01:11,960 Une fréquacée de poulet à l'achemalie. 1160 01:01:12,400 --> 01:01:13,400 Un quartier d'amios. 1161 01:01:14,160 --> 01:01:15,576 Une génoise et des gaufres à l'aliment. 1162 01:01:15,600 --> 01:01:15,740 Oui. 1163 01:01:16,540 --> 01:01:17,820 Et vous n'avez pas truc fromage. 1164 01:01:18,880 --> 01:01:21,380 Quand vous étiez m'avez-vous dit trop amoureux pour avoir faim. 1165 01:01:21,600 --> 01:01:23,920 Et ensuite, j'ai reconpagné cette jeune personne chez elle. 1166 01:01:24,240 --> 01:01:24,440 Oui. 1167 01:01:25,000 --> 01:01:27,540 J'habitais alors la partement le mieux fleurine du faubeau. 1168 01:01:27,680 --> 01:01:28,140 C 'est un peu normé. 1169 01:01:28,400 --> 01:01:30,840 Et alors là, vous allez m'enseigner. 1170 01:01:31,340 --> 01:01:35,300 C'est peut-être un peu délicat, mais je... Je me souviens plus très bien. 1171 01:01:36,580 --> 01:01:36,980 Si... 1172 01:01:37,400 --> 01:01:44,680 Si c'est de jeune personne, il se donna à moi ou si sous le poids des préjugés... 1173 01:01:44,681 --> 01:01:45,700 Elle s'en fait ça. 1174 01:01:45,920 --> 01:01:46,920 Elle s'en fait ça. 1175 01:01:47,000 --> 01:01:47,340 Elle s'en fait ça. 1176 01:01:47,341 --> 01:01:47,400 Non. 1177 01:01:47,780 --> 01:01:47,920 Ouais. 1178 01:01:48,520 --> 01:01:50,260 Ça n'était pas sous le poids des préjugés. 1179 01:01:51,140 --> 01:01:54,020 Le capitaine Tolozange, je vous le rappelle, parfait pour un long voyage. 1180 01:01:54,740 --> 01:01:56,700 Entre elle et son bateau, il a choisi sans bateau. 1181 01:01:57,340 --> 01:01:57,980 La baissille. 1182 01:01:58,360 --> 01:01:59,160 Qui ? 1183 01:01:59,161 --> 01:02:00,660 Tolozange, moi, Toto. 1184 01:02:01,260 --> 01:02:02,420 Celui qui a choisi le voyage. 1185 01:02:04,260 --> 01:02:06,940 D'habitude, les femmes chavires et les bateaux ne chavirent pas. 1186 01:02:07,840 --> 01:02:08,840 Un baissier. 1187 01:02:10,180 --> 01:02:11,300 Il a fait le contraire. 1188 01:02:15,830 --> 01:02:18,310 De par le lui de l'insubmersible. 1189 01:02:18,770 --> 01:02:20,050 Quoi ? 1190 01:02:20,051 --> 01:02:23,390 Par le lui de l'insubmersible, c 'est le moment. 1191 01:02:23,630 --> 01:02:25,030 Mais là, c'est pas le moment, Toto. 87404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.