All language subtitles for the_case_of_the_notorious_nun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:51,310 --> 00:03:52,330 You're late for your meeting. 2 00:04:03,250 --> 00:04:04,530 What is my schedule? 3 00:04:05,210 --> 00:04:09,050 You're due at the hospital in an hour, and Thomas Shea is cleaning his heels in 4 00:04:09,050 --> 00:04:10,550 your office. Oh, good. Let him. 5 00:04:11,110 --> 00:04:14,210 I don't think the most powerful attorney in the city likes to be kept waiting. 6 00:04:14,590 --> 00:04:17,209 Mr. Shea tends to forget he works for us. 7 00:04:21,579 --> 00:04:24,860 Mr. Margaret, you are becoming dangerously indispensable. I'm going to 8 00:04:24,860 --> 00:04:26,160 requisition you from the Archbishop. 9 00:04:31,660 --> 00:04:33,640 Where is this priest? 10 00:04:34,240 --> 00:04:35,940 The young nun is getting him. 11 00:04:39,240 --> 00:04:41,980 I still don't understand why you couldn't handle this by yourself. 12 00:04:43,020 --> 00:04:45,780 Father O 'Neill is asking some questions I couldn't answer. 13 00:04:46,680 --> 00:04:47,820 What kind of questions? 14 00:04:48,380 --> 00:04:50,580 About our real estate dealings for the church. 15 00:04:51,440 --> 00:04:53,360 You handled most of the transactions yourself. 16 00:04:55,260 --> 00:04:56,840 Just who is this priest? 17 00:04:58,260 --> 00:05:00,200 They brought him in for an independent audit. 18 00:05:00,680 --> 00:05:03,740 I hear he's already cleaned house and two diet fees. 19 00:05:04,400 --> 00:05:05,480 New accountants? 20 00:05:06,100 --> 00:05:07,100 New lawyers? 21 00:05:09,720 --> 00:05:13,120 Our firm has represented the church for over two decades. 22 00:05:13,700 --> 00:05:16,800 And I expect we'll be here long after he's gone. 23 00:05:22,350 --> 00:05:23,350 Brother O 'Neill. 24 00:05:23,690 --> 00:05:25,130 I've heard so much about you. 25 00:05:25,810 --> 00:05:27,470 Nice to finally meet you, Mr. Shea. 26 00:05:28,150 --> 00:05:29,150 Bradley. 27 00:05:30,030 --> 00:05:33,370 I'm sorry to seem so elusive. I've been tied up on other matters. 28 00:05:34,470 --> 00:05:35,470 I see. 29 00:05:38,110 --> 00:05:41,090 Well, considering all the money we're paying, I'd have thought the church's 30 00:05:41,090 --> 00:05:42,090 affairs would come first. 31 00:05:58,990 --> 00:05:59,990 Good morning, Father. 32 00:06:00,190 --> 00:06:04,490 Well, how's it going with Father O 'Neill? You keeping up with him? Well, 33 00:06:04,490 --> 00:06:07,670 now I have to get over to the archives at the convent. And then I have to come 34 00:06:07,670 --> 00:06:10,990 back here to get some clarifications on the Archdiocese books before we leave 35 00:06:10,990 --> 00:06:12,630 for the hospital. And that's just this morning. 36 00:06:13,110 --> 00:06:15,710 You should be taking your final vows pretty soon. 37 00:06:15,930 --> 00:06:16,809 In two months. 38 00:06:16,810 --> 00:06:19,790 The church needs people like you. You keep us on our toes. 39 00:06:20,190 --> 00:06:21,190 Thank you, Father. 40 00:06:21,330 --> 00:06:22,870 Well, it's time to go. 41 00:06:23,130 --> 00:06:25,910 Someone has got to answer the Archbishop's phone. 42 00:06:28,200 --> 00:06:31,780 Give my regards to the Archbishop and remind him he owes me a dinner. 43 00:06:33,960 --> 00:06:37,440 I would like to review those partnership agreements on Monday. 44 00:06:38,140 --> 00:06:39,240 And so you will. 45 00:06:40,360 --> 00:06:41,339 Goodbye, Father. 46 00:06:41,340 --> 00:06:42,340 Thank you. 47 00:06:45,520 --> 00:06:48,160 Well, Monsignor, is the Archbishop in? 48 00:06:49,180 --> 00:06:53,320 He's off for the day with an old friend. Can I do anything for you? 49 00:06:53,540 --> 00:06:55,300 No. No, I don't think so. 50 00:06:56,780 --> 00:07:03,300 Father O 'Neill, if you wish to discuss diocese business affairs, you talk to 51 00:07:03,300 --> 00:07:08,320 me. I talk to the Archbishop. The Archbishop asked me to report directly 52 00:07:09,020 --> 00:07:13,180 Unfortunately, he is not available, and I am his financial director. 53 00:07:13,540 --> 00:07:14,540 I'm sorry. 54 00:07:15,560 --> 00:07:17,100 I'd rather wait till he gets back. 55 00:07:18,260 --> 00:07:19,380 Father, the hospital. 56 00:07:19,640 --> 00:07:21,180 Thank you. Excuse us. 57 00:07:33,390 --> 00:07:36,510 Well, we're early for a change. Maybe I'll make a few calls. Oh, no, no. I'm 58 00:07:36,510 --> 00:07:37,510 taking you to the cafeteria. 59 00:07:37,830 --> 00:07:39,010 You'll forget to eat lunch again. 60 00:07:39,790 --> 00:07:42,590 Have you become responsible for my care and feeding as well? 61 00:07:43,210 --> 00:07:45,490 Somebody has to be. You obviously can't do it for yourself. 62 00:07:47,650 --> 00:07:49,970 Sister, sister, anyone ever tell you you are impertinent? 63 00:07:50,190 --> 00:07:51,610 Lots of people. Come on. 64 00:07:52,410 --> 00:07:53,410 Yes. 65 00:07:53,770 --> 00:07:58,190 I understand you requisitioned some files from my office without my 66 00:07:58,860 --> 00:08:02,900 Dr. Lattimore, I don't think this is the time or the place to discuss it. It's 67 00:08:02,900 --> 00:08:03,900 as good a time as any. 68 00:08:04,380 --> 00:08:05,380 Fine. 69 00:08:05,540 --> 00:08:08,560 Doctor, how you treat your patients, that's your business. 70 00:08:08,820 --> 00:08:11,220 But how you run this hospital, that's mine. 71 00:08:12,160 --> 00:08:15,980 Look, Father O 'Neill, you want something from me. Just ask me. 72 00:08:16,300 --> 00:08:18,340 I did, several times. 73 00:08:18,900 --> 00:08:19,900 Excuse us. 74 00:08:19,960 --> 00:08:20,960 Sister? 75 00:08:22,920 --> 00:08:23,940 What was that about? 76 00:08:24,900 --> 00:08:25,940 He's incorrigible. 77 00:08:26,490 --> 00:08:27,510 Supposed to be a great doctor. 78 00:08:27,810 --> 00:08:31,230 And the worst chief of medicine any hospital ever had. He's autocratic, 79 00:08:31,330 --> 00:08:32,329 insulting. 80 00:08:32,950 --> 00:08:35,150 Because of him, all the best doctors are leaving. 81 00:08:35,450 --> 00:08:37,370 Well, he certainly wasn't very charming to you. 82 00:08:37,570 --> 00:08:40,909 Well, at least with me, he has an excuse. He knows I'm going to recommend 83 00:08:40,909 --> 00:08:41,909 removed. 84 00:08:43,990 --> 00:08:44,990 How was that? 85 00:08:45,750 --> 00:08:49,150 Marginal, do you have those budgets the hospital administrator sent over? 86 00:08:49,490 --> 00:08:50,830 Yes, I have them right here. 87 00:08:58,540 --> 00:08:59,540 Oh, let me see that. 88 00:09:01,180 --> 00:09:02,280 It's just a paper cut. 89 00:09:02,720 --> 00:09:03,940 I think it'll be okay. 90 00:09:06,420 --> 00:09:07,420 Does it hurt? 91 00:09:09,260 --> 00:09:10,620 Yeah, a little bit. 92 00:09:11,920 --> 00:09:12,920 Yeah. 93 00:09:19,200 --> 00:09:24,360 Father O 'Neill, I tried to reach you at your office. 94 00:09:24,680 --> 00:09:25,680 We left early. 95 00:09:26,260 --> 00:09:27,260 Is there a problem? 96 00:09:27,470 --> 00:09:30,050 Well, I couldn't get the accounts receivable you requested. 97 00:09:30,410 --> 00:09:33,130 Mrs. Cartwright, you're the administrator of this hospital. 98 00:09:33,990 --> 00:09:35,630 Can't you get me a simple piece of information? 99 00:09:36,090 --> 00:09:39,330 I'm sorry, but the computer went down. I'll have it in the next day or two. 100 00:09:39,990 --> 00:09:42,930 Well, no point in meeting until then. 101 00:09:43,830 --> 00:09:44,830 Good day. 102 00:10:03,170 --> 00:10:04,470 Get a blood pressure and a pulse. 103 00:10:05,730 --> 00:10:06,730 What happened? 104 00:10:07,990 --> 00:10:13,450 I, uh, we were taking a walk. I, uh, I sort of collapsed. 105 00:10:14,410 --> 00:10:17,710 The nurse will get your vital signs. I'll be right back. You can't stay here. 106 00:10:17,970 --> 00:10:19,350 I want to stay with my friend. 107 00:10:20,150 --> 00:10:21,150 You're Grace. 108 00:10:22,630 --> 00:10:23,569 You're what? 109 00:10:23,570 --> 00:10:25,410 Oh, John, haven't you met the Archbishop? 110 00:10:25,750 --> 00:10:26,569 Oh, great. 111 00:10:26,570 --> 00:10:27,570 I'll get the doctor. 112 00:10:41,710 --> 00:10:44,830 I don't believe it. Father O 'Neill actually gave you time off? 113 00:10:45,210 --> 00:10:47,250 Father O 'Neill is very dedicated. 114 00:10:47,510 --> 00:10:49,350 I don't know where you find the strength. 115 00:10:49,930 --> 00:10:51,410 They're teaching her patience. 116 00:10:51,610 --> 00:10:55,090 I call it endurance. It's like a marathon with Father O 'Neill. 117 00:10:56,170 --> 00:10:57,170 She's young. 118 00:10:58,070 --> 00:10:59,410 And aging fast. 119 00:11:00,330 --> 00:11:02,070 The man's a workaholic. 120 00:11:02,310 --> 00:11:03,310 I rather like it. 121 00:11:03,770 --> 00:11:05,210 Maybe you just like him. 122 00:11:07,290 --> 00:11:08,430 What's that supposed to mean? 123 00:11:08,630 --> 00:11:10,590 Oh, come on, Margaret. You can tell us. 124 00:11:11,070 --> 00:11:12,070 Tell you what? 125 00:11:12,170 --> 00:11:14,590 Tell us about you and Father O 'Neill. 126 00:11:14,870 --> 00:11:17,070 I think you ought to mind your own business. 127 00:11:35,950 --> 00:11:38,070 Fine. Sorry to keep you waiting. No problem. 128 00:11:42,550 --> 00:11:44,710 I've been going over the art of these books. 129 00:11:46,430 --> 00:11:48,350 How long has your firm been our accountant? 130 00:11:49,630 --> 00:11:51,470 Oh, nine years. 131 00:11:54,850 --> 00:11:55,850 What's the occasion? 132 00:11:56,890 --> 00:11:57,990 None that I know of. 133 00:11:59,010 --> 00:12:01,150 Well, it's the best kind of gift, a surprise. 134 00:12:12,970 --> 00:12:13,970 Would you excuse me? 135 00:12:16,990 --> 00:12:17,990 Father Chris? 136 00:12:26,730 --> 00:12:28,030 Have you seen Sister Margaret? 137 00:12:28,750 --> 00:12:30,010 Not this morning, Father. 138 00:12:30,750 --> 00:12:31,930 Look what she gave me. 139 00:12:36,810 --> 00:12:39,750 I must tell you, there has been some talk. 140 00:12:41,280 --> 00:12:43,780 Perhaps you two have been working too closely together. 141 00:12:50,240 --> 00:12:52,340 I've got to put a stop to this right now. 142 00:12:53,220 --> 00:12:55,400 Tom, don't be too hard on her. 143 00:12:59,700 --> 00:13:00,760 Good morning, Father. 144 00:13:03,440 --> 00:13:05,540 Would you please explain this to me? 145 00:13:06,460 --> 00:13:08,040 I'm sorry, I don't know what you're talking about. 146 00:13:08,640 --> 00:13:09,960 Why did you give me this gift? 147 00:13:10,960 --> 00:13:12,080 I didn't give you a gift. 148 00:13:13,380 --> 00:13:14,380 It's hard. 149 00:13:16,180 --> 00:13:17,480 All my love, Mark. 150 00:13:17,940 --> 00:13:19,140 I didn't write this. 151 00:13:20,400 --> 00:13:21,800 This isn't even my handwriting. 152 00:13:22,220 --> 00:13:25,040 Well, who wrote it then? Who else knows I always borrow your pen? 153 00:13:25,340 --> 00:13:26,820 Are you saying that I'm lying, Father? 154 00:13:44,040 --> 00:13:46,900 Please. Well, do you have any idea who might have put this in my office? 155 00:13:48,440 --> 00:13:49,440 I don't know. 156 00:13:49,960 --> 00:13:52,340 I'm afraid people are getting the wrong idea about us. 157 00:13:53,200 --> 00:13:58,840 Maybe, maybe it would be simpler if we stopped working together. 158 00:14:00,400 --> 00:14:01,840 We haven't done anything wrong. 159 00:14:03,120 --> 00:14:05,740 Margaret, what if someone is trying to discredit me? 160 00:14:06,780 --> 00:14:10,320 In my work with the church, I can't afford even the slightest hint of 161 00:14:10,320 --> 00:14:11,320 impropriety. 162 00:14:12,599 --> 00:14:14,480 Father, we shouldn't let this change anything. 163 00:14:15,760 --> 00:14:16,760 It's not fair. 164 00:14:17,640 --> 00:14:18,660 Well, think about it. 165 00:14:19,840 --> 00:14:21,640 Mr. Eastman's been waiting long enough. 166 00:14:22,120 --> 00:14:23,380 Is there anything I can do? 167 00:14:23,680 --> 00:14:24,680 We'll talk later. 168 00:15:01,260 --> 00:15:03,720 I feel like I could ski down Mount Whitney. 169 00:15:05,140 --> 00:15:07,300 He never could, except to me. 170 00:15:07,820 --> 00:15:08,820 That's true. 171 00:15:09,080 --> 00:15:10,740 But I could play gin. 172 00:15:11,280 --> 00:15:12,820 Gin. Ouch! 173 00:15:15,680 --> 00:15:16,840 How was your flight? 174 00:15:19,140 --> 00:15:22,040 Perry, I was worried to death about you. 175 00:15:22,500 --> 00:15:24,480 They told me you collapsed from exhaustion. 176 00:15:25,060 --> 00:15:27,820 I rushed here from the airport. I didn't even go to the hotel. 177 00:15:31,050 --> 00:15:35,550 I'm the one to blame, Della. You see, a few weeks ago, I brought in a priest, a 178 00:15:35,550 --> 00:15:39,830 troubleshooter, to look into the Archdiocese's financial affairs. 179 00:15:40,150 --> 00:15:45,530 I haven't gotten the final report yet, but he's certain there's embezzlement in 180 00:15:45,530 --> 00:15:46,530 this hospital. 181 00:15:48,230 --> 00:15:50,030 Stephan asked me to help investigate. 182 00:15:51,210 --> 00:15:54,990 Several of his close advisors may be involved. 183 00:15:55,990 --> 00:15:59,110 Your secret would have been very safe with me. 184 00:15:59,450 --> 00:16:01,050 Sorry for the deception, Della. 185 00:16:02,250 --> 00:16:05,290 For the moment, I want to stay undercover. 186 00:16:09,550 --> 00:16:10,550 Very clever. 187 00:16:10,770 --> 00:16:11,770 You think so? 188 00:16:12,330 --> 00:16:15,930 Tomorrow we go to work. We'll begin by meeting with your father, O 'Neal. 189 00:16:16,710 --> 00:16:18,130 Well, I must be going. 190 00:16:18,330 --> 00:16:21,450 Hey, when do I get the $16 you lost? 191 00:16:21,870 --> 00:16:23,010 When we finish the game. 192 00:16:23,250 --> 00:16:24,250 Not before. 193 00:16:27,120 --> 00:16:28,560 Good to see you again. 194 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Devin. 195 00:16:32,340 --> 00:16:33,340 Devin. 196 00:16:34,680 --> 00:16:37,180 The food here had better be good. 197 00:16:38,580 --> 00:16:40,020 Miracles do happen. 198 00:16:44,600 --> 00:16:46,080 About you. 199 00:16:47,120 --> 00:16:51,340 I've known that man 42 years. I've never seen him like this. 200 00:16:51,800 --> 00:16:52,980 It's that serious. 201 00:16:55,690 --> 00:16:58,050 Everything he's worked for is on the line. 202 00:17:02,130 --> 00:17:03,130 Hello? 203 00:17:03,710 --> 00:17:05,589 Of course, Father. One moment. 204 00:17:05,890 --> 00:17:08,089 Sister Margaret, it's for you. 205 00:17:17,069 --> 00:17:18,349 It's Father O 'Neill. 206 00:17:20,230 --> 00:17:21,230 Yes, Father? 207 00:17:21,410 --> 00:17:22,410 Sister Margaret. 208 00:17:24,780 --> 00:17:27,099 I want you to come over to my hotel. 209 00:17:27,540 --> 00:17:29,460 Have you thought about what we discussed this afternoon? 210 00:17:29,860 --> 00:17:30,860 You'll never mind that. 211 00:17:31,080 --> 00:17:32,120 Just come over. 212 00:17:33,200 --> 00:17:34,139 Right away. 213 00:17:34,140 --> 00:17:35,740 You don't have to raise your voice to me, Father. 214 00:17:36,300 --> 00:17:37,540 I'll be there as soon as I can. 215 00:17:38,740 --> 00:17:39,740 Thank you. 216 00:17:47,280 --> 00:17:48,280 No. 217 00:17:59,080 --> 00:18:00,080 Give me. 218 00:18:00,560 --> 00:18:01,560 Why? 219 00:18:01,920 --> 00:18:02,920 It's private. 220 00:18:04,980 --> 00:18:05,980 Don't worry. 221 00:18:08,240 --> 00:18:09,960 I'll deliver it for you. 222 00:18:32,520 --> 00:18:33,520 Sister Margaret? 223 00:18:33,740 --> 00:18:34,740 Yes? 224 00:18:34,860 --> 00:18:38,360 Father O 'Neill had to step out for a moment. I'm Richard Logan. Come in, 225 00:18:38,400 --> 00:18:39,780 please. Thank you, Father. 226 00:18:44,280 --> 00:18:45,520 He'll be back right away. 227 00:18:46,060 --> 00:18:47,500 Would you care for something to drink? 228 00:18:47,860 --> 00:18:48,860 There's sherry. 229 00:18:51,100 --> 00:18:52,100 Don't I know you? 230 00:18:52,980 --> 00:18:54,180 No, I don't think so. 231 00:18:55,300 --> 00:18:56,300 Would you like some? 232 00:18:56,880 --> 00:18:57,880 Yes, thank you. 233 00:19:12,910 --> 00:19:14,310 Are you in this diocese, Father? 234 00:19:14,890 --> 00:19:18,990 No, I'm at the Church of St. Virgil. I stopped by the Archbishop's office when 235 00:19:18,990 --> 00:19:19,990 I'm in the city. 236 00:19:26,450 --> 00:19:27,990 And you're a friend of Father O 'Neill's? 237 00:19:29,810 --> 00:19:30,810 No. 238 00:19:31,490 --> 00:19:32,490 Not really. 239 00:19:47,500 --> 00:19:48,500 I don't feel very well. 240 00:19:51,780 --> 00:19:52,940 There's something wrong. 241 00:19:58,420 --> 00:20:00,100 I feel very dizzy. 242 00:20:05,480 --> 00:20:06,820 What are you doing? 243 00:20:36,069 --> 00:20:38,870 Room service. 244 00:20:41,490 --> 00:20:43,230 Anyone there? 245 00:20:47,190 --> 00:20:48,190 Sister! 246 00:20:49,490 --> 00:20:50,490 Are you all right? 247 00:20:50,730 --> 00:20:53,250 Yeah. Yeah, I think so. Hey, let me help you. 248 00:20:54,670 --> 00:20:56,350 I'm okay. I'm okay. Are you sure? 249 00:20:56,730 --> 00:20:57,730 Yeah. Sit down. 250 00:20:57,890 --> 00:20:58,890 Thank you. 251 00:21:03,350 --> 00:21:08,650 Father O 'Neill? 252 00:21:16,520 --> 00:21:17,520 My God. 253 00:21:38,740 --> 00:21:41,460 Now, you say this Father Logan gave you a glass of cherry. 254 00:21:42,180 --> 00:21:43,180 That's right. 255 00:21:44,510 --> 00:21:47,470 Such that we've been through this week several times and no sign of your glass. 256 00:21:47,610 --> 00:21:49,190 In fact, we can't even find a bottle of sherry. 257 00:21:50,790 --> 00:21:51,870 Maybe he took it. 258 00:21:52,410 --> 00:21:53,410 I don't know. 259 00:21:58,410 --> 00:21:58,810 May 260 00:21:58,810 --> 00:22:06,050 I 261 00:22:06,050 --> 00:22:07,050 ask you something else? 262 00:22:07,930 --> 00:22:10,310 Have you ever blacked out before? 263 00:22:10,690 --> 00:22:12,270 Do you have any sort of medical history? 264 00:22:12,530 --> 00:22:13,530 No. 265 00:22:14,220 --> 00:22:17,560 Sister Margaret, how did you say you ripped your jacket? 266 00:22:18,340 --> 00:22:19,400 He tore it. 267 00:22:23,560 --> 00:22:25,140 Are you all right, my child? 268 00:22:27,360 --> 00:22:29,340 Archbishop Coral, this is Sergeant Brock. 269 00:22:30,680 --> 00:22:32,880 Can you tell me what happened? 270 00:22:33,240 --> 00:22:37,580 There really isn't much to tell. It appears Father O 'Neill was stabbed 271 00:22:37,580 --> 00:22:39,000 late last night. 272 00:22:39,420 --> 00:22:41,340 Do you have any idea who did it? 273 00:22:41,920 --> 00:22:42,920 Not yet. 274 00:22:45,020 --> 00:22:46,020 Is she free to go? 275 00:22:47,100 --> 00:22:52,220 Well, we really have a few more... Sergeant Brock, I think she's been 276 00:22:52,220 --> 00:22:53,220 enough. 277 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Of course. 278 00:22:55,580 --> 00:22:56,580 Thank you. 279 00:23:01,860 --> 00:23:06,580 Archbishop, I'm looking for Father Richard Logan. Sister Margaret says he's 280 00:23:06,580 --> 00:23:07,580 the Church of St. Virgil. 281 00:23:08,840 --> 00:23:09,840 Have you heard of the man? 282 00:23:11,540 --> 00:23:12,680 Give my office a call. 283 00:23:13,550 --> 00:23:15,310 It shouldn't be too hard to find. 284 00:23:18,150 --> 00:23:19,150 Thank you. 285 00:23:55,400 --> 00:23:58,680 Sister Margaret is certainly going to be the prime suspect. 286 00:23:59,140 --> 00:24:01,020 I am concerned for her. 287 00:24:01,460 --> 00:24:03,060 You have good reason to be. 288 00:24:03,720 --> 00:24:09,240 Either she killed Father O 'Neill or this Logan did, and I suspect the police 289 00:24:09,240 --> 00:24:10,440 aren't going to find him. 290 00:24:12,380 --> 00:24:15,720 Perry, the press calls a scandal. 291 00:24:16,360 --> 00:24:19,400 I'm embarrassed to ask. Then don't. 292 00:24:23,630 --> 00:24:25,630 You'd better see if you can get hold of Paul. 293 00:24:26,590 --> 00:24:28,570 And just what do you want me to tell him? 294 00:24:29,850 --> 00:24:31,250 Tell him to get here yesterday. 295 00:24:32,390 --> 00:24:33,970 I'd like to meet your sister, Margaret. 296 00:24:34,230 --> 00:24:35,910 I thought you'd never ask. 297 00:24:40,230 --> 00:24:41,230 Margaret! 298 00:24:43,290 --> 00:24:47,290 I'd like you to meet some old friends of mine, Perry Mason and Della Street. 299 00:26:37,320 --> 00:26:40,220 You certainly have a lot of energy for a man who's just suffered a collapse. 300 00:26:40,660 --> 00:26:41,760 I heal quickly. 301 00:26:42,160 --> 00:26:43,160 Runs in the family. 302 00:26:45,620 --> 00:26:48,460 Father O 'Neill is such a good man. 303 00:26:49,600 --> 00:26:51,080 Why would somebody murder him? 304 00:26:52,080 --> 00:26:53,080 I don't know. 305 00:26:54,780 --> 00:26:55,800 It's so unfair. 306 00:26:57,280 --> 00:26:59,340 You cared for him a great deal. 307 00:27:07,240 --> 00:27:11,020 We distributed a sketch of Father Logan all over the city this morning. And that 308 00:27:11,020 --> 00:27:14,820 includes parochial schools, churches, convents, rectories, every Catholic 309 00:27:14,820 --> 00:27:16,420 institution from here to the suburbs. 310 00:27:16,820 --> 00:27:20,180 And we showed it to all the guests and help at Father O 'Neill's hotel. 311 00:27:21,460 --> 00:27:23,280 Sir? I'm listening. 312 00:27:23,660 --> 00:27:27,920 No one has recognized this Father Logan. No one has ever seen him before. And 313 00:27:27,920 --> 00:27:31,460 there's not one single shred of evidence to show that this Father Logan was ever 314 00:27:31,460 --> 00:27:34,200 in Father O 'Neill's room. You think Sister Margaret is lying? 315 00:27:34,910 --> 00:27:36,770 I don't think that there is a Father Logan. 316 00:27:37,030 --> 00:27:38,030 Never was. 317 00:27:38,330 --> 00:27:43,390 And several witnesses have suggested that Sister Margaret was close to Father 318 00:27:43,390 --> 00:27:44,390 'Neill. 319 00:27:45,970 --> 00:27:51,110 And by that you mean... She had a romantic attachment to him, sir. 320 00:27:51,370 --> 00:27:52,390 That's absurd. 321 00:27:53,710 --> 00:27:56,810 I baptized the girl. I've known her since she was a child. 322 00:27:58,250 --> 00:28:04,770 Sergeant Sprock, Margaret wouldn't lie, and she wouldn't break her vow. 323 00:28:09,350 --> 00:28:12,570 Archbishop, I'm going to have to conduct a search of her room at the convent, 324 00:28:12,590 --> 00:28:13,590 sir. 325 00:28:15,710 --> 00:28:16,710 Buy it with authority. 326 00:28:19,430 --> 00:28:20,430 Have a warrant. 327 00:28:21,650 --> 00:28:25,310 I would have thought you'd have the courtesy to inform Sister Margaret. 328 00:28:25,750 --> 00:28:27,050 Thank you for your advice, Sister. 329 00:28:30,530 --> 00:28:31,530 We'll take it, ma 'am. 330 00:28:33,740 --> 00:28:36,400 I'll be in my office if you need me. Thank you, sister. 331 00:28:56,800 --> 00:28:59,280 I've got to hand it to you. You had this one nailed. 332 00:29:07,120 --> 00:29:08,120 Dear Margaret. 333 00:29:13,340 --> 00:29:14,500 The cab is downstairs. 334 00:29:15,020 --> 00:29:17,300 Good. We mustn't keep the Archbishop waiting. 335 00:29:20,300 --> 00:29:23,780 Mr. Margaret, I'm afraid you'll have to come downtown with us. 336 00:29:24,020 --> 00:29:25,020 What's the problem? 337 00:29:25,220 --> 00:29:26,119 Who are you? 338 00:29:26,120 --> 00:29:27,240 The name's Mason. 339 00:29:27,500 --> 00:29:29,100 What do you want with Sister Margaret? 340 00:29:29,440 --> 00:29:31,940 We found Father O 'Neill's letter in your room. 341 00:29:32,220 --> 00:29:34,740 What letter? I never got a letter from him. 342 00:29:35,290 --> 00:29:37,230 And who gave you the right to go through my room? 343 00:29:37,530 --> 00:29:38,650 We had a warrant, sister. 344 00:29:39,410 --> 00:29:40,830 Why don't we step in here? 345 00:29:42,230 --> 00:29:42,590 Now, 346 00:29:42,590 --> 00:29:53,410 where 347 00:29:53,410 --> 00:29:54,410 is this letter? 348 00:29:54,490 --> 00:29:55,550 I have a copy of it here. 349 00:29:56,670 --> 00:29:57,670 May I see it? 350 00:29:58,150 --> 00:29:59,150 I'll read it to you. 351 00:30:00,170 --> 00:30:01,490 My dear Margaret. 352 00:30:02,280 --> 00:30:05,440 I fear we have been compromised and risk ruining our careers. 353 00:30:05,680 --> 00:30:07,480 He never sent me a letter like that. 354 00:30:07,900 --> 00:30:08,900 Let him finish. 355 00:30:09,220 --> 00:30:13,000 We'll both be better off if we put an end to it now and don't see each other 356 00:30:13,000 --> 00:30:15,440 again. I'm sorry, you deserve better than to sign Tom. 357 00:30:16,080 --> 00:30:17,620 Mr. Mason, you have to believe me. 358 00:30:18,160 --> 00:30:19,840 How do you know that's from him? 359 00:30:21,240 --> 00:30:23,500 Oh, it's his, all right. We ran a handwriting comparison. 360 00:30:23,980 --> 00:30:28,220 That letter, it's about our working together, but he never gave that to me. 361 00:30:29,760 --> 00:30:30,760 Just a moment. 362 00:30:33,550 --> 00:30:35,010 I don't think there is a Father Logan. 363 00:30:35,310 --> 00:30:36,310 He was there. 364 00:30:37,490 --> 00:30:39,070 I swear to you, he was there. 365 00:30:39,450 --> 00:30:41,110 I don't think so. Why not? 366 00:30:42,410 --> 00:30:45,810 Because I think that she was in love with Father O 'Neal. That is not true. 367 00:30:47,430 --> 00:30:48,490 We have this letter. 368 00:30:48,730 --> 00:30:52,290 You were sitting holding hands. There was a lover's quarrel over a gift, and 369 00:30:52,290 --> 00:30:53,290 ended your affair. 370 00:30:53,390 --> 00:30:54,750 There was never any affair. 371 00:30:55,270 --> 00:30:59,290 Sister Margaret, I think that you went up to his room, and I think you went up 372 00:30:59,290 --> 00:31:01,970 there to plead with him not to end it. I think maybe there was a moment between 373 00:31:01,970 --> 00:31:02,959 you two. 374 00:31:02,960 --> 00:31:04,120 And then you blacked out. 375 00:31:04,640 --> 00:31:08,060 But you blacked out after you killed him. 376 00:31:08,300 --> 00:31:11,320 That was not what happened. That's enough, Sergeant. 377 00:31:11,900 --> 00:31:17,020 Sir, we have her fingerprints on the knife that was used to kill Father O 378 00:31:17,020 --> 00:31:20,880 'Neill. Someone could have put the knife in her hand after she blacked out. 379 00:31:22,980 --> 00:31:27,760 Sister Margaret, I'm placing you under arrest for the murder of Father Thomas O 380 00:31:27,760 --> 00:31:29,640 'Neill. You have the right to remain silent. 381 00:31:29,940 --> 00:31:30,940 I'm the advisor of her rights. 382 00:31:31,140 --> 00:31:32,340 Are you her attorney, sir? 383 00:31:43,830 --> 00:31:48,250 defendant waives further reading of the complaint and advisement of 384 00:31:48,250 --> 00:31:51,250 constitutional rights. We enter a plea of not guilty. 385 00:31:51,690 --> 00:31:55,610 Your Honor, the state requests a preliminary hearing at the court's 386 00:31:55,610 --> 00:31:56,610 possible convenience. 387 00:31:56,870 --> 00:31:57,549 Mr. Mason? 388 00:31:57,550 --> 00:31:58,690 Defense concurs. 389 00:31:59,030 --> 00:32:00,030 Thank you, gentlemen. 390 00:32:00,570 --> 00:32:06,350 This matter will be set for December 10 at 9 a .m. The court has recessed 15 391 00:32:06,350 --> 00:32:07,350 minutes. 392 00:32:07,850 --> 00:32:08,850 All rise. 393 00:32:15,180 --> 00:32:17,460 Mr. Mason, Michael Rustin. 394 00:32:18,780 --> 00:32:21,740 Possibly you remember I appeared before you in appellate court. 395 00:32:21,940 --> 00:32:25,180 Yes. You made a very impressive argument. 396 00:32:26,140 --> 00:32:27,140 Flattered you remember. 397 00:32:28,040 --> 00:32:33,440 This case, a delicate matter, especially for my client. 398 00:32:33,780 --> 00:32:36,960 Mr. Mason, you have a reputation for not cutting any deals. 399 00:32:38,800 --> 00:32:40,480 I'll see you on the 10th. 400 00:32:47,850 --> 00:32:48,850 How good is he? 401 00:32:50,030 --> 00:32:51,030 Very. 402 00:32:51,970 --> 00:32:52,970 Where's Paul? 403 00:32:53,030 --> 00:32:54,950 I'm meeting him at the airport at 11. 404 00:32:55,650 --> 00:32:57,830 Good. Bring him straight to Stefan's office. 405 00:33:18,410 --> 00:33:19,410 Over here. 406 00:33:19,690 --> 00:33:20,690 Della. 407 00:33:21,370 --> 00:33:24,490 How's Perry? Is he all right? Oh, he's fine. We're going to meet him downtown. 408 00:33:25,330 --> 00:33:28,250 Wait a minute. Your message said he collapsed. He was in a hospital. Well, 409 00:33:28,250 --> 00:33:29,450 actually, he's just fine. 410 00:33:30,410 --> 00:33:33,510 What am I doing here, Della? 411 00:33:34,050 --> 00:33:35,050 A cake? 412 00:33:40,770 --> 00:33:43,550 You've heard of Stephanie Harris, the most beautiful model in the history of 413 00:33:43,550 --> 00:33:47,630 California? Her father was paying to accompany her to Tahiti. 414 00:33:48,560 --> 00:33:51,280 Now Howard Burton is in paradise and I am here on freezing. 415 00:33:51,760 --> 00:33:53,260 Will you please get in? 416 00:33:54,160 --> 00:33:55,280 What is this case? 417 00:33:55,740 --> 00:33:57,060 Well, there's a nun. 418 00:33:57,900 --> 00:33:58,900 A nun? 419 00:33:59,580 --> 00:34:01,440 I'll tell you another way. Get in. 420 00:34:04,140 --> 00:34:05,140 Correct. 421 00:34:11,699 --> 00:34:12,699 Yes. 422 00:34:13,320 --> 00:34:14,560 Well, send them in. 423 00:34:20,780 --> 00:34:23,780 Hello. Archbishop Coro, Sister Margaret. 424 00:34:24,280 --> 00:34:28,540 I'd like for you to meet our private investigator, Paul Drake. 425 00:34:29,000 --> 00:34:30,780 How do you do? How do you do? 426 00:34:32,219 --> 00:34:33,940 Hello. Hello. 427 00:34:36,520 --> 00:34:38,620 Hi. Aren't you cold? 428 00:34:38,920 --> 00:34:40,820 I left in something of a hurry. 429 00:34:41,120 --> 00:34:43,520 You'd better get some warm clothes before you catch pneumonia. 430 00:34:44,719 --> 00:34:45,719 Good idea. 431 00:34:45,940 --> 00:34:48,159 You went over the case with Della? 432 00:34:48,440 --> 00:34:49,440 Oh, yes. 433 00:34:49,500 --> 00:34:51,840 I'd like you to start looking for Father Logan. 434 00:34:52,080 --> 00:34:55,100 Sister Margaret can give you what little information we have. 435 00:34:55,600 --> 00:34:57,680 The police haven't found any trace of him. 436 00:34:57,940 --> 00:34:59,540 Well, maybe we can. 437 00:34:59,780 --> 00:35:02,020 Is there any place I can get a cup of coffee around here? 438 00:35:02,520 --> 00:35:03,520 At the convent. 439 00:35:05,320 --> 00:35:06,960 Well, would you care to join me? 440 00:35:07,900 --> 00:35:08,900 I'm buying. 441 00:35:10,600 --> 00:35:11,600 Excuse me. 442 00:35:12,540 --> 00:35:13,540 Excuse us. 443 00:35:15,400 --> 00:35:17,660 This is the police are to sketch of Father Logan. 444 00:35:23,480 --> 00:35:24,480 Yes. 445 00:35:25,060 --> 00:35:26,060 Anything else? 446 00:35:26,640 --> 00:35:27,640 Scars, birthmarks? 447 00:35:28,560 --> 00:35:29,560 No. 448 00:35:31,240 --> 00:35:33,540 Anything peculiar that the sketch doesn't show? 449 00:35:34,260 --> 00:35:35,260 Like what? 450 00:35:36,560 --> 00:35:43,020 Did he pull his ears, scratch his head, have any habits, or something strange? 451 00:35:43,080 --> 00:35:46,000 Anything about him that struck you as kind of odd? 452 00:35:52,110 --> 00:35:53,110 No, I don't think so. 453 00:35:57,270 --> 00:35:59,790 No. No, I knew I'd seen him before. 454 00:36:00,270 --> 00:36:01,270 He was in here. 455 00:36:01,550 --> 00:36:05,690 He was in the cafeteria, and he was... He was sitting right over there. 456 00:36:07,310 --> 00:36:08,870 And he was folding his matches. 457 00:36:11,550 --> 00:36:12,550 So? 458 00:36:12,810 --> 00:36:14,350 You asked if he'd done anything strange. 459 00:36:14,790 --> 00:36:16,070 He had a nervous habit. 460 00:36:16,510 --> 00:36:20,970 He lit a cigarette, and then he folded down all the matches in his matchbook. 461 00:36:22,120 --> 00:36:23,540 And I think he threw them away. 462 00:36:23,760 --> 00:36:24,760 He did that here? 463 00:36:24,980 --> 00:36:25,980 Yes. When? 464 00:36:26,900 --> 00:36:27,900 A few days ago. 465 00:36:31,020 --> 00:36:32,340 When do they collect the trash? 466 00:36:34,480 --> 00:36:36,260 That's what detective work is all about. 467 00:36:37,280 --> 00:36:40,500 Following the trail, finding the clue, 468 00:36:40,800 --> 00:36:47,700 and getting very dirty. 469 00:36:48,040 --> 00:36:49,500 You really like this kind of work? 470 00:36:52,020 --> 00:36:53,780 Well, it could be worse. 471 00:36:54,760 --> 00:36:55,760 How? 472 00:36:56,940 --> 00:37:00,360 I think the man upstairs is only a couple days worth of garbage here. 473 00:37:01,840 --> 00:37:04,080 Paul, I don't even know if Logan threw the matches away. 474 00:37:04,320 --> 00:37:06,060 And even if he did, they could come from anywhere. 475 00:37:07,380 --> 00:37:09,920 Anyway, why don't you pray for me, huh? 476 00:37:13,120 --> 00:37:14,120 Talk to me. 477 00:37:14,800 --> 00:37:18,460 What, uh... Sister Margaret? 478 00:37:27,760 --> 00:37:31,660 respect to my eminent colleague, I object to Mr. Mason representing Sister 479 00:37:31,660 --> 00:37:34,040 Margaret. Would you prefer local council? 480 00:37:34,580 --> 00:37:37,400 I don't think you understand the issues here, Mr. Mason. 481 00:37:37,740 --> 00:37:41,860 This is a scandal, and I, for one, don't want it to touch the Archbishop or the 482 00:37:41,860 --> 00:37:42,860 Church. 483 00:37:43,340 --> 00:37:45,480 Sir, Mr. Mason is your friend. 484 00:37:45,960 --> 00:37:50,240 As long as he represents Sister Margaret, you are personally associated 485 00:37:50,240 --> 00:37:51,900 defense. I agree completely. 486 00:37:52,740 --> 00:37:56,600 I made a commitment to Sister Margaret, and I intend to fulfill it. 487 00:37:56,890 --> 00:37:59,110 In any case, there's no avoiding the scandal. 488 00:38:00,250 --> 00:38:02,270 We are under no obligation to defend her. 489 00:38:02,610 --> 00:38:04,230 We can cut our losses. 490 00:38:04,650 --> 00:38:05,650 Just a minute. 491 00:38:07,670 --> 00:38:09,590 Why do you assume she's guilty? 492 00:38:10,250 --> 00:38:13,210 The circumstantial evidence is overwhelming. 493 00:38:13,750 --> 00:38:14,990 But that's all it is. 494 00:38:15,810 --> 00:38:19,350 Circumstantial. Let's assume for a moment that Margaret is innocent. 495 00:38:19,730 --> 00:38:23,550 Why then does someone dress as a priest and kill Father O 'Neill? 496 00:38:23,850 --> 00:38:25,650 Well, he could be, uh... 497 00:38:27,050 --> 00:38:28,050 He could be a psychopath. 498 00:38:28,670 --> 00:38:32,790 Perhaps. Or it could have something to do with Father O 'Neill's investigation 499 00:38:32,790 --> 00:38:33,950 of the church affairs. 500 00:38:35,590 --> 00:38:37,030 He was investigating us. 501 00:38:37,410 --> 00:38:38,410 I know. 502 00:38:39,410 --> 00:38:42,450 I'll need access to Father O 'Neill's papers. 503 00:38:42,650 --> 00:38:44,250 The church's affairs are confidential. 504 00:38:47,710 --> 00:38:52,130 There is no other way to give Sister Margaret a proper defense, and I intend 505 00:38:52,130 --> 00:38:56,270 do that, even if it requires a subpoena for every single one of you. 506 00:39:00,360 --> 00:39:01,820 That won't be necessary. 507 00:39:03,220 --> 00:39:09,680 A girl's life is at stake. We will cooperate in every way. 508 00:39:10,400 --> 00:39:13,760 Archbishop, we simply want to protect your reputation. 509 00:39:14,300 --> 00:39:16,840 I think it is in excellent hands. 510 00:39:21,620 --> 00:39:22,840 You need help. 511 00:39:29,610 --> 00:39:33,450 What, uh, what's a nice girl like you doing in a place like this? 512 00:39:35,170 --> 00:39:37,850 This is something that I always felt I must do. 513 00:39:39,490 --> 00:39:40,490 Yeah? 514 00:39:42,410 --> 00:39:43,430 You happy here? 515 00:39:44,270 --> 00:39:45,270 Mm -hmm. 516 00:39:46,890 --> 00:39:50,230 Mr. Margaret, may I ask you something of a personal nature? 517 00:39:50,970 --> 00:39:51,970 Sure. 518 00:39:54,270 --> 00:39:55,670 Did you ever date when you were younger? 519 00:39:57,550 --> 00:39:58,550 A little. 520 00:40:00,110 --> 00:40:01,110 Did I miss it? 521 00:40:02,190 --> 00:40:04,150 I find great comfort in the church. 522 00:40:05,750 --> 00:40:08,330 Well, that's a shame. 523 00:40:09,190 --> 00:40:10,250 What do you mean by that? 524 00:40:10,510 --> 00:40:16,570 Oh, I just meant that you're very pretty, I think quite bright, 525 00:40:16,690 --> 00:40:21,490 and I would guess there's a lot of young men out there who would find you very 526 00:40:21,490 --> 00:40:22,630 appealing. That's all. 527 00:40:24,290 --> 00:40:26,530 Well, Mr. Drake, I'll take that as a compliment. 528 00:40:27,350 --> 00:40:28,350 Please do. 529 00:40:29,319 --> 00:40:30,900 And while you're at it, take a look at this. 530 00:40:32,680 --> 00:40:33,680 What do you think? 531 00:40:34,500 --> 00:40:35,540 That's the way you folded them. 532 00:40:36,360 --> 00:40:37,360 You sure? 533 00:40:38,160 --> 00:40:40,820 So I'm doing it. In the cafeteria and at the hotel. 534 00:40:42,920 --> 00:40:43,920 Where are they from? 535 00:40:46,320 --> 00:40:47,320 Westlake Health Club. 536 00:40:50,720 --> 00:40:51,840 Time for me to work out. 537 00:41:18,000 --> 00:41:19,340 Mr. Mason asked me to bring you this. 538 00:41:19,660 --> 00:41:20,660 Oh, thanks. 539 00:41:23,400 --> 00:41:24,400 Sorry. 540 00:41:30,180 --> 00:41:31,180 Perfect, eh? 541 00:41:33,020 --> 00:41:34,020 Any sign of Logan? 542 00:41:34,220 --> 00:41:35,220 Not yet. 543 00:41:36,640 --> 00:41:37,640 Margaret, you better go. 544 00:41:38,920 --> 00:41:39,920 Don't you want some company? 545 00:41:40,440 --> 00:41:42,040 I'm trying to be inconspicuous. 546 00:41:42,760 --> 00:41:43,940 Having you here doesn't help. 547 00:41:44,360 --> 00:41:45,640 I'm the one who can recognize him. 548 00:41:45,900 --> 00:41:47,200 I can do that from the picture. 549 00:41:48,680 --> 00:41:50,400 I think it would be a good idea if I stayed. 550 00:41:51,980 --> 00:41:52,980 Margaret, please. 551 00:41:56,480 --> 00:41:57,480 Look. 552 00:41:57,940 --> 00:41:58,940 Look, there he is. 553 00:42:00,640 --> 00:42:03,260 I want you to stay here. 554 00:42:23,470 --> 00:42:24,470 I asked you to wait outside. 555 00:42:24,550 --> 00:42:28,330 There's no time to argue. Excuse me. A guy came in wearing a black jacket. 556 00:42:28,330 --> 00:42:28,828 is he? 557 00:42:28,830 --> 00:42:31,470 He's totally changing. Over there. Stay. 558 00:42:34,050 --> 00:42:35,070 Where are you going, sister? 559 00:42:35,490 --> 00:42:36,490 I'm with him. 560 00:42:36,690 --> 00:42:37,690 Come back here. 561 00:42:59,240 --> 00:43:00,240 oh 562 00:43:41,150 --> 00:43:43,670 Let's make a deal here, all right? 563 00:43:46,010 --> 00:43:47,030 Paul! Paul! 564 00:43:56,310 --> 00:43:58,050 Paul, I'm sorry. Here, let me help you out. 565 00:43:58,490 --> 00:43:59,490 Sister Margaret! 566 00:44:00,810 --> 00:44:02,430 Why don't you let me do my job? 567 00:44:03,210 --> 00:44:05,930 And you go back to the convent and you do your job, all right? 568 00:44:08,350 --> 00:44:09,350 And what's that? 569 00:44:11,029 --> 00:44:13,510 Pray that we haven't lost our father, Logan, for good. 570 00:44:23,070 --> 00:44:27,310 All right, how often did he come in here? 571 00:44:27,570 --> 00:44:29,590 I don't know, three, four times a week. 572 00:44:29,810 --> 00:44:31,670 Did you ever see him with anyone? Did he have any friends? 573 00:44:32,530 --> 00:44:34,590 Drake, I'm not keeping you away from anything, am I? No. 574 00:44:34,810 --> 00:44:36,050 How long has he been a member here? 575 00:44:36,350 --> 00:44:39,070 Six months. Six months. That means this man must have been a resident. 576 00:44:39,560 --> 00:44:40,560 Go away, Drake. 577 00:44:40,860 --> 00:44:42,620 What? Go away. 578 00:44:43,280 --> 00:44:46,160 Oh, all right. Well, I'm going to be right over here if you need me. 579 00:44:46,760 --> 00:44:47,760 Please. 580 00:44:49,400 --> 00:44:54,260 Perry, the man we call Logan was registered here under the name of 581 00:44:54,920 --> 00:44:57,760 Unfortunately, it appears that the name is a phony. 582 00:44:58,220 --> 00:44:59,220 So is the address. 583 00:44:59,420 --> 00:45:00,740 At least we know he exists. 584 00:45:01,020 --> 00:45:02,440 And knows we're looking for him. 585 00:45:05,279 --> 00:45:08,200 Well, you certainly weren't chasing someone that looked like this. This is 586 00:45:08,200 --> 00:45:11,000 man who said he was Father Logan. Yeah, but I got nothing to tie him into the 587 00:45:11,000 --> 00:45:13,600 murder. You certainly can't arrest a man for running through a health club. 588 00:45:13,800 --> 00:45:15,380 Sergeant, I swear to you, he was in that room. 589 00:45:17,400 --> 00:45:18,400 Well, okay. 590 00:45:19,240 --> 00:45:20,240 I'm done here. 591 00:45:21,160 --> 00:45:22,160 Have a good night. 592 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 Bye -bye. 593 00:45:25,680 --> 00:45:28,560 Well, we've got to place Logan at the scene of the crime. 594 00:45:28,860 --> 00:45:32,220 Go over the police file in the morning. Double -check their interviews with 595 00:45:32,220 --> 00:45:33,220 everyone at the hotel. 596 00:45:33,600 --> 00:45:34,600 Consider it done. 597 00:45:36,970 --> 00:45:39,670 Another couple of washings. That sweater might fit. 598 00:46:06,160 --> 00:46:07,280 I'm sorry Logan got away. 599 00:46:08,420 --> 00:46:09,420 Yeah. 600 00:46:09,880 --> 00:46:10,880 Me too. 601 00:46:12,300 --> 00:46:13,720 What time are you picking me up in the morning? 602 00:46:15,440 --> 00:46:16,440 I didn't know I was. 603 00:46:17,280 --> 00:46:18,400 Do you want me to go with you? 604 00:46:18,880 --> 00:46:19,880 I don't think so. 605 00:46:20,840 --> 00:46:21,840 You were right. 606 00:46:22,000 --> 00:46:25,060 I shouldn't have followed you into the health club. And I said I was sorry. 607 00:46:25,280 --> 00:46:27,620 Look, look, look, look, look. Sister, I don't want to get into this, all right? 608 00:46:27,920 --> 00:46:28,920 It's late. 609 00:46:29,380 --> 00:46:30,380 I'm wet. 610 00:46:30,620 --> 00:46:31,640 We're both tired. 611 00:46:32,160 --> 00:46:33,180 I'll keep you informed. 612 00:46:33,560 --> 00:46:34,560 Good night. 613 00:46:36,650 --> 00:46:38,230 I don't like your patronizing attitude. 614 00:46:38,510 --> 00:46:40,450 I am not being patronizing. 615 00:46:40,670 --> 00:46:42,070 You know I could be of some help. 616 00:46:43,130 --> 00:46:44,130 I can manage. 617 00:46:45,110 --> 00:46:46,170 And you're not very forgiving. 618 00:46:49,570 --> 00:46:52,210 And you are the most irritating nun I have ever met. 619 00:46:53,290 --> 00:46:56,350 As a matter of fact, you are the only irritating nun I have ever met. 620 00:46:59,190 --> 00:47:00,890 Maybe you could work on correcting that. 621 00:47:04,490 --> 00:47:05,490 Good night. 622 00:47:14,350 --> 00:47:15,350 There was a card. 623 00:47:15,910 --> 00:47:18,790 It was attached to the gift that Father O 'Neill found on his desk. 624 00:47:19,670 --> 00:47:21,850 And I'm sure that he filed it away somewhere. 625 00:47:23,510 --> 00:47:25,710 It isn't worth getting upset over. 626 00:47:26,730 --> 00:47:28,170 Well, it wasn't my handwriting. 627 00:47:28,490 --> 00:47:31,170 And he thought that someone might be trying to discredit him. 628 00:47:35,890 --> 00:47:37,210 I don't know where it's gone. 629 00:47:39,090 --> 00:47:40,090 Margaret. 630 00:47:42,430 --> 00:47:43,430 Margaret? 631 00:47:46,120 --> 00:47:47,520 Not going to get any easier. 632 00:47:51,640 --> 00:47:55,740 Good morning. 633 00:47:55,960 --> 00:47:56,960 Good morning. 634 00:47:57,840 --> 00:48:01,400 We've been organizing some of Father O 'Neill's papers. 635 00:48:01,960 --> 00:48:03,620 This is the hospital budget. 636 00:48:04,820 --> 00:48:08,460 And here are the preliminary reports on the real estate holdings. 637 00:48:09,660 --> 00:48:13,600 I'd like you to set up appointments with everyone Father O 'Neill questioned. 638 00:48:14,570 --> 00:48:16,250 I wasn't present at all of his meetings. 639 00:48:16,830 --> 00:48:19,190 Well, whatever you can recall, give to Della. 640 00:48:22,510 --> 00:48:23,510 Where's Paul? 641 00:48:23,610 --> 00:48:25,710 Out solving this case single -handedly. 642 00:48:27,630 --> 00:48:30,030 He went to buy some clothes. 643 00:48:30,510 --> 00:48:32,530 Then he was going to go see the police. 644 00:48:36,290 --> 00:48:40,710 Sister, see if you can find Monsignor Kaiser. 645 00:48:41,290 --> 00:48:42,910 I need to talk with him. 646 00:48:50,800 --> 00:48:53,180 Did something happen between Sister Margaret and Paul? 647 00:48:54,040 --> 00:48:55,040 I don't know. 648 00:48:56,340 --> 00:48:57,780 You worried about her? 649 00:48:59,560 --> 00:49:00,560 Yes. 650 00:49:04,400 --> 00:49:05,400 So am I. 651 00:49:07,920 --> 00:49:08,920 Sergeant Brock! 652 00:49:10,340 --> 00:49:11,340 How's it going, buddy? 653 00:49:12,520 --> 00:49:15,160 Listen, I hear they brought you all the way from Los Angeles to work on this 654 00:49:15,160 --> 00:49:16,220 case. You must be pretty good. 655 00:49:16,420 --> 00:49:17,420 Oh, I travel well. 656 00:49:17,560 --> 00:49:20,800 And then a guy like Mason must be paying you pretty well. Man's mind to look. 657 00:49:20,880 --> 00:49:22,340 I'd like to take a look at the case file, all right? 658 00:49:22,860 --> 00:49:26,380 I've got news for you. The case is closed. Why don't you just pick up your 659 00:49:26,380 --> 00:49:27,560 and take it back to the good life? 660 00:49:27,800 --> 00:49:31,120 Hey, I'll do something to rub you the wrong way. I don't like private eyes, 661 00:49:31,180 --> 00:49:32,820 particularly those that stay on the foot. 662 00:49:33,380 --> 00:49:35,080 Hey, Sergeant Brock. Sergeant Brock. 663 00:49:35,900 --> 00:49:36,859 See this? 664 00:49:36,860 --> 00:49:39,600 It's white. It's got freckles. That should be in Tahiti right now, getting a 665 00:49:39,600 --> 00:49:41,340 suntan. You see this? 666 00:49:41,940 --> 00:49:42,939 It's black. 667 00:49:42,940 --> 00:49:46,220 It has wrinkles. It's not necessarily interested in your personal problems. 668 00:49:46,220 --> 00:49:49,640 know what? Mason's got me here until I satisfy him. The case is hopeless and he 669 00:49:49,640 --> 00:49:50,640 lets me go home. 670 00:49:51,000 --> 00:49:53,760 Come on, be a sport. Let me look at the case file so I can get out of here. 671 00:49:54,660 --> 00:49:58,920 I have 56 open cases to work on. I don't have time to be monkeying around with 672 00:49:58,920 --> 00:49:59,920 you. 673 00:50:00,780 --> 00:50:02,040 Let me put it another way. 674 00:50:03,100 --> 00:50:04,820 I could be gone inside of a week. 675 00:50:06,240 --> 00:50:08,200 That is the best offer I have heard all day. 676 00:50:22,830 --> 00:50:23,830 Thank you. 677 00:50:37,030 --> 00:50:40,270 Monsignor Kaiser, we were looking for you. 678 00:50:41,190 --> 00:50:42,730 And here I am. 679 00:50:44,290 --> 00:50:48,770 Possibly you were searching for Father O 'Neill's recommendation. 680 00:50:50,060 --> 00:50:52,320 Actually, I need the disbursement file. 681 00:50:52,800 --> 00:50:53,800 You mean this? 682 00:50:57,960 --> 00:50:59,640 Yes. Thank you. 683 00:51:01,660 --> 00:51:07,200 Were you aware Father O 'Neill was going to recommend that you be replaced? 684 00:51:10,360 --> 00:51:11,760 No, I didn't know that. 685 00:51:12,460 --> 00:51:15,320 It's no secret you weren't pleased that he was here. 686 00:51:16,280 --> 00:51:17,540 Who told you that? 687 00:51:17,900 --> 00:51:20,540 Was it because he reported directly to the Archbishop? 688 00:51:21,440 --> 00:51:26,980 Mr. Mason, the man was an opportunist. He was brought here for a simple audit, 689 00:51:27,040 --> 00:51:29,000 and he turned it into an inquisition. 690 00:51:29,520 --> 00:51:33,800 I understand you left a successful business career to join the church. 691 00:51:34,840 --> 00:51:40,720 I came here because I felt that my talents would be appreciated, and I 692 00:51:40,720 --> 00:51:46,420 work on something I believed in. So being removed from this position would 693 00:51:46,420 --> 00:51:47,820 a... Terrible blow. 694 00:51:49,960 --> 00:51:54,200 Tell me, Monseigneur, what would you have done if you had found this 695 00:51:54,200 --> 00:51:59,040 recommendation? Mr. Mason, I deeply resent your implications. 696 00:52:00,080 --> 00:52:01,200 I don't blame you. 697 00:52:03,140 --> 00:52:04,140 Adessa. 698 00:52:12,760 --> 00:52:13,760 Peter. 699 00:52:20,200 --> 00:52:24,120 Monsignor Kaiser just called. He said this Mason fellow's taking up or only a 700 00:52:24,120 --> 00:52:25,540 left off. Ellen, calm down. 701 00:52:25,760 --> 00:52:26,760 Peter, I'm scared. 702 00:52:27,860 --> 00:52:28,860 Come with me. 703 00:52:34,580 --> 00:52:35,980 Look, I don't have much time. 704 00:52:36,260 --> 00:52:38,080 Mason's going to be here any second to see me. 705 00:52:38,280 --> 00:52:39,118 But what? 706 00:52:39,120 --> 00:52:40,760 What are you going to say to him? 707 00:52:40,980 --> 00:52:43,320 Ellen, I'd say pull yourselves together. 708 00:52:43,540 --> 00:52:46,340 I'm not going to implicate you. We're in this together. 709 00:52:53,420 --> 00:52:54,600 Peter, I've got to see you tonight. 710 00:52:54,820 --> 00:52:55,820 No, I can't. 711 00:52:56,440 --> 00:52:57,440 Damn you! 712 00:52:57,480 --> 00:53:01,200 I'd like to, but Carol's giving one of her parties. Tell her it's an emergency. 713 00:53:01,520 --> 00:53:02,520 Dr. Lattimore. 714 00:53:05,240 --> 00:53:08,940 I... I didn't mean to intrude. 715 00:53:10,100 --> 00:53:11,720 The nurse told me you were here. 716 00:53:12,640 --> 00:53:14,920 I'd like you to meet our administrator, Ellen Cartwright. 717 00:53:15,560 --> 00:53:17,320 How do you do? Nice to meet you. 718 00:53:17,920 --> 00:53:19,420 I was just leaving. 719 00:53:22,380 --> 00:53:23,380 Thank you. 720 00:53:24,780 --> 00:53:25,960 So, how are you feeling? 721 00:53:26,540 --> 00:53:27,540 Never better. 722 00:53:28,080 --> 00:53:29,840 Your recuperative powers are amazing. 723 00:53:30,760 --> 00:53:32,780 It runs in the family. 724 00:53:35,560 --> 00:53:38,120 Well, I wish I could help you with Sister Margaret's defense. 725 00:53:38,500 --> 00:53:39,540 I've always liked her. 726 00:53:39,940 --> 00:53:40,940 Perhaps you can. 727 00:53:41,300 --> 00:53:45,580 I gather Father O 'Neill felt the quality of medicine had fallen under 728 00:53:45,580 --> 00:53:49,200 tenure. What the hell did Father O 'Neill know about the quality of 729 00:53:49,200 --> 00:53:52,400 seemed to think you were driving good doctors away. That's ridiculous. 730 00:53:54,090 --> 00:53:55,690 Look, I'm not the problem. 731 00:53:57,230 --> 00:53:58,230 Go on. 732 00:53:59,090 --> 00:54:00,710 Well, you're going to find this out anyway. 733 00:54:01,910 --> 00:54:05,770 This hospital is habitually short of equipment and supplies. That's why those 734 00:54:05,770 --> 00:54:06,770 doctors left. 735 00:54:07,010 --> 00:54:08,270 There's never enough money. 736 00:54:08,530 --> 00:54:10,050 There's never enough money. 737 00:54:11,310 --> 00:54:15,950 The person in charge of the physical operation of the hospital is Mrs. 738 00:54:16,170 --> 00:54:17,910 Cartwright, is it not? That's right. 739 00:54:18,290 --> 00:54:22,270 And under the circumstances, I think Mrs. Cartwright is doing a terrific job. 740 00:54:23,750 --> 00:54:26,750 Under the circumstances, I'd be surprised if you didn't. 741 00:54:31,970 --> 00:54:35,430 I checked into the hotel around 10. 742 00:54:35,870 --> 00:54:38,690 So you did not see this man dressed as a priest go into the hotel? 743 00:54:38,930 --> 00:54:41,170 I already told the police everything I know. 744 00:54:41,610 --> 00:54:44,610 Listen, just take a second. I have a dozen people I want to see, and I'm 745 00:54:44,610 --> 00:54:45,610 late. 746 00:54:45,750 --> 00:54:47,950 I didn't see any priest anywhere. 747 00:54:48,930 --> 00:54:51,350 Mr. Ellison, you live in Bayport. 748 00:54:51,920 --> 00:54:53,780 That's 15 minutes out of town, right? 749 00:54:54,040 --> 00:54:55,860 Right. Why didn't you go home? 750 00:54:56,940 --> 00:55:00,160 Well, to tell you the truth, I had too much to drink. I went to a party and I 751 00:55:00,160 --> 00:55:01,160 didn't want to drive home. 752 00:55:02,520 --> 00:55:04,980 By the way, the night clerk said you checked in with your wife. 753 00:55:05,240 --> 00:55:06,900 Well, yeah, but she didn't see anything. 754 00:55:07,420 --> 00:55:08,420 I'd like to talk with her. 755 00:55:08,720 --> 00:55:09,960 I don't think she can help. 756 00:55:10,280 --> 00:55:13,840 Why? I already asked her. You'd be wasting your time. Well, you never know. 757 00:55:13,860 --> 00:55:16,360 Maybe I can jog her memory. What's the number? 758 00:55:17,400 --> 00:55:19,180 Look, I told you she didn't see anything. 759 00:55:20,549 --> 00:55:22,450 Mr. Ellison, were you with your wife at the hotel? 760 00:55:23,670 --> 00:55:24,870 I think you'd better leave. 761 00:55:31,110 --> 00:55:34,170 Operator, yes, the number in Bayport for a Mr. and Mrs. Ellison, please. 762 00:55:34,730 --> 00:55:36,330 Just what the hell do you think you're doing? 763 00:55:38,950 --> 00:55:39,950 Thank you. 764 00:55:44,990 --> 00:55:46,250 I said leave. 765 00:55:47,270 --> 00:55:48,270 It's ringing. 766 00:55:50,410 --> 00:55:51,410 I saw your damn priest. 767 00:55:53,230 --> 00:55:56,130 Look, if my wife finds out what I was up to, she'll kill me. 768 00:55:56,430 --> 00:55:57,430 We'll keep you out of it. 769 00:55:59,390 --> 00:56:02,470 My friend and I were coming into the back entrance of the hotel. 770 00:56:02,990 --> 00:56:05,970 This priest gets out of a red and white cab, follows us in. 771 00:56:06,530 --> 00:56:10,070 You don't see priests sneaking in and out of hotels very often. We thought it 772 00:56:10,070 --> 00:56:10,948 was funny. 773 00:56:10,950 --> 00:56:12,970 Did you see him go upstairs, go into a room? 774 00:56:13,550 --> 00:56:15,850 Get out of the cab and come in. That's it. 775 00:56:19,760 --> 00:56:20,760 That's enough. 776 00:56:25,700 --> 00:56:28,580 Logan was seen arriving at the Mayfair Hotel in a cab. 777 00:56:28,840 --> 00:56:30,440 Have you spoken to the dispatcher? 778 00:56:30,660 --> 00:56:35,220 For a small sum, which I'm sure you'll reimburse me for at a later date. He 779 00:56:35,220 --> 00:56:37,500 me the name of the driver. I know where to look for him this afternoon. 780 00:56:37,720 --> 00:56:39,860 All we need, Logan. I'll find him. I'll find him. 781 00:56:40,120 --> 00:56:42,200 What did you come up with? 782 00:56:42,820 --> 00:56:44,700 Well, we've been over the hospital records. 783 00:56:45,060 --> 00:56:46,400 The good father was correct. 784 00:56:47,160 --> 00:56:48,900 Someone is dealing them blind. 785 00:56:55,530 --> 00:56:56,428 your meeting. 786 00:56:56,430 --> 00:56:57,430 No hat? 787 00:56:58,410 --> 00:57:02,470 No kid? 788 00:57:03,170 --> 00:57:04,170 Paul. 789 00:57:05,050 --> 00:57:06,250 Let me take a look. 790 00:57:07,230 --> 00:57:08,230 Here you go. 791 00:57:11,330 --> 00:57:12,450 Where's Sister Margaret? 792 00:57:12,930 --> 00:57:13,930 She's in church. 793 00:57:14,690 --> 00:57:15,690 Well, good. 794 00:57:16,710 --> 00:57:17,830 Good. How is she? 795 00:57:18,870 --> 00:57:20,450 She could use a friend, Paul. 796 00:57:27,020 --> 00:57:28,020 looking at me. 797 00:57:28,580 --> 00:57:30,160 What happened between you two? 798 00:57:31,160 --> 00:57:32,160 Nothing. 799 00:57:33,000 --> 00:57:35,980 Well, I don't know what it was, but she's very upset. 800 00:57:36,840 --> 00:57:39,760 You know, everyone around here is shunning her. 801 00:57:42,040 --> 00:57:44,640 She's a lone ball, and she's scared. 802 00:57:58,600 --> 00:57:59,600 Am I interrupting? 803 00:58:00,640 --> 00:58:01,640 Sit down. 804 00:58:09,280 --> 00:58:10,780 I got a new lead on Logan. 805 00:58:12,820 --> 00:58:13,820 Good. 806 00:58:15,860 --> 00:58:17,260 You don't seem very excited. 807 00:58:20,280 --> 00:58:25,040 I'm sorry. I think I just have other things on my mind right now. 808 00:58:26,900 --> 00:58:28,480 Margaret, you're on trial for murder. 809 00:58:29,780 --> 00:58:31,440 What could be more important than that? 810 00:58:33,580 --> 00:58:34,900 You wouldn't understand. 811 00:58:36,220 --> 00:58:37,220 Try me. 812 00:58:40,180 --> 00:58:46,980 How would you feel if you had spent six years of your life 813 00:58:46,980 --> 00:58:53,280 preparing for something and then you didn't know if it was right? 814 00:58:55,000 --> 00:58:56,000 There's a name for that. 815 00:58:56,620 --> 00:58:57,640 It's called cold feet. 816 00:58:58,580 --> 00:58:59,580 It's not that. 817 00:59:01,240 --> 00:59:02,240 What is it then? 818 00:59:04,540 --> 00:59:06,940 I don't know if I can take my final bow. 819 00:59:09,760 --> 00:59:10,760 Why not? 820 00:59:14,160 --> 00:59:16,160 I've never admitted this to anyone before. 821 00:59:19,340 --> 00:59:24,420 But I was attracted to Father O 'Neill. 822 00:59:27,210 --> 00:59:28,810 And I tried not to be. 823 00:59:30,490 --> 00:59:32,170 And I couldn't help myself. 824 00:59:33,850 --> 00:59:36,690 I couldn't control myself, Paul. 825 00:59:38,350 --> 00:59:41,810 And I don't know if I'm fit to be a nun. 826 00:59:44,130 --> 00:59:45,130 Margaret. 827 00:59:49,650 --> 00:59:55,810 You're a human being. You have feelings for... Like everybody else. 828 00:59:57,130 --> 00:59:59,890 There are higher standards of conduct in the church. 829 01:00:02,630 --> 01:00:04,430 And I've failed them. 830 01:00:06,270 --> 01:00:08,470 You're being too hard on yourself, Margaret. 831 01:00:09,410 --> 01:00:10,430 I don't know. 832 01:00:11,350 --> 01:00:12,450 Maybe it's me. 833 01:00:14,650 --> 01:00:21,190 I can't live with these doubts anymore, and I have to find a way 834 01:00:21,190 --> 01:00:23,790 to prove myself. 835 01:00:26,320 --> 01:00:29,460 Well, I'm sure if anybody can, you can. 836 01:00:36,140 --> 01:00:37,280 Do you really think so? 837 01:00:39,240 --> 01:00:44,060 Margaret, you are the most obstinate woman I have ever met. 838 01:00:45,540 --> 01:00:50,260 And I have no doubt that whatever you set your mind to, you can do. 839 01:00:56,509 --> 01:00:57,509 Bye, lunch. 840 01:01:09,170 --> 01:01:13,130 Your experience in real estate seems to have served you well. 841 01:01:13,390 --> 01:01:14,570 Actually, I built this place. 842 01:01:14,870 --> 01:01:17,410 I wasn't referring to your house. Mr. Mason. 843 01:01:17,790 --> 01:01:18,790 Good, you're here. 844 01:01:20,190 --> 01:01:24,590 I wanted to go over some of the real estate transactions that have been made 845 01:01:24,590 --> 01:01:25,590 the church. 846 01:01:25,800 --> 01:01:28,540 I thought you might have something to add. Anything specific? 847 01:01:30,080 --> 01:01:31,080 Yes. 848 01:01:32,600 --> 01:01:35,180 Possibly you could explain this to me. 849 01:01:42,860 --> 01:01:47,840 Mr. Mason, for every property I've sold at a loss, I can show you ten that were 850 01:01:47,840 --> 01:01:48,980 profitable to the church. 851 01:01:50,100 --> 01:01:51,720 That isn't the point, Mr. Shea. 852 01:01:52,910 --> 01:01:56,950 I can make a strong case that you've systematically sold off the church's 853 01:01:56,950 --> 01:01:59,450 valuable properties to your clients and associates. 854 01:01:59,790 --> 01:02:02,170 Nothing illegal about selling property to people I know. 855 01:02:03,870 --> 01:02:06,570 At the very least, your ethics could be questioned. 856 01:02:07,850 --> 01:02:11,330 What about you, Mr. Eastman? You were the accountant for the church at the 857 01:02:11,330 --> 01:02:12,330 of all these transactions. 858 01:02:12,750 --> 01:02:14,890 Weren't you supposed to be guarding the church's interest? 859 01:02:15,230 --> 01:02:17,330 We're an accounting firm. We're not investment counselors. 860 01:02:17,530 --> 01:02:22,090 Mr. Mason, is this the best you can do in defense of this nun? 861 01:02:25,260 --> 01:02:32,080 Mr. Shea, what would happen to your law firm if the church accused you of fraud? 862 01:02:33,740 --> 01:02:36,280 I won't dignify a question like that with a reply. 863 01:02:43,040 --> 01:02:45,160 I can understand why, Counselor. 864 01:03:00,650 --> 01:03:02,950 Mr. Mason, I'm in a terribly awkward position. 865 01:03:03,410 --> 01:03:04,630 So is Sister Margaret. 866 01:03:05,190 --> 01:03:06,750 Thomas Shea is my friend. 867 01:03:07,050 --> 01:03:12,470 The church is your client. And an innocent girl being charged with murder. 868 01:03:12,650 --> 01:03:16,170 Mason, I swear I didn't know he was selling that land to his friends. 869 01:03:17,010 --> 01:03:19,990 Who recommended that your firm be retained by the church? 870 01:03:20,330 --> 01:03:22,290 Well, Thomas Shea. 871 01:03:23,010 --> 01:03:24,470 I've known him a long time. 872 01:03:24,850 --> 01:03:25,850 Have you now? 873 01:03:43,170 --> 01:03:44,870 Della told me you found Logan. 874 01:03:46,290 --> 01:03:48,370 Cab driver said he picked him up right over there. 875 01:03:49,270 --> 01:03:50,610 Perry, this is no place for you. 876 01:03:51,990 --> 01:03:53,650 There's no place for either of us. 877 01:03:58,570 --> 01:03:59,790 Timing's perfect. There he is. 878 01:04:58,480 --> 01:04:59,660 I'm all right. I'm all right. 879 01:05:00,320 --> 01:05:02,940 Use this. 880 01:05:03,180 --> 01:05:04,180 Keep it tight. 881 01:05:06,100 --> 01:05:07,100 Now, what happened? 882 01:05:08,020 --> 01:05:09,220 Somebody's in that room with Logan. 883 01:05:09,820 --> 01:05:11,540 All right, I want you to stay right where you are. 884 01:05:12,880 --> 01:05:14,400 Harry, stay put. 885 01:05:57,610 --> 01:05:58,610 He's still in there. 886 01:06:07,450 --> 01:06:11,530 Driver, why did we have to wait over 20 minutes for you to arrive? 887 01:06:12,870 --> 01:06:13,870 We were busy. 888 01:06:16,270 --> 01:06:18,470 With that outfit, waiting 20 minutes is nothing. 889 01:06:18,790 --> 01:06:22,670 Why don't they do something about it? The hospital's got an exclusive contract 890 01:06:22,670 --> 01:06:23,930 with this ambulance service. 891 01:06:24,490 --> 01:06:28,190 In my humble opinion, they haven't got the men or the vehicles to do the job. 892 01:06:28,270 --> 01:06:30,110 But the hospital won't change companies. 893 01:06:36,970 --> 01:06:37,970 You're very lucky. 894 01:06:38,950 --> 01:06:40,270 Here, hold that. 895 01:06:41,790 --> 01:06:43,010 It's just a flesh wound. 896 01:06:45,370 --> 01:06:46,370 You feel weak? 897 01:06:47,890 --> 01:06:49,170 No. Why? 898 01:06:50,250 --> 01:06:51,350 You lost some blood. 899 01:06:55,530 --> 01:06:56,530 What happened? 900 01:06:56,710 --> 01:06:58,090 Somebody took a shot in the dark. 901 01:06:58,850 --> 01:06:59,850 Did you see who? 902 01:07:03,130 --> 01:07:04,130 No. 903 01:07:06,910 --> 01:07:07,910 How is he, Doctor? 904 01:07:10,750 --> 01:07:11,810 He's going to be just fine. 905 01:07:14,350 --> 01:07:15,690 I'll have the nurse bandage him up. 906 01:07:26,380 --> 01:07:28,720 The good doctor wanted to know if I saw who shot me. 907 01:07:29,580 --> 01:07:30,580 Really? 908 01:07:33,620 --> 01:07:35,460 Well, now that Logan is dead, what do we do? 909 01:07:36,620 --> 01:07:40,740 You can start by finding out who owns that ambulance service. 910 01:07:43,980 --> 01:07:47,220 I'm going to find out what's in this syringe. 911 01:08:16,720 --> 01:08:18,100 Thank you. Mr. 912 01:08:18,340 --> 01:08:19,380 Mason, one question. 913 01:08:41,800 --> 01:08:42,800 All rise. 914 01:09:02,060 --> 01:09:03,060 Hello? 915 01:09:03,399 --> 01:09:04,399 Hi. 916 01:09:05,500 --> 01:09:06,500 Can I help you? 917 01:09:06,720 --> 01:09:09,700 I'd like to find out who owns the Centurion Ambulance Service. 918 01:09:10,020 --> 01:09:11,020 Kenneth Sue? 919 01:09:12,120 --> 01:09:13,120 What? The leg. 920 01:09:13,979 --> 01:09:18,460 Oh, oh, no, I'm, uh... I'm in kind of a hurry. 921 01:09:18,700 --> 01:09:19,700 Clock me. 922 01:09:40,620 --> 01:09:41,578 12 seconds. 923 01:09:41,580 --> 01:09:42,620 I'm very impressed. 924 01:09:42,939 --> 01:09:43,939 I've done better. 925 01:09:44,040 --> 01:09:45,120 Is that right? 926 01:09:46,300 --> 01:09:47,300 Huh. 927 01:09:52,640 --> 01:09:53,640 You got what you want? 928 01:09:53,859 --> 01:09:55,660 Looks like some kind of holding company. 929 01:10:00,380 --> 01:10:01,380 Thank you. 930 01:10:01,440 --> 01:10:03,840 You've been cooperative, quick, and courteous. What's your name? 931 01:10:04,300 --> 01:10:05,300 Oliver Latham. 932 01:10:05,440 --> 01:10:08,890 Oliver. How do you do? Listen, do you have a card? Because I might have a few 933 01:10:08,890 --> 01:10:11,570 more questions I want answered, and I know I can trust them to you. 934 01:10:13,690 --> 01:10:15,510 Oliver, thank you very much. 935 01:10:18,270 --> 01:10:21,710 Could you describe the defendant's condition when you arrived at the hotel? 936 01:10:22,790 --> 01:10:25,010 She appeared to be upset. 937 01:10:25,430 --> 01:10:27,050 What about her physical condition? 938 01:10:27,970 --> 01:10:29,290 Well, her jacket was ripped. 939 01:10:29,650 --> 01:10:30,850 Did she say anything to you? 940 01:10:31,070 --> 01:10:32,070 Yes. 941 01:10:32,590 --> 01:10:34,790 Did you explain her constitutional rights to her? 942 01:10:35,880 --> 01:10:40,460 I don't think it was necessary at the time, you see. She wasn't a suspect 943 01:10:40,820 --> 01:10:41,960 She wasn't? No. 944 01:10:42,340 --> 01:10:46,320 What did she say to you at that time? She said that she had arrived the night 945 01:10:46,320 --> 01:10:51,460 before she met Father Logan. He gave her some sherry. She became drowsy. She 946 01:10:51,460 --> 01:10:52,339 fell asleep. 947 01:10:52,340 --> 01:10:56,260 She was on the floor when the waiter arrived. They discovered Father O 948 01:10:56,260 --> 01:11:01,600 body. During your subsequent investigation, did you discover anyone 949 01:11:01,600 --> 01:11:04,820 the defendant who actually saw this Father Logan at the hotel? 950 01:11:05,310 --> 01:11:06,310 No, I did not. 951 01:11:07,070 --> 01:11:11,050 During the investigation of the room, did you find a bottle of sherry or a 952 01:11:11,050 --> 01:11:12,050 glass? 953 01:11:12,190 --> 01:11:13,190 No, I did not. 954 01:11:14,090 --> 01:11:18,630 I show you now People's Exhibit 3, 955 01:11:18,730 --> 01:11:22,870 and I ask you if you recognize it. 956 01:11:23,770 --> 01:11:26,690 So do it. That's the kitchen knife that's found on Neil Sweet. 957 01:11:27,310 --> 01:11:31,370 It has been stipulated by both Mr. Mason and myself that this knife was, in 958 01:11:31,370 --> 01:11:32,390 fact, the murder weapon. 959 01:11:33,070 --> 01:11:35,710 Were fingerprint tests run on this knife? 960 01:11:36,090 --> 01:11:38,630 Yes. One set of prints were found. 961 01:11:39,130 --> 01:11:40,410 A defendant's. 962 01:11:44,050 --> 01:11:45,050 Thank you. 963 01:11:45,550 --> 01:11:51,350 I have shown counsel, and I am now showing you a letter marked People's 964 01:11:51,350 --> 01:11:52,430 4 for identification. 965 01:11:53,010 --> 01:11:55,350 I ask you if you recognize this. 966 01:11:59,430 --> 01:12:03,010 Yes, that's the letter seized during the course of a search of the defendant's 967 01:12:03,010 --> 01:12:04,010 room. 968 01:12:04,250 --> 01:12:08,770 It has been stipulated that this letter was written by the decedent. Will you 969 01:12:08,770 --> 01:12:10,450 read the letter into the record, please? 970 01:12:15,710 --> 01:12:21,750 The letter says, My dear Margaret, I fear we have been compromised and risk 971 01:12:21,750 --> 01:12:23,090 ruining our careers. 972 01:12:24,230 --> 01:12:27,250 We'll both be better off if we put an end to it now. 973 01:12:28,040 --> 01:12:29,700 And don't see each other again. 974 01:12:30,460 --> 01:12:31,460 I'm sorry. 975 01:12:31,840 --> 01:12:33,220 You deserve better. 976 01:12:34,160 --> 01:12:35,580 And assign Tom. 977 01:12:39,040 --> 01:12:40,500 Thank you very much, Sergeant. 978 01:12:46,760 --> 01:12:47,760 Your witness. 979 01:12:48,780 --> 01:12:54,060 Sergeant Brock, you personally saw the body of the man Sister Margaret 980 01:12:54,060 --> 01:12:55,720 identified as Father Logan? 981 01:12:56,200 --> 01:12:57,660 Yes, I did. No further questions. 982 01:13:03,100 --> 01:13:04,100 Hello. 983 01:13:04,300 --> 01:13:05,300 May I help you? 984 01:13:05,540 --> 01:13:08,240 Oliver Latham, State Department of Corporations. 985 01:13:08,540 --> 01:13:09,680 Is there a problem? 986 01:13:10,020 --> 01:13:12,300 Our records show you failed to make your annual filing. 987 01:13:13,260 --> 01:13:16,660 Statements of current ownership, form 1001C and 902A, should have reached our 988 01:13:16,660 --> 01:13:17,660 office two months ago. 989 01:13:17,900 --> 01:13:21,740 I think you're mistaken. Our administrator is very prompt about 990 01:13:21,740 --> 01:13:24,880 that. Well, we didn't receive them. If you sent them, I certainly hope you 991 01:13:24,880 --> 01:13:26,530 have... Duplicates on hand. 992 01:13:26,870 --> 01:13:28,750 Well, I'm sure we do. 993 01:13:29,990 --> 01:13:33,450 I'll have to talk to the administrator. If you could just wait a minute. All 994 01:13:33,450 --> 01:13:34,450 right. 995 01:13:41,390 --> 01:13:41,830 On 996 01:13:41,830 --> 01:13:51,010 the 997 01:13:51,010 --> 01:13:53,330 day Father O 'Neill died, 998 01:13:54,220 --> 01:13:55,220 Did you see him? 999 01:13:55,500 --> 01:13:57,960 Yes, outside the Archbishop's office. 1000 01:13:58,440 --> 01:14:01,520 Did he seem distracted? 1001 01:14:02,460 --> 01:14:04,960 Upset. Yes. Did he say why? 1002 01:14:05,200 --> 01:14:10,540 Well, he showed me an expensive pen and pencil set that Sister Margaret had 1003 01:14:10,540 --> 01:14:13,620 given him, and he felt the gift was inappropriate. 1004 01:14:14,580 --> 01:14:16,480 Was there a card with the gift? 1005 01:14:17,240 --> 01:14:18,240 Yes. 1006 01:14:18,600 --> 01:14:20,020 And what did the card say? 1007 01:14:21,760 --> 01:14:22,820 All my love. 1008 01:14:23,650 --> 01:14:24,650 Margaret. 1009 01:14:26,550 --> 01:14:31,870 After your talk with Father O 'Neill, what happened? 1010 01:14:32,510 --> 01:14:36,550 Well, we saw Sister Margaret approaching the building. Father O 'Neill went 1011 01:14:36,550 --> 01:14:42,750 outside and they had an animated discussion over the gift. I could see 1012 01:14:42,750 --> 01:14:43,750 through the door. 1013 01:14:43,830 --> 01:14:47,630 What exactly do you mean when you say an animated discussion? 1014 01:14:48,810 --> 01:14:49,910 Was it an argument? 1015 01:14:51,810 --> 01:14:52,850 Yes, it was. 1016 01:14:53,370 --> 01:14:54,370 Thank you. 1017 01:14:58,990 --> 01:15:02,990 Father DeLeon, how did you happen to be at that door? 1018 01:15:03,890 --> 01:15:09,550 Well, I was cleaning my glasses. I didn't mean to eavesdrop, but the fight 1019 01:15:09,550 --> 01:15:10,750 occurred right before me. 1020 01:15:12,210 --> 01:15:16,010 Then you didn't have your glasses on. 1021 01:15:18,170 --> 01:15:19,170 Excuse me? 1022 01:15:20,110 --> 01:15:21,430 Could you repeat the question? 1023 01:15:22,960 --> 01:15:27,500 I said, you didn't have your glasses on. 1024 01:15:28,920 --> 01:15:33,380 No, but I could see them clearly. I only need the glasses for reading. 1025 01:15:36,280 --> 01:15:40,180 Don't you also wear them for hearing? 1026 01:15:41,400 --> 01:15:44,940 Just now you couldn't hear me, so you put on your glasses. 1027 01:15:47,280 --> 01:15:50,380 Father, isn't there a hearing aid in your glasses? 1028 01:15:52,760 --> 01:15:55,720 Yes. So you couldn't hear a word they said, could you? 1029 01:15:58,540 --> 01:15:59,640 No, I couldn't. 1030 01:16:00,720 --> 01:16:05,140 You don't know for a fact they were discussing the gift, do you? 1031 01:16:06,220 --> 01:16:07,220 No, I don't. 1032 01:16:08,040 --> 01:16:10,520 Did you continue to watch their discussion? 1033 01:16:11,820 --> 01:16:15,460 No, I... I didn't want to intrude. 1034 01:16:16,640 --> 01:16:20,940 Father de Leon, you've admitted to this court that you didn't hear one word that 1035 01:16:20,940 --> 01:16:21,940 was said. 1036 01:16:22,190 --> 01:16:26,010 You don't know if they were discussing the gift, and you have no idea how the 1037 01:16:26,010 --> 01:16:27,010 argument ended. 1038 01:16:28,090 --> 01:16:30,970 You only assumed what happened. Isn't that true? 1039 01:16:33,090 --> 01:16:34,910 Yes, I suppose it is true. 1040 01:16:37,110 --> 01:16:38,970 I really don't know what happened. 1041 01:16:41,050 --> 01:16:42,050 I'm sorry. 1042 01:16:46,950 --> 01:16:48,610 Thank you, Father. That's all. 1043 01:17:01,290 --> 01:17:02,290 think you're doing. 1044 01:17:53,600 --> 01:17:58,260 It's out of the question. I can't let you do this. I have to testify. 1045 01:17:58,520 --> 01:17:59,520 Absolutely not. 1046 01:18:00,320 --> 01:18:01,620 Mr. Mason, I must. 1047 01:18:02,420 --> 01:18:06,260 Reston will go after you. He'll do whatever he can to make you lose your 1048 01:18:06,540 --> 01:18:07,540 It'll be all right. 1049 01:18:07,600 --> 01:18:08,820 No, it won't be all right. 1050 01:18:09,100 --> 01:18:11,020 If you give in to his provocation... I'm sorry. 1051 01:18:12,480 --> 01:18:13,620 I have to do this. 1052 01:18:14,760 --> 01:18:15,860 Margaret, listen to me. 1053 01:18:16,900 --> 01:18:18,440 Brock's testimony hurt you. 1054 01:18:18,700 --> 01:18:20,080 We can't take the risk. 1055 01:18:21,400 --> 01:18:22,400 Mr. Mason. 1056 01:18:22,830 --> 01:18:24,290 I know how hard you've worked. 1057 01:18:24,790 --> 01:18:27,370 And please understand, this has nothing to do with the trial. 1058 01:18:29,410 --> 01:18:30,410 What are you saying? 1059 01:18:31,730 --> 01:18:34,010 I have studied to be a nun for six years. 1060 01:18:35,030 --> 01:18:39,650 And if I'm not equal to this test, I don't deserve to take my final vows. 1061 01:18:42,450 --> 01:18:43,810 It's a question of faith. 1062 01:18:48,430 --> 01:18:49,430 Sister Margaret. 1063 01:18:50,380 --> 01:18:53,980 Are you testifying of your own free will and volition? 1064 01:18:54,380 --> 01:18:55,480 Yes, sir, I am. 1065 01:18:55,760 --> 01:19:00,140 And would you please tell this court why you chose to be a witness? 1066 01:19:01,020 --> 01:19:03,580 I wanted everybody to hear the truth from me. 1067 01:19:05,100 --> 01:19:11,640 Then I ask you for once and all time, did you or did you not murder 1068 01:19:11,640 --> 01:19:13,540 Father Thomas O 'Neill? 1069 01:19:16,060 --> 01:19:17,620 No, sir, I did not. 1070 01:19:18,460 --> 01:19:19,460 Thank you. 1071 01:19:31,240 --> 01:19:36,340 Sister Margaret, don't most priests live at the rectory? 1072 01:19:37,100 --> 01:19:38,100 Yes. 1073 01:19:38,460 --> 01:19:43,080 So by staying at a hotel, wasn't it easier for Father O 'Neill to see you? 1074 01:19:43,540 --> 01:19:45,300 Well, that's not why he... Yes or no? 1075 01:19:47,880 --> 01:19:51,880 Sister Margaret, wasn't it easier for Father O 'Neill to see you? 1076 01:19:53,560 --> 01:19:54,560 Yes. 1077 01:19:56,400 --> 01:19:59,520 And in point of fact, on the night of the murder... 1078 01:20:00,380 --> 01:20:04,020 Didn't Father O 'Neill call you and tell you to come to his hotel room? 1079 01:20:04,780 --> 01:20:05,780 Yes, he did. 1080 01:20:07,440 --> 01:20:08,600 Had you been there before? 1081 01:20:09,860 --> 01:20:10,860 Several times. 1082 01:20:11,740 --> 01:20:13,740 Yes? Exactly how many times? 1083 01:20:14,540 --> 01:20:15,840 Once? Twice? 1084 01:20:20,500 --> 01:20:21,500 Four or five. 1085 01:20:21,960 --> 01:20:24,500 Had you ever been to his room at such a late hour before? 1086 01:20:25,580 --> 01:20:26,580 No. 1087 01:20:28,010 --> 01:20:29,630 And yet you thought nothing of going? 1088 01:20:30,970 --> 01:20:31,970 No. 1089 01:20:35,670 --> 01:20:40,230 Sister Margaret, how did you feel about Father O 'Neill? 1090 01:20:40,550 --> 01:20:41,550 Did you like him? 1091 01:20:42,390 --> 01:20:43,390 Yes. 1092 01:20:43,650 --> 01:20:44,710 Did you find him attractive? 1093 01:20:45,170 --> 01:20:46,350 Your Honor, I object. 1094 01:20:46,810 --> 01:20:47,810 Irrelevant. 1095 01:20:48,610 --> 01:20:49,610 Sustained. 1096 01:20:54,230 --> 01:20:55,630 We have heard testimony. 1097 01:20:56,700 --> 01:21:01,300 that you were seen holding Father O 'Neill's hand in public. Is that true? 1098 01:21:01,700 --> 01:21:03,940 I cut my finger and he was looking at it. 1099 01:21:04,640 --> 01:21:06,840 You gave him an expensive gift, didn't you? 1100 01:21:07,080 --> 01:21:09,080 No. No, I didn't. 1101 01:21:10,800 --> 01:21:14,900 I call your attention to People's Exhibit 4. 1102 01:21:16,520 --> 01:21:20,900 Do you recognize this letter written by Father Thomas O 'Neill to you? 1103 01:21:22,700 --> 01:21:23,700 No. 1104 01:21:24,810 --> 01:21:29,390 Sister Margaret, we have the testimony of a handwriting expert. This was 1105 01:21:29,390 --> 01:21:30,590 by Father O 'Neill. 1106 01:21:31,970 --> 01:21:35,310 Would you like to reconsider your testimony? 1107 01:21:36,930 --> 01:21:40,390 Sergeant Brock showed that letter to me, and that was the very first time that I 1108 01:21:40,390 --> 01:21:44,710 saw it. This was addressed to you. This was found in your room, and yet you're 1109 01:21:44,710 --> 01:21:46,310 saying you never received it? That's right. 1110 01:21:46,570 --> 01:21:48,510 You want us to believe you didn't get this note? 1111 01:21:49,130 --> 01:21:52,250 You want us to believe you didn't give him the gift, Sister Margaret? 1112 01:21:53,120 --> 01:21:55,720 Isn't it true you were in love with Father O 'Neill? 1113 01:21:55,960 --> 01:21:56,960 I object. 1114 01:21:57,240 --> 01:21:58,340 This is irrelevant. 1115 01:21:58,820 --> 01:22:02,440 Your Honor, Mr. Mason and his client have opened the door to this line of 1116 01:22:02,440 --> 01:22:06,340 questioning. Your Honor, the prosecutor's questions exceed the scope 1117 01:22:06,340 --> 01:22:09,080 examination. I loved Father O 'Neill. 1118 01:22:11,540 --> 01:22:16,400 And you had an affair? 1119 01:22:16,880 --> 01:22:17,880 No. 1120 01:22:18,520 --> 01:22:19,520 Really? 1121 01:22:19,860 --> 01:22:20,860 Sister Margaret? 1122 01:22:21,320 --> 01:22:26,920 Didn't you just testify that you visited his room on more than one occasion? 1123 01:22:28,000 --> 01:22:30,580 Yes, but I... Please, Sister Margaret, yes or no. 1124 01:22:31,760 --> 01:22:33,000 Wasn't that your testimony? 1125 01:22:34,660 --> 01:22:38,700 Yes, but you make it seem as if I went... When you got the note 1126 01:22:38,700 --> 01:22:41,640 relationship, didn't you go to his room? 1127 01:22:42,620 --> 01:22:45,360 He called me and he said... Yes or no, Sister Margaret? 1128 01:22:47,700 --> 01:22:49,280 Yes. Thank you. 1129 01:23:09,530 --> 01:23:12,810 You killed him. 1130 01:23:37,870 --> 01:23:39,190 No, Mr. Reston. 1131 01:23:40,070 --> 01:23:41,450 That is not true. 1132 01:23:45,950 --> 01:23:47,290 No further questions. 1133 01:23:48,010 --> 01:23:49,910 There is someone else on trial here. 1134 01:23:51,750 --> 01:23:53,770 Someone whose voice can never be heard. 1135 01:23:58,250 --> 01:24:04,670 Father Thomas O 'Neill was a good and an honest priest. 1136 01:24:06,510 --> 01:24:09,610 And there's not a person in this courtroom who can question his 1137 01:24:14,810 --> 01:24:16,950 He never broke his vows with me. 1138 01:24:19,090 --> 01:24:20,970 I never broke mine with him. 1139 01:24:54,989 --> 01:24:56,490 Counselor, your next witness. 1140 01:24:57,230 --> 01:24:59,870 Your Honor, may I have a minute with my associate? 1141 01:25:01,370 --> 01:25:02,370 One minute. 1142 01:25:19,030 --> 01:25:20,030 Mr. 1143 01:25:21,870 --> 01:25:22,709 Mason? 1144 01:25:22,710 --> 01:25:23,710 Yes, Your Honor. 1145 01:25:24,360 --> 01:25:27,400 I call Mrs. 1146 01:25:27,640 --> 01:25:29,280 Ellen Cartwright to the stand. 1147 01:25:29,840 --> 01:25:34,760 Mrs. Cartwright, you are the administrator of St. Mark's Hospital, is 1148 01:25:34,760 --> 01:25:35,900 correct? Yes. 1149 01:25:36,340 --> 01:25:39,360 Is your job there your sole source of income? 1150 01:25:39,720 --> 01:25:40,720 Yes. 1151 01:25:41,980 --> 01:25:43,640 Don't you have any investments? 1152 01:25:45,280 --> 01:25:51,340 Few. Your Honor, I object. This line of questioning is totally irrelevant. 1153 01:25:51,760 --> 01:25:55,380 Your Honor, I will shortly show the relevancy of this testimony. 1154 01:25:57,420 --> 01:25:58,420 Overruled. 1155 01:25:59,500 --> 01:26:01,980 Now, Mrs. Cartwright, about your investments. 1156 01:26:03,340 --> 01:26:06,900 Would one of them be the Centurion Ambulance Service? 1157 01:26:07,980 --> 01:26:10,580 Yes, I have some money in that company. 1158 01:26:11,460 --> 01:26:14,120 Centurion serves a number of hospitals, does it not? 1159 01:26:14,500 --> 01:26:18,180 Yes. And one of them is your hospital, St. Mark's? Yes. 1160 01:26:19,370 --> 01:26:23,950 Mrs. Cartwright, isn't it true that you and your partners are the sole owners of 1161 01:26:23,950 --> 01:26:28,750 the Centurion Ambulance Service? I really don't see what the... Please, 1162 01:26:28,750 --> 01:26:29,890 answer the question. 1163 01:26:31,730 --> 01:26:32,730 Yes, it's true. 1164 01:26:33,850 --> 01:26:35,030 One last question. 1165 01:26:35,570 --> 01:26:39,850 And, Mrs. Cartwright, I remind you, you are under oath. 1166 01:26:40,990 --> 01:26:46,590 Now, who is your partner in the Centurion Ambulance Service? 1167 01:26:56,450 --> 01:26:57,450 Dr. 1168 01:26:59,550 --> 01:27:00,570 Peter Lattimore. 1169 01:27:04,890 --> 01:27:05,890 Your witness? 1170 01:27:07,430 --> 01:27:08,430 No questions. 1171 01:27:10,130 --> 01:27:11,310 I call Dr. 1172 01:27:11,550 --> 01:27:13,130 Peter Lattimore to the stand. 1173 01:27:14,390 --> 01:27:19,130 Dr. Lattimore, you are a partner in the Centurion Ambulance Service, is that 1174 01:27:19,130 --> 01:27:23,870 correct? Yes, I am. You are also the chief of medicine at St. Mark's 1175 01:27:24,030 --> 01:27:25,030 is that correct? 1176 01:27:25,450 --> 01:27:26,450 Yes. 1177 01:27:27,050 --> 01:27:32,710 Last Friday night in the emergency room of St. Mark's Hospital, did you treat 1178 01:27:32,710 --> 01:27:34,610 Paul Drake for a gunshot wound? 1179 01:27:35,190 --> 01:27:36,190 Yes, I did. 1180 01:27:37,750 --> 01:27:40,710 How did you happen to be at the hospital at that hour? 1181 01:27:40,930 --> 01:27:41,950 Were you on call? 1182 01:27:42,630 --> 01:27:44,970 No. Were you looking after a patient? 1183 01:27:45,990 --> 01:27:47,030 I don't remember. 1184 01:27:47,250 --> 01:27:48,570 It may have been a post -op. 1185 01:27:48,790 --> 01:27:53,370 Dr. Lattimore, weren't you at a restaurant with friends and weren't you 1186 01:27:53,370 --> 01:27:54,890 to the phone by your service? 1187 01:27:55,500 --> 01:27:59,220 I don't remember. Didn't you rush out without finishing your dinner? 1188 01:27:59,880 --> 01:28:01,720 I said I don't remember. 1189 01:28:06,160 --> 01:28:12,660 Doctor, do you usually treat patients in the emergency room? 1190 01:28:13,460 --> 01:28:14,460 No. 1191 01:28:14,780 --> 01:28:19,400 Yet you sent the young resident, Dr. Williams, away and treated Paul Drake 1192 01:28:19,400 --> 01:28:20,400 yourself. 1193 01:28:20,680 --> 01:28:21,680 Yes. 1194 01:28:22,040 --> 01:28:23,620 Did you examine his wound? 1195 01:28:25,759 --> 01:28:28,540 Yes. What was the indicated treatment? 1196 01:28:28,940 --> 01:28:31,080 It was superficial. I had the nurse bandage it up. 1197 01:28:31,340 --> 01:28:33,180 Was any medication required? 1198 01:28:33,940 --> 01:28:36,160 Only what was necessary to cleanse the wound. 1199 01:28:42,260 --> 01:28:46,960 Doctor, are you familiar with the drug potassium chloride? 1200 01:28:47,980 --> 01:28:49,160 Of course I am. 1201 01:28:49,760 --> 01:28:51,500 Could you describe its usage? 1202 01:28:52,430 --> 01:28:58,590 It's used for irregular heart rhythms, fainting, particularly for people on 1203 01:28:58,590 --> 01:29:04,650 diuretics. But if administered in a large enough dose, it would induce 1204 01:29:04,650 --> 01:29:06,950 arrest and would be fatal. 1205 01:29:08,230 --> 01:29:09,230 Yes. 1206 01:29:09,730 --> 01:29:15,210 And in a fatal dose, would be almost impossible to detect by autopsy. 1207 01:29:16,930 --> 01:29:17,930 Yes. 1208 01:29:19,330 --> 01:29:20,350 Dr. Lattimore. 1209 01:29:20,830 --> 01:29:23,890 would there have been any reason to give this drug to Paul Drake? 1210 01:29:43,570 --> 01:29:48,950 Now, if I were to show you a syringe, 1211 01:29:49,900 --> 01:29:55,900 From St. Mark's Hospital, taken from the emergency bay after you treated Paul 1212 01:29:55,900 --> 01:29:56,900 Drake. 1213 01:29:57,180 --> 01:30:00,340 Wouldn't it be filled with a fatal dose of potassium chloride? 1214 01:30:00,720 --> 01:30:05,680 I don't know. Dr. Lattimore, isn't it true you received a phone call from 1215 01:30:05,680 --> 01:30:08,780 someone who ordered you to the hospital to kill Paul Drake? 1216 01:30:09,710 --> 01:30:13,770 Your Honor. Isn't it true that the person who called you knew you embezzled 1217 01:30:13,770 --> 01:30:18,670 money from the hospital for your investments, including the Centurion 1218 01:30:18,670 --> 01:30:21,350 Service? Multiple objections, Your Honor. Isn't it true that the person who 1219 01:30:21,350 --> 01:30:23,650 called you ordered Logan... Mr. Mason. 1220 01:30:23,870 --> 01:30:26,970 ...to kill Father O 'Neill? Mr. Mason. 1221 01:30:29,370 --> 01:30:30,870 This court will come to order. 1222 01:30:34,550 --> 01:30:35,550 Mr. 1223 01:30:36,110 --> 01:30:37,990 Rustin, your objections are sustained. 1224 01:30:40,360 --> 01:30:41,700 no further questions, Your Honor. 1225 01:30:42,760 --> 01:30:47,140 But I would like to reserve the right to recall this witness to the stand. 1226 01:30:48,820 --> 01:30:49,900 Mr. Reston? 1227 01:30:50,200 --> 01:30:52,360 I have no questions at this time. 1228 01:30:52,740 --> 01:30:53,740 Step down. 1229 01:31:08,180 --> 01:31:10,200 I call... Miss Gladys Terry. 1230 01:31:11,400 --> 01:31:14,600 Miss Terry, please tell the court where you work. 1231 01:31:14,900 --> 01:31:16,380 The medical phone service. 1232 01:31:16,640 --> 01:31:19,240 We're the city's oldest answering service for doctors. 1233 01:31:19,500 --> 01:31:21,000 Do you handle Dr. 1234 01:31:21,440 --> 01:31:22,440 Lattimore's calls? 1235 01:31:22,660 --> 01:31:23,660 Yes, sir, we do. 1236 01:31:24,220 --> 01:31:30,640 Can you tell me if he received a call at approximately 10 o 'clock last Friday 1237 01:31:30,640 --> 01:31:32,880 night? If he did, it'll be right in here. 1238 01:31:34,820 --> 01:31:35,820 Your Honor. 1239 01:31:36,090 --> 01:31:39,370 Paul Drake was shot at Logan's Hotel by Logan's Confederate. 1240 01:31:39,810 --> 01:31:43,850 Only the person who shot him could have called Dr. Lattimore and told him to 1241 01:31:43,850 --> 01:31:44,850 finish the job. 1242 01:31:53,330 --> 01:31:55,190 Now, Miss Terry, what did you find? 1243 01:31:55,590 --> 01:31:58,330 At 10 .30 Friday night, Dr. 1244 01:31:58,610 --> 01:32:01,670 Lattimore received a call from a gentleman who said it was an emergency. 1245 01:32:01,930 --> 01:32:02,930 We put him through. 1246 01:32:03,410 --> 01:32:05,900 And? Who was that gentleman? 1247 01:32:07,360 --> 01:32:09,080 Mr. Jonathan Eastman. 1248 01:32:13,140 --> 01:32:16,520 Your witness. 1249 01:32:16,860 --> 01:32:17,860 No questions. 1250 01:32:18,080 --> 01:32:19,080 You may step down. 1251 01:32:24,920 --> 01:32:30,020 Your Honor, at this time, I would like to recall Dr. 1252 01:32:30,300 --> 01:32:32,040 Peter Lattimore to the stand. 1253 01:32:51,560 --> 01:32:52,620 embezzled the money together. 1254 01:32:52,860 --> 01:32:54,260 And Eastman was our partner. 1255 01:32:54,600 --> 01:32:56,340 But he had the priest killed, O 'Neill. 1256 01:32:56,760 --> 01:32:58,480 It was all his idea. He did it. 1257 01:33:10,640 --> 01:33:11,820 Order! Order! 1258 01:33:12,520 --> 01:33:13,800 This court will come to order. 1259 01:33:15,340 --> 01:33:18,100 Your Honor, the people move for a dismissal. 1260 01:33:19,480 --> 01:33:20,480 Case dismissed. 1261 01:33:44,300 --> 01:33:48,120 Mr. Mason, I liked you better when you were on the bench. 1262 01:33:48,720 --> 01:33:49,860 Thank you, Counselor. 1263 01:33:57,180 --> 01:34:00,920 Terrific. Terrific. Now, remember, you heard it here first. 1264 01:34:01,300 --> 01:34:05,040 You were right. I am the most obstinate woman that you have ever met. 1265 01:34:06,580 --> 01:34:07,580 Thank you. 1266 01:34:09,340 --> 01:34:10,340 Goodbye. Bye -bye. 1267 01:34:11,980 --> 01:34:13,120 As soon as I can. 1268 01:34:13,900 --> 01:34:14,900 Come down to L -8. 1269 01:34:15,640 --> 01:34:16,640 I'd like that. 1270 01:34:18,160 --> 01:34:19,160 Thanks, Perry. 1271 01:34:24,640 --> 01:34:26,520 Well, let's see. I've been half frozen. 1272 01:34:27,240 --> 01:34:28,240 I've been shot. 1273 01:34:29,260 --> 01:34:30,620 Missed my trip to Tahiti. 1274 01:34:31,680 --> 01:34:32,720 And what do I get? 1275 01:34:36,960 --> 01:34:37,960 Thanks. 90543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.