Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,480 --> 00:00:06,740
I spent six winters with the
hillfolk of the hawk thane.
2
00:00:09,720 --> 00:00:14,100
In time, I began to sense a purpose
at work in my presence among them.
3
00:00:15,320 --> 00:00:17,160
Does pandaren still
reign in maradunum?
4
00:00:17,730 --> 00:00:21,800
King pandaren joined his
fathers many years ago, hawk.
5
00:00:22,120 --> 00:00:26,061
For, looking up there
in your hovel, did you
6
00:00:26,085 --> 00:00:30,081
not know that men Mark
their years differently?
7
00:00:31,600 --> 00:00:32,600
Fisher king's sword.
8
00:00:33,560 --> 00:00:34,560
Your sword.
9
00:00:34,940 --> 00:00:38,120
They say Merlin slew seventy
men with his own hands.
10
00:00:39,680 --> 00:00:43,320
When the arwen falls upon him,
he is given strength from heaven.
11
00:00:43,680 --> 00:00:47,320
Whatever the future may hold, I
cannot take up that sword again.
12
00:00:49,280 --> 00:00:52,280
You return north, and
custanen will kill you.
13
00:00:53,000 --> 00:00:55,940
Fifty years, and never once a word.
14
00:00:56,280 --> 00:00:59,660
We do not forget who we are,
or what has been done to us.
15
00:01:00,520 --> 00:01:02,820
Do you know what the
punishment was in Atlantis?
16
00:01:02,980 --> 00:01:04,200
For betraying a king.
17
00:01:06,540 --> 00:01:07,760
And save him!
18
00:01:08,080 --> 00:01:09,500
Like you could have saved her!
19
00:01:11,120 --> 00:01:13,280
Show me you could have saved her!
20
00:01:24,930 --> 00:01:25,930
Stay.
21
00:01:26,330 --> 00:01:27,330
Stay.
22
00:03:52,540 --> 00:03:54,300
Lathalys, get in with us.
23
00:04:01,080 --> 00:04:02,840
Gernifane has said the child has passed.
24
00:04:06,670 --> 00:04:07,670
She will bear again.
25
00:04:09,570 --> 00:04:11,290
Serious Helen bush.
26
00:04:13,090 --> 00:04:14,131
She is beyond our healing.
27
00:04:16,820 --> 00:04:18,261
If you'd have caught upon us sooner.
28
00:04:22,530 --> 00:04:23,650
Dear magic...
29
00:04:28,550 --> 00:04:31,620
I'm surprised to see the standard of
Magnus Maximus discarded so lightly.
30
00:04:32,850 --> 00:04:34,531
Not as lightly as they discarded his head.
31
00:04:35,550 --> 00:04:38,300
The fool had himself declared
emperor and marched on Rome.
32
00:04:40,260 --> 00:04:41,260
Maximus is dead.
33
00:04:42,470 --> 00:04:43,871
Along with the last of the legions.
34
00:05:07,440 --> 00:05:08,440
What is this?
35
00:05:10,780 --> 00:05:11,526
You've killed her.
36
00:05:11,550 --> 00:05:12,550
She was bound for death.
37
00:05:13,340 --> 00:05:14,460
I will have my gold...
38
00:05:15,550 --> 00:05:16,671
and your flapping tongue.
39
00:05:27,920 --> 00:05:29,220
I've killed you!
40
00:05:56,790 --> 00:06:00,320
Sanid themil fersas...
Mardin waces sinfil.
41
00:06:02,860 --> 00:06:04,060
Sandri fersas...
42
00:06:05,810 --> 00:06:07,100
Geren of fein...
43
00:06:09,060 --> 00:06:10,060
Ethan...
44
00:06:11,060 --> 00:06:14,560
Wishan... Ir fersath is mardin waces...
45
00:06:15,060 --> 00:06:18,500
Ir is fersath... Mardin waces...
46
00:06:19,940 --> 00:06:20,940
Siferum...
47
00:06:21,365 --> 00:06:26,980
And senses more than
we see which on fantasy.
48
00:06:30,230 --> 00:06:35,880
If and, he less
narrow less he wish on for.
49
00:06:41,880 --> 00:06:49,280
And such, fair than, more
than we see in their shots.
50
00:06:52,750 --> 00:06:55,080
Feneth islen...
51
00:06:56,450 --> 00:06:57,980
mardin weesis...
52
00:06:59,570 --> 00:07:00,900
he wrath forth.
53
00:07:04,930 --> 00:07:05,930
Selaphos.
54
00:07:07,275 --> 00:07:09,830
Mardin weesis...
55
00:07:10,480 --> 00:07:13,370
well feign desa...
56
00:07:17,080 --> 00:07:20,720
at teeth feign haru...
57
00:07:22,900 --> 00:07:24,300
helses...
58
00:07:26,320 --> 00:07:34,320
geren genin weesis...
Elders... Lelaneth if...
59
00:07:35,865 --> 00:07:37,280
sensil...
60
00:07:37,830 --> 00:07:40,520
beareth if...
61
00:07:53,720 --> 00:07:55,840
elil tyrians...
62
00:07:56,290 --> 00:07:57,290
kentiger.
63
00:12:46,850 --> 00:12:48,280
A hide will make a fine trophy.
64
00:12:48,840 --> 00:12:49,840
Yeah.
65
00:12:51,590 --> 00:12:52,590
As would yours, wolf boy.
66
00:12:59,420 --> 00:13:01,420
Is everyone in these lands
as ill-mannered as you?
67
00:13:08,980 --> 00:13:09,980
I'm admonished.
68
00:13:13,240 --> 00:13:16,080
Will you send her like a stone...
Or you help me carry back my kill?
69
00:13:59,890 --> 00:14:00,890
Where have you come from?
70
00:14:02,190 --> 00:14:03,190
The hills to the north.
71
00:14:04,250 --> 00:14:05,970
I know of north settlements in those hills.
72
00:14:07,450 --> 00:14:08,650
That's the way they prefer it.
73
00:14:09,510 --> 00:14:10,510
They?
74
00:14:11,730 --> 00:14:12,730
The banshee.
75
00:14:15,470 --> 00:14:16,470
Hillfolk?
76
00:14:17,780 --> 00:14:19,790
I lived with the hawk
Fane these last six years.
77
00:14:22,590 --> 00:14:23,670
They're a secretive people.
78
00:14:26,050 --> 00:14:27,650
How is it that you came to be with them?
79
00:14:31,880 --> 00:14:33,970
In truth, I'm not sure
of the answer myself.
80
00:14:37,220 --> 00:14:38,460
Will you not tell me your name?
81
00:14:39,320 --> 00:14:42,350
If I'm not to know the cryptic
tale of your time with the hillfolk...
82
00:14:43,050 --> 00:14:44,450
then you're not to know my name.
83
00:15:04,580 --> 00:15:06,180
After a hunt I'm accustomed to a swim...
84
00:15:09,090 --> 00:15:10,530
you could do with a bath as well.
85
00:15:14,350 --> 00:15:16,640
If it grows late...
86
00:15:18,190 --> 00:15:19,668
I suppose you've
learned a crust by the fire
87
00:15:19,692 --> 00:15:22,261
and a pallet in the
stables for your good deed.
88
00:15:24,580 --> 00:15:26,020
You'd better come with me, wolf boy.
89
00:16:05,750 --> 00:16:07,530
A mighty kill Princess.
90
00:16:17,350 --> 00:16:19,197
I'll come to my father's house, wolf boy.
91
00:16:19,221 --> 00:16:20,400
I...
92
00:16:21,040 --> 00:16:22,280
I've got you inside.
93
00:16:29,480 --> 00:16:30,480
Any man...
94
00:16:32,120 --> 00:16:34,060
who turns against his own...
95
00:16:34,960 --> 00:16:38,220
is as much an enemy
towards as the sea wolf...
96
00:16:38,820 --> 00:16:40,660
who comes in his war boats...
97
00:16:42,040 --> 00:16:43,240
or the Saxon...
98
00:16:43,640 --> 00:16:44,640
and his army.
99
00:16:48,440 --> 00:16:49,530
Is this not true?
100
00:16:50,870 --> 00:16:51,870
Lotta!
101
00:16:56,820 --> 00:16:58,780
How did you come to wear
that gold upon your arm?
102
00:17:00,460 --> 00:17:01,486
He's sort of a gift.
103
00:17:01,510 --> 00:17:02,510
A gift?
104
00:17:02,870 --> 00:17:03,870
Yes.
105
00:17:04,565 --> 00:17:05,565
That is true enough.
106
00:17:05,810 --> 00:17:06,810
A gift.
107
00:17:07,450 --> 00:17:09,567
From the Irish and the saxons!
108
00:17:09,591 --> 00:17:13,850
The same who even now lie
encamped within our borders...
109
00:17:14,380 --> 00:17:15,710
planning another raid.
110
00:17:16,010 --> 00:17:17,046
Let us go from here.
111
00:17:17,070 --> 00:17:18,070
It does not concern us.
112
00:17:18,480 --> 00:17:20,970
You bargained with
those who seek our death.
113
00:17:21,985 --> 00:17:22,985
Your greed...
114
00:17:23,950 --> 00:17:25,190
has weakened us all.
115
00:17:25,660 --> 00:17:26,660
I gave them nothing.
116
00:17:26,810 --> 00:17:27,970
You gave them shelter!
117
00:17:29,250 --> 00:17:30,810
Where they should find none!
118
00:17:32,150 --> 00:17:33,150
Babes.
119
00:17:34,450 --> 00:17:37,030
Sleep tonight without their mothers!
120
00:17:39,630 --> 00:17:40,630
Wives.
121
00:17:41,940 --> 00:17:43,010
Weep for their husbands.
122
00:17:44,710 --> 00:17:45,950
House timbers smolder!
123
00:17:47,780 --> 00:17:51,410
And ashes grow cold...
Where once our fires burned.
124
00:17:59,390 --> 00:18:01,320
People under my care...
125
00:18:03,460 --> 00:18:05,400
lie in death's dark hall tonight.
126
00:18:07,360 --> 00:18:08,360
Because of you?
127
00:18:09,700 --> 00:18:10,700
Lotta!
128
00:18:12,840 --> 00:18:14,880
I say you shall join them!
129
00:18:15,320 --> 00:18:17,060
I beg you, my lord...
130
00:18:17,600 --> 00:18:18,600
Spare me!
131
00:18:32,420 --> 00:18:34,720
This is what your gold
has brought you, lotta.
132
00:18:36,840 --> 00:18:37,880
Was it worth it?
133
00:18:41,620 --> 00:18:42,620
Blood for blood.
134
00:18:42,940 --> 00:18:44,460
It is the only way for a king.
135
00:18:53,230 --> 00:18:54,230
Daughter!
136
00:18:56,110 --> 00:18:57,670
I thought you were meant to be hunting.
137
00:18:58,510 --> 00:18:59,510
I was.
138
00:19:03,300 --> 00:19:07,230
And I see you've brought
your quarry back... Alive.
139
00:19:07,640 --> 00:19:08,790
Father, he helped me.
140
00:19:10,270 --> 00:19:11,270
Are you?
141
00:19:12,090 --> 00:19:14,170
I wasn't aware there
were fair folk this far north.
142
00:19:15,980 --> 00:19:18,750
What might a savage like
you know of the fair folk?
143
00:19:20,285 --> 00:19:22,130
The three people who died...
144
00:19:22,750 --> 00:19:30,550
a'viour of Atlantis?
145
00:19:31,990 --> 00:19:33,050
Our ships were...
146
00:19:33,500 --> 00:19:35,550
They were separated by the storm.
147
00:19:36,170 --> 00:19:37,690
Two ships landed in leoness.
148
00:19:38,570 --> 00:19:40,550
King avalak and his brother, king belin.
149
00:19:41,960 --> 00:19:43,760
They assumed they
were the only ones as well.
150
00:19:44,970 --> 00:19:45,970
Two?
151
00:19:46,345 --> 00:19:47,345
Two ships?
152
00:19:48,470 --> 00:19:51,170
Then this is a day for
feasting and revelry!
153
00:19:52,715 --> 00:19:55,310
We must send word to
our brothers in leonet?
154
00:19:56,080 --> 00:19:59,170
What a glad reunion awaits us.
155
00:19:59,570 --> 00:20:00,650
Berlin still dwells there.
156
00:20:01,390 --> 00:20:04,590
My mother and king avalac dwell in
the summer lands with my father's father,
157
00:20:04,730 --> 00:20:05,730
king alphen.
158
00:20:06,500 --> 00:20:07,890
Royalty on both sides?
159
00:20:08,950 --> 00:20:09,950
Good enough.
160
00:20:11,470 --> 00:20:14,570
I am kustenin, king
of got ha and kelithon.
161
00:20:15,440 --> 00:20:17,230
You've met my daughter, ganyeda.
162
00:20:21,280 --> 00:20:22,280
Ganyeda?
163
00:20:23,430 --> 00:20:25,960
You must stay with us
this night, son of charis.
164
00:20:26,605 --> 00:20:28,360
I am eager to return home.
165
00:20:29,010 --> 00:20:32,240
But the sun will soon set and
darkness makes for treacherous trouble.
166
00:20:33,140 --> 00:20:34,600
My hill pony is sure-fitted.
167
00:20:35,300 --> 00:20:37,220
Yet by now he will have
been washed and stalled.
168
00:20:37,840 --> 00:20:39,860
You would not deprive
him of a good night's rest.
169
00:20:40,500 --> 00:20:41,500
Well, I'll settle then.
170
00:20:41,865 --> 00:20:43,105
You'll stay with us this night.
171
00:20:47,220 --> 00:20:48,700
It is a shameful business.
172
00:20:49,260 --> 00:20:50,260
Forgive me, lad.
173
00:20:50,780 --> 00:20:51,780
It could not be helped.
174
00:20:52,860 --> 00:20:53,860
Ganyeda!
175
00:20:54,040 --> 00:20:58,740
Make sure the son of charis wants
for nothing... while he's under my roof.
176
00:21:07,620 --> 00:21:08,880
My father likes you, wolf boy.
177
00:21:10,010 --> 00:21:11,010
You're welcome here.
178
00:21:12,180 --> 00:21:13,180
Am I?
179
00:21:14,825 --> 00:21:16,020
I have said so, have I not?
180
00:21:19,420 --> 00:21:20,420
Is that from your home?
181
00:21:20,920 --> 00:21:23,160
It was a gift from a wise
woman of the hawk thane.
182
00:21:26,070 --> 00:21:27,070
As was this.
183
00:21:27,700 --> 00:21:28,700
I imagine.
184
00:21:33,080 --> 00:21:34,080
Those eyes.
185
00:21:35,820 --> 00:21:36,820
Wolf's eyes.
186
00:21:38,960 --> 00:21:39,960
Hawks' eyes.
187
00:21:41,205 --> 00:21:43,085
I've never seen eyes
like that in a man before.
188
00:21:46,630 --> 00:21:48,760
I find myself endlessly
curious about you, merthen.
189
00:21:50,940 --> 00:21:52,500
And yet you do not reveal your secrets.
190
00:21:54,600 --> 00:21:55,600
You need to only ask.
191
00:21:58,420 --> 00:22:00,060
I will call to have a bath drawn for you.
192
00:22:01,060 --> 00:22:02,060
You need one.
193
00:22:02,800 --> 00:22:03,800
Come.
194
00:22:16,500 --> 00:22:17,500
Hurdy, lad.
195
00:22:18,545 --> 00:22:19,860
Is it true...
196
00:22:20,510 --> 00:22:22,720
That you spent these lush
years among the hill folk?
197
00:22:24,230 --> 00:22:25,320
I was taken as a child.
198
00:22:26,550 --> 00:22:29,240
Well, surely a canny lad
such as you must have found...
199
00:22:29,840 --> 00:22:31,280
Plenty of chances to escape.
200
00:22:32,440 --> 00:22:34,100
Escape was there if I wanted it.
201
00:22:35,125 --> 00:22:38,180
But I began to believe I
had a purpose among them.
202
00:22:39,990 --> 00:22:41,110
What purpose was that, then?
203
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
I do not know.
204
00:22:44,240 --> 00:22:45,240
You will not say, father.
205
00:22:45,470 --> 00:22:46,900
He is as secretive as the benchie.
206
00:22:51,110 --> 00:22:52,110
So...
207
00:22:52,680 --> 00:22:55,630
Are you now to return to
your people in innis avalak?
208
00:22:56,450 --> 00:22:57,450
That is my intention.
209
00:22:58,720 --> 00:23:00,400
The weather is going
to break any day now.
210
00:23:00,940 --> 00:23:02,060
The frost will catch you up.
211
00:23:02,670 --> 00:23:04,050
All the more reason to go quickly.
212
00:23:04,920 --> 00:23:07,600
You are likely to find your death
at the end of the sea wolf spare.
213
00:23:08,770 --> 00:23:10,050
You will have to catch me first.
214
00:23:11,120 --> 00:23:12,770
You are really so invincible, wolf boy.
215
00:23:13,220 --> 00:23:14,820
Look, if he wants to go, he wants to go.
216
00:23:24,290 --> 00:23:28,370
Yet... I would ask you
to winter here with us.
217
00:23:29,650 --> 00:23:31,650
Continue your journey
after the frost melts.
218
00:23:32,570 --> 00:23:34,930
Then I can send a proper
emissary with you to,
219
00:23:34,954 --> 00:23:38,171
you know, parley with
our brothers in the south.
220
00:23:40,035 --> 00:23:41,755
I thank you for your
offer, lord cast a non.
221
00:23:42,930 --> 00:23:43,930
I will consider it.
222
00:24:36,840 --> 00:24:37,840
Stay.
223
00:25:23,540 --> 00:25:27,900
Surely this cannot be the great
huntress, slayer of lord or of kelithon,
224
00:25:28,150 --> 00:25:31,400
whose footsteps I heard
coming from a great distance.
225
00:25:41,250 --> 00:25:42,890
Where does the king
intend to ride today?
226
00:25:44,120 --> 00:25:45,840
Disgusting for him to
meet with his chiefs.
227
00:25:47,140 --> 00:25:48,140
What will you do?
228
00:25:49,390 --> 00:25:51,550
I thought I could find
something I might use to paint.
229
00:25:52,060 --> 00:25:53,140
To make this a proper home.
230
00:25:56,960 --> 00:25:58,400
This is not the life I promised you.
231
00:25:59,700 --> 00:26:00,700
That is not what I meant.
232
00:26:01,890 --> 00:26:03,690
I do not need britches
to be a happy husband.
233
00:26:04,490 --> 00:26:06,210
You bring me more
joy than gold ever could.
234
00:26:08,640 --> 00:26:11,810
But I will not live on berries and
fish in a mud hut with you forever.
235
00:26:12,270 --> 00:26:15,690
So, ride out and you win me a kingdom.
236
00:26:19,400 --> 00:26:20,400
Of course, my lady.
237
00:26:37,040 --> 00:26:38,040
Perhaps.
238
00:26:38,610 --> 00:26:43,360
If you mean to suggest that I stay
behind, I would save you the trouble.
239
00:26:43,840 --> 00:26:45,280
I would never do such a thing, lord.
240
00:26:46,240 --> 00:26:50,840
Be grateful, Merlin, that you will
not bear these trivial pains as I do.
241
00:26:52,350 --> 00:26:53,990
It is true the fair folk live long lives.
242
00:26:55,040 --> 00:26:56,040
But we are not immortal.
243
00:26:57,810 --> 00:26:59,210
You forget that I knew your father.
244
00:27:00,840 --> 00:27:03,100
I am yet convinced that
he was not of this world.
245
00:27:05,180 --> 00:27:06,180
You have his presence.
246
00:27:31,230 --> 00:27:32,310
How fares the Fisher king?
247
00:27:33,620 --> 00:27:35,018
David is reading to
him from one of the holy
248
00:27:35,042 --> 00:27:37,751
texts that he brought
with him from Rome.
249
00:27:38,180 --> 00:27:40,870
My mother says it soothes
my grandfather greatly.
250
00:27:42,120 --> 00:27:45,850
The grandson of king abelac should not
dwell in a hovel with his fair folk wife.
251
00:27:46,600 --> 00:27:48,390
You and yours ought
to be under my roof.
252
00:27:51,050 --> 00:27:52,570
We desire to make our own way.
253
00:27:53,960 --> 00:27:54,960
A noble thought.
254
00:27:55,510 --> 00:27:56,510
And that you shall.
255
00:27:57,630 --> 00:28:00,530
I have no doubt that you will
fare far better than me, Merlin.
256
00:28:01,970 --> 00:28:03,930
Already you have a wife
and the promise of heirs.
257
00:28:05,920 --> 00:28:08,328
There is no greater
blessing to leave behind
258
00:28:08,352 --> 00:28:11,011
a legacy of both justice
and righteousness.
259
00:28:11,880 --> 00:28:13,450
You continue to confound me, boy.
260
00:29:41,220 --> 00:29:42,220
Do you see this?
261
00:29:43,300 --> 00:29:44,300
Tolling away.
262
00:29:45,440 --> 00:29:47,816
When the romans were here,
but the men will handle this work.
263
00:29:47,840 --> 00:29:52,160
If the romans have gone, perhaps
we can convince them to return.
264
00:34:55,500 --> 00:34:56,500
Merlin!
265
00:35:09,540 --> 00:35:10,540
Merlin!
266
00:35:22,060 --> 00:35:25,090
There are no words to describe
what has happened today, Merlin.
267
00:35:26,940 --> 00:35:33,450
None but to say thank you for saving
my life and for saving Mary Dunham.
268
00:35:43,640 --> 00:35:44,640
Lord, no.
269
00:35:45,420 --> 00:35:46,436
Your honor is yours.
270
00:35:46,460 --> 00:35:47,460
Let me.
271
00:36:13,400 --> 00:36:16,560
The warriors have chosen
this day whom they will follow.
272
00:36:18,390 --> 00:36:21,480
My people, look upon the one you honor.
273
00:36:22,890 --> 00:36:25,340
You have made him your battle chief.
274
00:36:26,270 --> 00:36:29,740
And this day, I make him my son.
275
00:36:33,045 --> 00:36:34,700
Merlin, ap taliesin.
276
00:36:36,025 --> 00:36:38,200
Will you accept the honor of son ship?
277
00:36:39,570 --> 00:36:41,800
And become heir to my
lands and possessions?
278
00:36:50,120 --> 00:36:53,200
As you have accepted
me, so I will accept you.
279
00:37:03,600 --> 00:37:05,098
If I had known all I
needed to do was ask, I
280
00:37:05,122 --> 00:37:08,001
would have asked you to
win me a kingdom long ago.
281
00:37:09,200 --> 00:37:11,081
Merlin!
282
00:37:12,300 --> 00:37:15,120
Merlin!
283
00:37:28,600 --> 00:37:30,060
Well done, champion.
284
00:37:47,540 --> 00:37:49,760
The hearts of men are willing to walk.
285
00:37:51,140 --> 00:37:52,200
All men want to believe.
286
00:37:54,210 --> 00:37:58,360
Very few can follow a dream,
even a true and beautiful dream.
287
00:38:00,320 --> 00:38:02,700
But they will follow a man with a dream.
288
00:38:06,650 --> 00:38:07,650
So give them a man.
289
00:38:18,400 --> 00:38:20,100
To come to your army, my man.
290
00:38:22,860 --> 00:38:24,480
To be the army, far ah.
291
00:38:25,320 --> 00:38:27,340
Farah from belzenald, here.
292
00:38:28,100 --> 00:38:29,100
Handlet, Liam.
293
00:38:31,380 --> 00:38:33,080
Take me home.
294
00:39:30,140 --> 00:39:31,860
Has your horse already
bested you, steward?
295
00:39:37,375 --> 00:39:39,760
The mayor has simply
decided to play coy, my lord.
296
00:39:40,580 --> 00:39:41,920
I admire her spirit.
297
00:39:42,950 --> 00:39:45,160
I hate to send you
north with such few men.
298
00:39:46,960 --> 00:39:48,380
Well, it's too early for raiders.
299
00:39:49,400 --> 00:39:50,620
And the road is well-traveled.
300
00:39:52,000 --> 00:39:54,660
We could wait a few more
weeks for warmer weather.
301
00:39:55,430 --> 00:39:57,510
A few more weeks and I
won't be able to sit a horse.
302
00:40:00,395 --> 00:40:01,657
Are my plans that obvious?
303
00:40:01,681 --> 00:40:02,681
Yes.
304
00:40:03,560 --> 00:40:05,161
We will hold the peace until you return.
305
00:40:08,200 --> 00:40:09,281
But bring us home a prince.
306
00:41:21,750 --> 00:41:23,431
This is not unlike the
glade where we met.
307
00:41:23,830 --> 00:41:24,830
Do you remember?
308
00:41:26,240 --> 00:41:27,910
Terror turned to awe in a moment.
309
00:41:29,710 --> 00:41:30,710
Terror?
310
00:41:31,610 --> 00:41:32,610
Of course.
311
00:41:33,270 --> 00:41:34,270
Of me?
312
00:41:34,610 --> 00:41:35,610
You're flattered.
313
00:41:36,560 --> 00:41:37,560
Of the boar.
314
00:41:51,900 --> 00:41:52,900
What do you see?
315
00:41:54,365 --> 00:41:55,365
Old friends.
316
00:42:19,890 --> 00:42:20,890
They are the wharfane.
317
00:42:22,180 --> 00:42:23,261
They came seeking kentagon.
318
00:42:23,870 --> 00:42:24,870
You?
319
00:42:27,150 --> 00:42:29,110
They bring news from
my people of the hawkfane.
320
00:42:30,530 --> 00:42:31,690
Our gurn has fallen ill.
321
00:42:32,770 --> 00:42:34,171
And will soon return to the mother.
322
00:42:34,790 --> 00:42:36,070
Are they worthy of our trust?
323
00:42:37,230 --> 00:42:39,310
More so than any people
on the island of the mighty.
324
00:42:40,730 --> 00:42:41,771
Then I will ride with you.
325
00:42:42,760 --> 00:42:43,961
In case you have need of arms.
326
00:42:45,880 --> 00:42:47,150
I admire your loyalty, peleus.
327
00:42:52,220 --> 00:42:53,500
I do apologize for this debate.
328
00:42:54,530 --> 00:42:56,171
You're a man of many
tribes, mother milt.
329
00:42:56,660 --> 00:42:57,760
And many obligations.
330
00:42:59,070 --> 00:43:00,760
You are my first obligation.
331
00:43:02,060 --> 00:43:03,060
And our child.
332
00:43:04,770 --> 00:43:05,770
Then do not tarry long.
333
00:43:06,650 --> 00:43:10,621
And I will meet you in two days' time, at
the stream where I first set eyes on you.
334
00:43:10,800 --> 00:43:11,800
At the stream.
335
00:43:52,730 --> 00:43:54,130
You are the king.
336
00:43:54,330 --> 00:43:55,750
So, since this...
337
00:43:56,650 --> 00:44:00,031
iffense... Hens... Hen us...
338
00:44:02,550 --> 00:44:03,550
So...
339
00:44:04,410 --> 00:44:05,790
liefest...
340
00:44:06,580 --> 00:44:07,580
lie leathers...
341
00:44:09,520 --> 00:44:10,520
slie dominance.
342
00:44:24,320 --> 00:44:28,190
And where and then we will...
343
00:44:31,020 --> 00:44:33,050
We shall...
344
00:44:33,850 --> 00:44:36,071
In we are... fell in.
345
00:44:46,120 --> 00:44:48,521
But... what?
346
00:44:50,565 --> 00:44:51,565
What shall...
347
00:44:52,190 --> 00:44:53,860
Fell more, say...
348
00:44:54,775 --> 00:44:55,920
Then we shall...
349
00:44:56,530 --> 00:45:00,500
Then we will...
350
00:45:02,200 --> 00:45:03,440
We managed.
351
00:45:14,790 --> 00:45:15,790
But she.
352
00:45:17,090 --> 00:45:18,380
Well, she left, will.
353
00:45:20,750 --> 00:45:22,600
But a warm, she.
354
00:45:24,080 --> 00:45:25,180
The night.
355
00:45:27,940 --> 00:45:29,477
Will it, Alan, wear?
356
00:45:29,501 --> 00:45:30,501
Here...
357
00:45:33,930 --> 00:45:37,750
We are fin... in se...
358
00:45:40,240 --> 00:45:42,650
Unneff and more...
359
00:45:42,950 --> 00:45:43,950
Cheeshen.
360
00:45:46,700 --> 00:45:54,700
We are in square... the left where...
Were of in se breath... where as us...
361
00:45:56,530 --> 00:45:57,650
So are of...
362
00:45:58,830 --> 00:46:00,230
So indiferous...
363
00:46:05,320 --> 00:46:07,100
And commence...
364
00:46:08,810 --> 00:46:11,100
And with the 따� necessities...
365
00:46:14,290 --> 00:46:15,650
that he beat...
366
00:46:19,160 --> 00:46:26,010
that he could only be the pure essence...
367
00:46:27,060 --> 00:46:30,030
and will be the sight to show...
368
00:46:30,990 --> 00:46:32,016
that he should be.
369
00:46:32,040 --> 00:46:36,730
Youuso your body...
370
00:50:57,590 --> 00:50:59,830
I'm sorry.
371
00:51:03,580 --> 00:51:05,440
I'm sorry.
372
00:51:06,560 --> 00:51:08,220
I'm sorry.
373
00:56:51,340 --> 00:56:53,000
No, mervyn!
374
00:56:54,060 --> 00:56:55,060
No, mervyn!
375
00:56:55,380 --> 00:56:56,380
Lord!
376
00:56:56,660 --> 00:56:57,660
Mervyn!
377
00:56:57,820 --> 00:56:58,820
Lord!
378
00:57:01,310 --> 00:57:02,410
Come on!
379
00:57:02,790 --> 00:57:03,790
Come on!
380
00:57:04,390 --> 00:57:05,390
Help me!
381
00:57:07,190 --> 00:57:08,710
Put the blood in the fire!
382
00:57:18,050 --> 00:57:19,050
Mervyn!
383
00:57:19,750 --> 00:57:20,970
Don't make me tie-liners!
384
00:57:21,470 --> 00:57:22,470
Lord!
385
00:57:22,670 --> 00:57:23,670
Mervyn!
386
00:59:29,780 --> 00:59:31,820
Tomorrow, we make war.
387
00:59:34,080 --> 00:59:36,200
I think it's a desperate plan.
388
00:59:36,620 --> 00:59:37,620
And foolish.
389
00:59:39,740 --> 00:59:42,360
I would save my people from destruction.
390
00:59:43,330 --> 00:59:44,330
So should you.
391
00:59:44,520 --> 00:59:46,740
This new faith is glad of his judgments.
392
00:59:47,100 --> 00:59:48,340
He's waiting on a miracle.
393
00:59:48,700 --> 00:59:50,000
And why do you tell me this?
394
00:59:50,700 --> 00:59:52,380
Because I think you can give him one.
395
00:59:53,140 --> 00:59:57,520
If I lead you into victory, uther, the
men of britain will proclaim me king.
396
00:59:58,080 --> 01:00:01,267
He seeks our deliverance
from god when he could
397
01:00:01,291 --> 01:00:04,077
so easily just give it to
us with his own hands.
398
01:00:04,101 --> 01:00:07,100
Not long ago, you offered
me the Fisher king sword.
399
01:00:07,500 --> 01:00:09,660
I have always believed you
were meant to be high king.
400
01:00:10,520 --> 01:00:15,600
How many lives must be lost before you
accept the power you were born to wield?
401
01:00:16,120 --> 01:00:17,120
For britain!
402
01:00:25,080 --> 01:00:32,140
How are we to drive out 15,000 Saxon
with only two and a half thousand men?
403
01:00:36,980 --> 01:00:38,380
Today...
404
01:00:39,840 --> 01:00:41,340
Britain dies!
405
01:00:43,780 --> 01:00:44,780
Jesus!
27926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.