Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,466 --> 00:00:09,700
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:18,666 --> 00:00:21,233
No puedo aguantar.
Necesito ir, papá.
3
00:00:21,300 --> 00:00:23,600
- Me detendré.
- No, no quiero hacer en los arbustos.
4
00:00:23,666 --> 00:00:24,666
Estamos muy lejos del pub,
5
00:00:24,733 --> 00:00:27,033
- tendrás que hacerlo.
- ¡Por favor, papá!
6
00:00:27,100 --> 00:00:29,333
Está bien. Intenta pensar en
otra cosa. Pregúntame algo.
7
00:00:29,400 --> 00:00:31,266
- ¿Cómo qué?
- Lo que tú quieras.
8
00:00:31,333 --> 00:00:33,633
Bien.
¿Cómo duermes por las noches?
9
00:00:35,033 --> 00:00:36,366
¿A qué te refieres?
10
00:00:36,666 --> 00:00:38,200
El papá de Mark Wilson
me lo preguntó.
11
00:00:38,266 --> 00:00:42,533
Dijo que estafas a la gente, que vendes
ventanas costosas y haces que se endeuden.
12
00:00:43,200 --> 00:00:46,133
Pues la próxima vez que lo veas,
dile que tu papá duerme muy bien
13
00:00:46,200 --> 00:00:48,500
y que se vaya al infierno,
idiota celoso.
14
00:00:48,566 --> 00:00:50,066
¿En serio? Excelente.
15
00:00:51,033 --> 00:00:52,500
En realidad, no digas eso.
16
00:00:52,566 --> 00:00:55,333
¿Es verdad?
¿Haces que la gente se endeude?
17
00:00:55,400 --> 00:00:56,733
Mira, Rob.
18
00:00:56,800 --> 00:01:00,500
Vendo ventanas,
y muchas malditas ventanas además,
19
00:01:00,566 --> 00:01:02,200
a mucha gente de la ciudad.
20
00:01:02,266 --> 00:01:03,666
No les apunto con un arma.
21
00:01:03,733 --> 00:01:05,133
Ellos quieren comprármelas.
22
00:01:05,566 --> 00:01:07,433
¿Pueden pagarlas?
Probablemente no, pero,
23
00:01:08,233 --> 00:01:10,400
hasta donde sé,
no es ilegal venderle cosas a gente tonta
24
00:01:10,466 --> 00:01:13,000
que no sabe si podrá pagarlas.
25
00:01:13,066 --> 00:01:14,633
Creo que sí es ilegal.
26
00:01:14,700 --> 00:01:16,566
Lo vi en televisión.
27
00:01:17,733 --> 00:01:19,400
- ¿En serio?
- Sí.
28
00:01:19,466 --> 00:01:21,133
Papá, ¡debo ir ahora!
29
00:01:21,200 --> 00:01:22,666
Bien, déjame detenerme.
30
00:01:22,733 --> 00:01:25,200
¿Aquí?
¿Por qué te detienes aquí?
31
00:01:27,200 --> 00:01:29,300
- Haz en ese seto.
- Pero es popó.
32
00:01:29,366 --> 00:01:31,100
No viene nadie, Rob.
No te van a ver.
33
00:01:31,566 --> 00:01:32,733
¿Con qué me limpio el trasero?
34
00:01:34,533 --> 00:01:35,400
Toma.
35
00:01:37,766 --> 00:01:39,066
REVISOR FISCAL
ÚLTIMA ADVERTENCIA
36
00:01:39,133 --> 00:01:40,500
Papá, ¿qué es esto?
37
00:01:41,366 --> 00:01:43,033
Algo mejor que el papel de baño.
38
00:01:56,333 --> 00:01:58,533
Estoy llegando a la base, Gremlin.
39
00:01:58,600 --> 00:02:02,566
Pero vigila el tráfico por mí,
te lo agradeceré mucho. Cambio.
40
00:02:02,633 --> 00:02:05,466
Hay un Kojak con una Kodak
en el paso elevado de la A13.
41
00:02:05,533 --> 00:02:06,700
Gracias, Gremlin.
42
00:02:06,766 --> 00:02:09,533
Hay orejas cerca,
así que me despido por ahora, amigo.
43
00:02:09,600 --> 00:02:11,700
Entendido. Cambio y fuera.
44
00:02:12,533 --> 00:02:13,533
Helo aquí.
45
00:02:13,600 --> 00:02:14,766
Un pícaro sin suerte.
46
00:02:15,500 --> 00:02:17,800
- Buenos días, patito de hule.
- Sí, muy bien.
47
00:02:18,033 --> 00:02:19,200
Bien, hagámoslo correctamente.
48
00:02:19,266 --> 00:02:21,200
¿Quién o qué es Gremlin?
49
00:02:21,266 --> 00:02:22,300
Es un amigo.
50
00:02:23,133 --> 00:02:25,033
- ¿Y realmente se llama Gremlin?
- No.
51
00:02:25,100 --> 00:02:27,600
Es un apodo.
Es el alias de un radioaficionado.
52
00:02:27,666 --> 00:02:29,633
¿Y cuál es el tuyo?
53
00:02:29,700 --> 00:02:30,800
Buen intento.
54
00:02:31,033 --> 00:02:33,200
Pero ahórratelo.
Esto no me avergüenza.
55
00:02:33,266 --> 00:02:35,600
Bien por ti. ¿Cuál es tu alias?
56
00:02:37,666 --> 00:02:38,533
Hacedor de Viudas.
57
00:02:41,466 --> 00:02:42,333
Soberbio.
58
00:02:43,333 --> 00:02:45,733
- Entonces, ¿tienes un radio nuevo?
- Obviamente.
59
00:02:46,300 --> 00:02:47,766
Compré este equipo para el auto.
60
00:02:48,000 --> 00:02:51,233
Tristar, doble ancho de banda,
48 canales
61
00:02:52,000 --> 00:02:56,200
y una antena DV27 con base magnética.
Básicamente, es un monstruo.
62
00:02:56,633 --> 00:02:58,300
Lo dices como si debiera importarnos.
63
00:02:58,366 --> 00:03:00,133
Pues debería.
64
00:03:00,333 --> 00:03:03,100
Pronto se preguntarán cómo podían
vivir sin una de estas linduras.
65
00:03:03,500 --> 00:03:07,366
Además de jugar a los Dukes de Hazard,
no se me ocurre ningún uso.
66
00:03:07,433 --> 00:03:10,300
¿Pedir a la prosti que matarás
en la siguiente parada?
67
00:03:10,366 --> 00:03:12,133
- Dos usos.
- Sí, sí.
68
00:03:12,200 --> 00:03:13,633
Ríanse, tecnófobos.
69
00:03:14,500 --> 00:03:16,766
- No te pongas así, Hacedor de Viudas.
- ¡Vamos!
70
00:03:17,000 --> 00:03:18,366
Tenía razón sobre una cosa,
71
00:03:18,433 --> 00:03:20,400
no podíamos vivir
sin una de esas linduras.
72
00:03:20,466 --> 00:03:21,633
Así que compramos un radio barato,
73
00:03:21,700 --> 00:03:24,466
lo instalamos en la oficina de Walshy
y reclutamos a Carol,
74
00:03:24,533 --> 00:03:26,766
quien además de ser la peor
recepcionista en Gran Bretaña,
75
00:03:27,000 --> 00:03:28,366
era una imitadora muy talentosa.
76
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Inicio transmisión.
77
00:03:30,066 --> 00:03:31,533
Aquí La Duende Sexy.
78
00:03:31,600 --> 00:03:32,533
¿Alguien me escucha?
79
00:03:32,800 --> 00:03:33,666
¿Lo hice bien?
80
00:03:33,733 --> 00:03:37,166
Ahora, el radioaficionado promedio
es hombre, vive con su mamá,
81
00:03:37,233 --> 00:03:40,533
probablemente no conduce un camión
y tampoco ha perdido su virginidad.
82
00:03:40,600 --> 00:03:42,100
En cuanto ella llegó
a las ondas hertzianas,
83
00:03:42,166 --> 00:03:44,300
empezaron a pelear por su atención.
84
00:03:44,366 --> 00:03:45,466
Te escucho, Duende Sexy.
85
00:03:45,533 --> 00:03:47,800
- El Tuercas capta bien tu señal.
- Tuercas.
86
00:03:48,033 --> 00:03:49,533
¿Dónde has estado toda mi vida,
Duende Sexy?
87
00:03:49,600 --> 00:03:51,733
La Bestia te envía sus mejores deseos.
88
00:03:52,400 --> 00:03:53,666
¿Quieres conocerme, Duende?
89
00:03:53,733 --> 00:03:55,333
Oye, Duende, ignora a los perritos,
90
00:03:55,400 --> 00:03:57,333
apaguemos esto
y veámonos cara a cara.
91
00:03:57,400 --> 00:03:59,000
No traigo pantalones.
92
00:03:59,066 --> 00:04:00,433
Con el tiempo, el pez gordo picó.
93
00:04:01,066 --> 00:04:03,200
Buenas tardes, Duende.
Habla el Hacedor de Viudas.
94
00:04:03,266 --> 00:04:04,433
Dame tu 10-20.
95
00:04:05,200 --> 00:04:07,100
10-20... ubicación.
96
00:04:07,700 --> 00:04:09,133
Hola, Hacedor de Viudas.
97
00:04:09,200 --> 00:04:11,566
Me estoy acercando
al centro de Chelmsford
98
00:04:11,633 --> 00:04:13,433
- en autobús.
- ¿Vas en autobús?
99
00:04:13,500 --> 00:04:15,633
- ¡Carajo!
- Estoy improvisando.
100
00:04:17,500 --> 00:04:18,700
Yo conduzco el autobús.
101
00:04:18,766 --> 00:04:20,066
Conduces un autobús.
102
00:04:20,133 --> 00:04:22,000
Me gusta ese tipo de duende sexy.
103
00:04:22,066 --> 00:04:24,466
Suenas peligroso, Hacedor de Viudas.
104
00:04:24,533 --> 00:04:28,066
- ¿Disculpa?
- Misterioso, no como un violador.
105
00:04:29,100 --> 00:04:31,300
Después de una hora
de coqueteos espantosos,
106
00:04:31,366 --> 00:04:34,300
el Hacedor de Viudas reunió el valor
para pedirle una cita a la Duende.
107
00:04:34,366 --> 00:04:36,200
Tristar, 48 canales.
108
00:04:36,266 --> 00:04:37,433
Doble ancho de banda.
109
00:04:38,533 --> 00:04:39,766
Un equipo impresionante.
110
00:04:40,000 --> 00:04:41,233
Me encantaría verlo.
111
00:04:41,500 --> 00:04:43,566
Después de eso,
podría mostrarte mi radio también.
112
00:04:45,366 --> 00:04:47,666
Te enseñaré el mío,
si me enseñas el tuyo.
113
00:04:47,733 --> 00:04:49,266
Te echaré un ojo, si quieres.
114
00:04:49,333 --> 00:04:51,066
- ¿Un ojo?
- ¿Un ojo?
115
00:04:51,133 --> 00:04:52,700
Quiere conocerte.
116
00:04:52,766 --> 00:04:54,100
Lotería.
117
00:04:54,166 --> 00:04:55,533
Es un alivio.
118
00:04:55,600 --> 00:04:57,266
Creí que quería ver mi coso.
119
00:04:57,633 --> 00:05:00,166
Sí, ¿por qué no, Hacedor de Viudas?
120
00:05:00,600 --> 00:05:03,533
Acordaron verse esa noche
en el parque Thorndon.
121
00:05:03,600 --> 00:05:07,066
Aquí el Hacedor de Viudas,
recibiendo en el lugar indicado.
122
00:05:07,133 --> 00:05:09,166
Creo que ya te vi, Duende Sexy.
123
00:05:17,566 --> 00:05:19,600
Hacedor de Viudas,
te presento a la Duende Sexy.
124
00:05:19,666 --> 00:05:21,500
Me da gusto verte, buen amigo.
125
00:05:23,366 --> 00:05:24,500
Después de encender la mecha,
126
00:05:24,566 --> 00:05:26,566
era hora de retroceder
y disfrutar la pirotecnia.
127
00:05:26,633 --> 00:05:28,666
¡Malnacidos!
128
00:05:29,600 --> 00:05:31,733
Pero Fitzpatrick no explotó.
129
00:05:31,800 --> 00:05:33,133
Hizo algo mucho peor.
130
00:05:42,800 --> 00:05:43,733
¡Dios!
131
00:05:44,366 --> 00:05:45,400
Mírenme.
132
00:05:45,466 --> 00:05:48,266
Resulta que Fitzpatrick estaba
viviendo un infierno en casa.
133
00:05:49,033 --> 00:05:51,600
Se casó con su novia de toda la vida,
Maureen, cuando tenía 18.
134
00:05:51,666 --> 00:05:55,433
Pero con los años, engordó muchísimo
a causa de una tiroides hipoactiva.
135
00:05:55,666 --> 00:05:58,766
Eso y el comprender
que debía vivir con Fitzpatrick
136
00:05:59,000 --> 00:06:00,500
por el resto de su triste vida,
137
00:06:00,566 --> 00:06:02,733
le provocó una depresión clínica
y, más adelante,
138
00:06:02,800 --> 00:06:04,266
optó por el abuso físico.
139
00:06:04,333 --> 00:06:08,433
¿Por qué no les haces a todos
un gran favor y te vas al infierno?
140
00:06:08,666 --> 00:06:10,433
¡Anda, lárgate!
141
00:06:10,500 --> 00:06:14,033
- ¡Vete al cobertizo, bastardo patético!
- ¡Maureen!
142
00:06:14,100 --> 00:06:16,600
- ¡Los vecinos!
- ¡Pedazo de porquería!
143
00:06:20,400 --> 00:06:22,700
Lo más cercano que tenía
a una vida social éramos nosotros
144
00:06:22,766 --> 00:06:25,366
y sus amigos idiotas
de la banda ciudadana.
145
00:06:25,433 --> 00:06:27,066
Inicio transmisión.
146
00:06:27,366 --> 00:06:29,233
Habla el Hacedor de Viudas.
147
00:06:29,466 --> 00:06:30,500
No puedo dejarla.
148
00:06:31,033 --> 00:06:32,100
No tiene a nadie más.
149
00:06:32,166 --> 00:06:34,333
Amigo, qué difícil.
150
00:06:36,500 --> 00:06:37,766
Me siento terrible, Brian.
151
00:06:39,200 --> 00:06:41,433
¿Puedo toquetearte tan siquiera,
para disculparme?
152
00:06:41,500 --> 00:06:43,000
¡Dios, Carol!
153
00:06:43,066 --> 00:06:44,400
No, descuida.
154
00:06:44,466 --> 00:06:46,100
Fue incómodo y raro.
155
00:06:46,500 --> 00:06:49,300
Para ser honesto,
había olvidado que era casado.
156
00:06:49,766 --> 00:06:53,366
Y no sólo porque casi nunca mencionó
a Tiroides en un año de amistad.
157
00:06:54,433 --> 00:06:57,266
Más bien porque cuando
le hacía regalitos al equipo,
158
00:06:57,333 --> 00:06:59,333
él los tomaba como si estuviera poseído.
159
00:06:59,400 --> 00:07:00,600
¡Sí!
160
00:07:01,533 --> 00:07:02,566
¡Mamita!
161
00:07:03,033 --> 00:07:04,633
Francamente,
nos arruinaba la noche a todos.
162
00:07:04,700 --> 00:07:06,400
Es de primera calidad.
163
00:07:08,066 --> 00:07:10,600
Venderé más malditas ventanas
la próxima semana.
164
00:07:11,666 --> 00:07:13,400
En fin, después de la debacle,
165
00:07:13,466 --> 00:07:16,433
debía aplacar a Fitzpatrick
de la única forma que conocía.
166
00:07:16,766 --> 00:07:20,500
Pero esta vez lo obligamos a realizar
sus asquerosidades a puertas cerradas.
167
00:07:20,566 --> 00:07:23,266
Es decir, en la oficina de Walshy.
168
00:07:23,333 --> 00:07:24,366
¡Eso es!
169
00:07:24,433 --> 00:07:27,333
Aun así, parecía que alguien
se estaba apareando con un gorila,
170
00:07:27,400 --> 00:07:31,033
pero fue mucho mejor que ver
sus horribles muecas sexuales.
171
00:07:31,100 --> 00:07:32,766
¡Sí, mujer!
172
00:07:33,000 --> 00:07:35,366
El gran Brian necesita a una mujer.
¡Sí!
173
00:07:35,733 --> 00:07:38,533
Por desgracia, el cambio de sede
para su depravación
174
00:07:38,600 --> 00:07:40,066
no pasó desapercibido.
175
00:07:42,233 --> 00:07:43,700
¡Vincent, malnacido!
176
00:07:43,766 --> 00:07:45,433
¡Sube!
177
00:07:48,300 --> 00:07:50,666
Discúlpenme un minuto.
178
00:07:51,800 --> 00:07:54,266
¡Cerdo asqueroso!
179
00:07:54,333 --> 00:07:58,000
¡Tengo una reunión en 20 minutos
y hay marcas de trasero en mi escritorio
180
00:07:58,066 --> 00:08:00,566
y un condón entre la maldita basura!
181
00:08:00,633 --> 00:08:03,166
Igual que el trasero que dejó
su marca en el escritorio,
182
00:08:03,233 --> 00:08:06,066
no me molestó el castigo
por el bien de Fitzpatrick.
183
00:08:06,133 --> 00:08:08,500
¿De quién es este trasero,
por el amor de Dios?
184
00:08:09,566 --> 00:08:11,466
Buenos días, Homo sapiens.
185
00:08:11,533 --> 00:08:14,433
- Énfasis en el homo.
- Muy innecesario.
186
00:08:14,500 --> 00:08:18,166
Pronto, Fitzpatrick volvió a ser
tan arrogante y antipático como siempre.
187
00:08:18,233 --> 00:08:20,300
A eso le llamo gestión de empleados.
188
00:08:20,766 --> 00:08:24,133
Y como ya había pagado la pena por el uso
inapropiado de la oficina de Walshy,
189
00:08:24,200 --> 00:08:26,533
¿por qué no cometer el crimen?
190
00:08:28,233 --> 00:08:29,466
Ven aquí.
191
00:08:36,400 --> 00:08:39,633
Espero que te cepilles los dientes
antes de darle clases a mi hijo.
192
00:08:40,633 --> 00:08:42,400
Eres increíble.
193
00:08:42,466 --> 00:08:44,666
- ¿Le dices lo mismo a Sam?
- Bien, aclaremos una cosa.
194
00:08:44,733 --> 00:08:46,000
No menciones su nombre.
195
00:08:46,066 --> 00:08:48,766
¿Qué? ¿Puedes hacer bromas sobre
mi trabajo, pero ella es tema prohibido?
196
00:08:49,000 --> 00:08:52,200
Hace 20 segundos, tenía el pito
dentro de ti. Es demasiado pronto.
197
00:08:52,266 --> 00:08:54,166
No armes un puto escándalo.
198
00:08:54,600 --> 00:08:56,600
Entonces, ¿cuándo puedo mencionarla?
199
00:08:56,666 --> 00:08:58,066
Dime las reglas.
200
00:08:58,800 --> 00:09:00,066
¿Media hora después de coger?
201
00:09:00,133 --> 00:09:02,166
¿Diez minutos después de chupártela?
202
00:09:02,566 --> 00:09:04,233
¿Cinco si fue con el dedo?
203
00:09:04,300 --> 00:09:05,566
De acuerdo.
204
00:09:05,633 --> 00:09:07,500
Perdón por ser quisquilloso.
205
00:09:08,633 --> 00:09:11,733
Pero no hables de dedos.
Me excita.
206
00:09:14,533 --> 00:09:16,733
No, no podemos. Llegaré tarde.
207
00:09:16,800 --> 00:09:19,066
Aún debo preparar el salón de clases y
208
00:09:19,133 --> 00:09:20,400
usar hilo dental.
209
00:09:23,500 --> 00:09:25,733
- Hola, señorita Lyndsey.
- Hola, señora Swan.
210
00:09:26,166 --> 00:09:27,400
¿No debería estar en otro lado?
211
00:09:27,466 --> 00:09:29,166
Tienen Educación Física
esta tarde, así que
212
00:09:29,466 --> 00:09:31,133
alargo la hora del almuerzo.
213
00:09:31,533 --> 00:09:33,766
Habiendo dicho eso, debo irme.
Adiós.
214
00:09:34,000 --> 00:09:34,800
Sí, adiós.
215
00:09:39,100 --> 00:09:40,066
Hola, preciosa.
216
00:09:40,133 --> 00:09:42,366
- Qué encantadora sorpresa.
- Quiero hablar contigo.
217
00:09:42,733 --> 00:09:44,300
Arriba. Ahora.
218
00:09:44,366 --> 00:09:45,266
Sí.
219
00:09:52,033 --> 00:09:53,033
¿Qué hace ella aquí?
220
00:09:53,100 --> 00:09:55,333
Vino a cortarse el pelo.
¿Tú qué crees?
221
00:09:55,666 --> 00:09:57,266
Quería hablar con alguien
sobre ventanas.
222
00:09:57,500 --> 00:09:58,500
¿En su hora del almuerzo?
223
00:09:58,566 --> 00:10:01,633
Es mejor que traer a todo el grupo
en horas de escuela.
224
00:10:02,766 --> 00:10:04,233
No te pases de pendejo.
225
00:10:04,566 --> 00:10:06,300
A la vecina aburrida
226
00:10:06,366 --> 00:10:09,700
le dio mucho puto gusto contarme
que los vio por la ciudad juntos
227
00:10:09,766 --> 00:10:11,333
y ahora esto.
228
00:10:11,400 --> 00:10:13,400
Espero que no te la estés cogiendo.
229
00:10:13,466 --> 00:10:14,433
¡Dios, Sam!
230
00:10:14,500 --> 00:10:16,500
Cálmate.
Ni siquiera sabía que era en serio.
231
00:10:16,566 --> 00:10:18,566
Te aseguro que no me estoy
cogiendo a la maestra de Robbie.
232
00:10:18,633 --> 00:10:20,333
Si descubro que me mientes...
233
00:10:20,400 --> 00:10:23,366
No te miento, nena. Mira, la llevé
a su casa después del musical.
234
00:10:23,433 --> 00:10:24,700
Una vez.
235
00:10:24,766 --> 00:10:27,733
Ella me dijo que su mama quería
una nueva terraza, así que entré.
236
00:10:28,333 --> 00:10:29,766
Eso fue todo.
Quería conseguir al cliente.
237
00:10:31,733 --> 00:10:33,466
Pues piensa en las interpretaciones,
238
00:10:34,033 --> 00:10:35,666
antes de recorrer la ciudad
239
00:10:35,733 --> 00:10:37,733
con la maestra joven
y bonita de nuestro hijo.
240
00:10:37,800 --> 00:10:39,333
¿La señorita Lyndsey?
¿Bonita?
241
00:10:40,200 --> 00:10:41,333
No lo había notado.
242
00:10:41,766 --> 00:10:44,300
- Eres un idiota.
- Ven aquí.
243
00:10:45,800 --> 00:10:47,066
- Un segundo.
- Está bien.
244
00:10:48,466 --> 00:10:49,400
Sí.
245
00:10:49,466 --> 00:10:52,633
Vince, hay una mujer en la línea
que dice ser la editora del diario local.
246
00:10:52,700 --> 00:10:55,333
- Quiere hablar contigo.
- Será mejor que me la pases.
247
00:10:56,100 --> 00:10:57,300
Habla Vincent Swan.
248
00:10:57,366 --> 00:10:59,700
- Hola, señor Swan.
- Por favor, llámeme Vincent.
249
00:11:00,166 --> 00:11:02,300
Adivinen qué diablillo
apuesto y con labia
250
00:11:02,366 --> 00:11:04,766
fue nominado a un prestigioso
reconocimiento empresarial.
251
00:11:05,400 --> 00:11:08,633
La editora del Essex Chronicle
me acaba de dar la noticia por teléfono.
252
00:11:08,700 --> 00:11:13,333
Sabios como son, sus lectores
me nominaron a Empresario del Año .
253
00:11:13,666 --> 00:11:17,733
Siempre me he enorgullecido de llevarme
bien con los clientes, pero esto...
254
00:11:18,666 --> 00:11:19,566
Bueno, es un honor.
255
00:11:19,633 --> 00:11:23,133
Debería asistir a la ceremonia
de premiación que es este mes.
256
00:11:23,200 --> 00:11:26,466
- Cada entrada cuesta 100 libras...
- Pues reservaremos una mesa entera.
257
00:11:27,433 --> 00:11:30,066
Quería que todo el equipo
fuera testigo de mi mejor momento.
258
00:11:30,133 --> 00:11:32,266
Hasta invité a la esposa infeliz
de Fitzpatrick.
259
00:11:32,333 --> 00:11:35,033
Trae a Tiroides.
Le vendría bien salir un poco.
260
00:11:36,233 --> 00:11:39,066
- ¿Te refieres a Maureen?
- Sí. Perdón, Maureen.
261
00:11:40,500 --> 00:11:43,566
Esta morada palaciega es la casa
que Vincent Swan pagó.
262
00:11:43,633 --> 00:11:45,533
Por desgracia, le pertenece a Walshy.
263
00:11:45,600 --> 00:11:47,800
Irónicamente,
mientras más dinero gano para él,
264
00:11:48,033 --> 00:11:50,333
menos tiempo pasa trabajando.
265
00:11:50,533 --> 00:11:52,133
Walshy, viejo amigo.
266
00:11:52,200 --> 00:11:54,566
No pueden ser buenas noticias.
267
00:11:54,733 --> 00:11:57,066
Tony fue tan generoso como siempre.
268
00:11:57,133 --> 00:11:59,466
- ¡Tonterías!
- Tan solo por publicidad valdrá la pena.
269
00:11:59,533 --> 00:12:03,066
¡Por favor! La publicidad es gratuita.
Ya me conseguiste eso.
270
00:12:03,133 --> 00:12:07,033
Lo que me estás pidiendo es que
desembolse 800 libras en una cena
271
00:12:07,100 --> 00:12:09,500
para verte actuar como un
engreído insoportable.
272
00:12:11,033 --> 00:12:12,600
- No.
- Si eso piensas,
273
00:12:12,666 --> 00:12:15,600
pagaré yo mismo por la mesa,
cabrón tacaño.
274
00:12:17,733 --> 00:12:19,633
¡Cierra la reja cuando salgas!
275
00:12:19,700 --> 00:12:20,800
NOMINADO A EMPRESARIO
DEL AÑO
276
00:12:21,033 --> 00:12:23,700
Las próximas semanas me aseguré
de que el mayor número de personas
277
00:12:23,766 --> 00:12:25,033
supiera de mi logro inminente.
278
00:12:28,000 --> 00:12:30,766
Hasta gasté otras 500 libras
en este sutil publirreportaje.
279
00:12:31,000 --> 00:12:32,533
VINCENT SWAN
UNA HISTORIA DE ÉXITO
280
00:12:32,600 --> 00:12:35,500
Que tenga un hermoso día.
No, no, no. El placer fue todo mío.
281
00:12:35,566 --> 00:12:36,600
Bien, gracias.
282
00:12:39,266 --> 00:12:42,166
Luces como ese gato al que
le lamieron las bolas.
283
00:12:42,233 --> 00:12:43,533
Era la editora del Chronicle .
284
00:12:43,600 --> 00:12:46,533
Dijo que no sería mala idea
el preparar un discurso.
285
00:12:46,600 --> 00:12:47,600
¿Qué tal:
286
00:12:47,666 --> 00:12:50,266
"Queridos dementes a cargo de la votación,
287
00:12:50,333 --> 00:12:53,466
gracias por perder la razón en conjunto"?
288
00:12:54,066 --> 00:12:55,300
Parece que ya ganaste, jefe.
289
00:12:55,600 --> 00:12:57,166
Sin lugar a dudas.
290
00:13:00,133 --> 00:13:01,533
UNA SEMANA DESPUÉS
291
00:13:01,600 --> 00:13:02,800
Mi gran noche llegó.
292
00:13:03,033 --> 00:13:04,700
La cena de los Premios Essex Prestige.
293
00:13:04,766 --> 00:13:06,400
Aunque viendo a los asistentes,
294
00:13:06,466 --> 00:13:10,000
podrían pensar que era una convención
de gente aburrida y fea.
295
00:13:10,066 --> 00:13:11,500
Por todos lados había esperpentos:
296
00:13:11,566 --> 00:13:14,800
hombres gordos y sudorosos
con peinados feos, trajes horribles
297
00:13:15,033 --> 00:13:16,533
y esposas de
aspecto cansado.
298
00:13:16,600 --> 00:13:18,766
Con una notable excepción:
299
00:13:24,733 --> 00:13:27,366
Sam lucía totalmente despampanante.
300
00:13:27,566 --> 00:13:29,666
Como una estrella de Hollywood de los 50.
301
00:13:30,100 --> 00:13:33,300
Una estrella de cine que accidentalmente
había terminado en un humilde salón
302
00:13:33,366 --> 00:13:34,433
para eventos de Essex.
303
00:13:36,366 --> 00:13:37,766
Es sensacional, ¿no?
304
00:13:38,000 --> 00:13:41,100
Me excita saber que todos ellos se
arrastrarían desnudos por vidrios rotos
305
00:13:41,166 --> 00:13:43,666
con excremento de leproso para oler
los testículos sudorosos del hombre
306
00:13:43,733 --> 00:13:45,466
que duerme con ella todas las noches.
307
00:13:47,133 --> 00:13:48,133
Vincent Swan.
308
00:13:48,533 --> 00:13:50,533
¿A quién sobornaste para que te invitaran?
309
00:13:50,600 --> 00:13:52,333
A nadie, como descubrirás más tarde.
310
00:13:52,400 --> 00:13:54,233
¿Conoces a mi bella esposa Sam?
311
00:13:54,300 --> 00:13:57,400
Es un placer.
Estoy buscando, pero no veo un bastón.
312
00:13:59,166 --> 00:14:02,133
Recuperé la vista un año
después de que nos casamos,
313
00:14:02,200 --> 00:14:03,233
pero era demasiado tarde.
314
00:14:04,400 --> 00:14:06,366
¿Cómo se conocen ustedes dos?
315
00:14:06,433 --> 00:14:07,500
Jugamos golf juntos.
316
00:14:07,566 --> 00:14:10,100
Vincent me pidió un empleo,
pero no estaba a la altura.
317
00:14:10,600 --> 00:14:14,166
Como tu traje. Debe ser difícil estar
entre una talla de niño y una de adulto.
318
00:14:14,366 --> 00:14:16,166
Fue un placer conocerte, Sam.
Si alguna vez
319
00:14:16,433 --> 00:14:18,266
quieres trabajar, llámame.
320
00:14:18,333 --> 00:14:21,333
Siempre estamos buscando
personas decentes en Millman Young.
321
00:14:22,733 --> 00:14:23,766
¿Quién es esta belleza?
322
00:14:24,000 --> 00:14:26,300
Me imagino que le pagaste para
que te acompañara esta noche.
323
00:14:26,366 --> 00:14:28,700
Muy gracioso.
Ella es mi esposa Belinda.
324
00:14:29,566 --> 00:14:31,233
Belinda.
Encantado de conocerte.
325
00:14:32,066 --> 00:14:32,800
Toma mi tarjeta.
326
00:14:33,033 --> 00:14:36,766
Si necesitas un hombre que no tenga
todo más pequeño que el promedio, llámame.
327
00:14:37,766 --> 00:14:39,333
Nos vemos, remedo de hombre.
328
00:14:40,166 --> 00:14:41,133
Vincent.
329
00:14:41,200 --> 00:14:43,766
A veces hay que decir las cosas
como son.
330
00:14:44,000 --> 00:14:45,566
¿Quieres ir con los demás?
Iré en un minuto.
331
00:14:45,633 --> 00:14:47,033
Sí.
332
00:14:47,566 --> 00:14:49,300
¡Hola, Carol!
333
00:14:49,766 --> 00:14:52,433
Señor alcalde.
Vincent Swan, de Ventanas Cachet.
334
00:14:52,500 --> 00:14:55,433
Espero que el abuelo
no lo haya aburrido demasiado.
335
00:14:55,500 --> 00:14:59,500
¿Qué hacías antes de trabajar
en Cachet, Martin?
336
00:14:59,566 --> 00:15:03,333
Toqué en algunas bandas.
¿Conoces a Paul Young?
337
00:15:03,400 --> 00:15:06,066
- Lo siento, pero realmente no.
- Él tampoco.
338
00:15:06,133 --> 00:15:08,166
Lo echaron de la banda
antes de tener un éxito.
339
00:15:08,233 --> 00:15:10,333
No me echaron, me fui.
340
00:15:10,633 --> 00:15:12,233
Para buscar un trabajo real.
341
00:15:12,600 --> 00:15:14,266
¿Y ahora trabajas para Tony?
342
00:15:14,333 --> 00:15:15,700
No, está bien.
343
00:15:16,400 --> 00:15:18,733
Tocar para millones en programas
musicales no era lo mío.
344
00:15:18,800 --> 00:15:21,600
Prefiero toda la emoción de una cena
de premiación en un hotel
345
00:15:21,666 --> 00:15:23,633
a las afueras de Chelmsford.
346
00:15:24,333 --> 00:15:26,533
No conozco a muchos exmúsicos.
347
00:15:26,600 --> 00:15:29,666
Técnicamente no es un ex,
es un músico fracasado.
348
00:15:29,733 --> 00:15:32,266
Todavía sabe tocar,
pero nadie quiere que lo haga.
349
00:15:32,333 --> 00:15:35,466
Y técnicamente, tú eres un idiota, ¿no?
350
00:15:36,066 --> 00:15:38,600
¿Alguien que no sea Fitzpatrick
quiere un trago? Voy al bar.
351
00:15:39,300 --> 00:15:40,633
Estoy bien. Gracias, cariño.
352
00:15:40,700 --> 00:15:42,333
¿Me traes una cerveza con sidra,
por favor?
353
00:15:42,800 --> 00:15:44,600
Qué elegante.
Tir... ¿Maureen?
354
00:15:44,666 --> 00:15:45,700
Uno doble.
355
00:15:46,266 --> 00:15:47,233
Uno doble de...
356
00:15:47,666 --> 00:15:49,466
De lo que sea que me relaje.
357
00:15:49,533 --> 00:15:51,166
Entendido. ¿Sam?
358
00:15:51,233 --> 00:15:52,333
No. Estoy bien, gracias.
359
00:15:53,700 --> 00:15:55,466
Yo quiero una pinta, por favor,
Sanitario.
360
00:15:55,533 --> 00:15:57,166
Me alegra. Ve tú por ella.
361
00:15:57,233 --> 00:15:58,733
- Por favor, vas para allá.
- Así es,
362
00:15:58,800 --> 00:16:02,700
pero te aclaro que definitivamente
no te traeré tu cerveza.
363
00:16:04,000 --> 00:16:05,366
No seas cabrón.
364
00:16:05,433 --> 00:16:07,200
Maureen, ¿cómo se conocieron tú y Brian?
365
00:16:07,266 --> 00:16:08,500
No lo recuerdo.
366
00:16:09,133 --> 00:16:10,000
¿En serio?
367
00:16:10,600 --> 00:16:12,266
Yo recuerdo bien
el día que conocí a Vincent.
368
00:16:12,333 --> 00:16:13,800
Fue nueve meses antes de que naciera Nat.
369
00:16:15,166 --> 00:16:16,233
¡En serio!
370
00:16:16,700 --> 00:16:18,000
Creo que fue un hoyo en uno.
371
00:16:18,366 --> 00:16:21,266
No sé cómo encuentras tiempo
para criar a tus hijos y enseñar.
372
00:16:22,033 --> 00:16:23,166
No soy maestra.
373
00:16:24,233 --> 00:16:25,233
Perdón.
374
00:16:25,300 --> 00:16:27,266
Podría jurar que Brian me dijo
que eras la maestra de tu hijo.
375
00:16:27,733 --> 00:16:30,333
Me equivoqué.
Seguramente hablaba de otro Vincent.
376
00:16:32,500 --> 00:16:33,433
¿Saben?
377
00:16:34,066 --> 00:16:35,666
Creo que sí quiero una copa,
después de todo.
378
00:16:35,733 --> 00:16:36,666
Discúlpenme.
379
00:16:41,033 --> 00:16:41,733
¿Sigues aquí?
380
00:16:43,433 --> 00:16:44,566
- Hola.
- Hola.
381
00:16:45,166 --> 00:16:47,133
Amigo, disculpa, ¿podría...?
382
00:16:47,200 --> 00:16:48,133
Dos cervezas, por favor.
383
00:16:48,633 --> 00:16:50,300
Amigo, él acaba de llegar.
384
00:16:50,366 --> 00:16:52,000
Debe existir alguna señal
para poder pedir algo.
385
00:16:52,500 --> 00:16:55,566
Hola. ¿Me da una cerveza rubia
y una copa de vino tinto, por favor?
386
00:16:55,633 --> 00:16:56,733
Una grande.
387
00:16:56,800 --> 00:16:58,233
Ahora me estás provocando.
388
00:16:59,433 --> 00:17:00,300
Gracias.
389
00:17:00,766 --> 00:17:01,766
Hola, Sam.
390
00:17:02,733 --> 00:17:04,166
Sí, yo me encargo.
391
00:17:04,633 --> 00:17:07,500
Lo sé, solo me aseguraba
de que nos sirvieran antes de cerrar.
392
00:17:07,566 --> 00:17:10,533
Bien pensado. Resulta que
tengo la presencia del hombre invisible.
393
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Seguramente esto no es
como convivir con estrellas del pop.
394
00:17:16,066 --> 00:17:18,166
Toqué en la banda
de una casi-estrella del pop.
395
00:17:18,233 --> 00:17:19,633
No era tan glamoroso.
396
00:17:19,700 --> 00:17:21,099
Pero ¿lo extrañas?
397
00:17:21,166 --> 00:17:23,700
Sí, un poco, en especial
en noches como esta.
398
00:17:24,333 --> 00:17:26,233
En algún momento toqué
en salones de este tamaño
399
00:17:26,300 --> 00:17:28,566
y ahora platico de cosas triviales
con Fitzpatrick y Tiroides...
400
00:17:29,333 --> 00:17:30,700
Perdón, Maureen.
401
00:17:32,033 --> 00:17:32,733
¿"Tiroides"?
402
00:17:34,066 --> 00:17:36,433
Tuvo un problema de tiroides
que alteró su peso.
403
00:17:36,500 --> 00:17:38,233
Perdón, sonó cruel.
404
00:17:38,300 --> 00:17:40,233
Sí, es bastante cruel,
405
00:17:41,066 --> 00:17:44,000
pero no te disculpes.
No soporto a esa vieja gorda y grosera.
406
00:17:44,666 --> 00:17:46,100
Es un encanto, ¿no?
407
00:17:46,166 --> 00:17:47,300
¿Qué te dijo para molestarte?
408
00:17:49,033 --> 00:17:50,200
Nada que no pueda manejar.
409
00:17:50,266 --> 00:17:52,233
Damas y caballeros,
por favor regresen a sus mesas,
410
00:17:52,300 --> 00:17:53,566
la cena se servirá en cinco minutos.
411
00:17:53,633 --> 00:17:57,400
Será mejor que regresemos,
antes de que Tiroides se acabe la comida.
412
00:18:08,400 --> 00:18:09,533
¿No deberías sentarte junto a Vincent?
413
00:18:09,600 --> 00:18:12,066
Lo siento, puedo reacomodar
aquí a Tiroides, si quieres.
414
00:18:12,133 --> 00:18:14,233
- No.
- ¿Más vino?
415
00:18:14,300 --> 00:18:15,466
Sí, por favor.
416
00:18:16,033 --> 00:18:18,400
Creo que hubo una confusión,
deberías sentarte aquí.
417
00:18:19,033 --> 00:18:20,766
Estoy bien donde estoy.
Muchas gracias.
418
00:18:21,000 --> 00:18:22,233
Nena, te quiero junto a mí.
419
00:18:22,300 --> 00:18:23,700
Yo quiero que seas mejor esposo,
420
00:18:23,766 --> 00:18:26,466
pero no siempre tenemos
lo que queremos en la vida, ¿verdad?
421
00:18:28,200 --> 00:18:29,066
Bien.
422
00:18:31,133 --> 00:18:33,233
Maureen, parece que serás
mi vecina esta noche.
423
00:18:33,700 --> 00:18:35,600
¿Dónde te escondió Brian ese último año?
424
00:18:35,666 --> 00:18:38,633
Como le avergüenza mi peso,
finge que no existo.
425
00:18:38,700 --> 00:18:42,233
Y a mí me desilusiona el trabajo
que eligió y su impotencia sexual,
426
00:18:42,300 --> 00:18:44,766
así que ambos somos responsables.
427
00:18:45,733 --> 00:18:47,000
Por favor, Maureen.
428
00:18:47,433 --> 00:18:48,600
Bien, ¿quién quiere burbujas?
429
00:18:48,666 --> 00:18:52,266
Antes de dejarnos llevar, ¿podemos
decidir cómo dividiremos la cuenta?
430
00:18:52,333 --> 00:18:55,400
No me gusta mucho la champaña,
así que prefiero pagar por lo mío.
431
00:18:55,466 --> 00:18:58,033
Tranquilo, maldito Scrooge, yo invito.
432
00:18:58,100 --> 00:19:00,500
Como agradecimiento a quienes
hicieron esto posible, y a ti.
433
00:19:01,133 --> 00:19:02,266
Disculpa, cariño,
434
00:19:02,333 --> 00:19:05,166
¿a quién debo complacer para conseguir
una botella de tu champaña más fina?
435
00:19:05,633 --> 00:19:07,233
Y cerveza con sidra, por favor.
436
00:19:08,166 --> 00:19:09,166
Gracias.
437
00:19:10,233 --> 00:19:13,166
Tiroides siguió siendo
el alma de la fiesta.
438
00:19:13,233 --> 00:19:14,800
No pudimos tener hijos,
439
00:19:15,033 --> 00:19:17,700
pero siempre supe que Brian
sería un padre muy decepcionante.
440
00:19:22,466 --> 00:19:23,433
Disculpa.
441
00:19:23,500 --> 00:19:25,300
Está quemado.
442
00:19:25,366 --> 00:19:26,400
Llévatelo.
443
00:19:26,466 --> 00:19:28,533
Quiero comerlo,
no sobresolar mis zapatos con esto.
444
00:19:32,133 --> 00:19:34,066
No lo tomes a mal, Carol,
445
00:19:34,766 --> 00:19:36,500
pero me recuerdas a un perro.
446
00:19:39,466 --> 00:19:43,533
Finalmente, me alejé de toda la diversión
para practicar mi discurso de aceptación.
447
00:19:43,766 --> 00:19:46,366
Muchas gracias por este honor
tan inesperado...
448
00:19:50,566 --> 00:19:52,433
En realidad,
no había preparado un discurso,
449
00:19:52,500 --> 00:19:55,066
pero después de recurrir a mi auxiliar
de la memoria favorito,
450
00:19:55,133 --> 00:19:57,000
estaba seguro de que
encontraría las palabras.
451
00:19:59,666 --> 00:20:01,033
Damas y caballeros,
452
00:20:01,100 --> 00:20:04,566
por favor denle una calurosa bienvenida
a su anfitriona esta noche,
453
00:20:05,200 --> 00:20:07,333
la directora editorial
del Essex Chronicle ,
454
00:20:08,133 --> 00:20:09,266
la señorita Sharon Webb.
455
00:20:16,333 --> 00:20:17,200
Buenas noches.
456
00:20:17,266 --> 00:20:19,100
O mejor dicho, buen año,
457
00:20:19,566 --> 00:20:21,633
porque ha sido un gran año
para las compañías
458
00:20:21,700 --> 00:20:24,700
y líderes empresariales de Essex
que están aquí esta noche.
459
00:20:25,333 --> 00:20:26,633
Sin más preámbulo,
460
00:20:26,700 --> 00:20:29,700
empezaremos con la primera categoría:
461
00:20:29,766 --> 00:20:31,733
Empresario del Año,
462
00:20:31,800 --> 00:20:35,633
patrocinada por la heladería
del señor Rossi en Southend on Sea.
463
00:20:36,033 --> 00:20:37,266
Mucho grassi, señor Rossi.
464
00:20:38,333 --> 00:20:40,366
El primer ganador de este premio
465
00:20:40,433 --> 00:20:42,666
es alguien que se hizo cargo
de un equipo de ventas novato,
466
00:20:42,733 --> 00:20:44,433
en el sudoeste de Essex,
467
00:20:44,500 --> 00:20:48,566
y alcanzó ganancias récord
en el primer año de vida de su negocio.
468
00:20:49,233 --> 00:20:51,633
Un hombre cuyos empleados han descrito
469
00:20:51,700 --> 00:20:53,533
como un líder inspirador
470
00:20:54,333 --> 00:20:56,533
y al que sus clientes
consideran extraordinario,
471
00:20:57,166 --> 00:20:59,333
confiable y encantador.
472
00:21:00,200 --> 00:21:01,566
Damas y caballeros,
473
00:21:01,633 --> 00:21:04,133
por favor, denle un fuerte aplauso
474
00:21:04,200 --> 00:21:09,366
al ganador del Premio Essex Prestige
al Empresario del Año,
475
00:21:10,333 --> 00:21:14,133
¡el señor Andrew Davis
de la Editorial Millman Young!
476
00:21:26,633 --> 00:21:29,633
Lo siento, Sharon, creo que alguien
le puso demasiada salsa a su filete.
477
00:21:29,700 --> 00:21:30,700
¿Alguien perdió a un niño?
478
00:21:30,766 --> 00:21:33,366
Está en el escenario,
por si quieren venir por él.
479
00:21:33,433 --> 00:21:34,466
Disculpe, ¿quién es usted?
480
00:21:34,533 --> 00:21:36,433
Vincent Swan, Empresario del Año.
Preste atención.
481
00:21:36,733 --> 00:21:39,600
Debe haber una confusión.
Él es el Empresario del Año,
482
00:21:39,666 --> 00:21:42,500
el señor Andrew Davis,
de la Editorial Millman Young.
483
00:21:43,133 --> 00:21:44,233
Por favor, baje del escenario.
484
00:21:44,300 --> 00:21:47,166
¿Alguien le mucho demasiada
azúcar impalpable a sus profiteroles?
485
00:21:47,233 --> 00:21:48,233
Mantengamos el decoro.
486
00:21:52,666 --> 00:21:54,466
Es la magia de la televisión en directo,
supongo.
487
00:21:55,100 --> 00:21:57,466
El próximo año no le den una mesa
a los de Alcohólicos Anónimos.
488
00:22:00,266 --> 00:22:01,566
Sólo quiero decir que
me siento muy honrado
489
00:22:01,633 --> 00:22:03,533
y agradecido
por recibir este premio...
490
00:22:03,600 --> 00:22:05,466
La primera vez...
491
00:22:12,566 --> 00:22:14,033
¿Qué te da tanta puta risa,
Brian?
492
00:22:15,066 --> 00:22:16,100
Eso...
493
00:22:16,166 --> 00:22:17,700
Eso salió mejor
de lo que pude haber imaginado.
494
00:22:18,333 --> 00:22:19,333
¿A qué te refieres?
495
00:22:19,633 --> 00:22:22,700
Lo siento mucho, Vincent.
No creí que lo llevaría tan lejos.
496
00:22:24,200 --> 00:22:25,733
Espera, ¿tuviste algo que ver en esto?
497
00:22:28,700 --> 00:22:31,200
Vincent Swan, te presento a Sharon Webb.
498
00:22:33,700 --> 00:22:34,766
Hola, Vincent.
499
00:22:35,000 --> 00:22:36,100
Pendejos.
500
00:22:39,033 --> 00:22:40,533
¿Quién es el rey
de las bromas pesadas ahora?
501
00:22:42,000 --> 00:22:43,733
Nunca estuviste nominado al premio, tonto.
502
00:22:43,800 --> 00:22:47,800
¿Sabes cuánto dinero gasté en esta mesa
y el maldito publirreportaje?
503
00:22:48,033 --> 00:22:51,333
Bueno, cuando juegas con
los niños grandes, corres ese riesgo.
504
00:22:52,766 --> 00:22:54,533
Quiero aclarar que yo no tenía idea,
amigo.
505
00:22:55,733 --> 00:22:57,100
Olvídalo, Vincent.
506
00:22:57,166 --> 00:22:58,733
Al menos disfrutamos una buena cena.
507
00:22:58,800 --> 00:23:00,100
¡Rayos!
508
00:23:00,566 --> 00:23:03,766
De haber sabido que sería tan entretenido,
yo mismo habría pagado.
509
00:23:04,000 --> 00:23:05,300
¡Cállate, idiota!
510
00:23:05,366 --> 00:23:06,233
Estás despedido.
511
00:23:07,233 --> 00:23:08,266
Bueno, dejemos...
512
00:23:08,733 --> 00:23:10,500
...de hacernos bromas pesadas,
¿sí?
513
00:23:11,033 --> 00:23:12,666
No, lee mis labios.
Estás despedido.
514
00:23:12,733 --> 00:23:14,500
Como digas, jefe.
515
00:23:14,566 --> 00:23:16,266
Walshy te liquidará la próxima semana,
516
00:23:16,333 --> 00:23:19,800
descontándote lo que gasté
alimentándote a ti y a la señora Alegría.
517
00:23:23,033 --> 00:23:23,733
¿Es en serio?
518
00:23:24,800 --> 00:23:29,033
¿Puedes tomarme el pelo, pero no al revés?
¿De eso se trata?
519
00:23:30,433 --> 00:23:32,566
Walshy, no puede despedirme por eso.
Díselo.
520
00:23:32,633 --> 00:23:35,700
Sí, miren, hay que calmarnos
y hablar sobre esto en la mañana.
521
00:23:35,766 --> 00:23:38,200
No, toma una maldita decisión ahora, Tony.
Es él y yo.
522
00:23:41,133 --> 00:23:42,000
¿Y bien?
523
00:23:44,533 --> 00:23:46,500
Lo siento, Brian.
No depende de mí.
524
00:23:47,133 --> 00:23:48,166
Increíble.
525
00:23:50,700 --> 00:23:52,033
Fue solo una broma.
526
00:23:52,100 --> 00:23:53,166
Vámonos, Sam.
527
00:23:54,166 --> 00:23:55,400
Sam, dile que fue una broma.
528
00:23:55,466 --> 00:23:57,166
No sabía que iba a subir al...
529
00:23:57,700 --> 00:23:58,600
...escenario.
530
00:23:58,666 --> 00:24:00,466
Ni siquiera dijeron su nombre.
531
00:24:06,200 --> 00:24:08,400
Señor Swan.
Soy la señorita Barnes, de Hacienda.
532
00:24:08,466 --> 00:24:11,100
- Sí, ahora no.
- Felicidades por su ascenso meteórico
533
00:24:11,166 --> 00:24:13,433
de jardinero a superestrella
de ventas nominada.
534
00:24:13,500 --> 00:24:15,666
- Ahora no.
- Lo gracioso es
535
00:24:15,733 --> 00:24:19,066
que me había rendido, hasta que este
ejemplo vergonzoso de autopromoción
536
00:24:19,133 --> 00:24:20,333
llegó a mis manos.
537
00:24:20,400 --> 00:24:22,166
Vincent, ¿quién es ella?
¿De qué está hablando?
538
00:24:22,233 --> 00:24:25,500
¿Por qué no me ahorra los detalles
de su investigación y hace su trabajo?
539
00:24:25,566 --> 00:24:27,066
Será un placer.
540
00:24:27,500 --> 00:24:31,633
Vincent Swan traigo una demanda
por evadir impuestos los últimos 12 meses.
541
00:24:31,700 --> 00:24:35,033
Como fue tan amable
de publicar sus cifras de ventas,
542
00:24:35,100 --> 00:24:38,466
calculamos que actualmente
nos debe 50 000 libras
543
00:24:39,100 --> 00:24:40,633
entre impuestos y multas.
544
00:24:41,266 --> 00:24:43,133
Encontrará los detalles en este documento.
545
00:24:44,766 --> 00:24:46,333
Que pase una velada maravillosa.
546
00:24:49,233 --> 00:24:51,200
Otro secreto que esperabas
que nunca averiguara.
547
00:24:51,266 --> 00:24:52,333
Maldita sea.
548
00:24:52,800 --> 00:24:54,500
No me dejes hablando sola, Vincent.
549
00:24:56,566 --> 00:24:57,566
¡Vincent!
550
00:25:03,466 --> 00:25:04,533
¿Vas a decir algo?
551
00:25:05,066 --> 00:25:05,766
Lo arreglaré.
552
00:25:06,700 --> 00:25:07,566
¿Cómo?
553
00:25:08,133 --> 00:25:09,333
¿Cómo se arregla esto, Vincent?
554
00:25:10,500 --> 00:25:12,400
¿Sacarás 50 000 libras del sofá?
555
00:25:12,466 --> 00:25:14,400
Como siempre hago todo.
Por mi cuenta.
556
00:25:14,466 --> 00:25:16,066
No es un juego, Vincent.
557
00:25:16,133 --> 00:25:18,333
No es otra de tus trastadas.
558
00:25:18,400 --> 00:25:20,400
Son 50 000 libras.
559
00:25:20,466 --> 00:25:23,000
Podríamos perder la casa, ¡todo!
560
00:25:23,500 --> 00:25:24,766
¿Puedes bajar la velocidad?
561
00:25:25,000 --> 00:25:28,500
No te preocupaba tanto
el pago de impuestos,
562
00:25:28,566 --> 00:25:31,233
cuando salías de compras a todos lados.
563
00:25:31,300 --> 00:25:33,533
¡No jodas!
Eso es patético,
564
00:25:33,600 --> 00:25:35,333
hasta para una escoria como tú.
565
00:25:35,400 --> 00:25:38,400
Por favor, deja de hablarme
como si fuera idiota.
566
00:25:38,466 --> 00:25:42,200
Es difícil no hacerlo, Vincent, cuando
te comportas como idiota todo el tiempo.
567
00:25:42,266 --> 00:25:44,433
Hay una línea, Sam, es todo lo que digo.
568
00:25:44,500 --> 00:25:46,500
Hay un límite para lo que puedo soportar.
569
00:25:47,633 --> 00:25:50,366
Cruzaste esa línea cuando te acostaste
con la maestra de nuestro hijo.
570
00:25:50,433 --> 00:25:51,500
¡Puta madre!
571
00:25:53,233 --> 00:25:55,000
Quería una terraza.
572
00:25:55,433 --> 00:25:57,366
Ya hablamos de esto.
¡No pasó nada!
573
00:26:03,700 --> 00:26:06,333
Ojalá tuvieras los huevos para admitirlo.
574
00:26:06,400 --> 00:26:09,366
Siempre he sabido que eres
un pedazo de porquería,
575
00:26:09,433 --> 00:26:11,033
pero ¿qué pensará Robbie?
576
00:26:11,100 --> 00:26:13,500
¿En qué clase de padre te convierte eso?
577
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Bueno, está bien.
578
00:26:20,066 --> 00:26:21,166
Me acuesto con ella.
579
00:26:22,633 --> 00:26:23,666
¿Así está mejor?
580
00:26:27,733 --> 00:26:28,666
¿Por qué?
581
00:26:31,066 --> 00:26:32,600
¿Por qué hiciste eso, Vincent?
582
00:26:34,600 --> 00:26:35,766
Ve adentro, Sam.
583
00:26:36,633 --> 00:26:37,800
No puedo hablarlo esta noche.
584
00:26:39,400 --> 00:26:41,266
Maldito pedazo de porquería.
585
00:26:41,333 --> 00:26:44,000
¡Pendejo! ¡Maldito idiota!
586
00:26:46,500 --> 00:26:47,433
Ve adentro.
587
00:26:48,233 --> 00:26:50,000
¿A dónde irás?
588
00:26:53,000 --> 00:26:57,133
Si te vas con esa maldita cualquiera,
jamás regreses aquí, Vincent.
589
00:27:00,233 --> 00:27:01,133
Vete al carajo.
45569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.