All language subtitles for W.H.2026.720p.TELESYNC.x264-SyncUP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,010 --> 00:01:06,630 I told you what happens when the neck don't break free when they get 2 00:01:06,750 --> 00:01:07,750 Look. 3 00:01:08,490 --> 00:01:09,490 He's got a baby. 4 00:01:55,980 --> 00:01:57,120 What is it? Please. 5 00:02:03,680 --> 00:02:04,700 Jacob! 6 00:02:07,260 --> 00:02:08,840 Jacob! Jacob! 7 00:02:09,960 --> 00:02:10,979 Jacob! Jacob! 8 00:02:12,700 --> 00:02:13,700 Jacob! Jacob! 9 00:02:24,720 --> 00:02:26,460 Am I living in another world? 10 00:02:27,140 --> 00:02:29,880 Another world I created? 11 00:02:31,420 --> 00:02:32,660 For what? 12 00:02:36,220 --> 00:02:39,660 If it's beauty, do you see beauty? 13 00:02:41,200 --> 00:02:45,440 If there's beauty, say it's enough. 14 00:02:47,140 --> 00:02:48,960 If it's enough, say yes. 15 00:02:50,040 --> 00:02:51,040 If it's not. 16 00:02:55,980 --> 00:02:56,980 I'm gonna die. 17 00:03:27,500 --> 00:03:28,500 Do you know why he was hanged? 18 00:03:30,660 --> 00:03:32,140 Not that my foremen are disgusting. 19 00:03:32,640 --> 00:03:34,720 Well, you should have told me no matter what I said! 20 00:03:36,420 --> 00:03:37,420 Poor Dolly. 21 00:03:38,300 --> 00:03:39,380 I'm going to die. 22 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 If you are, then be quick about it. 23 00:03:42,460 --> 00:03:44,860 I have things to do. What a frightful racket. 24 00:03:45,940 --> 00:03:46,940 Papa. 25 00:03:47,720 --> 00:03:50,960 You look like a plate of corned beef. Have you been crying? 26 00:03:52,560 --> 00:03:53,720 No, only racing. 27 00:03:54,020 --> 00:03:55,020 Racing? 28 00:03:55,480 --> 00:03:58,520 Your mother was still here. She battered me round the head to fear I'd let you 29 00:03:58,520 --> 00:03:59,279 run wild. 30 00:03:59,280 --> 00:04:00,280 I would not. 31 00:04:00,580 --> 00:04:03,120 Oh, you didn't know. She was a terror. She boxed for the county. 32 00:04:04,120 --> 00:04:05,680 She had hands like meat plates. 33 00:04:06,460 --> 00:04:09,060 And her moustache was as big and bristly as a broom. 34 00:04:10,840 --> 00:04:14,520 No. I expect you shall have one too, Cathy, since they run in the maternal 35 00:04:14,760 --> 00:04:15,760 Stop! 36 00:04:15,880 --> 00:04:17,660 You must not talk about Mama like that. 37 00:04:18,920 --> 00:04:19,920 I shall not talk about her. 38 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 I'm Cathy. 39 00:04:26,180 --> 00:04:30,200 Nobody likes a flowerpuss, as well as the fright. God, teeth, Nellie. 40 00:04:30,500 --> 00:04:32,540 Can you do something about her? That's what you're here for. 41 00:04:33,040 --> 00:04:34,019 Yes, sir. 42 00:04:34,020 --> 00:04:35,980 Tell Mrs Burton I shall dine at the Ram. 43 00:04:36,260 --> 00:04:39,940 Oh, do not go, Papa, please. I shall go, because the company is much better at 44 00:04:39,940 --> 00:04:41,840 the Ram and there's considerably less weeping. 45 00:04:43,120 --> 00:04:46,800 Now, then, where's my fucking horse? I'll warn the maids. 46 00:05:23,150 --> 00:05:25,650 Say it were hot pot at the Ram again, Zilla. 47 00:05:26,070 --> 00:05:27,850 I'm amazed he managed to eat anything. 48 00:05:28,250 --> 00:05:31,410 Oh, he's pissed up the wall again, Mrs Burton. 49 00:05:31,730 --> 00:05:34,010 Right. You know what that means. 50 00:05:35,310 --> 00:05:37,050 Check his britches for soiling. 51 00:05:39,170 --> 00:05:40,890 That poor little girl. 52 00:05:44,130 --> 00:05:46,050 And what of that thing he brought over? 53 00:05:47,010 --> 00:05:48,070 Tied in somewhere. 54 00:05:48,590 --> 00:05:50,170 But what's it doing here? 55 00:05:51,210 --> 00:05:53,250 Mr. Earnshaw had one of his fits of charity. 56 00:05:53,570 --> 00:05:54,570 Oh, Lord. 57 00:05:55,270 --> 00:05:57,590 Then pray for that little son, too. 58 00:06:37,480 --> 00:06:39,280 And I said, this is not Liverpool. 59 00:06:39,560 --> 00:06:40,560 This is not Bristol. 60 00:06:40,800 --> 00:06:43,040 You cannot kick a child in the street. 61 00:06:43,760 --> 00:06:49,520 And the poor wretch's father, well, it's probably his father. Anyway, the man 62 00:06:49,520 --> 00:06:53,400 said, well, you take the little devil then if you're so worried. And I said, 63 00:06:53,420 --> 00:06:54,420 well, I shall. 64 00:06:54,840 --> 00:06:55,840 I shall. 65 00:06:56,940 --> 00:06:57,940 And here we are. 66 00:07:02,620 --> 00:07:03,940 I was only... 67 00:07:04,440 --> 00:07:07,240 Asking how long it is you intend to feed and clothe him, sir. 68 00:07:07,740 --> 00:07:11,380 As it will affect the health of... I intend him to be clothed and fed for as 69 00:07:11,380 --> 00:07:12,380 long as I intend it! 70 00:07:13,160 --> 00:07:15,060 Why must I be surrounded by women? 71 00:07:16,180 --> 00:07:19,380 Spend my days being endlessly badgered and... Papa! 72 00:07:19,980 --> 00:07:22,220 Here's another hellcat sent to torment me. 73 00:07:23,280 --> 00:07:26,720 Other is not a better father in all the world, nor a better man. 74 00:07:27,640 --> 00:07:29,680 Oh, so you like your new friend, do you? 75 00:07:30,120 --> 00:07:31,120 Very much, Papa. 76 00:07:31,300 --> 00:07:32,520 Very, very much. 77 00:07:33,600 --> 00:07:37,530 Although... I do not think he can talk, therefore cannot give me his name. 78 00:07:38,010 --> 00:07:41,790 So I have called him Heathcliff, after my dead brother. 79 00:07:48,290 --> 00:07:49,290 Heathcliff. 80 00:07:49,790 --> 00:07:51,130 Come here, my dear boy. 81 00:07:52,790 --> 00:07:53,790 Come, come, come. 82 00:08:01,170 --> 00:08:02,590 You are most... 83 00:08:02,840 --> 00:08:04,320 heartily welcome here. 84 00:08:04,820 --> 00:08:06,040 Can I dress him up? 85 00:08:06,780 --> 00:08:08,860 Yes, of course. He shall be your pet. 86 00:08:10,520 --> 00:08:13,240 I shall be very, very kind. 87 00:08:13,920 --> 00:08:15,000 Unless you're bad. 88 00:08:15,640 --> 00:08:17,020 And then I shall pinch you. 89 00:08:27,120 --> 00:08:28,520 Nice to have a friend. 90 00:08:29,560 --> 00:08:31,280 A real friend, I mean. 91 00:08:31,770 --> 00:08:32,770 Not a paid one. 92 00:08:34,630 --> 00:08:35,650 Companions aren't paid. 93 00:08:36,690 --> 00:08:38,130 Companions are ladies, Scylla. 94 00:08:40,330 --> 00:08:43,490 Just because your father was a lord doesn't make you a lady. 95 00:08:44,770 --> 00:08:46,870 Bastards can't be ladies, Miss Nellie. 96 00:08:47,510 --> 00:08:50,690 No matter how much their father paid to have them hidden away. 97 00:09:20,020 --> 00:09:21,020 The pony. 98 00:09:24,740 --> 00:09:25,740 The pony. 99 00:09:26,780 --> 00:09:30,220 The pony. 100 00:09:31,020 --> 00:09:32,780 The pony ate. 101 00:09:35,700 --> 00:09:36,820 The pony ate. 102 00:09:37,040 --> 00:09:38,720 The pony ate the grass. 103 00:09:39,120 --> 00:09:40,200 There's a picture he did. 104 00:09:40,440 --> 00:09:41,460 There's a picture of it. Look. 105 00:09:41,920 --> 00:09:45,240 Honestly, I shall have to make you a paper cone and call you a dunce. 106 00:09:45,760 --> 00:09:49,200 And if you do, I'll throw you out the window and let the birds... Look in your 107 00:09:49,200 --> 00:09:51,200 eyes! I'm not doing it anymore! 108 00:09:51,540 --> 00:09:52,540 I don't want to read! 109 00:09:56,400 --> 00:09:57,400 Sorry. 110 00:10:09,640 --> 00:10:10,820 Sorry, Heathcliff. 111 00:10:13,680 --> 00:10:14,680 Do you want to try again? 112 00:10:14,940 --> 00:10:16,220 I'll be more patient, I promise. 113 00:10:16,580 --> 00:10:19,910 No! Well, then you shall never read and never advance to be very stupid forever. 114 00:10:20,150 --> 00:10:21,150 Go away. 115 00:10:21,550 --> 00:10:22,550 No. 116 00:10:22,790 --> 00:10:23,790 Go away. 117 00:10:23,910 --> 00:10:25,770 No. Go away. 118 00:10:26,070 --> 00:10:28,510 No. Go away. No. 119 00:10:33,690 --> 00:10:34,750 I won't go away. 120 00:10:38,710 --> 00:10:39,810 I'll never go away. 121 00:10:41,950 --> 00:10:44,970 I will never leave you, no matter what you do. 122 00:12:18,670 --> 00:12:19,609 We need to go. 123 00:12:19,610 --> 00:12:21,130 The rain will give over soon. 124 00:12:21,470 --> 00:12:23,230 Your father will be very angry if we're late. 125 00:12:23,950 --> 00:12:25,550 Please. Stop worrying. 126 00:12:26,130 --> 00:12:28,010 It will give over, I promise. It will. 127 00:12:28,710 --> 00:12:30,790 But the sky's black, Kathy. 128 00:12:31,130 --> 00:12:32,210 No, no, no, no. 129 00:12:32,730 --> 00:12:33,730 You see that? 130 00:12:37,690 --> 00:12:38,690 Blue. 131 00:12:40,690 --> 00:12:42,170 That's not enough blue to get us back. 132 00:12:42,430 --> 00:12:43,550 Well, it is. We'll see. 133 00:12:44,030 --> 00:12:46,310 For blue is blue no matter how small. 134 00:13:04,200 --> 00:13:05,200 have you been? 135 00:13:07,660 --> 00:13:09,240 I said where have you been? 136 00:13:10,180 --> 00:13:11,540 We were caught in a storm, Papa. 137 00:13:11,940 --> 00:13:15,680 It is my birthday, Catherine, and you have kept me waiting. 138 00:13:16,960 --> 00:13:18,980 I believe you do not care for me at all. 139 00:13:19,220 --> 00:13:20,340 Of course I do, Papa. 140 00:13:20,660 --> 00:13:23,600 You're the best father in the world. I am so sorry. 141 00:13:24,080 --> 00:13:27,280 You shall be sorry when it's your own birthday and I forget it. 142 00:13:28,680 --> 00:13:30,560 Let's have supper and celebrate properly. 143 00:13:33,290 --> 00:13:34,290 It's cold. 144 00:13:43,610 --> 00:13:44,610 It's my fault, sir. 145 00:13:45,830 --> 00:13:49,670 Not Cathy's. She wanted to turn back, but I ignored her. All she has spoken of 146 00:13:49,670 --> 00:13:50,770 all day is you and your birthday. 147 00:13:53,150 --> 00:13:54,150 Is this true? 148 00:13:54,250 --> 00:13:55,930 I swear it. She's not to blame. 149 00:13:57,950 --> 00:13:58,950 Are you trembling? 150 00:13:59,910 --> 00:14:02,190 Stop at once. You make me feel like a brute. 151 00:14:02,670 --> 00:14:03,529 Stop it, I say! 152 00:14:03,530 --> 00:14:04,770 It was not his fault. 153 00:14:04,970 --> 00:14:06,010 I feed you. 154 00:14:06,650 --> 00:14:07,910 And clothe you. 155 00:14:08,130 --> 00:14:10,870 And save you from poverty and despair. 156 00:14:11,470 --> 00:14:14,870 I am the kindest man alive. 157 00:14:15,270 --> 00:14:17,090 And you dare to tremble at me? 158 00:14:17,430 --> 00:14:19,390 I'll give you something to tremble about! 159 00:15:08,880 --> 00:15:09,599 What are you doing? 160 00:15:09,600 --> 00:15:11,020 Heathcliff, why did you lie? 161 00:15:11,420 --> 00:15:13,540 It was my fault we were late, not yours. 162 00:15:16,440 --> 00:15:17,940 I've gone and seen my wife. 163 00:15:20,440 --> 00:15:24,200 But this hurts me. Do you understand, Heathcliff? 164 00:15:24,460 --> 00:15:25,980 This hurts me. 165 00:15:27,760 --> 00:15:34,760 I will take this and more every day if it 166 00:15:34,760 --> 00:15:35,760 spares you. 167 00:15:49,130 --> 00:15:50,130 I'm sorry. 168 00:15:50,530 --> 00:15:51,530 Don't be sorry. 169 00:15:52,530 --> 00:15:54,950 Don't ever be sorry for me, Kathy. 170 00:15:56,210 --> 00:15:58,270 For I'll do it again and again. 171 00:16:02,630 --> 00:16:03,630 Then you do. 172 00:16:08,490 --> 00:16:09,610 What can I do? 173 00:16:13,810 --> 00:16:14,810 Nothing. 174 00:16:17,010 --> 00:16:18,150 Just stay with me. 175 00:17:18,510 --> 00:17:19,510 And me, you brute. 176 00:17:21,250 --> 00:17:22,290 Are you awake? 177 00:17:22,589 --> 00:17:23,589 No. 178 00:17:26,869 --> 00:17:27,910 Now. Catherine! 179 00:17:29,290 --> 00:17:32,230 What was up on that with the horse? What could be so important? 180 00:17:32,810 --> 00:17:35,830 Thrush Cross Grange is sold. We have neighbors. 181 00:17:40,210 --> 00:17:42,550 They are called Linton. 182 00:17:42,910 --> 00:17:43,910 A family? 183 00:17:44,010 --> 00:17:45,430 A bachelor and his ward. 184 00:17:45,670 --> 00:17:47,610 He made his fortune in textiles. 185 00:17:50,250 --> 00:17:51,250 Not at all. 186 00:17:52,790 --> 00:17:54,630 You must be very rich indeed. 187 00:17:56,850 --> 00:17:59,090 I suppose you shall fall in love with me. 188 00:18:02,230 --> 00:18:04,210 I suppose you shall fall in love with me. 189 00:18:04,610 --> 00:18:10,710 It would be nice to be rich. 190 00:18:12,610 --> 00:18:13,970 What should you do, Heathcliff? 191 00:18:14,290 --> 00:18:15,630 What? If you were rich. 192 00:18:16,110 --> 00:18:18,950 I suppose I'd do what all rich men do. 193 00:18:21,100 --> 00:18:22,160 Live in a big house. 194 00:18:23,540 --> 00:18:25,220 And be cruel to my servants. 195 00:18:27,240 --> 00:18:28,240 Take a wife. 196 00:18:30,300 --> 00:18:31,740 A wife? What wife? 197 00:18:32,200 --> 00:18:33,200 Aye. 198 00:18:33,640 --> 00:18:40,000 I've always looked fondly on... What else from the crown? 199 00:18:41,380 --> 00:18:42,620 The landlord's daughter. 200 00:18:43,880 --> 00:18:47,360 She's quite the plainest girl I ever laid eyes on. And dull, too. 201 00:18:47,620 --> 00:18:48,620 Shockingly dull. 202 00:18:49,000 --> 00:18:50,100 Practically a simpleton. 203 00:18:52,140 --> 00:18:55,140 I cannot sit here all day talking nonsense with you. After all, the 204 00:18:55,140 --> 00:18:56,340 call on me at any moment. 205 00:18:57,800 --> 00:19:02,980 I warn you, if they do not come soon, I shall feel snubbed. 206 00:19:04,040 --> 00:19:06,720 And you will have a quarrel with them before you have even met. 207 00:19:07,540 --> 00:19:09,240 That would be a feat even for you. 208 00:19:11,020 --> 00:19:13,080 We are a very important family. 209 00:19:13,440 --> 00:19:14,560 Perhaps they do not know. 210 00:19:16,600 --> 00:19:18,340 Earnshild have been here since 1500. 211 00:19:18,560 --> 00:19:20,180 It is written above our doors. 212 00:19:21,390 --> 00:19:22,470 Why did they not come? 213 00:19:22,930 --> 00:19:27,350 It has only been a week. In fact, we are likely far superior to Mr. Linton's 214 00:19:27,350 --> 00:19:29,310 family, who, after all, made their fortune in velvet. 215 00:19:29,930 --> 00:19:31,390 Not at all the same thing as land. 216 00:19:31,850 --> 00:19:32,870 Not at all. 217 00:19:33,250 --> 00:19:35,030 Perhaps they're waiting for me to call on them. 218 00:19:35,330 --> 00:19:36,330 No. 219 00:19:36,670 --> 00:19:37,449 Why not? 220 00:19:37,450 --> 00:19:41,850 Because a lady cannot go to a house unannounced. It is not done. They would 221 00:19:41,850 --> 00:19:42,850 shocked. They would not. 222 00:19:43,130 --> 00:19:44,150 They would be delighted. 223 00:19:45,390 --> 00:19:47,930 As are all who have the pleasure of making my acquaintance. 224 00:19:49,450 --> 00:19:50,960 Perhaps... That is why they have not come. 225 00:19:52,100 --> 00:19:54,560 They may be intimidated, poor things. 226 00:19:55,400 --> 00:19:56,820 Yes, I'm sure that's it. 227 00:19:57,680 --> 00:19:58,880 Work on your tapestry. 228 00:19:59,220 --> 00:20:00,640 I hate my tapestry. 229 00:20:01,960 --> 00:20:03,760 I was so bored before they came. 230 00:20:04,100 --> 00:20:06,060 Now I'm so bored I might die. 231 00:20:07,120 --> 00:20:10,480 I have had enough of hearing about Mr. Linton. 232 00:20:12,220 --> 00:20:15,100 Heathcliff, I cannot get down in these skirts. 233 00:20:15,680 --> 00:20:17,180 Well, then you'll have to take them off. 234 00:21:26,300 --> 00:21:27,420 You're pleased with yourself. 235 00:21:33,980 --> 00:21:34,980 Very. 236 00:21:38,780 --> 00:21:40,780 It's a loose pedal. Come here, you hack woman. 237 00:21:41,380 --> 00:21:44,440 Arsehole. Careful, sir. You want that horse, sir? Come on. 238 00:21:45,220 --> 00:21:46,139 That's it. 239 00:21:46,140 --> 00:21:49,280 Steady. Get off me. I don't want to ride a horse. Back off, you silly woman. 240 00:21:50,160 --> 00:21:51,420 Oh, Heathcliff. 241 00:21:52,060 --> 00:21:55,160 I feel we had a run in the other day. 242 00:21:56,189 --> 00:21:57,370 What did I do? 243 00:21:58,150 --> 00:21:59,770 Oh, don't tell me I can't bear it. 244 00:22:00,170 --> 00:22:01,870 Ah, what a wretch I am. 245 00:22:02,570 --> 00:22:04,130 Can you forgive poor Earnshaw? 246 00:22:06,410 --> 00:22:07,309 Yes, sir. 247 00:22:07,310 --> 00:22:08,310 Oh, splendid. 248 00:22:08,910 --> 00:22:12,130 Splendid boy, yes. I knew he couldn't be as bad as I'd imagined. 249 00:22:12,370 --> 00:22:15,730 Well, I'm off to town to see if I can't find that wretched solicitor. For I know 250 00:22:15,730 --> 00:22:17,110 it, he's been spending all my money. 251 00:22:22,370 --> 00:22:23,710 What happened the other day? 252 00:22:25,030 --> 00:22:26,030 Nothing much. 253 00:22:26,130 --> 00:22:28,150 He just gave me a cuff around the ear is all. 254 00:22:28,850 --> 00:22:30,270 Son of a fool. 255 00:22:30,990 --> 00:22:33,590 You must know you could knock his eyes out if you cared to. 256 00:22:34,310 --> 00:22:35,870 He knows I don't care to. 257 00:22:36,090 --> 00:22:37,090 Well, I wish you would. 258 00:22:37,530 --> 00:22:38,530 Do you? 259 00:22:40,230 --> 00:22:41,630 That only restraints you. 260 00:22:45,710 --> 00:22:47,510 Then you must be better for both of us. 261 00:22:59,760 --> 00:23:00,760 Are you cold, Kath? 262 00:23:01,540 --> 00:23:02,540 Yes. 263 00:23:03,240 --> 00:23:04,480 Let me make you a fire. 264 00:23:04,880 --> 00:23:06,540 Papa will whip you if you do. 265 00:23:07,360 --> 00:23:08,580 We cannot spare the wood. 266 00:23:09,400 --> 00:23:11,660 You can always spare the wood when he is cold. 267 00:23:14,580 --> 00:23:15,780 You'll not need it tonight. 268 00:23:16,860 --> 00:23:20,100 For his face has made acquaintance with the parlour floor again. 269 00:23:21,340 --> 00:23:23,280 It did not go well with the solicitor. 270 00:23:25,380 --> 00:23:26,940 We are ruined, Heathcliff. 271 00:23:28,780 --> 00:23:29,780 There was nothing left. 272 00:23:31,100 --> 00:23:32,460 He's gambled it all away. 273 00:23:36,420 --> 00:23:39,540 I suppose I shall have to throw myself at Mr. Linton after all. 274 00:23:43,640 --> 00:23:46,380 Hopefully I'll die of cold and be spared the shame of it. 275 00:24:19,120 --> 00:24:21,760 Do not throw yourself at Mr. Linton, Cass. 276 00:26:08,879 --> 00:26:10,060 Harder. Yeah, yeah. 277 00:26:11,220 --> 00:26:12,220 Yeah, yeah. 278 00:26:13,480 --> 00:26:15,900 Must you do that here, Joseph? 279 00:26:16,340 --> 00:26:17,920 The drain in the yard is the overflow. 280 00:26:18,320 --> 00:26:20,680 So my skirts will be nothing but pig scab. 281 00:26:38,570 --> 00:26:41,630 Every moment that passes, we try further and further beyond the pale. 282 00:26:42,070 --> 00:26:43,110 Sorry, Miss Catherine. 283 00:27:19,850 --> 00:27:22,830 I actually believe that the nurse is the villain of the story because she allows 284 00:27:22,830 --> 00:27:25,910 this chaos to ensue, knowing that they're going to be doomed, that there's 285 00:27:25,910 --> 00:27:26,910 to be so much death. 286 00:27:27,070 --> 00:27:32,550 I don't really like the nurse, actually. But anyway, Mercutio gets killed in the 287 00:27:32,550 --> 00:27:37,790 street, and Romeo then kills Tybalt for revenge for Mercutio's death. He's 288 00:27:37,790 --> 00:27:40,070 murdered in the street, and everyone sees. 289 00:27:40,550 --> 00:27:45,430 So Romeo, he's banished from Verona, and Juliet gets word of this, and she's 290 00:27:45,430 --> 00:27:47,550 absolutely devastated. 291 00:27:48,190 --> 00:27:52,500 So she has to... This plan with Friar Lawrence, you see, and she's going to 292 00:27:52,500 --> 00:27:56,600 this sleeping drink and she's going to elope and no one's going to know. 293 00:27:56,860 --> 00:27:59,640 And word of this was supposed to be sent to Romeo. 294 00:28:00,360 --> 00:28:04,420 So that's where you think it's going to go. But someone tells Romeo that 295 00:28:04,420 --> 00:28:05,420 Juliet's dead. 296 00:28:05,500 --> 00:28:10,040 But you see, Juliet is not dead at all. She's only taken a sleeping draught. But 297 00:28:10,040 --> 00:28:15,220 Romeo did not know that he was in Mantua and the letters had not reached him. 298 00:28:17,800 --> 00:28:18,800 What a sorrow. 299 00:28:19,130 --> 00:28:22,050 Gracie, Isabella, I feel quite transported. 300 00:28:22,410 --> 00:28:23,410 Oh, how I cried. 301 00:28:23,730 --> 00:28:27,090 I thought my head might fall off. That would not do. 302 00:28:27,330 --> 00:28:28,330 No, indeed not. 303 00:28:28,930 --> 00:28:30,710 Then I should have nowhere to put my ribbon. 304 00:28:51,370 --> 00:28:52,370 reasonable explanation. 305 00:28:53,010 --> 00:28:56,050 Let me look. Please don't leave me. You are quite safe. 306 00:28:56,930 --> 00:28:57,930 I assure you. 307 00:29:04,410 --> 00:29:05,410 May I sit with you? 308 00:29:19,920 --> 00:29:22,000 Sprained my ankle on a hideous wall. 309 00:29:22,580 --> 00:29:24,080 Linton has taken me in. 310 00:29:24,360 --> 00:29:27,680 Linton? Had cream cake for tea and chocolate. Chocolate? 311 00:29:28,200 --> 00:29:30,360 She has underlined chocolate. 312 00:29:32,120 --> 00:29:33,120 Clever little cat. 313 00:29:33,500 --> 00:29:34,660 She'll be in clover. 314 00:29:35,320 --> 00:29:36,640 She's sprained her ankle. 315 00:29:37,380 --> 00:29:41,360 I will go. I can carry her. It's five miles. It's nothing. No, no, no, no, no. 316 00:29:41,420 --> 00:29:43,160 You can't go up there, you silly boy. 317 00:29:43,600 --> 00:29:45,140 You're a servant, Heathcliff. 318 00:29:45,820 --> 00:29:47,000 This is her chance. 319 00:29:47,850 --> 00:29:52,250 They're likely her only one, but she's already well past spinsterhood. You 320 00:29:52,250 --> 00:29:54,230 have you plundering up there. 321 00:29:54,610 --> 00:29:56,090 It would ruin her prospects. 322 00:29:56,690 --> 00:29:57,690 No, 323 00:29:58,450 --> 00:29:59,450 they'll be conscious. 324 00:30:03,270 --> 00:30:07,750 The most impressive fellow, you know, the gentleman through and through. I 325 00:30:07,750 --> 00:30:11,610 he's not quite out of the top drawer, you know, obviously. 326 00:30:12,250 --> 00:30:15,870 But we can overlook such things, can't we? As we have done with you, my dear. 327 00:30:17,200 --> 00:30:22,060 Oh, in the Grange. We've never seen anything like it. The drawing room is 328 00:30:22,060 --> 00:30:22,799 of crystal. 329 00:30:22,800 --> 00:30:23,800 How's Cathy? 330 00:30:23,980 --> 00:30:25,200 Purring like a kitten. 331 00:30:25,600 --> 00:30:29,860 Weighted on hand and foot by both Linton and his ward. And what is she like? 332 00:30:30,260 --> 00:30:34,840 Miss Isabella. Yes. Oh, she's very fine. Very pretty indeed. 333 00:30:35,380 --> 00:30:38,340 Good. It's a wonder that Linton didn't marry her himself. 334 00:30:39,380 --> 00:30:42,220 Still, I suppose they're more like brother and sister. 335 00:30:42,800 --> 00:30:44,120 When will Cathy be back? 336 00:30:44,420 --> 00:30:45,420 Soon enough. 337 00:30:45,580 --> 00:30:48,880 She kept that ankle clamped to a velvet pillow for as long as is remotely 338 00:30:48,880 --> 00:30:49,880 credible. 339 00:30:50,640 --> 00:30:56,000 Mind you, if Linton is even half as smitten as he looks, I doubt if she'll 340 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 back here long. 341 00:31:52,270 --> 00:31:53,690 Oh, my poor boots. 342 00:31:58,150 --> 00:31:59,630 Thank you, Joseph. 343 00:32:00,150 --> 00:32:02,010 Kathy. Miss Henshaw. 344 00:32:02,390 --> 00:32:03,390 What is it? 345 00:32:05,070 --> 00:32:06,390 You are transformed. 346 00:32:07,270 --> 00:32:08,690 It is all Isabella. 347 00:32:09,150 --> 00:32:11,770 She is the sweetest person alive. 348 00:32:12,070 --> 00:32:13,450 She fixed my hair herself. 349 00:32:13,770 --> 00:32:14,970 It is her special talent. 350 00:32:15,730 --> 00:32:18,670 You know, she has a room entirely for ribbons. 351 00:32:19,530 --> 00:32:20,530 Just ribbons. 352 00:32:24,780 --> 00:32:25,780 Where is Heathcliff? 353 00:32:32,700 --> 00:32:33,940 Well, here you are. 354 00:32:37,700 --> 00:32:38,700 You're back then. 355 00:32:39,880 --> 00:32:40,880 Oh, is that it? 356 00:32:42,980 --> 00:32:44,260 I've been gone six weeks. 357 00:32:45,040 --> 00:32:47,040 You do not bother yourself to greet me. 358 00:32:48,600 --> 00:32:49,980 You believe you are hiding. 359 00:32:53,960 --> 00:32:54,960 Crossy look. 360 00:32:55,280 --> 00:32:56,280 And dirty. 361 00:32:56,580 --> 00:32:58,160 I can smell you from here. 362 00:32:58,400 --> 00:33:00,640 No one could be in any danger of smelling you. 363 00:33:01,860 --> 00:33:04,000 Just enough perfume to make the eyes water. 364 00:33:04,360 --> 00:33:05,920 It is lily of the valley. 365 00:33:06,140 --> 00:33:07,260 It is no such thing. 366 00:33:09,960 --> 00:33:12,020 You're angry because I was gone for so long. 367 00:33:14,260 --> 00:33:15,720 I could not be helped. 368 00:33:16,380 --> 00:33:18,520 I'm not angry, Cathy. I'm busy. 369 00:33:18,900 --> 00:33:21,620 You came to see me. Lo, here we are. So you are. 370 00:33:22,920 --> 00:33:24,960 Why don't you go and bother one of the other servants? 371 00:33:26,780 --> 00:33:28,160 Heathcliff. Listen! 372 00:33:30,000 --> 00:33:31,660 I tell you what I have work to do. 373 00:33:32,140 --> 00:33:35,320 I cannot endlessly indulge every last wretched whim of yours. 374 00:33:38,300 --> 00:33:40,020 We're not children anymore, Cathy. 375 00:33:40,280 --> 00:33:41,860 Surely you understand that now. 376 00:33:44,100 --> 00:33:45,520 I cannot play with you. 377 00:33:48,520 --> 00:33:50,580 And now I could crave your company. 378 00:33:52,400 --> 00:33:54,780 after so many weeks with Edgar and Isabella. 379 00:34:00,160 --> 00:34:01,380 Carry on with your work. 380 00:35:00,910 --> 00:35:01,950 You've been 381 00:35:01,950 --> 00:35:18,110 a 382 00:35:18,110 --> 00:35:19,110 bad girl. 383 00:35:19,490 --> 00:35:20,830 Very bad girl. 384 00:35:21,350 --> 00:35:23,130 You're not gonna be laughing in a minute. 385 00:35:33,580 --> 00:35:34,580 Where do you think you're going, eh? 386 00:35:35,000 --> 00:35:36,880 You don't want to stay with me? 387 00:35:37,760 --> 00:35:38,760 Stay with Joseph. 388 00:35:39,700 --> 00:35:40,700 Huh? 389 00:36:31,890 --> 00:36:34,690 No. Fucking hell. 390 00:36:38,410 --> 00:36:40,950 Put it harder, Jordan. I'll break it, please. Put it harder. 391 00:36:45,230 --> 00:36:45,928 Oh, 392 00:36:45,930 --> 00:36:55,750 look. 393 00:37:56,140 --> 00:37:57,140 No. 394 00:38:34,819 --> 00:38:36,580 Are you feeling quite right? What? 395 00:38:36,940 --> 00:38:38,320 Oh, yes, I am. 396 00:38:49,660 --> 00:38:50,660 I'm going for a walk. 397 00:38:52,840 --> 00:38:53,840 And that was that. 398 00:39:33,770 --> 00:39:34,770 Thank you. 399 00:40:07,040 --> 00:40:08,640 No. Kath, it's nothing. Please go away. 400 00:40:08,960 --> 00:40:10,600 Go away. Leave me alone. 401 00:40:11,340 --> 00:40:13,440 Oh, God. Oh, God, I will die. 402 00:40:13,680 --> 00:40:15,560 Don't die. It's not worth dying over. 403 00:40:15,980 --> 00:40:18,860 How dare you laugh at me, you devil? This is your doing. 404 00:40:20,840 --> 00:40:22,060 How is it my doing? 405 00:40:27,800 --> 00:40:31,180 Stop talking to me. Kath. Stop. Do not talk to me. You're going to make 406 00:40:31,180 --> 00:40:34,040 ill. Don't ever look at me again. Stop or you will kill me. 407 00:40:43,240 --> 00:40:44,240 Do not. 408 00:40:46,600 --> 00:40:47,600 Do not. 409 00:40:48,280 --> 00:40:49,560 Now go with my hand. 410 00:40:50,220 --> 00:40:51,220 Never. 411 00:40:56,580 --> 00:40:57,180 I 412 00:40:57,180 --> 00:41:11,820 love 413 00:41:11,820 --> 00:41:12,820 you now. 414 00:41:14,350 --> 00:41:16,570 I can follow you like a dog to the end of the world. 415 00:41:37,570 --> 00:41:38,630 Let me down. 416 00:41:42,710 --> 00:41:44,070 Care for me at all. Put me down. 417 00:41:52,390 --> 00:41:53,470 Do not follow me. 418 00:41:53,870 --> 00:41:54,870 I beg of you. 419 00:42:23,470 --> 00:42:30,290 Not now, Nellie. Not now, Nellie. Whatever it is, I must... Mr Linton is 420 00:42:30,290 --> 00:42:31,290 parlour. 421 00:42:33,950 --> 00:42:34,950 Mr Linton. 422 00:42:37,910 --> 00:42:40,850 Mr Linton. 423 00:42:42,050 --> 00:42:43,390 I'm not fit to receive you. 424 00:42:43,610 --> 00:42:44,730 Miss Linton, that could never be true. 425 00:42:44,970 --> 00:42:47,310 Indeed it is. I fear I must excuse myself. 426 00:42:47,690 --> 00:42:51,750 It must be most distressing to see your father so unwell. 427 00:42:54,320 --> 00:42:55,320 We saw him then. 428 00:43:02,660 --> 00:43:03,820 It is too shaming. 429 00:43:04,060 --> 00:43:05,060 No. 430 00:43:05,300 --> 00:43:06,660 It is all too shaming. 431 00:43:07,080 --> 00:43:08,080 No, no. 432 00:43:09,460 --> 00:43:10,940 I'm sorry, Miss Linton. 433 00:43:11,600 --> 00:43:12,600 I'm very sorry. 434 00:43:13,000 --> 00:43:14,360 Miss Anshul, please sit. 435 00:43:15,800 --> 00:43:17,080 There is something I must say. 436 00:43:18,680 --> 00:43:19,680 Please. 437 00:43:22,620 --> 00:43:23,620 Please. 438 00:43:31,600 --> 00:43:34,060 were in heaven nearly, I should be extremely miserable. 439 00:43:35,080 --> 00:43:36,820 Because you're not fit to go there. 440 00:43:39,340 --> 00:43:40,520 But not just that. 441 00:43:42,840 --> 00:43:44,820 It is because I should be homesick. 442 00:43:46,620 --> 00:43:49,140 Did something pass between you and Mr. Linton? 443 00:43:51,320 --> 00:43:53,080 He asked me to marry him. 444 00:43:53,380 --> 00:43:54,860 And what was your response? 445 00:43:55,960 --> 00:43:57,180 I accepted him. 446 00:43:59,630 --> 00:44:01,730 Well, be quick, Nellie. Tell me, was I wrong? 447 00:44:02,570 --> 00:44:03,630 Do you love him? 448 00:44:04,950 --> 00:44:06,490 One could not help but love Edgar. 449 00:44:07,210 --> 00:44:08,770 Then where is the obstacle? 450 00:44:09,350 --> 00:44:10,350 Here. 451 00:44:12,910 --> 00:44:15,490 Whichever place this all leaves, I'm convinced I am wrong. 452 00:44:30,760 --> 00:44:31,760 I love him. 453 00:44:35,320 --> 00:44:39,420 Not because he's handsome, Lily, but because he's more my love than I am. 454 00:44:42,180 --> 00:44:45,040 Whatever our souls are made of, his and mine are the same. 455 00:44:46,580 --> 00:44:48,260 Do not sigh at me. 456 00:44:51,660 --> 00:44:54,200 I know you think I'm a selfish wretch. 457 00:44:57,060 --> 00:44:58,820 If I marry Mr. Linton... 458 00:45:01,580 --> 00:45:02,780 aid Heathcliff to rise. 459 00:45:03,540 --> 00:45:05,620 I could place him out of my father's power. 460 00:45:05,820 --> 00:45:09,360 With your husband's money, you'll find him not so pliable as you calculate 461 00:45:10,440 --> 00:45:11,580 Why should I ask you? 462 00:45:11,980 --> 00:45:13,300 What would you know about it? 463 00:45:15,720 --> 00:45:17,460 You've never loved anyone in your whole life. 464 00:45:19,400 --> 00:45:21,160 No one has ever loved you. 465 00:45:45,550 --> 00:45:48,750 You say you love Edgar Linton. You have accepted his proposal. 466 00:45:49,630 --> 00:45:53,090 It is done, Cathy. I do not know what it is you want from me. 467 00:45:56,550 --> 00:45:57,550 Reassurance? 468 00:46:00,250 --> 00:46:01,250 Passion? 469 00:46:02,390 --> 00:46:03,390 Some kindness? 470 00:46:06,090 --> 00:46:08,110 You have no, Nellie, you. 471 00:46:09,570 --> 00:46:12,270 It would degrade me to marry Heathcliff. 472 00:46:14,820 --> 00:46:15,820 begging. 473 00:46:23,360 --> 00:46:24,760 So you shall never know. 474 00:47:37,710 --> 00:47:39,170 the Grange to call us off. 475 00:47:39,410 --> 00:47:40,850 I could not sleep last night. 476 00:47:41,090 --> 00:47:42,810 I should never have accepted Linton. 477 00:47:43,370 --> 00:47:44,370 Can you stop? 478 00:47:44,490 --> 00:47:45,490 Stop! What? 479 00:47:45,870 --> 00:47:46,870 Joseph, tell him. 480 00:47:48,170 --> 00:47:49,390 I'm sorry, Mr. Earnshaw. 481 00:47:50,430 --> 00:47:52,650 He made off with the horse last night. 482 00:48:05,580 --> 00:48:07,220 I do not think he is coming back. 483 00:48:09,400 --> 00:48:10,400 Of course he is. 484 00:48:10,540 --> 00:48:12,180 He's only trying to vex me. 485 00:48:12,420 --> 00:48:13,560 You know what he's like. 486 00:48:15,140 --> 00:48:16,580 He would never leave me, Nellie. 487 00:48:17,620 --> 00:48:18,620 Never. 488 00:48:38,760 --> 00:48:39,760 Did he come? 489 00:48:43,880 --> 00:48:49,760 We could put it off. 490 00:48:51,820 --> 00:48:54,200 It has been a year. It cannot be put off any longer. 491 00:49:02,700 --> 00:49:03,700 Tighter. 492 00:49:10,560 --> 00:49:14,000 Tighter. This is tight enough. Tighter, Nellie. But you will not breathe. 493 00:49:18,900 --> 00:49:19,900 Tighter. 494 00:51:28,560 --> 00:51:29,560 present now. 495 00:51:32,760 --> 00:51:33,760 It's quite lovely. 496 00:51:34,060 --> 00:51:37,560 I made it the night that Edgar proposed once I knew that you would join us here 497 00:51:37,560 --> 00:51:38,560 forever. 498 00:51:41,500 --> 00:51:45,240 Your real hair. Yes, for I had been collecting it from the brush while you 499 00:51:45,240 --> 00:51:46,118 stayed with us. 500 00:51:46,120 --> 00:51:50,100 I knew I could not use anything else for your hair. It's so singular. 501 00:51:54,280 --> 00:52:00,790 This must have taken a very long time. No matter for I have nothing to do. 502 00:52:07,450 --> 00:52:12,870 Let us put little Catherine here. 503 00:52:29,000 --> 00:52:30,000 How extraordinary. 504 00:52:32,060 --> 00:52:34,360 Wait till you see your dresses, Kathy. 505 00:52:35,160 --> 00:52:36,680 Oh, Edgar. 506 00:52:37,240 --> 00:52:38,900 How many did you have made? 507 00:52:39,240 --> 00:52:40,240 This was all my dear ward. 508 00:52:41,000 --> 00:52:42,040 Isabella knows everything. 509 00:52:42,460 --> 00:52:44,560 She had all of these ordered. 510 00:52:44,940 --> 00:52:51,020 From France and Belgium and Italy, all of the ateliers have been making things 511 00:52:51,020 --> 00:52:52,020 to your measurements. 512 00:52:52,360 --> 00:52:54,980 I had to sacrifice my ribbon room for it. 513 00:52:55,280 --> 00:52:56,280 Oh, Isabella. 514 00:52:56,880 --> 00:53:00,520 It was no hardship, knowing how pleased you would be. 515 00:53:00,920 --> 00:53:02,060 Come. Come, there is more. 516 00:53:03,420 --> 00:53:04,860 Wait till you see. 517 00:53:06,480 --> 00:53:07,480 Your bedroom. 518 00:53:07,860 --> 00:53:09,980 When they asked me what colour it should be, I said it should be the most 519 00:53:09,980 --> 00:53:10,980 beautiful colour in the world. 520 00:53:12,820 --> 00:53:15,120 The colour of my wife's sweet faith. 521 00:53:15,860 --> 00:53:17,040 Here, look. 522 00:53:18,740 --> 00:53:19,880 A freckle from your cheek. 523 00:53:55,450 --> 00:53:56,450 Nellie. 524 00:53:58,710 --> 00:53:59,710 Nellie. 525 00:54:00,650 --> 00:54:01,650 Nellie. 526 00:54:02,870 --> 00:54:03,870 Nellie. 527 00:54:05,190 --> 00:54:06,750 Nellie! Yes, Cathy. 528 00:54:07,190 --> 00:54:09,290 Well, you have been quiet. Quiet? 529 00:54:10,770 --> 00:54:11,770 Since we came. 530 00:54:12,070 --> 00:54:14,270 I didn't like you to be so silent. 531 00:54:15,170 --> 00:54:17,030 Do you disapprove? Of what? 532 00:54:19,290 --> 00:54:20,290 I don't know. 533 00:54:20,950 --> 00:54:22,650 Perhaps it is only contentment. 534 00:54:25,290 --> 00:54:26,610 You have no complaints. 535 00:54:27,070 --> 00:54:28,650 What could there be to complain about? 536 00:54:29,830 --> 00:54:32,130 That we are too comfortable? Too warm? 537 00:54:32,710 --> 00:54:34,210 That your necklace is too big? 538 00:54:34,890 --> 00:54:37,290 That the dog is too small? It is too small. 539 00:54:37,750 --> 00:54:38,830 I'll grant you that. 540 00:54:40,210 --> 00:54:43,710 As for the rest, this is good. 541 00:54:46,330 --> 00:54:47,670 It is good, Kathy. 542 00:55:08,110 --> 00:55:13,870 I shouldn't feel like a prisoner My face turned to blue 543 00:55:13,870 --> 00:55:20,530 Can't breathe without you here The taste of love are cruel 544 00:55:20,530 --> 00:55:27,210 I shouldn't feel like a prisoner Everything all right, my love? 545 00:55:28,270 --> 00:55:29,270 Katherine? 546 00:55:55,900 --> 00:55:56,900 Ellie, what are you doing? 547 00:56:57,320 --> 00:57:00,460 Do not press me, Bella. A hanging is not an appropriate place for a young lady. 548 00:57:00,640 --> 00:57:02,660 You are so old -fashioned. Tell him, Catherine. 549 00:57:02,880 --> 00:57:03,880 No, he is right. 550 00:57:04,100 --> 00:57:05,300 You would not like it, Isabella. 551 00:57:05,540 --> 00:57:06,560 Indeed. Thank you, darling. 552 00:57:06,760 --> 00:57:09,680 I've always found him quite barbaric. 553 00:57:10,200 --> 00:57:11,280 That is a shame. 554 00:57:14,000 --> 00:57:17,660 But I thought you would have taken a particular interest in this hanging, 555 00:57:17,800 --> 00:57:18,800 Catherine. Why? 556 00:57:20,400 --> 00:57:22,020 Because of who is being hanged. 557 00:57:25,520 --> 00:57:26,520 What? 558 00:57:37,930 --> 00:57:39,510 Do you think they will do it in her skirts? 559 00:57:40,110 --> 00:57:41,370 Oh, for God's sake. 560 00:57:41,650 --> 00:57:46,190 It would be quite indecent. For surely one could only look up and see... 561 00:57:46,190 --> 00:57:47,190 Isabella, enough! 562 00:57:47,750 --> 00:57:50,090 Look, you have upset dear Catherine. 563 00:57:50,470 --> 00:57:51,470 No, no. 564 00:57:52,970 --> 00:57:54,350 I only need some air. 565 00:58:17,200 --> 00:58:18,200 Mrs. Linton. 566 00:58:19,000 --> 00:58:20,000 Mrs. Linton? 567 00:58:20,180 --> 00:58:22,440 Oh, it's good to see you. 568 00:58:23,620 --> 00:58:25,060 It's been such a long time. 569 00:58:26,240 --> 00:58:27,240 How are you? 570 00:58:28,120 --> 00:58:29,120 How is Zilla? 571 00:58:29,560 --> 00:58:30,560 Zilla? 572 00:58:31,460 --> 00:58:33,000 Gone. Married. 573 00:58:33,880 --> 00:58:36,980 Oh. Yeah, she's got a little boy now. 574 00:58:37,400 --> 00:58:38,400 She'll be a little rascal. 575 00:58:38,680 --> 00:58:39,960 See him in the village sometimes. 576 00:58:41,260 --> 00:58:42,260 She doesn't greet me. 577 00:58:42,560 --> 00:58:45,980 Oh. But it wouldn't look well, her talking to someone like me. 578 00:58:46,760 --> 00:58:47,760 And all that. 579 00:58:50,440 --> 00:58:51,520 I'm not embarrassed, though. 580 00:58:51,800 --> 00:58:54,040 No. I don't think that's true. 581 00:58:55,940 --> 00:58:57,080 Have you come to see your father? 582 00:58:58,660 --> 00:58:59,660 How is he? 583 00:59:23,180 --> 00:59:24,180 Hello, daughter. 584 00:59:27,900 --> 00:59:29,680 Papa. Oh. 585 00:59:30,840 --> 00:59:32,480 Papa, is it now? 586 00:59:33,320 --> 00:59:34,380 What has happened? 587 00:59:35,020 --> 00:59:36,060 What has happened? 588 00:59:36,800 --> 00:59:43,240 As Zilla is gone, and I've no money to replace her, and so 589 00:59:43,240 --> 00:59:44,920 we think into ruin. 590 00:59:46,380 --> 00:59:48,580 Red gives him his money, Papa. I know he does. 591 00:59:50,260 --> 00:59:52,460 Have you come here to scold me? 592 00:59:53,000 --> 00:59:58,120 No, I came to wish you a happy Christmas and to see how you are. 593 00:59:59,240 --> 01:00:01,360 And how do you find me? 594 01:00:04,620 --> 01:00:05,620 Quite well. 595 01:00:10,500 --> 01:00:11,920 Not dead, you mean. 596 01:00:14,120 --> 01:00:17,440 You do look well, however. 597 01:00:18,660 --> 01:00:22,020 It gladdens my heart to see you so happy, Captain. 598 01:00:23,480 --> 01:00:29,360 Perhaps you might share some of that happiness with your poor, lonely old 599 01:00:30,420 --> 01:00:33,780 Just give him a little bit more to get by on. 600 01:00:34,880 --> 01:00:36,380 You know I cannot, papa. 601 01:00:38,380 --> 01:00:40,460 For you will only gamble it away. 602 01:00:41,040 --> 01:00:42,660 And what will you spend it on, eh? 603 01:00:43,720 --> 01:00:45,400 More garish jewels? 604 01:00:45,820 --> 01:00:49,780 More tawdry geegles to dangle about your person? 605 01:00:51,720 --> 01:00:53,400 I suppose I should not begrudge it. 606 01:00:54,400 --> 01:00:55,800 You've had no children. 607 01:00:56,440 --> 01:00:58,740 You've nothing to do except make yourself ridiculous. 608 01:01:00,020 --> 01:01:03,780 No children in all these years. 609 01:01:04,960 --> 01:01:07,860 That fine husband of yours is not up to it, I suppose. 610 01:01:08,460 --> 01:01:09,940 Or perhaps it's you. 611 01:01:10,160 --> 01:01:11,160 Stop! 612 01:01:11,900 --> 01:01:14,020 Get out! No! 613 01:01:15,460 --> 01:01:18,480 Since you will toss your coins on the floor... 614 01:01:18,950 --> 01:01:23,890 You will stay and watch me grope for them, since that is what you meant by 615 01:01:49,680 --> 01:01:52,840 You're very brave, very good girl, my darling. 616 01:01:53,580 --> 01:01:55,980 You have survived that wretched place. 617 01:01:56,840 --> 01:01:58,300 You need never go back there again. 618 01:02:21,130 --> 01:02:23,210 Happy Christmas, Nellie, dear. Thank you, Cathy. 619 01:02:24,010 --> 01:02:24,530 A 620 01:02:24,530 --> 01:02:32,470 book 621 01:02:32,470 --> 01:02:33,468 of friendship. 622 01:02:33,470 --> 01:02:35,030 Oh, are you true that? 623 01:02:35,330 --> 01:02:37,410 Yes, yes, that is you and I. 624 01:02:40,530 --> 01:02:41,530 Ribbons. 625 01:02:42,570 --> 01:02:46,410 That is your beautiful silhouette that I watched one day from your room. 626 01:02:47,150 --> 01:02:48,330 Oh, look at this. 627 01:02:48,590 --> 01:02:50,390 This is a rose. 628 01:02:51,070 --> 01:02:52,610 It reminded me of you also. 629 01:02:53,170 --> 01:02:55,050 The most beautiful rose in the world. 630 01:02:55,970 --> 01:02:56,970 Oh. 631 01:02:57,290 --> 01:03:01,090 Remember the day that we went walking and you picked out a mushroom and you 632 01:03:01,090 --> 01:03:03,030 said, what a lovely mushroom. Yes. 633 01:03:03,350 --> 01:03:06,810 Well, I commemorated it in the decoupage. Oh. 634 01:03:07,850 --> 01:03:08,850 God. 635 01:03:09,170 --> 01:03:11,870 It's fantastic news, Catherine, all round. It's fantastic news. 636 01:03:12,310 --> 01:03:13,430 I have never been happier. 637 01:03:14,830 --> 01:03:17,010 So you were excited to become a father then? 638 01:03:17,310 --> 01:03:20,310 I am giddy. I feel like a kid fresh out of the schoolroom. 639 01:03:20,680 --> 01:03:21,680 You clever thing. 640 01:03:25,120 --> 01:03:26,260 Will you stay here tonight? 641 01:03:27,880 --> 01:03:29,020 Nothing would please me more. 642 01:03:30,860 --> 01:03:32,180 But you need your rest, my love. 643 01:03:33,020 --> 01:03:35,200 And you will not rest if I stay here with you. 644 01:03:37,460 --> 01:03:38,419 Good night. 645 01:03:38,420 --> 01:03:39,420 Good night, my love. 646 01:04:08,300 --> 01:04:09,340 He said it. 647 01:06:39,850 --> 01:06:40,850 Look at you. 648 01:06:45,310 --> 01:06:46,610 Oh, you are handsome. 649 01:06:47,250 --> 01:06:48,250 You're brute. 650 01:06:52,070 --> 01:06:53,070 And rich. 651 01:06:57,170 --> 01:06:58,190 Does that amuse you? 652 01:07:20,299 --> 01:07:21,960 Come. We must not get the mopes. 653 01:07:25,000 --> 01:07:26,000 Come to dinner. 654 01:07:27,680 --> 01:07:29,280 Everyone will be so delighted to see you. 655 01:07:32,420 --> 01:07:37,840 I ruined my dress climbing up there to get to him, and he did not move an inch. 656 01:07:40,980 --> 01:07:42,080 So you have been abroad? 657 01:07:42,780 --> 01:07:45,580 Oh, Edgar, look at him. Of course he has. 658 01:07:46,740 --> 01:07:47,740 Tell us he's dead. 659 01:07:48,170 --> 01:07:49,170 Where have you been? 660 01:07:49,550 --> 01:07:51,250 What have you been doing these past years? 661 01:07:52,010 --> 01:07:53,170 Was it very exciting? 662 01:07:54,010 --> 01:07:55,010 At times. 663 01:07:59,090 --> 01:08:00,090 At all? 664 01:08:00,530 --> 01:08:01,530 At time? 665 01:08:02,630 --> 01:08:05,110 After near five years, it was exciting. 666 01:08:06,370 --> 01:08:07,370 At time. 667 01:08:19,979 --> 01:08:21,500 I see you want me to press it out of you. 668 01:08:22,960 --> 01:08:25,380 Well, I will not beg you for your story, Heathcliff. 669 01:08:27,140 --> 01:08:30,080 In fact, I'm beginning to suspect that it was very boring. 670 01:08:30,340 --> 01:08:31,259 It wasn't. 671 01:08:31,260 --> 01:08:32,340 Perhaps he was a pirate. 672 01:08:32,859 --> 01:08:33,859 Perhaps I was. 673 01:08:33,920 --> 01:08:35,140 Oh, dear, surely not. 674 01:08:36,800 --> 01:08:38,800 I really don't care what you have been doing. 675 01:08:40,200 --> 01:08:41,200 Do I, Edgar? 676 01:08:42,560 --> 01:08:45,660 Darling, have I even mentioned Heathcliff? 677 01:08:47,140 --> 01:08:48,560 I do not believe so, my love. 678 01:08:48,970 --> 01:08:49,929 You see? 679 01:08:49,930 --> 01:08:53,830 Keep your secret, Seathcliff, and we will have to assume that your fortune 680 01:08:53,830 --> 01:08:54,830 most ill -gotten. 681 01:08:55,649 --> 01:08:56,649 Where is he staying? 682 01:08:57,109 --> 01:08:58,189 At Wuthering Heights. 683 01:08:59,990 --> 01:09:01,450 No, you mustn't. 684 01:09:02,569 --> 01:09:04,210 The place is no more than a ruin. 685 01:09:05,750 --> 01:09:07,529 Tell him, Edgar, he must come here. 686 01:09:08,670 --> 01:09:09,910 Indeed, if he... No. 687 01:09:10,630 --> 01:09:12,210 No, I would rather be at home. 688 01:09:12,430 --> 01:09:13,430 Home? 689 01:09:13,550 --> 01:09:15,170 Yes, I suppose it is a sort of home for you. 690 01:09:15,390 --> 01:09:17,670 Yes, I should say so, since I bought it. 691 01:09:21,580 --> 01:09:22,580 How wonderful. 692 01:09:23,660 --> 01:09:25,439 For us to have a neighbour. 693 01:09:28,680 --> 01:09:29,680 Wonderful. 694 01:09:46,960 --> 01:09:50,319 He is the most handsome man. 695 01:09:50,640 --> 01:09:51,640 ever saw. 696 01:09:52,399 --> 01:09:53,399 Who? 697 01:09:55,040 --> 01:09:57,180 Mr. Heathcliff, of course. 698 01:09:58,380 --> 01:09:59,920 Heathcliff would devour you. 699 01:10:01,280 --> 01:10:02,420 He would not. 700 01:10:03,660 --> 01:10:05,120 He would indeed. 701 01:10:06,320 --> 01:10:08,580 He is rough and wild. 702 01:10:08,820 --> 01:10:09,820 Wicked temper. 703 01:10:09,980 --> 01:10:11,900 Why would he say such things? 704 01:10:12,540 --> 01:10:13,720 He is your friend. 705 01:10:13,940 --> 01:10:17,380 Yes, it is because he is my friend that I can say it with such certainty. 706 01:10:18,460 --> 01:10:20,120 You are funny, Isabella. 707 01:10:21,860 --> 01:10:24,660 He would crush you like a sparrow's egg. 708 01:10:26,820 --> 01:10:28,740 You are dog in the manger, Kathy. 709 01:10:37,480 --> 01:10:39,300 Do you think I speak from jealousy? 710 01:10:40,600 --> 01:10:44,880 I am only meant to save you from humiliation. By all means, pursue him. 711 01:10:46,440 --> 01:10:48,600 I'm sure he'll find your efforts greatly amusing. 712 01:10:52,720 --> 01:10:53,720 As will I. 713 01:11:25,410 --> 01:11:26,550 Oh, it'll be some game. 714 01:11:28,070 --> 01:11:29,270 You two have never quarrelled. 715 01:11:30,010 --> 01:11:31,230 What can there be to quarrel about? 716 01:11:31,910 --> 01:11:32,910 I'll be back by supper. 717 01:11:56,940 --> 01:12:00,000 I'm sure you know why Isabella has savaged my poor doll. 718 01:12:03,460 --> 01:12:05,640 It is because she is quite besotted with you. 719 01:12:06,400 --> 01:12:07,940 Indeed, I had not noticed. 720 01:12:09,200 --> 01:12:10,400 You know she is. 721 01:12:10,680 --> 01:12:13,180 But now that you bring it to my attention, she is pretty. 722 01:12:14,160 --> 01:12:15,160 Heathcliff. And rich. 723 01:12:16,140 --> 01:12:19,440 She's not been shy about the inheritance settled upon her once she marries. 724 01:12:21,180 --> 01:12:23,640 And she likes me, you say. 725 01:12:25,640 --> 01:12:26,740 Why don't we ask her? 726 01:12:27,620 --> 01:12:31,060 I'm quite certain she's hovering by the door, listening to us. 727 01:12:32,340 --> 01:12:33,340 Isabella? 728 01:12:34,720 --> 01:12:35,800 Isabella, come in, dear. 729 01:12:36,500 --> 01:12:37,620 We know you are there. 730 01:12:41,840 --> 01:12:43,120 Shall I come and fetch you? 731 01:12:50,940 --> 01:12:52,360 Look, Heathcliff. 732 01:12:54,920 --> 01:12:57,240 Someone who admires you even more than I do. 733 01:12:59,740 --> 01:13:02,540 The whole thing is breaking her heart over you. 734 01:13:02,940 --> 01:13:05,760 Cassie, please. No, no, no, no, no. Don't run away, dear. 735 01:13:06,000 --> 01:13:07,000 Don't run away. 736 01:13:07,420 --> 01:13:12,260 You see, Miss Bella thinks that if only I would step aside, she would shoot a 737 01:13:12,260 --> 01:13:15,180 shaft of light into your soul that would make you a gentleman. 738 01:13:15,580 --> 01:13:16,580 No! 739 01:13:17,520 --> 01:13:18,520 Do not run. 740 01:13:19,720 --> 01:13:22,440 I will not be named a dog in the manger again. 741 01:13:23,260 --> 01:13:24,260 I will go. 742 01:13:27,470 --> 01:13:28,470 Have him to yourself. 743 01:13:28,990 --> 01:13:30,130 Show him your dolls. 744 01:13:37,770 --> 01:13:39,530 You are a dog in the manger. 745 01:13:40,710 --> 01:13:42,730 You have no interest in her. You know you do not. 746 01:13:43,310 --> 01:13:44,310 Leave her alone. 747 01:13:45,370 --> 01:13:46,370 Why should I? 748 01:13:47,870 --> 01:13:51,610 If it's kissing, she wants I'm more than happy to oblige. You will not. 749 01:13:51,890 --> 01:13:54,610 I have a right to if she chooses, and you have no right to object. 750 01:13:55,980 --> 01:13:57,820 I'm not your husband, remember? 751 01:13:59,560 --> 01:14:04,220 You have no right to be jealous of me. Do not scratch at me, Heathcliff. I have 752 01:14:04,220 --> 01:14:06,040 been nothing but kindness since your return. 753 01:14:07,100 --> 01:14:08,100 No? 754 01:14:09,520 --> 01:14:12,100 Have I chastised you once for your desertion? 755 01:14:13,760 --> 01:14:15,440 Have I delivered a single rebuke? 756 01:14:16,200 --> 01:14:18,840 These past years, I have not known if you were alive or dead. 757 01:14:19,360 --> 01:14:23,360 And you dare to upbraid me when the fault is yours? 758 01:14:23,700 --> 01:14:25,800 Mine. How have I wronged you? How? 759 01:14:28,620 --> 01:14:30,940 You knew I loved you and you disregarded it. 760 01:14:33,120 --> 01:14:34,320 Don't say you did not. 761 01:14:35,220 --> 01:14:36,980 You treated me infernally. 762 01:14:37,400 --> 01:14:38,400 Do you hear? 763 01:14:39,780 --> 01:14:40,780 Infernally. 764 01:14:41,380 --> 01:14:44,860 And if you flatter yourself that I don't perceive it, then you are a fool. 765 01:14:45,300 --> 01:14:49,880 And if you think a few sweet words will console me, then you are an idiot. 766 01:14:50,860 --> 01:14:55,680 And if you fancy that you can marry Linton unrevenged, I will convince you 767 01:14:55,680 --> 01:14:56,680 the contrary. 768 01:14:57,520 --> 01:14:59,940 Oh, there can be no peace between us, Catherine. 769 01:15:00,580 --> 01:15:02,240 I was a fool to think otherwise. 770 01:15:02,720 --> 01:15:04,840 The peace with you is worse than war. 771 01:15:06,720 --> 01:15:12,100 So thank you for telling me Miss Isabella's secret. I swear I'll make the 772 01:15:12,100 --> 01:15:13,100 of it. 773 01:15:14,940 --> 01:15:18,000 For you are welcome to torture me to death for your own amusement. 774 01:15:20,060 --> 01:15:23,620 Only please allow me to amuse myself in the same style. 775 01:15:37,040 --> 01:15:38,040 nothing to me. 776 01:15:42,300 --> 01:15:44,920 But I thought you really meant that I'd cut my own throat. 777 01:15:45,820 --> 01:15:47,000 Oh, cut it. 778 01:15:48,620 --> 01:15:53,240 Only do not do it on this carpet, for it is Edgar's favorite, and he would be 779 01:15:53,240 --> 01:15:55,000 very sorry to see it ruined. 780 01:16:08,940 --> 01:16:11,400 I do not think we should receive Mr Heathcliff anymore. 781 01:16:16,660 --> 01:16:17,660 Whatever you wish, my dear. 782 01:16:39,630 --> 01:16:40,630 Little Heathcliff. 783 01:16:43,370 --> 01:16:45,210 I'm in no mood for you tonight. 784 01:16:45,550 --> 01:16:48,670 Oh, I just thought you might like a little company. 785 01:16:50,630 --> 01:16:53,370 There's gin on the side table. Let that be your companion. 786 01:16:53,730 --> 01:16:56,030 Oh, thank you, dear boy. 787 01:16:56,750 --> 01:16:58,990 You're good to your old papa, aren't you? 788 01:17:01,350 --> 01:17:03,490 It's a grim joke, my boy. 789 01:17:03,830 --> 01:17:04,830 Is it not? 790 01:17:07,500 --> 01:17:12,100 My dream in bringing you here was to make a gentleman of you. 791 01:17:12,500 --> 01:17:18,020 And now, to look at us, who could tell which was which? 792 01:17:22,280 --> 01:17:25,160 Still, it's not enough, is it? 793 01:17:26,080 --> 01:17:27,120 Not for her. 794 01:17:30,480 --> 01:17:32,240 You're still just her pet. 795 01:17:33,880 --> 01:17:35,940 You'll only ever be her pet. 796 01:17:36,300 --> 01:17:38,000 Thank you. 797 01:19:38,800 --> 01:19:39,800 You're wet. 798 01:19:41,080 --> 01:19:42,080 I am not. 799 01:19:42,520 --> 01:19:43,520 You're cold. 800 01:19:43,620 --> 01:19:44,620 I am not. 801 01:19:44,780 --> 01:19:46,560 If you catch a death, it will be your fault. 802 01:20:06,380 --> 01:20:08,320 What do we mean to keep you dry, you wretched shrew? 803 01:20:09,260 --> 01:20:10,260 I hate you. 804 01:20:35,180 --> 01:20:36,180 You should not have kicked him. 805 01:20:37,500 --> 01:20:38,500 That was bad. 806 01:20:38,620 --> 01:20:41,260 You can only admire your restraint in limiting it to twice. 807 01:20:43,600 --> 01:20:45,260 The rain will not last, Kath. 808 01:20:46,360 --> 01:20:47,740 Let it come blue yet. 809 01:20:50,780 --> 01:20:52,440 You and I both know there is none. 810 01:20:57,920 --> 01:21:03,120 Why did you leave me? 811 01:21:08,170 --> 01:21:09,210 Why did you do it? 812 01:21:11,330 --> 01:21:12,650 Why did I leave you? 813 01:21:14,650 --> 01:21:16,430 Why did you despise me? 814 01:21:18,110 --> 01:21:19,950 Why did you betray your own heart? 815 01:21:20,690 --> 01:21:22,270 Why did I hurt you that day? 816 01:21:22,650 --> 01:21:24,210 The day you accepted Edgar? 817 01:21:27,250 --> 01:21:30,250 You said it would degrade you to marry me. 818 01:21:41,740 --> 01:21:43,660 You did not hear all. You did not hear all. 819 01:21:47,500 --> 01:21:49,080 I said that I loved you. 820 01:21:53,660 --> 01:21:58,620 I love you. 821 01:22:09,940 --> 01:22:10,960 You loved me. 822 01:22:11,820 --> 01:22:12,820 You loved me. 823 01:22:14,860 --> 01:22:16,640 Then what right had you to leave me? 824 01:22:18,040 --> 01:22:19,040 Answer me, what right? 825 01:22:19,420 --> 01:22:21,680 What, the poor fancy you felt for Linton? 826 01:22:22,420 --> 01:22:26,760 Because misery, degradation, death, nothing that God or Satan could inflict 827 01:22:26,760 --> 01:22:29,720 would have parted us. You did it, of your own will. 828 01:22:31,580 --> 01:22:34,740 I have not broken your heart. You have broken it. 829 01:22:36,140 --> 01:22:38,140 And in breaking it, you've broken mine. 830 01:23:18,830 --> 01:23:19,830 Kiss me again. 831 01:23:23,110 --> 01:23:24,550 And that is don't be done. 832 01:23:52,360 --> 01:23:57,620 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 833 01:23:59,280 --> 01:24:05,560 Take my yoke upon you, and learn of me, for I am meek and lowly in heart. 834 01:24:07,140 --> 01:24:08,760 Find rest to your soul. 835 01:24:11,660 --> 01:24:16,040 For my yoke is easy, and my burden is light. 836 01:25:02,900 --> 01:25:03,900 Kathy. 837 01:25:06,100 --> 01:25:07,100 Catherine. 838 01:25:07,840 --> 01:25:09,840 You will be careful, won't you? 839 01:25:12,040 --> 01:25:13,200 Does Heathcliff know? 840 01:25:14,980 --> 01:25:16,480 I do not know what you mean. 841 01:25:17,180 --> 01:25:18,560 That you are with child. 842 01:25:19,620 --> 01:25:20,620 No. 843 01:25:44,460 --> 01:25:50,960 Everyone sleeps Everyone 844 01:25:50,960 --> 01:25:57,120 wakes up Everyone 845 01:25:57,120 --> 01:26:03,720 dreams And everyone 846 01:26:03,720 --> 01:26:10,140 breaks up But if there's a 847 01:26:10,140 --> 01:26:13,780 light, don't let it go out 848 01:26:15,630 --> 01:26:17,330 Take it in stride 849 01:27:50,120 --> 01:27:51,300 I don't feel blame at all. 850 01:27:51,580 --> 01:27:53,980 Well, at least now your feet are warm, Kat. 851 01:27:54,280 --> 01:27:58,660 Do not just... Do not... 852 01:28:35,980 --> 01:28:36,980 Tomorrow? 853 01:28:38,640 --> 01:28:40,380 I thought we must stop. 854 01:29:21,290 --> 01:29:22,810 You'll kill me. I love you. 855 01:29:23,850 --> 01:29:26,490 Don't say that. I love you. Don't say that. 856 01:29:26,750 --> 01:29:27,750 I love you. 857 01:29:32,790 --> 01:29:34,530 Why do you stay here? 858 01:29:36,830 --> 01:29:37,789 It's filthy. 859 01:29:37,790 --> 01:29:39,130 Why don't you stay in my old room? 860 01:29:40,030 --> 01:29:42,690 Because then I cannot lie here as I do now. 861 01:29:46,270 --> 01:29:48,690 And imagine that we are still children. 862 01:29:50,220 --> 01:29:52,880 And you're asleep in your bed across the yard. 863 01:29:54,800 --> 01:29:56,480 And there is still a chance. 864 01:29:59,780 --> 01:30:01,740 I wish I'd never said it. 865 01:30:02,740 --> 01:30:04,500 I changed my mind immediately. 866 01:30:05,480 --> 01:30:07,520 I was going to call it off the next day. 867 01:30:09,640 --> 01:30:11,420 If I had known you were listening. 868 01:30:12,920 --> 01:30:14,540 How? I just thought you did. 869 01:30:15,760 --> 01:30:16,800 How could I? 870 01:30:18,200 --> 01:30:19,640 Because Nellie saw me. 871 01:30:31,660 --> 01:30:33,100 You will find another position, Nellie. 872 01:30:34,220 --> 01:30:35,220 What? 873 01:30:35,780 --> 01:30:38,420 You will find another position. 874 01:30:39,920 --> 01:30:41,660 Another position? Immediately. 875 01:30:43,720 --> 01:30:45,580 What is it you suspect me of? 876 01:30:47,720 --> 01:30:48,720 Treason. 877 01:30:49,480 --> 01:30:50,560 What treason? 878 01:30:51,400 --> 01:30:54,320 The night that Heathcliff disappeared. 879 01:30:55,100 --> 01:30:56,600 He was listening to us. 880 01:30:57,200 --> 01:30:58,280 He heard. 881 01:30:59,440 --> 01:31:00,560 And he knew. 882 01:31:02,480 --> 01:31:03,920 But you did not tell me that he was there. 883 01:31:05,960 --> 01:31:09,460 You did not give me the opportunity to rectify what would become the worst 884 01:31:09,460 --> 01:31:10,580 mistake of my life. 885 01:31:12,640 --> 01:31:13,640 Why? 886 01:31:14,820 --> 01:31:15,820 Why, Nellie? 887 01:31:19,140 --> 01:31:20,200 Do you know what I think? 888 01:31:24,260 --> 01:31:26,080 I think you like to see me cry. 889 01:31:27,600 --> 01:31:29,260 Not half as much as you like crying. 890 01:31:36,940 --> 01:31:40,200 You will tell Edgar you have found a new place and you will go. 891 01:31:41,700 --> 01:31:42,700 Where will I go? 892 01:31:46,300 --> 01:31:47,300 I don't care. 893 01:32:53,120 --> 01:32:56,580 Catherine! Yes, darling? I think it is best that you do not see Mr Heathcliff 894 01:32:56,580 --> 01:32:57,580 anymore. 895 01:33:01,100 --> 01:33:02,840 But, darling, I... Don't. 896 01:33:07,240 --> 01:33:10,040 You were quite right, of course, to welcome him here while he found his 897 01:33:11,340 --> 01:33:13,720 But I think it's best that we sever the connection now, don't you? 898 01:33:15,800 --> 01:33:19,580 It would be most distressing if anyone mistook your natural good -heartedness 899 01:33:19,580 --> 01:33:20,600 for something untoward. 900 01:33:22,560 --> 01:33:24,000 Especially given your condition. 901 01:33:27,580 --> 01:33:28,580 Of course. 902 01:33:29,660 --> 01:33:31,400 You are right, as always. 903 01:33:31,760 --> 01:33:34,420 Thank you, darling, for saving me from my own foolishness. 904 01:34:01,580 --> 01:34:02,580 What are you reading? 905 01:34:06,360 --> 01:34:08,640 Some silly nonsense. 906 01:34:41,820 --> 01:34:44,000 The swallows get lost when the wind changes. 907 01:34:45,840 --> 01:34:46,860 Let me see to it. 908 01:34:47,620 --> 01:34:48,660 Don't. Please. 909 01:34:50,580 --> 01:34:51,900 I don't want it to suffer. 910 01:34:57,600 --> 01:34:58,800 If it'll make you feel better. 911 01:35:15,240 --> 01:35:16,300 I know you were here. 912 01:35:18,040 --> 01:35:19,160 Are you mad? 913 01:35:19,540 --> 01:35:20,720 You broke the window. 914 01:35:21,640 --> 01:35:22,780 You have to go. 915 01:35:23,140 --> 01:35:24,140 Where were you? 916 01:35:24,340 --> 01:35:25,620 You don't understand. 917 01:35:26,220 --> 01:35:27,940 Catherine! Is everything all right? 918 01:35:28,480 --> 01:35:29,480 Yes, my love. 919 01:35:30,000 --> 01:35:31,160 Well, come back inside. 920 01:35:31,580 --> 01:35:32,780 Oh, you cannot see us. 921 01:35:33,860 --> 01:35:34,860 Are you sure? 922 01:35:35,040 --> 01:35:36,040 Do not. 923 01:35:38,600 --> 01:35:41,700 No, you mustn't. I mustn't? 924 01:35:42,380 --> 01:35:44,360 Wasn't that your tool in my mouth, Cathy? 925 01:35:54,440 --> 01:35:55,440 I'll move from you. 926 01:36:15,840 --> 01:36:17,420 Enough! Come on. 927 01:36:17,640 --> 01:36:18,640 Back inside. 928 01:36:19,060 --> 01:36:20,520 Sorry, darling. It's freezing. 929 01:36:20,760 --> 01:36:21,760 You'll catch your death. 930 01:36:21,870 --> 01:36:24,650 I like the cold. Yes, but our sun may not. 931 01:37:08,170 --> 01:37:14,150 Tell me, is it mine? 932 01:37:18,270 --> 01:37:19,390 It is not. 933 01:37:22,950 --> 01:37:24,730 How can you be sure? 934 01:37:26,030 --> 01:37:28,730 I was sure before your return. 935 01:37:30,050 --> 01:37:31,110 I'm sorry. 936 01:37:33,490 --> 01:37:35,090 It is Edgar's child. 937 01:37:43,400 --> 01:37:44,400 I would mind. 938 01:37:49,320 --> 01:37:51,580 Did you think it would stop me? 939 01:37:56,720 --> 01:37:59,280 Indeed, I only would have enjoyed it more. 940 01:38:03,540 --> 01:38:05,120 I'm amazed he had it in him. 941 01:38:06,300 --> 01:38:08,840 I'm amazed he would not touch you. He would be shocked. 942 01:38:09,480 --> 01:38:11,560 At the things Edgar dared to do. Would I? 943 01:38:11,780 --> 01:38:12,780 It would make you blush. 944 01:38:12,960 --> 01:38:13,960 Is that right? 945 01:38:18,360 --> 01:38:25,160 It would make him and 946 01:38:25,160 --> 01:38:26,840 Joseph and Zola blush. 947 01:38:27,840 --> 01:38:29,260 What he does to me. 948 01:38:31,560 --> 01:38:35,320 And that is how you found yourself in this squalid condition. 949 01:38:40,520 --> 01:38:41,620 This didn't happen sooner. 950 01:38:42,240 --> 01:38:43,940 He barely let me sleep. 951 01:38:49,280 --> 01:38:52,020 He cannot keep his hands off me. 952 01:38:52,620 --> 01:38:53,620 How? 953 01:38:54,440 --> 01:38:56,540 He loves me so much. 954 01:38:56,860 --> 01:38:57,860 You liar. 955 01:38:58,460 --> 01:39:01,000 He loves me. He loves me. 956 01:39:01,480 --> 01:39:02,820 And you love him? 957 01:39:03,360 --> 01:39:04,440 More than anything. 958 01:39:04,760 --> 01:39:06,480 More than anyone and nothing. 959 01:39:07,740 --> 01:39:09,520 I've never loved anyone else. 960 01:39:39,760 --> 01:39:42,720 I'll take his fucking blood. 961 01:40:54,190 --> 01:40:56,150 I did not know that I would degrade myself. 962 01:40:56,710 --> 01:40:59,530 I told you it's a shame, Kath, that will not last. 963 01:41:00,050 --> 01:41:01,050 Let me go. 964 01:41:01,950 --> 01:41:05,130 Let me go, Heathcliff. Listen to me. This cannot go on. 965 01:41:07,250 --> 01:41:08,410 Heathcliff, it is done. 966 01:41:11,830 --> 01:41:13,170 I don't mean it. 967 01:41:13,590 --> 01:41:14,590 It is done. 968 01:41:32,590 --> 01:41:33,630 You went too late. 969 01:41:34,890 --> 01:41:35,890 Oh. 970 01:42:29,420 --> 01:42:30,840 Do you know how this works? 971 01:42:36,100 --> 01:42:37,560 Would you like me to show you? 972 01:42:56,100 --> 01:42:57,100 Kathy is right. 973 01:42:59,370 --> 01:43:06,250 I am rough and cruel and cold 974 01:43:06,250 --> 01:43:07,390 and unfailing. 975 01:43:09,150 --> 01:43:10,550 Do you want me to stop? 976 01:43:23,330 --> 01:43:25,890 I do not love you. 977 01:43:27,920 --> 01:43:29,220 I will never love you. 978 01:43:31,220 --> 01:43:33,240 I will treat you abominably. 979 01:43:34,900 --> 01:43:36,620 Do you want me to stop? 980 01:43:44,460 --> 01:43:45,300 I will 981 01:43:45,300 --> 01:43:54,040 marry 982 01:43:54,040 --> 01:43:56,400 you with the sole purpose of tormenting Catherine. 983 01:43:58,120 --> 01:44:00,640 I will think of her every moment I am with you. 984 01:44:03,240 --> 01:44:04,380 Do you want me to stop? 985 01:44:34,810 --> 01:44:35,810 Isabella? 986 01:44:36,850 --> 01:44:38,270 Is everything all right? 987 01:44:42,330 --> 01:44:44,170 Oh, zombie creature. 988 01:44:58,170 --> 01:44:59,890 Stop crying. 989 01:45:00,810 --> 01:45:02,910 Come on. I've married you, haven't I? 990 01:45:03,920 --> 01:45:06,500 All I have to ask you is, are you of marriageable age? 991 01:45:07,020 --> 01:45:08,840 Yes. Are you free to marry? 992 01:45:09,200 --> 01:45:11,020 Yes. She is a fool. 993 01:45:11,980 --> 01:45:16,620 I can bear much, Catherine, but I will not stand for you weeping over that 994 01:45:16,620 --> 01:45:17,740 in front of me. 995 01:45:18,140 --> 01:45:20,160 It is enough, all right? Enough. 996 01:45:20,480 --> 01:45:21,480 Are you free to marry? 997 01:45:21,900 --> 01:45:24,680 Yes. Congratulations, you may kiss the bride, et cetera. 998 01:45:27,480 --> 01:45:28,480 I'm so sorry. 999 01:45:29,940 --> 01:45:32,920 I cannot help it. You will, for God's sake. You will help it. 1000 01:45:33,230 --> 01:45:34,490 Get out of my sight until you're recovered. 1001 01:45:42,610 --> 01:45:43,950 This is indecent, Kathy. 1002 01:45:45,130 --> 01:45:46,150 Pull yourself together. 1003 01:46:04,620 --> 01:46:11,260 Dear Nellie, I know that Edgar will not accept a letter from me, so I am come to 1004 01:46:11,260 --> 01:46:12,260 you. 1005 01:46:13,260 --> 01:46:17,360 I cannot begin to describe the trials of this last fortnight. 1006 01:46:19,420 --> 01:46:25,480 I only wish to ask, since you know my husband, what have I married? 1007 01:46:28,500 --> 01:46:30,620 Is Mr Heathcliff a man? 1008 01:46:32,320 --> 01:46:33,460 If so... 1009 01:46:35,150 --> 01:46:36,150 He might. 1010 01:46:37,450 --> 01:46:40,990 If not, he a devil? 1011 01:46:44,250 --> 01:46:50,390 I have no doubt that he has me under some spell, which I am 1012 01:46:50,390 --> 01:46:52,790 incapable of breaking. 1013 01:46:53,850 --> 01:46:55,330 Oh, sorry, sir. 1014 01:46:55,550 --> 01:46:57,110 Do not worry, Joseph. You can stay. 1015 01:46:59,850 --> 01:47:01,810 You shall not bother us. 1016 01:47:02,790 --> 01:47:04,290 Is that not so, Isabel? 1017 01:47:07,240 --> 01:47:08,820 He is monstrous. 1018 01:47:11,380 --> 01:47:12,380 Diabolical. 1019 01:47:15,420 --> 01:47:16,420 Dejected. 1020 01:47:20,500 --> 01:47:22,880 Help me, Nellie. 1021 01:47:40,140 --> 01:47:41,840 How goes your search for a position? 1022 01:47:42,460 --> 01:47:43,460 It does not. 1023 01:47:44,700 --> 01:47:46,020 Edgar has forbidden it. 1024 01:47:46,780 --> 01:47:47,780 Has he? 1025 01:47:49,600 --> 01:47:54,480 Once again, my despair seems to be your good fortune, Nellie. 1026 01:47:56,340 --> 01:47:58,300 I hope it soothes you to blame me. 1027 01:48:11,120 --> 01:48:12,720 I told you they would not read it. 1028 01:48:13,020 --> 01:48:16,340 Well, the letter was not shocking enough. Or Nellie would have shown them. 1029 01:48:17,620 --> 01:48:20,900 I thought it was quite harrowing. It could not have been, or they would... 1030 01:48:20,900 --> 01:48:21,900 Return! 1031 01:48:26,120 --> 01:48:29,380 Well, if you doubt my competence, why don't you write a letter? 1032 01:48:31,780 --> 01:48:32,920 Oh, no. 1033 01:48:34,580 --> 01:48:35,820 You can't. 1034 01:48:59,630 --> 01:49:06,510 Write another To Kathy directly 1035 01:49:06,510 --> 01:49:11,270 And 1036 01:49:11,270 --> 01:49:16,790 then you will be nice to me 1037 01:49:44,300 --> 01:49:45,400 It has been too long. 1038 01:49:46,280 --> 01:49:47,440 I must see Catherine. 1039 01:49:47,920 --> 01:49:50,240 And how will she respect you if you relent now? 1040 01:49:51,480 --> 01:49:53,840 Think what permissions you will grant if you comfort her. 1041 01:49:55,000 --> 01:49:56,980 It would be nothing short of an endorsement. 1042 01:49:57,960 --> 01:49:59,360 You must not see her. 1043 01:50:00,560 --> 01:50:02,420 Hold fast. Show her you will not bend. 1044 01:50:03,700 --> 01:50:06,060 It is more important than ever now Heathcliff has returned. 1045 01:50:12,900 --> 01:50:13,900 Isabella has written. 1046 01:50:14,360 --> 01:50:15,360 They are at the Heights. 1047 01:50:16,180 --> 01:50:18,080 She wishes most fervently to see you. 1048 01:50:19,940 --> 01:50:23,500 She can wish all she wants, but it is in vain. Tell her she can go hang for all 1049 01:50:23,500 --> 01:50:26,780 I care, and tell my wife to pull herself together. 1050 01:50:27,720 --> 01:50:29,520 I will have order in this house again. 1051 01:50:50,090 --> 01:50:52,210 How many more weeks of this must we all endure? 1052 01:50:54,370 --> 01:50:56,490 It is not good for you, it is not good for the baby. 1053 01:50:57,190 --> 01:50:58,390 The baby is gone. 1054 01:50:59,150 --> 01:51:00,150 When? 1055 01:51:01,410 --> 01:51:02,410 Have you bled? 1056 01:51:03,570 --> 01:51:04,570 No. 1057 01:51:05,570 --> 01:51:07,630 If you have not bled, then the baby is fine. 1058 01:51:08,850 --> 01:51:09,870 If you say so. 1059 01:51:11,370 --> 01:51:15,110 Stop it now, Cathy, or you will be in danger of losing Edgar's affection 1060 01:51:15,110 --> 01:51:16,110 forever. 1061 01:51:16,700 --> 01:51:20,360 Heathcliff is gone. You must accept it. Mrs Heathcliff's fortune is in London 1062 01:51:20,360 --> 01:51:21,360 and... Do not call her that. 1063 01:51:22,080 --> 01:51:23,080 It is her name. 1064 01:51:23,380 --> 01:51:24,380 It is mine. 1065 01:51:52,810 --> 01:51:54,510 Oh, shut up, Catherine. 1066 01:51:57,970 --> 01:51:59,910 Ah, Nella, what do you want? 1067 01:52:11,150 --> 01:52:12,250 What is this? 1068 01:52:12,630 --> 01:52:14,070 It's nothing. She has been innocent. 1069 01:52:15,250 --> 01:52:21,050 This is monstrous. Isabella, come at one. 1070 01:52:23,899 --> 01:52:24,940 Isabella, stay. 1071 01:52:30,160 --> 01:52:32,400 Heathcliff, let the poor thing go. 1072 01:52:34,900 --> 01:52:39,920 Can't you see she must hate you? Aye, she did so 100 times a day. 1073 01:52:40,780 --> 01:52:46,860 And yet, Isabella, if I leave you alone for half a day, won't you come 1074 01:52:46,860 --> 01:52:49,720 sighing and kneeling back to me? 1075 01:52:55,020 --> 01:53:00,240 She's a funny creature now. No brutality disgusts her. No one must suppose she 1076 01:53:00,240 --> 01:53:03,280 has an innate admiration of it. 1077 01:53:04,900 --> 01:53:10,340 So, tell Catherine I have finally found my match in degradation. 1078 01:53:11,080 --> 01:53:12,080 Look. 1079 01:53:15,420 --> 01:53:21,740 I will tell her no such thing. 1080 01:53:23,440 --> 01:53:25,020 I want no part of whatever this is. 1081 01:53:26,280 --> 01:53:28,500 For God's sake, Heathcliff. 1082 01:53:32,500 --> 01:53:33,720 Isabella, let me take you home. 1083 01:53:37,540 --> 01:53:38,920 Would you like to come home? 1084 01:53:43,520 --> 01:53:44,540 Nellie, I am home. 1085 01:54:01,100 --> 01:54:02,100 Write to Cathy again. 1086 01:54:03,280 --> 01:54:04,960 She cannot ignore me forever. 1087 01:54:11,600 --> 01:54:13,460 Have you had to come for me, Millie? 1088 01:54:14,440 --> 01:54:15,440 None at all. 1089 01:54:22,260 --> 01:54:25,620 Cathy, let us call the truce now. 1090 01:54:26,860 --> 01:54:28,800 For this silence will kill us both. 1091 01:54:36,080 --> 01:54:39,000 I'll wait for you every day and every night. 1092 01:54:45,080 --> 01:54:46,520 Why do you not respond? 1093 01:56:25,070 --> 01:56:26,070 Help me. 1094 01:56:27,330 --> 01:56:28,330 Why did you do it? 1095 01:56:55,880 --> 01:56:56,719 Stop it. 1096 01:56:56,720 --> 01:56:57,840 It is enough now. 1097 01:56:58,260 --> 01:56:59,600 Enough. Get out of bed. 1098 01:56:59,900 --> 01:57:00,960 I fear I cannot. 1099 01:57:01,280 --> 01:57:02,280 You can. 1100 01:57:02,700 --> 01:57:04,820 You can, you selfish, wicked creature. 1101 01:57:05,320 --> 01:57:06,320 You can. 1102 01:57:08,280 --> 01:57:11,180 I will not stand for this grotesque performance a moment longer. 1103 01:57:12,060 --> 01:57:13,200 You are revolting. 1104 01:57:14,180 --> 01:57:15,700 You are both revolting. 1105 01:57:16,880 --> 01:57:17,880 Get out of bed. 1106 01:57:18,560 --> 01:57:20,840 Get out of bed. Get out of bed! 1107 01:57:33,820 --> 01:57:35,160 straight traitor again. 1108 01:57:37,300 --> 01:57:38,540 Nellie is my enemy. 1109 01:57:44,400 --> 01:57:49,060 What the devil is it? 1110 01:57:49,740 --> 01:57:53,120 She had tricked Nellie. These are the signs of septicemia. 1111 01:57:53,340 --> 01:57:55,300 She said the baby died some time ago. 1112 01:57:56,760 --> 01:57:58,340 I thought it was a pretense. 1113 01:57:58,640 --> 01:57:59,680 A pretense? 1114 01:58:01,640 --> 01:58:03,100 That you are a torturer? 1115 01:58:06,440 --> 01:58:07,440 Sir. 1116 01:58:08,560 --> 01:58:11,720 I cannot imagine what hatred has been in your heart for you to allow this, but I 1117 01:58:11,720 --> 01:58:13,700 will not have you near her. Get out. Now. 1118 01:58:13,920 --> 01:58:14,920 Go. 1119 01:58:15,440 --> 01:58:16,440 Go. 1120 01:58:17,140 --> 01:58:18,140 Where's the doctor? 1121 01:58:18,880 --> 01:58:19,880 No, no. 1122 01:58:21,940 --> 01:58:23,140 No, don't go. 1123 01:58:23,840 --> 01:58:24,840 Please, Nellie. 1124 01:58:31,820 --> 01:58:32,820 I think I might. 1125 01:59:01,480 --> 01:59:02,480 Nanny. 1126 02:00:32,560 --> 02:00:34,040 And you have claimed to be dying. 1127 02:00:34,900 --> 02:00:35,900 At least. 1128 02:00:39,860 --> 02:00:41,320 I've never believed you. 1129 02:00:42,880 --> 02:00:44,160 And I won't today. 1130 02:00:47,020 --> 02:00:48,040 You are fine. 1131 02:00:50,100 --> 02:00:51,280 You will be fine. 1132 02:02:47,530 --> 02:02:48,530 He will save us. 1133 02:02:55,310 --> 02:02:56,310 He's clipped you down. 1134 02:03:21,360 --> 02:03:22,360 Thank you. 1135 02:05:19,530 --> 02:05:22,270 Get the doctor, for God's sake! Somebody get the doctor! 1136 02:05:24,950 --> 02:05:26,290 You're all right. 1137 02:05:26,790 --> 02:05:28,150 You are fine. 1138 02:05:29,190 --> 02:05:30,350 My love. 1139 02:05:31,490 --> 02:05:34,030 My love, my darling pain. 1140 02:05:37,970 --> 02:05:39,070 Don't go. 1141 02:05:43,610 --> 02:05:45,410 Don't go. 1142 02:06:46,700 --> 02:06:47,700 I'm sorry. 1143 02:06:51,620 --> 02:06:52,620 Don't be sorry. 1144 02:06:55,360 --> 02:06:57,880 Don't ever be sorry for me, Kathy. 1145 02:06:58,180 --> 02:06:59,460 For I'll do it again. 1146 02:07:00,420 --> 02:07:01,420 And again. 1147 02:07:03,840 --> 02:07:04,840 Dad. 1148 02:07:10,320 --> 02:07:11,480 What can I do? 1149 02:07:12,500 --> 02:07:13,500 Nothing. 1150 02:07:16,170 --> 02:07:17,170 Stay with me. 75944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.