All language subtitles for W.H.2026.720p.TELESYNC.x264-SyncUP
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,010 --> 00:01:06,630
I told you what happens when the neck
don't break free when they get
2
00:01:06,750 --> 00:01:07,750
Look.
3
00:01:08,490 --> 00:01:09,490
He's got a baby.
4
00:01:55,980 --> 00:01:57,120
What is it? Please.
5
00:02:03,680 --> 00:02:04,700
Jacob!
6
00:02:07,260 --> 00:02:08,840
Jacob! Jacob!
7
00:02:09,960 --> 00:02:10,979
Jacob! Jacob!
8
00:02:12,700 --> 00:02:13,700
Jacob! Jacob!
9
00:02:24,720 --> 00:02:26,460
Am I living in another world?
10
00:02:27,140 --> 00:02:29,880
Another world I created?
11
00:02:31,420 --> 00:02:32,660
For what?
12
00:02:36,220 --> 00:02:39,660
If it's beauty, do you see beauty?
13
00:02:41,200 --> 00:02:45,440
If there's beauty, say it's enough.
14
00:02:47,140 --> 00:02:48,960
If it's enough, say yes.
15
00:02:50,040 --> 00:02:51,040
If it's not.
16
00:02:55,980 --> 00:02:56,980
I'm gonna die.
17
00:03:27,500 --> 00:03:28,500
Do you know why he was hanged?
18
00:03:30,660 --> 00:03:32,140
Not that my foremen are disgusting.
19
00:03:32,640 --> 00:03:34,720
Well, you should have told me no matter
what I said!
20
00:03:36,420 --> 00:03:37,420
Poor Dolly.
21
00:03:38,300 --> 00:03:39,380
I'm going to die.
22
00:03:39,880 --> 00:03:41,760
If you are, then be quick about it.
23
00:03:42,460 --> 00:03:44,860
I have things to do. What a frightful
racket.
24
00:03:45,940 --> 00:03:46,940
Papa.
25
00:03:47,720 --> 00:03:50,960
You look like a plate of corned beef.
Have you been crying?
26
00:03:52,560 --> 00:03:53,720
No, only racing.
27
00:03:54,020 --> 00:03:55,020
Racing?
28
00:03:55,480 --> 00:03:58,520
Your mother was still here. She battered
me round the head to fear I'd let you
29
00:03:58,520 --> 00:03:59,279
run wild.
30
00:03:59,280 --> 00:04:00,280
I would not.
31
00:04:00,580 --> 00:04:03,120
Oh, you didn't know. She was a terror.
She boxed for the county.
32
00:04:04,120 --> 00:04:05,680
She had hands like meat plates.
33
00:04:06,460 --> 00:04:09,060
And her moustache was as big and bristly
as a broom.
34
00:04:10,840 --> 00:04:14,520
No. I expect you shall have one too,
Cathy, since they run in the maternal
35
00:04:14,760 --> 00:04:15,760
Stop!
36
00:04:15,880 --> 00:04:17,660
You must not talk about Mama like that.
37
00:04:18,920 --> 00:04:19,920
I shall not talk about her.
38
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
I'm Cathy.
39
00:04:26,180 --> 00:04:30,200
Nobody likes a flowerpuss, as well as
the fright. God, teeth, Nellie.
40
00:04:30,500 --> 00:04:32,540
Can you do something about her? That's
what you're here for.
41
00:04:33,040 --> 00:04:34,019
Yes, sir.
42
00:04:34,020 --> 00:04:35,980
Tell Mrs Burton I shall dine at the Ram.
43
00:04:36,260 --> 00:04:39,940
Oh, do not go, Papa, please. I shall go,
because the company is much better at
44
00:04:39,940 --> 00:04:41,840
the Ram and there's considerably less
weeping.
45
00:04:43,120 --> 00:04:46,800
Now, then, where's my fucking horse?
I'll warn the maids.
46
00:05:23,150 --> 00:05:25,650
Say it were hot pot at the Ram again,
Zilla.
47
00:05:26,070 --> 00:05:27,850
I'm amazed he managed to eat anything.
48
00:05:28,250 --> 00:05:31,410
Oh, he's pissed up the wall again, Mrs
Burton.
49
00:05:31,730 --> 00:05:34,010
Right. You know what that means.
50
00:05:35,310 --> 00:05:37,050
Check his britches for soiling.
51
00:05:39,170 --> 00:05:40,890
That poor little girl.
52
00:05:44,130 --> 00:05:46,050
And what of that thing he brought over?
53
00:05:47,010 --> 00:05:48,070
Tied in somewhere.
54
00:05:48,590 --> 00:05:50,170
But what's it doing here?
55
00:05:51,210 --> 00:05:53,250
Mr. Earnshaw had one of his fits of
charity.
56
00:05:53,570 --> 00:05:54,570
Oh, Lord.
57
00:05:55,270 --> 00:05:57,590
Then pray for that little son, too.
58
00:06:37,480 --> 00:06:39,280
And I said, this is not Liverpool.
59
00:06:39,560 --> 00:06:40,560
This is not Bristol.
60
00:06:40,800 --> 00:06:43,040
You cannot kick a child in the street.
61
00:06:43,760 --> 00:06:49,520
And the poor wretch's father, well, it's
probably his father. Anyway, the man
62
00:06:49,520 --> 00:06:53,400
said, well, you take the little devil
then if you're so worried. And I said,
63
00:06:53,420 --> 00:06:54,420
well, I shall.
64
00:06:54,840 --> 00:06:55,840
I shall.
65
00:06:56,940 --> 00:06:57,940
And here we are.
66
00:07:02,620 --> 00:07:03,940
I was only...
67
00:07:04,440 --> 00:07:07,240
Asking how long it is you intend to feed
and clothe him, sir.
68
00:07:07,740 --> 00:07:11,380
As it will affect the health of... I
intend him to be clothed and fed for as
69
00:07:11,380 --> 00:07:12,380
long as I intend it!
70
00:07:13,160 --> 00:07:15,060
Why must I be surrounded by women?
71
00:07:16,180 --> 00:07:19,380
Spend my days being endlessly badgered
and... Papa!
72
00:07:19,980 --> 00:07:22,220
Here's another hellcat sent to torment
me.
73
00:07:23,280 --> 00:07:26,720
Other is not a better father in all the
world, nor a better man.
74
00:07:27,640 --> 00:07:29,680
Oh, so you like your new friend, do you?
75
00:07:30,120 --> 00:07:31,120
Very much, Papa.
76
00:07:31,300 --> 00:07:32,520
Very, very much.
77
00:07:33,600 --> 00:07:37,530
Although... I do not think he can talk,
therefore cannot give me his name.
78
00:07:38,010 --> 00:07:41,790
So I have called him Heathcliff, after
my dead brother.
79
00:07:48,290 --> 00:07:49,290
Heathcliff.
80
00:07:49,790 --> 00:07:51,130
Come here, my dear boy.
81
00:07:52,790 --> 00:07:53,790
Come, come, come.
82
00:08:01,170 --> 00:08:02,590
You are most...
83
00:08:02,840 --> 00:08:04,320
heartily welcome here.
84
00:08:04,820 --> 00:08:06,040
Can I dress him up?
85
00:08:06,780 --> 00:08:08,860
Yes, of course. He shall be your pet.
86
00:08:10,520 --> 00:08:13,240
I shall be very, very kind.
87
00:08:13,920 --> 00:08:15,000
Unless you're bad.
88
00:08:15,640 --> 00:08:17,020
And then I shall pinch you.
89
00:08:27,120 --> 00:08:28,520
Nice to have a friend.
90
00:08:29,560 --> 00:08:31,280
A real friend, I mean.
91
00:08:31,770 --> 00:08:32,770
Not a paid one.
92
00:08:34,630 --> 00:08:35,650
Companions aren't paid.
93
00:08:36,690 --> 00:08:38,130
Companions are ladies, Scylla.
94
00:08:40,330 --> 00:08:43,490
Just because your father was a lord
doesn't make you a lady.
95
00:08:44,770 --> 00:08:46,870
Bastards can't be ladies, Miss Nellie.
96
00:08:47,510 --> 00:08:50,690
No matter how much their father paid to
have them hidden away.
97
00:09:20,020 --> 00:09:21,020
The pony.
98
00:09:24,740 --> 00:09:25,740
The pony.
99
00:09:26,780 --> 00:09:30,220
The pony.
100
00:09:31,020 --> 00:09:32,780
The pony ate.
101
00:09:35,700 --> 00:09:36,820
The pony ate.
102
00:09:37,040 --> 00:09:38,720
The pony ate the grass.
103
00:09:39,120 --> 00:09:40,200
There's a picture he did.
104
00:09:40,440 --> 00:09:41,460
There's a picture of it. Look.
105
00:09:41,920 --> 00:09:45,240
Honestly, I shall have to make you a
paper cone and call you a dunce.
106
00:09:45,760 --> 00:09:49,200
And if you do, I'll throw you out the
window and let the birds... Look in your
107
00:09:49,200 --> 00:09:51,200
eyes! I'm not doing it anymore!
108
00:09:51,540 --> 00:09:52,540
I don't want to read!
109
00:09:56,400 --> 00:09:57,400
Sorry.
110
00:10:09,640 --> 00:10:10,820
Sorry, Heathcliff.
111
00:10:13,680 --> 00:10:14,680
Do you want to try again?
112
00:10:14,940 --> 00:10:16,220
I'll be more patient, I promise.
113
00:10:16,580 --> 00:10:19,910
No! Well, then you shall never read and
never advance to be very stupid forever.
114
00:10:20,150 --> 00:10:21,150
Go away.
115
00:10:21,550 --> 00:10:22,550
No.
116
00:10:22,790 --> 00:10:23,790
Go away.
117
00:10:23,910 --> 00:10:25,770
No. Go away.
118
00:10:26,070 --> 00:10:28,510
No. Go away. No.
119
00:10:33,690 --> 00:10:34,750
I won't go away.
120
00:10:38,710 --> 00:10:39,810
I'll never go away.
121
00:10:41,950 --> 00:10:44,970
I will never leave you, no matter what
you do.
122
00:12:18,670 --> 00:12:19,609
We need to go.
123
00:12:19,610 --> 00:12:21,130
The rain will give over soon.
124
00:12:21,470 --> 00:12:23,230
Your father will be very angry if we're
late.
125
00:12:23,950 --> 00:12:25,550
Please. Stop worrying.
126
00:12:26,130 --> 00:12:28,010
It will give over, I promise. It will.
127
00:12:28,710 --> 00:12:30,790
But the sky's black, Kathy.
128
00:12:31,130 --> 00:12:32,210
No, no, no, no.
129
00:12:32,730 --> 00:12:33,730
You see that?
130
00:12:37,690 --> 00:12:38,690
Blue.
131
00:12:40,690 --> 00:12:42,170
That's not enough blue to get us back.
132
00:12:42,430 --> 00:12:43,550
Well, it is. We'll see.
133
00:12:44,030 --> 00:12:46,310
For blue is blue no matter how small.
134
00:13:04,200 --> 00:13:05,200
have you been?
135
00:13:07,660 --> 00:13:09,240
I said where have you been?
136
00:13:10,180 --> 00:13:11,540
We were caught in a storm, Papa.
137
00:13:11,940 --> 00:13:15,680
It is my birthday, Catherine, and you
have kept me waiting.
138
00:13:16,960 --> 00:13:18,980
I believe you do not care for me at all.
139
00:13:19,220 --> 00:13:20,340
Of course I do, Papa.
140
00:13:20,660 --> 00:13:23,600
You're the best father in the world. I
am so sorry.
141
00:13:24,080 --> 00:13:27,280
You shall be sorry when it's your own
birthday and I forget it.
142
00:13:28,680 --> 00:13:30,560
Let's have supper and celebrate
properly.
143
00:13:33,290 --> 00:13:34,290
It's cold.
144
00:13:43,610 --> 00:13:44,610
It's my fault, sir.
145
00:13:45,830 --> 00:13:49,670
Not Cathy's. She wanted to turn back,
but I ignored her. All she has spoken of
146
00:13:49,670 --> 00:13:50,770
all day is you and your birthday.
147
00:13:53,150 --> 00:13:54,150
Is this true?
148
00:13:54,250 --> 00:13:55,930
I swear it. She's not to blame.
149
00:13:57,950 --> 00:13:58,950
Are you trembling?
150
00:13:59,910 --> 00:14:02,190
Stop at once. You make me feel like a
brute.
151
00:14:02,670 --> 00:14:03,529
Stop it, I say!
152
00:14:03,530 --> 00:14:04,770
It was not his fault.
153
00:14:04,970 --> 00:14:06,010
I feed you.
154
00:14:06,650 --> 00:14:07,910
And clothe you.
155
00:14:08,130 --> 00:14:10,870
And save you from poverty and despair.
156
00:14:11,470 --> 00:14:14,870
I am the kindest man alive.
157
00:14:15,270 --> 00:14:17,090
And you dare to tremble at me?
158
00:14:17,430 --> 00:14:19,390
I'll give you something to tremble
about!
159
00:15:08,880 --> 00:15:09,599
What are you doing?
160
00:15:09,600 --> 00:15:11,020
Heathcliff, why did you lie?
161
00:15:11,420 --> 00:15:13,540
It was my fault we were late, not yours.
162
00:15:16,440 --> 00:15:17,940
I've gone and seen my wife.
163
00:15:20,440 --> 00:15:24,200
But this hurts me. Do you understand,
Heathcliff?
164
00:15:24,460 --> 00:15:25,980
This hurts me.
165
00:15:27,760 --> 00:15:34,760
I will take this and more every day if
it
166
00:15:34,760 --> 00:15:35,760
spares you.
167
00:15:49,130 --> 00:15:50,130
I'm sorry.
168
00:15:50,530 --> 00:15:51,530
Don't be sorry.
169
00:15:52,530 --> 00:15:54,950
Don't ever be sorry for me, Kathy.
170
00:15:56,210 --> 00:15:58,270
For I'll do it again and again.
171
00:16:02,630 --> 00:16:03,630
Then you do.
172
00:16:08,490 --> 00:16:09,610
What can I do?
173
00:16:13,810 --> 00:16:14,810
Nothing.
174
00:16:17,010 --> 00:16:18,150
Just stay with me.
175
00:17:18,510 --> 00:17:19,510
And me, you brute.
176
00:17:21,250 --> 00:17:22,290
Are you awake?
177
00:17:22,589 --> 00:17:23,589
No.
178
00:17:26,869 --> 00:17:27,910
Now. Catherine!
179
00:17:29,290 --> 00:17:32,230
What was up on that with the horse? What
could be so important?
180
00:17:32,810 --> 00:17:35,830
Thrush Cross Grange is sold. We have
neighbors.
181
00:17:40,210 --> 00:17:42,550
They are called Linton.
182
00:17:42,910 --> 00:17:43,910
A family?
183
00:17:44,010 --> 00:17:45,430
A bachelor and his ward.
184
00:17:45,670 --> 00:17:47,610
He made his fortune in textiles.
185
00:17:50,250 --> 00:17:51,250
Not at all.
186
00:17:52,790 --> 00:17:54,630
You must be very rich indeed.
187
00:17:56,850 --> 00:17:59,090
I suppose you shall fall in love with
me.
188
00:18:02,230 --> 00:18:04,210
I suppose you shall fall in love with
me.
189
00:18:04,610 --> 00:18:10,710
It would be nice to be rich.
190
00:18:12,610 --> 00:18:13,970
What should you do, Heathcliff?
191
00:18:14,290 --> 00:18:15,630
What? If you were rich.
192
00:18:16,110 --> 00:18:18,950
I suppose I'd do what all rich men do.
193
00:18:21,100 --> 00:18:22,160
Live in a big house.
194
00:18:23,540 --> 00:18:25,220
And be cruel to my servants.
195
00:18:27,240 --> 00:18:28,240
Take a wife.
196
00:18:30,300 --> 00:18:31,740
A wife? What wife?
197
00:18:32,200 --> 00:18:33,200
Aye.
198
00:18:33,640 --> 00:18:40,000
I've always looked fondly on... What
else from the crown?
199
00:18:41,380 --> 00:18:42,620
The landlord's daughter.
200
00:18:43,880 --> 00:18:47,360
She's quite the plainest girl I ever
laid eyes on. And dull, too.
201
00:18:47,620 --> 00:18:48,620
Shockingly dull.
202
00:18:49,000 --> 00:18:50,100
Practically a simpleton.
203
00:18:52,140 --> 00:18:55,140
I cannot sit here all day talking
nonsense with you. After all, the
204
00:18:55,140 --> 00:18:56,340
call on me at any moment.
205
00:18:57,800 --> 00:19:02,980
I warn you, if they do not come soon, I
shall feel snubbed.
206
00:19:04,040 --> 00:19:06,720
And you will have a quarrel with them
before you have even met.
207
00:19:07,540 --> 00:19:09,240
That would be a feat even for you.
208
00:19:11,020 --> 00:19:13,080
We are a very important family.
209
00:19:13,440 --> 00:19:14,560
Perhaps they do not know.
210
00:19:16,600 --> 00:19:18,340
Earnshild have been here since 1500.
211
00:19:18,560 --> 00:19:20,180
It is written above our doors.
212
00:19:21,390 --> 00:19:22,470
Why did they not come?
213
00:19:22,930 --> 00:19:27,350
It has only been a week. In fact, we are
likely far superior to Mr. Linton's
214
00:19:27,350 --> 00:19:29,310
family, who, after all, made their
fortune in velvet.
215
00:19:29,930 --> 00:19:31,390
Not at all the same thing as land.
216
00:19:31,850 --> 00:19:32,870
Not at all.
217
00:19:33,250 --> 00:19:35,030
Perhaps they're waiting for me to call
on them.
218
00:19:35,330 --> 00:19:36,330
No.
219
00:19:36,670 --> 00:19:37,449
Why not?
220
00:19:37,450 --> 00:19:41,850
Because a lady cannot go to a house
unannounced. It is not done. They would
221
00:19:41,850 --> 00:19:42,850
shocked. They would not.
222
00:19:43,130 --> 00:19:44,150
They would be delighted.
223
00:19:45,390 --> 00:19:47,930
As are all who have the pleasure of
making my acquaintance.
224
00:19:49,450 --> 00:19:50,960
Perhaps... That is why they have not
come.
225
00:19:52,100 --> 00:19:54,560
They may be intimidated, poor things.
226
00:19:55,400 --> 00:19:56,820
Yes, I'm sure that's it.
227
00:19:57,680 --> 00:19:58,880
Work on your tapestry.
228
00:19:59,220 --> 00:20:00,640
I hate my tapestry.
229
00:20:01,960 --> 00:20:03,760
I was so bored before they came.
230
00:20:04,100 --> 00:20:06,060
Now I'm so bored I might die.
231
00:20:07,120 --> 00:20:10,480
I have had enough of hearing about Mr.
Linton.
232
00:20:12,220 --> 00:20:15,100
Heathcliff, I cannot get down in these
skirts.
233
00:20:15,680 --> 00:20:17,180
Well, then you'll have to take them off.
234
00:21:26,300 --> 00:21:27,420
You're pleased with yourself.
235
00:21:33,980 --> 00:21:34,980
Very.
236
00:21:38,780 --> 00:21:40,780
It's a loose pedal. Come here, you hack
woman.
237
00:21:41,380 --> 00:21:44,440
Arsehole. Careful, sir. You want that
horse, sir? Come on.
238
00:21:45,220 --> 00:21:46,139
That's it.
239
00:21:46,140 --> 00:21:49,280
Steady. Get off me. I don't want to ride
a horse. Back off, you silly woman.
240
00:21:50,160 --> 00:21:51,420
Oh, Heathcliff.
241
00:21:52,060 --> 00:21:55,160
I feel we had a run in the other day.
242
00:21:56,189 --> 00:21:57,370
What did I do?
243
00:21:58,150 --> 00:21:59,770
Oh, don't tell me I can't bear it.
244
00:22:00,170 --> 00:22:01,870
Ah, what a wretch I am.
245
00:22:02,570 --> 00:22:04,130
Can you forgive poor Earnshaw?
246
00:22:06,410 --> 00:22:07,309
Yes, sir.
247
00:22:07,310 --> 00:22:08,310
Oh, splendid.
248
00:22:08,910 --> 00:22:12,130
Splendid boy, yes. I knew he couldn't be
as bad as I'd imagined.
249
00:22:12,370 --> 00:22:15,730
Well, I'm off to town to see if I can't
find that wretched solicitor. For I know
250
00:22:15,730 --> 00:22:17,110
it, he's been spending all my money.
251
00:22:22,370 --> 00:22:23,710
What happened the other day?
252
00:22:25,030 --> 00:22:26,030
Nothing much.
253
00:22:26,130 --> 00:22:28,150
He just gave me a cuff around the ear is
all.
254
00:22:28,850 --> 00:22:30,270
Son of a fool.
255
00:22:30,990 --> 00:22:33,590
You must know you could knock his eyes
out if you cared to.
256
00:22:34,310 --> 00:22:35,870
He knows I don't care to.
257
00:22:36,090 --> 00:22:37,090
Well, I wish you would.
258
00:22:37,530 --> 00:22:38,530
Do you?
259
00:22:40,230 --> 00:22:41,630
That only restraints you.
260
00:22:45,710 --> 00:22:47,510
Then you must be better for both of us.
261
00:22:59,760 --> 00:23:00,760
Are you cold, Kath?
262
00:23:01,540 --> 00:23:02,540
Yes.
263
00:23:03,240 --> 00:23:04,480
Let me make you a fire.
264
00:23:04,880 --> 00:23:06,540
Papa will whip you if you do.
265
00:23:07,360 --> 00:23:08,580
We cannot spare the wood.
266
00:23:09,400 --> 00:23:11,660
You can always spare the wood when he is
cold.
267
00:23:14,580 --> 00:23:15,780
You'll not need it tonight.
268
00:23:16,860 --> 00:23:20,100
For his face has made acquaintance with
the parlour floor again.
269
00:23:21,340 --> 00:23:23,280
It did not go well with the solicitor.
270
00:23:25,380 --> 00:23:26,940
We are ruined, Heathcliff.
271
00:23:28,780 --> 00:23:29,780
There was nothing left.
272
00:23:31,100 --> 00:23:32,460
He's gambled it all away.
273
00:23:36,420 --> 00:23:39,540
I suppose I shall have to throw myself
at Mr. Linton after all.
274
00:23:43,640 --> 00:23:46,380
Hopefully I'll die of cold and be spared
the shame of it.
275
00:24:19,120 --> 00:24:21,760
Do not throw yourself at Mr. Linton,
Cass.
276
00:26:08,879 --> 00:26:10,060
Harder. Yeah, yeah.
277
00:26:11,220 --> 00:26:12,220
Yeah, yeah.
278
00:26:13,480 --> 00:26:15,900
Must you do that here, Joseph?
279
00:26:16,340 --> 00:26:17,920
The drain in the yard is the overflow.
280
00:26:18,320 --> 00:26:20,680
So my skirts will be nothing but pig
scab.
281
00:26:38,570 --> 00:26:41,630
Every moment that passes, we try further
and further beyond the pale.
282
00:26:42,070 --> 00:26:43,110
Sorry, Miss Catherine.
283
00:27:19,850 --> 00:27:22,830
I actually believe that the nurse is the
villain of the story because she allows
284
00:27:22,830 --> 00:27:25,910
this chaos to ensue, knowing that
they're going to be doomed, that there's
285
00:27:25,910 --> 00:27:26,910
to be so much death.
286
00:27:27,070 --> 00:27:32,550
I don't really like the nurse, actually.
But anyway, Mercutio gets killed in the
287
00:27:32,550 --> 00:27:37,790
street, and Romeo then kills Tybalt for
revenge for Mercutio's death. He's
288
00:27:37,790 --> 00:27:40,070
murdered in the street, and everyone
sees.
289
00:27:40,550 --> 00:27:45,430
So Romeo, he's banished from Verona, and
Juliet gets word of this, and she's
290
00:27:45,430 --> 00:27:47,550
absolutely devastated.
291
00:27:48,190 --> 00:27:52,500
So she has to... This plan with Friar
Lawrence, you see, and she's going to
292
00:27:52,500 --> 00:27:56,600
this sleeping drink and she's going to
elope and no one's going to know.
293
00:27:56,860 --> 00:27:59,640
And word of this was supposed to be sent
to Romeo.
294
00:28:00,360 --> 00:28:04,420
So that's where you think it's going to
go. But someone tells Romeo that
295
00:28:04,420 --> 00:28:05,420
Juliet's dead.
296
00:28:05,500 --> 00:28:10,040
But you see, Juliet is not dead at all.
She's only taken a sleeping draught. But
297
00:28:10,040 --> 00:28:15,220
Romeo did not know that he was in Mantua
and the letters had not reached him.
298
00:28:17,800 --> 00:28:18,800
What a sorrow.
299
00:28:19,130 --> 00:28:22,050
Gracie, Isabella, I feel quite
transported.
300
00:28:22,410 --> 00:28:23,410
Oh, how I cried.
301
00:28:23,730 --> 00:28:27,090
I thought my head might fall off. That
would not do.
302
00:28:27,330 --> 00:28:28,330
No, indeed not.
303
00:28:28,930 --> 00:28:30,710
Then I should have nowhere to put my
ribbon.
304
00:28:51,370 --> 00:28:52,370
reasonable explanation.
305
00:28:53,010 --> 00:28:56,050
Let me look. Please don't leave me. You
are quite safe.
306
00:28:56,930 --> 00:28:57,930
I assure you.
307
00:29:04,410 --> 00:29:05,410
May I sit with you?
308
00:29:19,920 --> 00:29:22,000
Sprained my ankle on a hideous wall.
309
00:29:22,580 --> 00:29:24,080
Linton has taken me in.
310
00:29:24,360 --> 00:29:27,680
Linton? Had cream cake for tea and
chocolate. Chocolate?
311
00:29:28,200 --> 00:29:30,360
She has underlined chocolate.
312
00:29:32,120 --> 00:29:33,120
Clever little cat.
313
00:29:33,500 --> 00:29:34,660
She'll be in clover.
314
00:29:35,320 --> 00:29:36,640
She's sprained her ankle.
315
00:29:37,380 --> 00:29:41,360
I will go. I can carry her. It's five
miles. It's nothing. No, no, no, no, no.
316
00:29:41,420 --> 00:29:43,160
You can't go up there, you silly boy.
317
00:29:43,600 --> 00:29:45,140
You're a servant, Heathcliff.
318
00:29:45,820 --> 00:29:47,000
This is her chance.
319
00:29:47,850 --> 00:29:52,250
They're likely her only one, but she's
already well past spinsterhood. You
320
00:29:52,250 --> 00:29:54,230
have you plundering up there.
321
00:29:54,610 --> 00:29:56,090
It would ruin her prospects.
322
00:29:56,690 --> 00:29:57,690
No,
323
00:29:58,450 --> 00:29:59,450
they'll be conscious.
324
00:30:03,270 --> 00:30:07,750
The most impressive fellow, you know,
the gentleman through and through. I
325
00:30:07,750 --> 00:30:11,610
he's not quite out of the top drawer,
you know, obviously.
326
00:30:12,250 --> 00:30:15,870
But we can overlook such things, can't
we? As we have done with you, my dear.
327
00:30:17,200 --> 00:30:22,060
Oh, in the Grange. We've never seen
anything like it. The drawing room is
328
00:30:22,060 --> 00:30:22,799
of crystal.
329
00:30:22,800 --> 00:30:23,800
How's Cathy?
330
00:30:23,980 --> 00:30:25,200
Purring like a kitten.
331
00:30:25,600 --> 00:30:29,860
Weighted on hand and foot by both Linton
and his ward. And what is she like?
332
00:30:30,260 --> 00:30:34,840
Miss Isabella. Yes. Oh, she's very fine.
Very pretty indeed.
333
00:30:35,380 --> 00:30:38,340
Good. It's a wonder that Linton didn't
marry her himself.
334
00:30:39,380 --> 00:30:42,220
Still, I suppose they're more like
brother and sister.
335
00:30:42,800 --> 00:30:44,120
When will Cathy be back?
336
00:30:44,420 --> 00:30:45,420
Soon enough.
337
00:30:45,580 --> 00:30:48,880
She kept that ankle clamped to a velvet
pillow for as long as is remotely
338
00:30:48,880 --> 00:30:49,880
credible.
339
00:30:50,640 --> 00:30:56,000
Mind you, if Linton is even half as
smitten as he looks, I doubt if she'll
340
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
back here long.
341
00:31:52,270 --> 00:31:53,690
Oh, my poor boots.
342
00:31:58,150 --> 00:31:59,630
Thank you, Joseph.
343
00:32:00,150 --> 00:32:02,010
Kathy. Miss Henshaw.
344
00:32:02,390 --> 00:32:03,390
What is it?
345
00:32:05,070 --> 00:32:06,390
You are transformed.
346
00:32:07,270 --> 00:32:08,690
It is all Isabella.
347
00:32:09,150 --> 00:32:11,770
She is the sweetest person alive.
348
00:32:12,070 --> 00:32:13,450
She fixed my hair herself.
349
00:32:13,770 --> 00:32:14,970
It is her special talent.
350
00:32:15,730 --> 00:32:18,670
You know, she has a room entirely for
ribbons.
351
00:32:19,530 --> 00:32:20,530
Just ribbons.
352
00:32:24,780 --> 00:32:25,780
Where is Heathcliff?
353
00:32:32,700 --> 00:32:33,940
Well, here you are.
354
00:32:37,700 --> 00:32:38,700
You're back then.
355
00:32:39,880 --> 00:32:40,880
Oh, is that it?
356
00:32:42,980 --> 00:32:44,260
I've been gone six weeks.
357
00:32:45,040 --> 00:32:47,040
You do not bother yourself to greet me.
358
00:32:48,600 --> 00:32:49,980
You believe you are hiding.
359
00:32:53,960 --> 00:32:54,960
Crossy look.
360
00:32:55,280 --> 00:32:56,280
And dirty.
361
00:32:56,580 --> 00:32:58,160
I can smell you from here.
362
00:32:58,400 --> 00:33:00,640
No one could be in any danger of
smelling you.
363
00:33:01,860 --> 00:33:04,000
Just enough perfume to make the eyes
water.
364
00:33:04,360 --> 00:33:05,920
It is lily of the valley.
365
00:33:06,140 --> 00:33:07,260
It is no such thing.
366
00:33:09,960 --> 00:33:12,020
You're angry because I was gone for so
long.
367
00:33:14,260 --> 00:33:15,720
I could not be helped.
368
00:33:16,380 --> 00:33:18,520
I'm not angry, Cathy. I'm busy.
369
00:33:18,900 --> 00:33:21,620
You came to see me. Lo, here we are. So
you are.
370
00:33:22,920 --> 00:33:24,960
Why don't you go and bother one of the
other servants?
371
00:33:26,780 --> 00:33:28,160
Heathcliff. Listen!
372
00:33:30,000 --> 00:33:31,660
I tell you what I have work to do.
373
00:33:32,140 --> 00:33:35,320
I cannot endlessly indulge every last
wretched whim of yours.
374
00:33:38,300 --> 00:33:40,020
We're not children anymore, Cathy.
375
00:33:40,280 --> 00:33:41,860
Surely you understand that now.
376
00:33:44,100 --> 00:33:45,520
I cannot play with you.
377
00:33:48,520 --> 00:33:50,580
And now I could crave your company.
378
00:33:52,400 --> 00:33:54,780
after so many weeks with Edgar and
Isabella.
379
00:34:00,160 --> 00:34:01,380
Carry on with your work.
380
00:35:00,910 --> 00:35:01,950
You've been
381
00:35:01,950 --> 00:35:18,110
a
382
00:35:18,110 --> 00:35:19,110
bad girl.
383
00:35:19,490 --> 00:35:20,830
Very bad girl.
384
00:35:21,350 --> 00:35:23,130
You're not gonna be laughing in a
minute.
385
00:35:33,580 --> 00:35:34,580
Where do you think you're going, eh?
386
00:35:35,000 --> 00:35:36,880
You don't want to stay with me?
387
00:35:37,760 --> 00:35:38,760
Stay with Joseph.
388
00:35:39,700 --> 00:35:40,700
Huh?
389
00:36:31,890 --> 00:36:34,690
No. Fucking hell.
390
00:36:38,410 --> 00:36:40,950
Put it harder, Jordan. I'll break it,
please. Put it harder.
391
00:36:45,230 --> 00:36:45,928
Oh,
392
00:36:45,930 --> 00:36:55,750
look.
393
00:37:56,140 --> 00:37:57,140
No.
394
00:38:34,819 --> 00:38:36,580
Are you feeling quite right? What?
395
00:38:36,940 --> 00:38:38,320
Oh, yes, I am.
396
00:38:49,660 --> 00:38:50,660
I'm going for a walk.
397
00:38:52,840 --> 00:38:53,840
And that was that.
398
00:39:33,770 --> 00:39:34,770
Thank you.
399
00:40:07,040 --> 00:40:08,640
No. Kath, it's nothing. Please go away.
400
00:40:08,960 --> 00:40:10,600
Go away. Leave me alone.
401
00:40:11,340 --> 00:40:13,440
Oh, God. Oh, God, I will die.
402
00:40:13,680 --> 00:40:15,560
Don't die. It's not worth dying over.
403
00:40:15,980 --> 00:40:18,860
How dare you laugh at me, you devil?
This is your doing.
404
00:40:20,840 --> 00:40:22,060
How is it my doing?
405
00:40:27,800 --> 00:40:31,180
Stop talking to me. Kath. Stop. Do not
talk to me. You're going to make
406
00:40:31,180 --> 00:40:34,040
ill. Don't ever look at me again. Stop
or you will kill me.
407
00:40:43,240 --> 00:40:44,240
Do not.
408
00:40:46,600 --> 00:40:47,600
Do not.
409
00:40:48,280 --> 00:40:49,560
Now go with my hand.
410
00:40:50,220 --> 00:40:51,220
Never.
411
00:40:56,580 --> 00:40:57,180
I
412
00:40:57,180 --> 00:41:11,820
love
413
00:41:11,820 --> 00:41:12,820
you now.
414
00:41:14,350 --> 00:41:16,570
I can follow you like a dog to the end
of the world.
415
00:41:37,570 --> 00:41:38,630
Let me down.
416
00:41:42,710 --> 00:41:44,070
Care for me at all. Put me down.
417
00:41:52,390 --> 00:41:53,470
Do not follow me.
418
00:41:53,870 --> 00:41:54,870
I beg of you.
419
00:42:23,470 --> 00:42:30,290
Not now, Nellie. Not now, Nellie.
Whatever it is, I must... Mr Linton is
420
00:42:30,290 --> 00:42:31,290
parlour.
421
00:42:33,950 --> 00:42:34,950
Mr Linton.
422
00:42:37,910 --> 00:42:40,850
Mr Linton.
423
00:42:42,050 --> 00:42:43,390
I'm not fit to receive you.
424
00:42:43,610 --> 00:42:44,730
Miss Linton, that could never be true.
425
00:42:44,970 --> 00:42:47,310
Indeed it is. I fear I must excuse
myself.
426
00:42:47,690 --> 00:42:51,750
It must be most distressing to see your
father so unwell.
427
00:42:54,320 --> 00:42:55,320
We saw him then.
428
00:43:02,660 --> 00:43:03,820
It is too shaming.
429
00:43:04,060 --> 00:43:05,060
No.
430
00:43:05,300 --> 00:43:06,660
It is all too shaming.
431
00:43:07,080 --> 00:43:08,080
No, no.
432
00:43:09,460 --> 00:43:10,940
I'm sorry, Miss Linton.
433
00:43:11,600 --> 00:43:12,600
I'm very sorry.
434
00:43:13,000 --> 00:43:14,360
Miss Anshul, please sit.
435
00:43:15,800 --> 00:43:17,080
There is something I must say.
436
00:43:18,680 --> 00:43:19,680
Please.
437
00:43:22,620 --> 00:43:23,620
Please.
438
00:43:31,600 --> 00:43:34,060
were in heaven nearly, I should be
extremely miserable.
439
00:43:35,080 --> 00:43:36,820
Because you're not fit to go there.
440
00:43:39,340 --> 00:43:40,520
But not just that.
441
00:43:42,840 --> 00:43:44,820
It is because I should be homesick.
442
00:43:46,620 --> 00:43:49,140
Did something pass between you and Mr.
Linton?
443
00:43:51,320 --> 00:43:53,080
He asked me to marry him.
444
00:43:53,380 --> 00:43:54,860
And what was your response?
445
00:43:55,960 --> 00:43:57,180
I accepted him.
446
00:43:59,630 --> 00:44:01,730
Well, be quick, Nellie. Tell me, was I
wrong?
447
00:44:02,570 --> 00:44:03,630
Do you love him?
448
00:44:04,950 --> 00:44:06,490
One could not help but love Edgar.
449
00:44:07,210 --> 00:44:08,770
Then where is the obstacle?
450
00:44:09,350 --> 00:44:10,350
Here.
451
00:44:12,910 --> 00:44:15,490
Whichever place this all leaves, I'm
convinced I am wrong.
452
00:44:30,760 --> 00:44:31,760
I love him.
453
00:44:35,320 --> 00:44:39,420
Not because he's handsome, Lily, but
because he's more my love than I am.
454
00:44:42,180 --> 00:44:45,040
Whatever our souls are made of, his and
mine are the same.
455
00:44:46,580 --> 00:44:48,260
Do not sigh at me.
456
00:44:51,660 --> 00:44:54,200
I know you think I'm a selfish wretch.
457
00:44:57,060 --> 00:44:58,820
If I marry Mr. Linton...
458
00:45:01,580 --> 00:45:02,780
aid Heathcliff to rise.
459
00:45:03,540 --> 00:45:05,620
I could place him out of my father's
power.
460
00:45:05,820 --> 00:45:09,360
With your husband's money, you'll find
him not so pliable as you calculate
461
00:45:10,440 --> 00:45:11,580
Why should I ask you?
462
00:45:11,980 --> 00:45:13,300
What would you know about it?
463
00:45:15,720 --> 00:45:17,460
You've never loved anyone in your whole
life.
464
00:45:19,400 --> 00:45:21,160
No one has ever loved you.
465
00:45:45,550 --> 00:45:48,750
You say you love Edgar Linton. You have
accepted his proposal.
466
00:45:49,630 --> 00:45:53,090
It is done, Cathy. I do not know what it
is you want from me.
467
00:45:56,550 --> 00:45:57,550
Reassurance?
468
00:46:00,250 --> 00:46:01,250
Passion?
469
00:46:02,390 --> 00:46:03,390
Some kindness?
470
00:46:06,090 --> 00:46:08,110
You have no, Nellie, you.
471
00:46:09,570 --> 00:46:12,270
It would degrade me to marry Heathcliff.
472
00:46:14,820 --> 00:46:15,820
begging.
473
00:46:23,360 --> 00:46:24,760
So you shall never know.
474
00:47:37,710 --> 00:47:39,170
the Grange to call us off.
475
00:47:39,410 --> 00:47:40,850
I could not sleep last night.
476
00:47:41,090 --> 00:47:42,810
I should never have accepted Linton.
477
00:47:43,370 --> 00:47:44,370
Can you stop?
478
00:47:44,490 --> 00:47:45,490
Stop! What?
479
00:47:45,870 --> 00:47:46,870
Joseph, tell him.
480
00:47:48,170 --> 00:47:49,390
I'm sorry, Mr. Earnshaw.
481
00:47:50,430 --> 00:47:52,650
He made off with the horse last night.
482
00:48:05,580 --> 00:48:07,220
I do not think he is coming back.
483
00:48:09,400 --> 00:48:10,400
Of course he is.
484
00:48:10,540 --> 00:48:12,180
He's only trying to vex me.
485
00:48:12,420 --> 00:48:13,560
You know what he's like.
486
00:48:15,140 --> 00:48:16,580
He would never leave me, Nellie.
487
00:48:17,620 --> 00:48:18,620
Never.
488
00:48:38,760 --> 00:48:39,760
Did he come?
489
00:48:43,880 --> 00:48:49,760
We could put it off.
490
00:48:51,820 --> 00:48:54,200
It has been a year. It cannot be put off
any longer.
491
00:49:02,700 --> 00:49:03,700
Tighter.
492
00:49:10,560 --> 00:49:14,000
Tighter. This is tight enough. Tighter,
Nellie. But you will not breathe.
493
00:49:18,900 --> 00:49:19,900
Tighter.
494
00:51:28,560 --> 00:51:29,560
present now.
495
00:51:32,760 --> 00:51:33,760
It's quite lovely.
496
00:51:34,060 --> 00:51:37,560
I made it the night that Edgar proposed
once I knew that you would join us here
497
00:51:37,560 --> 00:51:38,560
forever.
498
00:51:41,500 --> 00:51:45,240
Your real hair. Yes, for I had been
collecting it from the brush while you
499
00:51:45,240 --> 00:51:46,118
stayed with us.
500
00:51:46,120 --> 00:51:50,100
I knew I could not use anything else for
your hair. It's so singular.
501
00:51:54,280 --> 00:52:00,790
This must have taken a very long time.
No matter for I have nothing to do.
502
00:52:07,450 --> 00:52:12,870
Let us put little Catherine here.
503
00:52:29,000 --> 00:52:30,000
How extraordinary.
504
00:52:32,060 --> 00:52:34,360
Wait till you see your dresses, Kathy.
505
00:52:35,160 --> 00:52:36,680
Oh, Edgar.
506
00:52:37,240 --> 00:52:38,900
How many did you have made?
507
00:52:39,240 --> 00:52:40,240
This was all my dear ward.
508
00:52:41,000 --> 00:52:42,040
Isabella knows everything.
509
00:52:42,460 --> 00:52:44,560
She had all of these ordered.
510
00:52:44,940 --> 00:52:51,020
From France and Belgium and Italy, all
of the ateliers have been making things
511
00:52:51,020 --> 00:52:52,020
to your measurements.
512
00:52:52,360 --> 00:52:54,980
I had to sacrifice my ribbon room for
it.
513
00:52:55,280 --> 00:52:56,280
Oh, Isabella.
514
00:52:56,880 --> 00:53:00,520
It was no hardship, knowing how pleased
you would be.
515
00:53:00,920 --> 00:53:02,060
Come. Come, there is more.
516
00:53:03,420 --> 00:53:04,860
Wait till you see.
517
00:53:06,480 --> 00:53:07,480
Your bedroom.
518
00:53:07,860 --> 00:53:09,980
When they asked me what colour it should
be, I said it should be the most
519
00:53:09,980 --> 00:53:10,980
beautiful colour in the world.
520
00:53:12,820 --> 00:53:15,120
The colour of my wife's sweet faith.
521
00:53:15,860 --> 00:53:17,040
Here, look.
522
00:53:18,740 --> 00:53:19,880
A freckle from your cheek.
523
00:53:55,450 --> 00:53:56,450
Nellie.
524
00:53:58,710 --> 00:53:59,710
Nellie.
525
00:54:00,650 --> 00:54:01,650
Nellie.
526
00:54:02,870 --> 00:54:03,870
Nellie.
527
00:54:05,190 --> 00:54:06,750
Nellie! Yes, Cathy.
528
00:54:07,190 --> 00:54:09,290
Well, you have been quiet. Quiet?
529
00:54:10,770 --> 00:54:11,770
Since we came.
530
00:54:12,070 --> 00:54:14,270
I didn't like you to be so silent.
531
00:54:15,170 --> 00:54:17,030
Do you disapprove? Of what?
532
00:54:19,290 --> 00:54:20,290
I don't know.
533
00:54:20,950 --> 00:54:22,650
Perhaps it is only contentment.
534
00:54:25,290 --> 00:54:26,610
You have no complaints.
535
00:54:27,070 --> 00:54:28,650
What could there be to complain about?
536
00:54:29,830 --> 00:54:32,130
That we are too comfortable? Too warm?
537
00:54:32,710 --> 00:54:34,210
That your necklace is too big?
538
00:54:34,890 --> 00:54:37,290
That the dog is too small? It is too
small.
539
00:54:37,750 --> 00:54:38,830
I'll grant you that.
540
00:54:40,210 --> 00:54:43,710
As for the rest, this is good.
541
00:54:46,330 --> 00:54:47,670
It is good, Kathy.
542
00:55:08,110 --> 00:55:13,870
I shouldn't feel like a prisoner My face
turned to blue
543
00:55:13,870 --> 00:55:20,530
Can't breathe without you here The taste
of love are cruel
544
00:55:20,530 --> 00:55:27,210
I shouldn't feel like a prisoner
Everything all right, my love?
545
00:55:28,270 --> 00:55:29,270
Katherine?
546
00:55:55,900 --> 00:55:56,900
Ellie, what are you doing?
547
00:56:57,320 --> 00:57:00,460
Do not press me, Bella. A hanging is not
an appropriate place for a young lady.
548
00:57:00,640 --> 00:57:02,660
You are so old -fashioned. Tell him,
Catherine.
549
00:57:02,880 --> 00:57:03,880
No, he is right.
550
00:57:04,100 --> 00:57:05,300
You would not like it, Isabella.
551
00:57:05,540 --> 00:57:06,560
Indeed. Thank you, darling.
552
00:57:06,760 --> 00:57:09,680
I've always found him quite barbaric.
553
00:57:10,200 --> 00:57:11,280
That is a shame.
554
00:57:14,000 --> 00:57:17,660
But I thought you would have taken a
particular interest in this hanging,
555
00:57:17,800 --> 00:57:18,800
Catherine. Why?
556
00:57:20,400 --> 00:57:22,020
Because of who is being hanged.
557
00:57:25,520 --> 00:57:26,520
What?
558
00:57:37,930 --> 00:57:39,510
Do you think they will do it in her
skirts?
559
00:57:40,110 --> 00:57:41,370
Oh, for God's sake.
560
00:57:41,650 --> 00:57:46,190
It would be quite indecent. For surely
one could only look up and see...
561
00:57:46,190 --> 00:57:47,190
Isabella, enough!
562
00:57:47,750 --> 00:57:50,090
Look, you have upset dear Catherine.
563
00:57:50,470 --> 00:57:51,470
No, no.
564
00:57:52,970 --> 00:57:54,350
I only need some air.
565
00:58:17,200 --> 00:58:18,200
Mrs. Linton.
566
00:58:19,000 --> 00:58:20,000
Mrs. Linton?
567
00:58:20,180 --> 00:58:22,440
Oh, it's good to see you.
568
00:58:23,620 --> 00:58:25,060
It's been such a long time.
569
00:58:26,240 --> 00:58:27,240
How are you?
570
00:58:28,120 --> 00:58:29,120
How is Zilla?
571
00:58:29,560 --> 00:58:30,560
Zilla?
572
00:58:31,460 --> 00:58:33,000
Gone. Married.
573
00:58:33,880 --> 00:58:36,980
Oh. Yeah, she's got a little boy now.
574
00:58:37,400 --> 00:58:38,400
She'll be a little rascal.
575
00:58:38,680 --> 00:58:39,960
See him in the village sometimes.
576
00:58:41,260 --> 00:58:42,260
She doesn't greet me.
577
00:58:42,560 --> 00:58:45,980
Oh. But it wouldn't look well, her
talking to someone like me.
578
00:58:46,760 --> 00:58:47,760
And all that.
579
00:58:50,440 --> 00:58:51,520
I'm not embarrassed, though.
580
00:58:51,800 --> 00:58:54,040
No. I don't think that's true.
581
00:58:55,940 --> 00:58:57,080
Have you come to see your father?
582
00:58:58,660 --> 00:58:59,660
How is he?
583
00:59:23,180 --> 00:59:24,180
Hello, daughter.
584
00:59:27,900 --> 00:59:29,680
Papa. Oh.
585
00:59:30,840 --> 00:59:32,480
Papa, is it now?
586
00:59:33,320 --> 00:59:34,380
What has happened?
587
00:59:35,020 --> 00:59:36,060
What has happened?
588
00:59:36,800 --> 00:59:43,240
As Zilla is gone, and I've no money to
replace her, and so
589
00:59:43,240 --> 00:59:44,920
we think into ruin.
590
00:59:46,380 --> 00:59:48,580
Red gives him his money, Papa. I know he
does.
591
00:59:50,260 --> 00:59:52,460
Have you come here to scold me?
592
00:59:53,000 --> 00:59:58,120
No, I came to wish you a happy Christmas
and to see how you are.
593
00:59:59,240 --> 01:00:01,360
And how do you find me?
594
01:00:04,620 --> 01:00:05,620
Quite well.
595
01:00:10,500 --> 01:00:11,920
Not dead, you mean.
596
01:00:14,120 --> 01:00:17,440
You do look well, however.
597
01:00:18,660 --> 01:00:22,020
It gladdens my heart to see you so
happy, Captain.
598
01:00:23,480 --> 01:00:29,360
Perhaps you might share some of that
happiness with your poor, lonely old
599
01:00:30,420 --> 01:00:33,780
Just give him a little bit more to get
by on.
600
01:00:34,880 --> 01:00:36,380
You know I cannot, papa.
601
01:00:38,380 --> 01:00:40,460
For you will only gamble it away.
602
01:00:41,040 --> 01:00:42,660
And what will you spend it on, eh?
603
01:00:43,720 --> 01:00:45,400
More garish jewels?
604
01:00:45,820 --> 01:00:49,780
More tawdry geegles to dangle about your
person?
605
01:00:51,720 --> 01:00:53,400
I suppose I should not begrudge it.
606
01:00:54,400 --> 01:00:55,800
You've had no children.
607
01:00:56,440 --> 01:00:58,740
You've nothing to do except make
yourself ridiculous.
608
01:01:00,020 --> 01:01:03,780
No children in all these years.
609
01:01:04,960 --> 01:01:07,860
That fine husband of yours is not up to
it, I suppose.
610
01:01:08,460 --> 01:01:09,940
Or perhaps it's you.
611
01:01:10,160 --> 01:01:11,160
Stop!
612
01:01:11,900 --> 01:01:14,020
Get out! No!
613
01:01:15,460 --> 01:01:18,480
Since you will toss your coins on the
floor...
614
01:01:18,950 --> 01:01:23,890
You will stay and watch me grope for
them, since that is what you meant by
615
01:01:49,680 --> 01:01:52,840
You're very brave, very good girl, my
darling.
616
01:01:53,580 --> 01:01:55,980
You have survived that wretched place.
617
01:01:56,840 --> 01:01:58,300
You need never go back there again.
618
01:02:21,130 --> 01:02:23,210
Happy Christmas, Nellie, dear. Thank
you, Cathy.
619
01:02:24,010 --> 01:02:24,530
A
620
01:02:24,530 --> 01:02:32,470
book
621
01:02:32,470 --> 01:02:33,468
of friendship.
622
01:02:33,470 --> 01:02:35,030
Oh, are you true that?
623
01:02:35,330 --> 01:02:37,410
Yes, yes, that is you and I.
624
01:02:40,530 --> 01:02:41,530
Ribbons.
625
01:02:42,570 --> 01:02:46,410
That is your beautiful silhouette that I
watched one day from your room.
626
01:02:47,150 --> 01:02:48,330
Oh, look at this.
627
01:02:48,590 --> 01:02:50,390
This is a rose.
628
01:02:51,070 --> 01:02:52,610
It reminded me of you also.
629
01:02:53,170 --> 01:02:55,050
The most beautiful rose in the world.
630
01:02:55,970 --> 01:02:56,970
Oh.
631
01:02:57,290 --> 01:03:01,090
Remember the day that we went walking
and you picked out a mushroom and you
632
01:03:01,090 --> 01:03:03,030
said, what a lovely mushroom. Yes.
633
01:03:03,350 --> 01:03:06,810
Well, I commemorated it in the
decoupage. Oh.
634
01:03:07,850 --> 01:03:08,850
God.
635
01:03:09,170 --> 01:03:11,870
It's fantastic news, Catherine, all
round. It's fantastic news.
636
01:03:12,310 --> 01:03:13,430
I have never been happier.
637
01:03:14,830 --> 01:03:17,010
So you were excited to become a father
then?
638
01:03:17,310 --> 01:03:20,310
I am giddy. I feel like a kid fresh out
of the schoolroom.
639
01:03:20,680 --> 01:03:21,680
You clever thing.
640
01:03:25,120 --> 01:03:26,260
Will you stay here tonight?
641
01:03:27,880 --> 01:03:29,020
Nothing would please me more.
642
01:03:30,860 --> 01:03:32,180
But you need your rest, my love.
643
01:03:33,020 --> 01:03:35,200
And you will not rest if I stay here
with you.
644
01:03:37,460 --> 01:03:38,419
Good night.
645
01:03:38,420 --> 01:03:39,420
Good night, my love.
646
01:04:08,300 --> 01:04:09,340
He said it.
647
01:06:39,850 --> 01:06:40,850
Look at you.
648
01:06:45,310 --> 01:06:46,610
Oh, you are handsome.
649
01:06:47,250 --> 01:06:48,250
You're brute.
650
01:06:52,070 --> 01:06:53,070
And rich.
651
01:06:57,170 --> 01:06:58,190
Does that amuse you?
652
01:07:20,299 --> 01:07:21,960
Come. We must not get the mopes.
653
01:07:25,000 --> 01:07:26,000
Come to dinner.
654
01:07:27,680 --> 01:07:29,280
Everyone will be so delighted to see
you.
655
01:07:32,420 --> 01:07:37,840
I ruined my dress climbing up there to
get to him, and he did not move an inch.
656
01:07:40,980 --> 01:07:42,080
So you have been abroad?
657
01:07:42,780 --> 01:07:45,580
Oh, Edgar, look at him. Of course he
has.
658
01:07:46,740 --> 01:07:47,740
Tell us he's dead.
659
01:07:48,170 --> 01:07:49,170
Where have you been?
660
01:07:49,550 --> 01:07:51,250
What have you been doing these past
years?
661
01:07:52,010 --> 01:07:53,170
Was it very exciting?
662
01:07:54,010 --> 01:07:55,010
At times.
663
01:07:59,090 --> 01:08:00,090
At all?
664
01:08:00,530 --> 01:08:01,530
At time?
665
01:08:02,630 --> 01:08:05,110
After near five years, it was exciting.
666
01:08:06,370 --> 01:08:07,370
At time.
667
01:08:19,979 --> 01:08:21,500
I see you want me to press it out of
you.
668
01:08:22,960 --> 01:08:25,380
Well, I will not beg you for your story,
Heathcliff.
669
01:08:27,140 --> 01:08:30,080
In fact, I'm beginning to suspect that
it was very boring.
670
01:08:30,340 --> 01:08:31,259
It wasn't.
671
01:08:31,260 --> 01:08:32,340
Perhaps he was a pirate.
672
01:08:32,859 --> 01:08:33,859
Perhaps I was.
673
01:08:33,920 --> 01:08:35,140
Oh, dear, surely not.
674
01:08:36,800 --> 01:08:38,800
I really don't care what you have been
doing.
675
01:08:40,200 --> 01:08:41,200
Do I, Edgar?
676
01:08:42,560 --> 01:08:45,660
Darling, have I even mentioned
Heathcliff?
677
01:08:47,140 --> 01:08:48,560
I do not believe so, my love.
678
01:08:48,970 --> 01:08:49,929
You see?
679
01:08:49,930 --> 01:08:53,830
Keep your secret, Seathcliff, and we
will have to assume that your fortune
680
01:08:53,830 --> 01:08:54,830
most ill -gotten.
681
01:08:55,649 --> 01:08:56,649
Where is he staying?
682
01:08:57,109 --> 01:08:58,189
At Wuthering Heights.
683
01:08:59,990 --> 01:09:01,450
No, you mustn't.
684
01:09:02,569 --> 01:09:04,210
The place is no more than a ruin.
685
01:09:05,750 --> 01:09:07,529
Tell him, Edgar, he must come here.
686
01:09:08,670 --> 01:09:09,910
Indeed, if he... No.
687
01:09:10,630 --> 01:09:12,210
No, I would rather be at home.
688
01:09:12,430 --> 01:09:13,430
Home?
689
01:09:13,550 --> 01:09:15,170
Yes, I suppose it is a sort of home for
you.
690
01:09:15,390 --> 01:09:17,670
Yes, I should say so, since I bought it.
691
01:09:21,580 --> 01:09:22,580
How wonderful.
692
01:09:23,660 --> 01:09:25,439
For us to have a neighbour.
693
01:09:28,680 --> 01:09:29,680
Wonderful.
694
01:09:46,960 --> 01:09:50,319
He is the most handsome man.
695
01:09:50,640 --> 01:09:51,640
ever saw.
696
01:09:52,399 --> 01:09:53,399
Who?
697
01:09:55,040 --> 01:09:57,180
Mr. Heathcliff, of course.
698
01:09:58,380 --> 01:09:59,920
Heathcliff would devour you.
699
01:10:01,280 --> 01:10:02,420
He would not.
700
01:10:03,660 --> 01:10:05,120
He would indeed.
701
01:10:06,320 --> 01:10:08,580
He is rough and wild.
702
01:10:08,820 --> 01:10:09,820
Wicked temper.
703
01:10:09,980 --> 01:10:11,900
Why would he say such things?
704
01:10:12,540 --> 01:10:13,720
He is your friend.
705
01:10:13,940 --> 01:10:17,380
Yes, it is because he is my friend that
I can say it with such certainty.
706
01:10:18,460 --> 01:10:20,120
You are funny, Isabella.
707
01:10:21,860 --> 01:10:24,660
He would crush you like a sparrow's egg.
708
01:10:26,820 --> 01:10:28,740
You are dog in the manger, Kathy.
709
01:10:37,480 --> 01:10:39,300
Do you think I speak from jealousy?
710
01:10:40,600 --> 01:10:44,880
I am only meant to save you from
humiliation. By all means, pursue him.
711
01:10:46,440 --> 01:10:48,600
I'm sure he'll find your efforts greatly
amusing.
712
01:10:52,720 --> 01:10:53,720
As will I.
713
01:11:25,410 --> 01:11:26,550
Oh, it'll be some game.
714
01:11:28,070 --> 01:11:29,270
You two have never quarrelled.
715
01:11:30,010 --> 01:11:31,230
What can there be to quarrel about?
716
01:11:31,910 --> 01:11:32,910
I'll be back by supper.
717
01:11:56,940 --> 01:12:00,000
I'm sure you know why Isabella has
savaged my poor doll.
718
01:12:03,460 --> 01:12:05,640
It is because she is quite besotted with
you.
719
01:12:06,400 --> 01:12:07,940
Indeed, I had not noticed.
720
01:12:09,200 --> 01:12:10,400
You know she is.
721
01:12:10,680 --> 01:12:13,180
But now that you bring it to my
attention, she is pretty.
722
01:12:14,160 --> 01:12:15,160
Heathcliff. And rich.
723
01:12:16,140 --> 01:12:19,440
She's not been shy about the inheritance
settled upon her once she marries.
724
01:12:21,180 --> 01:12:23,640
And she likes me, you say.
725
01:12:25,640 --> 01:12:26,740
Why don't we ask her?
726
01:12:27,620 --> 01:12:31,060
I'm quite certain she's hovering by the
door, listening to us.
727
01:12:32,340 --> 01:12:33,340
Isabella?
728
01:12:34,720 --> 01:12:35,800
Isabella, come in, dear.
729
01:12:36,500 --> 01:12:37,620
We know you are there.
730
01:12:41,840 --> 01:12:43,120
Shall I come and fetch you?
731
01:12:50,940 --> 01:12:52,360
Look, Heathcliff.
732
01:12:54,920 --> 01:12:57,240
Someone who admires you even more than I
do.
733
01:12:59,740 --> 01:13:02,540
The whole thing is breaking her heart
over you.
734
01:13:02,940 --> 01:13:05,760
Cassie, please. No, no, no, no, no.
Don't run away, dear.
735
01:13:06,000 --> 01:13:07,000
Don't run away.
736
01:13:07,420 --> 01:13:12,260
You see, Miss Bella thinks that if only
I would step aside, she would shoot a
737
01:13:12,260 --> 01:13:15,180
shaft of light into your soul that would
make you a gentleman.
738
01:13:15,580 --> 01:13:16,580
No!
739
01:13:17,520 --> 01:13:18,520
Do not run.
740
01:13:19,720 --> 01:13:22,440
I will not be named a dog in the manger
again.
741
01:13:23,260 --> 01:13:24,260
I will go.
742
01:13:27,470 --> 01:13:28,470
Have him to yourself.
743
01:13:28,990 --> 01:13:30,130
Show him your dolls.
744
01:13:37,770 --> 01:13:39,530
You are a dog in the manger.
745
01:13:40,710 --> 01:13:42,730
You have no interest in her. You know
you do not.
746
01:13:43,310 --> 01:13:44,310
Leave her alone.
747
01:13:45,370 --> 01:13:46,370
Why should I?
748
01:13:47,870 --> 01:13:51,610
If it's kissing, she wants I'm more than
happy to oblige. You will not.
749
01:13:51,890 --> 01:13:54,610
I have a right to if she chooses, and
you have no right to object.
750
01:13:55,980 --> 01:13:57,820
I'm not your husband, remember?
751
01:13:59,560 --> 01:14:04,220
You have no right to be jealous of me.
Do not scratch at me, Heathcliff. I have
752
01:14:04,220 --> 01:14:06,040
been nothing but kindness since your
return.
753
01:14:07,100 --> 01:14:08,100
No?
754
01:14:09,520 --> 01:14:12,100
Have I chastised you once for your
desertion?
755
01:14:13,760 --> 01:14:15,440
Have I delivered a single rebuke?
756
01:14:16,200 --> 01:14:18,840
These past years, I have not known if
you were alive or dead.
757
01:14:19,360 --> 01:14:23,360
And you dare to upbraid me when the
fault is yours?
758
01:14:23,700 --> 01:14:25,800
Mine. How have I wronged you? How?
759
01:14:28,620 --> 01:14:30,940
You knew I loved you and you disregarded
it.
760
01:14:33,120 --> 01:14:34,320
Don't say you did not.
761
01:14:35,220 --> 01:14:36,980
You treated me infernally.
762
01:14:37,400 --> 01:14:38,400
Do you hear?
763
01:14:39,780 --> 01:14:40,780
Infernally.
764
01:14:41,380 --> 01:14:44,860
And if you flatter yourself that I don't
perceive it, then you are a fool.
765
01:14:45,300 --> 01:14:49,880
And if you think a few sweet words will
console me, then you are an idiot.
766
01:14:50,860 --> 01:14:55,680
And if you fancy that you can marry
Linton unrevenged, I will convince you
767
01:14:55,680 --> 01:14:56,680
the contrary.
768
01:14:57,520 --> 01:14:59,940
Oh, there can be no peace between us,
Catherine.
769
01:15:00,580 --> 01:15:02,240
I was a fool to think otherwise.
770
01:15:02,720 --> 01:15:04,840
The peace with you is worse than war.
771
01:15:06,720 --> 01:15:12,100
So thank you for telling me Miss
Isabella's secret. I swear I'll make the
772
01:15:12,100 --> 01:15:13,100
of it.
773
01:15:14,940 --> 01:15:18,000
For you are welcome to torture me to
death for your own amusement.
774
01:15:20,060 --> 01:15:23,620
Only please allow me to amuse myself in
the same style.
775
01:15:37,040 --> 01:15:38,040
nothing to me.
776
01:15:42,300 --> 01:15:44,920
But I thought you really meant that I'd
cut my own throat.
777
01:15:45,820 --> 01:15:47,000
Oh, cut it.
778
01:15:48,620 --> 01:15:53,240
Only do not do it on this carpet, for it
is Edgar's favorite, and he would be
779
01:15:53,240 --> 01:15:55,000
very sorry to see it ruined.
780
01:16:08,940 --> 01:16:11,400
I do not think we should receive Mr
Heathcliff anymore.
781
01:16:16,660 --> 01:16:17,660
Whatever you wish, my dear.
782
01:16:39,630 --> 01:16:40,630
Little Heathcliff.
783
01:16:43,370 --> 01:16:45,210
I'm in no mood for you tonight.
784
01:16:45,550 --> 01:16:48,670
Oh, I just thought you might like a
little company.
785
01:16:50,630 --> 01:16:53,370
There's gin on the side table. Let that
be your companion.
786
01:16:53,730 --> 01:16:56,030
Oh, thank you, dear boy.
787
01:16:56,750 --> 01:16:58,990
You're good to your old papa, aren't
you?
788
01:17:01,350 --> 01:17:03,490
It's a grim joke, my boy.
789
01:17:03,830 --> 01:17:04,830
Is it not?
790
01:17:07,500 --> 01:17:12,100
My dream in bringing you here was to
make a gentleman of you.
791
01:17:12,500 --> 01:17:18,020
And now, to look at us, who could tell
which was which?
792
01:17:22,280 --> 01:17:25,160
Still, it's not enough, is it?
793
01:17:26,080 --> 01:17:27,120
Not for her.
794
01:17:30,480 --> 01:17:32,240
You're still just her pet.
795
01:17:33,880 --> 01:17:35,940
You'll only ever be her pet.
796
01:17:36,300 --> 01:17:38,000
Thank you.
797
01:19:38,800 --> 01:19:39,800
You're wet.
798
01:19:41,080 --> 01:19:42,080
I am not.
799
01:19:42,520 --> 01:19:43,520
You're cold.
800
01:19:43,620 --> 01:19:44,620
I am not.
801
01:19:44,780 --> 01:19:46,560
If you catch a death, it will be your
fault.
802
01:20:06,380 --> 01:20:08,320
What do we mean to keep you dry, you
wretched shrew?
803
01:20:09,260 --> 01:20:10,260
I hate you.
804
01:20:35,180 --> 01:20:36,180
You should not have kicked him.
805
01:20:37,500 --> 01:20:38,500
That was bad.
806
01:20:38,620 --> 01:20:41,260
You can only admire your restraint in
limiting it to twice.
807
01:20:43,600 --> 01:20:45,260
The rain will not last, Kath.
808
01:20:46,360 --> 01:20:47,740
Let it come blue yet.
809
01:20:50,780 --> 01:20:52,440
You and I both know there is none.
810
01:20:57,920 --> 01:21:03,120
Why did you leave me?
811
01:21:08,170 --> 01:21:09,210
Why did you do it?
812
01:21:11,330 --> 01:21:12,650
Why did I leave you?
813
01:21:14,650 --> 01:21:16,430
Why did you despise me?
814
01:21:18,110 --> 01:21:19,950
Why did you betray your own heart?
815
01:21:20,690 --> 01:21:22,270
Why did I hurt you that day?
816
01:21:22,650 --> 01:21:24,210
The day you accepted Edgar?
817
01:21:27,250 --> 01:21:30,250
You said it would degrade you to marry
me.
818
01:21:41,740 --> 01:21:43,660
You did not hear all. You did not hear
all.
819
01:21:47,500 --> 01:21:49,080
I said that I loved you.
820
01:21:53,660 --> 01:21:58,620
I love you.
821
01:22:09,940 --> 01:22:10,960
You loved me.
822
01:22:11,820 --> 01:22:12,820
You loved me.
823
01:22:14,860 --> 01:22:16,640
Then what right had you to leave me?
824
01:22:18,040 --> 01:22:19,040
Answer me, what right?
825
01:22:19,420 --> 01:22:21,680
What, the poor fancy you felt for
Linton?
826
01:22:22,420 --> 01:22:26,760
Because misery, degradation, death,
nothing that God or Satan could inflict
827
01:22:26,760 --> 01:22:29,720
would have parted us. You did it, of
your own will.
828
01:22:31,580 --> 01:22:34,740
I have not broken your heart. You have
broken it.
829
01:22:36,140 --> 01:22:38,140
And in breaking it, you've broken mine.
830
01:23:18,830 --> 01:23:19,830
Kiss me again.
831
01:23:23,110 --> 01:23:24,550
And that is don't be done.
832
01:23:52,360 --> 01:23:57,620
Come unto me, all ye that labor and are
heavy laden, and I will give you rest.
833
01:23:59,280 --> 01:24:05,560
Take my yoke upon you, and learn of me,
for I am meek and lowly in heart.
834
01:24:07,140 --> 01:24:08,760
Find rest to your soul.
835
01:24:11,660 --> 01:24:16,040
For my yoke is easy, and my burden is
light.
836
01:25:02,900 --> 01:25:03,900
Kathy.
837
01:25:06,100 --> 01:25:07,100
Catherine.
838
01:25:07,840 --> 01:25:09,840
You will be careful, won't you?
839
01:25:12,040 --> 01:25:13,200
Does Heathcliff know?
840
01:25:14,980 --> 01:25:16,480
I do not know what you mean.
841
01:25:17,180 --> 01:25:18,560
That you are with child.
842
01:25:19,620 --> 01:25:20,620
No.
843
01:25:44,460 --> 01:25:50,960
Everyone sleeps Everyone
844
01:25:50,960 --> 01:25:57,120
wakes up Everyone
845
01:25:57,120 --> 01:26:03,720
dreams And everyone
846
01:26:03,720 --> 01:26:10,140
breaks up But if there's a
847
01:26:10,140 --> 01:26:13,780
light, don't let it go out
848
01:26:15,630 --> 01:26:17,330
Take it in stride
849
01:27:50,120 --> 01:27:51,300
I don't feel blame at all.
850
01:27:51,580 --> 01:27:53,980
Well, at least now your feet are warm,
Kat.
851
01:27:54,280 --> 01:27:58,660
Do not just... Do not...
852
01:28:35,980 --> 01:28:36,980
Tomorrow?
853
01:28:38,640 --> 01:28:40,380
I thought we must stop.
854
01:29:21,290 --> 01:29:22,810
You'll kill me. I love you.
855
01:29:23,850 --> 01:29:26,490
Don't say that. I love you. Don't say
that.
856
01:29:26,750 --> 01:29:27,750
I love you.
857
01:29:32,790 --> 01:29:34,530
Why do you stay here?
858
01:29:36,830 --> 01:29:37,789
It's filthy.
859
01:29:37,790 --> 01:29:39,130
Why don't you stay in my old room?
860
01:29:40,030 --> 01:29:42,690
Because then I cannot lie here as I do
now.
861
01:29:46,270 --> 01:29:48,690
And imagine that we are still children.
862
01:29:50,220 --> 01:29:52,880
And you're asleep in your bed across the
yard.
863
01:29:54,800 --> 01:29:56,480
And there is still a chance.
864
01:29:59,780 --> 01:30:01,740
I wish I'd never said it.
865
01:30:02,740 --> 01:30:04,500
I changed my mind immediately.
866
01:30:05,480 --> 01:30:07,520
I was going to call it off the next day.
867
01:30:09,640 --> 01:30:11,420
If I had known you were listening.
868
01:30:12,920 --> 01:30:14,540
How? I just thought you did.
869
01:30:15,760 --> 01:30:16,800
How could I?
870
01:30:18,200 --> 01:30:19,640
Because Nellie saw me.
871
01:30:31,660 --> 01:30:33,100
You will find another position, Nellie.
872
01:30:34,220 --> 01:30:35,220
What?
873
01:30:35,780 --> 01:30:38,420
You will find another position.
874
01:30:39,920 --> 01:30:41,660
Another position? Immediately.
875
01:30:43,720 --> 01:30:45,580
What is it you suspect me of?
876
01:30:47,720 --> 01:30:48,720
Treason.
877
01:30:49,480 --> 01:30:50,560
What treason?
878
01:30:51,400 --> 01:30:54,320
The night that Heathcliff disappeared.
879
01:30:55,100 --> 01:30:56,600
He was listening to us.
880
01:30:57,200 --> 01:30:58,280
He heard.
881
01:30:59,440 --> 01:31:00,560
And he knew.
882
01:31:02,480 --> 01:31:03,920
But you did not tell me that he was
there.
883
01:31:05,960 --> 01:31:09,460
You did not give me the opportunity to
rectify what would become the worst
884
01:31:09,460 --> 01:31:10,580
mistake of my life.
885
01:31:12,640 --> 01:31:13,640
Why?
886
01:31:14,820 --> 01:31:15,820
Why, Nellie?
887
01:31:19,140 --> 01:31:20,200
Do you know what I think?
888
01:31:24,260 --> 01:31:26,080
I think you like to see me cry.
889
01:31:27,600 --> 01:31:29,260
Not half as much as you like crying.
890
01:31:36,940 --> 01:31:40,200
You will tell Edgar you have found a new
place and you will go.
891
01:31:41,700 --> 01:31:42,700
Where will I go?
892
01:31:46,300 --> 01:31:47,300
I don't care.
893
01:32:53,120 --> 01:32:56,580
Catherine! Yes, darling? I think it is
best that you do not see Mr Heathcliff
894
01:32:56,580 --> 01:32:57,580
anymore.
895
01:33:01,100 --> 01:33:02,840
But, darling, I... Don't.
896
01:33:07,240 --> 01:33:10,040
You were quite right, of course, to
welcome him here while he found his
897
01:33:11,340 --> 01:33:13,720
But I think it's best that we sever the
connection now, don't you?
898
01:33:15,800 --> 01:33:19,580
It would be most distressing if anyone
mistook your natural good -heartedness
899
01:33:19,580 --> 01:33:20,600
for something untoward.
900
01:33:22,560 --> 01:33:24,000
Especially given your condition.
901
01:33:27,580 --> 01:33:28,580
Of course.
902
01:33:29,660 --> 01:33:31,400
You are right, as always.
903
01:33:31,760 --> 01:33:34,420
Thank you, darling, for saving me from
my own foolishness.
904
01:34:01,580 --> 01:34:02,580
What are you reading?
905
01:34:06,360 --> 01:34:08,640
Some silly nonsense.
906
01:34:41,820 --> 01:34:44,000
The swallows get lost when the wind
changes.
907
01:34:45,840 --> 01:34:46,860
Let me see to it.
908
01:34:47,620 --> 01:34:48,660
Don't. Please.
909
01:34:50,580 --> 01:34:51,900
I don't want it to suffer.
910
01:34:57,600 --> 01:34:58,800
If it'll make you feel better.
911
01:35:15,240 --> 01:35:16,300
I know you were here.
912
01:35:18,040 --> 01:35:19,160
Are you mad?
913
01:35:19,540 --> 01:35:20,720
You broke the window.
914
01:35:21,640 --> 01:35:22,780
You have to go.
915
01:35:23,140 --> 01:35:24,140
Where were you?
916
01:35:24,340 --> 01:35:25,620
You don't understand.
917
01:35:26,220 --> 01:35:27,940
Catherine! Is everything all right?
918
01:35:28,480 --> 01:35:29,480
Yes, my love.
919
01:35:30,000 --> 01:35:31,160
Well, come back inside.
920
01:35:31,580 --> 01:35:32,780
Oh, you cannot see us.
921
01:35:33,860 --> 01:35:34,860
Are you sure?
922
01:35:35,040 --> 01:35:36,040
Do not.
923
01:35:38,600 --> 01:35:41,700
No, you mustn't. I mustn't?
924
01:35:42,380 --> 01:35:44,360
Wasn't that your tool in my mouth,
Cathy?
925
01:35:54,440 --> 01:35:55,440
I'll move from you.
926
01:36:15,840 --> 01:36:17,420
Enough! Come on.
927
01:36:17,640 --> 01:36:18,640
Back inside.
928
01:36:19,060 --> 01:36:20,520
Sorry, darling. It's freezing.
929
01:36:20,760 --> 01:36:21,760
You'll catch your death.
930
01:36:21,870 --> 01:36:24,650
I like the cold. Yes, but our sun may
not.
931
01:37:08,170 --> 01:37:14,150
Tell me, is it mine?
932
01:37:18,270 --> 01:37:19,390
It is not.
933
01:37:22,950 --> 01:37:24,730
How can you be sure?
934
01:37:26,030 --> 01:37:28,730
I was sure before your return.
935
01:37:30,050 --> 01:37:31,110
I'm sorry.
936
01:37:33,490 --> 01:37:35,090
It is Edgar's child.
937
01:37:43,400 --> 01:37:44,400
I would mind.
938
01:37:49,320 --> 01:37:51,580
Did you think it would stop me?
939
01:37:56,720 --> 01:37:59,280
Indeed, I only would have enjoyed it
more.
940
01:38:03,540 --> 01:38:05,120
I'm amazed he had it in him.
941
01:38:06,300 --> 01:38:08,840
I'm amazed he would not touch you. He
would be shocked.
942
01:38:09,480 --> 01:38:11,560
At the things Edgar dared to do. Would
I?
943
01:38:11,780 --> 01:38:12,780
It would make you blush.
944
01:38:12,960 --> 01:38:13,960
Is that right?
945
01:38:18,360 --> 01:38:25,160
It would make him and
946
01:38:25,160 --> 01:38:26,840
Joseph and Zola blush.
947
01:38:27,840 --> 01:38:29,260
What he does to me.
948
01:38:31,560 --> 01:38:35,320
And that is how you found yourself in
this squalid condition.
949
01:38:40,520 --> 01:38:41,620
This didn't happen sooner.
950
01:38:42,240 --> 01:38:43,940
He barely let me sleep.
951
01:38:49,280 --> 01:38:52,020
He cannot keep his hands off me.
952
01:38:52,620 --> 01:38:53,620
How?
953
01:38:54,440 --> 01:38:56,540
He loves me so much.
954
01:38:56,860 --> 01:38:57,860
You liar.
955
01:38:58,460 --> 01:39:01,000
He loves me. He loves me.
956
01:39:01,480 --> 01:39:02,820
And you love him?
957
01:39:03,360 --> 01:39:04,440
More than anything.
958
01:39:04,760 --> 01:39:06,480
More than anyone and nothing.
959
01:39:07,740 --> 01:39:09,520
I've never loved anyone else.
960
01:39:39,760 --> 01:39:42,720
I'll take his fucking blood.
961
01:40:54,190 --> 01:40:56,150
I did not know that I would degrade
myself.
962
01:40:56,710 --> 01:40:59,530
I told you it's a shame, Kath, that will
not last.
963
01:41:00,050 --> 01:41:01,050
Let me go.
964
01:41:01,950 --> 01:41:05,130
Let me go, Heathcliff. Listen to me.
This cannot go on.
965
01:41:07,250 --> 01:41:08,410
Heathcliff, it is done.
966
01:41:11,830 --> 01:41:13,170
I don't mean it.
967
01:41:13,590 --> 01:41:14,590
It is done.
968
01:41:32,590 --> 01:41:33,630
You went too late.
969
01:41:34,890 --> 01:41:35,890
Oh.
970
01:42:29,420 --> 01:42:30,840
Do you know how this works?
971
01:42:36,100 --> 01:42:37,560
Would you like me to show you?
972
01:42:56,100 --> 01:42:57,100
Kathy is right.
973
01:42:59,370 --> 01:43:06,250
I am rough and cruel and cold
974
01:43:06,250 --> 01:43:07,390
and unfailing.
975
01:43:09,150 --> 01:43:10,550
Do you want me to stop?
976
01:43:23,330 --> 01:43:25,890
I do not love you.
977
01:43:27,920 --> 01:43:29,220
I will never love you.
978
01:43:31,220 --> 01:43:33,240
I will treat you abominably.
979
01:43:34,900 --> 01:43:36,620
Do you want me to stop?
980
01:43:44,460 --> 01:43:45,300
I will
981
01:43:45,300 --> 01:43:54,040
marry
982
01:43:54,040 --> 01:43:56,400
you with the sole purpose of tormenting
Catherine.
983
01:43:58,120 --> 01:44:00,640
I will think of her every moment I am
with you.
984
01:44:03,240 --> 01:44:04,380
Do you want me to stop?
985
01:44:34,810 --> 01:44:35,810
Isabella?
986
01:44:36,850 --> 01:44:38,270
Is everything all right?
987
01:44:42,330 --> 01:44:44,170
Oh, zombie creature.
988
01:44:58,170 --> 01:44:59,890
Stop crying.
989
01:45:00,810 --> 01:45:02,910
Come on. I've married you, haven't I?
990
01:45:03,920 --> 01:45:06,500
All I have to ask you is, are you of
marriageable age?
991
01:45:07,020 --> 01:45:08,840
Yes. Are you free to marry?
992
01:45:09,200 --> 01:45:11,020
Yes. She is a fool.
993
01:45:11,980 --> 01:45:16,620
I can bear much, Catherine, but I will
not stand for you weeping over that
994
01:45:16,620 --> 01:45:17,740
in front of me.
995
01:45:18,140 --> 01:45:20,160
It is enough, all right? Enough.
996
01:45:20,480 --> 01:45:21,480
Are you free to marry?
997
01:45:21,900 --> 01:45:24,680
Yes. Congratulations, you may kiss the
bride, et cetera.
998
01:45:27,480 --> 01:45:28,480
I'm so sorry.
999
01:45:29,940 --> 01:45:32,920
I cannot help it. You will, for God's
sake. You will help it.
1000
01:45:33,230 --> 01:45:34,490
Get out of my sight until you're
recovered.
1001
01:45:42,610 --> 01:45:43,950
This is indecent, Kathy.
1002
01:45:45,130 --> 01:45:46,150
Pull yourself together.
1003
01:46:04,620 --> 01:46:11,260
Dear Nellie, I know that Edgar will not
accept a letter from me, so I am come to
1004
01:46:11,260 --> 01:46:12,260
you.
1005
01:46:13,260 --> 01:46:17,360
I cannot begin to describe the trials of
this last fortnight.
1006
01:46:19,420 --> 01:46:25,480
I only wish to ask, since you know my
husband, what have I married?
1007
01:46:28,500 --> 01:46:30,620
Is Mr Heathcliff a man?
1008
01:46:32,320 --> 01:46:33,460
If so...
1009
01:46:35,150 --> 01:46:36,150
He might.
1010
01:46:37,450 --> 01:46:40,990
If not, he a devil?
1011
01:46:44,250 --> 01:46:50,390
I have no doubt that he has me under
some spell, which I am
1012
01:46:50,390 --> 01:46:52,790
incapable of breaking.
1013
01:46:53,850 --> 01:46:55,330
Oh, sorry, sir.
1014
01:46:55,550 --> 01:46:57,110
Do not worry, Joseph. You can stay.
1015
01:46:59,850 --> 01:47:01,810
You shall not bother us.
1016
01:47:02,790 --> 01:47:04,290
Is that not so, Isabel?
1017
01:47:07,240 --> 01:47:08,820
He is monstrous.
1018
01:47:11,380 --> 01:47:12,380
Diabolical.
1019
01:47:15,420 --> 01:47:16,420
Dejected.
1020
01:47:20,500 --> 01:47:22,880
Help me, Nellie.
1021
01:47:40,140 --> 01:47:41,840
How goes your search for a position?
1022
01:47:42,460 --> 01:47:43,460
It does not.
1023
01:47:44,700 --> 01:47:46,020
Edgar has forbidden it.
1024
01:47:46,780 --> 01:47:47,780
Has he?
1025
01:47:49,600 --> 01:47:54,480
Once again, my despair seems to be your
good fortune, Nellie.
1026
01:47:56,340 --> 01:47:58,300
I hope it soothes you to blame me.
1027
01:48:11,120 --> 01:48:12,720
I told you they would not read it.
1028
01:48:13,020 --> 01:48:16,340
Well, the letter was not shocking
enough. Or Nellie would have shown them.
1029
01:48:17,620 --> 01:48:20,900
I thought it was quite harrowing. It
could not have been, or they would...
1030
01:48:20,900 --> 01:48:21,900
Return!
1031
01:48:26,120 --> 01:48:29,380
Well, if you doubt my competence, why
don't you write a letter?
1032
01:48:31,780 --> 01:48:32,920
Oh, no.
1033
01:48:34,580 --> 01:48:35,820
You can't.
1034
01:48:59,630 --> 01:49:06,510
Write another To Kathy directly
1035
01:49:06,510 --> 01:49:11,270
And
1036
01:49:11,270 --> 01:49:16,790
then you will be nice to me
1037
01:49:44,300 --> 01:49:45,400
It has been too long.
1038
01:49:46,280 --> 01:49:47,440
I must see Catherine.
1039
01:49:47,920 --> 01:49:50,240
And how will she respect you if you
relent now?
1040
01:49:51,480 --> 01:49:53,840
Think what permissions you will grant if
you comfort her.
1041
01:49:55,000 --> 01:49:56,980
It would be nothing short of an
endorsement.
1042
01:49:57,960 --> 01:49:59,360
You must not see her.
1043
01:50:00,560 --> 01:50:02,420
Hold fast. Show her you will not bend.
1044
01:50:03,700 --> 01:50:06,060
It is more important than ever now
Heathcliff has returned.
1045
01:50:12,900 --> 01:50:13,900
Isabella has written.
1046
01:50:14,360 --> 01:50:15,360
They are at the Heights.
1047
01:50:16,180 --> 01:50:18,080
She wishes most fervently to see you.
1048
01:50:19,940 --> 01:50:23,500
She can wish all she wants, but it is in
vain. Tell her she can go hang for all
1049
01:50:23,500 --> 01:50:26,780
I care, and tell my wife to pull herself
together.
1050
01:50:27,720 --> 01:50:29,520
I will have order in this house again.
1051
01:50:50,090 --> 01:50:52,210
How many more weeks of this must we all
endure?
1052
01:50:54,370 --> 01:50:56,490
It is not good for you, it is not good
for the baby.
1053
01:50:57,190 --> 01:50:58,390
The baby is gone.
1054
01:50:59,150 --> 01:51:00,150
When?
1055
01:51:01,410 --> 01:51:02,410
Have you bled?
1056
01:51:03,570 --> 01:51:04,570
No.
1057
01:51:05,570 --> 01:51:07,630
If you have not bled, then the baby is
fine.
1058
01:51:08,850 --> 01:51:09,870
If you say so.
1059
01:51:11,370 --> 01:51:15,110
Stop it now, Cathy, or you will be in
danger of losing Edgar's affection
1060
01:51:15,110 --> 01:51:16,110
forever.
1061
01:51:16,700 --> 01:51:20,360
Heathcliff is gone. You must accept it.
Mrs Heathcliff's fortune is in London
1062
01:51:20,360 --> 01:51:21,360
and... Do not call her that.
1063
01:51:22,080 --> 01:51:23,080
It is her name.
1064
01:51:23,380 --> 01:51:24,380
It is mine.
1065
01:51:52,810 --> 01:51:54,510
Oh, shut up, Catherine.
1066
01:51:57,970 --> 01:51:59,910
Ah, Nella, what do you want?
1067
01:52:11,150 --> 01:52:12,250
What is this?
1068
01:52:12,630 --> 01:52:14,070
It's nothing. She has been innocent.
1069
01:52:15,250 --> 01:52:21,050
This is monstrous. Isabella, come at
one.
1070
01:52:23,899 --> 01:52:24,940
Isabella, stay.
1071
01:52:30,160 --> 01:52:32,400
Heathcliff, let the poor thing go.
1072
01:52:34,900 --> 01:52:39,920
Can't you see she must hate you? Aye,
she did so 100 times a day.
1073
01:52:40,780 --> 01:52:46,860
And yet, Isabella, if I leave you alone
for half a day, won't you come
1074
01:52:46,860 --> 01:52:49,720
sighing and kneeling back to me?
1075
01:52:55,020 --> 01:53:00,240
She's a funny creature now. No brutality
disgusts her. No one must suppose she
1076
01:53:00,240 --> 01:53:03,280
has an innate admiration of it.
1077
01:53:04,900 --> 01:53:10,340
So, tell Catherine I have finally found
my match in degradation.
1078
01:53:11,080 --> 01:53:12,080
Look.
1079
01:53:15,420 --> 01:53:21,740
I will tell her no such thing.
1080
01:53:23,440 --> 01:53:25,020
I want no part of whatever this is.
1081
01:53:26,280 --> 01:53:28,500
For God's sake, Heathcliff.
1082
01:53:32,500 --> 01:53:33,720
Isabella, let me take you home.
1083
01:53:37,540 --> 01:53:38,920
Would you like to come home?
1084
01:53:43,520 --> 01:53:44,540
Nellie, I am home.
1085
01:54:01,100 --> 01:54:02,100
Write to Cathy again.
1086
01:54:03,280 --> 01:54:04,960
She cannot ignore me forever.
1087
01:54:11,600 --> 01:54:13,460
Have you had to come for me, Millie?
1088
01:54:14,440 --> 01:54:15,440
None at all.
1089
01:54:22,260 --> 01:54:25,620
Cathy, let us call the truce now.
1090
01:54:26,860 --> 01:54:28,800
For this silence will kill us both.
1091
01:54:36,080 --> 01:54:39,000
I'll wait for you every day and every
night.
1092
01:54:45,080 --> 01:54:46,520
Why do you not respond?
1093
01:56:25,070 --> 01:56:26,070
Help me.
1094
01:56:27,330 --> 01:56:28,330
Why did you do it?
1095
01:56:55,880 --> 01:56:56,719
Stop it.
1096
01:56:56,720 --> 01:56:57,840
It is enough now.
1097
01:56:58,260 --> 01:56:59,600
Enough. Get out of bed.
1098
01:56:59,900 --> 01:57:00,960
I fear I cannot.
1099
01:57:01,280 --> 01:57:02,280
You can.
1100
01:57:02,700 --> 01:57:04,820
You can, you selfish, wicked creature.
1101
01:57:05,320 --> 01:57:06,320
You can.
1102
01:57:08,280 --> 01:57:11,180
I will not stand for this grotesque
performance a moment longer.
1103
01:57:12,060 --> 01:57:13,200
You are revolting.
1104
01:57:14,180 --> 01:57:15,700
You are both revolting.
1105
01:57:16,880 --> 01:57:17,880
Get out of bed.
1106
01:57:18,560 --> 01:57:20,840
Get out of bed. Get out of bed!
1107
01:57:33,820 --> 01:57:35,160
straight traitor again.
1108
01:57:37,300 --> 01:57:38,540
Nellie is my enemy.
1109
01:57:44,400 --> 01:57:49,060
What the devil is it?
1110
01:57:49,740 --> 01:57:53,120
She had tricked Nellie. These are the
signs of septicemia.
1111
01:57:53,340 --> 01:57:55,300
She said the baby died some time ago.
1112
01:57:56,760 --> 01:57:58,340
I thought it was a pretense.
1113
01:57:58,640 --> 01:57:59,680
A pretense?
1114
01:58:01,640 --> 01:58:03,100
That you are a torturer?
1115
01:58:06,440 --> 01:58:07,440
Sir.
1116
01:58:08,560 --> 01:58:11,720
I cannot imagine what hatred has been in
your heart for you to allow this, but I
1117
01:58:11,720 --> 01:58:13,700
will not have you near her. Get out.
Now.
1118
01:58:13,920 --> 01:58:14,920
Go.
1119
01:58:15,440 --> 01:58:16,440
Go.
1120
01:58:17,140 --> 01:58:18,140
Where's the doctor?
1121
01:58:18,880 --> 01:58:19,880
No, no.
1122
01:58:21,940 --> 01:58:23,140
No, don't go.
1123
01:58:23,840 --> 01:58:24,840
Please, Nellie.
1124
01:58:31,820 --> 01:58:32,820
I think I might.
1125
01:59:01,480 --> 01:59:02,480
Nanny.
1126
02:00:32,560 --> 02:00:34,040
And you have claimed to be dying.
1127
02:00:34,900 --> 02:00:35,900
At least.
1128
02:00:39,860 --> 02:00:41,320
I've never believed you.
1129
02:00:42,880 --> 02:00:44,160
And I won't today.
1130
02:00:47,020 --> 02:00:48,040
You are fine.
1131
02:00:50,100 --> 02:00:51,280
You will be fine.
1132
02:02:47,530 --> 02:02:48,530
He will save us.
1133
02:02:55,310 --> 02:02:56,310
He's clipped you down.
1134
02:03:21,360 --> 02:03:22,360
Thank you.
1135
02:05:19,530 --> 02:05:22,270
Get the doctor, for God's sake! Somebody
get the doctor!
1136
02:05:24,950 --> 02:05:26,290
You're all right.
1137
02:05:26,790 --> 02:05:28,150
You are fine.
1138
02:05:29,190 --> 02:05:30,350
My love.
1139
02:05:31,490 --> 02:05:34,030
My love, my darling pain.
1140
02:05:37,970 --> 02:05:39,070
Don't go.
1141
02:05:43,610 --> 02:05:45,410
Don't go.
1142
02:06:46,700 --> 02:06:47,700
I'm sorry.
1143
02:06:51,620 --> 02:06:52,620
Don't be sorry.
1144
02:06:55,360 --> 02:06:57,880
Don't ever be sorry for me, Kathy.
1145
02:06:58,180 --> 02:06:59,460
For I'll do it again.
1146
02:07:00,420 --> 02:07:01,420
And again.
1147
02:07:03,840 --> 02:07:04,840
Dad.
1148
02:07:10,320 --> 02:07:11,480
What can I do?
1149
02:07:12,500 --> 02:07:13,500
Nothing.
1150
02:07:16,170 --> 02:07:17,170
Stay with me.
75944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.