Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,810 --> 00:00:23,873
كانوا سيقتلون آرثر.
2
00:00:28,350 --> 00:00:29,313
هل يمكنك أن تتخيل؟
3
00:00:31,440 --> 00:00:32,557
كانوا سيقتلونه أيضاً.
4
00:00:32,640 --> 00:00:34,053
لكنني أوقفت ذلك.
5
00:00:35,730 --> 00:00:39,183
الغطرسة، والغباء.
6
00:00:41,250 --> 00:00:43,863
ليس الأمر أن أوثر كان كذلك على الإطلاق
واحد لمعطف طالب.
7
00:00:45,810 --> 00:00:49,933
سمعت عن أعمالهم الدنيئة
أخطط بالطريقة التي خططت بها،
8
00:00:51,600 --> 00:00:56,600
همسات في الريح، وجوه
في جمر النار،
9
00:00:58,680 --> 00:01:00,813
وجعلت من إنقاذه شأني الخاص.
10
00:01:02,160 --> 00:01:04,467
سيفعل الملك الأعلى أسوأ ما لديه.
11
00:01:07,200 --> 00:01:08,943
لكني سأفعل ما أريد.
12
00:01:10,520 --> 00:01:12,700
على طريقتي،
13
00:01:13,679 --> 00:01:14,512
هل كان كذلك؟
14
00:01:15,360 --> 00:01:16,893
هل كان ذلك يوماً ما خياري؟
15
00:01:18,300 --> 00:01:20,587
لكنني أستبق الأحداث.
16
00:01:20,670 --> 00:01:21,843
أنا كذلك دائماً.
17
00:01:23,670 --> 00:01:25,563
هذه ستكون قصة آرثر،
18
00:01:28,050 --> 00:01:30,333
لكن هناك ما هو أكثر من مجرد ميلاد آرثر.
19
00:01:31,380 --> 00:01:35,223
لكي تفهمه، أنت
يجب فهم الأرض.
20
00:01:36,420 --> 00:01:40,773
هذه الأرض، هذه الجزيرة التي يسكنها الأقوياء.
21
00:01:42,990 --> 00:01:44,683
وعليك أن تفهمني،
22
00:01:46,230 --> 00:01:48,193
لأني أنا الرجل الذي خلقه.
23
00:03:22,063 --> 00:03:26,617
في كل عام من سنوات حكمي،
لقد كانت عادتي
24
00:03:26,700 --> 00:03:29,407
لأقدم لكم أول لقطة من مصيدة سمك السلمون الخاصة بي
25
00:03:29,490 --> 00:03:32,857
إلى أحد أرقامك
كدليل على احترامي.
26
00:03:32,940 --> 00:03:34,293
احترام ماذا؟
27
00:03:36,330 --> 00:03:40,023
الجميع يعلم أن ابنك ملعون.
28
00:03:42,960 --> 00:03:47,887
هكذا تقول، لكن السد ملكي.
29
00:03:47,970 --> 00:03:49,863
ومنجم السلمون ليعطي.
30
00:03:52,532 --> 00:03:54,363
إلفين هو ابني الوحيد.
31
00:03:55,740 --> 00:03:59,047
يجب على الرجل أن يفعل من أجل نفسه
الأبناء الحقيقيون ما يستطيع
32
00:03:59,130 --> 00:04:00,963
لتحسين أوضاعهم المالية.
33
00:04:10,710 --> 00:04:15,213
أحضر مكافأة يا فتى، و
أريهم أن اللعنة قد انكسرت.
34
00:04:22,050 --> 00:04:24,126
وماذا لو كانت الشباك فارغة؟
35
00:04:36,060 --> 00:04:38,560
كان بإمكانك أن تحذر
أنا أتحدث عن الثلج في أعلى النهر.
36
00:04:39,672 --> 00:04:42,072
كان بإمكانك أن تحذر
أخبرني بخطتك الحمقاء.
37
00:05:47,067 --> 00:05:49,323
كل سوء حظه السابق لم يكن شيئاً.
38
00:05:50,280 --> 00:05:53,560
لقد سمحت له بالتدمير
ميزة سدنا.
39
00:06:08,220 --> 00:06:09,637
إلفين، كفى!
40
00:06:30,270 --> 00:06:31,953
هو، هو يملك شيئاً ما.
41
00:06:39,120 --> 00:06:42,963
لا شيء، إنها مجرد جثة غارقة.
42
00:07:38,010 --> 00:07:40,113
لماذا كل هذا الحرص على مشاركة هذا الحظ السيئ؟
43
00:08:36,840 --> 00:08:38,737
لقد مات ذلك الشيء النحيل.
44
00:08:38,820 --> 00:08:41,827
من سيوافق على إقامة حفل؟
يا حبيبتي، هل هذا ما تفعلينه في النهر؟
45
00:08:41,910 --> 00:08:43,327
الطفل مسحور.
46
00:08:43,410 --> 00:08:45,027
أعده إلى الملعب وانتهى الأمر.
47
00:08:45,944 --> 00:08:47,043
لا تلمسه.
48
00:08:49,860 --> 00:08:52,053
قد يكون الطفل ملعوناً يا بني.
49
00:08:54,330 --> 00:08:55,380
أنا ملعون بالفعل.
50
00:09:39,062 --> 00:09:40,479
يا إلهة.
51
00:09:47,580 --> 00:09:48,413
انظر.
52
00:09:50,276 --> 00:09:52,503
تاليسين الجبين المتألق.
53
00:10:07,080 --> 00:10:09,517
لا تدخل أبداً في سد غويدنو
54
00:10:09,600 --> 00:10:12,063
هل كان هناك حظ سعيد كهذا اليوم؟
55
00:10:16,860 --> 00:10:19,156
أنت صغير يا تاليسين،
56
00:10:19,239 --> 00:10:23,720
وضعيف، ومع ذلك موجود
الفضيلة في لسانك.
57
00:10:26,263 --> 00:10:28,927
سيكون الصبي شاعراً.
58
00:10:29,010 --> 00:10:30,727
صانعٌ بكلماتٍ لا مثيل لها
59
00:10:30,810 --> 00:10:32,410
منذ بدء الخليقة،
60
00:10:34,620 --> 00:10:39,123
وسيكون في صوته
ولدت مملكة الصيف.
61
00:10:52,950 --> 00:10:57,950
من الآن فصاعدًا، لا يقول أحد
إلفين أب غويدنو شخص غير محظوظ.
62
00:13:59,247 --> 00:14:03,006
شاريس، شاريس، شاريس، شاريس،
63
00:14:03,089 --> 00:14:06,339
شاريس، شاريس، شاريس، شاريس، شاريس،
64
00:14:07,683 --> 00:14:14,683
شاريس، شاريس، شاريس، شاريس، شاريس،
65
00:14:16,024 --> 00:14:19,274
شاريس، شاريس، شاريس، شاريس، شاريس،
66
00:14:21,001 --> 00:14:24,918
شاريس، شاريس، شاريس،
شاريس، شاريس، شاريس.
67
00:17:29,766 --> 00:17:33,849
شاريس، شاريس، شاريس، شاريس، شاريس.
68
00:18:21,170 --> 00:18:24,174
أنت هناك، أحضر لي سيدك.
69
00:18:24,257 --> 00:18:25,298
وكن سريعاً معك.
70
00:18:25,381 --> 00:18:27,214
أوه نعم، نعم، نعم.
71
00:18:30,395 --> 00:18:32,228
سلام يا هاجان، سلام.
72
00:18:37,027 --> 00:18:39,007
ماذا رأيت؟
73
00:18:39,090 --> 00:18:39,940
إنهم قادمون.
74
00:18:48,902 --> 00:18:50,227
البيكتيون؟
75
00:18:50,310 --> 00:18:52,357
ابتداءً من اليوم، لن نتحدث بعد الآن
76
00:18:52,440 --> 00:18:56,223
من الأيرلنديين أو البيكتيين أو
Saecsen، ولكن من البرابرة.
77
00:18:58,020 --> 00:18:58,853
موحد؟
78
00:18:59,790 --> 00:19:00,623
ممم.
79
00:19:04,860 --> 00:19:06,610
كنت أتمنى أن أعيش لبضع سنوات أخرى.
80
00:19:09,750 --> 00:19:13,353
موسم واحد أكثر أو أقل، ما الفرق؟
81
00:19:14,490 --> 00:19:16,143
تقبّل يومك كما هو يا ملك.
82
00:19:17,760 --> 00:19:19,293
هل ترى النصر لنا؟
83
00:19:20,220 --> 00:19:21,470
من الأفضل أن تسأل ابنك.
84
00:19:22,890 --> 00:19:25,537
إنه يرى هذه الأمور بشكل أوضح مني بكثير.
85
00:19:25,620 --> 00:19:28,263
لم أرَ تاليسين منذ ثلاثة أيام.
86
00:19:33,877 --> 00:19:36,787
أين هو عندما أحتاجه؟
87
00:19:36,870 --> 00:19:38,643
سيكون حيث تشتد الحاجة إليه.
88
00:19:46,620 --> 00:19:49,623
يا أم الأرض، انظري إلى ابنك.
89
00:19:50,730 --> 00:19:54,243
يا أم السماء، اعترفي
خادمكم المخلص.
90
00:19:55,920 --> 00:20:00,920
يا أب الحكمة، تكلم إلى
أريد أن أسمع صوتك.
91
00:20:03,600 --> 00:20:05,853
الإلهة العظيمة، ملكة الحياة،
92
00:20:07,080 --> 00:20:09,960
اكشف لي عن رؤية بصرك.
93
00:20:11,432 --> 00:20:14,073
تكلم - دعاء جميل.
94
00:20:16,470 --> 00:20:19,657
لا بد أن آلهة هذا المكان راضية.
95
00:20:19,740 --> 00:20:22,417
من غير الحكمة التسلل
على رجل أثناء صلاته.
96
00:20:22,500 --> 00:20:26,013
من غير الحكمة الصلاة أثناء
رجل يتسلل إليك.
97
00:20:28,920 --> 00:20:31,157
أنت كبير في السن على أن تمتلك
صعدت هذا التل بمفردي.
98
00:20:31,240 --> 00:20:33,993
أنت صغير السن لدرجة أنك تسلقت هذا الجبل أصلاً.
99
00:20:35,160 --> 00:20:36,919
أتظنني صغيراً لأبحث عن الآلهة؟
100
00:20:37,002 --> 00:20:42,002
قليل بما فيه الكفاية
ابحثوا عن الآلهة، صغاراً كانوا أم كباراً.
101
00:20:45,060 --> 00:20:46,297
الكرسي الذي تجلس عليه
102
00:20:46,380 --> 00:20:48,030
ينتمي إلى رئيس طائفتنا،
103
00:20:48,930 --> 00:20:51,367
كبير كهنة الدرويد
جزيرة الأقوياء.
104
00:20:51,450 --> 00:20:54,873
وهل أنت درويد؟
إذن، تاليسين أب إلفين؟
105
00:20:57,900 --> 00:20:58,810
أنت تعرفني.
106
00:20:58,893 --> 00:21:03,243
جميع الرجال
أعرف عن تاليسين العظيم.
107
00:21:04,290 --> 00:21:07,953
يقولون إنك الأكثر
قوة شعبك.
108
00:21:10,800 --> 00:21:11,853
أنا كما تراني.
109
00:21:13,260 --> 00:21:15,457
من أنت؟
110
00:21:15,540 --> 00:21:17,163
أمرٌ مثيرٌ للفضول، أليس كذلك؟
111
00:21:18,540 --> 00:21:21,598
لماذا سمح طلبك بواحد؟
112
00:21:21,681 --> 00:21:25,539
هل ستسقط حجارتهم المقدسة؟
113
00:21:28,560 --> 00:21:30,577
لا بد أنها سقطت منذ زمن بعيد.
114
00:21:30,660 --> 00:21:35,553
أتساءل، هل ستكون أنت الرجل الذي سيربيها؟
115
00:22:19,704 --> 00:22:21,371
أفهم الآن سبب سقوطه.
116
00:22:27,150 --> 00:22:28,300
سامحني أيها الغريب.
117
00:22:29,610 --> 00:22:31,450
هل يغفر الموتى؟
118
00:22:35,008 --> 00:22:36,607
إنها قديمة جداً.
119
00:22:36,690 --> 00:22:38,607
وماذا عن العلامات؟
120
00:22:40,430 --> 00:22:43,557
سيرنونوس، السيد ذو القرون!
121
00:22:43,640 --> 00:22:45,684
أحد آلهتكم؟
122
00:22:45,767 --> 00:22:49,293
لا، أكبر بكثير.
123
00:22:54,901 --> 00:22:55,901
عتيق.
124
00:23:01,058 --> 00:23:05,758
لا لا.
125
00:23:08,899 --> 00:23:09,732
لا.
126
00:23:41,472 --> 00:23:43,040
أعده إلى مكانه!
127
00:23:43,123 --> 00:23:44,300
أعد الحجر إلى مكانه!
128
00:23:44,383 --> 00:23:48,007
لا شك لدي في أن هذا سيرنونوس
129
00:23:48,090 --> 00:23:51,363
أفضّل أن تترك حجره منتصباً.
130
00:23:53,370 --> 00:23:54,577
كان يريدني أن أحيي الطرق القديمة.
131
00:23:54,660 --> 00:23:58,503
آه، وما رأيك؟
132
00:24:00,131 --> 00:24:02,790
انظر إليّ إذن، يا صاحب الحاجب اللامع.
133
00:24:10,893 --> 00:24:14,527
أليس لديك ما تقوله لي أيها الشاعر العظيم؟
134
00:24:14,610 --> 00:24:18,409
لا أغنية تُغنى ولا حكمة تُعلن؟
135
00:24:19,350 --> 00:24:21,307
في يوم تحريركم،
136
00:24:21,390 --> 00:24:23,167
سيتحرر لسانك
137
00:24:23,250 --> 00:24:26,169
والكلمات التي أعطيتكم إياها ستأتي.
138
00:24:26,252 --> 00:24:28,241
ستكون شاعري،
139
00:24:28,324 --> 00:24:32,107
أعلن حكمي في عالم الرجال.
140
00:24:32,190 --> 00:24:34,326
سيسمع الرجال صوتك
141
00:24:34,409 --> 00:24:37,409
وسيعرفون من هو المتحدث.
142
00:24:38,394 --> 00:24:43,394
تاليسين.
أب.
143
00:24:47,043 --> 00:24:51,093
من أنا يا أبي حتى...
هل ينبغي للآلهة أن تحارب من أجل روحي؟
144
00:24:52,110 --> 00:24:53,493
أنت ابني يا بني،
145
00:24:54,570 --> 00:24:57,847
وأعظم شاعر في
تاريخ شعبك.
146
00:24:57,930 --> 00:24:58,763
لا شيء آخر؟
147
00:24:59,670 --> 00:25:00,903
أليس هذا كافياً؟
148
00:25:04,230 --> 00:25:05,063
هيا الآن.
149
00:25:06,270 --> 00:25:08,283
يتجمع أعداؤنا ضدنا.
150
00:25:09,120 --> 00:25:09,997
أنا بحاجة إليك.
151
00:26:02,580 --> 00:26:03,843
تحيةً لماكسيموس.
152
00:26:04,813 --> 00:26:05,977
لا أتذكر وجود فيلق روماني
153
00:26:06,060 --> 00:26:08,793
يتطلب مساعدة
يسعى سلتيك لتجنب الهزيمة.
154
00:26:10,410 --> 00:26:11,973
ذاكرتك قصيرة.
155
00:26:19,991 --> 00:26:22,408
أرى أنك قد قابلت العدو.
156
00:26:23,820 --> 00:26:25,267
شكراً لحضورك يا إلفين،
157
00:26:25,350 --> 00:26:27,483
لكن لا يمكنني السماح لك بالبقاء.
158
00:26:30,000 --> 00:26:31,950
لقد اجتاح البرابرة لوغوفاليوم.
159
00:26:33,452 --> 00:26:34,444
يا إلهة.
160
00:26:34,527 --> 00:26:35,763
لقد سقط الجدار.
161
00:26:37,320 --> 00:26:38,887
عد إلى المنزل يا صديقي.
162
00:26:38,970 --> 00:26:39,873
دافع عن أهلك.
163
00:26:43,770 --> 00:26:46,177
كلا شعبنا سوف
فرصة أفضل بكثير
164
00:26:46,260 --> 00:26:48,783
إذا وقفنا معاً.
165
00:26:49,800 --> 00:26:53,853
إلى جانب ذلك، لدينا ابني ليدعمنا.
166
00:26:57,889 --> 00:26:59,407
تحيةً لك يا تاليسين!
167
00:26:59,490 --> 00:27:01,267
أعترف بأنه لا ينبغي لي
لا أرغب في تفويت الفرصة
168
00:27:01,350 --> 00:27:03,817
أن نقاتل تحت بركتك مرة أخرى.
169
00:27:03,900 --> 00:27:05,093
إذن ستحصل عليه.
170
00:27:07,715 --> 00:27:09,015
هل ستنضم إليّ يا أستاذ؟
171
00:27:33,780 --> 00:27:37,143
الإله ذو القرون، ماذا عرض عليك؟
172
00:27:42,480 --> 00:27:46,713
قوة هائلة بسعر رائع.
173
00:27:50,880 --> 00:27:53,730
دعونا نأمل أن يكون رفضك
ليس هلاك شعبنا.
174
00:28:01,050 --> 00:28:02,900
كان قبولي سيكون بالتأكيد.
175
00:28:16,900 --> 00:28:20,122
لا يوجد مثيل له
هو في كل الإمبراطورية.
176
00:28:20,205 --> 00:28:24,205
لا يوجد غيره
مثله في كل العالم.
177
00:29:28,951 --> 00:29:30,664
من يا ترى؟
178
00:29:30,747 --> 00:29:34,147
ساكسن؟ أيرلندي؟
179
00:29:34,230 --> 00:29:36,817
الأرجح أنه مسافر
التوقف للراحة والاستظلال.
180
00:29:36,900 --> 00:29:39,277
لم أتوقع أبداً أن نجده مأهولاً.
181
00:29:39,360 --> 00:29:41,737
لا يُعتبر امتلاك حصان واحد عملاً يُذكر يا كولين.
182
00:29:41,820 --> 00:29:44,227
مع ذلك، ينبغي علينا الانتظار.
183
00:29:44,310 --> 00:29:45,410
ربما سيتجاوزون الأمر.
184
00:29:48,671 --> 00:29:49,987
ماذا تفعل؟
185
00:29:50,070 --> 00:29:52,704
لم نأتِ من كل هذه المسافة
أن يرتعد خوفاً أمام الجائزة.
186
00:30:16,470 --> 00:30:17,520
السلام عليك يا مريم.
187
00:30:21,990 --> 00:30:22,833
يا إلهي.
188
00:30:24,660 --> 00:30:26,557
مريم العذراء، أم المسيح.
189
00:30:26,640 --> 00:30:27,753
ارحمنا.
190
00:30:29,820 --> 00:30:31,747
أي نوع من الرجال أنت؟
191
00:30:31,830 --> 00:30:34,053
رجالٌ لا يستحقون، سيدتي.
192
00:30:35,820 --> 00:30:36,653
أرى.
193
00:30:38,490 --> 00:30:39,697
لماذا أتيت إلى هنا؟
194
00:30:39,780 --> 00:30:41,682
البحث عن هذا المكان المقدس.
195
00:30:41,765 --> 00:30:46,653
ومن هو هذا القدوس؟
مريم التي تتحدث عنها؟
196
00:30:50,100 --> 00:30:54,573
يا أم العليّ،
197
00:30:55,451 --> 00:30:58,293
يسوع المسيح، مخلص البشرية.
198
00:31:00,270 --> 00:31:01,720
ألستِ السيدة المباركة؟
199
00:31:03,995 --> 00:31:06,145
هناك من سيطلق عليّ لقب المخلص،
200
00:31:07,110 --> 00:31:09,598
لكنني لم أسمع قط عن هذه الإلهة مريم.
201
00:31:09,681 --> 00:31:11,197
إلهة؟
202
00:31:11,280 --> 00:31:12,753
سامحينا يا سيدتي.
203
00:31:14,310 --> 00:31:16,653
لا نعبد إلهاً إلا الإله الحق.
204
00:31:17,490 --> 00:31:20,193
الإله الذي كان ذات يوم
كانوا يعبدون في هذا المكان بالذات.
205
00:31:22,080 --> 00:31:24,993
هل كان يُعبد هنا الإله الحق؟
206
00:31:27,090 --> 00:31:28,867
يبدو ذلك مستبعداً.
207
00:31:28,950 --> 00:31:30,813
أكرر طلبي للمسامحة.
208
00:31:31,650 --> 00:31:33,247
لقد سافرنا من بلاد الغال
209
00:31:33,330 --> 00:31:35,827
للعثور على هذا المكان وترميمه
210
00:31:35,910 --> 00:31:37,897
لكي تظهر حقيقة إلهنا
211
00:31:37,980 --> 00:31:40,627
قد يُعلن ذلك مرة أخرى هنا.
212
00:31:40,710 --> 00:31:42,363
تتحدث كثيراً عن الحقيقة.
213
00:31:43,650 --> 00:31:46,177
أهذا إلهك؟
مهتم جدًا بالحقيقة؟
214
00:31:46,260 --> 00:31:51,063
في الحقيقة، نعم، ولكن أيضاً في الحب.
215
00:31:53,400 --> 00:31:54,457
أرى.
216
00:31:54,540 --> 00:31:55,623
إله غريب إذن،
217
00:31:56,550 --> 00:31:58,177
وغالباً ما أشعر بخيبة الأمل، على ما أعتقد.
218
00:31:58,260 --> 00:31:59,343
هذا كفر.
219
00:32:00,180 --> 00:32:03,723
درس رفيقي
تحت إشراف الأخ مارتن في تورز.
220
00:32:04,980 --> 00:32:08,587
إنه متحمس، لكن
ربما أقل انفتاحاً على الأفكار الجديدة
221
00:32:08,670 --> 00:32:10,593
أكثر مما تتطلبه الحالة.
222
00:32:12,930 --> 00:32:13,833
إنه صادق.
223
00:32:15,900 --> 00:32:17,017
إذا كنت ترغب في ترميم هذا المكان،
224
00:32:17,100 --> 00:32:19,400
ستحتاج إلى
بإذن من الملك أفالاش.
225
00:32:21,060 --> 00:32:21,893
جنية!
226
00:32:25,260 --> 00:32:28,060
أنت من شعب الجنيات،
من يسكن في جزيرة الزجاج؟
227
00:32:29,820 --> 00:32:32,857
يخبر الناس هنا الكثيرين
قصص غريبة عنك.
228
00:32:32,940 --> 00:32:35,240
هل سمعتم أننا
هل نستطيع تغيير أشكالنا حسب الرغبة؟
229
00:32:36,690 --> 00:32:39,157
هل سمعت أننا لا ننام ولا نرتاح أبداً؟
230
00:32:39,240 --> 00:32:41,317
وما علينا إلا أن نزايد
والرياح تجلب لنا الأخبار
231
00:32:41,400 --> 00:32:42,963
من أي ركن من أركان عالمنا؟
232
00:32:44,470 --> 00:32:47,587
وأكثر من ذلك.
233
00:32:47,670 --> 00:32:49,233
ما هو اعتقادك يا كاهن؟
234
00:32:52,020 --> 00:32:54,653
سنصدق أي شيء
يكشف لنا الله القدوس.
235
00:32:58,980 --> 00:33:02,883
لقد وثقت بالله ذات مرة، منذ زمن بعيد.
236
00:33:05,760 --> 00:33:06,593
ماذا حدث؟
237
00:33:13,170 --> 00:33:14,003
قتلته.
238
00:33:35,400 --> 00:33:37,114
لم أرَ شيئاً كهذا من قبل.
239
00:33:37,197 --> 00:33:41,043
ليس في روما أو أثينا
أو القسطنطينية نفسها.
240
00:33:42,420 --> 00:33:44,343
حقاً، هؤلاء هم الجنيات!
241
00:33:46,020 --> 00:33:49,803
يا أخي، إنهم بشر مثلنا.
242
00:33:51,870 --> 00:33:53,013
ربما يكون ذلك خاصّة بالبشر.
243
00:33:54,913 --> 00:33:56,413
لكن ليس مثلنا أبداً.
244
00:34:47,790 --> 00:34:49,777
ما أغرب هؤلاء الرجال؟
245
00:34:49,860 --> 00:34:51,183
أيها الكهنة، يا سيدتي.
246
00:34:53,760 --> 00:34:55,110
هل هم مع الآخرين؟
247
00:34:58,380 --> 00:35:00,967
والدك قد أعطى
جمهور لمجموعة كبيرة
248
00:35:01,050 --> 00:35:02,647
من البريطانيين ذوي الملابس الغريبة.
249
00:35:02,730 --> 00:35:04,387
والدنا، مورجيان.
250
00:35:04,470 --> 00:35:06,563
يطلب منك الانضمام إليه عند عودتك.
251
00:35:10,440 --> 00:35:12,123
لم يُطلب مني الحضور.
252
00:35:24,453 --> 00:35:25,657
هل تعتقد أن هؤلاء الرجال الملونين
253
00:35:25,740 --> 00:35:27,543
هل سيضرب هذا الجزء الجنوبي البعيد؟
254
00:35:31,466 --> 00:35:32,854
مع مرور الوقت.
255
00:35:32,937 --> 00:35:36,667
على الرغم من أننا سمعنا الإمبراطور في ديفيد
256
00:35:36,750 --> 00:35:39,427
كان يسحب فيلقين من بلاد الغال
257
00:35:39,510 --> 00:35:41,403
وإعادة القوات إلى الجدار.
258
00:35:42,780 --> 00:35:43,923
ها هي ذي.
259
00:35:45,030 --> 00:35:49,057
الملك إلفين أب غويدنو، الأول
أقدم لكم ابنتي،
260
00:35:49,140 --> 00:35:53,523
الأميرة شاريس، منقذة شعبنا.
261
00:36:05,730 --> 00:36:06,933
الأميرة شاريس.
262
00:36:08,160 --> 00:36:09,487
كان والدك يخبرنا للتو
263
00:36:09,570 --> 00:36:12,033
كيف قدمت عرضك
الناس من الكارثة.
264
00:36:14,140 --> 00:36:15,097
هذه هي طريقة الآباء
265
00:36:15,180 --> 00:36:17,780
للمبالغة في
إنجازات أبنائهم.
266
00:36:19,770 --> 00:36:20,737
لا تقل ذلك أبداً.
267
00:36:20,820 --> 00:36:24,847
لا يرسم أطلنطي
التنفس لمن لا يدينون بحياتهم
268
00:36:24,930 --> 00:36:25,983
إلى ابنتي.
269
00:36:28,290 --> 00:36:31,383
شعبي يعرف شيئاً عن الخسارة أيضاً.
270
00:36:34,470 --> 00:36:36,573
نحن أيضاً غرباء في هذه الأراضي.
271
00:36:37,530 --> 00:36:41,557
المسافرون دائمًا
أهلاً وسهلاً بكم داخل هذه الجدران.
272
00:36:41,640 --> 00:36:43,743
يرجى البقاء معنا إن أمكن.
273
00:36:44,940 --> 00:36:49,353
اسمحوا لي أن أشارككم
خيرات مائدتي هذا المساء.
274
00:36:54,240 --> 00:36:57,543
عرضكم في غاية السخاء.
275
00:37:00,180 --> 00:37:05,180
يرجى قبول هذا الرمز المميز
كعلامة على امتناننا.
276
00:37:18,300 --> 00:37:19,952
أنت تشرفني يا سيد إلفين.
277
00:37:53,487 --> 00:37:54,320
ممم.
278
00:38:01,080 --> 00:38:03,247
أظن أن شعبه قد تم دفعه
279
00:38:03,330 --> 00:38:05,647
من موطنهم في الشمال؟
280
00:38:05,730 --> 00:38:06,937
هل أنت مدفوع؟
281
00:38:07,020 --> 00:38:12,020
بالحرب، الحرب التي سوف
سنزوركم قريباً في الجنوب.
282
00:38:12,120 --> 00:38:15,783
إذا كان الأمر سيئاً كما يدّعون.
283
00:38:16,650 --> 00:38:17,900
ألا تصدقهم؟
284
00:38:19,110 --> 00:38:23,793
لا يمكن الوثوق بالرجال اليائسين أبداً.
285
00:38:28,620 --> 00:38:29,823
هل يمكن الوثوق بهم؟
286
00:38:31,230 --> 00:38:33,030
لا يمكن الوثوق بالرجال ذوي النفوذ أبداً.
287
00:38:34,380 --> 00:38:35,373
ما رأيك يا بني؟
288
00:38:36,690 --> 00:38:37,523
تاليسين.
289
00:38:39,780 --> 00:38:40,613
معذرةً يا أبي.
290
00:38:42,000 --> 00:38:43,400
أحتاجك في الوقت الحاضر،
291
00:38:44,524 --> 00:38:46,274
لم يضيع في الماضي.
292
00:38:48,513 --> 00:38:50,407
أظهر الملك أفالاش لطفاً.
293
00:38:50,490 --> 00:38:52,040
عندما لا يكون اللطف مطلوباً.
294
00:38:57,000 --> 00:38:57,833
ومع ذلك؟
295
00:39:00,000 --> 00:39:01,964
أشعر بالخطر في هذا المكان.
296
00:39:05,430 --> 00:39:06,480
يجب أن تكون حذراً.
297
00:40:52,861 --> 00:40:57,311
ممم.
298
00:40:58,532 --> 00:41:00,277
هل أنت مريض يا ملك أفالاش؟
299
00:41:00,360 --> 00:41:02,643
جرح قديم وعميق.
300
00:41:03,570 --> 00:41:04,473
لا تُعرني أي اهتمام.
301
00:41:11,543 --> 00:41:12,667
من حسن الحظ أن شعبكم كان قادراً
302
00:41:12,750 --> 00:41:14,680
للهروب من المشاكل
في الشمال، الملك إلفين.
303
00:41:14,763 --> 00:41:15,596
مم.
304
00:41:16,708 --> 00:41:19,293
حظ إلفين أب
إنه أسطوري.
305
00:41:21,270 --> 00:41:22,597
بين شعبنا،
306
00:41:22,680 --> 00:41:24,397
عند تناول الطعام مع أصدقاء جدد،
307
00:41:24,480 --> 00:41:26,253
من المعتاد أن تكون هناك أغنية.
308
00:41:27,690 --> 00:41:30,307
للأسف، رحل أفضل منشدينا.
309
00:41:30,390 --> 00:41:32,437
في قاع البحر العظيم.
310
00:41:32,520 --> 00:41:33,353
بالفعل.
311
00:41:34,260 --> 00:41:37,083
لقد رأينا جميعًا
منازل مفقودة وأقارب قتلى.
312
00:41:38,190 --> 00:41:42,787
ومع ذلك، نجا شعبنا
ليس فقط بحياتنا،
313
00:41:42,870 --> 00:41:44,436
لكن مع أعظم كنوزنا.
314
00:41:45,691 --> 00:41:48,187
هافجان يقول الحقيقة.
315
00:41:48,270 --> 00:41:50,583
الكنز هو ابني، تالييسين.
316
00:41:51,720 --> 00:41:54,423
شاعر موهوب بشكل استثنائي.
317
00:41:55,980 --> 00:41:57,243
هل هذا صحيح؟
318
00:41:58,719 --> 00:42:00,469
تاليسين، تاليسين.
319
00:42:02,970 --> 00:42:04,113
هل هذا صحيح؟
320
00:42:08,010 --> 00:42:08,857
هذه هي طريقة الآباء
321
00:42:08,940 --> 00:42:11,513
للمبالغة في
إنجازات أبنائهم.
322
00:42:12,750 --> 00:42:14,943
التواضع الزائف لا يليق بك يا تاليسين.
323
00:42:16,200 --> 00:42:18,204
الملك أفالاش
لقد شاركنا غنائمه.
324
00:42:18,287 --> 00:42:20,043
فلنشاركه ما لدينا.
325
00:43:07,860 --> 00:43:11,163
اسمع إذن، إن شئت،
رثاء الحكمة،
326
00:43:12,120 --> 00:43:13,263
أمير أنويفن.
327
00:43:19,470 --> 00:43:21,067
في الأيام التي يكون فيها ندى الخلق
328
00:43:21,150 --> 00:43:23,467
كانت لا تزال طرية على الأرض،
329
00:43:23,550 --> 00:43:26,343
كان بوييل سيدًا على
سبعة معابد في ديفيد.
330
00:43:27,690 --> 00:43:31,567
سبعة من غوينيد، و
سبعة من لوغر أيضًا.
331
00:43:31,650 --> 00:43:34,773
في كاير ناربيرث،
المعقل الرئيسي،
332
00:43:35,670 --> 00:43:38,557
استيقظ ذات صباح
للنظر إلى التلال،
333
00:43:38,640 --> 00:43:40,143
تزخر بالصيد.
334
00:43:41,880 --> 00:43:42,930
خطرت له فكرة
335
00:43:43,807 --> 00:43:45,957
وقام بتجميع
يخرج الرجال للصيد.
336
00:43:49,080 --> 00:43:51,019
وهذه هي الطريقة.
337
00:43:59,184 --> 00:44:04,184
♪ في غلين كوتش، كما هو
خفت ضوء النهار ♪
338
00:44:06,219 --> 00:44:11,219
♪ إلى البحر الغربي، إلى البحر ♪
339
00:44:13,389 --> 00:44:17,397
♪ في مناطق الصيد ♪
340
00:44:17,480 --> 00:44:21,344
♪ أطلقوا الكلاب للعب ♪
341
00:44:21,427 --> 00:44:26,427
♪ لكنهم لم يكونوا وحدهم، لم يكونوا وحدهم ♪
342
00:44:29,169 --> 00:44:32,636
♪ ملك من عالم آخر، ♪
343
00:44:32,719 --> 00:44:36,687
♪ أراون من أنوفن ♪
344
00:44:36,770 --> 00:44:41,770
♪ كلبه الخاص مُجهز
لقد قتل الأيل الجبار ♪
345
00:44:43,865 --> 00:44:48,865
♪ وعلى هذا غير مدرك
وقف الملك بوييل على اليمين ♪
346
00:44:52,503 --> 00:44:55,253
أوه، آه-آه-آه
347
00:45:02,600 --> 00:45:05,350
أوه، آه-آه-آه
348
00:50:06,292 --> 00:50:07,125
شاريس!
349
00:50:41,046 --> 00:50:42,546
الأميرة شاريس؟
350
00:50:43,530 --> 00:50:46,713
منقذ شعبها
ليس هنا يا غريب.
351
00:51:00,810 --> 00:51:02,010
هل المهر في وضعية المقعدة؟
352
00:51:03,510 --> 00:51:05,260
لستُ قوياً بما يكفي لتدويره.
353
00:51:42,296 --> 00:51:44,213
الانبثاق الرابع.
354
00:51:47,537 --> 00:51:50,287
أعرف ثمن القوة التي تُظهرها.
355
00:51:50,370 --> 00:51:52,220
لم أسفك الدماء قط من أجل السلطة.
356
00:51:54,205 --> 00:51:55,595
ربما لهذا السبب فشلت.
357
00:51:55,678 --> 00:51:56,511
فشل؟
358
00:52:37,215 --> 00:52:38,048
ششش.
359
00:52:48,546 --> 00:52:49,379
ششش.
360
00:53:02,580 --> 00:53:04,163
يتم قلب المهر.
361
00:53:06,662 --> 00:53:07,662
أتمنى أن يكون الجميع بخير.
362
00:53:11,160 --> 00:53:12,160
شكرًا لك.
363
00:53:27,152 --> 00:53:28,717
سامحني.
364
00:53:28,800 --> 00:53:30,183
أبحث عن الأميرة شاريس.
365
00:53:33,030 --> 00:53:34,130
هل أتت من هذا الطريق؟
366
00:53:36,720 --> 00:53:38,823
أخذت دراجتها الرمادية وانطلقت.
367
00:53:42,990 --> 00:53:45,963
كثيراً ما تستحم أسفل التل ليلاً،
368
00:53:48,570 --> 00:53:50,463
عندما تقلّ العيون المتطفلة.
369
00:53:52,350 --> 00:53:53,560
شكرًا لك،
370
00:53:55,040 --> 00:53:55,873
صديق.
371
00:55:07,740 --> 00:55:11,257
أرجو المعذرة يا أميرة.
لم أقصد إخافتك.
372
00:55:11,340 --> 00:55:13,177
هل هذا أمر معتاد في
شمالاً للتجسس على امرأة
373
00:55:13,260 --> 00:55:14,223
أثناء استحمامها؟
374
00:55:16,800 --> 00:55:17,587
أبداً يا سيدتي.
375
00:55:17,670 --> 00:55:18,870
إذن ماذا تفعل هنا؟
376
00:55:21,510 --> 00:55:22,610
كنت بحاجة لرؤيتك.
377
00:55:27,232 --> 00:55:29,982
ألم ترَ مني ما يكفي؟
378
00:55:32,130 --> 00:55:34,027
لم يكن قصدي أن
تتسلل إلى أفكارك.
379
00:55:34,110 --> 00:55:35,883
لقد اقتحمت روحي.
380
00:55:38,520 --> 00:55:40,325
أعرف ما عرضه عليك إله الثور.
381
00:55:44,116 --> 00:55:46,616
عرض عليّ سيرنونوس الشيء نفسه.
382
00:55:48,393 --> 00:55:49,226
و؟
383
00:55:51,120 --> 00:55:52,770
لقد اتخذت نفس القرار الذي اتخذته.
384
00:55:59,010 --> 00:56:00,033
إذن فليلعننا الله كلانا.
385
00:56:03,090 --> 00:56:03,923
فرصة.
386
00:56:07,230 --> 00:56:09,577
لا أجد نفسي بحاجة إلى رفقة.
387
00:56:09,660 --> 00:56:11,463
أما صحبة المتوحشين فليست كذلك.
388
00:56:12,960 --> 00:56:15,483
حسناً، أنت تعتبرنا متوحشين، أليس كذلك؟
389
00:56:16,920 --> 00:56:20,937
ونحن نعتبرك كائناً من عالم آخر.
390
00:56:24,630 --> 00:56:27,813
ربما، كلانا مجرد بشر.
391
00:56:31,396 --> 00:56:33,580
أنا لستُ أي شيء، مغنية.
392
00:56:53,820 --> 00:56:57,127
كيف تجرؤ على دخول...
غرفة بدون إذن!
393
00:56:57,210 --> 00:56:58,597
ليس لك الحق!
394
00:56:58,680 --> 00:57:00,609
إنه يُظهر لي أكثر مما أظهره لك على الإطلاق!
395
00:57:00,692 --> 00:57:03,367
ليس بدافع الفضول أبداً.
396
00:57:03,450 --> 00:57:05,403
كم مرة أخبرتك بذلك؟
397
00:57:06,316 --> 00:57:09,248
كنت ضعيفاً دائماً.
398
00:57:09,331 --> 00:57:14,047
وكنتَ دائمًا
أحمق. تماماً مثل أختك.
399
00:57:14,130 --> 00:57:16,357
أجل، كانت تتمتع بالبصيرة أيضاً.
400
00:57:16,440 --> 00:57:20,077
وماذا فعلت بـ
هو؟ منقذ شعبنا؟
401
00:57:20,160 --> 00:57:23,077
ألف ألف منا
أقارب ابتلعهم البحر،
402
00:57:23,160 --> 00:57:25,314
وهذا الجرف المتوحش هو لنا
403
00:57:25,397 --> 00:57:29,540
الخلاص؟
404
00:57:29,623 --> 00:57:33,817
القوة الحقيقية هي القتل
ما تحبينه يا صغيرتي،
405
00:57:33,900 --> 00:57:35,493
لا تدعها تقتلك.
406
00:57:36,870 --> 00:57:41,633
أنا لا أحب الشاعر.
لا أرغب إلا في قوته.
407
00:57:45,540 --> 00:57:47,133
كما رغبتُ فيكِ.
408
00:57:50,610 --> 00:57:55,610
والآن لم يتبق لديك شيء لتقدمه.
409
00:58:20,220 --> 00:58:21,153
الأميرة شاريس.
410
00:58:24,600 --> 00:58:26,047
الأمير تاليسين.
411
00:58:26,130 --> 00:58:28,477
للأسف، تاليسين فقط.
412
00:58:28,560 --> 00:58:31,357
الألقاب الوراثية ليست
معروف بين الويلزيين،
413
00:58:31,440 --> 00:58:32,373
على الرغم من وحشيتنا.
414
00:58:33,210 --> 00:58:34,507
لا تقل ذلك أبداً!
415
00:58:34,590 --> 00:58:38,103
شعبك نبيل مثلك
مثل أي شخص قابلته من قبل.
416
00:58:39,120 --> 00:58:41,820
الملك أفالاش. سيدة البحيرة.
417
00:58:49,410 --> 00:58:51,110
لم أقابل قط شخصاً مثله.
418
00:58:52,710 --> 00:58:54,157
إنه فخور بما فيه الكفاية.
419
00:58:54,240 --> 00:58:59,047
عندما يغني، أنسى
ألم خسارتنا.
420
00:58:59,130 --> 00:59:02,047
حتى جرحي القديم لم يعد يؤلمني كثيراً.
421
00:59:02,130 --> 00:59:03,880
أغنيته لا تجلب لي أي راحة.
422
00:59:05,250 --> 00:59:06,083
حقا؟
423
00:59:08,160 --> 00:59:12,400
أخطط لإهدائهم
الأراضي الواقعة شمال تور
424
00:59:13,980 --> 00:59:15,130
إذا كانوا سيقبلون بها.
425
00:59:16,410 --> 00:59:17,860
هل ستستقر بهم هنا؟
426
00:59:18,810 --> 00:59:22,773
حاجتهم ماسة، وهي
ليس عُشر ممتلكاتي.
427
00:59:24,180 --> 00:59:25,053
هل لديك اعتراض؟
428
00:59:28,050 --> 00:59:30,440
لماذا يجب أن أهتم بالمكان؟
أين يضع المغني رأسه؟
429
00:59:52,020 --> 00:59:52,853
شاريس!
430
00:59:58,290 --> 00:59:59,123
انتظر!
431
01:00:04,050 --> 01:00:05,600
كنتُ أتوقع أن أجدك حافية القدمين.
432
01:00:07,710 --> 01:00:10,173
لقد تركت حذاءك عند البحيرة.
433
01:00:11,610 --> 01:00:13,897
كان الأمير الحقيقي سيعيدها.
434
01:00:13,980 --> 01:00:15,480
كما قلت، أنا لست أميراً.
435
01:00:16,740 --> 01:00:21,123
لكنني سأصلح خطئي،
إذا سمحت لي بذلك.
436
01:00:26,103 --> 01:00:28,353
إنها ملكك، أليس كذلك؟
437
01:00:30,885 --> 01:00:31,802
نعم، هم كذلك.
438
01:00:53,723 --> 01:00:55,893
لا ألم ولا متعة، إلى الأبد.
439
01:01:00,064 --> 01:01:03,850
ظننت أن هذه هي الحياة كلها
احتفظوا بها لي بعد خسارتنا.
440
01:01:37,210 --> 01:01:40,110
وصل ألفان منا على متن هذه
الشواطئ بعد الكارثة.
441
01:01:41,430 --> 01:01:42,723
لم يتبق سوى 1000.
442
01:01:44,370 --> 01:01:45,370
ومع ذلك، أنت على قيد الحياة.
443
01:01:46,260 --> 01:01:47,011
وطالما أن الحياة لا تزال حية فيك،
444
01:01:47,094 --> 01:01:48,557
هناك أمل لشعبك.
445
01:01:50,010 --> 01:01:50,843
أنت شاب-
446
01:01:51,900 --> 01:01:53,253
ربما لعينيك.
447
01:01:54,120 --> 01:01:56,670
شعبي يحمل سنواتنا
بشكل أخف من غيره.
448
01:01:58,140 --> 01:02:00,190
ليس بالضرورة أن يكون هذا المكان قبراً يا شاريس.
449
01:02:02,640 --> 01:02:04,387
أحب أن أصدق
شيء عظيم ومأساوي
450
01:02:04,470 --> 01:02:05,763
حدث ذلك في هذا المكان.
451
01:02:07,320 --> 01:02:08,403
في زمن بعيد.
452
01:02:10,710 --> 01:02:13,160
لا تقل لي غير ذلك،
شاعر. حتى لو كنت تعرف.
453
01:02:15,993 --> 01:02:19,447
العالم كله يتكون من
أحداث عظيمة ومأساوية على حد سواء.
454
01:02:20,820 --> 01:02:23,313
بعضها يُرصد ويُذكر، والبعض الآخر-
455
01:02:27,090 --> 01:02:28,090
كانت هناك امرأة.
456
01:02:31,050 --> 01:02:32,500
لقد أتت من وراء البحر.
457
01:02:35,010 --> 01:02:36,757
كانت حياتها صعبة، لأن الأرض كانت قاسية.
458
01:02:36,840 --> 01:02:39,773
ولم تستطع المساعدة
تتذكر كل ما تركته وراءها.
459
01:02:40,890 --> 01:02:42,540
كانت تتوق للعودة إلى منزلها.
460
01:02:47,760 --> 01:02:48,810
ماذا حلّ بها؟
461
01:02:50,340 --> 01:02:51,363
شعرت بالوحدة.
462
01:02:54,330 --> 01:02:55,163
ومات.
463
01:03:05,340 --> 01:03:07,187
ألم يكن هناك رجل يحبها؟
464
01:03:11,370 --> 01:03:13,507
كان يا ما كان رجل
أغنيته أسرت قلبها
465
01:03:13,590 --> 01:03:16,390
بسهولة مثل فاولر
اصطياد طائر في فخ حريري.
466
01:03:18,960 --> 01:03:22,065
لكنهم كانوا من أماكن مختلفة
عوالم، ولا يمكن أن يكون ذلك.
467
01:03:33,767 --> 01:03:34,934
لماذا هذا؟
468
01:03:47,130 --> 01:03:49,557
لا ألم ولا متعة، إلى الأبد.
469
01:04:02,357 --> 01:04:04,640
شاريس! شاريس!
470
01:04:04,723 --> 01:04:05,973
هاو!
471
01:05:43,678 --> 01:05:46,502
انظر إليّ إذن يا جبيني المتألق.
472
01:06:23,450 --> 01:06:25,837
كل هذا مجرد وهم.
473
01:06:25,920 --> 01:06:28,049
صدى صوتٍ رحل.
474
01:06:32,520 --> 01:06:34,076
وسرعان ما سيتوقف هذا الصدى.
475
01:06:34,159 --> 01:06:36,605
الموت أهون من العبودية!
476
01:06:38,850 --> 01:06:40,657
الرجال ضعفاء يا تاليسين.
477
01:06:40,740 --> 01:06:43,267
غير راغب في دفع
ثمن عالم أفضل.
478
01:06:43,350 --> 01:06:46,237
هناك قوة جديدة في
العمل في العالم. لقد رأيته.
479
01:06:46,320 --> 01:06:49,147
لقد رأيت حملاً يتألق بالخير.
480
01:06:49,230 --> 01:06:50,677
إنها مملكة الصيف.
481
01:06:50,760 --> 01:06:52,897
لا أحد يعلم من أين أتيت.
482
01:06:52,980 --> 01:06:55,867
لا أحد يستطيع أن يتنبأ إلى أين أنت ذاهب.
483
01:06:55,950 --> 01:06:57,037
لن أنفصل عنك.
484
01:06:57,120 --> 01:07:02,120
لن أعطي
ابنة بربري.
485
01:07:06,300 --> 01:07:07,802
تزوجيني يا شاريس.41601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.