All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.Rise.of.the.Merlin.S01E01.1080p.WEB.H264(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,810 --> 00:00:23,873 كانوا سيقتلون آرثر. 2 00:00:28,350 --> 00:00:29,313 هل يمكنك أن تتخيل؟ 3 00:00:31,440 --> 00:00:32,557 كانوا سيقتلونه أيضاً. 4 00:00:32,640 --> 00:00:34,053 لكنني أوقفت ذلك. 5 00:00:35,730 --> 00:00:39,183 الغطرسة، والغباء. 6 00:00:41,250 --> 00:00:43,863 ليس الأمر أن أوثر كان كذلك على الإطلاق واحد لمعطف طالب. 7 00:00:45,810 --> 00:00:49,933 سمعت عن أعمالهم الدنيئة أخطط بالطريقة التي خططت بها، 8 00:00:51,600 --> 00:00:56,600 همسات في الريح، وجوه في جمر النار، 9 00:00:58,680 --> 00:01:00,813 وجعلت من إنقاذه شأني الخاص. 10 00:01:02,160 --> 00:01:04,467 سيفعل الملك الأعلى أسوأ ما لديه. 11 00:01:07,200 --> 00:01:08,943 لكني سأفعل ما أريد. 12 00:01:10,520 --> 00:01:12,700 على طريقتي، 13 00:01:13,679 --> 00:01:14,512 هل كان كذلك؟ 14 00:01:15,360 --> 00:01:16,893 هل كان ذلك يوماً ما خياري؟ 15 00:01:18,300 --> 00:01:20,587 لكنني أستبق الأحداث. 16 00:01:20,670 --> 00:01:21,843 أنا كذلك دائماً. 17 00:01:23,670 --> 00:01:25,563 هذه ستكون قصة آرثر، 18 00:01:28,050 --> 00:01:30,333 لكن هناك ما هو أكثر من مجرد ميلاد آرثر. 19 00:01:31,380 --> 00:01:35,223 لكي تفهمه، أنت يجب فهم الأرض. 20 00:01:36,420 --> 00:01:40,773 هذه الأرض، هذه الجزيرة التي يسكنها الأقوياء. 21 00:01:42,990 --> 00:01:44,683 وعليك أن تفهمني، 22 00:01:46,230 --> 00:01:48,193 لأني أنا الرجل الذي خلقه. 23 00:03:22,063 --> 00:03:26,617 في كل عام من سنوات حكمي، لقد كانت عادتي 24 00:03:26,700 --> 00:03:29,407 لأقدم لكم أول لقطة من مصيدة سمك السلمون الخاصة بي 25 00:03:29,490 --> 00:03:32,857 إلى أحد أرقامك كدليل على احترامي. 26 00:03:32,940 --> 00:03:34,293 احترام ماذا؟ 27 00:03:36,330 --> 00:03:40,023 الجميع يعلم أن ابنك ملعون. 28 00:03:42,960 --> 00:03:47,887 هكذا تقول، لكن السد ملكي. 29 00:03:47,970 --> 00:03:49,863 ومنجم السلمون ليعطي. 30 00:03:52,532 --> 00:03:54,363 إلفين هو ابني الوحيد. 31 00:03:55,740 --> 00:03:59,047 يجب على الرجل أن يفعل من أجل نفسه الأبناء الحقيقيون ما يستطيع 32 00:03:59,130 --> 00:04:00,963 لتحسين أوضاعهم المالية. 33 00:04:10,710 --> 00:04:15,213 أحضر مكافأة يا فتى، و أريهم أن اللعنة قد انكسرت. 34 00:04:22,050 --> 00:04:24,126 وماذا لو كانت الشباك فارغة؟ 35 00:04:36,060 --> 00:04:38,560 كان بإمكانك أن تحذر أنا أتحدث عن الثلج في أعلى النهر. 36 00:04:39,672 --> 00:04:42,072 كان بإمكانك أن تحذر أخبرني بخطتك الحمقاء. 37 00:05:47,067 --> 00:05:49,323 كل سوء حظه السابق لم يكن شيئاً. 38 00:05:50,280 --> 00:05:53,560 لقد سمحت له بالتدمير ميزة سدنا. 39 00:06:08,220 --> 00:06:09,637 إلفين، كفى! 40 00:06:30,270 --> 00:06:31,953 هو، هو يملك شيئاً ما. 41 00:06:39,120 --> 00:06:42,963 لا شيء، إنها مجرد جثة غارقة. 42 00:07:38,010 --> 00:07:40,113 لماذا كل هذا الحرص على مشاركة هذا الحظ السيئ؟ 43 00:08:36,840 --> 00:08:38,737 لقد مات ذلك الشيء النحيل. 44 00:08:38,820 --> 00:08:41,827 من سيوافق على إقامة حفل؟ يا حبيبتي، هل هذا ما تفعلينه في النهر؟ 45 00:08:41,910 --> 00:08:43,327 الطفل مسحور. 46 00:08:43,410 --> 00:08:45,027 أعده إلى الملعب وانتهى الأمر. 47 00:08:45,944 --> 00:08:47,043 لا تلمسه. 48 00:08:49,860 --> 00:08:52,053 قد يكون الطفل ملعوناً يا بني. 49 00:08:54,330 --> 00:08:55,380 أنا ملعون بالفعل. 50 00:09:39,062 --> 00:09:40,479 يا إلهة. 51 00:09:47,580 --> 00:09:48,413 انظر. 52 00:09:50,276 --> 00:09:52,503 تاليسين الجبين المتألق. 53 00:10:07,080 --> 00:10:09,517 لا تدخل أبداً في سد غويدنو 54 00:10:09,600 --> 00:10:12,063 هل كان هناك حظ سعيد كهذا اليوم؟ 55 00:10:16,860 --> 00:10:19,156 أنت صغير يا تاليسين، 56 00:10:19,239 --> 00:10:23,720 وضعيف، ومع ذلك موجود الفضيلة في لسانك. 57 00:10:26,263 --> 00:10:28,927 سيكون الصبي شاعراً. 58 00:10:29,010 --> 00:10:30,727 صانعٌ بكلماتٍ لا مثيل لها 59 00:10:30,810 --> 00:10:32,410 منذ بدء الخليقة، 60 00:10:34,620 --> 00:10:39,123 وسيكون في صوته ولدت مملكة الصيف. 61 00:10:52,950 --> 00:10:57,950 من الآن فصاعدًا، لا يقول أحد إلفين أب غويدنو شخص غير محظوظ. 62 00:13:59,247 --> 00:14:03,006 شاريس، شاريس، شاريس، شاريس، 63 00:14:03,089 --> 00:14:06,339 شاريس، شاريس، شاريس، شاريس، شاريس، 64 00:14:07,683 --> 00:14:14,683 شاريس، شاريس، شاريس، شاريس، شاريس، 65 00:14:16,024 --> 00:14:19,274 شاريس، شاريس، شاريس، شاريس، شاريس، 66 00:14:21,001 --> 00:14:24,918 شاريس، شاريس، شاريس، شاريس، شاريس، شاريس. 67 00:17:29,766 --> 00:17:33,849 شاريس، شاريس، شاريس، شاريس، شاريس. 68 00:18:21,170 --> 00:18:24,174 أنت هناك، أحضر لي سيدك. 69 00:18:24,257 --> 00:18:25,298 وكن سريعاً معك. 70 00:18:25,381 --> 00:18:27,214 أوه نعم، نعم، نعم. 71 00:18:30,395 --> 00:18:32,228 سلام يا هاجان، سلام. 72 00:18:37,027 --> 00:18:39,007 ماذا رأيت؟ 73 00:18:39,090 --> 00:18:39,940 إنهم قادمون. 74 00:18:48,902 --> 00:18:50,227 البيكتيون؟ 75 00:18:50,310 --> 00:18:52,357 ابتداءً من اليوم، لن نتحدث بعد الآن 76 00:18:52,440 --> 00:18:56,223 من الأيرلنديين أو البيكتيين أو Saecsen، ولكن من البرابرة. 77 00:18:58,020 --> 00:18:58,853 موحد؟ 78 00:18:59,790 --> 00:19:00,623 ممم. 79 00:19:04,860 --> 00:19:06,610 كنت أتمنى أن أعيش لبضع سنوات أخرى. 80 00:19:09,750 --> 00:19:13,353 موسم واحد أكثر أو أقل، ما الفرق؟ 81 00:19:14,490 --> 00:19:16,143 تقبّل يومك كما هو يا ملك. 82 00:19:17,760 --> 00:19:19,293 هل ترى النصر لنا؟ 83 00:19:20,220 --> 00:19:21,470 من الأفضل أن تسأل ابنك. 84 00:19:22,890 --> 00:19:25,537 إنه يرى هذه الأمور بشكل أوضح مني بكثير. 85 00:19:25,620 --> 00:19:28,263 لم أرَ تاليسين منذ ثلاثة أيام. 86 00:19:33,877 --> 00:19:36,787 أين هو عندما أحتاجه؟ 87 00:19:36,870 --> 00:19:38,643 سيكون حيث تشتد الحاجة إليه. 88 00:19:46,620 --> 00:19:49,623 يا أم الأرض، انظري إلى ابنك. 89 00:19:50,730 --> 00:19:54,243 يا أم السماء، اعترفي خادمكم المخلص. 90 00:19:55,920 --> 00:20:00,920 يا أب الحكمة، تكلم إلى أريد أن أسمع صوتك. 91 00:20:03,600 --> 00:20:05,853 الإلهة العظيمة، ملكة الحياة، 92 00:20:07,080 --> 00:20:09,960 اكشف لي عن رؤية بصرك. 93 00:20:11,432 --> 00:20:14,073 تكلم - دعاء جميل. 94 00:20:16,470 --> 00:20:19,657 لا بد أن آلهة هذا المكان راضية. 95 00:20:19,740 --> 00:20:22,417 من غير الحكمة التسلل على رجل أثناء صلاته. 96 00:20:22,500 --> 00:20:26,013 من غير الحكمة الصلاة أثناء رجل يتسلل إليك. 97 00:20:28,920 --> 00:20:31,157 أنت كبير في السن على أن تمتلك صعدت هذا التل بمفردي. 98 00:20:31,240 --> 00:20:33,993 أنت صغير السن لدرجة أنك تسلقت هذا الجبل أصلاً. 99 00:20:35,160 --> 00:20:36,919 أتظنني صغيراً لأبحث عن الآلهة؟ 100 00:20:37,002 --> 00:20:42,002 قليل بما فيه الكفاية ابحثوا عن الآلهة، صغاراً كانوا أم كباراً. 101 00:20:45,060 --> 00:20:46,297 الكرسي الذي تجلس عليه 102 00:20:46,380 --> 00:20:48,030 ينتمي إلى رئيس طائفتنا، 103 00:20:48,930 --> 00:20:51,367 كبير كهنة الدرويد جزيرة الأقوياء. 104 00:20:51,450 --> 00:20:54,873 وهل أنت درويد؟ إذن، تاليسين أب إلفين؟ 105 00:20:57,900 --> 00:20:58,810 أنت تعرفني. 106 00:20:58,893 --> 00:21:03,243 جميع الرجال أعرف عن تاليسين العظيم. 107 00:21:04,290 --> 00:21:07,953 يقولون إنك الأكثر قوة شعبك. 108 00:21:10,800 --> 00:21:11,853 أنا كما تراني. 109 00:21:13,260 --> 00:21:15,457 من أنت؟ 110 00:21:15,540 --> 00:21:17,163 أمرٌ مثيرٌ للفضول، أليس كذلك؟ 111 00:21:18,540 --> 00:21:21,598 لماذا سمح طلبك بواحد؟ 112 00:21:21,681 --> 00:21:25,539 هل ستسقط حجارتهم المقدسة؟ 113 00:21:28,560 --> 00:21:30,577 لا بد أنها سقطت منذ زمن بعيد. 114 00:21:30,660 --> 00:21:35,553 أتساءل، هل ستكون أنت الرجل الذي سيربيها؟ 115 00:22:19,704 --> 00:22:21,371 أفهم الآن سبب سقوطه. 116 00:22:27,150 --> 00:22:28,300 سامحني أيها الغريب. 117 00:22:29,610 --> 00:22:31,450 هل يغفر الموتى؟ 118 00:22:35,008 --> 00:22:36,607 إنها قديمة جداً. 119 00:22:36,690 --> 00:22:38,607 وماذا عن العلامات؟ 120 00:22:40,430 --> 00:22:43,557 سيرنونوس، السيد ذو القرون! 121 00:22:43,640 --> 00:22:45,684 أحد آلهتكم؟ 122 00:22:45,767 --> 00:22:49,293 لا، أكبر بكثير. 123 00:22:54,901 --> 00:22:55,901 عتيق. 124 00:23:01,058 --> 00:23:05,758 لا لا. 125 00:23:08,899 --> 00:23:09,732 لا. 126 00:23:41,472 --> 00:23:43,040 أعده إلى مكانه! 127 00:23:43,123 --> 00:23:44,300 أعد الحجر إلى مكانه! 128 00:23:44,383 --> 00:23:48,007 لا شك لدي في أن هذا سيرنونوس 129 00:23:48,090 --> 00:23:51,363 أفضّل أن تترك حجره منتصباً. 130 00:23:53,370 --> 00:23:54,577 كان يريدني أن أحيي الطرق القديمة. 131 00:23:54,660 --> 00:23:58,503 آه، وما رأيك؟ 132 00:24:00,131 --> 00:24:02,790 انظر إليّ إذن، يا صاحب الحاجب اللامع. 133 00:24:10,893 --> 00:24:14,527 أليس لديك ما تقوله لي أيها الشاعر العظيم؟ 134 00:24:14,610 --> 00:24:18,409 لا أغنية تُغنى ولا حكمة تُعلن؟ 135 00:24:19,350 --> 00:24:21,307 في يوم تحريركم، 136 00:24:21,390 --> 00:24:23,167 سيتحرر لسانك 137 00:24:23,250 --> 00:24:26,169 والكلمات التي أعطيتكم إياها ستأتي. 138 00:24:26,252 --> 00:24:28,241 ستكون شاعري، 139 00:24:28,324 --> 00:24:32,107 أعلن حكمي في عالم الرجال. 140 00:24:32,190 --> 00:24:34,326 سيسمع الرجال صوتك 141 00:24:34,409 --> 00:24:37,409 وسيعرفون من هو المتحدث. 142 00:24:38,394 --> 00:24:43,394 تاليسين. أب. 143 00:24:47,043 --> 00:24:51,093 من أنا يا أبي حتى... هل ينبغي للآلهة أن تحارب من أجل روحي؟ 144 00:24:52,110 --> 00:24:53,493 أنت ابني يا بني، 145 00:24:54,570 --> 00:24:57,847 وأعظم شاعر في تاريخ شعبك. 146 00:24:57,930 --> 00:24:58,763 لا شيء آخر؟ 147 00:24:59,670 --> 00:25:00,903 أليس هذا كافياً؟ 148 00:25:04,230 --> 00:25:05,063 هيا الآن. 149 00:25:06,270 --> 00:25:08,283 يتجمع أعداؤنا ضدنا. 150 00:25:09,120 --> 00:25:09,997 أنا بحاجة إليك. 151 00:26:02,580 --> 00:26:03,843 تحيةً لماكسيموس. 152 00:26:04,813 --> 00:26:05,977 لا أتذكر وجود فيلق روماني 153 00:26:06,060 --> 00:26:08,793 يتطلب مساعدة يسعى سلتيك لتجنب الهزيمة. 154 00:26:10,410 --> 00:26:11,973 ذاكرتك قصيرة. 155 00:26:19,991 --> 00:26:22,408 أرى أنك قد قابلت العدو. 156 00:26:23,820 --> 00:26:25,267 شكراً لحضورك يا إلفين، 157 00:26:25,350 --> 00:26:27,483 لكن لا يمكنني السماح لك بالبقاء. 158 00:26:30,000 --> 00:26:31,950 لقد اجتاح البرابرة لوغوفاليوم. 159 00:26:33,452 --> 00:26:34,444 يا إلهة. 160 00:26:34,527 --> 00:26:35,763 لقد سقط الجدار. 161 00:26:37,320 --> 00:26:38,887 عد إلى المنزل يا صديقي. 162 00:26:38,970 --> 00:26:39,873 دافع عن أهلك. 163 00:26:43,770 --> 00:26:46,177 كلا شعبنا سوف فرصة أفضل بكثير 164 00:26:46,260 --> 00:26:48,783 إذا وقفنا معاً. 165 00:26:49,800 --> 00:26:53,853 إلى جانب ذلك، لدينا ابني ليدعمنا. 166 00:26:57,889 --> 00:26:59,407 تحيةً لك يا تاليسين! 167 00:26:59,490 --> 00:27:01,267 أعترف بأنه لا ينبغي لي لا أرغب في تفويت الفرصة 168 00:27:01,350 --> 00:27:03,817 أن نقاتل تحت بركتك مرة أخرى. 169 00:27:03,900 --> 00:27:05,093 إذن ستحصل عليه. 170 00:27:07,715 --> 00:27:09,015 هل ستنضم إليّ يا أستاذ؟ 171 00:27:33,780 --> 00:27:37,143 الإله ذو القرون، ماذا عرض عليك؟ 172 00:27:42,480 --> 00:27:46,713 قوة هائلة بسعر رائع. 173 00:27:50,880 --> 00:27:53,730 دعونا نأمل أن يكون رفضك ليس هلاك شعبنا. 174 00:28:01,050 --> 00:28:02,900 كان قبولي سيكون بالتأكيد. 175 00:28:16,900 --> 00:28:20,122 لا يوجد مثيل له هو في كل الإمبراطورية. 176 00:28:20,205 --> 00:28:24,205 لا يوجد غيره مثله في كل العالم. 177 00:29:28,951 --> 00:29:30,664 من يا ترى؟ 178 00:29:30,747 --> 00:29:34,147 ساكسن؟ أيرلندي؟ 179 00:29:34,230 --> 00:29:36,817 الأرجح أنه مسافر التوقف للراحة والاستظلال. 180 00:29:36,900 --> 00:29:39,277 لم أتوقع أبداً أن نجده مأهولاً. 181 00:29:39,360 --> 00:29:41,737 لا يُعتبر امتلاك حصان واحد عملاً يُذكر يا كولين. 182 00:29:41,820 --> 00:29:44,227 مع ذلك، ينبغي علينا الانتظار. 183 00:29:44,310 --> 00:29:45,410 ربما سيتجاوزون الأمر. 184 00:29:48,671 --> 00:29:49,987 ماذا تفعل؟ 185 00:29:50,070 --> 00:29:52,704 لم نأتِ من كل هذه المسافة أن يرتعد خوفاً أمام الجائزة. 186 00:30:16,470 --> 00:30:17,520 السلام عليك يا مريم. 187 00:30:21,990 --> 00:30:22,833 يا إلهي. 188 00:30:24,660 --> 00:30:26,557 مريم العذراء، أم المسيح. 189 00:30:26,640 --> 00:30:27,753 ارحمنا. 190 00:30:29,820 --> 00:30:31,747 أي نوع من الرجال أنت؟ 191 00:30:31,830 --> 00:30:34,053 رجالٌ لا يستحقون، سيدتي. 192 00:30:35,820 --> 00:30:36,653 أرى. 193 00:30:38,490 --> 00:30:39,697 لماذا أتيت إلى هنا؟ 194 00:30:39,780 --> 00:30:41,682 البحث عن هذا المكان المقدس. 195 00:30:41,765 --> 00:30:46,653 ومن هو هذا القدوس؟ مريم التي تتحدث عنها؟ 196 00:30:50,100 --> 00:30:54,573 يا أم العليّ، 197 00:30:55,451 --> 00:30:58,293 يسوع المسيح، مخلص البشرية. 198 00:31:00,270 --> 00:31:01,720 ألستِ السيدة المباركة؟ 199 00:31:03,995 --> 00:31:06,145 هناك من سيطلق عليّ لقب المخلص، 200 00:31:07,110 --> 00:31:09,598 لكنني لم أسمع قط عن هذه الإلهة مريم. 201 00:31:09,681 --> 00:31:11,197 إلهة؟ 202 00:31:11,280 --> 00:31:12,753 سامحينا يا سيدتي. 203 00:31:14,310 --> 00:31:16,653 لا نعبد إلهاً إلا الإله الحق. 204 00:31:17,490 --> 00:31:20,193 الإله الذي كان ذات يوم كانوا يعبدون في هذا المكان بالذات. 205 00:31:22,080 --> 00:31:24,993 هل كان يُعبد هنا الإله الحق؟ 206 00:31:27,090 --> 00:31:28,867 يبدو ذلك مستبعداً. 207 00:31:28,950 --> 00:31:30,813 أكرر طلبي للمسامحة. 208 00:31:31,650 --> 00:31:33,247 لقد سافرنا من بلاد الغال 209 00:31:33,330 --> 00:31:35,827 للعثور على هذا المكان وترميمه 210 00:31:35,910 --> 00:31:37,897 لكي تظهر حقيقة إلهنا 211 00:31:37,980 --> 00:31:40,627 قد يُعلن ذلك مرة أخرى هنا. 212 00:31:40,710 --> 00:31:42,363 تتحدث كثيراً عن الحقيقة. 213 00:31:43,650 --> 00:31:46,177 أهذا إلهك؟ مهتم جدًا بالحقيقة؟ 214 00:31:46,260 --> 00:31:51,063 في الحقيقة، نعم، ولكن أيضاً في الحب. 215 00:31:53,400 --> 00:31:54,457 أرى. 216 00:31:54,540 --> 00:31:55,623 إله غريب إذن، 217 00:31:56,550 --> 00:31:58,177 وغالباً ما أشعر بخيبة الأمل، على ما أعتقد. 218 00:31:58,260 --> 00:31:59,343 هذا كفر. 219 00:32:00,180 --> 00:32:03,723 درس رفيقي تحت إشراف الأخ مارتن في تورز. 220 00:32:04,980 --> 00:32:08,587 إنه متحمس، لكن ربما أقل انفتاحاً على الأفكار الجديدة 221 00:32:08,670 --> 00:32:10,593 أكثر مما تتطلبه الحالة. 222 00:32:12,930 --> 00:32:13,833 إنه صادق. 223 00:32:15,900 --> 00:32:17,017 إذا كنت ترغب في ترميم هذا المكان، 224 00:32:17,100 --> 00:32:19,400 ستحتاج إلى بإذن من الملك أفالاش. 225 00:32:21,060 --> 00:32:21,893 جنية! 226 00:32:25,260 --> 00:32:28,060 أنت من شعب الجنيات، من يسكن في جزيرة الزجاج؟ 227 00:32:29,820 --> 00:32:32,857 يخبر الناس هنا الكثيرين قصص غريبة عنك. 228 00:32:32,940 --> 00:32:35,240 هل سمعتم أننا هل نستطيع تغيير أشكالنا حسب الرغبة؟ 229 00:32:36,690 --> 00:32:39,157 هل سمعت أننا لا ننام ولا نرتاح أبداً؟ 230 00:32:39,240 --> 00:32:41,317 وما علينا إلا أن نزايد والرياح تجلب لنا الأخبار 231 00:32:41,400 --> 00:32:42,963 من أي ركن من أركان عالمنا؟ 232 00:32:44,470 --> 00:32:47,587 وأكثر من ذلك. 233 00:32:47,670 --> 00:32:49,233 ما هو اعتقادك يا ​​كاهن؟ 234 00:32:52,020 --> 00:32:54,653 سنصدق أي شيء يكشف لنا الله القدوس. 235 00:32:58,980 --> 00:33:02,883 لقد وثقت بالله ذات مرة، منذ زمن بعيد. 236 00:33:05,760 --> 00:33:06,593 ماذا حدث؟ 237 00:33:13,170 --> 00:33:14,003 قتلته. 238 00:33:35,400 --> 00:33:37,114 لم أرَ شيئاً كهذا من قبل. 239 00:33:37,197 --> 00:33:41,043 ليس في روما أو أثينا أو القسطنطينية نفسها. 240 00:33:42,420 --> 00:33:44,343 حقاً، هؤلاء هم الجنيات! 241 00:33:46,020 --> 00:33:49,803 يا أخي، إنهم بشر مثلنا. 242 00:33:51,870 --> 00:33:53,013 ربما يكون ذلك خاصّة بالبشر. 243 00:33:54,913 --> 00:33:56,413 لكن ليس مثلنا أبداً. 244 00:34:47,790 --> 00:34:49,777 ما أغرب هؤلاء الرجال؟ 245 00:34:49,860 --> 00:34:51,183 أيها الكهنة، يا سيدتي. 246 00:34:53,760 --> 00:34:55,110 هل هم مع الآخرين؟ 247 00:34:58,380 --> 00:35:00,967 والدك قد أعطى جمهور لمجموعة كبيرة 248 00:35:01,050 --> 00:35:02,647 من البريطانيين ذوي الملابس الغريبة. 249 00:35:02,730 --> 00:35:04,387 والدنا، مورجيان. 250 00:35:04,470 --> 00:35:06,563 يطلب منك الانضمام إليه عند عودتك. 251 00:35:10,440 --> 00:35:12,123 لم يُطلب مني الحضور. 252 00:35:24,453 --> 00:35:25,657 هل تعتقد أن هؤلاء الرجال الملونين 253 00:35:25,740 --> 00:35:27,543 هل سيضرب هذا الجزء الجنوبي البعيد؟ 254 00:35:31,466 --> 00:35:32,854 مع مرور الوقت. 255 00:35:32,937 --> 00:35:36,667 على الرغم من أننا سمعنا الإمبراطور في ديفيد 256 00:35:36,750 --> 00:35:39,427 كان يسحب فيلقين من بلاد الغال 257 00:35:39,510 --> 00:35:41,403 وإعادة القوات إلى الجدار. 258 00:35:42,780 --> 00:35:43,923 ها هي ذي. 259 00:35:45,030 --> 00:35:49,057 الملك إلفين أب غويدنو، الأول أقدم لكم ابنتي، 260 00:35:49,140 --> 00:35:53,523 الأميرة شاريس، منقذة شعبنا. 261 00:36:05,730 --> 00:36:06,933 الأميرة شاريس. 262 00:36:08,160 --> 00:36:09,487 كان والدك يخبرنا للتو 263 00:36:09,570 --> 00:36:12,033 كيف قدمت عرضك الناس من الكارثة. 264 00:36:14,140 --> 00:36:15,097 هذه هي طريقة الآباء 265 00:36:15,180 --> 00:36:17,780 للمبالغة في إنجازات أبنائهم. 266 00:36:19,770 --> 00:36:20,737 لا تقل ذلك أبداً. 267 00:36:20,820 --> 00:36:24,847 لا يرسم أطلنطي التنفس لمن لا يدينون بحياتهم 268 00:36:24,930 --> 00:36:25,983 إلى ابنتي. 269 00:36:28,290 --> 00:36:31,383 شعبي يعرف شيئاً عن الخسارة أيضاً. 270 00:36:34,470 --> 00:36:36,573 نحن أيضاً غرباء في هذه الأراضي. 271 00:36:37,530 --> 00:36:41,557 المسافرون دائمًا أهلاً وسهلاً بكم داخل هذه الجدران. 272 00:36:41,640 --> 00:36:43,743 يرجى البقاء معنا إن أمكن. 273 00:36:44,940 --> 00:36:49,353 اسمحوا لي أن أشارككم خيرات مائدتي هذا المساء. 274 00:36:54,240 --> 00:36:57,543 عرضكم في غاية السخاء. 275 00:37:00,180 --> 00:37:05,180 يرجى قبول هذا الرمز المميز كعلامة على امتناننا. 276 00:37:18,300 --> 00:37:19,952 أنت تشرفني يا سيد إلفين. 277 00:37:53,487 --> 00:37:54,320 ممم. 278 00:38:01,080 --> 00:38:03,247 أظن أن شعبه قد تم دفعه 279 00:38:03,330 --> 00:38:05,647 من موطنهم في الشمال؟ 280 00:38:05,730 --> 00:38:06,937 هل أنت مدفوع؟ 281 00:38:07,020 --> 00:38:12,020 بالحرب، الحرب التي سوف سنزوركم قريباً في الجنوب. 282 00:38:12,120 --> 00:38:15,783 إذا كان الأمر سيئاً كما يدّعون. 283 00:38:16,650 --> 00:38:17,900 ألا تصدقهم؟ 284 00:38:19,110 --> 00:38:23,793 لا يمكن الوثوق بالرجال اليائسين أبداً. 285 00:38:28,620 --> 00:38:29,823 هل يمكن الوثوق بهم؟ 286 00:38:31,230 --> 00:38:33,030 لا يمكن الوثوق بالرجال ذوي النفوذ أبداً. 287 00:38:34,380 --> 00:38:35,373 ما رأيك يا بني؟ 288 00:38:36,690 --> 00:38:37,523 تاليسين. 289 00:38:39,780 --> 00:38:40,613 معذرةً يا أبي. 290 00:38:42,000 --> 00:38:43,400 أحتاجك في الوقت الحاضر، 291 00:38:44,524 --> 00:38:46,274 لم يضيع في الماضي. 292 00:38:48,513 --> 00:38:50,407 أظهر الملك أفالاش لطفاً. 293 00:38:50,490 --> 00:38:52,040 عندما لا يكون اللطف مطلوباً. 294 00:38:57,000 --> 00:38:57,833 ومع ذلك؟ 295 00:39:00,000 --> 00:39:01,964 أشعر بالخطر في هذا المكان. 296 00:39:05,430 --> 00:39:06,480 يجب أن تكون حذراً. 297 00:40:52,861 --> 00:40:57,311 ممم. 298 00:40:58,532 --> 00:41:00,277 هل أنت مريض يا ملك أفالاش؟ 299 00:41:00,360 --> 00:41:02,643 جرح قديم وعميق. 300 00:41:03,570 --> 00:41:04,473 لا تُعرني أي اهتمام. 301 00:41:11,543 --> 00:41:12,667 من حسن الحظ أن شعبكم كان قادراً 302 00:41:12,750 --> 00:41:14,680 للهروب من المشاكل في الشمال، الملك إلفين. 303 00:41:14,763 --> 00:41:15,596 مم. 304 00:41:16,708 --> 00:41:19,293 حظ إلفين أب إنه أسطوري. 305 00:41:21,270 --> 00:41:22,597 بين شعبنا، 306 00:41:22,680 --> 00:41:24,397 عند تناول الطعام مع أصدقاء جدد، 307 00:41:24,480 --> 00:41:26,253 من المعتاد أن تكون هناك أغنية. 308 00:41:27,690 --> 00:41:30,307 للأسف، رحل أفضل منشدينا. 309 00:41:30,390 --> 00:41:32,437 في قاع البحر العظيم. 310 00:41:32,520 --> 00:41:33,353 بالفعل. 311 00:41:34,260 --> 00:41:37,083 لقد رأينا جميعًا منازل مفقودة وأقارب قتلى. 312 00:41:38,190 --> 00:41:42,787 ومع ذلك، نجا شعبنا ليس فقط بحياتنا، 313 00:41:42,870 --> 00:41:44,436 لكن مع أعظم كنوزنا. 314 00:41:45,691 --> 00:41:48,187 هافجان يقول الحقيقة. 315 00:41:48,270 --> 00:41:50,583 الكنز هو ابني، تالييسين. 316 00:41:51,720 --> 00:41:54,423 شاعر موهوب بشكل استثنائي. 317 00:41:55,980 --> 00:41:57,243 هل هذا صحيح؟ 318 00:41:58,719 --> 00:42:00,469 تاليسين، تاليسين. 319 00:42:02,970 --> 00:42:04,113 هل هذا صحيح؟ 320 00:42:08,010 --> 00:42:08,857 هذه هي طريقة الآباء 321 00:42:08,940 --> 00:42:11,513 للمبالغة في إنجازات أبنائهم. 322 00:42:12,750 --> 00:42:14,943 التواضع الزائف لا يليق بك يا تاليسين. 323 00:42:16,200 --> 00:42:18,204 الملك أفالاش لقد شاركنا غنائمه. 324 00:42:18,287 --> 00:42:20,043 فلنشاركه ما لدينا. 325 00:43:07,860 --> 00:43:11,163 اسمع إذن، إن شئت، رثاء الحكمة، 326 00:43:12,120 --> 00:43:13,263 أمير أنويفن. 327 00:43:19,470 --> 00:43:21,067 في الأيام التي يكون فيها ندى الخلق 328 00:43:21,150 --> 00:43:23,467 كانت لا تزال طرية على الأرض، 329 00:43:23,550 --> 00:43:26,343 كان بوييل سيدًا على سبعة معابد في ديفيد. 330 00:43:27,690 --> 00:43:31,567 سبعة من غوينيد، و سبعة من لوغر أيضًا. 331 00:43:31,650 --> 00:43:34,773 في كاير ناربيرث، المعقل الرئيسي، 332 00:43:35,670 --> 00:43:38,557 استيقظ ذات صباح للنظر إلى التلال، 333 00:43:38,640 --> 00:43:40,143 تزخر بالصيد. 334 00:43:41,880 --> 00:43:42,930 خطرت له فكرة 335 00:43:43,807 --> 00:43:45,957 وقام بتجميع يخرج الرجال للصيد. 336 00:43:49,080 --> 00:43:51,019 وهذه هي الطريقة. 337 00:43:59,184 --> 00:44:04,184 ♪ في غلين كوتش، كما هو خفت ضوء النهار ♪ 338 00:44:06,219 --> 00:44:11,219 ♪ إلى البحر الغربي، إلى البحر ♪ 339 00:44:13,389 --> 00:44:17,397 ♪ في مناطق الصيد ♪ 340 00:44:17,480 --> 00:44:21,344 ♪ أطلقوا الكلاب للعب ♪ 341 00:44:21,427 --> 00:44:26,427 ♪ لكنهم لم يكونوا وحدهم، لم يكونوا وحدهم ♪ 342 00:44:29,169 --> 00:44:32,636 ♪ ملك من عالم آخر، ♪ 343 00:44:32,719 --> 00:44:36,687 ♪ أراون من أنوفن ♪ 344 00:44:36,770 --> 00:44:41,770 ♪ كلبه الخاص مُجهز لقد قتل الأيل الجبار ♪ 345 00:44:43,865 --> 00:44:48,865 ♪ وعلى هذا غير مدرك وقف الملك بوييل على اليمين ♪ 346 00:44:52,503 --> 00:44:55,253 أوه، آه-آه-آه 347 00:45:02,600 --> 00:45:05,350 أوه، آه-آه-آه 348 00:50:06,292 --> 00:50:07,125 شاريس! 349 00:50:41,046 --> 00:50:42,546 الأميرة شاريس؟ 350 00:50:43,530 --> 00:50:46,713 منقذ شعبها ليس هنا يا غريب. 351 00:51:00,810 --> 00:51:02,010 هل المهر في وضعية المقعدة؟ 352 00:51:03,510 --> 00:51:05,260 لستُ قوياً بما يكفي لتدويره. 353 00:51:42,296 --> 00:51:44,213 الانبثاق الرابع. 354 00:51:47,537 --> 00:51:50,287 أعرف ثمن القوة التي تُظهرها. 355 00:51:50,370 --> 00:51:52,220 لم أسفك الدماء قط من أجل السلطة. 356 00:51:54,205 --> 00:51:55,595 ربما لهذا السبب فشلت. 357 00:51:55,678 --> 00:51:56,511 فشل؟ 358 00:52:37,215 --> 00:52:38,048 ششش. 359 00:52:48,546 --> 00:52:49,379 ششش. 360 00:53:02,580 --> 00:53:04,163 يتم قلب المهر. 361 00:53:06,662 --> 00:53:07,662 أتمنى أن يكون الجميع بخير. 362 00:53:11,160 --> 00:53:12,160 شكرًا لك. 363 00:53:27,152 --> 00:53:28,717 سامحني. 364 00:53:28,800 --> 00:53:30,183 أبحث عن الأميرة شاريس. 365 00:53:33,030 --> 00:53:34,130 هل أتت من هذا الطريق؟ 366 00:53:36,720 --> 00:53:38,823 أخذت دراجتها الرمادية وانطلقت. 367 00:53:42,990 --> 00:53:45,963 كثيراً ما تستحم أسفل التل ليلاً، 368 00:53:48,570 --> 00:53:50,463 عندما تقلّ العيون المتطفلة. 369 00:53:52,350 --> 00:53:53,560 شكرًا لك، 370 00:53:55,040 --> 00:53:55,873 صديق. 371 00:55:07,740 --> 00:55:11,257 أرجو المعذرة يا أميرة. لم أقصد إخافتك. 372 00:55:11,340 --> 00:55:13,177 هل هذا أمر معتاد في شمالاً للتجسس على امرأة 373 00:55:13,260 --> 00:55:14,223 أثناء استحمامها؟ 374 00:55:16,800 --> 00:55:17,587 أبداً يا سيدتي. 375 00:55:17,670 --> 00:55:18,870 إذن ماذا تفعل هنا؟ 376 00:55:21,510 --> 00:55:22,610 كنت بحاجة لرؤيتك. 377 00:55:27,232 --> 00:55:29,982 ألم ترَ مني ما يكفي؟ 378 00:55:32,130 --> 00:55:34,027 لم يكن قصدي أن تتسلل إلى أفكارك. 379 00:55:34,110 --> 00:55:35,883 لقد اقتحمت روحي. 380 00:55:38,520 --> 00:55:40,325 أعرف ما عرضه عليك إله الثور. 381 00:55:44,116 --> 00:55:46,616 عرض عليّ سيرنونوس الشيء نفسه. 382 00:55:48,393 --> 00:55:49,226 و؟ 383 00:55:51,120 --> 00:55:52,770 لقد اتخذت نفس القرار الذي اتخذته. 384 00:55:59,010 --> 00:56:00,033 إذن فليلعننا الله كلانا. 385 00:56:03,090 --> 00:56:03,923 فرصة. 386 00:56:07,230 --> 00:56:09,577 لا أجد نفسي بحاجة إلى رفقة. 387 00:56:09,660 --> 00:56:11,463 أما صحبة المتوحشين فليست كذلك. 388 00:56:12,960 --> 00:56:15,483 حسناً، أنت تعتبرنا متوحشين، أليس كذلك؟ 389 00:56:16,920 --> 00:56:20,937 ونحن نعتبرك كائناً من عالم آخر. 390 00:56:24,630 --> 00:56:27,813 ربما، كلانا مجرد بشر. 391 00:56:31,396 --> 00:56:33,580 أنا لستُ أي شيء، مغنية. 392 00:56:53,820 --> 00:56:57,127 كيف تجرؤ على دخول... غرفة بدون إذن! 393 00:56:57,210 --> 00:56:58,597 ليس لك الحق! 394 00:56:58,680 --> 00:57:00,609 إنه يُظهر لي أكثر مما أظهره لك على الإطلاق! 395 00:57:00,692 --> 00:57:03,367 ليس بدافع الفضول أبداً. 396 00:57:03,450 --> 00:57:05,403 كم مرة أخبرتك بذلك؟ 397 00:57:06,316 --> 00:57:09,248 كنت ضعيفاً دائماً. 398 00:57:09,331 --> 00:57:14,047 وكنتَ دائمًا أحمق. تماماً مثل أختك. 399 00:57:14,130 --> 00:57:16,357 أجل، كانت تتمتع بالبصيرة أيضاً. 400 00:57:16,440 --> 00:57:20,077 وماذا فعلت بـ هو؟ منقذ شعبنا؟ 401 00:57:20,160 --> 00:57:23,077 ألف ألف منا أقارب ابتلعهم البحر، 402 00:57:23,160 --> 00:57:25,314 وهذا الجرف المتوحش هو لنا 403 00:57:25,397 --> 00:57:29,540 الخلاص؟ 404 00:57:29,623 --> 00:57:33,817 القوة الحقيقية هي القتل ما تحبينه يا صغيرتي، 405 00:57:33,900 --> 00:57:35,493 لا تدعها تقتلك. 406 00:57:36,870 --> 00:57:41,633 أنا لا أحب الشاعر. لا أرغب إلا في قوته. 407 00:57:45,540 --> 00:57:47,133 كما رغبتُ فيكِ. 408 00:57:50,610 --> 00:57:55,610 والآن لم يتبق لديك شيء لتقدمه. 409 00:58:20,220 --> 00:58:21,153 الأميرة شاريس. 410 00:58:24,600 --> 00:58:26,047 الأمير تاليسين. 411 00:58:26,130 --> 00:58:28,477 للأسف، تاليسين فقط. 412 00:58:28,560 --> 00:58:31,357 الألقاب الوراثية ليست معروف بين الويلزيين، 413 00:58:31,440 --> 00:58:32,373 على الرغم من وحشيتنا. 414 00:58:33,210 --> 00:58:34,507 لا تقل ذلك أبداً! 415 00:58:34,590 --> 00:58:38,103 شعبك نبيل مثلك مثل أي شخص قابلته من قبل. 416 00:58:39,120 --> 00:58:41,820 الملك أفالاش. سيدة البحيرة. 417 00:58:49,410 --> 00:58:51,110 لم أقابل قط شخصاً مثله. 418 00:58:52,710 --> 00:58:54,157 إنه فخور بما فيه الكفاية. 419 00:58:54,240 --> 00:58:59,047 عندما يغني، أنسى ألم خسارتنا. 420 00:58:59,130 --> 00:59:02,047 حتى جرحي القديم لم يعد يؤلمني كثيراً. 421 00:59:02,130 --> 00:59:03,880 أغنيته لا تجلب لي أي راحة. 422 00:59:05,250 --> 00:59:06,083 حقا؟ 423 00:59:08,160 --> 00:59:12,400 أخطط لإهدائهم الأراضي الواقعة شمال تور 424 00:59:13,980 --> 00:59:15,130 إذا كانوا سيقبلون بها. 425 00:59:16,410 --> 00:59:17,860 هل ستستقر بهم هنا؟ 426 00:59:18,810 --> 00:59:22,773 حاجتهم ماسة، وهي ليس عُشر ممتلكاتي. 427 00:59:24,180 --> 00:59:25,053 هل لديك اعتراض؟ 428 00:59:28,050 --> 00:59:30,440 لماذا يجب أن أهتم بالمكان؟ أين يضع المغني رأسه؟ 429 00:59:52,020 --> 00:59:52,853 شاريس! 430 00:59:58,290 --> 00:59:59,123 انتظر! 431 01:00:04,050 --> 01:00:05,600 كنتُ أتوقع أن أجدك حافية القدمين. 432 01:00:07,710 --> 01:00:10,173 لقد تركت حذاءك عند البحيرة. 433 01:00:11,610 --> 01:00:13,897 كان الأمير الحقيقي سيعيدها. 434 01:00:13,980 --> 01:00:15,480 كما قلت، أنا لست أميراً. 435 01:00:16,740 --> 01:00:21,123 لكنني سأصلح خطئي، إذا سمحت لي بذلك. 436 01:00:26,103 --> 01:00:28,353 إنها ملكك، أليس كذلك؟ 437 01:00:30,885 --> 01:00:31,802 نعم، هم كذلك. 438 01:00:53,723 --> 01:00:55,893 لا ألم ولا متعة، إلى الأبد. 439 01:01:00,064 --> 01:01:03,850 ظننت أن هذه هي الحياة كلها احتفظوا بها لي بعد خسارتنا. 440 01:01:37,210 --> 01:01:40,110 وصل ألفان منا على متن هذه الشواطئ بعد الكارثة. 441 01:01:41,430 --> 01:01:42,723 لم يتبق سوى 1000. 442 01:01:44,370 --> 01:01:45,370 ومع ذلك، أنت على قيد الحياة. 443 01:01:46,260 --> 01:01:47,011 وطالما أن الحياة لا تزال حية فيك، 444 01:01:47,094 --> 01:01:48,557 هناك أمل لشعبك. 445 01:01:50,010 --> 01:01:50,843 أنت شاب- 446 01:01:51,900 --> 01:01:53,253 ربما لعينيك. 447 01:01:54,120 --> 01:01:56,670 شعبي يحمل سنواتنا بشكل أخف من غيره. 448 01:01:58,140 --> 01:02:00,190 ليس بالضرورة أن يكون هذا المكان قبراً يا شاريس. 449 01:02:02,640 --> 01:02:04,387 أحب أن أصدق شيء عظيم ومأساوي 450 01:02:04,470 --> 01:02:05,763 حدث ذلك في هذا المكان. 451 01:02:07,320 --> 01:02:08,403 في زمن بعيد. 452 01:02:10,710 --> 01:02:13,160 لا تقل لي غير ذلك، شاعر. حتى لو كنت تعرف. 453 01:02:15,993 --> 01:02:19,447 العالم كله يتكون من أحداث عظيمة ومأساوية على حد سواء. 454 01:02:20,820 --> 01:02:23,313 بعضها يُرصد ويُذكر، والبعض الآخر- 455 01:02:27,090 --> 01:02:28,090 كانت هناك امرأة. 456 01:02:31,050 --> 01:02:32,500 لقد أتت من وراء البحر. 457 01:02:35,010 --> 01:02:36,757 كانت حياتها صعبة، لأن الأرض كانت قاسية. 458 01:02:36,840 --> 01:02:39,773 ولم تستطع المساعدة تتذكر كل ما تركته وراءها. 459 01:02:40,890 --> 01:02:42,540 كانت تتوق للعودة إلى منزلها. 460 01:02:47,760 --> 01:02:48,810 ماذا حلّ بها؟ 461 01:02:50,340 --> 01:02:51,363 شعرت بالوحدة. 462 01:02:54,330 --> 01:02:55,163 ومات. 463 01:03:05,340 --> 01:03:07,187 ألم يكن هناك رجل يحبها؟ 464 01:03:11,370 --> 01:03:13,507 كان يا ما كان رجل أغنيته أسرت قلبها 465 01:03:13,590 --> 01:03:16,390 بسهولة مثل فاولر اصطياد طائر في فخ حريري. 466 01:03:18,960 --> 01:03:22,065 لكنهم كانوا من أماكن مختلفة عوالم، ولا يمكن أن يكون ذلك. 467 01:03:33,767 --> 01:03:34,934 لماذا هذا؟ 468 01:03:47,130 --> 01:03:49,557 لا ألم ولا متعة، إلى الأبد. 469 01:04:02,357 --> 01:04:04,640 شاريس! شاريس! 470 01:04:04,723 --> 01:04:05,973 هاو! 471 01:05:43,678 --> 01:05:46,502 انظر إليّ إذن يا جبيني المتألق. 472 01:06:23,450 --> 01:06:25,837 كل هذا مجرد وهم. 473 01:06:25,920 --> 01:06:28,049 صدى صوتٍ رحل. 474 01:06:32,520 --> 01:06:34,076 وسرعان ما سيتوقف هذا الصدى. 475 01:06:34,159 --> 01:06:36,605 الموت أهون من العبودية! 476 01:06:38,850 --> 01:06:40,657 الرجال ضعفاء يا تاليسين. 477 01:06:40,740 --> 01:06:43,267 غير راغب في دفع ثمن عالم أفضل. 478 01:06:43,350 --> 01:06:46,237 هناك قوة جديدة في العمل في العالم. لقد رأيته. 479 01:06:46,320 --> 01:06:49,147 لقد رأيت حملاً يتألق بالخير. 480 01:06:49,230 --> 01:06:50,677 إنها مملكة الصيف. 481 01:06:50,760 --> 01:06:52,897 لا أحد يعلم من أين أتيت. 482 01:06:52,980 --> 01:06:55,867 لا أحد يستطيع أن يتنبأ إلى أين أنت ذاهب. 483 01:06:55,950 --> 01:06:57,037 لن أنفصل عنك. 484 01:06:57,120 --> 01:07:02,120 لن أعطي ابنة بربري. 485 01:07:06,300 --> 01:07:07,802 تزوجيني يا شاريس.41601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.