All language subtitles for The Pendragon Cycle Rise Of The Merlin S01E06 720p WEB H264-JFF[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,480 --> 00:00:06,740 I spent six winters with the hillfolk of the hawk thane. 2 00:00:09,720 --> 00:00:14,100 In time, I began to sense a purpose at work in my presence among them. 3 00:00:15,320 --> 00:00:17,160 Does Pandaren still reign in Maradunum? 4 00:00:17,730 --> 00:00:21,800 King Pandaren joined his fathers many years ago, hawk. 5 00:00:22,120 --> 00:00:26,084 For, looking up there in your hovel, did you 6 00:00:26,085 --> 00:00:30,081 not know that men mark their years differently? 7 00:00:31,600 --> 00:00:32,600 Fisher King's sword. 8 00:00:33,560 --> 00:00:34,560 Your sword. 9 00:00:34,940 --> 00:00:38,120 They say Merlin slew seventy men with his own hands. 10 00:00:39,680 --> 00:00:43,320 When the Arwen falls upon him, he is given strength from heaven. 11 00:00:43,680 --> 00:00:47,320 Whatever the future may hold, I cannot take up that sword again. 12 00:00:49,280 --> 00:00:52,280 You return north, and Custanen will kill you. 13 00:00:53,000 --> 00:00:55,940 Fifty years, and never once a word. 14 00:00:56,280 --> 00:00:59,660 We do not forget who we are, or what has been done to us. 15 00:01:00,520 --> 00:01:02,820 Do you know what the punishment was in Atlantis? 16 00:01:02,980 --> 00:01:04,200 For betraying a king. 17 00:01:06,540 --> 00:01:07,760 And save him! 18 00:01:08,080 --> 00:01:09,500 Like you could have saved her! 19 00:01:11,120 --> 00:01:13,280 Show me you could have saved her! 20 00:01:24,930 --> 00:01:25,930 Stay. 21 00:01:26,330 --> 00:01:27,330 Stay. 22 00:03:52,540 --> 00:03:54,300 Lathalys, get in with us. 23 00:04:01,080 --> 00:04:02,840 Gernifane has said the child has passed. 24 00:04:06,670 --> 00:04:07,670 She will bear again. 25 00:04:09,570 --> 00:04:11,290 Serious Helen Bush. 26 00:04:13,090 --> 00:04:14,131 She is beyond our healing. 27 00:04:16,820 --> 00:04:18,261 If you'd have caught upon us sooner. 28 00:04:22,530 --> 00:04:23,650 Dear Magic... 29 00:04:28,550 --> 00:04:31,620 I'm surprised to see the standard of Magnus Maximus discarded so lightly. 30 00:04:32,850 --> 00:04:34,531 Not as lightly as they discarded his head. 31 00:04:35,550 --> 00:04:38,300 The fool had himself declared emperor and marched on Rome. 32 00:04:40,260 --> 00:04:41,260 Maximus is dead. 33 00:04:42,470 --> 00:04:43,871 Along with the last of the legions. 34 00:05:07,440 --> 00:05:08,440 What is this? 35 00:05:10,780 --> 00:05:11,420 You've killed her. 36 00:05:11,550 --> 00:05:12,550 She was bound for death. 37 00:05:13,340 --> 00:05:14,460 I will have my gold... 38 00:05:15,550 --> 00:05:16,671 ...and your flapping tongue. 39 00:05:27,920 --> 00:05:29,220 I've killed you! 40 00:05:56,790 --> 00:06:00,320 Sanid themil fersas... Mardin waces sinfil. 41 00:06:02,860 --> 00:06:04,060 Sandri fersas... 42 00:06:05,810 --> 00:06:07,100 Geren of fein... 43 00:06:09,060 --> 00:06:10,060 Ethan... 44 00:06:11,060 --> 00:06:11,780 Wishan... 45 00:06:12,080 --> 00:06:14,560 Ir fersath is mardin waces... 46 00:06:15,060 --> 00:06:17,220 Ir is fersath... 47 00:06:17,320 --> 00:06:18,500 Mardin waces... 48 00:06:19,940 --> 00:06:20,940 Siferum... 49 00:06:21,365 --> 00:06:26,980 and senses more than we see which on fantasy. 50 00:06:30,230 --> 00:06:35,880 If and, he less narrowless he wish on for. 51 00:06:41,880 --> 00:06:49,280 And such, fair than, more than we see in their shots. 52 00:06:52,750 --> 00:06:55,080 ...feneth islen... 53 00:06:56,450 --> 00:06:57,980 ...mardin weesis... 54 00:06:59,570 --> 00:07:00,900 ...he wrath forth. 55 00:07:04,930 --> 00:07:05,930 Selaphos. 56 00:07:07,275 --> 00:07:09,830 Mardin weesis... 57 00:07:10,480 --> 00:07:13,370 ...well feign desa... 58 00:07:17,080 --> 00:07:20,720 ...at teeth feign haru... 59 00:07:22,900 --> 00:07:24,300 ...helses... 60 00:07:26,320 --> 00:07:35,540 ...geren genin weesis... ...elders... ...lelaneth if... 61 00:07:35,865 --> 00:07:37,280 ...sensil... 62 00:07:37,830 --> 00:07:40,520 ...beareth if... 63 00:07:53,720 --> 00:07:55,840 ...elil tyrians... 64 00:07:56,290 --> 00:07:57,290 ...kentiger. 65 00:12:46,850 --> 00:12:48,280 A hide will make a fine trophy. 66 00:12:48,840 --> 00:12:49,840 Yeah. 67 00:12:51,590 --> 00:12:52,590 As would yours, wolf boy. 68 00:12:59,420 --> 00:13:01,380 Is everyone in these lands as ill-mannered as you? 69 00:13:08,980 --> 00:13:09,980 I'm admonished. 70 00:13:13,240 --> 00:13:15,741 Will you send her like a stone... ...or you help me carry back my kill? 71 00:13:59,890 --> 00:14:00,890 Where have you come from? 72 00:14:02,190 --> 00:14:03,190 The hills to the north. 73 00:14:04,250 --> 00:14:05,930 I know of north settlements in those hills. 74 00:14:07,450 --> 00:14:08,650 That's the way they prefer it. 75 00:14:09,510 --> 00:14:10,510 They? 76 00:14:11,730 --> 00:14:12,730 The banshee. 77 00:14:15,470 --> 00:14:16,470 Hillfolk? 78 00:14:17,780 --> 00:14:19,790 I lived with the hawk fane these last six years. 79 00:14:22,590 --> 00:14:23,670 They're a secretive people. 80 00:14:26,050 --> 00:14:27,650 How is it that you came to be with them? 81 00:14:31,880 --> 00:14:33,970 In truth, I'm not sure of the answer myself. 82 00:14:37,220 --> 00:14:38,460 Will you not tell me your name? 83 00:14:39,320 --> 00:14:42,350 If I'm not to know the cryptic tale of your time with the hillfolk... 84 00:14:43,050 --> 00:14:44,450 ...then you're not to know my name. 85 00:15:04,580 --> 00:15:06,180 After a hunt I'm accustomed to a swim... 86 00:15:09,090 --> 00:15:10,530 ...you could do with a bath as well. 87 00:15:14,350 --> 00:15:16,640 If it grows late... 88 00:15:18,190 --> 00:15:19,691 ...I suppose you've learned a crust by the fire 89 00:15:19,692 --> 00:15:22,261 and a pallet in the stables for your good deed. 90 00:15:24,580 --> 00:15:26,020 You'd better come with me, wolf boy. 91 00:16:05,750 --> 00:16:07,530 A mighty kill princess. 92 00:16:17,350 --> 00:16:19,220 I'll come to my father's house, wolf boy. 93 00:16:19,221 --> 00:16:20,400 I... 94 00:16:21,040 --> 00:16:22,280 I've got you inside. 95 00:16:29,480 --> 00:16:30,480 Any man... 96 00:16:32,120 --> 00:16:34,060 ...who turns against his own... 97 00:16:34,960 --> 00:16:38,220 ...is as much an enemy towards as the sea wolf... 98 00:16:38,820 --> 00:16:40,660 ...who comes in his warboats... 99 00:16:42,040 --> 00:16:43,240 ...or the Saxon... 100 00:16:43,640 --> 00:16:44,640 ...and his army. 101 00:16:48,440 --> 00:16:49,530 Is this not true? 102 00:16:50,870 --> 00:16:51,870 Lotta! 103 00:16:56,820 --> 00:16:58,740 How did you come to wear that gold upon your arm? 104 00:17:00,460 --> 00:17:01,460 He's sort of a gift. 105 00:17:01,510 --> 00:17:02,510 A gift? 106 00:17:02,870 --> 00:17:03,870 Oh, yes. 107 00:17:04,565 --> 00:17:05,565 That is true enough. 108 00:17:05,810 --> 00:17:06,810 A gift. 109 00:17:07,450 --> 00:17:09,590 From the Irish and the Saxons! 110 00:17:09,591 --> 00:17:13,850 The same who even now lie encamped within our borders... 111 00:17:14,380 --> 00:17:15,710 ...planning another raid. 112 00:17:16,010 --> 00:17:17,010 Let us go from here. 113 00:17:17,070 --> 00:17:18,070 It does not concern us. 114 00:17:18,480 --> 00:17:20,970 You bargained with those who seek our death. 115 00:17:21,985 --> 00:17:22,985 Your greed... 116 00:17:23,950 --> 00:17:25,190 ...has weakened us all. 117 00:17:25,660 --> 00:17:26,660 I gave them nothing. 118 00:17:26,810 --> 00:17:27,970 You gave them shelter! 119 00:17:29,250 --> 00:17:30,810 Where they should find none! 120 00:17:32,150 --> 00:17:33,150 Babes. 121 00:17:34,450 --> 00:17:37,030 Sleep tonight without their mothers! 122 00:17:39,630 --> 00:17:40,630 Wives. 123 00:17:41,940 --> 00:17:43,010 Weep for their husbands. 124 00:17:44,710 --> 00:17:45,950 House timbers smolder! 125 00:17:47,780 --> 00:17:51,410 And ashes grow cold... ...where once our fires burned. 126 00:17:59,390 --> 00:18:01,320 People under my care... 127 00:18:03,460 --> 00:18:05,400 ...lie in death's dark hall tonight. 128 00:18:07,360 --> 00:18:08,360 Because of you? 129 00:18:09,700 --> 00:18:10,700 Lotta! 130 00:18:12,840 --> 00:18:14,880 I say you shall join them! 131 00:18:15,320 --> 00:18:17,060 I beg you, my lord... 132 00:18:17,600 --> 00:18:18,600 Spare me! 133 00:18:32,420 --> 00:18:34,720 This is what your gold has brought you, Lotta. 134 00:18:36,840 --> 00:18:37,880 Was it worth it? 135 00:18:41,620 --> 00:18:42,620 Blood for blood. 136 00:18:42,940 --> 00:18:44,460 It is the only way for a king. 137 00:18:53,230 --> 00:18:54,230 Daughter! 138 00:18:56,110 --> 00:18:57,670 I thought you were meant to be hunting. 139 00:18:58,510 --> 00:18:59,510 I was. 140 00:19:02,170 --> 00:19:03,170 Ah. 141 00:19:03,300 --> 00:19:07,230 And I see you've brought your quarry back... ...alive. 142 00:19:07,640 --> 00:19:08,790 Father, he helped me. 143 00:19:10,270 --> 00:19:11,270 Are you? 144 00:19:12,090 --> 00:19:14,170 I wasn't aware there were fair folk this far north. 145 00:19:15,980 --> 00:19:18,750 What might a savage like you know of the fair folk? 146 00:19:20,285 --> 00:19:22,130 The three people who died... 147 00:19:22,750 --> 00:19:30,550 ...a'viour of Atlantis? 148 00:19:31,990 --> 00:19:33,050 Our ships were... 149 00:19:33,500 --> 00:19:35,550 they were separated by the storm. 150 00:19:36,170 --> 00:19:37,690 Two ships landed in Leoness. 151 00:19:38,570 --> 00:19:40,550 King Avalak and his brother, King Belin. 152 00:19:41,960 --> 00:19:43,720 They assumed they were the only ones as well. 153 00:19:44,970 --> 00:19:45,970 Two? 154 00:19:46,345 --> 00:19:47,345 Two ships? 155 00:19:48,470 --> 00:19:51,170 Then this is a day for feasting and revelry! 156 00:19:52,715 --> 00:19:55,310 We must send word to our brothers in Leonet, eh? 157 00:19:56,080 --> 00:19:59,170 Ah, what a glad reunion awaits us. 158 00:19:59,570 --> 00:20:00,650 Berlin still dwells there. 159 00:20:01,390 --> 00:20:04,590 My mother and King Avalac dwell in the Summerlands with my father's father, 160 00:20:04,730 --> 00:20:05,730 King Alphen. 161 00:20:06,500 --> 00:20:07,890 Royalty on both sides, eh? 162 00:20:08,950 --> 00:20:09,950 Good enough. 163 00:20:11,470 --> 00:20:14,570 I am Kustenin, King of Gotha and Kelithon. 164 00:20:15,440 --> 00:20:17,230 You've met my daughter, Ganyeda. 165 00:20:21,280 --> 00:20:22,280 Ganyeda? 166 00:20:23,430 --> 00:20:25,960 You must stay with us this night, son of Charis. 167 00:20:26,605 --> 00:20:28,360 I am eager to return home. 168 00:20:29,010 --> 00:20:32,240 But the sun will soon set and darkness makes for treacherous trouble. 169 00:20:33,140 --> 00:20:34,600 My hill pony is sure-fitted. 170 00:20:35,300 --> 00:20:37,180 Yet by now he will have been washed and stalled. 171 00:20:37,840 --> 00:20:39,860 You would not deprive him of a good night's rest. 172 00:20:40,500 --> 00:20:41,500 Well, I'll settle then. 173 00:20:41,865 --> 00:20:43,105 You'll stay with us this night. 174 00:20:44,120 --> 00:20:45,120 Ah. 175 00:20:47,220 --> 00:20:48,700 It is a shameful business. 176 00:20:49,260 --> 00:20:50,260 Forgive me, lad. 177 00:20:50,780 --> 00:20:51,780 It could not be helped. 178 00:20:52,860 --> 00:20:53,860 Ganyeda! 179 00:20:54,040 --> 00:20:58,740 Make sure the son of Charis wants for nothing... while he's under my roof. 180 00:21:07,620 --> 00:21:08,880 My father likes you, wolf boy. 181 00:21:10,010 --> 00:21:11,010 You're welcome here. 182 00:21:12,180 --> 00:21:13,180 Am I? 183 00:21:14,825 --> 00:21:16,020 I have said so, have I not? 184 00:21:19,420 --> 00:21:20,080 Is that from your home? 185 00:21:20,081 --> 00:21:20,100 Hmm. 186 00:21:20,920 --> 00:21:23,160 It was a gift from a wise woman of the Hawk Thane. 187 00:21:23,600 --> 00:21:24,600 Hmm. 188 00:21:26,070 --> 00:21:27,070 As was this. 189 00:21:27,700 --> 00:21:28,700 I imagine. 190 00:21:33,080 --> 00:21:34,080 Those eyes. 191 00:21:35,820 --> 00:21:36,820 Wolf's eyes. 192 00:21:38,960 --> 00:21:39,960 Hawks' eyes. 193 00:21:41,205 --> 00:21:43,045 I've never seen eyes like that in a man before. 194 00:21:46,630 --> 00:21:48,760 I find myself endlessly curious about you, Merthen. 195 00:21:50,940 --> 00:21:52,500 And yet you do not reveal your secrets. 196 00:21:54,600 --> 00:21:55,600 You need to only ask. 197 00:21:58,420 --> 00:22:00,060 I will call to have a bath drawn for you. 198 00:22:01,060 --> 00:22:02,060 You need one. 199 00:22:02,800 --> 00:22:03,800 Come. 200 00:22:16,500 --> 00:22:17,500 Hurdy, lad. 201 00:22:18,545 --> 00:22:19,860 Is it true... 202 00:22:20,510 --> 00:22:22,720 that you spent these lush years among the hill folk? 203 00:22:24,230 --> 00:22:25,320 I was taken as a child. 204 00:22:26,550 --> 00:22:29,240 Well, surely a canny lad such as you must have found... 205 00:22:29,840 --> 00:22:31,280 plenty of chances to escape. 206 00:22:32,440 --> 00:22:34,100 Oh, escape was there if I wanted it. 207 00:22:35,125 --> 00:22:38,180 But I began to believe I had a purpose among them. 208 00:22:39,990 --> 00:22:41,110 What purpose was that, then? 209 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 I do not know. 210 00:22:44,240 --> 00:22:45,240 You will not say, Father. 211 00:22:45,470 --> 00:22:46,900 He is as secretive as the Benchie. 212 00:22:51,110 --> 00:22:52,110 So... 213 00:22:52,680 --> 00:22:55,630 Are you now to return to your people in Innis Avalak? 214 00:22:56,450 --> 00:22:57,450 That is my intention. 215 00:22:58,720 --> 00:23:00,400 The weather is going to break any day now. 216 00:23:00,940 --> 00:23:02,060 The frost will catch you up. 217 00:23:02,670 --> 00:23:04,050 All the more reason to go quickly. 218 00:23:04,920 --> 00:23:07,560 You are likely to find your death at the end of the Sea Wolf Spare. 219 00:23:08,770 --> 00:23:10,050 You will have to catch me first. 220 00:23:11,120 --> 00:23:12,770 You are really so invincible, Wolf Boy. 221 00:23:13,220 --> 00:23:14,820 Look, if he wants to go, he wants to go. 222 00:23:24,290 --> 00:23:28,370 Yet, uh... I would ask you to winter here with us. 223 00:23:29,650 --> 00:23:31,650 Continue your journey after the frost melts. 224 00:23:32,570 --> 00:23:34,953 Then I can send a proper emissary with you to, 225 00:23:34,954 --> 00:23:38,171 you know, parley with our brothers in the south. 226 00:23:40,035 --> 00:23:41,750 I thank you for your offer, Lord Castanon. 227 00:23:42,930 --> 00:23:43,930 I will consider it. 228 00:24:36,840 --> 00:24:37,840 Stay. 229 00:25:23,540 --> 00:25:27,900 Surely this cannot be the great huntress, slayer of Lord or of Kelithon, 230 00:25:28,150 --> 00:25:31,400 whose footsteps I heard coming from a great distance. 231 00:25:41,250 --> 00:25:42,890 Where does the king intend to ride today? 232 00:25:44,120 --> 00:25:45,800 Disgusting for him to meet with his chiefs. 233 00:25:47,140 --> 00:25:48,140 What will you do? 234 00:25:49,390 --> 00:25:51,510 I thought I could find something I might use to paint. 235 00:25:52,060 --> 00:25:53,140 To make this a proper home. 236 00:25:56,960 --> 00:25:58,400 This is not the life I promised you. 237 00:25:59,700 --> 00:26:00,700 That is not what I meant. 238 00:26:01,890 --> 00:26:03,650 I do not need britches to be a happy husband. 239 00:26:04,490 --> 00:26:06,170 You bring me more joy than gold ever could. 240 00:26:08,640 --> 00:26:11,810 But I will not live on berries and fish in a mud hut with you forever. 241 00:26:12,270 --> 00:26:15,690 So, ride out and you win me a kingdom. 242 00:26:19,400 --> 00:26:20,400 Of course, my lady. 243 00:26:37,040 --> 00:26:38,040 Perhaps. 244 00:26:38,610 --> 00:26:43,360 If you mean to suggest that I stay behind, I would save you the trouble. 245 00:26:43,840 --> 00:26:45,240 I would never do such a thing, Lord. 246 00:26:46,240 --> 00:26:50,840 Be grateful, Merlin, that you will not bear these trivial pains as I do. 247 00:26:52,350 --> 00:26:53,990 It is true the fair folk live long lives. 248 00:26:55,040 --> 00:26:56,040 But we are not immortal. 249 00:26:57,810 --> 00:26:59,210 You forget that I knew your father. 250 00:27:00,840 --> 00:27:03,100 I am yet convinced that he was not of this world. 251 00:27:05,180 --> 00:27:06,180 You have his presence. 252 00:27:31,230 --> 00:27:32,310 How fares the fisher king? 253 00:27:33,620 --> 00:27:35,041 David is reading to him from one of the holy 254 00:27:35,042 --> 00:27:37,751 texts that he brought with him from Rome. 255 00:27:38,180 --> 00:27:40,870 My mother says it soothes my grandfather greatly. 256 00:27:42,120 --> 00:27:45,850 The grandson of King Abelac should not dwell in a hovel with his fair folk wife. 257 00:27:46,600 --> 00:27:48,390 You and yours ought to be under my roof. 258 00:27:51,050 --> 00:27:52,570 We desire to make our own way. 259 00:27:53,960 --> 00:27:54,960 A noble thought. 260 00:27:55,510 --> 00:27:56,510 And that you shall. 261 00:27:57,630 --> 00:28:00,530 I have no doubt that you will fare far better than me, Merlin. 262 00:28:01,970 --> 00:28:03,890 Already you have a wife and the promise of heirs. 263 00:28:05,920 --> 00:28:08,351 There is no greater blessing to leave behind 264 00:28:08,352 --> 00:28:11,011 a legacy of both justice and righteousness. 265 00:28:11,880 --> 00:28:13,450 You continue to confound me, boy. 266 00:29:41,220 --> 00:29:42,220 Do you see this? 267 00:29:43,300 --> 00:29:44,300 Tolling away. 268 00:29:45,440 --> 00:29:47,816 When the Romans were here, but the men will handle this work. 269 00:29:47,840 --> 00:29:52,160 Ah, if the Romans have gone, perhaps we can convince them to return. 270 00:34:55,500 --> 00:34:56,500 Merlin! 271 00:35:09,540 --> 00:35:10,540 Merlin! 272 00:35:22,060 --> 00:35:25,090 There are no words to describe what has happened today, Merlin. 273 00:35:26,940 --> 00:35:33,450 None but to say thank you for saving my life and for saving Mary Dunham. 274 00:35:43,640 --> 00:35:44,640 Lord, no. 275 00:35:45,420 --> 00:35:46,420 Your honor is yours. 276 00:35:46,460 --> 00:35:47,460 Let me. 277 00:36:13,400 --> 00:36:16,560 The warriors have chosen this day whom they will follow. 278 00:36:18,390 --> 00:36:21,480 My people, look upon the one you honor. 279 00:36:22,890 --> 00:36:25,340 You have made him your battle chief. 280 00:36:26,270 --> 00:36:29,740 And this day, I make him my son. 281 00:36:33,045 --> 00:36:34,700 Merlin, Ap Taliesin. 282 00:36:36,025 --> 00:36:38,200 Will you accept the honor of sonship? 283 00:36:39,570 --> 00:36:41,800 And become heir to my lands and possessions? 284 00:36:50,120 --> 00:36:53,200 As you have accepted me, so I will accept you. 285 00:37:03,600 --> 00:37:05,121 If I had known all I needed to do was ask, I 286 00:37:05,122 --> 00:37:08,001 would have asked you to win me a kingdom long ago. 287 00:37:09,200 --> 00:37:10,080 Merlin! 288 00:37:10,081 --> 00:37:11,081 Merlin! 289 00:37:12,300 --> 00:37:13,300 Merlin! 290 00:37:13,460 --> 00:37:13,500 Merlin! 291 00:37:13,501 --> 00:37:14,080 Merlin! 292 00:37:14,120 --> 00:37:15,120 Merlin! 293 00:37:28,600 --> 00:37:30,060 Well done, champion. 294 00:37:47,540 --> 00:37:49,760 The hearts of men are willing to walk. 295 00:37:51,140 --> 00:37:52,200 All men want to believe. 296 00:37:54,210 --> 00:37:58,360 Very few can follow a dream, even a true and beautiful dream. 297 00:38:00,320 --> 00:38:02,700 But they will follow a man with a dream. 298 00:38:06,650 --> 00:38:07,650 So give them a man. 299 00:38:18,400 --> 00:38:20,100 To come to your army, my man. 300 00:38:22,860 --> 00:38:24,480 To be the army, Farah. 301 00:38:25,320 --> 00:38:27,340 Farah from Belzenald, here. 302 00:38:28,100 --> 00:38:29,100 Handlet, Liam. 303 00:38:31,380 --> 00:38:33,080 Take me home. 304 00:39:30,140 --> 00:39:31,821 Has your horse already bested you, steward? 305 00:39:37,375 --> 00:39:39,760 The mayor has simply decided to play coy, my lord. 306 00:39:40,580 --> 00:39:41,920 I admire her spirit. 307 00:39:42,950 --> 00:39:45,160 I hate to send you north with such few men. 308 00:39:46,960 --> 00:39:48,380 Well, it's too early for raiders. 309 00:39:49,400 --> 00:39:50,620 And the road is well-traveled. 310 00:39:52,000 --> 00:39:54,660 We could wait a few more weeks for warmer weather. 311 00:39:55,430 --> 00:39:57,471 A few more weeks and I won't be able to sit a horse. 312 00:40:00,395 --> 00:40:01,680 Are my plans that obvious? 313 00:40:01,681 --> 00:40:02,681 Yes. 314 00:40:03,560 --> 00:40:05,161 We will hold the peace until you return. 315 00:40:08,200 --> 00:40:09,281 But bring us home a prince. 316 00:41:21,750 --> 00:41:23,431 This is not unlike the glade where we met. 317 00:41:23,830 --> 00:41:24,830 Do you remember? 318 00:41:26,240 --> 00:41:27,910 Terror turned to awe in a moment. 319 00:41:29,710 --> 00:41:30,710 Terror? 320 00:41:31,610 --> 00:41:32,610 Of course. 321 00:41:33,270 --> 00:41:34,270 Of me? 322 00:41:34,610 --> 00:41:35,610 You're flattered. 323 00:41:36,560 --> 00:41:37,560 Of the boar. 324 00:41:51,900 --> 00:41:52,900 What do you see? 325 00:41:54,365 --> 00:41:55,365 Old friends. 326 00:42:19,890 --> 00:42:20,890 They are the Wharfane. 327 00:42:22,180 --> 00:42:23,261 They came seeking Kentagon. 328 00:42:23,870 --> 00:42:24,870 You? 329 00:42:27,150 --> 00:42:29,110 They bring news from my people of the Hawkfane. 330 00:42:30,530 --> 00:42:31,690 Our gurn has fallen ill. 331 00:42:32,770 --> 00:42:34,171 And will soon return to the mother. 332 00:42:34,790 --> 00:42:36,070 Are they worthy of our trust? 333 00:42:37,230 --> 00:42:39,271 More so than any people on the Island of the Mighty. 334 00:42:40,730 --> 00:42:41,771 Then I will ride with you. 335 00:42:42,760 --> 00:42:43,961 In case you have need of arms. 336 00:42:45,880 --> 00:42:47,150 I admire your loyalty, Peleus. 337 00:42:52,220 --> 00:42:53,500 I do apologize for this debate. 338 00:42:54,530 --> 00:42:56,171 You're a man of many tribes, Mother Milt. 339 00:42:56,660 --> 00:42:57,760 And many obligations. 340 00:42:59,070 --> 00:43:00,760 You are my first obligation. 341 00:43:02,060 --> 00:43:03,060 And our child. 342 00:43:04,770 --> 00:43:05,770 Then do not tarry long. 343 00:43:06,650 --> 00:43:10,621 And I will meet you in two days' time, at the stream where I first set eyes on you. 344 00:43:10,800 --> 00:43:11,800 At the stream. 345 00:43:52,730 --> 00:43:54,130 You are the king. 346 00:43:54,330 --> 00:43:55,750 So, since this... 347 00:43:56,650 --> 00:44:00,031 ...iffense... ...hens... ...hen us... 348 00:44:02,550 --> 00:44:03,550 So... 349 00:44:04,410 --> 00:44:05,790 ...liefest... 350 00:44:06,580 --> 00:44:07,580 ...lie leathers... 351 00:44:09,520 --> 00:44:10,520 ...slie dominance. 352 00:44:24,320 --> 00:44:28,190 And where And then we will... 353 00:44:31,020 --> 00:44:33,050 We shall... 354 00:44:33,850 --> 00:44:36,071 In we are... Fell in. 355 00:44:46,120 --> 00:44:48,521 But... What? 356 00:44:50,565 --> 00:44:51,565 What shall... 357 00:44:52,190 --> 00:44:53,860 Fell more, say... 358 00:44:54,775 --> 00:44:55,920 Then we shall... 359 00:44:56,530 --> 00:45:00,500 Then we will... 360 00:45:02,200 --> 00:45:03,440 We managed. 361 00:45:14,790 --> 00:45:15,790 But she. 362 00:45:17,090 --> 00:45:18,380 Well, she left, Will. 363 00:45:20,750 --> 00:45:22,600 But a warm, she. 364 00:45:24,080 --> 00:45:25,180 The night. 365 00:45:27,940 --> 00:45:29,500 Will it, Alan, wear? 366 00:45:29,501 --> 00:45:30,501 Here... 367 00:45:33,930 --> 00:45:37,750 We are fin... in se... 368 00:45:40,240 --> 00:45:42,650 unneff and more... 369 00:45:42,950 --> 00:45:43,950 cheeshen. 370 00:45:46,700 --> 00:45:55,830 We are in square... the left where... were of in se breath... where as us... 371 00:45:56,530 --> 00:45:57,650 so are of... 372 00:45:58,830 --> 00:46:00,230 so indiferous... 373 00:46:05,320 --> 00:46:07,100 And commence... 374 00:46:08,810 --> 00:46:11,100 And with the ๋”ฐ๏ฟฝ necessities... 375 00:46:14,290 --> 00:46:15,650 ...that he beat... 376 00:46:19,160 --> 00:46:26,010 ...that he could only be the pure essence... 377 00:46:27,060 --> 00:46:30,030 ...and will be the sight to show... 378 00:46:30,990 --> 00:46:31,990 ...that he should be. 379 00:46:32,040 --> 00:46:36,730 Youuso your body... 380 00:50:57,590 --> 00:50:59,830 I'm sorry. 381 00:51:03,580 --> 00:51:05,440 I'm sorry. 382 00:51:06,560 --> 00:51:08,220 I'm sorry. 383 00:56:51,340 --> 00:56:53,000 No, Mervyn! 384 00:56:54,060 --> 00:56:55,060 No, Mervyn! 385 00:56:55,380 --> 00:56:56,380 Lord! 386 00:56:56,660 --> 00:56:57,660 Mervyn! 387 00:56:57,820 --> 00:56:58,820 Lord! 388 00:57:01,310 --> 00:57:02,410 Come on! 389 00:57:02,790 --> 00:57:03,790 Come on! 390 00:57:04,390 --> 00:57:05,390 Help me! 391 00:57:07,190 --> 00:57:08,710 Put the blood in the fire! 392 00:57:18,050 --> 00:57:19,050 Mervyn! 393 00:57:19,750 --> 00:57:20,970 Don't make me tie-liners! 394 00:57:21,470 --> 00:57:22,470 Lord! 395 00:57:22,670 --> 00:57:23,670 Mervyn! 396 00:59:29,780 --> 00:59:31,820 Tomorrow, we make war. 397 00:59:34,080 --> 00:59:36,200 I think it's a desperate plan. 398 00:59:36,620 --> 00:59:37,620 And foolish. 399 00:59:39,740 --> 00:59:42,360 I would save my people from destruction. 400 00:59:43,330 --> 00:59:44,330 So should you. 401 00:59:44,520 --> 00:59:46,740 This new faith is glad of his judgments. 402 00:59:47,100 --> 00:59:48,340 He's waiting on a miracle. 403 00:59:48,700 --> 00:59:50,000 And why do you tell me this? 404 00:59:50,700 --> 00:59:52,380 Because I think you can give him one. 405 00:59:53,140 --> 00:59:57,520 If I lead you into victory, Uther, the men of Britain will proclaim me king. 406 00:59:58,080 --> 01:00:01,290 He seeks our deliverance from God when he could 407 01:00:01,291 --> 01:00:04,100 so easily just give it to us with his own hands. 408 01:00:04,101 --> 01:00:07,100 Not long ago, you offered me the Fisher King sword. 409 01:00:07,500 --> 01:00:09,620 I have always believed you were meant to be high king. 410 01:00:10,520 --> 01:00:15,600 How many lives must be lost before you accept the power you were born to wield? 411 01:00:16,120 --> 01:00:17,120 For Britain! 412 01:00:25,080 --> 01:00:32,140 How are we to drive out 15,000 Saxon with only two and a half thousand men? 413 01:00:36,980 --> 01:00:38,380 Today... 414 01:00:39,840 --> 01:00:41,340 Britain dies! 415 01:00:43,780 --> 01:00:44,780 Jesus! 28499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.