All language subtitles for THE DREADFUL 2026 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-KyoGo_Subtitles02.FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,536 --> 00:00:36,954 LES FILMS REDWIRE 2 00:00:45,463 --> 00:00:47,798 {\an8}IL Y A LONGTEMPS IL A VU LE JOUR 3 00:00:48,007 --> 00:00:51,343 {\an8}DANS LA GUERRE ET A GRANDI PARMI LES RUINES 4 00:00:57,767 --> 00:01:02,271 {\an8}IL S'AVANCE SUR UN SENTIER OBSCUR 5 00:01:05,524 --> 00:01:10,070 {\an8}IL SE NOURRIT DE CONVOITISE ET AGIT AVEC CRUAUTÉ 6 00:01:12,364 --> 00:01:15,743 {\an8}IL NE CONNAÎT NI LE REPOS NI LA FATIGUE 7 00:01:16,827 --> 00:01:20,247 {\an8}IL MURMURE DANS L'OMBRE ...EN T'ATTENDANT. 8 00:01:26,879 --> 00:01:32,927 {\an8}Ô SEIGNEUR, NOUS METTONS NOTRE CONFIANCE EN VOUS. 9 00:01:34,345 --> 00:01:36,847 {\an8}PROTÉGEZ CES FEMMES... 10 00:01:39,850 --> 00:01:42,019 {\an8}...EN CES TEMPS DE GUERRE. 11 00:01:43,687 --> 00:01:45,940 {\an8}BÉNISSEZ-LES. 12 00:01:46,774 --> 00:01:49,026 Celui qui m'a extirpé 13 00:01:50,444 --> 00:01:52,112 des entrailles de ma mère, 14 00:01:53,948 --> 00:01:56,784 ma prière sera toujours là pour vous. 15 00:02:00,037 --> 00:02:02,039 Je suis devenu, pour ainsi dire, 16 00:02:03,916 --> 00:02:05,584 un monstre pour beaucoup de personnes. 17 00:02:09,004 --> 00:02:11,131 Mais ma foi indélébile 18 00:02:12,049 --> 00:02:14,718 et ma confiance subsistent en vous. 19 00:02:53,382 --> 00:02:56,594 Que Dieu vous protège, mon enfant. 20 00:03:00,139 --> 00:03:04,226 - Quel beau sermon, et ce qu'il a dit de la nouvelle vie. 21 00:03:06,270 --> 00:03:10,107 - Dame May, quelle bénédiction de vous voir ici, 22 00:03:10,149 --> 00:03:14,069 rayonnante comme la Vierge Marie elle-même. 23 00:03:14,111 --> 00:03:16,822 Cela apporte tant de joie à mon cœur. 24 00:03:16,864 --> 00:03:19,783 Oh, que le Seigneur ramène bientôt mon Seamus 25 00:03:19,825 --> 00:03:21,827 et votre mari à la maison. 26 00:03:21,869 --> 00:03:23,329 Mm-hmm. 27 00:03:23,370 --> 00:03:27,791 Dieu est bon. 28 00:03:27,833 --> 00:03:28,834 Merci. 29 00:03:33,297 --> 00:03:34,924 Journée bénie, Dame. 30 00:03:39,136 --> 00:03:41,555 Elle pourrait s'en apercevoir ? 31 00:03:41,597 --> 00:03:44,767 - Elle en a des tonnes, nous, nous n'avons rien. 32 00:04:10,209 --> 00:04:12,586 Allez, viens. 33 00:04:12,628 --> 00:04:14,463 Qu'est-ce que tu regardes ? 34 00:05:14,773 --> 00:05:15,607 Oh. 35 00:05:17,776 --> 00:05:18,610 Oh. 36 00:05:54,396 --> 00:05:55,230 Mm, mm. 37 00:06:03,447 --> 00:06:07,117 Mm. 38 00:06:16,085 --> 00:06:17,669 Hmm, mm. 39 00:07:05,175 --> 00:07:08,220 - Le renard est tombé par une nuit froide. 40 00:07:08,262 --> 00:07:11,265 Il a prié la lune de lui donner de la lumière. 41 00:07:11,306 --> 00:07:14,643 Le renard et sa femme sans aucune querelle, 42 00:07:14,685 --> 00:07:17,938 ont découpé l'oie avec une fourchette et un couteau. 43 00:07:17,980 --> 00:07:21,066 Et les petits ont mâché les os, 44 00:07:21,108 --> 00:07:22,651 et les os, et les os. 45 00:07:36,206 --> 00:07:37,708 Anne, reviens. 46 00:07:59,730 --> 00:08:02,983 - Tu as le pouce vert même avec cette terre récalcitrante. 47 00:08:03,025 --> 00:08:06,695 Je n'ai jamais réussi à faire pousser quoi que ce soit ici. 48 00:08:08,530 --> 00:08:12,492 Ces betteraves seront populaires au marché. 49 00:08:12,534 --> 00:08:14,036 Nous pouvons les échanger 50 00:08:15,579 --> 00:08:19,082 et ceci également. 51 00:08:21,335 --> 00:08:23,170 - Allez-vous vendre ceci ? 52 00:08:23,212 --> 00:08:24,046 Oui. 53 00:08:24,922 --> 00:08:27,382 Et nous aurons du pain à manger ce soir. 54 00:08:31,178 --> 00:08:33,263 Sois prudente. 55 00:08:34,348 --> 00:08:37,392 - Mon fils a bien choisi quand il a pris une épouse. 56 00:08:37,434 --> 00:08:39,686 Tu es mon joyau. 57 00:08:40,687 --> 00:08:42,981 Je suis toujours prudente. Je connais les routes. 58 00:09:10,133 --> 00:09:10,968 Anne ? 59 00:09:15,639 --> 00:09:16,807 Te voilà. 60 00:09:20,477 --> 00:09:24,064 Seamus, tu es de retour. 61 00:09:24,106 --> 00:09:25,774 Je suis là, mon amour. 62 00:09:51,049 --> 00:09:51,883 Aide-moi. 63 00:09:53,719 --> 00:09:55,220 Ça fait très mal. 64 00:10:13,864 --> 00:10:14,656 C'est tout ? 65 00:10:14,698 --> 00:10:15,532 Oui. 66 00:10:16,450 --> 00:10:17,284 Sauf... 67 00:10:22,289 --> 00:10:23,373 Oh, Morwen. 68 00:10:37,262 --> 00:10:38,096 Oh. 69 00:10:44,686 --> 00:10:46,605 Je- 70 00:10:46,646 --> 00:10:49,399 Zut. 71 00:10:53,820 --> 00:10:57,240 Peu importe. Je m'en fiche. 72 00:10:57,282 --> 00:10:59,201 J'ai ma douce Anne. 73 00:11:00,410 --> 00:11:04,831 Sois patiente, la Sainte Vierge nous ravitaillera. 74 00:11:04,873 --> 00:11:06,083 La Vierge Marie est miséricordieuse. 75 00:11:06,124 --> 00:11:08,502 Elle veillera à ce que nous ayons 76 00:11:08,543 --> 00:11:10,629 tout ce qu'il nous faut pour remplir nos ventres. 77 00:11:13,757 --> 00:11:18,011 - Et je prie aussi pour que Seamus revienne bientôt. 78 00:11:18,053 --> 00:11:21,640 Je pensais qu'il serait déjà de retour parmi nous. 79 00:11:24,768 --> 00:11:26,937 Cela fait si longtemps. 80 00:11:26,978 --> 00:11:31,274 - Il devra mettre fin à cette maudite pauvreté 81 00:11:31,316 --> 00:11:33,402 et devenir un homme fortuné. 82 00:11:34,736 --> 00:11:39,074 Il faut croire en son ambition. 83 00:11:39,116 --> 00:11:41,368 Cette guerre nous rendra riches. 84 00:11:43,245 --> 00:11:44,413 Oui, j'y crois. 85 00:12:07,060 --> 00:12:11,982 ♪ Mais maintenant le vent souffle ♪ ♪ et nous ramène une météo compliquée. ♪ 86 00:12:12,065 --> 00:12:15,527 ♪ Oui, oui, cette nuit est longue ♪ 87 00:12:15,569 --> 00:12:19,114 ♪ Je suis très injustement ♪ 88 00:12:19,156 --> 00:12:24,161 ♪ Triste, je pleure, et je jeûne ♪ 89 00:12:25,162 --> 00:12:27,164 ♪ Oh oui ! Cette nuit est longue ♪ 90 00:12:27,205 --> 00:12:30,167 ♪ Je suis très injustement ♪ ♪ 91 00:12:30,208 --> 00:12:34,546 ♪ Triste, je pleure, et je jeûne ♪ 92 00:12:37,340 --> 00:12:38,175 Jago. 93 00:12:48,810 --> 00:12:49,978 Bonjour, Anne. 94 00:12:51,521 --> 00:12:53,440 De retour de Tewkesbury ? 95 00:12:54,357 --> 00:12:55,192 Oui. 96 00:12:57,444 --> 00:12:59,529 - Les guerres sont-elles terminées alors ? 97 00:13:02,073 --> 00:13:02,908 Terminées pour moi. 98 00:13:06,328 --> 00:13:09,164 C'est bon de te revoir. 99 00:13:12,417 --> 00:13:14,419 Mais où est mon mari ? 100 00:13:40,403 --> 00:13:41,905 Où donc est mon fils ? 101 00:13:52,123 --> 00:13:53,625 Des rivières de sang, 102 00:13:56,753 --> 00:13:58,588 des corps, 103 00:14:01,633 --> 00:14:04,010 la liberté et la volonté de son Seigneur, 104 00:14:04,052 --> 00:14:06,638 ils se ressemblent tous, 105 00:14:07,931 --> 00:14:09,349 mutilés et salis. 106 00:14:14,271 --> 00:14:16,565 Seamus et moi, nous... 107 00:14:18,275 --> 00:14:20,026 nous avons dû partir. 108 00:14:24,990 --> 00:14:26,324 Vous me connaissez. 109 00:14:29,411 --> 00:14:31,997 Je suis un pêcheur, pas un soldat. 110 00:14:35,625 --> 00:14:37,961 Quelle armée Richard a-t-il ? 111 00:14:40,630 --> 00:14:43,592 Des armées et des pêcheurs forcés d'affronter 112 00:14:43,633 --> 00:14:46,928 un inconnu à l'autre bout de la bataille, 113 00:14:46,970 --> 00:14:49,639 et l'un de nous tuera l'autre, 114 00:14:51,725 --> 00:14:54,144 et cela ne changera rien. 115 00:14:55,812 --> 00:14:57,939 Cela ne mettra pas fin aux combats, 116 00:14:57,981 --> 00:15:00,275 mais la couronne aurait perdu un fils 117 00:15:00,317 --> 00:15:02,235 qui aurait cultivé ses récoltes et nourri son peuple 118 00:15:02,277 --> 00:15:04,321 si seulement elle lui avait donné l'occasion 119 00:15:04,362 --> 00:15:05,905 de rentrer chez lui. 120 00:15:05,947 --> 00:15:07,699 Tu as abandonné ton poste. 121 00:15:11,578 --> 00:15:13,747 Nous avions convenu de partir 122 00:15:16,082 --> 00:15:19,419 la nuit alors que les capitaines dormaient. 123 00:15:21,504 --> 00:15:22,505 Mais nous avons été, 124 00:15:25,925 --> 00:15:28,011 nous avons été attaqués par des brigands. 125 00:15:30,847 --> 00:15:31,931 Ils nous ont battus, 126 00:15:34,225 --> 00:15:36,227 pris le peu de choses que nous avions. 127 00:15:41,524 --> 00:15:43,026 Ils ont tué Seamus 128 00:15:45,570 --> 00:15:46,404 sur le coup. 129 00:15:51,576 --> 00:15:54,663 Il n'aurait jamais dû quitter cet endroit, 130 00:15:56,164 --> 00:16:00,418 cette petite crique. 131 00:16:01,836 --> 00:16:03,922 C'était mon ami le plus cher. 132 00:16:06,800 --> 00:16:08,301 Tu l'as vu mourir ? 133 00:16:11,346 --> 00:16:12,180 Oui. 134 00:16:16,601 --> 00:16:21,189 - Comment, comment cela s'est-il passé ? 135 00:16:21,231 --> 00:16:22,649 C'est trop cruel 136 00:16:22,691 --> 00:16:24,359 pour les oreilles d'une femme, Morwen. 137 00:16:24,401 --> 00:16:27,320 - Oh, mais je connais bien la cruauté, chaton. 138 00:16:27,362 --> 00:16:30,073 Mon cœur est déjà bien endurci. 139 00:16:30,115 --> 00:16:31,908 Ils l'ont fendu du cou au nombril. 140 00:16:50,510 --> 00:16:51,428 Je regrette. 141 00:17:10,864 --> 00:17:11,948 Ah, Seamus. 142 00:17:15,660 --> 00:17:17,162 Tu étais mon cœur. 143 00:17:21,583 --> 00:17:25,336 Mon cœur est asséché. 144 00:18:59,556 --> 00:19:01,891 Mon fils ne reviendra plus, 145 00:19:07,355 --> 00:19:11,901 et toi, tu es sans enfant, 146 00:19:13,570 --> 00:19:17,407 une fille sans mari. 147 00:19:19,576 --> 00:19:23,037 Il s'est fait engloutir sous la terre avec les autres. 148 00:19:25,123 --> 00:19:28,501 Nous sommes maintenant tout à fait seules. 149 00:19:31,754 --> 00:19:34,257 Que, 150 00:19:38,761 --> 00:19:40,930 qu'allons-nous faire maintenant ? 151 00:19:52,400 --> 00:19:54,819 Je, je voulais le revoir. 152 00:21:31,958 --> 00:21:34,877 Allez viens, c'est sans danger. 153 00:21:45,013 --> 00:21:46,014 Encore des morts ? 154 00:21:48,016 --> 00:21:50,685 Oui, noyés comme tous les autres. 155 00:21:54,731 --> 00:21:57,775 - Ayez pitié de ceux qui implorent votre miséricorde. 156 00:21:57,817 --> 00:21:59,402 Accordez-leur votre grâce et faites en sorte 157 00:21:59,444 --> 00:22:02,280 qu'ils puissent, eux aussi, jouir de votre grâce 158 00:22:02,321 --> 00:22:04,240 et avancer dans la vie. 159 00:22:05,658 --> 00:22:09,245 - Tu gaspilles tes prières sur les méchants. 160 00:22:09,287 --> 00:22:12,040 Dieu a déjà prononcé son jugement à leur sujet. 161 00:22:22,550 --> 00:22:26,220 Dieu nous sourit en nous envoyant cette bonne chance. 162 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 Il a écrabouillé ces pirates 163 00:22:44,614 --> 00:22:47,283 contre nos rochers pour nous. 164 00:22:47,325 --> 00:22:48,159 Oui. 165 00:22:58,628 --> 00:23:01,047 J'irai échanger ces babioles au marché 166 00:23:01,089 --> 00:23:03,925 et je serai de retour avant le coucher du soleil. 167 00:24:04,569 --> 00:24:07,196 Je pense qu'il y a un homme là-bas. 168 00:24:07,238 --> 00:24:11,284 - Petite sotte, il n'y a personne là-bas, ma chérie. 169 00:24:11,325 --> 00:24:15,705 Parfois, je pense que tu es un peu cinglée 170 00:24:15,746 --> 00:24:18,166 tout comme ta mère avant toi. 171 00:24:23,546 --> 00:24:25,131 Allez, repose-toi, mon enfant. 172 00:24:57,288 --> 00:24:58,456 Bonjour, Anne. 173 00:24:59,665 --> 00:25:04,003 Ça va ? 174 00:25:04,045 --> 00:25:06,130 Où vas-tu ? 175 00:25:07,340 --> 00:25:08,466 À l'église. 176 00:25:08,507 --> 00:25:12,178 - Ah, j'ai perdu l'intérêt pour les beaux sermons. 177 00:25:16,807 --> 00:25:20,561 Tu oublies que tu ne devrais pas marcher ici toute seule ? 178 00:25:20,603 --> 00:25:23,272 Il y a tout plein de vilains hommes sur cette route. 179 00:25:23,314 --> 00:25:25,024 Ils kidnapperaient une fille comme toi 180 00:25:25,066 --> 00:25:26,150 qui se trouve loin de chez elle. 181 00:25:26,192 --> 00:25:28,277 - Je connais le chemin, je ne risque rien. 182 00:25:29,654 --> 00:25:31,781 Je vais marcher avec toi. 183 00:25:31,822 --> 00:25:33,157 Peut-être aimerais-tu un peu de compagnie. 184 00:25:33,199 --> 00:25:34,659 Je ne devrais pas marcher 185 00:25:34,700 --> 00:25:36,786 avec un homme qui n'est pas mon mari. 186 00:25:38,704 --> 00:25:40,539 Ton mari est mort. 187 00:25:45,044 --> 00:25:48,130 - Je n'ai pas besoin d'aide pour marcher. 188 00:26:16,492 --> 00:26:17,827 Salut, Morwen. 189 00:26:19,036 --> 00:26:20,705 Quelle belle journée. 190 00:26:22,707 --> 00:26:25,584 Le soleil brille presque, et la brise est douce. 191 00:26:27,169 --> 00:26:28,546 Allez viens, Anne. 192 00:26:34,260 --> 00:26:35,094 Espèce de sorcière. 193 00:26:45,354 --> 00:26:47,606 Tu étais à l'église toute la matinée ? 194 00:26:47,648 --> 00:26:48,983 Mm-hmm. 195 00:26:54,071 --> 00:26:56,407 - Il t'a suivie là-bas ? 196 00:26:57,491 --> 00:26:58,576 Oui. 197 00:27:03,914 --> 00:27:06,000 Je n'ai jamais aimé ce garçon. 198 00:27:10,379 --> 00:27:13,924 Il a toujours eu ce petit regard envieux, 199 00:27:13,966 --> 00:27:15,301 même enfant. 200 00:27:25,561 --> 00:27:29,273 Il poursuivait Seamus partout. 201 00:27:29,315 --> 00:27:31,984 J'ai remarqué son regard exacerbé, 202 00:27:33,069 --> 00:27:34,987 un rapace odieux. 203 00:27:38,115 --> 00:27:41,327 On dirait un chien errant, 204 00:27:41,369 --> 00:27:44,205 toujours à renifler les restes. 205 00:27:52,630 --> 00:27:57,134 La cupidité, comme les présages le disent, j'en suis sûre. 206 00:27:58,886 --> 00:28:02,181 C'est... 207 00:28:02,223 --> 00:28:05,684 Nous étions de bons amis avant que je n'épouse Seamus. 208 00:28:05,726 --> 00:28:09,105 J'avais oublié le temps que nous avons passé ensemble. 209 00:28:09,146 --> 00:28:13,609 Je ne crois pas qu'il soit si sournois que ça. 210 00:28:13,651 --> 00:28:18,239 - La malveillance n'est pas toujours si manifeste. 211 00:28:21,992 --> 00:28:24,995 Nous sommes en guerre. 212 00:28:26,330 --> 00:28:31,293 Il y a tout plein de choses qui rôdent autour de nous. 213 00:28:31,335 --> 00:28:35,339 Les démons se baladent avec des corps d'hommes. 214 00:28:39,468 --> 00:28:43,556 Reste avec moi, et tu n'auras rien à craindre. 215 00:28:43,597 --> 00:28:46,267 Avec moi, tu ne seras jamais maudite. 216 00:28:47,184 --> 00:28:49,019 Mais si tu me désobéis, 217 00:28:52,106 --> 00:28:56,819 les chevaliers de l'enfer te traîneront dans le gouffre, 218 00:28:56,861 --> 00:29:00,322 et je ne pourrai rien faire pour te sauver. 219 00:29:05,703 --> 00:29:06,996 Je, je promets. 220 00:29:07,037 --> 00:29:07,872 Oh, oh. 221 00:29:30,978 --> 00:29:32,313 Ah, Anne, viens. 222 00:29:35,232 --> 00:29:38,861 Frère Penros nous a trouvés sur le chemin du retour. 223 00:29:38,903 --> 00:29:39,695 Frère Penros. 224 00:29:39,737 --> 00:29:41,155 Bonjour, Anne. 225 00:29:43,365 --> 00:29:47,203 - Désolée, nous n'avons rien de plus à vous offrir. 226 00:29:47,244 --> 00:29:49,830 C'est la fin de nos provisions. 227 00:29:50,956 --> 00:29:53,125 Ce sont des temps difficiles. 228 00:29:53,167 --> 00:29:57,338 - Bien sûr, euh, mais avez-vous quelque chose à boire ? 229 00:29:57,379 --> 00:29:59,131 Ma gorge est sèche. 230 00:30:01,342 --> 00:30:02,176 Hmm. 231 00:30:13,646 --> 00:30:14,438 Que Dieu vous bénisse. 232 00:30:18,400 --> 00:30:19,193 Mm. 233 00:30:26,742 --> 00:30:28,661 Mm. 234 00:30:34,750 --> 00:30:37,086 Pardonnez ma faim, Seigneur ! 235 00:30:39,755 --> 00:30:42,466 Vous nous avez béni, ô Seigneur, par cette offrande 236 00:30:42,508 --> 00:30:45,386 que nous sommes sur le point de manger, soit le fruit 237 00:30:45,427 --> 00:30:47,763 de votre générosité par le Christ notre Seigneur, amen. 238 00:30:47,805 --> 00:30:48,597 Amen. 239 00:30:48,639 --> 00:30:49,431 Amen. 240 00:30:49,473 --> 00:30:50,307 Mm, 241 00:30:52,101 --> 00:30:53,435 cela me remplit de joie 242 00:30:53,477 --> 00:30:54,270 de voir deux femmes aussi pieuses. 243 00:30:57,606 --> 00:30:59,817 Je vais vous montrer quelque chose de spécial, hmm, 244 00:30:59,858 --> 00:31:03,237 pour que vous puissiez voir la splendeur de mon pèlerinage. 245 00:31:15,499 --> 00:31:16,625 Remettons ça à sa place. 246 00:31:18,002 --> 00:31:19,003 Nous y voilà. 247 00:31:20,921 --> 00:31:23,257 Oh, que c'est beau. 248 00:31:27,386 --> 00:31:29,221 - Ouvrez-le. 249 00:31:32,391 --> 00:31:33,559 Oh. 250 00:31:33,601 --> 00:31:35,978 Ne touchez pas, mon enfant, attention. 251 00:31:36,020 --> 00:31:37,896 Ces bibelots sont bien plus précieux 252 00:31:37,938 --> 00:31:39,440 que vous ne pouvez l'imaginer. 253 00:31:39,481 --> 00:31:43,152 C'est splendide, mon Père. 254 00:31:43,193 --> 00:31:46,614 - Pour la vie bénie de notre Seigneur Jésus 255 00:31:46,655 --> 00:31:48,490 d'une colombe de Bethléem, 256 00:31:50,993 --> 00:31:52,828 trois pièces d'argent, 257 00:31:53,954 --> 00:31:57,833 prix spécial pour un troupeau si fidèle. 258 00:31:57,875 --> 00:31:59,960 - Nous ne pouvons pas nous permettre de si beaux cadeaux. 259 00:32:00,002 --> 00:32:02,171 Nous n'avons pas d'argent. 260 00:32:05,799 --> 00:32:06,884 Très bien alors. 261 00:32:10,220 --> 00:32:14,558 - Qui d'autre sait que vous êtes revenu de vos voyages ? 262 00:32:14,600 --> 00:32:17,603 Vous êtes les premières. 263 00:32:17,645 --> 00:32:19,772 Je suis sûre que vous êtes impatient 264 00:32:19,813 --> 00:32:21,940 de continuer votre voyage. 265 00:32:21,982 --> 00:32:25,778 - Oui, je ne fais que passer, je suis en route pour Londres. 266 00:32:27,696 --> 00:32:30,157 Eh bien, merci pour votre hospitalité. 267 00:32:30,199 --> 00:32:31,533 Je dois continuer mon voyage 268 00:32:31,575 --> 00:32:33,035 avant la fin du jour. 269 00:32:39,416 --> 00:32:41,293 Une bénédiction avant de partir. 270 00:32:45,547 --> 00:32:48,592 Le Seigneur vous préservera de tout mal. 271 00:32:48,634 --> 00:32:52,388 Oui, c'est même lui qui préservera vos âmes. 272 00:32:52,429 --> 00:32:55,724 Gloire au Père comme c'était au commencement. 273 00:32:55,766 --> 00:33:00,729 Seigneur, aie pitié de nous, notre Père qui êtes aux cieux, 274 00:33:00,854 --> 00:33:04,024 et ne nous soumets pas à la tentation, amen. 275 00:33:05,484 --> 00:33:08,612 Amen. 276 00:33:08,654 --> 00:33:12,324 - Méfiez-vous des pensées hérétiques, mon amie. 277 00:33:12,366 --> 00:33:14,076 Ces mensonges ne vous serviront à rien 278 00:33:14,118 --> 00:33:18,330 sinon à éclairer les hideuses vérités qui nous entourent. 279 00:33:18,372 --> 00:33:20,374 Restez dans cette douce ignorance, 280 00:33:20,416 --> 00:33:21,917 dans ce bonheur chaud et aveugle. 281 00:33:26,380 --> 00:33:27,214 Non, non. 282 00:33:29,383 --> 00:33:30,426 Non. 283 00:33:33,220 --> 00:33:34,513 Écartez-vous. 284 00:33:47,776 --> 00:33:49,653 - Qu'as-tu fait ? 285 00:33:49,695 --> 00:33:51,739 Il semait trop la pagaille. 286 00:33:51,780 --> 00:33:53,907 - Es-tu, as-tu perdu la tête ? 287 00:33:53,949 --> 00:33:55,451 C'est, c'est un, c'est un homme de Dieu. 288 00:33:55,492 --> 00:33:57,870 C'est un homme saint. 289 00:33:57,911 --> 00:34:01,415 - Ah, ce n'était pas du tout un homme de Dieu. 290 00:34:02,791 --> 00:34:05,711 C'était un charlatan et un imbécile. 291 00:34:05,753 --> 00:34:07,838 C'était un faux jeton. 292 00:34:09,131 --> 00:34:12,801 Ces provisions nous nourriront pendant l'hiver. 293 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Tu comprends. 294 00:34:19,391 --> 00:34:23,145 Tu comprends. 295 00:34:45,167 --> 00:34:46,001 Allez. 296 00:35:36,385 --> 00:35:39,930 Nous avons beaucoup entendu parler du Frère Penros, tu sais, 297 00:35:39,972 --> 00:35:42,683 c'était un coureur de jupons. 298 00:35:42,724 --> 00:35:47,145 Son cœur a été subjugué par Mammon, par la luxure 299 00:35:47,187 --> 00:35:49,815 qu'il ressent pour la richesse matérielle, 300 00:35:49,857 --> 00:35:52,234 les objets brillants et le doux regard 301 00:35:52,276 --> 00:35:54,778 des jeunes filles innocentes. 302 00:35:55,988 --> 00:35:57,072 Il était faux. 303 00:36:03,328 --> 00:36:04,162 Morwen. 304 00:36:06,832 --> 00:36:07,666 Oui. 305 00:36:11,003 --> 00:36:15,007 - Je ne sais pas si je peux être aussi forte que toi, aussi, 306 00:36:18,510 --> 00:36:19,511 aussi impitoyable. 307 00:36:24,099 --> 00:36:27,436 Je ne sais pas si nous avons fait la bonne chose. 308 00:36:28,645 --> 00:36:31,815 - Tout ce qui compte, c'est que nous survivions. 309 00:36:34,026 --> 00:36:36,111 Tu dois être très prudente 310 00:36:37,988 --> 00:36:39,781 et ne pas céder au péché 311 00:36:41,450 --> 00:36:42,284 à la luxure, 312 00:36:46,413 --> 00:36:50,000 je ne pourrais pas supporter l'idée de te savoir en enfer, 313 00:36:51,835 --> 00:36:54,922 et ne jamais te retrouver aux côtés de mon fils, 314 00:36:54,963 --> 00:36:59,593 ton doux mari, au paradis, où il se trouve maintenant. 315 00:37:01,845 --> 00:37:03,931 Tu dois rester alerte. 316 00:37:03,972 --> 00:37:05,474 Tu dois rester pieuse. 317 00:37:06,808 --> 00:37:09,269 Tu seras à nouveau à ses côtés. 318 00:37:09,311 --> 00:37:11,396 N'est-ce pas ce que tu souhaites ? 319 00:37:12,773 --> 00:37:16,610 Bien sûr. 320 00:37:22,074 --> 00:37:25,744 Eh bien, mm. 321 00:37:27,537 --> 00:37:30,707 Mm, tu es une bonne fille. 322 00:37:58,443 --> 00:37:59,778 Morwen. 323 00:39:39,419 --> 00:39:42,297 Anne. 324 00:39:42,339 --> 00:39:43,173 Jago. Hé. 325 00:39:43,215 --> 00:39:44,007 - L'as-tu vu ? 326 00:39:44,049 --> 00:39:44,841 Vu qui ? 327 00:39:44,883 --> 00:39:46,134 Je, je, je crois que c'est un démon. 328 00:39:46,176 --> 00:39:46,968 Il n'est pas de ce monde ! 329 00:39:47,010 --> 00:39:47,803 Ah, il y a- 330 00:39:47,844 --> 00:39:48,595 Il me suit. personne là. 331 00:39:48,637 --> 00:39:49,846 - Il n'y a personne là-bas. 332 00:39:49,888 --> 00:39:50,680 C'est, c'est juste nous ici. 333 00:39:50,722 --> 00:39:52,516 Non, il était là. 334 00:39:52,557 --> 00:39:54,184 Il, il porte une, une armure, 335 00:39:54,226 --> 00:39:55,811 et il, il est sur un cheval blanc. 336 00:39:55,852 --> 00:39:58,897 - Pourquoi un démon aurait-il besoin d'un cheval ? 337 00:39:58,939 --> 00:40:02,692 C'est juste un soldat qui traverse le Manoir Trematon, 338 00:40:02,734 --> 00:40:05,445 quelqu'un fait de chair et de sang. 339 00:40:05,487 --> 00:40:06,738 Viens. Assieds-toi. 340 00:40:21,878 --> 00:40:22,712 Anne. 341 00:40:23,672 --> 00:40:24,506 Oui. 342 00:40:26,758 --> 00:40:28,009 Tu m'as trouvé. 343 00:40:32,514 --> 00:40:33,348 Quoi ? 344 00:40:34,766 --> 00:40:38,353 - Tu avais peur, et tu es venue me chercher. 345 00:40:40,188 --> 00:40:41,690 Je suis contente que tu sois venue. 346 00:40:44,234 --> 00:40:45,152 Qu'est-ce qu'il y a ? 347 00:40:47,362 --> 00:40:48,446 J'ai peur. 348 00:40:51,324 --> 00:40:52,868 Peur. 349 00:40:52,909 --> 00:40:56,663 - Ne te moque pas de moi, peur de ce qui pourrait arriver. 350 00:40:57,914 --> 00:41:00,000 Je ne veux pas être meurtrie par un chevalier de l'enfer. 351 00:41:00,041 --> 00:41:03,628 Je ne veux pas être maudite et traînée dans le gouffre. 352 00:41:03,670 --> 00:41:06,548 - Maudite ? Anne, es-tu une enfant ? 353 00:41:06,590 --> 00:41:07,382 - Morwen m'a dit que- 354 00:41:07,424 --> 00:41:10,010 Ah, c'est une vieille sorcière. 355 00:41:10,051 --> 00:41:12,387 Elle ne sait rien, 356 00:41:12,429 --> 00:41:14,514 elle essaie juste de te faire peur. 357 00:41:16,308 --> 00:41:18,435 L'enfer existe pour de bon. 358 00:41:18,476 --> 00:41:19,311 Oui. 359 00:41:20,604 --> 00:41:21,855 J'ai vu l'enfer. 360 00:41:23,523 --> 00:41:27,694 Il se trouve à 50 lieux d'ici par là et il est bien réel. 361 00:41:29,404 --> 00:41:31,489 L'enfer c'est la guerre 362 00:41:31,531 --> 00:41:35,076 entre les hommes riches et le sang versé. 363 00:41:35,118 --> 00:41:35,952 Mais ça Anne, 364 00:41:39,247 --> 00:41:41,166 c'est aussi la réalité. 365 00:41:42,542 --> 00:41:45,378 Je te veux, Anne, et tu me veux. 366 00:41:47,797 --> 00:41:49,466 Viens chez moi ce soir. 367 00:41:49,507 --> 00:41:52,260 Il n'y aura pas de démons pour te hanter. 368 00:41:52,302 --> 00:41:53,929 Retrouve-moi là où nous jouions 369 00:41:53,970 --> 00:41:58,516 lorsque nous étions enfants. Tu te souviens ? 370 00:41:58,558 --> 00:41:59,976 Il n'y a plus que nous, maintenant. 371 00:42:01,603 --> 00:42:03,521 Viens me rejoindre, ce soir. 372 00:42:49,317 --> 00:42:50,902 Ça c'est mon rêve. 373 00:42:52,237 --> 00:42:54,239 Va-t-en ! 374 00:43:14,009 --> 00:43:15,343 - Es-tu réveillée ? 375 00:44:25,705 --> 00:44:27,791 Te voilà. 376 00:44:27,832 --> 00:44:29,417 Je n'aurais pas dû. 377 00:44:31,586 --> 00:44:33,254 Je ne devrais pas être là. 378 00:45:01,157 --> 00:45:03,827 Réveille-toi. 379 00:45:03,868 --> 00:45:05,370 Je dois retourner. 380 00:45:07,205 --> 00:45:09,207 Viens vivre avec moi. 381 00:45:15,255 --> 00:45:16,047 Viens vivre avec moi. 382 00:45:16,089 --> 00:45:17,674 Je ne peux pas. 383 00:45:17,715 --> 00:45:19,175 Pourquoi pas ? 384 00:45:22,387 --> 00:45:23,638 Elle a besoin de moi. 385 00:45:26,516 --> 00:45:29,352 - Cette femme peut très bien se débrouiller toute seule. 386 00:45:33,273 --> 00:45:34,858 Elle me fait peur. 387 00:45:40,280 --> 00:45:44,701 Elle va te vider de toute ton énergie. 388 00:45:46,411 --> 00:45:48,580 C'est clair comme le jour. 389 00:45:52,917 --> 00:45:56,671 Viens vivre avec moi, et je te rendrai heureuse. 390 00:46:40,465 --> 00:46:42,175 - Où étais-tu ? 391 00:46:44,761 --> 00:46:46,930 Je voulais prendre l'air. 392 00:46:53,144 --> 00:46:56,105 Tu sais que je mourrai sans toi. 393 00:46:59,984 --> 00:47:00,902 Je pense... 394 00:47:04,030 --> 00:47:06,658 Je pense que tu es mon ange descendu du ciel 395 00:47:08,409 --> 00:47:11,746 pour s'occuper de moi en l'absence de mon fils. 396 00:47:15,667 --> 00:47:18,419 Nous sommes plus précieuses l'une pour l'autre 397 00:47:19,295 --> 00:47:22,298 que tous les trésors du monde. 398 00:47:25,009 --> 00:47:27,095 Je ne veux pas être seule. 399 00:47:31,724 --> 00:47:32,559 Je sais. 400 00:47:38,439 --> 00:47:40,858 Sache que je prendrai soin de toi. 401 00:48:30,867 --> 00:48:35,204 - Que fais-tu ici en plein froid ? 402 00:48:38,833 --> 00:48:40,960 - Aide-moi. Que fais-tu là à ne rien faire ? 403 00:48:41,002 --> 00:48:42,920 Aide-moi. 404 00:48:46,466 --> 00:48:49,177 D'accord. 405 00:48:49,218 --> 00:48:51,471 Il pourrait avoir des objets précieux 406 00:48:51,512 --> 00:48:53,348 au fond de sa poche. Regarde. 407 00:49:24,003 --> 00:49:25,004 - Qu'est-ce que c'est ça ? 408 00:49:30,218 --> 00:49:32,970 Rien, ce n'est qu'un jouet d'enfant. 409 00:50:24,188 --> 00:50:28,609 ♪ Je vous salue Marie, ♪ 410 00:50:28,693 --> 00:50:31,821 ♪ pleine de grâce, ♪ 411 00:50:32,029 --> 00:50:35,241 ♪ le Seigneur est avec vous. ♪ 412 00:50:35,491 --> 00:50:42,165 ♪ Vous êtes bénie. ♪ 413 00:51:13,154 --> 00:51:15,072 ♪ Amen ♪ 414 00:51:29,796 --> 00:51:32,632 Que Dieu vous protège, mon enfant. 415 00:51:49,106 --> 00:51:50,525 Oh, mais quel amour. 416 00:51:51,776 --> 00:51:52,610 Oui. 417 00:51:54,612 --> 00:51:55,446 Morwen. 418 00:52:12,672 --> 00:52:13,506 Un cadeau. 419 00:52:22,056 --> 00:52:23,224 Anne. 420 00:52:25,268 --> 00:52:27,228 Reste ici, mon enfant. 421 00:52:27,270 --> 00:52:29,856 Anne, es-tu là-dedans ? 422 00:52:32,817 --> 00:52:35,152 Que veux-tu ? 423 00:52:39,282 --> 00:52:41,617 Quoi, tu es sourde maintenant, aussi ? 424 00:52:41,659 --> 00:52:43,578 Ce n'est pas toi que je veux, n'est-ce pas ? Anne. 425 00:52:43,619 --> 00:52:46,455 - Elle est revenue vers moi, petit chien. 426 00:52:46,497 --> 00:52:50,001 Trouve-toi une autre chienne à baiser. 427 00:52:50,042 --> 00:52:52,920 - Ah, va-t-en pauvre femme, ou je vais foncer. 428 00:52:54,714 --> 00:52:58,301 Fiche le camp. 429 00:52:59,343 --> 00:53:03,764 - Elle est jeune, forte, et elle peut porter un enfant, 430 00:53:03,806 --> 00:53:05,391 et tu voudrais lui enlever ça ? 431 00:53:05,433 --> 00:53:09,770 Oui, 1 000 fois, oui. 432 00:53:09,812 --> 00:53:13,357 Quelle joie un mari ou un enfant m'ont-ils jamais apporté ? 433 00:53:13,399 --> 00:53:14,483 Aucune, 434 00:53:14,525 --> 00:53:17,236 seulement le chagrin de les perdre trop tôt 435 00:53:17,278 --> 00:53:19,488 et souffrir tout au long de la vie, 436 00:53:19,530 --> 00:53:21,574 en colère après leur départ. 437 00:53:21,616 --> 00:53:23,534 Oui, je lui enlèverais ça. 438 00:53:23,576 --> 00:53:26,495 Oui, je survivrai à cet hiver. 439 00:53:26,537 --> 00:53:31,292 Oui, je te priverai du plaisir de son corps. 440 00:53:31,334 --> 00:53:34,629 Ah, va au diable. 441 00:53:34,670 --> 00:53:38,424 - Et je t'emmènerai directement en enfer, imbécile. 442 00:53:47,099 --> 00:53:49,268 Anne, je t'attendrai. 443 00:53:50,978 --> 00:53:52,980 Je t'attendrai, Anne. 444 00:54:15,628 --> 00:54:17,672 Tu es contrariée. 445 00:54:17,713 --> 00:54:21,175 Oh, ma petite chérie, ma petite chérie, tu es contrariée. 446 00:54:23,844 --> 00:54:25,262 C'est notre destin. 447 00:54:27,014 --> 00:54:29,225 Ce n'est pas ta destinée. 448 00:54:29,266 --> 00:54:31,268 C'est ici que nous appartenons. 449 00:54:34,689 --> 00:54:36,482 Tu es l'épouse de mon fils. 450 00:54:38,275 --> 00:54:39,694 Je suis ta famille. 451 00:54:42,279 --> 00:54:44,865 Je suis ta responsabilité. 452 00:54:44,907 --> 00:54:46,242 C'est la loi divine. 453 00:55:02,800 --> 00:55:06,679 Maman, mon cœur est déchiré, 454 00:55:08,514 --> 00:55:12,309 et je suis affamée tout le temps 455 00:55:13,352 --> 00:55:15,688 de choses que j'ai perdues. 456 00:55:17,523 --> 00:55:20,693 Pourquoi m'as-tu laissée vivre ici affamée ? 457 00:55:30,036 --> 00:55:30,953 Pardonnez-moi 458 00:55:33,164 --> 00:55:35,875 pour ces paroles séditieuses. 459 00:55:37,251 --> 00:55:40,254 Seigneur Dieu, je resterai votre servante pour toujours. 460 00:55:44,675 --> 00:55:45,926 Mais, j'ai peur. 461 00:55:51,265 --> 00:55:53,934 Quel est le message que vous m'envoyez ? 462 00:56:31,514 --> 00:56:33,349 Morwen, es-tu réveillée ? 463 00:57:00,584 --> 00:57:02,920 J'ai entendu parler d'un homme 464 00:57:02,962 --> 00:57:05,506 qui observait une très jolie femme 465 00:57:05,548 --> 00:57:08,175 marcher vers l'église tous les jours. 466 00:57:12,680 --> 00:57:15,224 Personne ne savait d'où elle venait, 467 00:57:17,143 --> 00:57:19,979 mais l'homme en question est tombé amoureux d'elle. 468 00:57:21,438 --> 00:57:25,818 Matha E. Chawalla était son nom, et il aimait chanter. 469 00:57:28,237 --> 00:57:31,073 Finalement, un jour, il l'a suivie, 470 00:57:34,493 --> 00:57:37,830 et il lui a chanté une chanson alors qu'elle marchait, 471 00:57:42,126 --> 00:57:44,461 et on ne l'a jamais plus revu. 472 00:57:48,090 --> 00:57:50,009 - Que lui est-il arrivé ? 473 00:57:55,139 --> 00:57:58,893 - Eh bien, je pense qu'il l'a suivie dans la mer. 474 00:58:00,769 --> 00:58:02,688 C'était donc une sirène. 475 00:58:08,152 --> 00:58:11,488 Peut-être que je te jetterai dans l'eau. 476 00:59:00,246 --> 00:59:01,080 Anne ? 477 00:59:32,486 --> 00:59:33,320 Anne ? 478 00:59:40,202 --> 00:59:43,414 Anne. 479 00:59:49,461 --> 00:59:50,879 C'est toi ? 480 01:01:01,784 --> 01:01:04,870 Anne. 481 01:04:32,953 --> 01:04:36,248 À quoi penses-tu ? 482 01:04:38,542 --> 01:04:41,044 Juste des pensées, rien de plus. 483 01:04:44,298 --> 01:04:48,844 - Raconte-les moi. 484 01:04:56,518 --> 01:04:58,186 Je pense aux démons. 485 01:05:00,981 --> 01:05:02,065 Super. 486 01:05:04,526 --> 01:05:08,071 Dans son sermon, hier, le père a parlé 487 01:05:08,113 --> 01:05:09,781 du démon Mammon, 488 01:05:12,242 --> 01:05:16,580 qui convoite les plaisirs terrestres et les biens matériels 489 01:05:20,000 --> 01:05:22,336 et j'ai observé Dame May 490 01:05:23,795 --> 01:05:26,548 au comble du bonheur avec son nouveau-né 491 01:05:26,590 --> 01:05:29,968 qui portait une croix en argent façonnée pour son petit cou, 492 01:05:30,010 --> 01:05:31,970 et, et j'étais 493 01:05:35,390 --> 01:05:39,436 envahie d'une concupiscence dévorante. 494 01:05:48,445 --> 01:05:50,113 Je veux ce qu'elle a. 495 01:05:53,200 --> 01:05:54,034 Je veux... 496 01:05:55,744 --> 01:05:57,329 sa richesse, 497 01:05:57,871 --> 01:06:02,834 et son confort, et ses joues roses et triomphantes 498 01:06:02,876 --> 01:06:05,754 et son gros bébé. 499 01:06:11,510 --> 01:06:13,679 Eh bien, pourquoi pas ? 500 01:06:18,558 --> 01:06:21,645 - C'est peut-être toi le démon. 501 01:06:34,032 --> 01:06:35,867 Tu penses à lui ? 502 01:06:41,748 --> 01:06:44,418 - Nous étions toujours les trois ensemble 503 01:06:47,629 --> 01:06:51,216 et maintenant tout a changé, de manière si soudaine. 504 01:06:53,218 --> 01:06:54,052 Oui... 505 01:06:56,096 --> 01:06:57,347 tout a changé. 506 01:07:00,183 --> 01:07:01,017 Quitte-la. 507 01:07:02,769 --> 01:07:04,271 Viens vivre avec moi. 508 01:07:08,650 --> 01:07:10,819 Je suis tout ce qui lui reste. 509 01:07:10,861 --> 01:07:14,281 - J'ai besoin d'une femme, et tu n'as pas de mari. 510 01:07:16,908 --> 01:07:18,410 Viens vivre avec moi. 511 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 Tu ne comprends pas. 512 01:07:24,624 --> 01:07:27,085 Mais je te veux... 513 01:07:27,127 --> 01:07:27,961 tout de suite. 514 01:07:31,548 --> 01:07:33,633 Tu es un homme cupide. 515 01:07:42,225 --> 01:07:43,059 Oui. 516 01:08:03,455 --> 01:08:06,333 Morwen. 517 01:08:06,374 --> 01:08:07,751 Je dois te parler. 518 01:08:12,422 --> 01:08:17,344 J'ai décidé d'aller vivre avec Jago et de l'épouser. 519 01:08:19,012 --> 01:08:20,680 C'est ce que je souhaite. 520 01:08:23,767 --> 01:08:25,018 Tu m'entends ? 521 01:08:26,645 --> 01:08:27,479 Morwen ? 522 01:08:29,606 --> 01:08:32,859 Je t'ai toujours obéi. 523 01:08:34,236 --> 01:08:36,822 J'ai sagement suivi tes consignes 524 01:08:36,863 --> 01:08:39,991 même quand ce que tu faisais me donnait la nausée. 525 01:08:41,451 --> 01:08:44,746 J'étais heureuse de vivre à tes côtés. 526 01:08:44,788 --> 01:08:47,207 Tu es la mère de mon mari. 527 01:08:50,377 --> 01:08:51,795 Mais Seamus est parti. 528 01:08:51,837 --> 01:08:54,464 Ne prononce pas son nom, 529 01:08:54,506 --> 01:08:56,842 traînée, pute. 530 01:08:57,717 --> 01:09:00,637 Tu brûleras avec tous les autres. 531 01:09:00,679 --> 01:09:03,515 Ne vois-tu pas ce que tu fais ? 532 01:09:03,557 --> 01:09:04,558 - Morwen, je- 533 01:09:04,599 --> 01:09:08,728 - Tu vas m'abandonner et me condamner à mourir 534 01:09:08,770 --> 01:09:12,023 et les chevaliers de l'enfer viendront te prendre, 535 01:09:12,065 --> 01:09:15,026 et je les encouragerai. 536 01:09:15,068 --> 01:09:18,238 Tu ne peux pas abandonner ton devoir envers moi 537 01:09:18,280 --> 01:09:20,031 sans conséquences. 538 01:09:20,073 --> 01:09:22,742 Ils te tireront vers l'enfer. 539 01:09:43,221 --> 01:09:46,224 Je ne vivrai pas sous son joug, 540 01:09:46,266 --> 01:09:48,268 pas une minute de plus. 541 01:09:49,561 --> 01:09:51,229 Je ferai ce qui me plaît. 542 01:10:41,571 --> 01:10:42,405 Pardon ! 543 01:11:10,684 --> 01:11:13,103 Il fait froid et il est tôt, 544 01:11:15,814 --> 01:11:18,817 trop tôt. 545 01:11:20,860 --> 01:11:21,653 Aujourd'hui, c'est dimanche. 546 01:11:21,695 --> 01:11:22,696 Vraiment ? 547 01:11:26,825 --> 01:11:30,495 - Viens assister au sermon cet après-midi avec moi. 548 01:11:31,663 --> 01:11:34,499 Les paroles de Dieu apaiseront ton âme. 549 01:11:47,262 --> 01:11:50,181 - Tu crois que mon âme a besoin d'apaisement ? 550 01:11:53,893 --> 01:11:56,396 Je ferai de toi un homme pieux. 551 01:12:04,821 --> 01:12:07,907 - Puissiez-vous vous enrichir, Sion, 552 01:12:09,492 --> 01:12:12,412 pour bâtir les murs de Jérusalem. 553 01:12:14,122 --> 01:12:17,375 Alors vous vous réjouirez des sacrifices 554 01:12:18,626 --> 01:12:19,961 des justes, 555 01:12:22,922 --> 01:12:25,675 des holocaustes offerts en entier. 556 01:12:27,510 --> 01:12:30,889 Des taureaux seront également sacrifiés sur votre autel. 557 01:12:40,899 --> 01:12:46,154 ♪ Je vous salue Marie ♪ 558 01:12:47,072 --> 01:12:49,074 ♪ pleine de grâce, ♪ 559 01:12:52,660 --> 01:12:56,331 ♪ le Seigneur est avec vous. ♪ 560 01:12:56,831 --> 01:12:59,626 ♪ Vous êtes bénie. ♪ 561 01:13:02,170 --> 01:13:05,131 Le renard et sa femme, sans aucune querelle, 562 01:13:05,173 --> 01:13:08,134 coupèrent l'oie avec une fourchette et un couteau. 563 01:13:08,176 --> 01:13:10,804 Ils n'avaient jamais eu un tel souper de leur vie. 564 01:13:10,845 --> 01:13:12,555 Les petits mâchaient les os, 565 01:13:12,597 --> 01:13:14,349 les os, les os. 566 01:13:18,394 --> 01:13:20,271 - Tu nous as trompés. C'est moi qui gagne. 567 01:13:20,313 --> 01:13:21,106 Ce n'est pas vrai. 568 01:13:21,147 --> 01:13:21,940 Tu mens. 569 01:13:21,981 --> 01:13:23,650 Arrêtez. C'était moi. 570 01:13:23,691 --> 01:13:24,692 C'est moi qui vous a trompé. 571 01:13:52,095 --> 01:13:55,265 Allez, le soleil s'est couché. 572 01:13:55,306 --> 01:13:56,641 Nous devrions partir. 573 01:13:57,892 --> 01:14:00,895 Juste une petite prière pour Morwen 574 01:14:00,937 --> 01:14:02,188 et pour Seamus. 575 01:14:05,358 --> 01:14:08,695 Seamus est mort et enterré. 576 01:14:08,736 --> 01:14:09,654 Je te l'ai dit. 577 01:14:10,947 --> 01:14:13,491 Les hommes de Rotherham lui ont fracassé la tête, 578 01:14:13,533 --> 01:14:14,742 l'ont laissé mourir, 579 01:14:14,784 --> 01:14:16,828 et je ne veux plus entendre parler de lui. 580 01:14:19,664 --> 01:14:21,708 Je pensais que c'étaient des brigands 581 01:14:21,749 --> 01:14:24,919 qui l'avait ouvert du cou au nombril. 582 01:14:32,093 --> 01:14:35,430 Qu'importe, Anne ? Il n'est plus. 583 01:14:39,017 --> 01:14:40,685 Ils ont trouvé notre camp. 584 01:14:42,645 --> 01:14:44,480 Seamus a essayé de se battre. 585 01:14:49,235 --> 01:14:50,737 C'était un imbécile. 586 01:14:54,782 --> 01:14:55,617 - Dis-moi. 587 01:14:57,076 --> 01:14:59,329 Tu dois me dire la vérité. 588 01:15:02,916 --> 01:15:03,750 La vérité ? 589 01:15:12,091 --> 01:15:14,594 Je t'ai toujours aimée, Anne. 590 01:15:15,595 --> 01:15:17,347 Ne le sais-tu pas ? 591 01:15:18,431 --> 01:15:22,810 Et maintenant tu peux être à moi, entièrement à moi. 592 01:15:24,270 --> 01:15:28,107 Nous pouvons oublier Seamus, sa mère aussi. 593 01:15:31,778 --> 01:15:34,030 Nos vies nous appartiennent. 594 01:15:36,032 --> 01:15:38,451 Nous ne devons rien à personne. 595 01:15:41,663 --> 01:15:43,206 - Dis-moi la vérité, 596 01:15:43,248 --> 01:15:46,417 sinon je ne t'adresserai plus jamais la parole. 597 01:15:57,929 --> 01:16:00,515 - Il a beaucoup changé durant notre absence. 598 01:16:05,770 --> 01:16:08,356 Son ambition a grandi et s'est décuplée, 599 01:16:10,733 --> 01:16:12,402 et il ne ressentait plus la peur. 600 01:16:13,444 --> 01:16:16,197 Seamus, ne fais pas ça. 601 01:16:19,492 --> 01:16:23,454 La guerre a fait naître en lui 602 01:16:23,496 --> 01:16:24,497 un appétit. 603 01:16:25,331 --> 01:16:29,085 - Viens avant qu'il ne fasse trop sombre. 604 01:16:33,214 --> 01:16:35,174 Il a une sacoche sur lui. 605 01:16:38,469 --> 01:16:40,305 Qu'est-ce qui se passe ? 606 01:16:42,598 --> 01:16:43,433 Hein ? 607 01:16:48,438 --> 01:16:50,690 Peur d'un homme mort, hein ? 608 01:19:07,994 --> 01:19:08,828 Non. 609 01:19:12,874 --> 01:19:15,460 Seamus, ne fais pas ça. 610 01:19:17,086 --> 01:19:20,339 Seamus. 611 01:19:34,103 --> 01:19:38,024 Tu es de retour à mes côtés. 612 01:19:45,573 --> 01:19:47,241 Tu es revenu vers moi. 613 01:19:49,327 --> 01:19:50,244 Ah, Seamus. 614 01:20:24,570 --> 01:20:27,490 Aide-moi. Ça ne veut plus s'enlever. 615 01:20:35,039 --> 01:20:37,708 Je n'avais vraiment pas le choix. 616 01:20:44,382 --> 01:20:46,217 Tu l'as abandonné. 617 01:20:47,760 --> 01:20:51,055 Je n'avais pas le choix. 618 01:20:52,890 --> 01:20:54,892 Morwen avait raison. 619 01:20:54,934 --> 01:20:56,894 Tu as toujours été un petit garçon jaloux. 620 01:20:56,936 --> 01:20:57,728 Ne t'en vas pas. 621 01:20:57,770 --> 01:20:58,854 - Lâche-moi. 622 01:21:31,971 --> 01:21:32,805 Mon Père. 623 01:21:35,224 --> 01:21:36,058 Mon Père ? 624 01:21:52,325 --> 01:21:53,909 Non, laissez-moi tranquille. 625 01:22:01,542 --> 01:22:02,793 Fichez-moi la paix ! 626 01:22:17,475 --> 01:22:18,976 Morwen, laisse-moi entrer. 627 01:22:19,810 --> 01:22:21,896 Nous, nous ne sommes pas en sécurité ici. 628 01:22:26,484 --> 01:22:27,318 Morwen. 629 01:22:55,721 --> 01:22:59,058 Anne, Anne, Anne, arrache-moi ça ! 630 01:23:01,394 --> 01:23:02,812 Anne, Anne, aide-moi. 631 01:23:05,606 --> 01:23:08,442 Aide-moi. Je n'arrive pas à l'enlever. 632 01:23:08,484 --> 01:23:09,527 Morwen. 633 01:23:09,568 --> 01:23:13,656 Anne, s'il te plaît. 634 01:23:13,698 --> 01:23:15,366 - Essaies-tu de me faire peur 635 01:23:15,408 --> 01:23:16,909 pour que je t'obéisse à nouveau ? 636 01:23:16,951 --> 01:23:18,119 Aie pitié de moi. 637 01:23:18,160 --> 01:23:18,994 Pour que je revienne à tes côtés. 638 01:23:19,036 --> 01:23:19,912 Je n'arrive pas à l'enlever. 639 01:23:19,954 --> 01:23:20,746 Ça fait mal. 640 01:23:20,788 --> 01:23:22,206 Tu fais l'idiote. 641 01:23:22,248 --> 01:23:23,874 Non. 642 01:23:23,916 --> 01:23:25,376 Non, c'est coincé, c'est coincé. 643 01:23:25,418 --> 01:23:26,669 C'est atroce. 644 01:23:26,711 --> 01:23:28,003 Atroce, atroce. 645 01:23:28,045 --> 01:23:29,547 Enlève-le, enlève-le. 646 01:23:29,588 --> 01:23:30,381 Arrête de gesticuler. 647 01:23:30,423 --> 01:23:33,467 Mon Dieu, Anne, ça me fait très mal. 648 01:23:37,930 --> 01:23:39,473 Anne, Anne. 649 01:23:47,648 --> 01:23:49,817 Anne, Anne. 650 01:23:49,859 --> 01:23:50,651 - Calme-toi. 651 01:23:50,693 --> 01:23:53,070 Non, j'ai peur. 652 01:23:53,112 --> 01:23:54,864 Il n'y a rien à craindre. 653 01:24:08,711 --> 01:24:09,795 J'ai besoin de toi. 654 01:24:13,299 --> 01:24:14,133 S'il te plaît. 655 01:24:17,094 --> 01:24:17,887 Je te demande pardon. 656 01:24:22,683 --> 01:24:25,102 Tu es un véritable démon. 657 01:24:27,021 --> 01:24:28,856 Pardonne-moi. 658 01:24:31,317 --> 01:24:32,234 Pardonne-moi. 659 01:24:34,945 --> 01:24:35,780 Ne t'en fais pas. 660 01:24:55,591 --> 01:24:57,343 Ah, viens, viens, viens. 661 01:25:04,266 --> 01:25:07,353 Ici. 662 01:25:52,523 --> 01:25:53,357 Chut. 663 01:25:57,111 --> 01:25:57,945 Chut. 664 01:26:38,444 --> 01:26:40,821 Il est maudit. Ne le touche pas. 665 01:26:48,787 --> 01:26:49,622 Non. 666 01:26:52,583 --> 01:26:54,585 Il n'a aucun pouvoir sur moi. 667 01:27:05,971 --> 01:27:08,140 Il n'y a plus rien à craindre. 668 01:27:29,828 --> 01:27:30,996 Anne. 669 01:27:32,915 --> 01:27:33,707 Attends-moi. 670 01:27:33,749 --> 01:27:35,084 - Que veux-tu ? 671 01:27:38,629 --> 01:27:41,173 Je te cherchais. 672 01:27:41,215 --> 01:27:42,883 Je n'arrivais pas à te trouver. 673 01:27:44,009 --> 01:27:45,594 - Que veux-tu ? 674 01:27:47,429 --> 01:27:50,975 Toi, Anne, je te veux toi. 675 01:27:56,897 --> 01:27:59,400 Je ne serai ni à toi ni à elle. 676 01:28:02,152 --> 01:28:04,238 Je n'appartiens à personne. 677 01:28:08,325 --> 01:28:11,745 - Toutes tes prêches au sujet des démons, Anne, 678 01:28:11,787 --> 01:28:14,081 Ce n'est pas moi qui te fait du mal. 679 01:28:19,420 --> 01:28:20,254 Reviens. 680 01:28:22,214 --> 01:28:23,048 Anne. 681 01:28:25,217 --> 01:28:28,679 Et puis fiche donc le camp, espèce de sorcière. 682 01:28:50,534 --> 01:28:51,702 Entre à l'intérieur. 683 01:29:01,837 --> 01:29:04,381 Tiens voici. 684 01:29:04,423 --> 01:29:07,760 Ça t'aidera à dormir. 685 01:29:07,801 --> 01:29:10,804 Je serai de retour avant le coucher du soleil. 686 01:29:11,972 --> 01:29:13,724 Oui, Anne. 687 01:33:42,075 --> 01:33:45,078 {\an8}♪ Joyeux est l'été tant qu'il dure ♪ 688 01:33:45,329 --> 01:33:47,706 {\an8}♪ Avec le chant des oiseaux ♪ 689 01:33:48,832 --> 01:33:51,793 {\an8}♪ Mais maintenant que s'approche le souffle du vent ♪ 690 01:33:52,002 --> 01:33:54,171 {\an8}et le mauvais temps ♪ 691 01:33:55,255 --> 01:33:59,009 {\an8}♪ Oh oui, oui, oui que la nuit est longue ♪ 692 01:33:59,134 --> 01:34:02,512 {\an8}♪ Et moi, très injustement ♪ 693 01:34:02,679 --> 01:34:05,807 {\an8}♪ Je souffre, je pleure, et je jeûne ♪ 47999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.