Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,560 --> 00:00:04,798
Tell the King what you saw.
2
00:00:04,799 --> 00:00:10,080
I saw the Queen Mother
pull something out of her mouth.
3
00:00:10,279 --> 00:00:12,518
(Zwide grunting)
4
00:00:12,519 --> 00:00:17,718
(Zwide) You're saying
my mother's a witch?
5
00:00:17,719 --> 00:00:20,238
(Goloza) The drought is not over.
6
00:00:20,239 --> 00:00:23,799
(Mbhoni) In order for the drought
to be lifted,
7
00:00:23,800 --> 00:00:27,398
you must make an offering.
8
00:00:27,399 --> 00:00:30,238
(Ntombazi) Although it will be
challenging, but it will rain.
9
00:00:30,239 --> 00:00:31,839
(Goloza) Forgive me!
10
00:00:35,399 --> 00:00:37,039
(gasping)
11
00:00:41,280 --> 00:00:43,118
(Nandi) Great Zulu cub.
12
00:00:43,119 --> 00:00:46,718
Nations will bow to you.
13
00:00:46,719 --> 00:00:49,158
(Mthaniya) Our ancestors are happy
to receive their grandson.
14
00:00:49,159 --> 00:00:52,199
Today I introduce you
to your ancestors.
15
00:00:52,200 --> 00:00:53,919
Shaka, son of Senzangakhona.
16
00:00:53,920 --> 00:00:56,718
(crowd) Zulu!
17
00:00:56,719 --> 00:00:59,118
(Senzangakhona) You are now
the Queen just like I promised.
18
00:00:59,119 --> 00:01:01,478
Can we be as we were?
19
00:01:01,479 --> 00:01:04,158
- I'm your brother.
- (blow landing)
20
00:01:04,159 --> 00:01:07,878
(Thiyabezile) This creature
is the reason for the drought.
21
00:01:07,879 --> 00:01:10,518
It must burn.
22
00:01:10,519 --> 00:01:13,759
(Ntombazi) I will lift
the curse myself.
23
00:01:13,760 --> 00:01:17,798
As I stand here,
I swear with everything in me
24
00:01:17,799 --> 00:01:20,878
that the promise of rain
will be fulfilled.
25
00:01:20,879 --> 00:01:23,999
(thunder rumbling)
26
00:01:24,000 --> 00:01:27,799
The three of us can build
an empire beyond our dreams.
27
00:01:36,400 --> 00:01:41,438
(Mkabayi) Once again fortune
had smiled on Prince Godongwana.
28
00:01:41,439 --> 00:01:45,598
The Hlubi hunters who had rescued him
29
00:01:45,599 --> 00:01:49,318
took care of him as their own.
30
00:01:49,319 --> 00:01:53,319
(coughing)
31
00:02:09,960 --> 00:02:11,599
Baleka.
32
00:02:18,280 --> 00:02:22,479
(Mkabayi) At the Zulu,
life was good for Nandi.
33
00:02:26,439 --> 00:02:32,560
She and Mkabi doted on Shaka,
the first Zulu Prince.
34
00:02:33,800 --> 00:02:38,319
Nandi was still the favourite.
35
00:02:40,039 --> 00:02:44,039
(dramatic music)
36
00:03:31,240 --> 00:03:35,240
(mysterious music)
37
00:03:46,639 --> 00:03:50,639
(lion roaring in distance)
38
00:04:08,680 --> 00:04:12,399
(Mkabayi) After some time
Godongwana recovered,
39
00:04:12,400 --> 00:04:18,759
he parted ways with
the Hlubi hunters.
40
00:04:20,639 --> 00:04:24,639
(dramatic music)
41
00:04:26,120 --> 00:04:29,679
The Hlubi hunters had advised
Godongwana
42
00:04:29,680 --> 00:04:34,278
to take refuge with King Bhungane,
43
00:04:34,279 --> 00:04:37,160
the famous inyanga.
44
00:04:41,480 --> 00:04:46,319
They also warned him
of a probable request.
45
00:05:06,480 --> 00:05:09,160
(Bhungane) Come forward
and introduce yourself.
46
00:05:15,959 --> 00:05:17,759
Bhungane, son of Nsele.
47
00:05:18,879 --> 00:05:21,600
I'm honoured to be in your presence.
48
00:05:25,240 --> 00:05:27,919
I'm Godongwana, son of Jobe.
49
00:05:27,920 --> 00:05:30,438
(mysterious music)
50
00:05:30,439 --> 00:05:34,758
I request the council
to leave us for a moment.
51
00:05:34,759 --> 00:05:36,680
Bhungane.
52
00:05:45,480 --> 00:05:47,279
(Bhungane) Godongwana...
53
00:05:48,759 --> 00:05:50,799
tell me,
54
00:05:50,800 --> 00:05:53,599
if you are indeed
who you say you are,
55
00:05:53,600 --> 00:05:55,958
why shouldn't I hand you
back to your father?
56
00:05:55,959 --> 00:06:00,279
I swear by the Mthethwa,
and you my King, I'm no traitor.
57
00:06:00,959 --> 00:06:03,360
I can be of use to you.
58
00:06:04,279 --> 00:06:07,439
If only the King would give me
a chance to prove myself.
59
00:06:09,399 --> 00:06:11,560
Get me the skin of a lion.
60
00:06:18,399 --> 00:06:21,319
If the King would allow me.
61
00:06:33,639 --> 00:06:35,959
On my way here...
62
00:06:36,759 --> 00:06:39,279
I killed this lion.
63
00:06:40,680 --> 00:06:42,319
(Bhungane) Mm.
64
00:06:45,560 --> 00:06:48,560
(Bhungane scoffing)
65
00:06:50,399 --> 00:06:53,119
Since you are in exile...
66
00:06:53,120 --> 00:06:55,519
what should we call you?
67
00:06:59,120 --> 00:07:01,479
Call me "The Exiled One".
68
00:07:01,480 --> 00:07:05,480
(dramatic music)
69
00:07:13,920 --> 00:07:15,720
(Dingiswayo) Nyambose.
70
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
(reciting clan praises)
71
00:07:22,079 --> 00:07:23,800
Thank you, Mthethwa.
72
00:07:25,319 --> 00:07:28,959
Thank you Nyambose.
I'm alive today because of you.
73
00:07:33,920 --> 00:07:36,120
Thank you, Baleka.
74
00:07:38,879 --> 00:07:41,800
You sacrificed your life for mine.
75
00:07:56,439 --> 00:08:01,279
(Mkabayi) My brother, Senzangakhona,
was a show off.
76
00:08:02,439 --> 00:08:04,720
He would bath publicly.
77
00:08:07,680 --> 00:08:12,039
There, his wives and others
feasted their eyes
78
00:08:12,040 --> 00:08:16,800
on his flawless body.
79
00:08:18,720 --> 00:08:22,799
Within a year of Shaka being born,
80
00:08:22,800 --> 00:08:26,319
Senzangakhona already had four wives.
81
00:08:27,160 --> 00:08:30,559
Mkabi, Langazana,
82
00:08:30,560 --> 00:08:33,959
Nandi and Ncaka.
83
00:08:33,960 --> 00:08:36,399
Who will the King invite tonight?
84
00:08:38,000 --> 00:08:40,878
(Nandi) Well, I have no doubt.
85
00:08:40,879 --> 00:08:42,479
(Mkabi) Careful Nandi.
86
00:08:42,480 --> 00:08:45,120
- Don't be an egotist.
- (Nandi chuckling)
87
00:08:54,200 --> 00:08:59,839
(Mkabayi) As Shaka grew up,
Queen Mthaniya spent time with him
88
00:08:59,840 --> 00:09:03,440
showing him the wonders of nature.
89
00:09:05,279 --> 00:09:10,320
The kid-goat grew up to
become Shaka's friend.
90
00:09:18,240 --> 00:09:21,679
(Mthaniya) Plants and animals
are life to us.
91
00:09:22,399 --> 00:09:24,039
From long ago.
92
00:09:24,720 --> 00:09:27,080
Even today, they're life to us.
93
00:09:27,960 --> 00:09:30,918
We're nothing without them.
94
00:09:30,919 --> 00:09:35,278
- If you're named after an animal,
- (elephant trumpeting)
95
00:09:35,279 --> 00:09:38,840
you are the protector of that animal.
You're life to it.
96
00:09:40,039 --> 00:09:42,200
And it is life to you.
97
00:09:43,120 --> 00:09:44,759
You are Zulu.
98
00:09:45,840 --> 00:09:47,960
A leopard, a lion.
99
00:09:48,960 --> 00:09:50,840
You're a mighty lion.
100
00:09:51,919 --> 00:09:53,720
I am a lion.
101
00:09:55,360 --> 00:09:57,000
I am a leopard.
102
00:09:58,480 --> 00:10:00,120
I am Zulu.
103
00:10:03,000 --> 00:10:05,999
(Nandi/Nomcoba gasping)
104
00:10:06,000 --> 00:10:08,398
(giggling)
105
00:10:08,399 --> 00:10:13,480
(Mkabayi) Nandi had another child.
106
00:10:15,679 --> 00:10:18,639
Princess Nomcoba.
107
00:10:20,919 --> 00:10:27,960
Shaka found a new friend
in his half-brother, Dingane.
108
00:10:28,120 --> 00:10:30,319
(Shaka) That's my favourite.
109
00:10:30,320 --> 00:10:32,719
I've known that goat
since it was born.
110
00:10:32,720 --> 00:10:34,919
It has long ears and it's big.
111
00:10:35,519 --> 00:10:40,120
- (goats bleating)
- I want to breed big goats.
112
00:10:40,480 --> 00:10:42,120
Just like that one.
113
00:10:49,759 --> 00:10:54,279
(Mudli) The cannibals troubling
the King's people have been found.
114
00:10:56,960 --> 00:11:00,119
We caught them red-handed
on the King's land.
115
00:11:00,120 --> 00:11:01,719
No!
116
00:11:01,720 --> 00:11:04,319
Don't deny it in front of the King.
117
00:11:04,320 --> 00:11:05,960
It's not so.
118
00:11:07,840 --> 00:11:13,840
We're here to pledge our loyalty
to you, Senzangakhona of Ndaba.
119
00:11:16,080 --> 00:11:21,039
We can't deny that the situation
has made some of us...
120
00:11:21,840 --> 00:11:23,480
our relatives...
121
00:11:24,639 --> 00:11:27,319
- turn to desperate measures.
- Are you a cannibal?
122
00:11:27,320 --> 00:11:29,158
No. No.
123
00:11:29,159 --> 00:11:30,799
No, my King.
124
00:11:31,840 --> 00:11:34,319
I'd never do anything like that.
125
00:11:34,320 --> 00:11:37,758
You distance yourself from
your cannibal family,
126
00:11:37,759 --> 00:11:39,719
yet you carry their name?
127
00:11:39,720 --> 00:11:43,558
That's exactly my thought, my King.
128
00:11:43,559 --> 00:11:46,878
The Bhele people will
always be filth.
129
00:11:46,879 --> 00:11:49,159
Descendant of Ndaba,
130
00:11:49,759 --> 00:11:53,080
we're not part of them.
131
00:11:53,679 --> 00:11:56,199
We're different from them.
132
00:11:56,200 --> 00:11:59,878
We're here to pledge
our loyalty to you.
133
00:11:59,879 --> 00:12:01,519
Mageba.
134
00:12:03,279 --> 00:12:06,558
(light-hearted music)
135
00:12:06,559 --> 00:12:08,440
(Senzangakhona) What's the
lady's name?
136
00:12:09,200 --> 00:12:10,840
(Bhibhi) I'm Bhibhi.
137
00:12:12,559 --> 00:12:14,200
(Senzangakhona) Bhibhi?
138
00:12:18,679 --> 00:12:20,320
Look at me, lady.
139
00:12:29,480 --> 00:12:32,359
(Mudli) Great King.
140
00:12:32,360 --> 00:12:34,999
We were still discussing...
141
00:12:35,000 --> 00:12:37,919
- the cannibals--
- Here are my terms.
142
00:12:39,159 --> 00:12:41,320
As from today,
143
00:12:41,639 --> 00:12:44,159
you'll be known as the "Ntuli".
144
00:12:46,000 --> 00:12:48,159
People of the dust.
145
00:12:54,440 --> 00:12:57,000
It's settled, they'll be part of us.
146
00:12:58,519 --> 00:13:00,440
(Mudli) Great Zulu.
147
00:13:04,919 --> 00:13:10,319
(Mkabayi) Senzangakhona took
Bhibhi...
148
00:13:10,320 --> 00:13:13,440
as his eighth wife.
149
00:13:13,840 --> 00:13:17,558
And she gave birth to
his son, Sigujana.
150
00:13:17,559 --> 00:13:23,199
Nandi felt her power slipping away.
151
00:13:23,200 --> 00:13:27,200
(melancholic music)
152
00:13:30,759 --> 00:13:36,200
Nandi turned all her
affection to Shaka.
153
00:13:37,440 --> 00:13:39,080
(Senzangakhona) Nandi.
154
00:13:41,919 --> 00:13:48,879
(Mkabayi) She no longer waited at
night for Senzangakhona's visits.
155
00:13:56,679 --> 00:14:02,758
She believed Shaka
was the great lion
156
00:14:02,759 --> 00:14:06,320
the Sanusi spoke about.
157
00:14:14,559 --> 00:14:18,359
(Senzangakhona) The departed King
always said the power to rule
158
00:14:18,360 --> 00:14:21,279
and strengthen the throne
is in the iNkatha.
159
00:14:22,000 --> 00:14:25,759
The Zulu are few compared
to those that surround us.
160
00:14:26,279 --> 00:14:28,398
We are also not that wealthy.
161
00:14:28,399 --> 00:14:31,119
Despite all of that
we're independent,
162
00:14:31,120 --> 00:14:33,039
and we're not easily defeated.
163
00:14:33,480 --> 00:14:35,119
Do you know why?
164
00:14:35,120 --> 00:14:38,319
Strategic alliances
and not being hasty.
165
00:14:38,320 --> 00:14:41,239
Mageba, not so.
166
00:14:41,240 --> 00:14:42,758
This is the secret.
167
00:14:42,759 --> 00:14:44,359
iNkatha.
168
00:14:44,360 --> 00:14:48,079
- (mysterious music)
- I've decided to host the iJadu.
169
00:14:48,080 --> 00:14:51,359
I'll use muthi I got
from a powerful iNyanga
170
00:14:51,360 --> 00:14:55,199
to overpower all the Kings
in attendance.
171
00:14:55,200 --> 00:14:58,518
We'll steal their body-matter
to strengthen the iNkatha
172
00:14:58,519 --> 00:15:01,038
so that Zulu will rise.
173
00:15:01,039 --> 00:15:05,039
(tense music)
174
00:15:12,120 --> 00:15:17,320
(Mudli) The Great Zulu
is taking a big risk.
175
00:15:18,759 --> 00:15:22,720
If they find out we're
bewitching them,
176
00:15:24,720 --> 00:15:27,480
we'll be in deep trouble.
177
00:15:28,840 --> 00:15:31,079
(Senzangakhona) If you want power,
178
00:15:31,080 --> 00:15:32,720
you must be brave.
179
00:15:41,279 --> 00:15:42,919
Why is that boy watching me?
180
00:15:46,799 --> 00:15:49,599
He does it often.
I don't like it.
181
00:15:49,600 --> 00:15:52,319
- The boy worships you.
- He worships his mother.
182
00:15:52,320 --> 00:15:56,239
He is eager that
you show him the way,
183
00:15:56,240 --> 00:15:58,038
as his father.
184
00:15:58,039 --> 00:16:02,039
(tense music)
185
00:16:05,399 --> 00:16:07,679
(Senzangakhona) We'll need
a lot of meat for the iJadu.
186
00:16:08,240 --> 00:16:10,240
Shaka can join us on the hunt.
187
00:16:13,840 --> 00:16:17,840
(cows lowing)
188
00:16:20,159 --> 00:16:22,399
You must stay close
to your father.
189
00:16:22,799 --> 00:16:24,559
Be his right hand.
190
00:16:25,759 --> 00:16:29,159
He must see how
intelligent you are.
191
00:16:31,200 --> 00:16:32,759
Soon...
192
00:16:33,600 --> 00:16:41,159
he'll see it fit that a royal
feather is put in your hair.
193
00:16:44,559 --> 00:16:47,240
- I hear you, Queen.
- Mm-hm.
194
00:16:48,759 --> 00:16:50,798
I trained you to be sharp.
195
00:16:50,799 --> 00:16:54,679
What's the first thing I said
we must look out for?
196
00:16:55,039 --> 00:16:57,159
I said observe like a..?
197
00:16:58,159 --> 00:17:02,159
- Like a leopard.
- That's right. (chuckling)
198
00:17:03,200 --> 00:17:05,200
Carry on, I'm listening.
199
00:17:07,160 --> 00:17:11,439
- Listen like an elephant.
- Mm! With its big ears.
200
00:17:11,440 --> 00:17:13,440
(Nandi chuckling)
201
00:17:14,720 --> 00:17:16,720
And strike...
202
00:17:18,519 --> 00:17:20,160
like a mamba.
203
00:17:22,559 --> 00:17:27,358
(Senzangakhona) Beautiful women of
eLangeni, Buthelezi and Mthethwa
204
00:17:27,359 --> 00:17:30,679
will come to see us do
our Zulu dance.
205
00:17:30,680 --> 00:17:32,358
What do you say, boy?
Are you ready to marry?
206
00:17:32,359 --> 00:17:35,399
(Shaka) No, girls are stupid,
207
00:17:35,400 --> 00:17:37,400
except my mother.
208
00:17:37,920 --> 00:17:40,880
Don't worry, we will teach
you to hunt.
209
00:17:41,440 --> 00:17:45,479
So that when you're ready
to start a family,
210
00:17:45,480 --> 00:17:47,278
your wife doesn't starve.
211
00:17:47,279 --> 00:17:51,279
(laughter)
212
00:18:26,839 --> 00:18:28,838
(Senzangakhona) Good for me,
the son of Jama.
213
00:18:28,839 --> 00:18:31,839
(antelope lowing)
214
00:18:50,680 --> 00:18:52,279
Fetch me some water.
215
00:18:54,160 --> 00:18:55,758
Yes, Father.
216
00:18:55,759 --> 00:18:59,759
(elephant trumpeting)
217
00:19:16,079 --> 00:19:20,079
(elephant trumpeting)
218
00:19:29,880 --> 00:19:32,720
- (elephant growling)
- (Mudli) Shaka.
219
00:19:33,599 --> 00:19:35,758
Move this side.
220
00:19:35,759 --> 00:19:36,960
(Mudli) Shaka...
221
00:19:37,440 --> 00:19:39,079
back away slowly.
222
00:19:39,759 --> 00:19:41,479
Don't scare it.
223
00:19:41,480 --> 00:19:45,480
(tense music)
224
00:19:50,839 --> 00:19:54,839
(music intensifying)
225
00:20:07,359 --> 00:20:10,359
- (trumpeting)
- (Mudli whispering) Shaka.
226
00:20:13,559 --> 00:20:17,559
- (music stops)
- (growling continues)
227
00:20:19,480 --> 00:20:21,119
Turn back.
228
00:20:30,039 --> 00:20:34,039
(dramatic music)
229
00:20:46,200 --> 00:20:48,279
(Shaka) Father, here's your water.
230
00:20:50,400 --> 00:20:54,518
(Mkabayi) It was hard
for Senzangakhona to ignore
231
00:20:54,519 --> 00:20:58,359
that Shaka was special.
232
00:20:59,640 --> 00:21:03,640
(indistinct chatter)
233
00:21:10,559 --> 00:21:14,559
(insects chirping)
234
00:21:15,160 --> 00:21:19,399
(Mudli) Thanks to the ancestors
of Phunga and Mageba
235
00:21:19,400 --> 00:21:21,318
for the success of this
hunting expedition.
236
00:21:21,319 --> 00:21:22,879
(all) Mageba.
237
00:21:22,880 --> 00:21:27,440
We congratulate the King
for killing a buffalo bull.
238
00:21:29,160 --> 00:21:31,039
In our usual tradition,
239
00:21:32,440 --> 00:21:35,558
we congratulate the one who
has distinguished himself
240
00:21:35,559 --> 00:21:37,999
in a special way during the hunt.
241
00:21:38,000 --> 00:21:40,200
You all saw.
242
00:21:40,640 --> 00:21:44,039
Shaka squaring up face-to-face
with an elephant,
243
00:21:45,000 --> 00:21:46,879
like equals.
244
00:21:46,880 --> 00:21:50,279
The boy's actions showed
that he is still a child.
245
00:21:51,279 --> 00:21:54,680
Be gentle, son of Ndaba.
246
00:21:56,400 --> 00:21:58,440
He put himself in great danger,
247
00:21:59,200 --> 00:22:01,039
by standing in front of an elephant.
248
00:22:03,160 --> 00:22:08,679
Let this be a lesson to you all
to always be alert.
249
00:22:08,680 --> 00:22:10,399
(all) Yes.
250
00:22:10,400 --> 00:22:12,039
(Mudli) Great Zulu.
251
00:22:12,759 --> 00:22:16,759
(lions roaring in distance)
252
00:22:17,880 --> 00:22:19,519
(Senzangakhona) Lions.
253
00:22:21,319 --> 00:22:23,518
Kings of the jungle.
254
00:22:23,519 --> 00:22:27,078
They have come to watch
a King as great as them dancing.
255
00:22:27,079 --> 00:22:30,919
- Start the song!
- (Man singing)
256
00:22:30,920 --> 00:22:34,920
(all singing)
257
00:22:40,960 --> 00:22:44,960
(dramatic music)
258
00:23:08,359 --> 00:23:09,960
Queen.
259
00:23:11,319 --> 00:23:15,000
- Princess.
- A messenger arrived...
260
00:23:15,839 --> 00:23:21,480
from eLangeni.
He brought a message about the King.
261
00:23:24,279 --> 00:23:28,798
King Mbengi has departed.
262
00:23:28,799 --> 00:23:32,798
(sombre music)
263
00:23:32,799 --> 00:23:36,798
(men singing/whistling)
264
00:23:36,799 --> 00:23:39,880
(women ululating)
265
00:24:06,920 --> 00:24:08,559
(Senzangakhona) Nandi.
266
00:24:09,400 --> 00:24:11,039
My condolences.
267
00:24:13,960 --> 00:24:19,200
Great Prince Mudli will accompany
you to the King's funeral.
268
00:24:21,480 --> 00:24:25,079
Will Zulu join us after the funeral?
269
00:24:29,680 --> 00:24:33,680
- (sighing)
- (sombre music)
270
00:24:34,240 --> 00:24:39,318
(Mkabayi) Of course, my brother had
no intention of joining Nandi
271
00:24:39,319 --> 00:24:43,079
after the funeral at eLangeni.
272
00:24:44,920 --> 00:24:47,240
The only thing that
mattered to him...
273
00:24:48,440 --> 00:24:51,440
was the iJadu preparations.
274
00:24:56,000 --> 00:24:59,640
- Is there a problem, Ndaba?
- No, there's no problem.
275
00:25:00,799 --> 00:25:02,400
But...
276
00:25:03,160 --> 00:25:07,920
Shaka must remain here
at the palace.
277
00:25:09,799 --> 00:25:11,440
Why?
278
00:25:13,119 --> 00:25:15,519
It is an order from the great Zulu.
279
00:25:17,640 --> 00:25:22,759
He wants Shaka to help
prepare for the iJadu.
280
00:25:34,599 --> 00:25:39,038
What makes you forbid my son from
attending his grandfather's funeral?
281
00:25:39,039 --> 00:25:41,439
I'm in council.
282
00:25:41,440 --> 00:25:43,319
With great respect, Zulu,
283
00:25:44,119 --> 00:25:46,160
this matter can't wait.
284
00:25:47,720 --> 00:25:51,318
My family is mourning
and you're planning the iJadu.
285
00:25:51,319 --> 00:25:53,038
I've decided.
286
00:25:53,039 --> 00:25:55,119
Shaka is the Zulu Prince.
287
00:25:55,920 --> 00:25:57,880
He's not going to eLangeni.
288
00:26:00,759 --> 00:26:04,759
{\an8}(crowd singing)
289
00:26:06,000 --> 00:26:09,999
(Mkabayi) Many kings sent envoys
to show their respect
290
00:26:10,000 --> 00:26:11,719
to Nandi's father.
291
00:26:11,720 --> 00:26:16,200
Including Jobe,
who sent his son, Mawewe.
292
00:26:26,079 --> 00:26:29,920
We're burying him today
because of you.
293
00:26:31,319 --> 00:26:33,639
(Nandi) I see you're still angry...
294
00:26:33,640 --> 00:26:36,400
when you see me.
295
00:26:38,359 --> 00:26:42,160
I'm sorry about your hatred.
296
00:26:43,359 --> 00:26:47,558
(Nxazonke) Brother, let the past lie.
297
00:26:47,559 --> 00:26:51,559
(singing continues)
298
00:27:07,079 --> 00:27:11,079
(spears clanging)
299
00:27:17,799 --> 00:27:19,798
Shaka.
300
00:27:19,799 --> 00:27:21,160
What are you doing with those sticks?
301
00:27:24,599 --> 00:27:26,480
I want to throw like you.
302
00:27:33,039 --> 00:27:34,640
Try a spear instead.
303
00:27:44,880 --> 00:27:46,960
My mother says I'll be
a great King.
304
00:27:53,279 --> 00:27:54,839
How does she know that?
305
00:27:56,480 --> 00:27:58,279
The Sanusi told her.
306
00:28:00,079 --> 00:28:01,719
Really?
307
00:28:01,720 --> 00:28:05,720
(tense music)
308
00:28:38,359 --> 00:28:43,559
(Mawewe) Will the Zulu King
come to pay his respects?
309
00:28:44,799 --> 00:28:47,399
I don't think he will.
310
00:28:47,400 --> 00:28:51,199
He's been planning
the iJadu for months.
311
00:28:51,200 --> 00:28:54,599
I believe King Jobe will
be attending too.
312
00:28:56,359 --> 00:29:01,160
(Mawewe) During such a sensitive
time, he's hosting the iJadu?
313
00:29:03,319 --> 00:29:06,519
He looks forward to hosting
the Mthethwa.
314
00:29:07,720 --> 00:29:10,720
- (Mawewe scoffing)
- (cow lowing)
315
00:29:24,480 --> 00:29:26,399
(Bhibhi) For the past three days,
316
00:29:26,400 --> 00:29:31,079
everyone has been admiring
your handsome smile.
317
00:29:34,920 --> 00:29:39,439
Don't you think perhaps
it's because of the upcoming iJadu?
318
00:29:39,440 --> 00:29:42,239
No, that's not it, my King.
319
00:29:42,240 --> 00:29:46,599
It's because the troublemaker
hasn't been here.
320
00:29:49,039 --> 00:29:53,558
She just got back and already
there's tension.
321
00:29:53,559 --> 00:29:56,278
- She's toxic.
- She's your sister-wife.
322
00:29:56,279 --> 00:29:58,679
She's also poisoned her child.
323
00:29:58,680 --> 00:30:01,400
- He is dangerous.
- No...
324
00:30:02,160 --> 00:30:04,038
Shaka?
325
00:30:04,039 --> 00:30:06,759
- Dangerous how?
- (Mudli) Great King.
326
00:30:12,839 --> 00:30:16,278
- Greetings King.
- (Senzangakhona) Mageba.
327
00:30:16,279 --> 00:30:18,559
(Mudli) There's an urgent matter.
328
00:30:19,680 --> 00:30:21,318
(Senzangakhona) What is it?
329
00:30:21,319 --> 00:30:23,159
(Mudli) Messengers from
the Mthethwa,
330
00:30:23,160 --> 00:30:27,199
say King Jobe won't be
part of the iJadu.
331
00:30:27,200 --> 00:30:29,278
They tell us now?
332
00:30:29,279 --> 00:30:31,279
Two days before the festival?
333
00:30:32,799 --> 00:30:34,680
The festival continues.
334
00:30:42,359 --> 00:30:44,000
(Bhibhi) My King...
335
00:30:45,559 --> 00:30:49,519
I think it's obvious who's
responsible for this.
336
00:30:54,880 --> 00:30:56,480
Nandi?
337
00:31:05,480 --> 00:31:10,559
(Mkabayi) Dingiswayo found
a home among the Hlubi.
338
00:31:11,680 --> 00:31:18,160
He became a respected statesman
in Bhungane's Kingdom.
339
00:31:19,200 --> 00:31:26,000
He was an influential figure
with matters of trade.
340
00:31:28,319 --> 00:31:30,839
(Carlotta) Is that you, Godongwana?
341
00:31:36,319 --> 00:31:38,119
I don't know what
you're talking about.
342
00:31:41,160 --> 00:31:45,159
(Carlotta) You know, at the Qwabe,
343
00:31:45,160 --> 00:31:47,880
we found a young woman...
344
00:31:48,559 --> 00:31:50,839
Nyambose's healer.
345
00:31:55,440 --> 00:31:58,319
Do you know her? Mm?
346
00:31:58,799 --> 00:32:01,078
She survived.
347
00:32:01,079 --> 00:32:05,079
- (dramatic music)
- (horse neighing)
348
00:32:12,160 --> 00:32:13,960
(Godongwana) Thank you, Mthethwa.
349
00:32:15,200 --> 00:32:19,440
Thank you for protecting Baleka
all this time.
350
00:32:21,079 --> 00:32:25,240
Go to her,
and tell her I live for her.
351
00:32:26,240 --> 00:32:29,079
And we'll soon be united.
352
00:32:30,359 --> 00:32:34,199
As soon as I complete
Bhungane's harvest,
353
00:32:34,200 --> 00:32:37,000
I'll come find you, my love.
354
00:32:38,960 --> 00:32:41,680
- (Mkabayi) We need to speak.
- What do you want?
355
00:32:42,799 --> 00:32:46,838
I'm worried about King Jobe's
talk of stopping the iJadu.
356
00:32:46,839 --> 00:32:49,118
We're not ruled by the Mthethwa.
357
00:32:49,119 --> 00:32:52,639
We can't risk tension with them.
358
00:32:52,640 --> 00:32:55,798
If we do that,
we'll lose their protection.
359
00:32:55,799 --> 00:32:57,679
We won't need them after the iJadu.
360
00:32:57,680 --> 00:33:01,719
How will your plan work without
the most powerful Kings?
361
00:33:01,720 --> 00:33:04,919
If the Ndwandwe discover
there is division, they'll attack.
362
00:33:04,920 --> 00:33:06,758
Let them attack!
363
00:33:06,759 --> 00:33:08,319
It won't go well for them.
364
00:33:12,960 --> 00:33:16,960
For too long, you have dictated
how I rule the Zulu.
365
00:33:18,079 --> 00:33:22,038
That has ended, you hear?
I am the King here.
366
00:33:22,039 --> 00:33:26,039
(dramatic music)
367
00:33:30,480 --> 00:33:36,960
(Mkabayi) I believe Senzangakhona
began to be plagued by doubt.
368
00:33:38,000 --> 00:33:44,200
Was he the one prophesied
about or not?
369
00:33:54,480 --> 00:33:56,079
Shaka!
370
00:33:57,319 --> 00:33:59,159
- Yes, Father.
- (Senzangakhona) That goat,
371
00:33:59,160 --> 00:34:02,720
go to it and cut its throat.
372
00:34:31,639 --> 00:34:33,440
He just stands there.
373
00:34:37,159 --> 00:34:38,759
You're staring as if you want
to mount it.
374
00:34:38,760 --> 00:34:41,839
You faced an elephant,
now you're afraid of a goat?
375
00:34:41,840 --> 00:34:44,800
- (laughter)
- What's wrong with this boy?
376
00:34:50,440 --> 00:34:52,079
This boy.
377
00:34:53,280 --> 00:34:54,879
What's wrong with you, boy?
378
00:34:54,880 --> 00:34:57,078
Slaughter the goat!
379
00:34:57,079 --> 00:34:58,679
This boy.
380
00:35:01,920 --> 00:35:03,559
The goat is waiting for you.
381
00:35:06,239 --> 00:35:07,880
Go!
382
00:35:10,760 --> 00:35:14,759
(goat bleating)
383
00:35:14,760 --> 00:35:18,760
(dramatic music)
384
00:35:39,119 --> 00:35:41,960
- What now?
- You humiliated your heir.
385
00:35:43,559 --> 00:35:45,199
Stop.
386
00:35:47,519 --> 00:35:50,480
So you know how men are taught
to slaughter an animal?
387
00:35:51,760 --> 00:35:53,718
The boy thinks he's already a man.
388
00:35:53,719 --> 00:35:56,319
He needs to know there's
still a lot to learn.
389
00:35:56,320 --> 00:36:00,479
You humiliate him
instead of guiding,
390
00:36:00,480 --> 00:36:02,118
and teaching him.
391
00:36:02,119 --> 00:36:03,999
When the sun sets on you,
392
00:36:04,000 --> 00:36:06,480
he'll sit on the throne and rule.
393
00:36:09,920 --> 00:36:13,158
Who said Shaka
will sit on the throne?
394
00:36:13,159 --> 00:36:17,159
(dramatic music)
395
00:36:24,440 --> 00:36:26,598
- Descendant of Ndaba--
- I have many sons
396
00:36:26,599 --> 00:36:28,399
who can sit on the throne.
397
00:36:28,400 --> 00:36:30,480
Sons who are not cowards.
398
00:36:32,280 --> 00:36:35,598
Excuse me, my King,
I didn't know you had company.
399
00:36:35,599 --> 00:36:37,199
No.
400
00:36:38,079 --> 00:36:39,598
We are done here.
401
00:36:39,599 --> 00:36:43,599
(tense music)
402
00:37:25,440 --> 00:37:30,039
(Bhibhi) The King and I,
are about to make another child.
403
00:37:31,079 --> 00:37:33,919
It's true. (chuckling)
404
00:37:33,920 --> 00:37:38,919
It's just that hooligan, Shaka,
405
00:37:38,920 --> 00:37:41,759
- upset him.
- (Nandi) My sisters.
406
00:37:41,760 --> 00:37:44,439
I didn't know we were
drinking beer tonight.
407
00:37:44,440 --> 00:37:47,359
(Mkabi) Queen. I sent word
for you to join us.
408
00:37:47,360 --> 00:37:50,518
- They must have forgotten.
- No harm done.
409
00:37:50,519 --> 00:37:54,000
- True.
- What's news?
410
00:37:57,119 --> 00:37:59,959
We were just...
411
00:37:59,960 --> 00:38:01,078
discussing the iJadu.
412
00:38:01,079 --> 00:38:02,839
(Mkabi) Tell me Nandi,
413
00:38:02,840 --> 00:38:05,400
- did you hear about the Mthethwa?
- (Bhibhi) Of course she has.
414
00:38:07,280 --> 00:38:09,919
Postponing it,
415
00:38:09,920 --> 00:38:15,840
would've been a sign of humility
and respecting our customs.
416
00:38:15,960 --> 00:38:19,839
But of course,
we'll never see eye-to-eye.
417
00:38:19,840 --> 00:38:23,880
- Not all of us have royal blood.
- (wives exclaiming)
418
00:38:25,360 --> 00:38:28,638
(Bhibhi) To you,
everybody is a commoner.
419
00:38:28,639 --> 00:38:31,399
Even the King himself.
420
00:38:31,400 --> 00:38:35,479
Not to mention Shaka,
that delinquent.
421
00:38:35,480 --> 00:38:39,198
- You're full of yourself.
- (Mkabi) No, Bhibhi.
422
00:38:39,199 --> 00:38:41,718
We are the King's wives.
Show some respect.
423
00:38:41,719 --> 00:38:43,319
And stop fighting.
424
00:38:43,320 --> 00:38:46,439
Nandi thinks she's better
than all of us.
425
00:38:46,440 --> 00:38:49,919
She thinks her son
is the only King's child.
426
00:38:49,920 --> 00:38:53,519
(Senzangakhona) Aawh,
the King's wives.
427
00:38:54,480 --> 00:38:56,119
Having fun?
428
00:38:57,639 --> 00:39:02,479
You, who left your fathers' homes,
to come warm my father's home.
429
00:39:02,480 --> 00:39:06,879
We're listening to Queen Nandi,
430
00:39:06,880 --> 00:39:10,840
explaining why she's opposed
to the iJadu.
431
00:39:12,559 --> 00:39:16,559
(tense music)
432
00:39:41,400 --> 00:39:43,679
(Shaka) My mother says
I'll be a great King.
433
00:39:48,920 --> 00:39:51,199
The Sanusi told her.
434
00:39:53,519 --> 00:39:55,679
We can be Kings together.
435
00:40:07,679 --> 00:40:09,719
We can be Kings together.
436
00:40:13,880 --> 00:40:15,519
(Bhibhi) My King.
437
00:40:16,280 --> 00:40:18,519
Is something bothering the King?
438
00:40:26,000 --> 00:40:27,718
- (Domingo) Chief.
- (Ngomane) Yes.
439
00:40:27,719 --> 00:40:31,439
Now, if we help you,
440
00:40:31,440 --> 00:40:35,000
how will you reward us?
441
00:40:36,480 --> 00:40:39,599
(Mkabayi) I never trusted
the traders.
442
00:40:40,079 --> 00:40:42,439
I never had time for them.
443
00:40:42,440 --> 00:40:47,599
They'd do anything
for the right price.
444
00:40:55,440 --> 00:40:58,839
Men from Mthethwa are asking
for an audience with the King.
445
00:40:58,840 --> 00:41:00,118
The traders betrayed me.
446
00:41:00,119 --> 00:41:02,678
I will delay them
when they get here.
447
00:41:02,679 --> 00:41:05,158
Hear me, son of Nyambose,
448
00:41:05,159 --> 00:41:08,359
- when you call, I'll answer.
- Bhungane, son of Nsele.
449
00:41:08,360 --> 00:41:11,000
- I wish you luck and a safe journey.
- Farewell.
450
00:41:20,519 --> 00:41:22,159
Son of Nsele.
451
00:41:26,119 --> 00:41:29,839
We're humbled by the King
agreeing to see us.
452
00:41:29,840 --> 00:41:32,999
- You're welcome here, Mthethwa.
- (Ngomane) Thank you.
453
00:41:33,000 --> 00:41:39,159
We have reports that the King is
sheltering a traitor from Mthethwa.
454
00:41:39,800 --> 00:41:43,198
With great respect, son of Nsele,
455
00:41:43,199 --> 00:41:47,198
give us Godongwana,
then we'll leave the Hlubi land.
456
00:41:47,199 --> 00:41:49,000
(Bhungane) Sit down,
457
00:41:50,320 --> 00:41:52,400
and explain to me...
458
00:41:53,559 --> 00:41:56,159
this hunt of yours and also why...
459
00:41:57,039 --> 00:41:59,359
you're after this man.
460
00:41:59,360 --> 00:42:03,360
(dramatic music)
461
00:42:14,800 --> 00:42:16,760
(Man #1) Let's have something to eat.
462
00:42:21,519 --> 00:42:24,079
- Greetings, men.
- (Man #1) Who is this?
463
00:42:25,280 --> 00:42:26,880
(Dingiswayo) Greetings.
464
00:42:28,239 --> 00:42:30,039
I've travelled far...
465
00:42:31,079 --> 00:42:33,879
- I'd be grateful for some food.
- Where are you from?
466
00:42:33,880 --> 00:42:36,839
- I'm from the Hlubi.
- And where are you headed?
467
00:42:36,840 --> 00:42:40,238
I'm headed North to Mabhudu.
468
00:42:40,239 --> 00:42:42,359
(Man #2) You're in luck.
469
00:42:42,360 --> 00:42:44,919
We're about to eat.
470
00:42:44,920 --> 00:42:47,359
- Come.
- Thank you.
471
00:42:47,360 --> 00:42:49,639
There's nothing but fish
where you're going.
472
00:42:50,280 --> 00:42:51,760
Come.
473
00:42:54,519 --> 00:43:00,039
When they've all gathered,
before the start of iJadu,
474
00:43:02,559 --> 00:43:07,400
I will jump and dance...
475
00:43:09,519 --> 00:43:11,159
And dance...
476
00:43:39,360 --> 00:43:41,479
(Shaka) The King himself.
477
00:43:41,480 --> 00:43:44,000
I want him to know who I am.
478
00:43:46,039 --> 00:43:47,960
I want him to know me.
479
00:43:51,800 --> 00:43:54,079
I want him to be proud of me.
480
00:43:58,400 --> 00:44:01,159
(sighing)
481
00:44:02,119 --> 00:44:04,679
(Ngomane) We're looking
for a Mthethwa deserter.
482
00:44:06,519 --> 00:44:09,959
Light in complexion with a beard.
Have you seen him?
483
00:44:09,960 --> 00:44:12,959
(Man #1) No, we haven't seen
such a person.
484
00:44:12,960 --> 00:44:16,919
- (Ngomane) Are you locals?
- (Man #1) This is our home.
485
00:44:16,920 --> 00:44:20,679
(Ngomane) People say he's been
seen around here.
486
00:44:21,400 --> 00:44:24,519
(Man #1) No, we haven't seen
such a man.
487
00:44:33,400 --> 00:44:35,159
We haven't seen anything.
488
00:44:40,480 --> 00:44:42,118
Get him!
489
00:44:42,119 --> 00:44:46,119
(tense music)
490
00:44:58,480 --> 00:45:00,440
(Ngomane) There he is. Hit him!
491
00:45:03,000 --> 00:45:05,039
Go. He's down here.
492
00:45:07,519 --> 00:45:09,159
Get him.
493
00:45:15,760 --> 00:45:19,760
(both grunting)
494
00:45:24,519 --> 00:45:28,518
(crowd singing)
495
00:45:28,519 --> 00:45:32,519
(women ululating)
496
00:46:15,119 --> 00:46:18,718
- (Mudli) Zulu!
- (crowd) Zulu!
497
00:46:18,719 --> 00:46:22,719
(Man reciting clan praises)
498
00:46:36,400 --> 00:46:38,199
Today is the day.
499
00:46:40,239 --> 00:46:42,400
they will know me, Queen.
500
00:46:42,719 --> 00:46:46,719
- (Mudli) Zulu!
- (crowd) Zulu!
501
00:47:13,360 --> 00:47:17,360
(Ngomane grunting)
502
00:47:20,800 --> 00:47:22,158
(Mudli) Great Zulu,
503
00:47:22,159 --> 00:47:25,400
I have a report, there are
two men at the gate.
504
00:47:27,360 --> 00:47:29,239
A scouting party, perhaps.
505
00:47:34,519 --> 00:47:38,519
(tense music)
506
00:47:47,079 --> 00:47:50,118
- Greetings, gentlemen.
- (Messenger #1) We're from the Nzuza.
507
00:47:50,119 --> 00:47:51,960
I'm sent by the Buthelezi.
508
00:47:53,159 --> 00:47:55,279
I nearly killed you a long time ago.
509
00:47:55,280 --> 00:47:57,360
You should've killed me
then, Ngomane.
510
00:47:58,360 --> 00:48:00,319
Because you're going to die today.
511
00:48:00,320 --> 00:48:02,280
Your brother wants you alive.
512
00:48:02,760 --> 00:48:05,839
But he'll forgive me
if I return a corpse.
513
00:48:05,840 --> 00:48:09,840
(tense music)
514
00:48:29,079 --> 00:48:30,719
Come, Ngomane!
515
00:49:18,400 --> 00:49:22,400
(gun firing)
516
00:49:37,960 --> 00:49:39,558
(Mudli) Great Zulu.
517
00:49:39,559 --> 00:49:46,679
The Nzuza and the Buthelezi Kings
won't be joining us for the iJadu.
518
00:49:56,159 --> 00:49:57,880
Both Kings?
519
00:50:03,880 --> 00:50:05,519
We don't need them.
520
00:50:06,000 --> 00:50:08,359
- We don't need anyone!
- Great Zulu.
521
00:50:08,360 --> 00:50:11,558
- Get out of here!
- Descendant of Ndaba.
522
00:50:11,559 --> 00:50:13,639
Calm down, my brother.
523
00:50:14,400 --> 00:50:16,038
It's enough.
524
00:50:16,039 --> 00:50:20,039
(tense music)
525
00:50:23,559 --> 00:50:24,959
Mageba.
526
00:50:24,960 --> 00:50:27,158
Descendant of Ndaba.
527
00:50:27,159 --> 00:50:29,839
- Senzangakhona.
- They disrespect me
528
00:50:29,840 --> 00:50:31,320
on the day of the iJadu.
529
00:50:31,960 --> 00:50:35,359
Maybe they heard King Jobe
isn't coming,
530
00:50:35,360 --> 00:50:37,239
and he doesn't approve.
531
00:50:38,159 --> 00:50:42,118
The ancestors should
be kind and take Jobe.
532
00:50:42,119 --> 00:50:44,440
Those words should end
between you and me.
533
00:50:45,159 --> 00:50:46,759
Your plan can still work.
534
00:50:46,760 --> 00:50:48,919
Wait for the mourning period
to pass.
535
00:50:48,920 --> 00:50:53,440
You'll get everything you want
without angering Jobe.
536
00:50:55,760 --> 00:50:59,678
What the Sanusi prophesied,
I will fulfil.
537
00:50:59,679 --> 00:51:01,518
It's my destiny.
538
00:51:01,519 --> 00:51:03,679
- Don't tell me about Jobe.
- Mageba.
539
00:51:11,599 --> 00:51:13,679
(Shaka) Father. Father.
540
00:51:16,199 --> 00:51:17,880
I did it the right way.
541
00:51:27,599 --> 00:51:29,599
- (Senzangakhona) What are you doing?
- (Nandi) Leave him!
542
00:51:34,079 --> 00:51:35,999
Are you trying to curse me?
543
00:51:36,000 --> 00:51:39,239
You will never touch my son again.
544
00:51:42,920 --> 00:51:44,559
Are you alright?
545
00:51:45,199 --> 00:51:46,840
Mlilwana.
546
00:51:48,079 --> 00:51:49,799
Are you hurt?
547
00:51:49,800 --> 00:51:51,440
(Senzangakhona) This is all
your doing.
548
00:51:52,440 --> 00:51:55,238
You poisoned him like you
do with everything.
549
00:51:55,239 --> 00:51:59,639
- You're spoiling him.
- What is his crime?
550
00:52:03,599 --> 00:52:05,239
Answer me!
551
00:52:06,760 --> 00:52:08,840
You no longer have a place
here at the palace.
552
00:52:15,280 --> 00:52:16,919
Leave.
553
00:52:16,920 --> 00:52:20,920
(dramatic music)
554
00:52:20,970 --> 00:52:25,520
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
39447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.