All language subtitles for Shaka Ilembe s01e04 Welcome Mlilwana.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,960 --> 00:00:12,118 (dramatic music) 2 00:00:12,119 --> 00:00:15,678 You Mthethwa b****rds! This isn't your war. 3 00:00:15,679 --> 00:00:17,639 We've not come for war Zwide, son of Langa. 4 00:00:17,640 --> 00:00:20,558 But if you persist, we'll fight. 5 00:00:20,559 --> 00:00:24,559 (men yelling) 6 00:00:26,320 --> 00:00:28,359 I brought you a gift, great Nyambose. 7 00:00:28,719 --> 00:00:31,519 The Ndwandwe King, Zwide. 8 00:00:32,640 --> 00:00:34,280 (Nandi) Menzi kaNdaba. 9 00:00:35,000 --> 00:00:36,600 Nandi. 10 00:00:37,679 --> 00:00:39,439 I will make you my Queen. 11 00:00:41,920 --> 00:00:43,959 (Mthaniya) Do you think a Kingdom is built on lust? 12 00:00:43,960 --> 00:00:47,078 I want the eLangeni girl to be my Queen. 13 00:00:47,079 --> 00:00:49,999 King Sodubo's daughter, Mkabi. 14 00:00:50,000 --> 00:00:52,158 She's a perfect fit for Senzangakhona. 15 00:00:52,159 --> 00:00:53,438 (Tana) My brothers, 16 00:00:53,439 --> 00:00:57,438 maybe the King should pass the throne to one of us. 17 00:00:57,439 --> 00:00:58,718 (Godongwana) Be careful, Tana. 18 00:00:58,719 --> 00:01:02,799 Some may say that kind of talk is treason. 19 00:01:04,920 --> 00:01:06,919 Do you want to be King, Mawewe? 20 00:01:06,920 --> 00:01:09,919 Your future is in your hands. 21 00:01:09,920 --> 00:01:11,679 (Jobe) My sons... 22 00:01:11,680 --> 00:01:14,958 you all plotted to get rid of me. 23 00:01:14,959 --> 00:01:16,799 Feed them to the vultures! 24 00:01:18,680 --> 00:01:21,878 (Godongwana) I swear on my ancestors, the Mthethwa, 25 00:01:21,879 --> 00:01:23,480 I will return. 26 00:01:26,359 --> 00:01:28,680 I'm not a traitor! 27 00:01:29,159 --> 00:01:30,879 I'm not guilty. 28 00:01:32,920 --> 00:01:35,920 (grunting) 29 00:01:43,799 --> 00:01:46,799 (gasping) 30 00:01:50,040 --> 00:01:54,040 (melancholic music) 31 00:02:02,640 --> 00:02:05,799 - (Mabhamba sobbing) - (Jobe) Catch him! 32 00:02:19,960 --> 00:02:23,960 (dramatic music) 33 00:02:29,840 --> 00:02:33,840 (Godongwana grunting) 34 00:02:50,240 --> 00:02:53,319 - (indistinct chatter) - (Man) Check that side. 35 00:03:02,120 --> 00:03:06,120 (tense music) 36 00:03:33,240 --> 00:03:34,840 (Man #2) He's not here. 37 00:03:41,080 --> 00:03:42,680 Let's go. 38 00:03:51,479 --> 00:03:54,479 (gasping) 39 00:04:03,960 --> 00:04:07,960 (grunting) 40 00:04:33,839 --> 00:04:35,680 (body thudding) 41 00:04:36,800 --> 00:04:40,800 (dramatic music) 42 00:05:28,399 --> 00:05:32,399 (stream gushing nearby) 43 00:05:37,600 --> 00:05:40,599 (dramatic music) 44 00:05:40,600 --> 00:05:44,600 (footsteps approaching) 45 00:05:53,319 --> 00:05:57,000 - (Godongwana) I'll kill you. - (Baleka) My love, it's me. 46 00:05:59,279 --> 00:06:00,920 You're alive. 47 00:06:02,279 --> 00:06:03,879 You're bleeding. 48 00:06:04,319 --> 00:06:06,120 Did any of my brothers survive? 49 00:06:07,399 --> 00:06:10,279 Baleka. Did any of my brothers survive? 50 00:06:12,040 --> 00:06:14,399 It's just you and Mawewe. 51 00:06:22,439 --> 00:06:26,439 - (Godongwana grunting/yelling) - (Baleka breathing heavily) 52 00:06:34,600 --> 00:06:36,120 I'm sorry, Nyambose. 53 00:07:21,199 --> 00:07:24,240 (Baleka) Nyambose, we have to keep moving. 54 00:07:25,639 --> 00:07:28,240 They will catch up with us soon. 55 00:07:28,759 --> 00:07:30,360 Let's go. 56 00:07:35,920 --> 00:07:39,920 {\an8}(serene music) 57 00:07:47,680 --> 00:07:49,279 (Baleka) Help me! 58 00:07:50,360 --> 00:07:51,959 Help me! 59 00:07:56,199 --> 00:07:58,759 Please help me. Please help me. 60 00:08:00,480 --> 00:08:04,040 (Mkabayi) They had few options for shelter. 61 00:08:04,720 --> 00:08:09,398 The only refuge left for them was Zenzile, 62 00:08:09,399 --> 00:08:14,319 Godongwana's sister who was married into the Qwabe royal house. 63 00:08:15,120 --> 00:08:17,399 (Zenzile) All my brothers... 64 00:08:21,800 --> 00:08:23,680 except Mawewe? 65 00:08:27,560 --> 00:08:29,319 Is Tana gone as well? 66 00:08:36,320 --> 00:08:40,399 My father would never do this to his children. 67 00:08:45,000 --> 00:08:47,240 Nyambose is no longer the same. 68 00:08:49,279 --> 00:08:51,200 His muddled mind... 69 00:08:52,320 --> 00:08:56,600 makes him angry and delusional. 70 00:09:01,399 --> 00:09:03,080 We'll move him somewhere safe. 71 00:09:05,080 --> 00:09:06,840 How will I ever thank you? 72 00:09:11,559 --> 00:09:13,919 Saving his life is enough for me. 73 00:09:15,440 --> 00:09:16,919 Will you stay with him? 74 00:09:22,879 --> 00:09:24,840 I must tell the King. 75 00:09:26,240 --> 00:09:29,480 But no one else must know about this. 76 00:09:34,080 --> 00:09:35,600 What about that man? 77 00:09:37,960 --> 00:09:41,600 That's Gendeyana. He's very trustworthy. 78 00:09:42,320 --> 00:09:44,080 You're lucky he's the one who saw you. 79 00:09:56,080 --> 00:10:00,080 (melancholic music) 80 00:10:07,639 --> 00:10:09,200 Who is my brother to you? 81 00:10:14,759 --> 00:10:16,360 He is everything to me. 82 00:10:25,919 --> 00:10:29,919 (dramatic music) 83 00:10:35,679 --> 00:10:39,840 (Ngomane) Greetings. Have you seen an injured Mthethwa man passing here? 84 00:10:46,639 --> 00:10:50,639 {\an8}(Announcer) The King has returned! 85 00:10:52,200 --> 00:10:55,719 - The King has returned! - (Man) Mkhatshwa! 86 00:10:55,720 --> 00:10:58,278 (crowd) Nkabanhle! 87 00:10:58,279 --> 00:11:01,959 - (Man) Mkhatshwa! - (crowd) Nkabanhle! 88 00:11:01,960 --> 00:11:05,960 (dramatic music) 89 00:11:47,559 --> 00:11:50,559 (music stops) 90 00:11:52,720 --> 00:11:56,720 (mysterious music) 91 00:11:59,720 --> 00:12:03,720 (dramatic music) 92 00:12:07,799 --> 00:12:09,120 Zwide, son of Langa. 93 00:12:10,159 --> 00:12:11,759 My brother. 94 00:12:12,399 --> 00:12:13,840 My brother, please. 95 00:12:15,799 --> 00:12:18,759 My brother, I beg you, please don't do this. 96 00:12:20,200 --> 00:12:22,360 Mkhatshwa, don't do this. 97 00:12:23,039 --> 00:12:25,199 Mkhatshwa don't do this, I'm begging you. 98 00:12:25,200 --> 00:12:26,799 My brother. 99 00:12:27,360 --> 00:12:30,720 Queen Mother, please forgive me. 100 00:12:32,600 --> 00:12:34,240 Cija, my brother. 101 00:12:39,200 --> 00:12:41,798 Please, let me go. 102 00:12:41,799 --> 00:12:43,600 Release me! 103 00:12:45,240 --> 00:12:47,399 Cija. Cija. 104 00:12:48,919 --> 00:12:50,839 Queen Mother, I beg you. 105 00:12:50,840 --> 00:12:53,639 Please forgive me for everything I said. 106 00:12:53,759 --> 00:12:56,759 Cija, my brother, please stop what you're doing. 107 00:12:57,720 --> 00:12:59,320 Cija. 108 00:13:02,720 --> 00:13:05,159 Let me go. 109 00:13:07,799 --> 00:13:09,440 My brother. 110 00:13:11,480 --> 00:13:13,279 Don't do this. 111 00:13:15,879 --> 00:13:18,159 Cija. Cija. 112 00:13:21,879 --> 00:13:24,319 Mkhatshwa, the throne is yours. 113 00:13:24,320 --> 00:13:25,959 I'll never rule. 114 00:13:25,960 --> 00:13:29,960 (Zikode wailing) 115 00:14:06,399 --> 00:14:08,199 (Nandi) My head is mixed up. 116 00:14:08,200 --> 00:14:10,199 (Piklile) We'll find a solution, Nandi. 117 00:14:10,200 --> 00:14:11,798 When? 118 00:14:11,799 --> 00:14:14,080 The Mzimela will return soon. 119 00:14:14,840 --> 00:14:16,440 I can't speak to Senzangakhona. 120 00:14:18,399 --> 00:14:19,919 Why don't you pretend to be sick? 121 00:14:20,600 --> 00:14:23,639 Shout and scream, pretend to be sick. 122 00:14:24,840 --> 00:14:27,840 - Mm-hm. - (both chuckling) 123 00:14:29,200 --> 00:14:33,200 (Nandi retching) 124 00:14:34,759 --> 00:14:36,399 What's wrong? 125 00:14:39,919 --> 00:14:42,879 I'm not feeling well, I have nausea. 126 00:14:43,759 --> 00:14:47,158 - It's lovesickness. - Stop it. 127 00:14:47,159 --> 00:14:48,999 They say it can kill you. 128 00:14:49,000 --> 00:14:51,798 (retching continues) 129 00:14:51,799 --> 00:14:53,399 Nandi. 130 00:14:54,519 --> 00:14:57,519 (Nandi clearing throat) 131 00:15:01,559 --> 00:15:03,518 What will we do if... 132 00:15:03,519 --> 00:15:05,000 if you are... 133 00:15:07,600 --> 00:15:10,720 - (Nandi) If I'm what? - (Piklile) If you're pregnant. 134 00:15:12,440 --> 00:15:14,120 Pregnant? 135 00:15:16,080 --> 00:15:19,758 If that's the case, nothing will keep you away from Senzangakhona. 136 00:15:19,759 --> 00:15:21,399 Not like this. 137 00:15:24,200 --> 00:15:26,200 What will I do if I'm pregnant? 138 00:15:26,679 --> 00:15:28,319 (Iqhikiza) Who's pregnant? 139 00:15:28,320 --> 00:15:32,320 (dramatic music) 140 00:15:35,440 --> 00:15:37,360 (Mfunda) You had sex with that Zulu boy? 141 00:15:41,399 --> 00:15:43,000 Nandi. 142 00:15:44,279 --> 00:15:45,919 Nandi! 143 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 Pray the ancestors ensure you're not pregnant. 144 00:16:18,639 --> 00:16:22,639 (sobbing) 145 00:16:31,879 --> 00:16:35,879 (melancholic music) 146 00:16:42,759 --> 00:16:46,759 (ambient sound muted) 147 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 (dramatic music) 148 00:18:03,960 --> 00:18:05,559 (Warrior #1) Young man. 149 00:18:05,839 --> 00:18:07,479 - (Man) Who? - (Warrior) Where is he? 150 00:18:07,480 --> 00:18:09,719 - (Woman) What's going on? - (Warrior #2) Where is he? 151 00:18:09,720 --> 00:18:11,319 (Woman) Who? 152 00:18:19,240 --> 00:18:24,240 My King, we've long been searching for Godongwana. 153 00:18:24,920 --> 00:18:26,719 We can't find him. 154 00:18:26,720 --> 00:18:28,879 - Ngomane. - (Ngomane) Yes. 155 00:18:28,880 --> 00:18:32,439 - We want him dead or alive. - Yes. 156 00:18:32,440 --> 00:18:35,879 Otherwise your position is at stake. 157 00:18:35,880 --> 00:18:37,679 Don't waste any time. 158 00:18:37,680 --> 00:18:40,679 Great Nyambose, I'll do as you command. 159 00:18:40,680 --> 00:18:42,279 Continue. 160 00:18:43,759 --> 00:18:45,640 Leave my ankle, go higher. 161 00:18:46,440 --> 00:18:48,039 Higher. 162 00:18:48,720 --> 00:18:50,319 Higher. 163 00:18:55,119 --> 00:18:58,199 (sighing deeply) 164 00:18:58,200 --> 00:18:59,640 (Gendeyana) Nyambose. 165 00:19:01,880 --> 00:19:03,920 I'm pleased to see you eating. 166 00:19:05,519 --> 00:19:08,200 My sister takes good care of me. 167 00:19:10,400 --> 00:19:12,439 Actually... 168 00:19:12,440 --> 00:19:16,279 - Baleka's powers have healed him. - Ooh... 169 00:19:17,680 --> 00:19:19,279 (Gendeyana) Where is she? 170 00:19:19,920 --> 00:19:23,039 She's gone to the forest to look for herbs. 171 00:19:24,920 --> 00:19:27,639 You need to be careful. 172 00:19:27,640 --> 00:19:31,440 Ngomane has been seen not far from here. 173 00:19:38,720 --> 00:19:42,720 (initiates chanting) 174 00:19:48,519 --> 00:19:50,999 (Mkabayi) After a few months, 175 00:19:51,000 --> 00:19:54,759 Senzangakhona returned from initiation. 176 00:19:55,799 --> 00:20:02,160 In his absence he missed the departure of our father, Jama. 177 00:20:02,559 --> 00:20:07,400 It was time for my brother to take over the throne. 178 00:20:10,440 --> 00:20:16,078 I was hopeful that his mind had matured, 179 00:20:16,079 --> 00:20:21,038 and that he had left his youthful ways. 180 00:20:21,039 --> 00:20:25,039 (women ululating) 181 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Great descendants of Malandela. 182 00:20:37,240 --> 00:20:39,239 Descendants of Phunga and Mageba. 183 00:20:39,240 --> 00:20:43,679 We welcome back the children of the royal house 184 00:20:43,680 --> 00:20:48,278 from the river where they were taught important lessons 185 00:20:48,279 --> 00:20:50,200 about our traditions. 186 00:20:53,039 --> 00:20:55,598 - Senzangakhona. - Mageba. 187 00:20:55,599 --> 00:20:56,880 You are now a man. 188 00:20:58,400 --> 00:21:00,240 Give him his shield. 189 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 We're going to slaughter the bull. 190 00:21:10,680 --> 00:21:12,519 Bring it down. 191 00:21:13,279 --> 00:21:15,279 Wrestle the bull and twist its neck. 192 00:21:19,279 --> 00:21:22,639 - Zulu! - (crowd) Zulu! 193 00:21:22,640 --> 00:21:25,679 (women ululating) 194 00:21:25,680 --> 00:21:29,279 - Zulu! - Zulu! 195 00:21:33,359 --> 00:21:37,359 - Zulu! - Zulu! 196 00:21:40,279 --> 00:21:44,279 (indistinct chatter) 197 00:21:57,839 --> 00:22:02,439 (Mudli) Let's hear from Ndaba's calf. 198 00:22:02,440 --> 00:22:06,759 Say a word or two. 199 00:22:09,279 --> 00:22:10,640 Mageba. 200 00:22:27,240 --> 00:22:29,960 (Mfunda) They say your boyfriend is back from the mountain. 201 00:22:30,880 --> 00:22:32,680 We have to leave at dawn. 202 00:22:35,640 --> 00:22:38,439 Prince Senzangakhona and his family, 203 00:22:38,440 --> 00:22:41,960 must do the right thing and respect tradition. 204 00:22:43,759 --> 00:22:44,879 Yes mother. 205 00:22:44,880 --> 00:22:46,240 (Senzangakhona) Descendants of Ndaba, 206 00:22:46,960 --> 00:22:48,759 we know who we are. 207 00:22:50,319 --> 00:22:52,239 We are the people of the heavens, 208 00:22:52,240 --> 00:22:53,839 the rain itself. 209 00:22:55,160 --> 00:22:58,960 Our Kingdom will be respected... 210 00:23:00,079 --> 00:23:03,559 from generation to generation. 211 00:23:04,960 --> 00:23:07,719 There are things to come... 212 00:23:07,720 --> 00:23:12,039 that'll make the departed King... 213 00:23:13,480 --> 00:23:15,079 rejoice. 214 00:23:23,200 --> 00:23:25,920 (Mthaniya) Descendants of Ndaba, help me celebrate. 215 00:23:26,559 --> 00:23:30,480 I've found myself a daughter to help me around the palace. 216 00:23:30,799 --> 00:23:33,318 Daughter of Mshazi. 217 00:23:33,319 --> 00:23:36,758 (Mudli) First daughter of King Sodubo Nzuza. 218 00:23:36,759 --> 00:23:38,680 Thank you descendant of Mshazi. 219 00:23:39,279 --> 00:23:43,278 - (melancholic music) - (indistinct chatter) 220 00:23:43,279 --> 00:23:47,279 (women ululating) 221 00:23:53,680 --> 00:23:55,279 My King. 222 00:23:55,640 --> 00:23:58,880 (Mkabayi) We celebrated the arrival of Mkabi. 223 00:23:59,799 --> 00:24:03,479 Senzangakhona's first marriage 224 00:24:03,480 --> 00:24:07,440 signalled a changed mood at kwaNobamba. 225 00:24:14,400 --> 00:24:16,399 (Mudli) People of eLangeni, 226 00:24:16,400 --> 00:24:20,400 (reciting clan praises) 227 00:24:22,240 --> 00:24:25,558 Welcome. 228 00:24:25,559 --> 00:24:30,159 We're pleased to see you. You weren't expected. 229 00:24:30,160 --> 00:24:34,119 We're glad everything went well with Prince Senzangakhona. 230 00:24:35,559 --> 00:24:40,519 (Mudli) You travelled all this way to congratulate Senzangakhona? 231 00:24:42,880 --> 00:24:44,639 No. 232 00:24:44,640 --> 00:24:48,000 We're here because of the damage you've caused, Zulu. 233 00:24:48,680 --> 00:24:53,680 Your son has entered our kraal and damaged our Princess. 234 00:24:59,039 --> 00:25:01,359 Which son are you talking about? 235 00:25:02,279 --> 00:25:06,160 This one, Prince Senzangakhona, son of Jama. 236 00:25:08,920 --> 00:25:12,920 (melancholic music) 237 00:25:14,599 --> 00:25:19,160 (Mudli sighing) Here comes trouble. 238 00:25:33,920 --> 00:25:37,920 (cows lowing) 239 00:25:40,480 --> 00:25:42,160 (whispering) Deny everything. 240 00:25:43,039 --> 00:25:47,119 You have a responsibility to lead the Zulu. 241 00:25:50,279 --> 00:25:54,279 (music continues) 242 00:25:56,160 --> 00:25:59,119 - (Mudli) Senzangakhona. - Mageba. 243 00:25:59,799 --> 00:26:03,160 - Do you know this girl? - Yes. 244 00:26:06,119 --> 00:26:08,200 (Mthaniya) Is it true that you impregnated her? 245 00:26:13,799 --> 00:26:15,599 I did not penetrate her. 246 00:26:17,599 --> 00:26:18,719 (Woman) My goodness! 247 00:26:18,720 --> 00:26:21,358 Are you suggesting a dog impregnated our Princess? 248 00:26:21,359 --> 00:26:25,359 (dramatic music) 249 00:26:36,920 --> 00:26:40,920 (ambient sound muted) 250 00:26:52,599 --> 00:26:54,839 (Iqhikiza) You've disgraced us. 251 00:26:55,319 --> 00:26:58,479 Especially me who should protect your virginity. 252 00:26:58,480 --> 00:27:00,439 You've disgraced us all. 253 00:27:00,440 --> 00:27:02,679 I don't care about your disgrace. 254 00:27:02,680 --> 00:27:04,239 (Iqhikiza) Nandi, you're getting out of hand. 255 00:27:04,240 --> 00:27:06,318 (Mgabhi) You continue being disrespectful. 256 00:27:06,319 --> 00:27:09,118 First, this Zulu beetle in your belly. 257 00:27:09,119 --> 00:27:12,919 - Now you disrespect your elders. - He's lying. 258 00:27:12,920 --> 00:27:16,479 You're the one who opened father's kraal for him, right? 259 00:27:16,480 --> 00:27:20,559 - Oh, you were there, my brother. - We wouldn't be here, Nandi. 260 00:27:27,440 --> 00:27:31,439 (cows lowing) 261 00:27:31,440 --> 00:27:35,440 (sheep bleating) 262 00:27:40,720 --> 00:27:43,039 (Mthaniya) You took the Princess of eLangeni's virginity? 263 00:27:44,319 --> 00:27:46,598 (Senzangakhona) My answer remains the same, Queen. 264 00:27:46,599 --> 00:27:48,400 It is as I explained. 265 00:27:50,200 --> 00:27:55,519 (Mkabayi) Before our father died, I promised him I'd protect the Kingdom. 266 00:27:56,119 --> 00:27:57,679 Sister... 267 00:27:57,680 --> 00:27:59,599 soon I'll be King. 268 00:28:00,160 --> 00:28:03,639 I'll lead my father's people as the Sanusi foresaw. 269 00:28:03,640 --> 00:28:07,839 The Sanusi's prophecy only spoke of Mageba's bloodline. 270 00:28:08,279 --> 00:28:10,359 Nobody's name was mentioned. 271 00:28:12,960 --> 00:28:16,519 - What are you implying? - The Sanusi's prophecy, 272 00:28:17,160 --> 00:28:23,160 - could've been about anyone. - The prophecy is about me... 273 00:28:23,960 --> 00:28:25,959 and my reign. 274 00:28:25,960 --> 00:28:27,839 (Mthaniya) Don't be arrogant, my child. 275 00:28:29,519 --> 00:28:31,559 Is Nandi carrying your child? 276 00:28:35,799 --> 00:28:37,599 It is possible. 277 00:28:42,119 --> 00:28:44,839 (Mkabayi) We're preparing for your coronation. 278 00:28:45,680 --> 00:28:48,319 And forging an alliance with the Nzuza. 279 00:28:49,359 --> 00:28:53,558 I suggest that for now, you deny it. 280 00:28:53,559 --> 00:28:56,480 (Mthaniya) We'll fix this when the child is born, if it's ours. 281 00:28:59,599 --> 00:29:03,240 You've brought disgrace to the eLangeni girl. 282 00:29:04,720 --> 00:29:07,480 This disgrace will follow her for the rest of her life. 283 00:29:20,400 --> 00:29:24,400 {\an8}(melancholic music) 284 00:29:46,640 --> 00:29:50,640 (tense music) 285 00:30:06,680 --> 00:30:09,519 (Mkabayi) Time escapes us. 286 00:30:10,240 --> 00:30:14,720 On its heel the shadow remains. 287 00:30:16,319 --> 00:30:21,000 While we waited for the baby to be born, 288 00:30:21,680 --> 00:30:24,519 shadows engulfed Nandi. 289 00:30:44,200 --> 00:30:48,200 (serene music) 290 00:30:52,480 --> 00:30:56,480 (birds squawking) 291 00:30:58,240 --> 00:31:01,240 (water splashing) 292 00:31:07,079 --> 00:31:10,079 (water splashing) 293 00:31:26,240 --> 00:31:29,240 (exhaling) 294 00:31:46,920 --> 00:31:48,920 (Senzangakhona) I was under a lot of pressure. 295 00:31:49,640 --> 00:31:52,759 - My father had just died. - (Nandi) You lied. 296 00:31:53,640 --> 00:31:55,400 You humiliated me. 297 00:31:57,799 --> 00:31:59,319 Nandi, I'm sorry. 298 00:32:00,880 --> 00:32:02,680 Sorry doesn't help. 299 00:32:04,079 --> 00:32:08,119 It won't stop the insults I endure. 300 00:32:15,160 --> 00:32:17,439 I wonder if the wife they've given you is aware 301 00:32:17,440 --> 00:32:19,518 that she's married a coward. 302 00:32:19,519 --> 00:32:21,680 Or is she perhaps blinded by love? 303 00:32:24,599 --> 00:32:26,279 Is the child really mine? 304 00:32:31,680 --> 00:32:35,680 - Nandi. - (Nandi grunting/breathing heavily) 305 00:32:39,039 --> 00:32:40,399 (Senzangakhona) You were excited that day. 306 00:32:40,400 --> 00:32:45,079 I was excited because of your promise. 307 00:32:47,640 --> 00:32:52,559 You've made me a disgrace to my people. 308 00:32:54,920 --> 00:32:59,240 I've shamed the eLangeni maidens. 309 00:33:02,240 --> 00:33:03,680 My family... 310 00:33:04,519 --> 00:33:06,200 despises me. 311 00:33:06,680 --> 00:33:10,640 My brothers shun me. 312 00:33:12,960 --> 00:33:14,799 I'm a disgrace. 313 00:33:16,720 --> 00:33:19,159 - I understand your pain. - You understand nothing. 314 00:33:19,160 --> 00:33:23,200 (Senzangakhona) If the child you're carrying is Zulu, 315 00:33:24,559 --> 00:33:27,598 I promise that you both... 316 00:33:27,599 --> 00:33:31,319 - will have a home at kwaNobamba. - How can I ever trust you again? 317 00:33:39,240 --> 00:33:40,839 Nandi. 318 00:33:41,960 --> 00:33:43,559 Please. 319 00:33:46,240 --> 00:33:50,240 (dramatic music) 320 00:33:54,839 --> 00:33:56,480 Nandi! 321 00:34:06,200 --> 00:34:10,199 (tense music) 322 00:34:15,480 --> 00:34:17,679 (Ngomane) Have you seen a wounded man, 323 00:34:18,079 --> 00:34:22,279 from the Mthethwa, travelling with a young healer? 324 00:34:22,280 --> 00:34:24,238 - No. - They say he passed this way. 325 00:34:24,239 --> 00:34:25,960 How could you not see them? 326 00:34:32,119 --> 00:34:33,518 (Ngomane) Great Nyambose, 327 00:34:33,519 --> 00:34:36,319 I'm certain they're hiding at the Qwabe. 328 00:34:36,320 --> 00:34:40,400 I didn't think I could barge in there, 329 00:34:40,920 --> 00:34:43,840 considering your daughter Zenzile is their Queen. 330 00:34:44,559 --> 00:34:46,479 It's not surprising. 331 00:34:46,480 --> 00:34:49,879 - He ran to his sister. - (Ngomane) Nyambose. 332 00:34:49,880 --> 00:34:51,719 (Jobe) You and Mawewe, 333 00:34:52,800 --> 00:34:55,678 go to the Qwabe tomorrow. 334 00:34:55,679 --> 00:34:57,479 And bring them back to me. 335 00:34:57,480 --> 00:35:00,159 Great Nyambose, I'll do as you say. 336 00:35:06,360 --> 00:35:09,399 (Piklile chuckling) I'm telling you... 337 00:35:09,400 --> 00:35:12,519 - (Nandi) Piklile! - (Piklile) Yes? 338 00:35:13,360 --> 00:35:15,159 I need your help. 339 00:35:16,320 --> 00:35:19,440 (Piklile) I'm on my way to the river, Nandi. 340 00:35:21,800 --> 00:35:23,719 Can't you help me with my hair? 341 00:35:24,280 --> 00:35:27,039 (Girl) Piklile, it's getting late, let's go. 342 00:35:28,199 --> 00:35:31,599 When I get back from the river, I'll help. 343 00:35:32,239 --> 00:35:33,880 I promise. 344 00:35:35,440 --> 00:35:39,000 (chuckling) As I was saying, he just... 345 00:35:49,639 --> 00:35:56,039 (Mawewe) Knowing Godongwana is related to your Queen, 346 00:35:57,719 --> 00:35:59,840 coming from the same womb, 347 00:36:02,119 --> 00:36:04,880 we've decided to look here first. 348 00:36:09,960 --> 00:36:11,840 We are family. 349 00:36:12,639 --> 00:36:13,840 Therefore... 350 00:36:14,840 --> 00:36:19,239 I don't see a need for secrets between us. 351 00:36:21,599 --> 00:36:24,719 You seem to have healed Prince. 352 00:36:27,440 --> 00:36:29,119 Thanks to you. 353 00:36:33,000 --> 00:36:36,079 In a strange way... 354 00:36:38,039 --> 00:36:41,558 these months with you... 355 00:36:41,559 --> 00:36:44,558 have been the happiest in my life. 356 00:36:44,559 --> 00:36:46,199 (Zenzile) Godongwana. 357 00:36:50,559 --> 00:36:53,879 Mawewe and Ngomane are here. You need to run. 358 00:36:53,880 --> 00:36:56,879 (Godongwana sighing) 359 00:36:56,880 --> 00:37:00,880 (tense music) 360 00:37:17,079 --> 00:37:21,079 (both panting) 361 00:37:22,800 --> 00:37:24,360 (Godongwana) The river's flooding. 362 00:37:38,199 --> 00:37:39,840 Careful! 363 00:37:43,920 --> 00:37:45,519 We can't cross. 364 00:37:56,519 --> 00:37:58,960 - (Baleka) Godongwana. - (Mawewe) My brother... 365 00:38:00,360 --> 00:38:03,199 You can see there's nowhere to hide. 366 00:38:05,480 --> 00:38:09,000 We've caught the traitor lovers. 367 00:38:16,559 --> 00:38:19,598 - Let's talk, my brother. - Talk about what? 368 00:38:19,599 --> 00:38:21,239 We're of the same testicle. 369 00:38:21,800 --> 00:38:23,559 Why did you betray your brothers? 370 00:38:26,519 --> 00:38:27,919 When you made me your shield 371 00:38:27,920 --> 00:38:30,159 did it matter to you which testicle I came from? 372 00:38:31,599 --> 00:38:33,439 - Ngomane... - Nyambose. 373 00:38:33,440 --> 00:38:34,880 - Finish them. - (Godongwane) Ngomane... 374 00:38:35,599 --> 00:38:38,159 - you know this isn't right. - Kill them, Ngomane! 375 00:38:39,519 --> 00:38:40,599 (Ngomane) Nyambose. 376 00:38:40,719 --> 00:38:42,840 The King wants them alive. 377 00:38:43,559 --> 00:38:45,718 - You're challenging me? - (Godongwane) Mawewe... 378 00:38:45,719 --> 00:38:46,920 let Baleka go. 379 00:38:47,159 --> 00:38:48,559 It's me you want. 380 00:38:51,400 --> 00:38:53,679 Our family hero. 381 00:38:54,519 --> 00:38:56,119 Alright. 382 00:38:56,719 --> 00:38:58,320 Come, Baleka. 383 00:39:00,079 --> 00:39:01,719 Come, Baleka! 384 00:39:02,760 --> 00:39:04,199 Promise you won't hurt her. 385 00:39:05,880 --> 00:39:07,480 Promise me! 386 00:39:08,239 --> 00:39:11,639 Nyambose wants his healer alive. 387 00:39:13,760 --> 00:39:17,480 But this one is not a healer. 388 00:39:18,880 --> 00:39:20,519 She's a witch. 389 00:39:22,119 --> 00:39:23,760 Kill this traitor! 390 00:39:31,159 --> 00:39:32,800 Baleka! 391 00:39:35,679 --> 00:39:37,679 - (Baleka grunting) - (Godongwana) Baleka! 392 00:39:44,840 --> 00:39:47,840 (Godongwana yelling) 393 00:39:51,440 --> 00:39:54,439 (grunting) 394 00:39:54,440 --> 00:39:56,038 Baleka! 395 00:39:56,039 --> 00:40:00,039 (dramatic music) 396 00:40:13,559 --> 00:40:17,559 (Godongwana yelling) 397 00:40:29,559 --> 00:40:33,559 (tense music) 398 00:40:37,800 --> 00:40:41,800 {\an8}- (birds chirping) - (cows lowing) 399 00:40:43,960 --> 00:40:48,480 (Woman) The Mzimela have agreed to accept the Princess and her child. 400 00:40:49,880 --> 00:40:52,519 (Mgabhi) At least we'll be rid of Nandi's disgrace. 401 00:40:53,760 --> 00:40:58,079 (Woman) She'll no longer be respected as royalty... 402 00:40:58,920 --> 00:41:01,638 since she's spoilt. 403 00:41:01,639 --> 00:41:05,880 And she's no longer marrying the Prince, Ndabezimbi. 404 00:41:06,840 --> 00:41:09,558 She will marry a common man. 405 00:41:09,559 --> 00:41:11,159 A common man? 406 00:41:11,920 --> 00:41:15,198 - How old is he? - (Mgabhi) Does it matter? 407 00:41:15,199 --> 00:41:21,319 As long as her beetle becomes a member of the Mzimela. 408 00:41:21,320 --> 00:41:25,320 (Nandi grunting/breathing heavily) 409 00:41:29,599 --> 00:41:33,599 (yelling) 410 00:41:38,239 --> 00:41:39,879 Call the midwife. 411 00:41:39,880 --> 00:41:43,880 (yelling continues) 412 00:41:46,039 --> 00:41:50,039 {\an8}- (crowd cheering) - (women ululating) 413 00:42:09,840 --> 00:42:13,800 Soon you will be a Queen for the second time. 414 00:42:16,400 --> 00:42:21,400 As of today, this thing of Mkabayi trying to influence me, ends. 415 00:42:22,280 --> 00:42:26,679 As King, it helps to listen to the wisdom of the elders. 416 00:42:28,199 --> 00:42:31,599 Of course, Queen Mother. I'm only talking about Mkabayi. 417 00:42:32,960 --> 00:42:38,800 After my coronation, I want to talk to her about finding a husband. 418 00:42:39,639 --> 00:42:42,880 (Mkabayi) You'll have to wait. She's gone to attend an urgent matter. 419 00:42:43,719 --> 00:42:45,360 What's so important? 420 00:42:46,360 --> 00:42:48,239 She's gone to eLangeni. 421 00:42:50,519 --> 00:42:54,039 It's been months since the Ndwandwe war. 422 00:42:54,840 --> 00:42:58,840 (yelling) 423 00:43:01,880 --> 00:43:05,879 (baby crying) 424 00:43:05,880 --> 00:43:08,519 (Mthaniya) If the child is ours... 425 00:43:14,760 --> 00:43:18,119 we should do the right thing, as you wished. 426 00:43:41,039 --> 00:43:45,039 (baby crying) 427 00:43:48,519 --> 00:43:52,518 (melancholic music) 428 00:43:52,519 --> 00:43:56,519 (ambient sound muted) 429 00:44:38,400 --> 00:44:42,400 (baby crying) 430 00:44:42,450 --> 00:44:47,000 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 29789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.