Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,960 --> 00:00:12,118
(dramatic music)
2
00:00:12,119 --> 00:00:15,678
You Mthethwa b****rds!
This isn't your war.
3
00:00:15,679 --> 00:00:17,639
We've not come for war
Zwide, son of Langa.
4
00:00:17,640 --> 00:00:20,558
But if you persist, we'll fight.
5
00:00:20,559 --> 00:00:24,559
(men yelling)
6
00:00:26,320 --> 00:00:28,359
I brought you a gift,
great Nyambose.
7
00:00:28,719 --> 00:00:31,519
The Ndwandwe King, Zwide.
8
00:00:32,640 --> 00:00:34,280
(Nandi) Menzi kaNdaba.
9
00:00:35,000 --> 00:00:36,600
Nandi.
10
00:00:37,679 --> 00:00:39,439
I will make you my Queen.
11
00:00:41,920 --> 00:00:43,959
(Mthaniya) Do you think a Kingdom
is built on lust?
12
00:00:43,960 --> 00:00:47,078
I want the eLangeni girl
to be my Queen.
13
00:00:47,079 --> 00:00:49,999
King Sodubo's daughter, Mkabi.
14
00:00:50,000 --> 00:00:52,158
She's a perfect fit for
Senzangakhona.
15
00:00:52,159 --> 00:00:53,438
(Tana) My brothers,
16
00:00:53,439 --> 00:00:57,438
maybe the King should pass
the throne to one of us.
17
00:00:57,439 --> 00:00:58,718
(Godongwana) Be careful, Tana.
18
00:00:58,719 --> 00:01:02,799
Some may say that kind
of talk is treason.
19
00:01:04,920 --> 00:01:06,919
Do you want to be King, Mawewe?
20
00:01:06,920 --> 00:01:09,919
Your future is in your hands.
21
00:01:09,920 --> 00:01:11,679
(Jobe) My sons...
22
00:01:11,680 --> 00:01:14,958
you all plotted to get rid of me.
23
00:01:14,959 --> 00:01:16,799
Feed them to the vultures!
24
00:01:18,680 --> 00:01:21,878
(Godongwana) I swear on my ancestors,
the Mthethwa,
25
00:01:21,879 --> 00:01:23,480
I will return.
26
00:01:26,359 --> 00:01:28,680
I'm not a traitor!
27
00:01:29,159 --> 00:01:30,879
I'm not guilty.
28
00:01:32,920 --> 00:01:35,920
(grunting)
29
00:01:43,799 --> 00:01:46,799
(gasping)
30
00:01:50,040 --> 00:01:54,040
(melancholic music)
31
00:02:02,640 --> 00:02:05,799
- (Mabhamba sobbing)
- (Jobe) Catch him!
32
00:02:19,960 --> 00:02:23,960
(dramatic music)
33
00:02:29,840 --> 00:02:33,840
(Godongwana grunting)
34
00:02:50,240 --> 00:02:53,319
- (indistinct chatter)
- (Man) Check that side.
35
00:03:02,120 --> 00:03:06,120
(tense music)
36
00:03:33,240 --> 00:03:34,840
(Man #2) He's not here.
37
00:03:41,080 --> 00:03:42,680
Let's go.
38
00:03:51,479 --> 00:03:54,479
(gasping)
39
00:04:03,960 --> 00:04:07,960
(grunting)
40
00:04:33,839 --> 00:04:35,680
(body thudding)
41
00:04:36,800 --> 00:04:40,800
(dramatic music)
42
00:05:28,399 --> 00:05:32,399
(stream gushing nearby)
43
00:05:37,600 --> 00:05:40,599
(dramatic music)
44
00:05:40,600 --> 00:05:44,600
(footsteps approaching)
45
00:05:53,319 --> 00:05:57,000
- (Godongwana) I'll kill you.
- (Baleka) My love, it's me.
46
00:05:59,279 --> 00:06:00,920
You're alive.
47
00:06:02,279 --> 00:06:03,879
You're bleeding.
48
00:06:04,319 --> 00:06:06,120
Did any of my brothers survive?
49
00:06:07,399 --> 00:06:10,279
Baleka. Did any of my
brothers survive?
50
00:06:12,040 --> 00:06:14,399
It's just you and Mawewe.
51
00:06:22,439 --> 00:06:26,439
- (Godongwana grunting/yelling)
- (Baleka breathing heavily)
52
00:06:34,600 --> 00:06:36,120
I'm sorry, Nyambose.
53
00:07:21,199 --> 00:07:24,240
(Baleka) Nyambose,
we have to keep moving.
54
00:07:25,639 --> 00:07:28,240
They will catch up with us soon.
55
00:07:28,759 --> 00:07:30,360
Let's go.
56
00:07:35,920 --> 00:07:39,920
{\an8}(serene music)
57
00:07:47,680 --> 00:07:49,279
(Baleka) Help me!
58
00:07:50,360 --> 00:07:51,959
Help me!
59
00:07:56,199 --> 00:07:58,759
Please help me. Please help me.
60
00:08:00,480 --> 00:08:04,040
(Mkabayi) They had few options
for shelter.
61
00:08:04,720 --> 00:08:09,398
The only refuge left for them
was Zenzile,
62
00:08:09,399 --> 00:08:14,319
Godongwana's sister who was married
into the Qwabe royal house.
63
00:08:15,120 --> 00:08:17,399
(Zenzile) All my brothers...
64
00:08:21,800 --> 00:08:23,680
except Mawewe?
65
00:08:27,560 --> 00:08:29,319
Is Tana gone as well?
66
00:08:36,320 --> 00:08:40,399
My father would never
do this to his children.
67
00:08:45,000 --> 00:08:47,240
Nyambose is no longer the same.
68
00:08:49,279 --> 00:08:51,200
His muddled mind...
69
00:08:52,320 --> 00:08:56,600
makes him angry and delusional.
70
00:09:01,399 --> 00:09:03,080
We'll move him somewhere safe.
71
00:09:05,080 --> 00:09:06,840
How will I ever thank you?
72
00:09:11,559 --> 00:09:13,919
Saving his life is enough for me.
73
00:09:15,440 --> 00:09:16,919
Will you stay with him?
74
00:09:22,879 --> 00:09:24,840
I must tell the King.
75
00:09:26,240 --> 00:09:29,480
But no one else must know
about this.
76
00:09:34,080 --> 00:09:35,600
What about that man?
77
00:09:37,960 --> 00:09:41,600
That's Gendeyana.
He's very trustworthy.
78
00:09:42,320 --> 00:09:44,080
You're lucky he's the one
who saw you.
79
00:09:56,080 --> 00:10:00,080
(melancholic music)
80
00:10:07,639 --> 00:10:09,200
Who is my brother to you?
81
00:10:14,759 --> 00:10:16,360
He is everything to me.
82
00:10:25,919 --> 00:10:29,919
(dramatic music)
83
00:10:35,679 --> 00:10:39,840
(Ngomane) Greetings. Have you seen an
injured Mthethwa man passing here?
84
00:10:46,639 --> 00:10:50,639
{\an8}(Announcer) The King has returned!
85
00:10:52,200 --> 00:10:55,719
- The King has returned!
- (Man) Mkhatshwa!
86
00:10:55,720 --> 00:10:58,278
(crowd) Nkabanhle!
87
00:10:58,279 --> 00:11:01,959
- (Man) Mkhatshwa!
- (crowd) Nkabanhle!
88
00:11:01,960 --> 00:11:05,960
(dramatic music)
89
00:11:47,559 --> 00:11:50,559
(music stops)
90
00:11:52,720 --> 00:11:56,720
(mysterious music)
91
00:11:59,720 --> 00:12:03,720
(dramatic music)
92
00:12:07,799 --> 00:12:09,120
Zwide, son of Langa.
93
00:12:10,159 --> 00:12:11,759
My brother.
94
00:12:12,399 --> 00:12:13,840
My brother, please.
95
00:12:15,799 --> 00:12:18,759
My brother, I beg you,
please don't do this.
96
00:12:20,200 --> 00:12:22,360
Mkhatshwa, don't do this.
97
00:12:23,039 --> 00:12:25,199
Mkhatshwa don't do this,
I'm begging you.
98
00:12:25,200 --> 00:12:26,799
My brother.
99
00:12:27,360 --> 00:12:30,720
Queen Mother, please forgive me.
100
00:12:32,600 --> 00:12:34,240
Cija, my brother.
101
00:12:39,200 --> 00:12:41,798
Please, let me go.
102
00:12:41,799 --> 00:12:43,600
Release me!
103
00:12:45,240 --> 00:12:47,399
Cija. Cija.
104
00:12:48,919 --> 00:12:50,839
Queen Mother, I beg you.
105
00:12:50,840 --> 00:12:53,639
Please forgive me
for everything I said.
106
00:12:53,759 --> 00:12:56,759
Cija, my brother,
please stop what you're doing.
107
00:12:57,720 --> 00:12:59,320
Cija.
108
00:13:02,720 --> 00:13:05,159
Let me go.
109
00:13:07,799 --> 00:13:09,440
My brother.
110
00:13:11,480 --> 00:13:13,279
Don't do this.
111
00:13:15,879 --> 00:13:18,159
Cija. Cija.
112
00:13:21,879 --> 00:13:24,319
Mkhatshwa, the throne is yours.
113
00:13:24,320 --> 00:13:25,959
I'll never rule.
114
00:13:25,960 --> 00:13:29,960
(Zikode wailing)
115
00:14:06,399 --> 00:14:08,199
(Nandi) My head is mixed up.
116
00:14:08,200 --> 00:14:10,199
(Piklile) We'll find a solution,
Nandi.
117
00:14:10,200 --> 00:14:11,798
When?
118
00:14:11,799 --> 00:14:14,080
The Mzimela will return soon.
119
00:14:14,840 --> 00:14:16,440
I can't speak to Senzangakhona.
120
00:14:18,399 --> 00:14:19,919
Why don't you pretend to be sick?
121
00:14:20,600 --> 00:14:23,639
Shout and scream,
pretend to be sick.
122
00:14:24,840 --> 00:14:27,840
- Mm-hm.
- (both chuckling)
123
00:14:29,200 --> 00:14:33,200
(Nandi retching)
124
00:14:34,759 --> 00:14:36,399
What's wrong?
125
00:14:39,919 --> 00:14:42,879
I'm not feeling well, I have nausea.
126
00:14:43,759 --> 00:14:47,158
- It's lovesickness.
- Stop it.
127
00:14:47,159 --> 00:14:48,999
They say it can kill you.
128
00:14:49,000 --> 00:14:51,798
(retching continues)
129
00:14:51,799 --> 00:14:53,399
Nandi.
130
00:14:54,519 --> 00:14:57,519
(Nandi clearing throat)
131
00:15:01,559 --> 00:15:03,518
What will we do if...
132
00:15:03,519 --> 00:15:05,000
if you are...
133
00:15:07,600 --> 00:15:10,720
- (Nandi) If I'm what?
- (Piklile) If you're pregnant.
134
00:15:12,440 --> 00:15:14,120
Pregnant?
135
00:15:16,080 --> 00:15:19,758
If that's the case, nothing will
keep you away from Senzangakhona.
136
00:15:19,759 --> 00:15:21,399
Not like this.
137
00:15:24,200 --> 00:15:26,200
What will I do if I'm pregnant?
138
00:15:26,679 --> 00:15:28,319
(Iqhikiza) Who's pregnant?
139
00:15:28,320 --> 00:15:32,320
(dramatic music)
140
00:15:35,440 --> 00:15:37,360
(Mfunda) You had sex
with that Zulu boy?
141
00:15:41,399 --> 00:15:43,000
Nandi.
142
00:15:44,279 --> 00:15:45,919
Nandi!
143
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
Pray the ancestors ensure
you're not pregnant.
144
00:16:18,639 --> 00:16:22,639
(sobbing)
145
00:16:31,879 --> 00:16:35,879
(melancholic music)
146
00:16:42,759 --> 00:16:46,759
(ambient sound muted)
147
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
(dramatic music)
148
00:18:03,960 --> 00:18:05,559
(Warrior #1) Young man.
149
00:18:05,839 --> 00:18:07,479
- (Man) Who?
- (Warrior) Where is he?
150
00:18:07,480 --> 00:18:09,719
- (Woman) What's going on?
- (Warrior #2) Where is he?
151
00:18:09,720 --> 00:18:11,319
(Woman) Who?
152
00:18:19,240 --> 00:18:24,240
My King, we've long been searching
for Godongwana.
153
00:18:24,920 --> 00:18:26,719
We can't find him.
154
00:18:26,720 --> 00:18:28,879
- Ngomane.
- (Ngomane) Yes.
155
00:18:28,880 --> 00:18:32,439
- We want him dead or alive.
- Yes.
156
00:18:32,440 --> 00:18:35,879
Otherwise your position is at stake.
157
00:18:35,880 --> 00:18:37,679
Don't waste any time.
158
00:18:37,680 --> 00:18:40,679
Great Nyambose,
I'll do as you command.
159
00:18:40,680 --> 00:18:42,279
Continue.
160
00:18:43,759 --> 00:18:45,640
Leave my ankle, go higher.
161
00:18:46,440 --> 00:18:48,039
Higher.
162
00:18:48,720 --> 00:18:50,319
Higher.
163
00:18:55,119 --> 00:18:58,199
(sighing deeply)
164
00:18:58,200 --> 00:18:59,640
(Gendeyana) Nyambose.
165
00:19:01,880 --> 00:19:03,920
I'm pleased to see you eating.
166
00:19:05,519 --> 00:19:08,200
My sister takes good care of me.
167
00:19:10,400 --> 00:19:12,439
Actually...
168
00:19:12,440 --> 00:19:16,279
- Baleka's powers have healed him.
- Ooh...
169
00:19:17,680 --> 00:19:19,279
(Gendeyana) Where is she?
170
00:19:19,920 --> 00:19:23,039
She's gone to the forest
to look for herbs.
171
00:19:24,920 --> 00:19:27,639
You need to be careful.
172
00:19:27,640 --> 00:19:31,440
Ngomane has been seen
not far from here.
173
00:19:38,720 --> 00:19:42,720
(initiates chanting)
174
00:19:48,519 --> 00:19:50,999
(Mkabayi) After a few months,
175
00:19:51,000 --> 00:19:54,759
Senzangakhona returned
from initiation.
176
00:19:55,799 --> 00:20:02,160
In his absence he missed the
departure of our father, Jama.
177
00:20:02,559 --> 00:20:07,400
It was time for my brother
to take over the throne.
178
00:20:10,440 --> 00:20:16,078
I was hopeful that his mind
had matured,
179
00:20:16,079 --> 00:20:21,038
and that he had left
his youthful ways.
180
00:20:21,039 --> 00:20:25,039
(women ululating)
181
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Great descendants of Malandela.
182
00:20:37,240 --> 00:20:39,239
Descendants of Phunga and Mageba.
183
00:20:39,240 --> 00:20:43,679
We welcome back the children
of the royal house
184
00:20:43,680 --> 00:20:48,278
from the river where they
were taught important lessons
185
00:20:48,279 --> 00:20:50,200
about our traditions.
186
00:20:53,039 --> 00:20:55,598
- Senzangakhona.
- Mageba.
187
00:20:55,599 --> 00:20:56,880
You are now a man.
188
00:20:58,400 --> 00:21:00,240
Give him his shield.
189
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
We're going to slaughter the bull.
190
00:21:10,680 --> 00:21:12,519
Bring it down.
191
00:21:13,279 --> 00:21:15,279
Wrestle the bull and twist its neck.
192
00:21:19,279 --> 00:21:22,639
- Zulu!
- (crowd) Zulu!
193
00:21:22,640 --> 00:21:25,679
(women ululating)
194
00:21:25,680 --> 00:21:29,279
- Zulu!
- Zulu!
195
00:21:33,359 --> 00:21:37,359
- Zulu!
- Zulu!
196
00:21:40,279 --> 00:21:44,279
(indistinct chatter)
197
00:21:57,839 --> 00:22:02,439
(Mudli) Let's hear from
Ndaba's calf.
198
00:22:02,440 --> 00:22:06,759
Say a word or two.
199
00:22:09,279 --> 00:22:10,640
Mageba.
200
00:22:27,240 --> 00:22:29,960
(Mfunda) They say your boyfriend
is back from the mountain.
201
00:22:30,880 --> 00:22:32,680
We have to leave at dawn.
202
00:22:35,640 --> 00:22:38,439
Prince Senzangakhona
and his family,
203
00:22:38,440 --> 00:22:41,960
must do the right thing
and respect tradition.
204
00:22:43,759 --> 00:22:44,879
Yes mother.
205
00:22:44,880 --> 00:22:46,240
(Senzangakhona) Descendants
of Ndaba,
206
00:22:46,960 --> 00:22:48,759
we know who we are.
207
00:22:50,319 --> 00:22:52,239
We are the people of the heavens,
208
00:22:52,240 --> 00:22:53,839
the rain itself.
209
00:22:55,160 --> 00:22:58,960
Our Kingdom will be respected...
210
00:23:00,079 --> 00:23:03,559
from generation to generation.
211
00:23:04,960 --> 00:23:07,719
There are things to come...
212
00:23:07,720 --> 00:23:12,039
that'll make the departed King...
213
00:23:13,480 --> 00:23:15,079
rejoice.
214
00:23:23,200 --> 00:23:25,920
(Mthaniya) Descendants of Ndaba,
help me celebrate.
215
00:23:26,559 --> 00:23:30,480
I've found myself a daughter
to help me around the palace.
216
00:23:30,799 --> 00:23:33,318
Daughter of Mshazi.
217
00:23:33,319 --> 00:23:36,758
(Mudli) First daughter
of King Sodubo Nzuza.
218
00:23:36,759 --> 00:23:38,680
Thank you descendant of Mshazi.
219
00:23:39,279 --> 00:23:43,278
- (melancholic music)
- (indistinct chatter)
220
00:23:43,279 --> 00:23:47,279
(women ululating)
221
00:23:53,680 --> 00:23:55,279
My King.
222
00:23:55,640 --> 00:23:58,880
(Mkabayi) We celebrated
the arrival of Mkabi.
223
00:23:59,799 --> 00:24:03,479
Senzangakhona's first marriage
224
00:24:03,480 --> 00:24:07,440
signalled a changed mood
at kwaNobamba.
225
00:24:14,400 --> 00:24:16,399
(Mudli) People of eLangeni,
226
00:24:16,400 --> 00:24:20,400
(reciting clan praises)
227
00:24:22,240 --> 00:24:25,558
Welcome.
228
00:24:25,559 --> 00:24:30,159
We're pleased to see you.
You weren't expected.
229
00:24:30,160 --> 00:24:34,119
We're glad everything went well
with Prince Senzangakhona.
230
00:24:35,559 --> 00:24:40,519
(Mudli) You travelled all this way to
congratulate Senzangakhona?
231
00:24:42,880 --> 00:24:44,639
No.
232
00:24:44,640 --> 00:24:48,000
We're here because of the damage
you've caused, Zulu.
233
00:24:48,680 --> 00:24:53,680
Your son has entered our kraal
and damaged our Princess.
234
00:24:59,039 --> 00:25:01,359
Which son are you talking about?
235
00:25:02,279 --> 00:25:06,160
This one, Prince Senzangakhona,
son of Jama.
236
00:25:08,920 --> 00:25:12,920
(melancholic music)
237
00:25:14,599 --> 00:25:19,160
(Mudli sighing) Here comes trouble.
238
00:25:33,920 --> 00:25:37,920
(cows lowing)
239
00:25:40,480 --> 00:25:42,160
(whispering) Deny everything.
240
00:25:43,039 --> 00:25:47,119
You have a responsibility
to lead the Zulu.
241
00:25:50,279 --> 00:25:54,279
(music continues)
242
00:25:56,160 --> 00:25:59,119
- (Mudli) Senzangakhona.
- Mageba.
243
00:25:59,799 --> 00:26:03,160
- Do you know this girl?
- Yes.
244
00:26:06,119 --> 00:26:08,200
(Mthaniya) Is it true that you
impregnated her?
245
00:26:13,799 --> 00:26:15,599
I did not penetrate her.
246
00:26:17,599 --> 00:26:18,719
(Woman) My goodness!
247
00:26:18,720 --> 00:26:21,358
Are you suggesting a dog
impregnated our Princess?
248
00:26:21,359 --> 00:26:25,359
(dramatic music)
249
00:26:36,920 --> 00:26:40,920
(ambient sound muted)
250
00:26:52,599 --> 00:26:54,839
(Iqhikiza) You've disgraced us.
251
00:26:55,319 --> 00:26:58,479
Especially me who should
protect your virginity.
252
00:26:58,480 --> 00:27:00,439
You've disgraced us all.
253
00:27:00,440 --> 00:27:02,679
I don't care about your disgrace.
254
00:27:02,680 --> 00:27:04,239
(Iqhikiza) Nandi, you're getting
out of hand.
255
00:27:04,240 --> 00:27:06,318
(Mgabhi) You continue
being disrespectful.
256
00:27:06,319 --> 00:27:09,118
First, this Zulu beetle
in your belly.
257
00:27:09,119 --> 00:27:12,919
- Now you disrespect your elders.
- He's lying.
258
00:27:12,920 --> 00:27:16,479
You're the one who opened
father's kraal for him, right?
259
00:27:16,480 --> 00:27:20,559
- Oh, you were there, my brother.
- We wouldn't be here, Nandi.
260
00:27:27,440 --> 00:27:31,439
(cows lowing)
261
00:27:31,440 --> 00:27:35,440
(sheep bleating)
262
00:27:40,720 --> 00:27:43,039
(Mthaniya) You took the Princess
of eLangeni's virginity?
263
00:27:44,319 --> 00:27:46,598
(Senzangakhona) My answer remains
the same, Queen.
264
00:27:46,599 --> 00:27:48,400
It is as I explained.
265
00:27:50,200 --> 00:27:55,519
(Mkabayi) Before our father died, I
promised him I'd protect the Kingdom.
266
00:27:56,119 --> 00:27:57,679
Sister...
267
00:27:57,680 --> 00:27:59,599
soon I'll be King.
268
00:28:00,160 --> 00:28:03,639
I'll lead my father's people
as the Sanusi foresaw.
269
00:28:03,640 --> 00:28:07,839
The Sanusi's prophecy only spoke
of Mageba's bloodline.
270
00:28:08,279 --> 00:28:10,359
Nobody's name was mentioned.
271
00:28:12,960 --> 00:28:16,519
- What are you implying?
- The Sanusi's prophecy,
272
00:28:17,160 --> 00:28:23,160
- could've been about anyone.
- The prophecy is about me...
273
00:28:23,960 --> 00:28:25,959
and my reign.
274
00:28:25,960 --> 00:28:27,839
(Mthaniya) Don't be arrogant,
my child.
275
00:28:29,519 --> 00:28:31,559
Is Nandi carrying your child?
276
00:28:35,799 --> 00:28:37,599
It is possible.
277
00:28:42,119 --> 00:28:44,839
(Mkabayi) We're preparing
for your coronation.
278
00:28:45,680 --> 00:28:48,319
And forging an alliance
with the Nzuza.
279
00:28:49,359 --> 00:28:53,558
I suggest that for now,
you deny it.
280
00:28:53,559 --> 00:28:56,480
(Mthaniya) We'll fix this when the
child is born, if it's ours.
281
00:28:59,599 --> 00:29:03,240
You've brought disgrace
to the eLangeni girl.
282
00:29:04,720 --> 00:29:07,480
This disgrace will follow her
for the rest of her life.
283
00:29:20,400 --> 00:29:24,400
{\an8}(melancholic music)
284
00:29:46,640 --> 00:29:50,640
(tense music)
285
00:30:06,680 --> 00:30:09,519
(Mkabayi) Time escapes us.
286
00:30:10,240 --> 00:30:14,720
On its heel the shadow remains.
287
00:30:16,319 --> 00:30:21,000
While we waited for the baby
to be born,
288
00:30:21,680 --> 00:30:24,519
shadows engulfed Nandi.
289
00:30:44,200 --> 00:30:48,200
(serene music)
290
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
(birds squawking)
291
00:30:58,240 --> 00:31:01,240
(water splashing)
292
00:31:07,079 --> 00:31:10,079
(water splashing)
293
00:31:26,240 --> 00:31:29,240
(exhaling)
294
00:31:46,920 --> 00:31:48,920
(Senzangakhona) I was under
a lot of pressure.
295
00:31:49,640 --> 00:31:52,759
- My father had just died.
- (Nandi) You lied.
296
00:31:53,640 --> 00:31:55,400
You humiliated me.
297
00:31:57,799 --> 00:31:59,319
Nandi, I'm sorry.
298
00:32:00,880 --> 00:32:02,680
Sorry doesn't help.
299
00:32:04,079 --> 00:32:08,119
It won't stop the insults I endure.
300
00:32:15,160 --> 00:32:17,439
I wonder if the wife
they've given you is aware
301
00:32:17,440 --> 00:32:19,518
that she's married a coward.
302
00:32:19,519 --> 00:32:21,680
Or is she perhaps blinded by love?
303
00:32:24,599 --> 00:32:26,279
Is the child really mine?
304
00:32:31,680 --> 00:32:35,680
- Nandi.
- (Nandi grunting/breathing heavily)
305
00:32:39,039 --> 00:32:40,399
(Senzangakhona) You were excited
that day.
306
00:32:40,400 --> 00:32:45,079
I was excited because
of your promise.
307
00:32:47,640 --> 00:32:52,559
You've made me a disgrace
to my people.
308
00:32:54,920 --> 00:32:59,240
I've shamed the eLangeni maidens.
309
00:33:02,240 --> 00:33:03,680
My family...
310
00:33:04,519 --> 00:33:06,200
despises me.
311
00:33:06,680 --> 00:33:10,640
My brothers shun me.
312
00:33:12,960 --> 00:33:14,799
I'm a disgrace.
313
00:33:16,720 --> 00:33:19,159
- I understand your pain.
- You understand nothing.
314
00:33:19,160 --> 00:33:23,200
(Senzangakhona) If the
child you're carrying is Zulu,
315
00:33:24,559 --> 00:33:27,598
I promise that you both...
316
00:33:27,599 --> 00:33:31,319
- will have a home at kwaNobamba.
- How can I ever trust you again?
317
00:33:39,240 --> 00:33:40,839
Nandi.
318
00:33:41,960 --> 00:33:43,559
Please.
319
00:33:46,240 --> 00:33:50,240
(dramatic music)
320
00:33:54,839 --> 00:33:56,480
Nandi!
321
00:34:06,200 --> 00:34:10,199
(tense music)
322
00:34:15,480 --> 00:34:17,679
(Ngomane) Have you seen
a wounded man,
323
00:34:18,079 --> 00:34:22,279
from the Mthethwa,
travelling with a young healer?
324
00:34:22,280 --> 00:34:24,238
- No.
- They say he passed this way.
325
00:34:24,239 --> 00:34:25,960
How could you not see them?
326
00:34:32,119 --> 00:34:33,518
(Ngomane) Great Nyambose,
327
00:34:33,519 --> 00:34:36,319
I'm certain they're hiding
at the Qwabe.
328
00:34:36,320 --> 00:34:40,400
I didn't think I could
barge in there,
329
00:34:40,920 --> 00:34:43,840
considering your daughter
Zenzile is their Queen.
330
00:34:44,559 --> 00:34:46,479
It's not surprising.
331
00:34:46,480 --> 00:34:49,879
- He ran to his sister.
- (Ngomane) Nyambose.
332
00:34:49,880 --> 00:34:51,719
(Jobe) You and Mawewe,
333
00:34:52,800 --> 00:34:55,678
go to the Qwabe tomorrow.
334
00:34:55,679 --> 00:34:57,479
And bring them back to me.
335
00:34:57,480 --> 00:35:00,159
Great Nyambose, I'll do as you say.
336
00:35:06,360 --> 00:35:09,399
(Piklile chuckling) I'm telling
you...
337
00:35:09,400 --> 00:35:12,519
- (Nandi) Piklile!
- (Piklile) Yes?
338
00:35:13,360 --> 00:35:15,159
I need your help.
339
00:35:16,320 --> 00:35:19,440
(Piklile) I'm on my way to the river,
Nandi.
340
00:35:21,800 --> 00:35:23,719
Can't you help me with my hair?
341
00:35:24,280 --> 00:35:27,039
(Girl) Piklile, it's getting late,
let's go.
342
00:35:28,199 --> 00:35:31,599
When I get back from
the river, I'll help.
343
00:35:32,239 --> 00:35:33,880
I promise.
344
00:35:35,440 --> 00:35:39,000
(chuckling) As I was saying,
he just...
345
00:35:49,639 --> 00:35:56,039
(Mawewe) Knowing Godongwana
is related to your Queen,
346
00:35:57,719 --> 00:35:59,840
coming from the same womb,
347
00:36:02,119 --> 00:36:04,880
we've decided to look here first.
348
00:36:09,960 --> 00:36:11,840
We are family.
349
00:36:12,639 --> 00:36:13,840
Therefore...
350
00:36:14,840 --> 00:36:19,239
I don't see a need for
secrets between us.
351
00:36:21,599 --> 00:36:24,719
You seem to have healed Prince.
352
00:36:27,440 --> 00:36:29,119
Thanks to you.
353
00:36:33,000 --> 00:36:36,079
In a strange way...
354
00:36:38,039 --> 00:36:41,558
these months with you...
355
00:36:41,559 --> 00:36:44,558
have been the happiest in my life.
356
00:36:44,559 --> 00:36:46,199
(Zenzile) Godongwana.
357
00:36:50,559 --> 00:36:53,879
Mawewe and Ngomane are here.
You need to run.
358
00:36:53,880 --> 00:36:56,879
(Godongwana sighing)
359
00:36:56,880 --> 00:37:00,880
(tense music)
360
00:37:17,079 --> 00:37:21,079
(both panting)
361
00:37:22,800 --> 00:37:24,360
(Godongwana) The river's flooding.
362
00:37:38,199 --> 00:37:39,840
Careful!
363
00:37:43,920 --> 00:37:45,519
We can't cross.
364
00:37:56,519 --> 00:37:58,960
- (Baleka) Godongwana.
- (Mawewe) My brother...
365
00:38:00,360 --> 00:38:03,199
You can see there's nowhere to hide.
366
00:38:05,480 --> 00:38:09,000
We've caught the traitor lovers.
367
00:38:16,559 --> 00:38:19,598
- Let's talk, my brother.
- Talk about what?
368
00:38:19,599 --> 00:38:21,239
We're of the same testicle.
369
00:38:21,800 --> 00:38:23,559
Why did you betray your brothers?
370
00:38:26,519 --> 00:38:27,919
When you made me your shield
371
00:38:27,920 --> 00:38:30,159
did it matter to you
which testicle I came from?
372
00:38:31,599 --> 00:38:33,439
- Ngomane...
- Nyambose.
373
00:38:33,440 --> 00:38:34,880
- Finish them.
- (Godongwane) Ngomane...
374
00:38:35,599 --> 00:38:38,159
- you know this isn't right.
- Kill them, Ngomane!
375
00:38:39,519 --> 00:38:40,599
(Ngomane) Nyambose.
376
00:38:40,719 --> 00:38:42,840
The King wants them alive.
377
00:38:43,559 --> 00:38:45,718
- You're challenging me?
- (Godongwane) Mawewe...
378
00:38:45,719 --> 00:38:46,920
let Baleka go.
379
00:38:47,159 --> 00:38:48,559
It's me you want.
380
00:38:51,400 --> 00:38:53,679
Our family hero.
381
00:38:54,519 --> 00:38:56,119
Alright.
382
00:38:56,719 --> 00:38:58,320
Come, Baleka.
383
00:39:00,079 --> 00:39:01,719
Come, Baleka!
384
00:39:02,760 --> 00:39:04,199
Promise you won't hurt her.
385
00:39:05,880 --> 00:39:07,480
Promise me!
386
00:39:08,239 --> 00:39:11,639
Nyambose wants his healer alive.
387
00:39:13,760 --> 00:39:17,480
But this one is not a healer.
388
00:39:18,880 --> 00:39:20,519
She's a witch.
389
00:39:22,119 --> 00:39:23,760
Kill this traitor!
390
00:39:31,159 --> 00:39:32,800
Baleka!
391
00:39:35,679 --> 00:39:37,679
- (Baleka grunting)
- (Godongwana) Baleka!
392
00:39:44,840 --> 00:39:47,840
(Godongwana yelling)
393
00:39:51,440 --> 00:39:54,439
(grunting)
394
00:39:54,440 --> 00:39:56,038
Baleka!
395
00:39:56,039 --> 00:40:00,039
(dramatic music)
396
00:40:13,559 --> 00:40:17,559
(Godongwana yelling)
397
00:40:29,559 --> 00:40:33,559
(tense music)
398
00:40:37,800 --> 00:40:41,800
{\an8}- (birds chirping)
- (cows lowing)
399
00:40:43,960 --> 00:40:48,480
(Woman) The Mzimela have agreed to
accept the Princess and her child.
400
00:40:49,880 --> 00:40:52,519
(Mgabhi) At least we'll be rid
of Nandi's disgrace.
401
00:40:53,760 --> 00:40:58,079
(Woman) She'll no longer
be respected as royalty...
402
00:40:58,920 --> 00:41:01,638
since she's spoilt.
403
00:41:01,639 --> 00:41:05,880
And she's no longer marrying
the Prince, Ndabezimbi.
404
00:41:06,840 --> 00:41:09,558
She will marry a common man.
405
00:41:09,559 --> 00:41:11,159
A common man?
406
00:41:11,920 --> 00:41:15,198
- How old is he?
- (Mgabhi) Does it matter?
407
00:41:15,199 --> 00:41:21,319
As long as her beetle becomes
a member of the Mzimela.
408
00:41:21,320 --> 00:41:25,320
(Nandi grunting/breathing heavily)
409
00:41:29,599 --> 00:41:33,599
(yelling)
410
00:41:38,239 --> 00:41:39,879
Call the midwife.
411
00:41:39,880 --> 00:41:43,880
(yelling continues)
412
00:41:46,039 --> 00:41:50,039
{\an8}- (crowd cheering)
- (women ululating)
413
00:42:09,840 --> 00:42:13,800
Soon you will be a Queen
for the second time.
414
00:42:16,400 --> 00:42:21,400
As of today, this thing of Mkabayi
trying to influence me, ends.
415
00:42:22,280 --> 00:42:26,679
As King, it helps to listen to
the wisdom of the elders.
416
00:42:28,199 --> 00:42:31,599
Of course, Queen Mother.
I'm only talking about Mkabayi.
417
00:42:32,960 --> 00:42:38,800
After my coronation, I want to talk
to her about finding a husband.
418
00:42:39,639 --> 00:42:42,880
(Mkabayi) You'll have to wait. She's
gone to attend an urgent matter.
419
00:42:43,719 --> 00:42:45,360
What's so important?
420
00:42:46,360 --> 00:42:48,239
She's gone to eLangeni.
421
00:42:50,519 --> 00:42:54,039
It's been months since
the Ndwandwe war.
422
00:42:54,840 --> 00:42:58,840
(yelling)
423
00:43:01,880 --> 00:43:05,879
(baby crying)
424
00:43:05,880 --> 00:43:08,519
(Mthaniya) If the child is ours...
425
00:43:14,760 --> 00:43:18,119
we should do the right thing,
as you wished.
426
00:43:41,039 --> 00:43:45,039
(baby crying)
427
00:43:48,519 --> 00:43:52,518
(melancholic music)
428
00:43:52,519 --> 00:43:56,519
(ambient sound muted)
429
00:44:38,400 --> 00:44:42,400
(baby crying)
430
00:44:42,450 --> 00:44:47,000
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
29789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.