Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,440 --> 00:00:04,279
(dramatic music)
2
00:00:04,280 --> 00:00:08,479
(Thiyabezile) If the Queen had a
hand in the death of the King,
3
00:00:08,480 --> 00:00:11,439
upon drinking this, she will die.
4
00:00:13,439 --> 00:00:17,440
- The Queen is innocent!
- (crowd cheering)
5
00:00:19,719 --> 00:00:23,959
(Zwide) We will raise our spears
towards Zulu.
6
00:00:23,960 --> 00:00:26,038
(Sanusi) Descendant of the
great Ndaba.
7
00:00:26,039 --> 00:00:29,479
From your bloodline,
a cub will rise.
8
00:00:29,480 --> 00:00:36,599
You must ensure your heir
isn't part of the coming war.
9
00:00:36,600 --> 00:00:40,239
- Where will you take the livestock?
- Past eLangeni.
10
00:00:40,240 --> 00:00:43,439
(all laughing)
11
00:00:44,000 --> 00:00:46,559
(Piklile) There's a message
from Prince Senzangakhona.
12
00:00:46,560 --> 00:00:49,920
He wants to see you
at your favourite spot.
13
00:00:51,119 --> 00:00:53,199
When the sun rises tomorrow
morning,
14
00:00:53,200 --> 00:00:56,840
he wants to meet the sun
from eLangeni.
15
00:01:03,119 --> 00:01:07,120
(all chanting)
16
00:01:22,640 --> 00:01:26,640
(tense music)
17
00:01:32,840 --> 00:01:36,840
(birds chirping)
18
00:01:39,439 --> 00:01:43,439
(melancholic music)
19
00:01:58,079 --> 00:02:00,079
(Nandi) Menzi kaNdaba.
20
00:02:06,799 --> 00:02:08,400
Nandi.
21
00:02:33,479 --> 00:02:37,759
(Mkabayi) The rays of the sun
illuminated what was already obvious.
22
00:02:38,199 --> 00:02:40,599
The war was bigger than us.
23
00:02:41,439 --> 00:02:46,240
The only thing left was for us to
shout, "we surrender".
24
00:02:46,879 --> 00:02:51,159
Our survivors fought on bravely.
25
00:02:51,800 --> 00:02:57,120
But we were making no impact
on Zwide's horde.
26
00:03:01,240 --> 00:03:03,439
You're defeated, you dogs.
27
00:03:04,080 --> 00:03:06,039
Surrender to us.
28
00:03:06,759 --> 00:03:10,839
We'll dig out your eyes
take your cattle
29
00:03:10,840 --> 00:03:12,759
and sleep with your women.
30
00:03:13,159 --> 00:03:15,918
Men, finish them!
31
00:03:15,919 --> 00:03:19,919
(regiments yelling)
32
00:03:26,240 --> 00:03:30,319
(Nandi) Is it true that
there's a war...
33
00:03:30,919 --> 00:03:33,159
because you saved me?
34
00:03:42,080 --> 00:03:44,280
It's not your fault.
35
00:03:46,639 --> 00:03:49,198
(Mkabayi) I was at a forked road.
36
00:03:49,199 --> 00:03:53,198
Surrender our lives
or surrender our dignity?
37
00:03:53,199 --> 00:03:54,878
(Mbhobho) Retreat!
38
00:03:54,879 --> 00:03:57,878
(Mkabayi) The head said,
"It's enough".
39
00:03:57,879 --> 00:04:01,439
The mouth said,
"Let them taste steel".
40
00:04:02,520 --> 00:04:05,319
The hero dies in heroism.
41
00:04:06,520 --> 00:04:10,519
(horn sounding)
42
00:04:10,520 --> 00:04:14,520
(dramatic music)
43
00:04:15,719 --> 00:04:17,319
Who is that?
44
00:04:18,360 --> 00:04:22,359
- (Man) Mthethwa!
- (regiments) Nyambose!
45
00:04:22,360 --> 00:04:26,360
(chanting continues)
46
00:04:36,920 --> 00:04:38,878
It's the Mthethwa!
47
00:04:38,879 --> 00:04:42,878
(regiments whistling)
48
00:04:42,879 --> 00:04:46,879
(uplifting music)
49
00:04:49,720 --> 00:04:52,719
Descend!
50
00:04:52,720 --> 00:04:56,720
(regiments yelling)
51
00:05:04,360 --> 00:05:08,360
(regiments chanting)
52
00:05:14,759 --> 00:05:18,878
You Mthethwa b****rds,
this isn't your war.
53
00:05:18,879 --> 00:05:21,518
We've not come for war
Zwide, son of Langa,
54
00:05:21,519 --> 00:05:24,920
but if you don't retreat,
we will fight.
55
00:05:25,560 --> 00:05:28,120
Many Ndwandwe men will die.
56
00:05:30,319 --> 00:05:32,839
(Zwide) We'll fight to the death.
57
00:05:35,079 --> 00:05:36,720
Cowards!
58
00:05:44,040 --> 00:05:47,240
(Zwide) Men, attack!
59
00:05:50,639 --> 00:05:52,519
(Senzangakhona) A Sanusi came
to our home.
60
00:05:53,879 --> 00:05:56,120
He had a prophecy
about a great King.
61
00:05:57,680 --> 00:06:00,039
He is to be born
from the Zulu bloodline,
62
00:06:00,040 --> 00:06:02,319
who needs to be protected.
63
00:06:06,120 --> 00:06:07,759
Is that why you were sent away?
64
00:06:10,160 --> 00:06:11,800
My heart aches.
65
00:06:13,720 --> 00:06:17,839
I'm worried about my fellow
warriors who could die in battle.
66
00:06:19,839 --> 00:06:24,040
I should die with them.
67
00:06:31,480 --> 00:06:35,479
(grunting)
68
00:06:35,480 --> 00:06:39,480
(dramatic music)
69
00:07:29,399 --> 00:07:31,199
I can't.
70
00:07:34,079 --> 00:07:36,240
I'll make you my Queen.
71
00:07:49,399 --> 00:07:51,040
(Zwide) Come on!
72
00:08:05,519 --> 00:08:08,519
(Nandi moaning passionately)
73
00:08:17,480 --> 00:08:21,480
(Zwide yelling)
74
00:08:24,959 --> 00:08:28,959
(Zwide breathing heavily)
75
00:08:32,519 --> 00:08:36,519
(yelling)
76
00:08:46,200 --> 00:08:50,200
- (Dlabehlezi gasping)
- (tense music)
77
00:09:12,639 --> 00:09:16,639
(dramatic music)
78
00:10:02,320 --> 00:10:06,320
(sombre music)
79
00:10:13,960 --> 00:10:17,960
(Man singing)
80
00:10:20,159 --> 00:10:24,159
(reciting clan praises)
81
00:10:35,279 --> 00:10:39,279
(music intensifying)
82
00:10:55,159 --> 00:10:56,960
(Senzangakhona) What happened?
83
00:10:58,840 --> 00:11:04,080
The Mthethwa army led by
Prince Godongwana rescued us.
84
00:11:06,600 --> 00:11:08,359
Sithuli sikaNdaba.
85
00:11:08,360 --> 00:11:10,159
Dlabehlezi...
86
00:11:11,080 --> 00:11:13,480
he didn't...
87
00:11:15,039 --> 00:11:18,199
along with Mahole.
88
00:11:18,200 --> 00:11:22,200
(sombre music)
89
00:11:55,360 --> 00:11:59,360
- (regiments chanting)
- (Zwide grunting)
90
00:12:10,759 --> 00:12:12,719
(whispering) I'll get us out of here,
my King.
91
00:12:12,720 --> 00:12:14,879
We'll escape, I promise.
92
00:12:15,559 --> 00:12:17,360
(Godongwana) Sons of Nyambose.
93
00:12:27,159 --> 00:12:28,960
Eat.
94
00:12:37,320 --> 00:12:39,599
Look at me carefully, Mthethwa.
95
00:12:39,600 --> 00:12:43,599
I don't eat food meant for pigs.
96
00:12:43,600 --> 00:12:46,558
And we'll never pledge loyalty
to the Mthethwa.
97
00:12:46,559 --> 00:12:50,559
(Zwide yelling)
98
00:13:03,519 --> 00:13:07,519
{\an8}(cows lowing)
99
00:13:09,159 --> 00:13:11,999
(Sanusi) Ancestors,
we humbly call on you.
100
00:13:12,000 --> 00:13:13,639
Let the King wake up.
101
00:13:14,360 --> 00:13:20,080
I acknowledge your presence
in everything I do.
102
00:13:20,399 --> 00:13:22,600
Because I trust in you.
103
00:13:23,600 --> 00:13:26,158
Allow our King to rise.
104
00:13:26,159 --> 00:13:29,878
He is our pillar of strength.
105
00:13:29,879 --> 00:13:32,440
We humbly ask this of you, ancestors.
106
00:13:38,240 --> 00:13:40,000
Great Zulu.
107
00:13:41,360 --> 00:13:45,879
We chewed and spat out Zwide's army.
108
00:13:46,120 --> 00:13:48,840
(Mkabayi) But our vulnerabilities
were exposed.
109
00:13:49,200 --> 00:13:53,679
We're alive today because
of the Mthethwa army.
110
00:13:54,720 --> 00:13:57,360
We need to change that.
111
00:14:01,639 --> 00:14:04,678
- Senzangakhona.
- (Senzangakhona) Mageba.
112
00:14:04,679 --> 00:14:08,120
It's time you become a man.
113
00:14:09,320 --> 00:14:12,558
You must be initiated,
join a regiment,
114
00:14:12,559 --> 00:14:18,480
get married and form alliances
with neighbouring Kingdoms.
115
00:14:19,759 --> 00:14:23,758
We can't wait for him to go through
the whole initiation process.
116
00:14:23,759 --> 00:14:25,999
(Senzangakhona) My elders are
overreacting now.
117
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
The King is still alive.
118
00:14:29,399 --> 00:14:33,239
I want to follow our custom properly.
119
00:14:33,240 --> 00:14:39,479
Right now we need you to marry
and form alliances.
120
00:14:39,480 --> 00:14:40,479
The ancestors will understand--
121
00:14:40,480 --> 00:14:44,200
(Mthaniya) If the Prince wishes
to be initiated...
122
00:14:45,320 --> 00:14:47,839
properly... let it be.
123
00:14:47,840 --> 00:14:51,799
That doesn't stop us from identifying
a Kingdom we can ally with.
124
00:14:53,080 --> 00:14:55,320
There's King Sodubo's daughter,
125
00:14:55,960 --> 00:14:58,000
from the Nzuza, Mkabi.
126
00:14:59,080 --> 00:15:01,519
She's a perfect fit for
Senzangakhona.
127
00:15:02,919 --> 00:15:05,600
- Are we in agreement?
- (all) Mageba.
128
00:15:19,759 --> 00:15:21,719
(Mbengi) Daughter.
129
00:15:21,720 --> 00:15:25,000
- (indistinct chatter)
- (cows lowing)
130
00:15:31,399 --> 00:15:35,360
I'm pleased to hear that
the Zulu didn't fall.
131
00:15:36,159 --> 00:15:40,439
We must send gifts to
Prince Senzangakhona.
132
00:15:40,440 --> 00:15:44,439
He's the one who saved our Princess.
133
00:15:44,440 --> 00:15:48,360
A day will come when we'll
need the Zulu's help.
134
00:15:50,919 --> 00:15:53,639
(Mbengi) You're free to go, Princess.
135
00:15:57,600 --> 00:16:00,638
The council seems to like
Prince Senzangakhona.
136
00:16:00,639 --> 00:16:02,558
Oh really, girl?
137
00:16:02,559 --> 00:16:04,758
This means things
are going well for you.
138
00:16:04,759 --> 00:16:08,759
(cows lowing)
139
00:16:11,120 --> 00:16:12,759
Queen...
140
00:16:17,360 --> 00:16:20,639
We plead with the ancestors
to keep him alive.
141
00:16:21,799 --> 00:16:23,480
I came to ask for your blessing.
142
00:16:24,159 --> 00:16:27,279
I leave tonight for my initiation.
143
00:16:29,799 --> 00:16:32,199
Safe journey, my child.
144
00:16:32,200 --> 00:16:34,200
You'll return a man.
145
00:16:36,120 --> 00:16:37,759
Mother.
146
00:16:40,120 --> 00:16:43,519
I understand the importance of
marrying King Nzuza's daughter.
147
00:16:43,960 --> 00:16:45,600
I accept that...
148
00:16:46,600 --> 00:16:48,440
but the girl from eLangeni...
149
00:16:49,879 --> 00:16:53,758
My wish is for the eLangeni
girl to be my first wife.
150
00:16:53,759 --> 00:16:55,878
The eLangeni can give us
what the Nzuza will.
151
00:16:55,879 --> 00:16:57,519
What can they give us?
152
00:17:02,120 --> 00:17:04,920
- I promised her.
- Promised her?
153
00:17:05,559 --> 00:17:07,480
Who gave you the right to do that?
154
00:17:08,119 --> 00:17:09,839
You're selfish.
155
00:17:10,440 --> 00:17:12,640
You don't consider
your father's people.
156
00:17:13,720 --> 00:17:16,119
Do you think a kingdom
is built on lust?
157
00:17:17,640 --> 00:17:19,440
Is this the King you'll be?
158
00:17:26,400 --> 00:17:30,400
{\an8}- (women ululating)
- (crowd singing)
159
00:17:39,440 --> 00:17:43,439
(uplifting music)
160
00:17:43,440 --> 00:17:47,440
(ambient sound faded)
161
00:17:58,039 --> 00:18:02,039
(Zwide grunting)
162
00:18:05,319 --> 00:18:06,920
Mthethwa.
163
00:18:12,880 --> 00:18:14,440
What's this?
164
00:18:15,759 --> 00:18:17,799
I brought you a gift,
great Nyambose.
165
00:18:18,279 --> 00:18:21,720
The Ndwandwe King,
Zwide, son of Langa.
166
00:18:23,160 --> 00:18:25,519
I don't remember asking
for such a gift.
167
00:18:26,759 --> 00:18:29,559
I prefer corn as a gift.
168
00:18:30,599 --> 00:18:33,720
It doesn't bring a threat of war.
169
00:18:35,039 --> 00:18:38,038
Word out there is...
170
00:18:38,039 --> 00:18:40,799
you had a hand
in your father's death.
171
00:18:42,960 --> 00:18:44,359
Well...
172
00:18:44,599 --> 00:18:46,240
the ancestors took him.
173
00:18:47,920 --> 00:18:51,318
He was a weak old man
whose time had come.
174
00:18:51,319 --> 00:18:53,920
- What did you say?
- (Zwide yelling)
175
00:18:58,279 --> 00:19:00,798
(Jobe) Why should I respect your
traditions when you don't respect me?
176
00:19:00,799 --> 00:19:04,480
I should kill you for breaking
our ancient treaties.
177
00:19:07,799 --> 00:19:10,279
Send a messenger
to the Ndwandwe now.
178
00:19:18,480 --> 00:19:20,359
They must pledge their loyalty
to us.
179
00:19:21,599 --> 00:19:23,680
If not, we kill their King.
180
00:19:24,720 --> 00:19:26,758
(Godongwana) Great Mthethwa,
181
00:19:26,759 --> 00:19:30,480
I think we should make
a customary change,
182
00:19:31,160 --> 00:19:34,279
because the Ndwandwe won't
submit without a fight.
183
00:19:38,000 --> 00:19:40,719
(tense music)
184
00:19:40,720 --> 00:19:43,480
(Jobe) You're telling me how to rule?
185
00:19:44,720 --> 00:19:46,519
I take advice from you now?
186
00:19:50,519 --> 00:19:52,759
If that's the case,
187
00:19:56,559 --> 00:19:58,000
Baleka...
188
00:20:00,599 --> 00:20:04,599
he must not die until I say so.
189
00:20:13,079 --> 00:20:16,119
(Man) King Jobe wouldn't
dare kill our King.
190
00:20:16,960 --> 00:20:20,640
Yet we killed members of
the Zulu delegation,
191
00:20:21,240 --> 00:20:23,599
who came in peace.
192
00:20:25,359 --> 00:20:28,880
- (Ntombazi) Ndwandwe people!
- (all) Queen!
193
00:20:29,440 --> 00:20:31,519
Enough about the Zulu.
194
00:20:32,799 --> 00:20:35,400
We must send a delegation
to Mthethwa.
195
00:20:36,519 --> 00:20:41,278
(Zikode) A widow in mourning
isn't allowed to address a council.
196
00:20:41,279 --> 00:20:43,399
Your brother's life is in danger.
197
00:20:43,400 --> 00:20:45,680
Worry about him, not me.
198
00:20:47,640 --> 00:20:50,039
Honourable council,
199
00:20:50,559 --> 00:20:53,240
we're ravaged by drought.
200
00:20:54,000 --> 00:20:57,200
Our King is captured by the Mthethwa.
201
00:20:58,440 --> 00:21:01,119
If the Mthethwa attack us now,
202
00:21:01,480 --> 00:21:03,359
we will perish.
203
00:21:06,279 --> 00:21:07,880
Zikode...
204
00:21:08,279 --> 00:21:10,920
can't you speak directly?
205
00:21:12,440 --> 00:21:14,359
Say what you mean.
206
00:21:16,960 --> 00:21:20,679
We should consider pledging
loyalty to the Mthethwa.
207
00:21:20,680 --> 00:21:22,799
- No!
- If we do...
208
00:21:23,440 --> 00:21:29,679
our herds can go South and graze.
209
00:21:29,680 --> 00:21:32,118
We can trade crops.
210
00:21:32,119 --> 00:21:35,079
We'll never pledge loyalty
to the Mthethwa.
211
00:21:35,759 --> 00:21:38,479
It's not your decision,
you're not King.
212
00:21:38,480 --> 00:21:42,200
We wouldn't be in this
mess if I was King.
213
00:21:43,920 --> 00:21:47,920
(dramatic music)
214
00:21:51,039 --> 00:21:53,959
Our King has been captured.
215
00:21:53,960 --> 00:21:57,318
- He could die--
- What's your idea?
216
00:21:57,319 --> 00:22:00,440
What should we do to
get him released?
217
00:22:01,240 --> 00:22:02,880
Start another war?
218
00:22:06,240 --> 00:22:09,400
The ancestors will protect him...
219
00:22:11,079 --> 00:22:13,440
if they see the need.
220
00:22:18,240 --> 00:22:22,240
- (indistinct chatter)
- (cows lowing)
221
00:22:29,279 --> 00:22:33,279
(birds hooting)
222
00:22:47,799 --> 00:22:51,799
(Godongwana grunting)
223
00:22:53,720 --> 00:22:55,519
You survived the battle.
224
00:22:56,559 --> 00:22:59,440
But will you survive
your father's anger?
225
00:23:01,279 --> 00:23:04,759
Everything I do or
say angers the King.
226
00:23:06,160 --> 00:23:09,160
Maybe I should stay away
from the palace.
227
00:23:11,079 --> 00:23:15,440
We can go north to Delagoa Bay.
228
00:23:24,440 --> 00:23:26,839
That's where trade is happening.
229
00:23:29,319 --> 00:23:33,400
I'd improve my healing skills
there.
230
00:23:34,200 --> 00:23:37,359
And we'd see each other more often.
231
00:23:38,359 --> 00:23:40,720
Are you sure about going?
232
00:23:41,799 --> 00:23:43,400
Aren't you?
233
00:23:44,839 --> 00:23:46,440
I'm afraid.
234
00:23:47,640 --> 00:23:52,000
And I'm worried about
my children and my wives.
235
00:23:57,160 --> 00:24:03,400
(Mkabayi) As Godongwana and Baleka
found comfort in the shadows,
236
00:24:04,519 --> 00:24:11,680
the sun of eLangeni was being warmed
by the lustre of Senzangakhona.
237
00:24:27,519 --> 00:24:32,758
But like beer that is spilt after
it has been brewed,
238
00:24:32,759 --> 00:24:39,759
Nandi's daydreaming would be
shattered by her family's plans.
239
00:24:41,279 --> 00:24:45,279
(men chanting)
240
00:24:48,319 --> 00:24:52,358
- (Man) Greetings to eLangeni!
- (men) Langeni!
241
00:24:52,359 --> 00:24:56,200
(Man) Mhlongo!
242
00:24:57,000 --> 00:25:00,959
Greetings from the Mzimela.
243
00:25:00,960 --> 00:25:05,038
You're also here, Prince Ndabezimbi?
244
00:25:05,039 --> 00:25:10,119
It's unusual for the groom to
be part of negotiations.
245
00:25:13,960 --> 00:25:15,759
My King.
246
00:25:17,359 --> 00:25:19,758
In my defence I can say...
247
00:25:19,759 --> 00:25:23,440
I enjoy the walk.
248
00:25:24,559 --> 00:25:27,639
You were hoping that
when you arrive,
249
00:25:27,640 --> 00:25:31,078
you'd see the flower you
came to pick.
250
00:25:31,079 --> 00:25:34,119
- (all laughing)
- True!
251
00:25:35,880 --> 00:25:39,880
(light-hearted music)
252
00:25:56,720 --> 00:25:59,558
The Mzimela have brought gifts.
253
00:25:59,559 --> 00:26:05,359
They've proposed a day
for marriage negotiations.
254
00:26:05,880 --> 00:26:07,880
Look what they brought.
255
00:26:09,759 --> 00:26:13,640
- Aren't they pretty?
- Pretty indeed, Mother.
256
00:26:18,200 --> 00:26:20,680
But not as pretty as the beads
around your neck.
257
00:26:26,799 --> 00:26:27,920
Where did you get them?
258
00:26:30,079 --> 00:26:32,279
If they're from an admirer,
return them.
259
00:26:34,039 --> 00:26:35,640
Right now.
260
00:26:36,400 --> 00:26:42,319
Your happiness, my child, comes from
fulfilling your responsibilities.
261
00:26:45,160 --> 00:26:46,759
Come...
262
00:26:47,319 --> 00:26:49,319
help prepare the food.
263
00:26:51,440 --> 00:26:53,319
Take that thing off your neck.
264
00:27:07,759 --> 00:27:11,759
(dramatic music)
265
00:27:17,000 --> 00:27:19,079
Let there be no obstacles...
266
00:27:19,799 --> 00:27:21,119
on the journey I'm about to take.
267
00:27:26,200 --> 00:27:28,839
No one should block my way.
268
00:27:31,000 --> 00:27:33,039
How long have I been here?
269
00:27:35,920 --> 00:27:37,799
Six days.
270
00:27:39,680 --> 00:27:41,319
Light the way.
271
00:27:47,319 --> 00:27:49,000
Am I getting better?
272
00:27:51,880 --> 00:27:53,759
I'm the royal healer.
273
00:27:55,480 --> 00:27:58,599
The King ordered me to heal you.
274
00:28:23,359 --> 00:28:27,359
(indistinct chatter in distance)
275
00:28:41,200 --> 00:28:43,200
(Piklile) May I speak to the Prince?
276
00:28:52,160 --> 00:28:53,959
- (Ndabezimbi) Princess.
- Prince of Mazimeleni.
277
00:28:53,960 --> 00:28:57,038
I must tell you something.
278
00:28:57,039 --> 00:29:01,318
You won't want anything
to do with me after I tell you.
279
00:29:01,319 --> 00:29:05,558
Nothing you say will change my mind.
280
00:29:05,559 --> 00:29:07,279
- Nothing at all.
- Very well.
281
00:29:08,200 --> 00:29:10,879
Promise me you won't tell anyone.
282
00:29:10,880 --> 00:29:14,799
Princess, your secrets
are safe with me.
283
00:29:16,319 --> 00:29:18,719
Promise and swear...
284
00:29:18,720 --> 00:29:20,359
on your ancestors.
285
00:29:21,039 --> 00:29:23,920
(stammering) I swear.
286
00:29:37,480 --> 00:29:38,920
I'm not a virgin.
287
00:29:41,160 --> 00:29:44,078
Oh, if that's all,
288
00:29:44,079 --> 00:29:47,318
- that makes two of us.
- Excuse me?
289
00:29:47,319 --> 00:29:51,798
Me too, Princess,
it won't be my first time.
290
00:29:51,799 --> 00:29:54,239
- Come kiss me.
- Not now.
291
00:29:54,240 --> 00:29:56,239
Come back, Princess, relax.
292
00:29:56,240 --> 00:29:59,639
I'll still marry you, I promise.
293
00:29:59,640 --> 00:30:02,278
- Guards are coming!
- (Ndabezimbi) Which guards?
294
00:30:02,279 --> 00:30:04,518
We have to leave. Now.
295
00:30:04,519 --> 00:30:05,920
Come on, Princess.
296
00:30:09,359 --> 00:30:11,719
(Ndabezimbi sighing)
297
00:30:11,720 --> 00:30:13,319
Oh my goodness.
298
00:30:17,759 --> 00:30:21,759
(ominous music)
299
00:30:22,839 --> 00:30:27,879
(Mkabayi) Ntombazi was not
the type to place all her faith
300
00:30:27,880 --> 00:30:30,119
in the will of the ancestors.
301
00:30:32,960 --> 00:30:38,680
She decided to handle her
son's future herself.
302
00:31:01,839 --> 00:31:04,640
- (Man) Mthethwa!
- (all) Mthethwa!
303
00:31:07,079 --> 00:31:09,680
- (Man) Nyambose!
- (all) Nyambose!
304
00:31:10,480 --> 00:31:12,720
Queen of the Ndwandwe.
305
00:31:13,119 --> 00:31:15,879
MaNdlangamandla, in the flesh.
306
00:31:15,880 --> 00:31:18,839
Greetings, Nyambose.
307
00:31:19,599 --> 00:31:21,000
It's been a while.
308
00:31:21,160 --> 00:31:23,439
Shouldn't you be mourning?
309
00:31:23,440 --> 00:31:26,239
(Ntombazi) What kind of a woman
would I be to do nothing
310
00:31:26,240 --> 00:31:28,959
whilst my son is held captive
like an animal?
311
00:31:28,960 --> 00:31:33,480
(Jobe) If that's why you're here why
do I see no cattle for negotiations?
312
00:31:36,359 --> 00:31:40,160
Do you think your tricks
will untie that knot?
313
00:31:41,759 --> 00:31:43,200
Are you here to pledge
your loyalty,
314
00:31:43,920 --> 00:31:46,399
or should I count my days
like King Langa?
315
00:31:46,400 --> 00:31:48,559
(Ntombazi) That's a spiteful rumour.
316
00:31:48,920 --> 00:31:51,720
The King was everything
to me and his people.
317
00:31:53,720 --> 00:31:55,518
Great Nyambose.
318
00:31:55,519 --> 00:31:59,558
Ndwandwe's trading post
on the Mabhudu border,
319
00:31:59,559 --> 00:32:02,000
- is an important asset for us.
- Important?
320
00:32:09,039 --> 00:32:10,680
Who are you?
321
00:32:15,119 --> 00:32:16,720
Nyambose.
322
00:32:19,359 --> 00:32:21,118
What's going on here?
323
00:32:21,119 --> 00:32:24,119
Nyambose, we're visited by
the Ndwandwe Queen.
324
00:32:24,359 --> 00:32:27,799
She's here about her son, Zwide.
325
00:32:29,160 --> 00:32:30,799
Nyambose.
326
00:32:38,799 --> 00:32:40,879
- Something funny?
- No, Nyambose.
327
00:32:40,880 --> 00:32:44,599
(Jobe) You're laughing like
the hyenas you breed.
328
00:32:45,200 --> 00:32:47,200
Your son is a bully.
329
00:32:47,759 --> 00:32:50,119
Both of you have betrayed
our customs.
330
00:32:50,799 --> 00:32:55,318
I don't want to negotiate.
Pledge your loyalty or leave.
331
00:32:55,319 --> 00:32:58,439
A traitor's punishment is death.
332
00:32:58,440 --> 00:33:02,440
(tense music)
333
00:33:05,720 --> 00:33:08,719
However, I'm not a cruel man.
334
00:33:08,720 --> 00:33:10,359
Slaughter them a goat.
335
00:33:11,279 --> 00:33:15,160
- Actually, make it three goats.
- Nyambose.
336
00:33:15,480 --> 00:33:18,799
Three goats to show them
we're humane.
337
00:33:20,359 --> 00:33:23,880
- We, the Mthethwa.
- (crowd) Mthethwa.
338
00:33:26,640 --> 00:33:30,640
(tense music)
339
00:33:48,000 --> 00:33:50,720
I'm happy to see you alive.
340
00:33:53,440 --> 00:33:55,759
Do you have a plan to get
me out of this place?
341
00:33:56,319 --> 00:33:57,839
It won't be easy,
342
00:33:58,279 --> 00:34:00,119
but I'll find a way.
343
00:34:02,240 --> 00:34:06,240
(ominous music)
344
00:34:14,519 --> 00:34:16,360
Greetings.
345
00:34:21,000 --> 00:34:23,280
All this is done...
346
00:34:24,239 --> 00:34:26,719
just to please this witch.
347
00:34:27,559 --> 00:34:32,440
(sighing) I don't know what to think
of our husband.
348
00:34:36,800 --> 00:34:38,078
(Tana) My brothers,
349
00:34:38,079 --> 00:34:43,678
should we be worried about
the King's state of mind?
350
00:34:43,679 --> 00:34:47,718
Brother, everyone can see
the trouble we're in.
351
00:34:47,719 --> 00:34:52,000
Maybe the King should pass
the throne down to one of us.
352
00:34:54,960 --> 00:34:57,238
Be careful, Tana.
353
00:34:57,239 --> 00:35:01,440
Some may see that kind
of talk as treason.
354
00:35:01,840 --> 00:35:04,360
No, listen...
355
00:35:04,679 --> 00:35:07,599
I'm not talking about a coup.
356
00:35:07,800 --> 00:35:11,759
I'm talking about following
the tradition,
357
00:35:11,760 --> 00:35:17,479
of the King handing the throne
to one of us whilst he's alive.
358
00:35:17,480 --> 00:35:22,038
Maybe we need a regent
until the King is well again.
359
00:35:22,039 --> 00:35:24,280
For now,
let's stop talking about this.
360
00:35:25,480 --> 00:35:30,440
We need to convince the King
of the advantage we have,
361
00:35:31,360 --> 00:35:32,960
with Zwide captive.
362
00:35:34,519 --> 00:35:38,000
Mawewe, you're his favourite
lately.
363
00:35:39,519 --> 00:35:41,480
He might listen to you.
364
00:35:52,039 --> 00:35:54,960
Enjoy, Queens.
365
00:35:57,519 --> 00:35:59,719
(both) Thank you.
366
00:36:08,960 --> 00:36:11,118
(Mabhamba) Your son...
367
00:36:11,119 --> 00:36:14,119
he's Nyambose's favourite these days.
368
00:36:14,960 --> 00:36:16,719
That's because he's not a delinquent.
369
00:36:17,280 --> 00:36:19,480
He doesn't defy him.
370
00:36:24,440 --> 00:36:26,519
Is this the Mthethwa King?
371
00:36:28,000 --> 00:36:30,079
The future of the Mthethwa?
372
00:36:32,760 --> 00:36:34,840
Please leave us.
373
00:36:42,840 --> 00:36:44,119
What did you say?
374
00:36:44,840 --> 00:36:47,000
I see your future.
375
00:36:48,880 --> 00:36:51,198
Why would I listen
to anything you say?
376
00:36:51,199 --> 00:36:53,719
It's your choice to believe
me or not.
377
00:36:56,559 --> 00:36:59,440
The youngest of six brothers.
378
00:37:00,760 --> 00:37:02,079
Isn't that you?
379
00:37:06,119 --> 00:37:10,119
- What are you trying to say?
- Do you want to be King, Mawewe?
380
00:37:11,199 --> 00:37:14,119
- Do you want the throne?
- The throne?
381
00:37:14,840 --> 00:37:18,719
- That'll never happen.
- I can help you get what's yours.
382
00:37:21,440 --> 00:37:23,039
It's up to you.
383
00:37:26,000 --> 00:37:27,799
I can show you.
384
00:37:27,800 --> 00:37:31,800
(mysterious music)
385
00:37:49,280 --> 00:37:52,199
Show me what you're talking about--
386
00:38:06,119 --> 00:38:09,119
(sighing)
387
00:38:12,239 --> 00:38:14,359
People of Mthethwa...
388
00:38:14,360 --> 00:38:17,198
people of Ndwandwe...
389
00:38:17,199 --> 00:38:19,000
should unite.
390
00:38:20,559 --> 00:38:23,238
The Queen of Mthethwa...
391
00:38:23,239 --> 00:38:25,280
King Mawewe...
392
00:38:25,840 --> 00:38:28,199
pick the Ndwandwe flower.
393
00:38:29,239 --> 00:38:33,239
Our families will unite.
394
00:38:40,239 --> 00:38:43,599
We will unite as one.
395
00:38:47,119 --> 00:38:50,519
Your future is in your hands.
396
00:39:04,599 --> 00:39:08,599
(ominous music)
397
00:39:17,440 --> 00:39:19,840
Your future is in your hands.
398
00:39:21,039 --> 00:39:22,679
Mawewe.
399
00:39:28,079 --> 00:39:32,078
(indistinct chatter)
400
00:39:32,079 --> 00:39:36,079
(men singing)
401
00:39:48,719 --> 00:39:52,719
(Man reciting clan praises)
402
00:40:11,000 --> 00:40:14,519
- Mthethwa!
- (all) Mthethwa!
403
00:40:16,119 --> 00:40:18,760
- Nyambose!
- (all) Nyambose!
404
00:40:20,079 --> 00:40:23,159
Bring the one who calls himself
the Ndwandwe King.
405
00:40:27,679 --> 00:40:31,679
- (dramatic music)
- (Zwide grunting)
406
00:40:47,679 --> 00:40:50,719
Today is a day of reckoning.
407
00:40:51,159 --> 00:40:55,039
The guilty have nowhere to run.
408
00:40:56,039 --> 00:40:59,320
Betraying your father is a disgrace.
409
00:40:59,960 --> 00:41:06,400
People who do such are punished.
410
00:41:07,400 --> 00:41:09,880
Do you have anything to say?
411
00:41:10,800 --> 00:41:12,400
My only crime is--
412
00:41:14,719 --> 00:41:16,119
(Jobe) I'm not talking to you!
413
00:41:19,599 --> 00:41:23,320
I'm talking to my sons.
414
00:41:30,679 --> 00:41:32,480
Remove them.
415
00:41:40,440 --> 00:41:42,480
My sons...
416
00:41:44,159 --> 00:41:45,559
Get up!
417
00:41:46,320 --> 00:41:48,119
Stand there.
418
00:41:55,760 --> 00:41:57,440
Stand over there.
419
00:42:01,880 --> 00:42:04,678
(Godongwana) Tana, what's going on?
420
00:42:04,679 --> 00:42:06,320
(whispering) I don't know.
421
00:42:07,519 --> 00:42:10,639
- Brother, what's going on?
- (whispering) I don't know.
422
00:42:17,239 --> 00:42:21,158
You all plotted to get rid of me.
423
00:42:21,159 --> 00:42:24,039
Don't you dare deny it.
424
00:42:29,000 --> 00:42:33,239
Remove that one.
He's not part of the plot.
425
00:42:53,559 --> 00:42:55,518
Nyambose.
426
00:42:55,519 --> 00:42:57,159
On your knees.
427
00:43:10,239 --> 00:43:11,959
Great Nyambose.
428
00:43:11,960 --> 00:43:14,159
- I would like to ask--
- Shut up!
429
00:43:44,599 --> 00:43:47,760
I'll release your son.
430
00:43:48,760 --> 00:43:51,279
But, I'll teach you a lesson
431
00:43:51,280 --> 00:43:55,239
and show you what I do to
those who betray me.
432
00:43:56,559 --> 00:44:00,718
If I can do this to my own blood,
433
00:44:00,719 --> 00:44:04,599
imagine what I would do to yours.
434
00:44:06,400 --> 00:44:08,760
Their blood has poison!
435
00:44:09,719 --> 00:44:11,718
Feed them to the vultures!
436
00:44:11,719 --> 00:44:15,719
- (men grunting)
- (Mabhamba wailing)
437
00:44:30,239 --> 00:44:32,238
Don't move.
438
00:44:32,239 --> 00:44:34,119
- Nyambose!
- (Mawewe) Let me go!
439
00:44:34,320 --> 00:44:35,960
Nyambose...
440
00:44:36,760 --> 00:44:38,239
Here's your favourite.
441
00:44:38,719 --> 00:44:40,599
Lay a hand on Tana and I...
442
00:44:42,119 --> 00:44:44,919
- I'll kill your favourite.
- (Mawewe) Let me go!
443
00:44:44,920 --> 00:44:46,280
Let's go, Tana!
444
00:44:48,840 --> 00:44:52,840
(Tana grunting/gasping)
445
00:44:54,719 --> 00:44:56,360
Tana!
446
00:44:59,920 --> 00:45:01,519
Tana!
447
00:45:04,960 --> 00:45:08,639
Do you see the blood
of our brothers?
448
00:45:10,400 --> 00:45:13,558
I swear on my Mthethwa ancestors...
449
00:45:13,559 --> 00:45:15,400
I'll return, my boy.
450
00:45:18,760 --> 00:45:20,880
I'm not a traitor!
451
00:45:21,159 --> 00:45:23,159
I'm not guilty!
452
00:45:28,480 --> 00:45:32,480
(dramatic music)
453
00:45:34,039 --> 00:45:35,999
You finished him.
454
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
(Mabhamba sobbing)
455
00:45:55,280 --> 00:45:57,280
(gasping)
456
00:45:57,330 --> 00:46:01,880
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
31905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.