Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:05,080
(melancholic music)
2
00:00:05,360 --> 00:00:08,559
(Dlabehlezi) We're travelling
with Senzangakhona, son of Jama,
3
00:00:08,560 --> 00:00:10,639
from KwaNobamba.
4
00:00:10,640 --> 00:00:15,160
(Senzangakhona) There's no woman
alive as beautiful as you.
5
00:00:16,079 --> 00:00:19,159
The word "beauty" appeared
when you were born.
6
00:00:19,160 --> 00:00:21,198
My heart has found happiness.
7
00:00:21,199 --> 00:00:24,599
(Nandi grunting)
8
00:00:24,600 --> 00:00:28,358
Boys. These maidens are under the
protection of the Zulu.
9
00:00:28,359 --> 00:00:32,199
(indistinct shouting)
10
00:00:32,200 --> 00:00:33,279
You've trespassed.
11
00:00:33,280 --> 00:00:36,759
(Zwide) All actions have
consequences.
12
00:00:37,759 --> 00:00:40,678
(Nandi) Why can't we, women,
choose who to marry?
13
00:00:40,679 --> 00:00:45,079
(Mfunda) Your duty is to ensure
the wellbeing of eLangeni people.
14
00:00:46,079 --> 00:00:48,560
(Piklile) That one... your man.
15
00:00:48,799 --> 00:00:50,519
You're joking.
16
00:00:50,520 --> 00:00:52,119
Why is he like that?
17
00:00:53,920 --> 00:00:56,279
(villagers wailing)
18
00:00:56,280 --> 00:00:58,879
(Man) You'll die
for taking my cattle.
19
00:00:58,880 --> 00:01:00,479
I dare anyone of you to stop us.
20
00:01:01,079 --> 00:01:04,400
(Langa) You dare break our
treaties with the South?
21
00:01:05,040 --> 00:01:06,878
Zwide has vision.
22
00:01:06,879 --> 00:01:11,238
Zwide will never be King.
23
00:01:11,239 --> 00:01:12,839
We'll see...
24
00:01:12,840 --> 00:01:14,959
Son, say goodbye to your father.
25
00:01:15,480 --> 00:01:18,518
(Langa screaming)
26
00:01:18,519 --> 00:01:22,238
(Ngqondo) The Queen is a witch
and a murderer.
27
00:01:22,239 --> 00:01:26,120
Go to the North and negotiate
peace with King Langa.
28
00:01:27,959 --> 00:01:28,958
Zwide!
29
00:01:28,959 --> 00:01:31,799
Senzangakhona started the fire.
30
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
{\an8}(dramatic music)
31
00:01:47,640 --> 00:01:50,598
(Ntombazi) I'm suspected
of murder...
32
00:01:50,599 --> 00:01:53,599
while mourning as a widow.
33
00:01:55,439 --> 00:01:59,439
If I'm found guilty,
then do what you must.
34
00:02:00,799 --> 00:02:03,318
But if I'm innocent,
35
00:02:03,319 --> 00:02:07,040
the one accusing me must
be sentenced accordingly.
36
00:02:11,400 --> 00:02:15,400
(indistinct chatter)
37
00:02:17,439 --> 00:02:22,839
(Thiyabezile) If the Queen had a
hand in the death of the King...
38
00:02:22,840 --> 00:02:26,000
upon drinking this, she'll die.
39
00:02:27,800 --> 00:02:31,800
(tense music)
40
00:03:00,479 --> 00:03:04,438
The Queen is innocent!
41
00:03:04,439 --> 00:03:07,718
(crowd cheering)
42
00:03:07,719 --> 00:03:10,039
Be quiet!
43
00:03:10,800 --> 00:03:14,639
This dog accused
the Queen of witchcraft.
44
00:03:15,879 --> 00:03:18,598
Therefore, he has to be punished.
45
00:03:18,599 --> 00:03:20,279
What is his punishment?
46
00:03:20,280 --> 00:03:22,399
(crowd) Death to him! Death to him!
47
00:03:22,400 --> 00:03:24,080
(Ngqondo grunting)
48
00:03:31,439 --> 00:03:35,439
(crowd murmuring)
49
00:03:36,199 --> 00:03:39,000
No one can deny destiny.
50
00:03:41,159 --> 00:03:46,199
The ancestors have chosen
the leader of the Ndwandwe.
51
00:03:48,360 --> 00:03:51,599
Therefore, all of us here...
52
00:03:52,120 --> 00:03:56,280
will raise our spears towards
the Zulu...
53
00:03:56,560 --> 00:04:00,758
- (crowd) Mkhatshwa!
- (Zwide) We'll find herds of cattle,
54
00:04:00,759 --> 00:04:03,240
and green grazing lands
waiting for us.
55
00:04:05,159 --> 00:04:09,239
Not only will we increase
our cattle,
56
00:04:09,240 --> 00:04:10,520
but...
57
00:04:11,319 --> 00:04:12,839
women too.
58
00:04:12,840 --> 00:04:14,279
(crowd) Mkhatshwa.
59
00:04:14,280 --> 00:04:19,000
We are tired of suffering.
This is our time.
60
00:04:19,360 --> 00:04:23,639
Our ancestors are on our side
as well as our Queen.
61
00:04:24,240 --> 00:04:27,600
- Queen mother!
- (crowd) Queen mother!
62
00:04:28,319 --> 00:04:31,240
- (Zwide) Queen mother!
- (crowd) Queen mother!
63
00:04:31,959 --> 00:04:33,720
Queen mother!
64
00:04:35,879 --> 00:04:37,639
Queen mother!
65
00:04:40,240 --> 00:04:44,240
(dramatic music)
66
00:04:45,920 --> 00:04:49,920
(mysterious music)
67
00:04:55,600 --> 00:04:58,600
(sighing)
68
00:05:03,839 --> 00:05:07,839
(retching)
69
00:05:36,879 --> 00:05:40,879
(dramatic music)
70
00:05:47,600 --> 00:05:51,600
(dramatic music)
71
00:06:40,279 --> 00:06:44,278
{\an8}(birds chirping)
72
00:06:44,279 --> 00:06:48,279
{\an8}(dramatic music)
73
00:06:57,160 --> 00:07:00,160
(Jama) Zwide killed your
companions?
74
00:07:00,959 --> 00:07:02,560
Great Zulu.
75
00:07:02,920 --> 00:07:06,399
They're still mourning but he's
already taken his father's place.
76
00:07:07,000 --> 00:07:09,120
Custom isn't observed.
77
00:07:09,560 --> 00:07:13,319
The old man's dead but
custom must be observed.
78
00:07:13,879 --> 00:07:16,600
(Mkabayi) This is what Ntombazi
wanted.
79
00:07:17,360 --> 00:07:19,519
She has long wanted war.
80
00:07:20,079 --> 00:07:22,039
I'm sorry, Mageba.
81
00:07:22,040 --> 00:07:25,838
- This is all my fault.
- (Jama) No, my son.
82
00:07:25,839 --> 00:07:29,519
You were unlucky to be
in the wrong place.
83
00:07:30,079 --> 00:07:32,319
They're using you to start a war.
84
00:07:33,680 --> 00:07:36,519
The aim is to steal people's land.
85
00:07:37,160 --> 00:07:39,518
They've always had their
eye on our land.
86
00:07:39,519 --> 00:07:41,120
Ndabezitha.
87
00:07:44,920 --> 00:07:47,638
(shakily) I need some fresh air.
88
00:07:47,639 --> 00:07:50,239
(grunting/coughing)
89
00:07:50,240 --> 00:07:51,920
Leave me.
90
00:07:57,279 --> 00:07:58,958
Great Jama!
91
00:07:58,959 --> 00:08:02,959
(sombre music)
92
00:08:12,360 --> 00:08:16,319
(Piklile) You're lucky, you already
have a marriage proposal.
93
00:08:18,879 --> 00:08:20,799
It's still quiet on my side.
94
00:08:20,800 --> 00:08:22,479
(Nandi) Why don't you...
95
00:08:22,480 --> 00:08:25,480
become Prince Ndabezimbi's fianc�e?
96
00:08:31,160 --> 00:08:33,120
My chastity beads...
97
00:08:34,360 --> 00:08:37,639
are going to someone
who deserves them.
98
00:08:43,279 --> 00:08:44,879
I'll need your help.
99
00:08:45,759 --> 00:08:48,839
- Nandi.
- Give it to me.
100
00:08:48,840 --> 00:08:50,080
Give it to me.
101
00:08:55,000 --> 00:08:56,600
Hold them.
102
00:09:03,279 --> 00:09:06,038
(both chuckling)
103
00:09:06,039 --> 00:09:08,799
(Healer) I plead to the ancestors
Phunga and Mageba.
104
00:09:09,320 --> 00:09:12,080
Let light cast out the darkness.
105
00:09:13,039 --> 00:09:15,519
I plead to you great ancestors.
106
00:09:19,840 --> 00:09:23,840
(tense music)
107
00:09:28,240 --> 00:09:30,360
What'll I do if the King dies?
108
00:09:33,240 --> 00:09:34,919
(Mudli) No, Mageba.
109
00:09:35,919 --> 00:09:38,399
Don't even think about it.
110
00:09:41,840 --> 00:09:43,758
However...
111
00:09:43,759 --> 00:09:47,679
that means you'll take over
the throne.
112
00:09:53,440 --> 00:09:55,759
I don't think I'm ready.
113
00:10:04,240 --> 00:10:08,279
(Goloza) Nyengelezi has cooked
warthog.
114
00:10:09,279 --> 00:10:12,679
- It's delicious.
- (Ntombazi) Let me taste.
115
00:10:19,759 --> 00:10:21,360
Mm.
116
00:10:24,200 --> 00:10:28,639
You two eat better in the cave
than we do at the palace.
117
00:10:33,240 --> 00:10:36,879
Mix it with this
to strengthen his bones.
118
00:10:42,360 --> 00:10:46,080
(Goloza) Is something bothering
the Queen?
119
00:10:51,679 --> 00:10:53,639
The clouds are gathering, son.
120
00:10:55,840 --> 00:10:57,840
A storm is coming.
121
00:10:59,720 --> 00:11:02,120
One man will be left standing.
122
00:11:04,879 --> 00:11:08,879
(dramatic music)
123
00:11:14,919 --> 00:11:21,678
(Mkabayi) We knew Zwide's call
to a hungry people...
124
00:11:21,679 --> 00:11:25,120
would amass a willing army.
125
00:11:35,919 --> 00:11:37,600
(Iqhikiza) Where are your beads?
126
00:11:40,360 --> 00:11:42,798
Oh no, where could they be?
127
00:11:42,799 --> 00:11:44,919
Nandi, I'm warning you.
128
00:11:45,440 --> 00:11:48,200
Don't be careless with important
things.
129
00:11:52,600 --> 00:11:54,398
Prince Ndabezimbi...
130
00:11:54,399 --> 00:11:58,879
will send beads to replace
grandmother's ones you lost.
131
00:12:02,919 --> 00:12:04,519
(Nandi) Look at him.
132
00:12:05,360 --> 00:12:07,158
(Iqhikiza) He's beautiful...
133
00:12:07,159 --> 00:12:09,399
like his capturer.
134
00:12:10,879 --> 00:12:13,758
(Nandi) Shouldn't beautiful things
like this be in the wild
135
00:12:13,759 --> 00:12:15,879
where they'll be free?
136
00:12:17,480 --> 00:12:19,879
I'll set him free.
137
00:12:24,360 --> 00:12:26,079
(Guard) Mageba...
138
00:12:26,080 --> 00:12:28,079
I have news from eLangeni.
139
00:12:28,080 --> 00:12:30,159
A messenger asked me
to give this to you.
140
00:12:32,519 --> 00:12:34,480
- Thank you.
- Mageba.
141
00:12:39,399 --> 00:12:43,399
(melancholic music)
142
00:12:59,320 --> 00:13:02,158
(Mbhobho) It's strange that you
want to go to the Mthethwa,
143
00:13:02,159 --> 00:13:06,799
after you refused King Jobe's
marriage proposal.
144
00:13:07,279 --> 00:13:09,119
Would you want him to propose
to you?
145
00:13:09,120 --> 00:13:11,638
Why don't you marry him?
146
00:13:11,639 --> 00:13:14,559
(Mudli) The throne is vulnerable
right now.
147
00:13:16,799 --> 00:13:19,200
How about I go to eLangeni...
148
00:13:19,840 --> 00:13:22,480
to ask for their support
in this war?
149
00:13:23,000 --> 00:13:24,878
How will they help us?
150
00:13:24,879 --> 00:13:27,199
All they know is farming.
151
00:13:27,200 --> 00:13:29,038
War isn't their thing.
152
00:13:29,039 --> 00:13:31,319
- Do you have a better suggestion?
- I've already said it.
153
00:13:31,320 --> 00:13:34,200
Let's ask the Mthethwa for help.
154
00:13:37,879 --> 00:13:39,398
(Mthaniya) Descendants of Ndaba,
155
00:13:39,399 --> 00:13:42,439
King Jobe is a difficult man,
156
00:13:42,440 --> 00:13:44,559
but his son is wise.
157
00:13:45,679 --> 00:13:48,639
(Mkabayi) Which son because he has
many?
158
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
Hold it as if you're holding
a woman's breasts. (chuckling)
159
00:13:58,039 --> 00:14:00,239
(Carlotte) Chair.
160
00:14:00,240 --> 00:14:01,840
Sit.
161
00:14:02,240 --> 00:14:03,840
Sit on it.
162
00:14:04,600 --> 00:14:05,679
Shoot.
163
00:14:07,159 --> 00:14:10,398
(gun firing)
164
00:14:10,399 --> 00:14:12,839
(Domingo chuckling)
165
00:14:12,840 --> 00:14:15,159
The future of warfare.
166
00:14:17,720 --> 00:14:21,360
- You want to use it again?
- (Domingo chuckling) It's quick.
167
00:14:24,440 --> 00:14:26,079
- Tana.
- (Domingo) It's very easy.
168
00:14:26,080 --> 00:14:28,759
(Godongwana) Tana. Come here.
169
00:14:28,879 --> 00:14:31,679
Let me show him how
fast our spears are.
170
00:14:51,879 --> 00:14:54,878
- (gun firing)
- (horse neighing)
171
00:14:54,879 --> 00:14:58,879
(Godongwana chuckling)
172
00:15:09,519 --> 00:15:12,120
It's called corn.
173
00:15:13,320 --> 00:15:14,679
Corn.
174
00:15:15,759 --> 00:15:17,360
It's good.
175
00:15:17,759 --> 00:15:19,999
- Have some.
- (Domingo) Yes, King, eat.
176
00:15:20,000 --> 00:15:22,038
It grows like grass.
177
00:15:22,039 --> 00:15:25,200
This is what we eat at Delagoa bay.
178
00:15:27,360 --> 00:15:28,960
Take.
179
00:15:33,519 --> 00:15:35,120
It's tasty.
180
00:15:35,440 --> 00:15:37,279
Nyambose will like this.
181
00:15:38,399 --> 00:15:41,679
Domingo, does he want the gun?
182
00:15:43,720 --> 00:15:47,120
King, what do you think about this?
183
00:15:47,639 --> 00:15:50,080
Tell him it's a stupid thing.
184
00:15:50,360 --> 00:15:53,799
- I want this.
- Me, I give you corn...
185
00:15:53,919 --> 00:15:58,000
you... give me horns
of the elephant.
186
00:16:00,320 --> 00:16:02,440
I'll give you ivory...
187
00:16:04,159 --> 00:16:06,919
in exchange for these...
188
00:16:08,799 --> 00:16:11,039
this thing you sit on...
189
00:16:15,639 --> 00:16:17,279
and all of this.
190
00:16:21,159 --> 00:16:22,799
- (Tana) Men!
- (Godongwana) Let's go.
191
00:16:24,120 --> 00:16:26,120
Come and take these things.
192
00:16:27,600 --> 00:16:30,479
Give them the ivory.
193
00:16:30,480 --> 00:16:34,480
(melancholic music)
194
00:16:42,559 --> 00:16:46,519
(Mkabayi) Godongwana, son of Jobe.
195
00:16:47,200 --> 00:16:52,840
He who is brave of heart,
with a curious mind.
196
00:16:53,559 --> 00:16:56,239
The log that doesn't burn.
197
00:16:56,240 --> 00:16:57,959
Lively spirit.
198
00:16:57,960 --> 00:17:00,079
Eyes of a leopard.
199
00:17:00,080 --> 00:17:01,679
(music continues)
200
00:17:16,839 --> 00:17:20,839
- (men whistling)
- (women ululating)
201
00:17:32,000 --> 00:17:34,839
(Tana) Look at what we brought back.
Sleepy-head.
202
00:17:35,480 --> 00:17:37,480
- Climb on.
- (Mawewe) Let me see.
203
00:17:38,279 --> 00:17:41,679
- What kind of root is this?
- (Godongwana) Brother.
204
00:17:41,680 --> 00:17:43,879
How is father's mood?
205
00:17:43,880 --> 00:17:47,319
(Mawewe) Not so good.
206
00:17:49,519 --> 00:17:53,920
(Godongwana) Let's hope the gifts
I brought will pleasure him.
207
00:18:06,440 --> 00:18:08,839
(Baleka) Here are herbs.
208
00:18:10,079 --> 00:18:12,720
They'll help you.
209
00:18:18,759 --> 00:18:20,359
No!
210
00:18:22,200 --> 00:18:23,799
Nyambose.
211
00:18:26,559 --> 00:18:28,160
Nyambose.
212
00:18:31,839 --> 00:18:35,039
They've brought you gifts again.
213
00:18:36,480 --> 00:18:40,160
- Nyambose.
- (Jobe) What's this thing?
214
00:18:40,640 --> 00:18:42,919
It's a chair, Nyambose.
215
00:18:42,920 --> 00:18:44,759
The King will sit on it.
216
00:18:45,480 --> 00:18:48,799
What's wrong with stretching
our legs on the floor?
217
00:18:49,960 --> 00:18:51,559
Great Nyambose...
218
00:18:51,880 --> 00:18:53,558
This thing is useless.
219
00:18:53,559 --> 00:18:57,118
It'll make Nyambose highly
respected.
220
00:18:57,119 --> 00:19:00,319
(Jobe) I'm respected already.
I don't need this thing.
221
00:19:00,839 --> 00:19:05,598
They say Kings from other
places sit on this.
222
00:19:05,599 --> 00:19:07,200
Stop it.
223
00:19:08,559 --> 00:19:10,160
Try it.
224
00:19:14,440 --> 00:19:15,959
Nyambose.
225
00:19:15,960 --> 00:19:18,160
Great Mthethwa.
226
00:19:23,240 --> 00:19:25,559
You sit on it.
227
00:19:29,359 --> 00:19:32,000
Let me sit then.
228
00:19:33,200 --> 00:19:35,799
- (exhaling)
- Great Mthethwa.
229
00:19:36,920 --> 00:19:39,960
New things here at Mthethwa.
230
00:19:41,240 --> 00:19:42,640
Nyambose.
231
00:19:44,440 --> 00:19:48,758
So people from far away places
232
00:19:48,759 --> 00:19:52,599
enjoy breaking their Kings' backs?
233
00:19:53,759 --> 00:19:55,879
Not so Nyambose.
234
00:19:55,880 --> 00:19:59,519
Once Nyambose gets used to it
everything will be easy.
235
00:20:00,359 --> 00:20:05,119
They call this corn,
it's something different.
236
00:20:08,880 --> 00:20:11,880
(Jobe grunting)
237
00:20:12,599 --> 00:20:15,039
You want to break my teeth?
238
00:20:16,000 --> 00:20:20,118
It needs to be roasted
first, Nyambose, or crushed.
239
00:20:20,119 --> 00:20:23,759
It makes a delicious porridge
that fills up the stomach.
240
00:20:27,480 --> 00:20:30,558
This is why they have pale skin.
241
00:20:30,559 --> 00:20:32,680
They eat things like this.
242
00:20:35,720 --> 00:20:37,200
(Godongwana) Nyambose.
243
00:20:40,319 --> 00:20:44,319
(dramatic music)
244
00:20:45,640 --> 00:20:47,640
(Jobe) What is...
245
00:20:48,599 --> 00:20:50,200
(Godongwana) Nyambose.
246
00:20:50,680 --> 00:20:52,279
What is...
247
00:20:53,799 --> 00:20:55,880
What's this?
248
00:20:56,480 --> 00:20:58,680
What's this thing?
249
00:20:59,119 --> 00:21:01,960
Nyambose.
250
00:21:03,200 --> 00:21:08,799
My brother says he got this
tasteless root from the traders.
251
00:21:09,839 --> 00:21:11,759
They said it's tasty when roasted.
252
00:21:24,039 --> 00:21:27,119
Maybe my King should rest.
253
00:21:37,279 --> 00:21:41,279
(dramatic music)
254
00:22:05,640 --> 00:22:07,240
Are you well, boys?
255
00:22:12,839 --> 00:22:18,079
Boys, go tell the induna that
the Sanusi has arrived.
256
00:22:36,039 --> 00:22:38,279
(Sanusi) Descendant of the great
Ndaba.
257
00:22:40,519 --> 00:22:42,119
Queen.
258
00:22:54,039 --> 00:22:55,640
Senzangakhona, son of Jama.
259
00:22:57,000 --> 00:22:59,720
It's been many years
since I last saw you.
260
00:23:08,160 --> 00:23:09,759
It's alright, boys...
261
00:23:10,519 --> 00:23:12,319
you can leave us.
262
00:23:22,319 --> 00:23:23,920
He'll wake up.
263
00:23:39,039 --> 00:23:41,319
You've returned from
the ancestors...
264
00:23:43,519 --> 00:23:47,279
Have you seen the future
I came to talk about?
265
00:23:51,000 --> 00:23:53,160
In my dream...
266
00:23:54,039 --> 00:24:00,440
- I saw a multitude of people,
- (uplifting music)
267
00:24:01,839 --> 00:24:07,559
raising blood-soaked spears.
268
00:24:10,480 --> 00:24:13,400
They all...
269
00:24:14,799 --> 00:24:20,720
saluted a great lion.
270
00:24:25,640 --> 00:24:27,720
From your bloodline,
271
00:24:28,359 --> 00:24:30,880
a cub will rise.
272
00:24:31,759 --> 00:24:36,720
It will grow to be a powerful lion.
273
00:24:37,240 --> 00:24:41,798
Its roar will be heard by all.
274
00:24:41,799 --> 00:24:46,680
It will conquer nations
to forge a single nation.
275
00:24:47,559 --> 00:24:55,640
He is the shield that will
keep the swallows away.
276
00:24:57,440 --> 00:25:00,559
Is it my heir...
277
00:25:02,119 --> 00:25:05,799
Senzangakhona you speak of?
278
00:25:06,079 --> 00:25:11,399
You must ensure your heir
279
00:25:11,400 --> 00:25:15,640
isn't part of the coming war.
280
00:25:19,160 --> 00:25:24,000
It's important that he lives.
281
00:25:26,880 --> 00:25:30,880
(tense music)
282
00:25:43,680 --> 00:25:47,680
(Man reciting clan praises)
283
00:25:48,160 --> 00:25:50,959
- Nyambose!
- (all) Nyambose!
284
00:25:50,960 --> 00:25:53,960
- (Man) Mthethwa!
- (all) Mthethwa!
285
00:25:59,880 --> 00:26:02,719
(Mudli) Our humble greetings
from the house Zulu.
286
00:26:02,720 --> 00:26:06,278
We thank you for welcoming
us to the Mthethwa.
287
00:26:06,279 --> 00:26:09,279
Welcome, house of Zulu.
288
00:26:10,799 --> 00:26:12,559
How do I look?
289
00:26:13,519 --> 00:26:16,119
(Mkabayi) Like the King of Kings,
Nyambose.
290
00:26:17,000 --> 00:26:21,400
- (Jobe) I'm happy to see you, Zulu.
- (Mudli) Nyambose.
291
00:26:23,839 --> 00:26:28,960
This cloth is made from
a special plant.
292
00:26:29,720 --> 00:26:31,999
It's beautiful, Nyambose.
293
00:26:32,000 --> 00:26:36,479
Son of Khanyi, we've come to
ask for the Mthethwa to help us
294
00:26:36,480 --> 00:26:39,318
extinguish the fire started
by Zwide.
295
00:26:39,319 --> 00:26:42,440
What fire is frightening the Zulu,
296
00:26:43,039 --> 00:26:45,720
while we haven't inhaled its smoke?
297
00:26:46,559 --> 00:26:50,119
We'll talk about this tomorrow
morning.
298
00:26:51,000 --> 00:26:52,239
I'm tired.
299
00:26:52,240 --> 00:26:54,719
Nyambose, we're out of time.
300
00:26:54,720 --> 00:26:57,679
Are the Zulu deaf?
301
00:26:57,680 --> 00:26:59,278
I said tomorrow morning!
302
00:26:59,279 --> 00:27:02,960
- (tense music)
- Nyambose.
303
00:27:13,519 --> 00:27:15,239
Great Nyambose,
304
00:27:15,240 --> 00:27:17,880
let's hear them out as
our old allies.
305
00:27:19,599 --> 00:27:21,999
And as a sign of respect
to King Jama.
306
00:27:22,000 --> 00:27:26,440
Didn't I propose marriage?
What happened? I was rejected.
307
00:27:27,039 --> 00:27:30,719
(Mudli) The alliance, my King,
you proposed,
308
00:27:30,720 --> 00:27:32,920
isn't what we're here for today.
309
00:27:33,440 --> 00:27:35,959
(Mkabayi) The Ndwandwe,
great Nyambose,
310
00:27:35,960 --> 00:27:39,239
aim to attack us all
this side of the Mhlathuze.
311
00:27:39,240 --> 00:27:41,038
I agree with them Nyambose.
312
00:27:41,039 --> 00:27:42,999
When they're finished
with the Zulu,
313
00:27:43,000 --> 00:27:45,159
they will attack us here
at the Mthethwa.
314
00:27:45,160 --> 00:27:47,879
Did I say you could speak?
315
00:27:47,880 --> 00:27:50,920
- Did I say so?
- No, Nyambose.
316
00:28:02,319 --> 00:28:05,440
- Ngomane, son of Mqomboli.
- (Ngomane) Great Nyambose.
317
00:28:08,160 --> 00:28:12,199
- Should we cooperate with the Zulu?
- Great Nyambose, we should.
318
00:28:12,200 --> 00:28:17,798
Because if the Ndwandwe attack
south of the Mhlathuze river,
319
00:28:17,799 --> 00:28:21,439
we should teach them a lesson.
320
00:28:21,440 --> 00:28:22,839
Great Nyambose.
321
00:28:26,319 --> 00:28:31,318
- We agree to support you, Zulu.
- (all) Nyambose!
322
00:28:31,319 --> 00:28:33,318
(Mudli) My King!
323
00:28:33,319 --> 00:28:39,598
Provided we resume our previously
unfinished discussion...
324
00:28:39,599 --> 00:28:41,439
that says...
325
00:28:41,440 --> 00:28:45,518
you Princess become my wife,
326
00:28:45,519 --> 00:28:48,999
- here at Oyengweni.
- (tense music)
327
00:28:49,000 --> 00:28:51,959
You've made yourself clear
great Nyambose but
328
00:28:51,960 --> 00:28:55,719
that conversation will be
concluded by the elders
329
00:28:55,720 --> 00:28:59,000
after we win the Ndwandwe war.
330
00:29:00,200 --> 00:29:05,118
(chuckling) What a mouthful,
Mkabayi.
331
00:29:05,119 --> 00:29:06,920
Still cunning!
332
00:29:09,440 --> 00:29:15,039
- All I am saying is we should--
- You insult me, Zulus.
333
00:29:15,519 --> 00:29:18,000
Who do you think you are?
334
00:29:19,920 --> 00:29:24,359
You're worthless people
who think they're better.
335
00:29:30,839 --> 00:29:34,839
{\an8}(regiments chanting)
336
00:30:34,799 --> 00:30:36,839
Tomorrow's the day of the war.
337
00:30:38,839 --> 00:30:44,200
For every man a time comes
when he feels fear.
338
00:30:45,400 --> 00:30:47,400
But we Ndwandwe...
339
00:30:47,880 --> 00:30:51,920
stare death in the eyes.
340
00:30:53,319 --> 00:30:58,400
Today, you'll cease to be a boy
and become a man.
341
00:30:59,680 --> 00:31:02,839
You begin your journey as one of us.
342
00:31:03,480 --> 00:31:07,359
Therefore, I'm renaming you.
343
00:31:08,319 --> 00:31:10,079
Soshangane.
344
00:31:15,559 --> 00:31:19,559
(regiments chanting)
345
00:31:26,720 --> 00:31:28,319
Come here.
346
00:31:30,720 --> 00:31:32,279
What do you think you're doing?
347
00:31:33,240 --> 00:31:35,799
- Brother, I'm preparing for war.
- You're not going.
348
00:31:36,119 --> 00:31:38,599
You'll stay here with the women.
349
00:31:39,640 --> 00:31:41,999
- But brother--
- You didn't want this war.
350
00:31:42,000 --> 00:31:44,159
I won't allow you to share
in its glory.
351
00:31:44,160 --> 00:31:45,759
You're staying behind.
352
00:31:47,039 --> 00:31:48,640
Move.
353
00:31:58,079 --> 00:32:01,680
(Mkabayi) Apologies for barging
in uninvited, Prince.
354
00:32:06,200 --> 00:32:07,799
You can sit down.
355
00:32:12,799 --> 00:32:15,118
Have something to eat.
356
00:32:15,119 --> 00:32:17,960
No thank you, Prince, I've eaten.
357
00:32:19,319 --> 00:32:21,599
I'm sorry for my father's
behaviour earlier.
358
00:32:23,799 --> 00:32:25,799
(Mkabayi) It's in the past, Prince.
359
00:32:27,079 --> 00:32:31,518
The truth is if we don't act now...
360
00:32:31,519 --> 00:32:34,000
my father's people will perish.
361
00:32:36,519 --> 00:32:41,480
If we don't band together now,
the Ndwandwe will dominate us all.
362
00:32:44,720 --> 00:32:47,319
I agree with you, Mkabayi.
363
00:32:48,799 --> 00:32:53,719
Let's hope by morning,
my father will agree with us.
364
00:32:53,720 --> 00:32:56,799
Forgive me, Prince,
but we're out of time.
365
00:32:57,279 --> 00:32:58,758
Our spies report...
366
00:32:58,759 --> 00:33:01,719
the Ndwandwe army is already
heading towards us.
367
00:33:01,720 --> 00:33:03,400
I have no authority.
368
00:33:04,480 --> 00:33:06,079
My father is the King.
369
00:33:12,480 --> 00:33:15,440
The Zulu are fortunate to have you.
370
00:33:16,759 --> 00:33:18,399
If I had the authority,
371
00:33:18,400 --> 00:33:20,559
the Mthethwa army would
already be marching.
372
00:33:24,160 --> 00:33:27,400
We'll ask the ancestors
to be with you.
373
00:33:32,839 --> 00:33:34,440
(Mkabayi) Ndabezitha.
374
00:33:34,880 --> 00:33:37,480
- (Mudli) Sithuli sikaNdaba.
- He says he doesn't have authority.
375
00:33:41,200 --> 00:33:44,399
- We tried our best.
- We'll fight, Ndabezitha.
376
00:33:44,400 --> 00:33:47,559
We'll fight to the end.
I swear on our ancestors.
377
00:33:52,400 --> 00:33:56,400
(mysterious music)
378
00:34:10,239 --> 00:34:12,320
(Godongwana) Forgive me
for taking so long.
379
00:34:14,760 --> 00:34:17,679
I thought I'd get a chance
to speak to the King.
380
00:34:22,920 --> 00:34:25,159
You seem agitated.
381
00:34:30,239 --> 00:34:32,719
You saw what happened with Mkabayi.
382
00:34:35,320 --> 00:34:37,840
We should be helping the Zulu,
383
00:34:38,639 --> 00:34:41,320
to protect ourselves.
384
00:34:43,840 --> 00:34:47,800
Why can't people see that the
King is losing his mind?
385
00:34:50,000 --> 00:34:51,679
They can see...
386
00:34:53,920 --> 00:34:55,599
but he is the King.
387
00:34:57,880 --> 00:35:01,519
Can you help him heal his mind?
388
00:35:02,840 --> 00:35:06,159
I'll have to go away
to learn more.
389
00:35:07,880 --> 00:35:11,159
There is a great Nyanga
that initiated my mother.
390
00:35:15,199 --> 00:35:17,320
Don't ever speak like that.
391
00:35:17,800 --> 00:35:20,799
- What would I do without you?
- (chuckling)
392
00:35:20,800 --> 00:35:24,800
(tender music)
393
00:35:55,920 --> 00:35:59,920
(birds chirping)
394
00:36:03,159 --> 00:36:07,159
{\an8}(cows lowing)
395
00:36:09,400 --> 00:36:11,598
(Jama) My daughter,
396
00:36:11,599 --> 00:36:16,440
Prince Senzangakhona must take
cattle...
397
00:36:17,679 --> 00:36:19,320
women...
398
00:36:20,320 --> 00:36:23,159
and children to safety.
399
00:36:25,679 --> 00:36:30,360
If Senzangakhona goes to war,
he will not return.
400
00:36:31,800 --> 00:36:33,999
Senzangakhona, Mageba?
401
00:36:34,000 --> 00:36:35,599
(Jama) Yes.
402
00:36:36,239 --> 00:36:40,239
There's something you should know.
403
00:36:40,840 --> 00:36:44,920
The Sanusi came to
deliver a prophecy.
404
00:36:50,599 --> 00:36:54,599
(regiments chanting/ululating)
405
00:37:14,000 --> 00:37:18,000
(regiments chanting)
406
00:37:20,719 --> 00:37:21,960
(Mbhobho) Attack!
407
00:37:23,480 --> 00:37:24,719
Defence.
408
00:37:28,719 --> 00:37:30,800
Spear collectors, go.
409
00:37:36,360 --> 00:37:38,119
(Mahole) Stop running.
410
00:37:40,119 --> 00:37:42,238
You'll die.
411
00:37:42,239 --> 00:37:43,599
Come on.
412
00:37:44,519 --> 00:37:47,519
- My goodness.
- (Senzangakhona chuckling)
413
00:37:48,079 --> 00:37:50,920
They'll cut your throat.
414
00:37:54,800 --> 00:37:56,159
Brothers,
415
00:37:56,800 --> 00:38:00,238
I have to ensure the safety
of the women and livestock,
416
00:38:00,239 --> 00:38:03,598
then I'll come join you in battle.
417
00:38:03,599 --> 00:38:05,360
Where will you hide the livestock?
418
00:38:05,920 --> 00:38:07,638
South...
419
00:38:07,639 --> 00:38:11,279
- passed eLangeni.
- (all laughing)
420
00:38:11,280 --> 00:38:13,920
That sounds very exciting.
421
00:38:14,039 --> 00:38:16,400
Use that time to find
yourself a Queen.
422
00:38:16,679 --> 00:38:21,599
Meanwhile we'll be battling
the Ndwandwe fools.
423
00:38:23,320 --> 00:38:25,079
Brothers...
424
00:38:25,960 --> 00:38:28,639
slaughter them.
425
00:38:30,880 --> 00:38:32,439
It will be so, Ndaba.
426
00:38:32,440 --> 00:38:35,559
We'll slaughter them and
bathe in their blood.
427
00:38:35,880 --> 00:38:37,480
We are Zulu.
428
00:38:39,960 --> 00:38:43,959
(footsteps approaching)
429
00:38:43,960 --> 00:38:47,239
(Piklile) Asleep in
broad daylight.
430
00:38:47,599 --> 00:38:50,400
Nandi, when will you stop
being lazy?
431
00:38:51,880 --> 00:38:55,320
Is being in deep thought
a crime now?
432
00:38:55,519 --> 00:38:58,199
Sit up, I have something
important to tell you.
433
00:38:58,920 --> 00:39:02,598
- What is it?
- It's very important.
434
00:39:02,599 --> 00:39:05,400
You have no idea. (chuckling)
435
00:39:06,920 --> 00:39:08,919
Talk Piklile, what happened?
436
00:39:08,920 --> 00:39:12,118
- Of all the important things--
- Piklile.
437
00:39:12,119 --> 00:39:13,719
What is it?
438
00:39:13,840 --> 00:39:17,679
You and I have started a war.
439
00:39:19,320 --> 00:39:21,038
War?
440
00:39:21,039 --> 00:39:25,159
The Ndwandwe are marching
towards the Zulu as we speak.
441
00:39:28,480 --> 00:39:31,038
Wait, how do you know all this?
442
00:39:31,039 --> 00:39:33,920
There's a message from
Prince Senzangakhona.
443
00:39:34,880 --> 00:39:36,880
He asks to see you...
444
00:39:37,360 --> 00:39:40,879
at your favourite spot.
When the sun rises tomorrow morning,
445
00:39:40,880 --> 00:39:44,519
he wants to meet the sun
from eLangeni.
446
00:39:49,320 --> 00:39:51,079
(Mudli) Release the cattle.
447
00:39:55,159 --> 00:39:57,198
Stop wasting time.
448
00:39:57,199 --> 00:40:01,199
(dramatic music)
449
00:40:02,239 --> 00:40:04,039
Let's go!
450
00:40:09,199 --> 00:40:11,440
What kind of boys are these?
451
00:40:14,960 --> 00:40:17,480
Let's go!
452
00:40:20,360 --> 00:40:23,000
- Sister.
- Hurry before it gets dark.
453
00:40:23,599 --> 00:40:25,999
Remember, our future
is in your hands.
454
00:40:26,000 --> 00:40:27,599
Mageba.
455
00:40:37,440 --> 00:40:42,960
(Mkabayi) Our people were no more
than 700 at the time.
456
00:40:43,360 --> 00:40:47,280
Many of whom were women
and children.
457
00:40:48,559 --> 00:40:50,638
Even in the worst of times,
458
00:40:50,639 --> 00:40:54,239
Nandi dared to dream.
459
00:40:55,960 --> 00:41:00,639
Was my brother the one
to fulfill her dreams?
460
00:41:09,079 --> 00:41:13,079
(ominous music)
461
00:41:21,199 --> 00:41:25,199
(chanting)
462
00:41:37,639 --> 00:41:41,639
(chanting continues)
463
00:42:15,679 --> 00:42:18,960
(Zwide) Do you know why
we're camped here,
464
00:42:19,280 --> 00:42:23,480
not hiding from the enemy?
465
00:42:26,000 --> 00:42:28,960
There they are.
466
00:42:30,880 --> 00:42:34,000
They see we outnumber them.
467
00:42:34,519 --> 00:42:38,638
When they hear our battle cry,
468
00:42:38,639 --> 00:42:42,599
they must shake with fear.
469
00:42:44,960 --> 00:42:48,239
They must dread the coming fire.
470
00:42:52,119 --> 00:42:56,078
The day of war!
471
00:42:56,079 --> 00:42:59,280
(regiments) The day of war
and death has come!
472
00:43:02,920 --> 00:43:07,199
- Blood red!
- Our weapons are blood red!
473
00:43:07,360 --> 00:43:10,639
- Blood red!
- Our weapons are blood red!
474
00:43:26,159 --> 00:43:30,159
(chanting)
475
00:43:34,960 --> 00:43:36,559
(Man) My King.
476
00:43:39,320 --> 00:43:44,159
It'll be difficult for our spears to
reach them because of the trees.
477
00:43:45,360 --> 00:43:49,320
We must draw them out...
478
00:43:49,480 --> 00:43:52,320
closer to us.
479
00:43:53,719 --> 00:43:55,840
With this gear,
480
00:43:56,480 --> 00:43:59,280
they'll think we're Zulu.
481
00:44:00,719 --> 00:44:03,360
They won't know what hit them.
482
00:44:05,840 --> 00:44:09,840
(Zulu regiments chanting)
483
00:44:28,320 --> 00:44:32,320
(chanting)
484
00:44:34,480 --> 00:44:37,440
(Mbhobho) Dlabehlezi,
Mahole bring the young men.
485
00:44:45,239 --> 00:44:48,360
(Mudli) Zwide's army far
outnumbers ours.
486
00:44:48,800 --> 00:44:51,599
They're ruthless and devious.
487
00:44:54,239 --> 00:44:57,880
But tonight,
is the night of reckoning.
488
00:44:58,360 --> 00:45:00,440
We'll dance with the spear.
489
00:45:02,360 --> 00:45:05,279
If we set a fire close to them,
490
00:45:05,280 --> 00:45:08,800
they won't be able to attack
us from the front.
491
00:45:23,280 --> 00:45:25,718
(Zwide) Finish off these Zulu dogs.
492
00:45:25,719 --> 00:45:27,320
Kill them!
493
00:45:33,199 --> 00:45:34,800
(Mudli) Stop them!
494
00:45:38,440 --> 00:45:41,679
- Stop them!
- Stop, it's a trap.
495
00:46:00,280 --> 00:46:04,280
(dramatic music)
496
00:46:07,360 --> 00:46:11,360
(men grunting)
497
00:46:47,480 --> 00:46:49,280
Mahole!
498
00:46:53,599 --> 00:46:55,079
Mahole.
499
00:47:06,960 --> 00:47:12,519
(Mkabayi) The stealth of the night
stole many lives.
500
00:47:13,239 --> 00:47:18,320
Dawn, what peril will you bring?
501
00:47:18,370 --> 00:47:22,920
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
34948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.