All language subtitles for Shaka Ilembe s01e01 The Flower of eLangeni.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,639 --> 00:00:15,320 (Narrator) Not only fairy tales begin with "Once upon a time". 2 00:00:21,199 --> 00:00:23,920 This story has no owner. 3 00:00:24,879 --> 00:00:29,359 Even if it did, they would deny it. 4 00:00:33,359 --> 00:00:38,319 They'd swear by Phunga and Mageba and sing their kings' praises 5 00:00:38,320 --> 00:00:41,560 distancing themselves from these tales. 6 00:00:48,640 --> 00:00:54,158 I, Mkabayi, daughter of Jama will give you a few clues, 7 00:00:54,159 --> 00:01:00,240 to open paths, so that you too can lose yourself in the story. 8 00:01:04,879 --> 00:01:08,879 (bees buzzing) 9 00:01:10,359 --> 00:01:13,640 (Mkabayi) You and I will meet again soon. 10 00:01:14,760 --> 00:01:19,840 But first, let me introduce our young hero. 11 00:01:27,400 --> 00:01:29,400 (Boy #1) Move. Move! 12 00:01:30,760 --> 00:01:32,359 Move. 13 00:01:34,200 --> 00:01:35,799 Move. 14 00:01:38,920 --> 00:01:41,119 Looks like he wants to cry. 15 00:01:41,120 --> 00:01:45,439 - Look, he's going to pee himself. - (laughter) 16 00:01:47,159 --> 00:01:50,040 You want to run and hide under your mother's skirt? 17 00:01:52,319 --> 00:01:55,200 You want your mommy? You want your mommy? 18 00:01:58,359 --> 00:02:00,959 What kind of a Prince are you, coward? 19 00:02:13,599 --> 00:02:15,280 (Boy #1) Look at him. 20 00:02:27,039 --> 00:02:29,199 (Shaka) I am a leopard. 21 00:02:29,960 --> 00:02:32,199 I am a lion. 22 00:02:32,960 --> 00:02:35,039 I am an elephant. 23 00:02:39,199 --> 00:02:40,800 What is he doing? 24 00:02:42,479 --> 00:02:46,479 (tense music) 25 00:02:55,039 --> 00:02:59,039 (music intensifying) 26 00:03:03,199 --> 00:03:04,679 What is he doing? 27 00:03:04,680 --> 00:03:05,799 (Boy #1) Shaka. 28 00:03:05,800 --> 00:03:08,359 (Boy #2) Shaka, we were just playing. 29 00:03:08,360 --> 00:03:09,799 Wait. 30 00:03:09,800 --> 00:03:12,840 Here's the wimp that hides under his mother's skirt. 31 00:03:14,599 --> 00:03:18,598 (boys screaming) 32 00:03:18,599 --> 00:03:22,599 (serene music) 33 00:03:26,000 --> 00:03:29,080 Mlilwana. What's going on? 34 00:03:30,719 --> 00:03:32,478 You've been stung. 35 00:03:32,479 --> 00:03:35,159 No, I'm fine, Mother. 36 00:03:36,120 --> 00:03:37,879 I got you some honey. 37 00:03:42,120 --> 00:03:43,800 Take it, it's yours. 38 00:03:44,960 --> 00:03:46,719 You got me some honey. 39 00:03:51,719 --> 00:03:53,280 Let me taste it. 40 00:03:55,840 --> 00:03:58,799 - (Shaka) How is it? - It's sweet. 41 00:03:58,800 --> 00:04:02,799 (both chuckling) 42 00:04:02,800 --> 00:04:06,800 (music continues) 43 00:04:29,639 --> 00:04:33,639 (dramatic music) 44 00:05:19,199 --> 00:05:21,198 (birds chirping) 45 00:05:21,199 --> 00:05:25,159 (Mkabayi) Let's begin our tale with Nandi as a young maiden. 46 00:05:25,160 --> 00:05:29,398 (Piklile) Only warriors jump from here. 47 00:05:29,399 --> 00:05:31,560 (Nandi) Why can't I be a warrior? 48 00:05:32,040 --> 00:05:33,639 Hold this. 49 00:05:35,399 --> 00:05:38,119 (Piklile) Nandi. Nandi! 50 00:05:38,120 --> 00:05:41,119 - Attack! - (all screaming) 51 00:05:41,120 --> 00:05:44,679 (serene music) 52 00:05:44,680 --> 00:05:47,879 Nandi! (gasping) 53 00:05:48,920 --> 00:05:52,920 (music continues) 54 00:06:01,759 --> 00:06:03,639 (Nandi) See, it's easy? 55 00:06:04,199 --> 00:06:06,758 - Jump! - (Piklile) No way! 56 00:06:06,759 --> 00:06:10,679 - We're not crazy. - Jump. 57 00:06:10,680 --> 00:06:14,278 (Piklile) Nandi, why do you always want to break the rules? 58 00:06:14,279 --> 00:06:18,479 What will your future husband think about your antics? 59 00:06:18,480 --> 00:06:24,559 If he's a coward, he'll have to stay far away... 60 00:06:24,560 --> 00:06:28,239 - from the daughter of Mbhengi. - (Piklile chuckling) 61 00:06:28,240 --> 00:06:29,839 My goodness! 62 00:06:30,439 --> 00:06:32,360 (Mgabhi) What are you doing here? 63 00:06:33,279 --> 00:06:34,559 (maidens) Prince. 64 00:06:34,560 --> 00:06:37,279 Aren't you supposed to be getting ready for the journey tomorrow? 65 00:06:37,839 --> 00:06:40,559 - Where's Nandi? - (Nandi) Brother! 66 00:06:40,560 --> 00:06:44,360 I slipped and fell into the river. 67 00:06:45,800 --> 00:06:47,318 Nandi, 68 00:06:47,319 --> 00:06:49,519 the Queen's waiting for you. 69 00:06:50,920 --> 00:06:54,040 Stop jumping around like frogs. 70 00:06:55,199 --> 00:06:56,800 Get out of there! 71 00:06:57,519 --> 00:07:00,519 - Frogs. - (maidens chuckling) 72 00:07:11,759 --> 00:07:15,759 (melancholic music) 73 00:07:38,959 --> 00:07:41,599 (indistinct chatter) 74 00:07:41,600 --> 00:07:43,638 - (Nandi) There's Nosipho. - (Piklile) Nosipho. 75 00:07:43,639 --> 00:07:46,720 - (Nosipho) I'm coming back. - Those are my beads you are wearing. 76 00:07:50,240 --> 00:07:53,159 We'll be looking gorgeous. 77 00:07:53,160 --> 00:07:54,878 We'll party and feast. 78 00:07:54,879 --> 00:07:58,240 Boys' jaws will drop mesmerised by our beauty. 79 00:08:11,360 --> 00:08:14,518 There is your boyfriend, Mfanafuthi. 80 00:08:14,519 --> 00:08:17,759 We all know Mfanafuthi only wants you. 81 00:08:18,920 --> 00:08:21,399 (Nandi) He told me... 82 00:08:22,120 --> 00:08:24,040 you give him thrills. 83 00:08:24,759 --> 00:08:27,839 - Mfana-- - No Nandi. Oh my G**. 84 00:08:28,680 --> 00:08:30,720 You're embarrassing me. 85 00:08:33,879 --> 00:08:35,918 (Nandi giggling) 86 00:08:35,919 --> 00:08:39,199 (Mfunda) Nandi. Have you forgotten you leave early in the morning? 87 00:08:39,200 --> 00:08:40,799 No, Mama. 88 00:08:41,120 --> 00:08:42,960 But you're dragging your feet. 89 00:08:45,320 --> 00:08:47,159 I've never seen that. 90 00:08:48,320 --> 00:08:49,399 Do you mean this? 91 00:08:50,320 --> 00:08:51,999 It's a gift... 92 00:08:52,000 --> 00:08:54,719 I brought for my Queen. 93 00:08:54,720 --> 00:08:57,839 (both chuckling) 94 00:08:57,840 --> 00:09:01,600 Stop playing with me. Take your feather and throw it away. 95 00:09:03,200 --> 00:09:05,239 Are you ready to attend your cousin's wedding? 96 00:09:05,240 --> 00:09:07,759 I can't even sleep at night. 97 00:09:08,000 --> 00:09:11,480 Soon we'll be sending you to marry. 98 00:09:11,960 --> 00:09:13,679 How do you feel about that? 99 00:09:15,600 --> 00:09:17,120 Leaving my home land... 100 00:09:18,200 --> 00:09:20,558 leaving the people who love me? 101 00:09:20,559 --> 00:09:23,480 Why can't us women choose for ourselves? 102 00:09:23,759 --> 00:09:25,919 Because you're a Princess, Nandi. 103 00:09:29,639 --> 00:09:32,879 - Queen. - My girl. 104 00:09:35,759 --> 00:09:37,599 Before I forget... 105 00:09:37,600 --> 00:09:40,239 Induna Manzini will be escorting you. 106 00:09:40,240 --> 00:09:41,600 Bab' Zungu? 107 00:09:42,080 --> 00:09:44,278 Are we going to a wedding or a war? 108 00:09:44,279 --> 00:09:48,200 Rumour has it there are raiders out there. 109 00:09:48,919 --> 00:09:52,200 It's fine then. I'll protect us. 110 00:09:52,759 --> 00:09:54,360 I should've been in the army. 111 00:09:54,759 --> 00:09:57,679 A great drought has struck in the North. 112 00:09:58,159 --> 00:10:01,759 As you know... hunger breeds rage. 113 00:10:06,279 --> 00:10:10,279 (dramatic music) 114 00:10:11,360 --> 00:10:15,360 (villagers screaming) 115 00:10:20,440 --> 00:10:22,199 Ah! There's a fire! 116 00:10:22,200 --> 00:10:24,119 Something's burning that side. 117 00:10:24,120 --> 00:10:27,359 Hurry, go help! I'll watch the cattle. 118 00:10:27,360 --> 00:10:28,960 (music continues) 119 00:11:08,240 --> 00:11:09,879 (Zwide) Hello, boy. 120 00:11:11,080 --> 00:11:14,999 Why don't you go help put out the fire over there? 121 00:11:15,000 --> 00:11:17,720 We'll herd the cattle. 122 00:11:25,080 --> 00:11:26,679 (Zwide) Run! 123 00:11:31,080 --> 00:11:32,399 Men. 124 00:11:33,240 --> 00:11:34,839 Let's take them. 125 00:11:34,840 --> 00:11:38,839 (whistling) 126 00:11:38,840 --> 00:11:41,359 Father! Father! 127 00:11:41,360 --> 00:11:44,199 Men have set fire to the village and now they're taking cattle. 128 00:11:44,200 --> 00:11:46,399 You let thieves steal my cattle? 129 00:11:46,919 --> 00:11:48,720 Stupid boy! 130 00:11:53,480 --> 00:11:57,480 (whistling) 131 00:11:59,080 --> 00:12:00,679 (Man) What's this? 132 00:12:02,279 --> 00:12:05,240 You'll die if you take these cattle. 133 00:12:07,720 --> 00:12:09,320 Well, men... 134 00:12:09,919 --> 00:12:12,278 looks like we have ourselves a fight. 135 00:12:12,279 --> 00:12:14,480 You people have everything. 136 00:12:15,360 --> 00:12:18,719 You have livestock and grazing lands. What's your problem? 137 00:12:18,720 --> 00:12:22,719 - While hunger is killing us. - (Cija) I dare anyone of you 138 00:12:22,720 --> 00:12:25,200 to try and stop us. 139 00:12:33,919 --> 00:12:36,519 (Zwide) As you can see, 140 00:12:37,639 --> 00:12:40,639 things have been resolved. 141 00:12:41,799 --> 00:12:43,759 We're leaving now. 142 00:12:44,960 --> 00:12:46,600 Let's go. 143 00:13:05,519 --> 00:13:07,120 Luhleko. 144 00:13:07,840 --> 00:13:09,440 Let them go. 145 00:13:17,799 --> 00:13:20,278 (Mkabayi) Zwide of the Ndwandwe 146 00:13:20,279 --> 00:13:24,200 saw the drought as an opportunity to pillage. 147 00:13:32,759 --> 00:13:39,000 This was the beginning of a darkness that would engulf all kingdoms. 148 00:13:54,840 --> 00:13:58,840 (maidens singing) 149 00:14:04,200 --> 00:14:08,439 (Piklile) It's your wedding I can't wait for, Nandi. 150 00:14:08,440 --> 00:14:09,839 They say he's charming. 151 00:14:09,840 --> 00:14:12,079 They also say... 152 00:14:12,080 --> 00:14:13,840 he's as kind as a sheep. 153 00:14:14,720 --> 00:14:19,158 They say he has a big belly and he walks like this. 154 00:14:19,159 --> 00:14:21,720 He'll marry his own shadow if he's like that. 155 00:14:22,200 --> 00:14:24,719 It's good to marry while young, 156 00:14:24,720 --> 00:14:27,599 so that you'll grow your big bellies together. 157 00:14:27,600 --> 00:14:28,638 You marry him then. 158 00:14:28,639 --> 00:14:30,798 If you don't want him, give him tome. 159 00:14:30,799 --> 00:14:32,319 Take him. 160 00:14:32,320 --> 00:14:34,200 (Maiden #1) Don't forget about me. 161 00:14:39,840 --> 00:14:43,840 (men singing) 162 00:15:17,480 --> 00:15:20,959 (Dlabehlezi) Greetings, old warrior. 163 00:15:20,960 --> 00:15:26,479 We're travelling with Senzangakhona son of Jama from the Zulu palace. 164 00:15:26,480 --> 00:15:28,239 (Zungu) We're related. 165 00:15:28,240 --> 00:15:30,720 We're of the royal house of eLangeni. 166 00:15:31,440 --> 00:15:33,278 (Dlabehlezi) Old warrior, 167 00:15:33,279 --> 00:15:37,759 you look comfortable between the ladies. 168 00:15:38,759 --> 00:15:40,240 Boys. 169 00:15:41,279 --> 00:15:43,279 This is Princess Nandi. 170 00:15:43,759 --> 00:15:45,919 Move out of the way. 171 00:15:46,120 --> 00:15:47,720 Indeed, old warrior. 172 00:15:48,679 --> 00:15:50,879 - Indeed. - (Zungu) Let's go. 173 00:16:03,519 --> 00:16:06,919 Are you really Princess Nandi daughter of Mbhengi? 174 00:16:07,679 --> 00:16:09,559 They've already told you. 175 00:16:10,759 --> 00:16:13,360 I've heard of your beauty... 176 00:16:15,840 --> 00:16:19,839 but the person who told me lied to me. 177 00:16:19,840 --> 00:16:20,839 Is that so? 178 00:16:20,840 --> 00:16:23,719 There's no woman alive, 179 00:16:23,720 --> 00:16:27,159 that's more beautiful than you in all the corners of the world. 180 00:16:28,080 --> 00:16:32,840 The word "beauty" appeared when you were born. 181 00:16:34,039 --> 00:16:36,120 I heard... 182 00:16:37,240 --> 00:16:40,480 that Prince Senzangakhona son of Jama, 183 00:16:40,799 --> 00:16:42,559 is a little boy. 184 00:16:43,919 --> 00:16:45,519 But, no... 185 00:16:46,600 --> 00:16:47,960 he's a grown man. 186 00:16:49,240 --> 00:16:50,999 A man who roars. 187 00:16:51,000 --> 00:16:53,960 Good for me, the son of Jama. 188 00:16:54,559 --> 00:16:56,720 There goes my father's cattle. 189 00:16:57,960 --> 00:17:01,918 - Dlabehlezi did you hear that? - (Dlabehlezi) Yes, Ndaba. 190 00:17:01,919 --> 00:17:05,798 This lady says she sees the man in me. 191 00:17:05,799 --> 00:17:07,640 I didn't say that. 192 00:17:08,359 --> 00:17:10,199 (Zungu) Hey Zulu boy. 193 00:17:10,200 --> 00:17:12,399 You're being disrespectful now. 194 00:17:12,400 --> 00:17:15,838 We're not going to listen to your nonsense. 195 00:17:15,839 --> 00:17:17,199 You're delaying us. 196 00:17:17,200 --> 00:17:19,359 Tell me, old warrior... 197 00:17:20,200 --> 00:17:22,400 this gorgeous lady, 198 00:17:22,960 --> 00:17:25,318 is she taken? 199 00:17:25,319 --> 00:17:28,719 If not we Zulu are available. 200 00:17:28,720 --> 00:17:30,440 Available with what? 201 00:17:31,400 --> 00:17:33,920 You're too late Zulu boy. 202 00:17:34,240 --> 00:17:38,279 - She's promised to another. - Even so... 203 00:17:38,559 --> 00:17:41,839 Whoever caught the bird hasn't yet cooked it. 204 00:17:42,839 --> 00:17:45,240 As long as lobola has not been paid... 205 00:17:46,759 --> 00:17:49,358 may we present our case as Zulu. 206 00:17:49,359 --> 00:17:50,999 (Zungu) Listen boy, 207 00:17:51,000 --> 00:17:53,680 - take your skinny backsides home. - (maidens chuckling) 208 00:17:55,359 --> 00:17:57,920 - (Zungu) Let's go. - (Elder) Come let's go, girls. 209 00:18:00,559 --> 00:18:04,358 (melancholic music) 210 00:18:04,359 --> 00:18:06,000 When will you return? 211 00:18:07,240 --> 00:18:09,879 In a couple of days handsome Prince. 212 00:18:09,880 --> 00:18:12,518 (Elder) Piklile and Nandi, you have no shame. 213 00:18:12,519 --> 00:18:14,038 You embarrass eLangeni. 214 00:18:14,039 --> 00:18:16,399 (Senzangakhona) Be careful guys... 215 00:18:16,400 --> 00:18:18,439 Nandi shouldn't hypnotise you. 216 00:18:18,440 --> 00:18:24,078 Like her home, eLangeni, her eyes are bright like the sun. 217 00:18:24,079 --> 00:18:27,959 When she looks at you, your heart warms. 218 00:18:27,960 --> 00:18:31,359 - Then what happens? - Everything melts. 219 00:18:33,480 --> 00:18:36,358 (Maiden #1 chuckling) Girl... 220 00:18:36,359 --> 00:18:40,159 who wouldn't enjoy being wrestled by that hunk? 221 00:18:40,160 --> 00:18:42,839 (Elder) Come, let's go. 222 00:18:43,400 --> 00:18:46,159 You're naughty. Let's go. 223 00:18:46,160 --> 00:18:50,160 (all singing) 224 00:18:51,079 --> 00:18:53,598 The sun you speak of, 225 00:18:53,599 --> 00:18:55,559 will set in kwaZulu. 226 00:18:56,599 --> 00:19:00,118 That lady will end up at kwaZulu, I swear. 227 00:19:00,119 --> 00:19:02,038 (Dlabehlezi) Mageba. 228 00:19:02,039 --> 00:19:06,639 - Start the song! - (Dlabehlezi singing) 229 00:19:06,640 --> 00:19:12,680 (Mkabayi) Love is a raging fire that burns on all sides. 230 00:19:13,799 --> 00:19:17,599 Desire is the wind that blows this fire. 231 00:19:19,359 --> 00:19:24,879 That was the nature of the meeting between my brother Senzangakhona, 232 00:19:24,880 --> 00:19:28,799 and the sweetheart of Mbhengi, Nandi. 233 00:19:30,599 --> 00:19:35,799 You're deep in thought, dreaming about marrying a Prince. 234 00:19:36,519 --> 00:19:39,278 The question is... 235 00:19:39,279 --> 00:19:42,400 - which one? - You like being silly. 236 00:19:49,799 --> 00:19:53,799 (all singing/ululating) 237 00:20:13,160 --> 00:20:15,839 (Announcer) The Prince has returned! 238 00:20:18,160 --> 00:20:20,839 The Prince has returned! 239 00:20:22,039 --> 00:20:24,720 The Prince has returned! 240 00:20:34,720 --> 00:20:38,720 (all singing/cheering) 241 00:21:00,799 --> 00:21:02,400 It's fatty. 242 00:21:03,599 --> 00:21:05,798 Don't leave meat on the skin, Dlabehlezi. 243 00:21:05,799 --> 00:21:07,279 This is how you do it. 244 00:21:09,960 --> 00:21:12,479 (Mkabayi chuckling) 245 00:21:12,480 --> 00:21:14,639 We won't sleep today, 246 00:21:14,640 --> 00:21:18,679 my brother telling us of his hunting victories, 247 00:21:18,680 --> 00:21:21,240 until the morning. You know how he is. 248 00:21:21,359 --> 00:21:22,960 Mageba. 249 00:21:23,799 --> 00:21:26,518 Well, daughter of Jama, 250 00:21:26,519 --> 00:21:31,439 something tells me he's already forgotten about that. 251 00:21:31,440 --> 00:21:32,959 Are we talking about my brother? 252 00:21:32,960 --> 00:21:37,598 What's on his mind now is the Princess from eLangeni. 253 00:21:37,599 --> 00:21:40,959 - King Mbhengi's daughter? - Yes. 254 00:21:40,960 --> 00:21:45,558 We came across maidens from eLangeni going to a wedding. 255 00:21:45,559 --> 00:21:49,400 The Prince was mesmerised by her. 256 00:21:50,079 --> 00:21:55,880 (Mkabayi) You know that my brother is weak when it comes to ladies. 257 00:21:58,799 --> 00:22:02,119 (Mkabayi) I told you we would meet. 258 00:22:04,000 --> 00:22:08,079 That's me, Mkabayi, daughter of Jama. 259 00:22:09,680 --> 00:22:11,720 I was a young cub then. 260 00:22:13,079 --> 00:22:16,838 I had not yet learnt that the kingmaker 261 00:22:16,839 --> 00:22:19,479 doesn't sit on the throne with the king. 262 00:22:19,480 --> 00:22:21,240 Greetings, great Ndaba. 263 00:22:21,960 --> 00:22:25,119 - Come closer, daughter. - Mageba. 264 00:22:31,039 --> 00:22:33,518 We're teaching your brother about leadership. 265 00:22:33,519 --> 00:22:35,200 Sithuli sikaNdaba. 266 00:22:36,160 --> 00:22:41,480 Great Prince Mudli tells me the drought is ravaging the North. 267 00:22:41,920 --> 00:22:45,879 This means the ancestors must be smiling on us. 268 00:22:45,880 --> 00:22:49,838 What does my Princess think? 269 00:22:49,839 --> 00:22:52,919 The drought will cause conflict. 270 00:22:52,920 --> 00:22:58,719 The Ndwandwe will raid our livestock and take our grazing lands. 271 00:22:58,720 --> 00:23:00,639 (Jama) That's true. 272 00:23:00,640 --> 00:23:03,599 How do we solve this problem? 273 00:23:04,200 --> 00:23:06,359 The one on the throne... 274 00:23:07,480 --> 00:23:10,959 must form alliances through marriage. 275 00:23:10,960 --> 00:23:15,278 This will unite the South so we can face the North with strength. 276 00:23:15,279 --> 00:23:18,999 Mageba, my brother's been charmed by a certain flower, 277 00:23:19,000 --> 00:23:21,999 - from eLangeni. - (laughter) 278 00:23:22,000 --> 00:23:24,439 They say it's Mbhengi's daughter. 279 00:23:24,440 --> 00:23:26,679 That's why we're getting wise advice 280 00:23:26,680 --> 00:23:29,159 on the importance of alliance through marriage. 281 00:23:29,160 --> 00:23:32,719 It's clear that the moment we depart, 282 00:23:32,720 --> 00:23:36,038 those who follow us will rule with their hearts. 283 00:23:36,039 --> 00:23:39,960 We were also hot-blooded when we were young. 284 00:23:41,400 --> 00:23:43,039 That's true, Mageba. 285 00:23:44,279 --> 00:23:49,119 The problem is her mother is Qwabe. 286 00:23:49,359 --> 00:23:54,838 We have worked so hard to cut ties 287 00:23:54,839 --> 00:23:56,680 between us and the Qwabe. 288 00:23:57,000 --> 00:24:00,078 (Senzangakhona) Mageba, to avoid the Ndwandwe's encroachment, 289 00:24:00,079 --> 00:24:02,639 - we have to-- - That's enough. 290 00:24:02,640 --> 00:24:04,119 I said it's enough. 291 00:24:06,720 --> 00:24:12,199 When the time comes, for you to settle down, 292 00:24:12,200 --> 00:24:15,558 your sister will choose for you. 293 00:24:15,559 --> 00:24:19,440 - You must respect that. - Mageba. 294 00:24:31,480 --> 00:24:36,039 (Mahole) One day you'll be King and do as you please. 295 00:24:37,279 --> 00:24:41,400 - Will that day ever come? - It'll come. It'll come. 296 00:24:42,799 --> 00:24:44,920 Let's forget about politics. 297 00:24:45,720 --> 00:24:47,919 In a few days, 298 00:24:47,920 --> 00:24:52,680 eLangeni maidens will be passing here on their way back home. 299 00:24:53,200 --> 00:24:56,440 - We'll be waiting for them. - Mageba. 300 00:24:58,559 --> 00:25:02,559 (melancholic music) 301 00:25:08,079 --> 00:25:12,079 (maidens singing) 302 00:25:21,079 --> 00:25:24,518 (Zungu snoring) 303 00:25:24,519 --> 00:25:26,440 (Piklile) He drank too much yesterday. 304 00:25:34,279 --> 00:25:37,038 - We'll be back. - Where're you going? 305 00:25:37,039 --> 00:25:39,880 - Somewhere. - Don't take too long, Nandi. 306 00:25:45,839 --> 00:25:47,879 (Piklile chuckling) 307 00:25:47,880 --> 00:25:49,838 Did you see how the bride was dancing? 308 00:25:49,839 --> 00:25:52,839 And their maidens? 309 00:25:55,319 --> 00:25:59,000 Here come the beauties from kwaZulu. 310 00:26:01,720 --> 00:26:05,679 (Senzangakhona) My head has gone crazy and my heart has stopped. 311 00:26:05,680 --> 00:26:09,439 (Nandi) Even if my eyes were clouded, 312 00:26:09,440 --> 00:26:11,278 I'd still see you're pretty fine. 313 00:26:11,279 --> 00:26:13,078 (Senzangakhona) Because you can't see my insides. 314 00:26:13,079 --> 00:26:14,680 (Nandi) What's happening? 315 00:26:15,319 --> 00:26:17,720 When I see you, my heart jumps. 316 00:26:18,400 --> 00:26:21,400 The Prince just said his heart has stopped. 317 00:26:23,319 --> 00:26:25,240 That's what I'm trying to tell you, 318 00:26:26,319 --> 00:26:29,119 you're the one controlling my heart. 319 00:26:29,640 --> 00:26:31,358 When you tell it to beat, 320 00:26:31,359 --> 00:26:32,759 it beats. 321 00:26:33,519 --> 00:26:35,358 When you tell it to stop, 322 00:26:35,359 --> 00:26:37,200 it stops. 323 00:26:40,240 --> 00:26:45,519 Your beauty is like the sun, like your home. 324 00:26:46,279 --> 00:26:48,599 You're the sunshine. 325 00:26:50,680 --> 00:26:55,239 Come warm the Zulu lands, give yourself to them. 326 00:26:55,240 --> 00:26:56,839 (Zungu) Boy! 327 00:26:58,359 --> 00:27:00,119 Jama's boy. 328 00:27:01,640 --> 00:27:04,440 You're full of s***. 329 00:27:05,799 --> 00:27:09,279 You disrespect the eLangeni royal house. 330 00:27:09,559 --> 00:27:12,118 You were told the Princess is taken. 331 00:27:12,119 --> 00:27:14,200 Calm down, Manzini. 332 00:27:18,960 --> 00:27:20,240 Apologies, Mageba. 333 00:27:21,200 --> 00:27:24,558 No. He is right. 334 00:27:24,559 --> 00:27:28,119 - I made a mistake. - It's fine. 335 00:27:29,240 --> 00:27:31,038 We must go. 336 00:27:31,039 --> 00:27:35,038 I'd like to apologise to the Princess as well. 337 00:27:35,039 --> 00:27:37,598 My men are coming with a kill from our hunt. 338 00:27:37,599 --> 00:27:41,000 Could I offer it to you? 339 00:27:41,400 --> 00:27:43,160 There's no need for that. 340 00:27:43,720 --> 00:27:45,879 Please don't refuse it. 341 00:27:45,880 --> 00:27:49,359 It's a token of my respect for the people of eLangeni. 342 00:27:50,359 --> 00:27:52,879 - Bab' Zungu. - Yes. 343 00:27:52,880 --> 00:27:54,239 I think... 344 00:27:54,240 --> 00:27:59,039 the Prince's humility should be rewarded with forgiveness. 345 00:27:59,559 --> 00:28:04,599 (Piklile wincing) And I also twisted my ankle, Manzini. 346 00:28:08,960 --> 00:28:11,000 Listen my boy, 347 00:28:12,119 --> 00:28:15,278 I'm watching you with an eagle eye. 348 00:28:15,279 --> 00:28:17,919 - Dlabehlezi. - Prince. 349 00:28:17,920 --> 00:28:23,479 - Tell the men to bring the animal. - Prince. 350 00:28:23,480 --> 00:28:27,480 (melancholic music) 351 00:28:45,079 --> 00:28:46,720 Let's go to the river. 352 00:28:59,079 --> 00:29:01,879 - Bab' Zungu. - Yes. 353 00:29:01,880 --> 00:29:07,078 May we please go to the river? 354 00:29:07,079 --> 00:29:10,278 I'll send men to accompany you. 355 00:29:10,279 --> 00:29:13,079 No need, Manzini. 356 00:29:13,440 --> 00:29:15,119 It's just a short walk. 357 00:29:16,920 --> 00:29:20,680 - We'll also bathe. - (Zungu) Mm. 358 00:29:21,160 --> 00:29:24,559 Don't go too far. 359 00:29:26,480 --> 00:29:28,079 Manzini. 360 00:29:34,880 --> 00:29:40,279 Do Zulu girls only use water for drinking? 361 00:29:41,359 --> 00:29:44,160 Us girls from eLangeni, 362 00:29:45,960 --> 00:29:47,598 jump in it. 363 00:29:47,599 --> 00:29:51,599 (melancholic music) 364 00:30:05,319 --> 00:30:09,319 (indistinct chatter) 365 00:30:20,640 --> 00:30:24,640 - "Are you Nandi from eLangeni?" - (both chuckling) 366 00:30:30,519 --> 00:30:34,519 - (water splashing) - (ominous music) 367 00:30:35,359 --> 00:30:37,558 Gorgeous girls. 368 00:30:37,559 --> 00:30:41,200 I could sink my claws into that one. 369 00:30:43,440 --> 00:30:45,440 That will never happen! 370 00:30:47,240 --> 00:30:49,880 We also came to bathe. 371 00:30:53,920 --> 00:30:56,079 Cija, give him a hand. 372 00:30:58,200 --> 00:30:59,640 Dare come any closer. 373 00:30:59,759 --> 00:31:02,518 (Zwide) Calm down, ladies. 374 00:31:02,519 --> 00:31:04,719 You see my friend here, 375 00:31:04,720 --> 00:31:06,318 hasn't been with a woman in a long time. 376 00:31:06,319 --> 00:31:07,559 This one claws. 377 00:31:09,960 --> 00:31:11,559 Get away from me. 378 00:31:21,000 --> 00:31:22,439 Hey, boys! 379 00:31:22,440 --> 00:31:25,960 These maidens are under our protection. 380 00:31:26,359 --> 00:31:28,919 Boys. 381 00:31:28,920 --> 00:31:32,039 Did we interrupt you while you were jerking-off? 382 00:31:32,480 --> 00:31:35,038 Continue and you'll get into trouble. 383 00:31:35,039 --> 00:31:37,000 What are you going to do? 384 00:31:42,119 --> 00:31:46,119 (both grunting) 385 00:32:23,319 --> 00:32:24,920 Zulu! 386 00:32:28,680 --> 00:32:30,799 (Zwide) Qinisani! 387 00:32:35,880 --> 00:32:38,880 Qinisani wake up. 388 00:32:44,960 --> 00:32:47,960 - (grunting) - (screaming) 389 00:32:57,759 --> 00:33:00,400 (Senzangakhona) Nandi, run! 390 00:33:04,440 --> 00:33:07,440 (Nandi/Piklile screaming) 391 00:33:12,440 --> 00:33:14,200 (Zungu) Hey, Ndwandwe! 392 00:33:15,359 --> 00:33:17,838 You're trespassing. 393 00:33:17,839 --> 00:33:18,920 What do you want here? 394 00:33:20,359 --> 00:33:21,960 Leave! 395 00:33:22,920 --> 00:33:24,598 Remember this, Zulu, 396 00:33:24,599 --> 00:33:29,439 All actions have consequences. 397 00:33:29,440 --> 00:33:33,440 (tense music) 398 00:33:44,680 --> 00:33:46,319 Son of Jama... 399 00:33:48,839 --> 00:33:52,599 you saved the Princess of eLangeni. 400 00:33:55,039 --> 00:33:57,400 We'll never forget what you did. 401 00:33:58,240 --> 00:34:00,039 (Nandi) You showed wisdom. 402 00:34:01,000 --> 00:34:03,279 You're a man amongst men. 403 00:34:03,920 --> 00:34:05,960 (Senzangakhona) I did what was necessary, old warrior. 404 00:34:12,960 --> 00:34:16,960 (tender music) 405 00:34:19,519 --> 00:34:21,719 I'll never forget you. 406 00:34:38,320 --> 00:34:40,480 (Zwide) Qinisani, my brother. 407 00:34:45,960 --> 00:34:48,079 We will now release your spirit. 408 00:34:50,920 --> 00:34:54,920 (sombre music) 409 00:35:18,920 --> 00:35:21,920 - (breathing heavily) - (music stops) 410 00:35:25,239 --> 00:35:29,239 (music continues) 411 00:35:38,559 --> 00:35:41,480 We will walk through the night. 412 00:35:42,400 --> 00:35:48,679 He has to rest in his forefathers' land with his ancestors. 413 00:35:49,239 --> 00:35:52,999 So that when we take revenge on those Zulu dogs, 414 00:35:53,000 --> 00:35:54,960 who took his life... 415 00:35:57,199 --> 00:35:59,679 - (objects clattering) - What's that? 416 00:36:00,519 --> 00:36:02,519 It's those dogs. 417 00:36:04,400 --> 00:36:07,400 - (cow lowing) - (Cija) Who is this? 418 00:36:10,000 --> 00:36:12,360 - Bring him here. - (Cija) He has a spear. 419 00:36:20,639 --> 00:36:22,480 Is it only this little boy? 420 00:36:23,880 --> 00:36:26,078 It can't be. Cija... 421 00:36:26,079 --> 00:36:27,999 it's a trap. 422 00:36:28,000 --> 00:36:29,399 Where are the rest of the dogs you're with? 423 00:36:29,400 --> 00:36:31,000 I'm alone. 424 00:36:31,960 --> 00:36:33,559 You're lying. 425 00:36:35,840 --> 00:36:37,760 Why are you here? 426 00:36:40,000 --> 00:36:44,840 All actions have consequences. 427 00:36:46,360 --> 00:36:47,960 I came to kill you. 428 00:36:56,280 --> 00:36:57,880 Cija. 429 00:36:59,719 --> 00:37:01,320 Give him a weapon. 430 00:37:12,719 --> 00:37:15,679 Do what you came here to do. 431 00:37:21,000 --> 00:37:22,598 You killed my father! 432 00:37:22,599 --> 00:37:26,599 (dramatic music) 433 00:37:41,800 --> 00:37:43,400 You have two choices. 434 00:37:44,119 --> 00:37:47,760 We do to you what you came here to do to me... 435 00:37:48,480 --> 00:37:50,879 or you come with us, 436 00:37:50,880 --> 00:37:56,480 so I can teach you ways to carry out revenge. 437 00:38:05,320 --> 00:38:08,078 They crossed the Mhlathuze to raid in the south. 438 00:38:08,079 --> 00:38:11,638 - That doesn't mean you-- - I told you I did it to protect. 439 00:38:11,639 --> 00:38:13,519 Enough, both of you! 440 00:38:15,360 --> 00:38:19,719 It's clear Prince Senzangakhona killed one of their warriors. 441 00:38:21,760 --> 00:38:25,760 Send warriors to guard the outlying homesteads. 442 00:38:26,920 --> 00:38:29,399 - Great Prince. - Great Zulu. 443 00:38:29,400 --> 00:38:33,440 You must head North and negotiate peace with King Langa. 444 00:38:34,199 --> 00:38:36,399 Even though they're facing the drought, 445 00:38:36,400 --> 00:38:40,360 their army is still more powerful than any enemy they face. 446 00:38:41,199 --> 00:38:43,158 Son of Ndaba. 447 00:38:43,159 --> 00:38:46,959 I'll leave at dawn. 448 00:38:46,960 --> 00:38:48,559 Great Zulu. 449 00:38:54,760 --> 00:38:57,800 (Senzangakhona) I call on you great Phunga and Mageba. 450 00:39:03,119 --> 00:39:05,239 Let his shadow be removed from me. 451 00:39:06,079 --> 00:39:07,960 Let him be removed from me. 452 00:39:16,760 --> 00:39:21,158 (Mkabayi) Grief becomes need, 453 00:39:21,159 --> 00:39:24,839 and need becomes grief. 454 00:39:24,840 --> 00:39:28,840 (sombre music) 455 00:39:30,719 --> 00:39:35,039 Death has it's own way of pushing events forward. 456 00:40:20,880 --> 00:40:23,799 You dare break our treaties with the South? 457 00:40:23,800 --> 00:40:26,840 - We were following a hunting trail-- - Nonsense. 458 00:40:27,039 --> 00:40:28,920 And you stole cattle? 459 00:40:29,599 --> 00:40:31,839 South of the Mhlathuze river as well. 460 00:40:31,840 --> 00:40:35,238 What's important, Zikode, is to feed our people, 461 00:40:35,239 --> 00:40:37,079 given our current situation. 462 00:40:37,719 --> 00:40:41,598 - Unfortunately we crossed the border. - And what about Qinisani? 463 00:40:41,599 --> 00:40:45,638 Senzangakhona attacked us for no reason. 464 00:40:45,639 --> 00:40:49,719 I think we should take revenge. 465 00:40:50,960 --> 00:40:53,760 An eye for an eye. 466 00:40:54,440 --> 00:40:56,359 The Queen is right. 467 00:40:56,360 --> 00:41:01,039 In the South their herds are large and fat. 468 00:41:01,639 --> 00:41:06,799 Mkhatshwa, we should take advantage of the situation, 469 00:41:06,800 --> 00:41:11,679 and avenge the killing of Qinisani. 470 00:41:11,960 --> 00:41:15,598 We'll take their livestock, 471 00:41:15,599 --> 00:41:17,760 and their land. 472 00:41:19,159 --> 00:41:23,078 Mkhatshwa, our people are starving. 473 00:41:23,079 --> 00:41:28,639 Treaties mean nothing when our people are dying from hunger. 474 00:41:30,119 --> 00:41:32,440 - Zwide. - (Zwide) My King. 475 00:41:34,400 --> 00:41:38,239 Dare go beyond the Mhlathuze river again... 476 00:41:39,559 --> 00:41:41,880 I'll kill you with my bare hands. 477 00:41:42,280 --> 00:41:43,920 Understood? 478 00:41:44,599 --> 00:41:46,199 Mkhatshwa. 479 00:41:48,599 --> 00:41:50,239 Take this. 480 00:41:53,719 --> 00:41:57,719 (mysterious music) 481 00:42:08,440 --> 00:42:11,440 (Langa clearing throat) Get out! 482 00:42:12,199 --> 00:42:13,800 I said get out. 483 00:42:17,440 --> 00:42:19,239 My husband. 484 00:42:19,800 --> 00:42:24,880 It's been a long time since you visited me. 485 00:42:27,440 --> 00:42:29,719 Don't patronise me, Woman. 486 00:42:30,559 --> 00:42:34,400 - I wouldn't dare, my King-- - You sent Zwide to provoke a war. 487 00:42:36,559 --> 00:42:38,518 What's the King talking about? 488 00:42:38,519 --> 00:42:40,719 You disrespect me. 489 00:42:41,199 --> 00:42:43,559 You go behind my back. 490 00:42:44,840 --> 00:42:46,038 The King knows, 491 00:42:46,039 --> 00:42:50,158 I didn't humiliate the Hlubi King who cursed us with drought. 492 00:42:50,159 --> 00:42:51,879 Watch your words, Woman. 493 00:42:51,880 --> 00:42:53,678 Zwide has a vision. 494 00:42:53,679 --> 00:42:56,360 He's not resting while our people starve. 495 00:42:56,760 --> 00:42:58,959 He shows initiative... 496 00:42:58,960 --> 00:43:00,880 like a King. 497 00:43:01,199 --> 00:43:03,598 Are you done? 498 00:43:03,599 --> 00:43:05,320 - Yes. - Listen. 499 00:43:06,480 --> 00:43:11,280 Zwide will never be King. 500 00:43:12,719 --> 00:43:17,639 No child from your womb will sit on this throne. 501 00:43:18,960 --> 00:43:21,960 Ngqondo will be my heir. 502 00:43:23,320 --> 00:43:25,239 Tonight... 503 00:43:26,400 --> 00:43:28,239 things will change. 504 00:43:30,119 --> 00:43:31,920 We'll see. 505 00:43:33,920 --> 00:43:35,239 We'll see. 506 00:43:35,880 --> 00:43:37,599 We'll see. 507 00:43:38,360 --> 00:43:42,360 (ominous music) 508 00:43:54,239 --> 00:43:58,239 (hyenas howling) 509 00:44:15,280 --> 00:44:18,760 - Greetings Ndwandwe. - Greetings, Men. 510 00:44:21,159 --> 00:44:23,800 We're enjoying the meat. 511 00:44:25,559 --> 00:44:27,159 It's as if I'm dreaming. 512 00:44:27,559 --> 00:44:29,719 We haven't had meat in a long time. 513 00:44:32,119 --> 00:44:33,999 What are the people saying out there? 514 00:44:34,000 --> 00:44:37,559 People aren't happy with the King. 515 00:44:38,480 --> 00:44:41,639 To us you're the King. 516 00:44:42,599 --> 00:44:45,599 Mkhatshwa! 517 00:44:48,880 --> 00:44:50,880 My brothers. 518 00:44:51,559 --> 00:44:54,799 look how happy our father's people are. 519 00:44:54,800 --> 00:44:59,279 Meat from the South tastes the same as meat from the North. 520 00:44:59,280 --> 00:45:02,519 Wouldn't it be great to get more? 521 00:45:02,800 --> 00:45:04,558 Wouldn't it be great? 522 00:45:04,559 --> 00:45:07,159 (men) Mkhatshwa! 523 00:45:10,159 --> 00:45:14,159 (melancholic music) 524 00:45:15,320 --> 00:45:16,879 Luhleko. 525 00:45:16,880 --> 00:45:19,719 - My King. - The boy must eat. 526 00:45:20,480 --> 00:45:22,480 From now on he'll be my carrier. 527 00:45:24,159 --> 00:45:25,760 My King. 528 00:45:31,679 --> 00:45:34,000 (men) Mkhatshwa. 529 00:45:41,039 --> 00:45:45,039 (ominous music) 530 00:46:07,239 --> 00:46:11,239 (hyenas squealing) 531 00:46:26,559 --> 00:46:28,959 - (Servant) Great Ndwandwe. - Where's she? 532 00:46:28,960 --> 00:46:31,439 The Queen is up there. 533 00:46:31,440 --> 00:46:34,158 My King, be careful. 534 00:46:34,159 --> 00:46:37,038 There's rumours of a two-headed beast that lives there. 535 00:46:37,039 --> 00:46:40,320 Rubbish, there's no beast. It's my witch wife. 536 00:46:40,480 --> 00:46:44,199 I will end this tonight. 537 00:46:48,840 --> 00:46:52,840 (tense music) 538 00:47:00,880 --> 00:47:04,880 (ominous music) 539 00:47:13,360 --> 00:47:15,000 Great G**. 540 00:47:17,519 --> 00:47:19,119 What's this thing? 541 00:47:33,400 --> 00:47:35,119 Go and kill it. 542 00:47:46,559 --> 00:47:50,559 (grunting) 543 00:47:52,800 --> 00:47:56,800 (dramatic music) 544 00:48:03,639 --> 00:48:07,320 (Ntombazi) Ndwandwe, my husband. 545 00:48:08,400 --> 00:48:11,360 Do you think I didn't know I was being followed? 546 00:48:12,519 --> 00:48:13,880 Is this the place... 547 00:48:14,480 --> 00:48:16,639 you perform your witchcraft? 548 00:48:18,400 --> 00:48:20,159 (Goloza) Ndwandwe. 549 00:48:21,199 --> 00:48:23,599 It's me, your son... 550 00:48:26,639 --> 00:48:31,000 The new-born that was thrown away... 551 00:48:32,079 --> 00:48:35,760 as food for animals. 552 00:48:39,559 --> 00:48:42,559 I don't father goblins. 553 00:48:46,400 --> 00:48:50,400 He's been taken care of by animals all these years. 554 00:48:57,000 --> 00:49:00,320 Even now they still protect him. 555 00:49:02,519 --> 00:49:04,400 Son, 556 00:49:05,000 --> 00:49:07,279 say goodbye to your father. 557 00:49:07,280 --> 00:49:11,280 (hyenas growling) 558 00:49:14,000 --> 00:49:16,599 (Langa muttering/screaming) 559 00:49:34,360 --> 00:49:38,360 (Langa screaming) 560 00:49:45,519 --> 00:49:48,679 - It's about the King. - What is it? 561 00:49:49,360 --> 00:49:55,400 Last night the King asked me to accompany him. 562 00:50:33,000 --> 00:50:38,519 (Ngqondo) Who could do such a thing? 563 00:50:40,960 --> 00:50:43,800 If not hyenas, who were you thinking? 564 00:50:51,719 --> 00:50:55,719 {\an8}(maidens singing) 565 00:50:56,239 --> 00:50:59,119 (Man) Dance Princess of eLangeni. 566 00:50:59,519 --> 00:51:01,399 Dance daughter of Mbhengi. 567 00:51:01,400 --> 00:51:05,159 The sun of eLangeni is rising. 568 00:51:10,119 --> 00:51:12,719 Are you ready to meet your bride? 569 00:51:17,159 --> 00:51:18,880 Which one is she? 570 00:51:20,519 --> 00:51:23,400 The one in front of you. 571 00:51:27,360 --> 00:51:29,519 Let it be, Prince. 572 00:51:42,519 --> 00:51:44,518 Which one is he? 573 00:51:44,519 --> 00:51:46,000 That one... 574 00:51:47,159 --> 00:51:48,760 your man. 575 00:51:50,960 --> 00:51:52,519 Tell me you're joking. 576 00:51:54,320 --> 00:51:58,559 His Kingdom is much richer than the Zulu. 577 00:52:00,840 --> 00:52:02,280 Why's he like this? 578 00:52:06,400 --> 00:52:10,399 (mourners singing) 579 00:52:10,400 --> 00:52:14,400 (tense music) 580 00:52:54,079 --> 00:52:57,280 This day will come for you too. 581 00:52:58,159 --> 00:53:00,719 Don't shiver like him. 582 00:53:02,960 --> 00:53:05,199 It will be my honour. 583 00:53:16,960 --> 00:53:22,199 Those are the people whose necks should be snapped. 584 00:53:36,199 --> 00:53:40,199 (boys singing) 585 00:54:05,800 --> 00:54:09,800 (women ululating) 586 00:54:12,079 --> 00:54:16,079 (chanting) 587 00:54:51,039 --> 00:54:54,078 (Councillor) Before I set the mourning period 588 00:54:54,079 --> 00:54:55,759 for our departed King, 589 00:54:55,760 --> 00:54:59,439 Prince Ngqondo has asked to say a word. 590 00:54:59,440 --> 00:55:02,479 (Ntombazi) What's so urgent it can't wait? 591 00:55:02,480 --> 00:55:06,239 This is about the murder of the King. 592 00:55:07,039 --> 00:55:09,920 And the person who did it. 593 00:55:11,079 --> 00:55:14,320 (Ngqondo) In honour of our late King... 594 00:55:16,920 --> 00:55:18,840 I can no longer be quiet. 595 00:55:21,039 --> 00:55:24,759 The Queen is a witch and a murderer. 596 00:55:24,760 --> 00:55:26,439 What did you say? 597 00:55:26,440 --> 00:55:31,199 She set hyenas on the King and killed him. 598 00:55:32,480 --> 00:55:35,639 (Ntombazi chuckling) Prince... 599 00:55:36,079 --> 00:55:38,440 you've shown your true colours. 600 00:55:39,639 --> 00:55:40,920 What are you trying to do? 601 00:55:41,719 --> 00:55:44,880 Get rid of me and take over? 602 00:55:45,960 --> 00:55:48,678 It is the truth Councillor. 603 00:55:48,679 --> 00:55:51,000 Do you have evidence? 604 00:55:53,400 --> 00:55:55,000 Nkanizababili... 605 00:55:55,599 --> 00:55:58,679 was with the King. 606 00:56:00,199 --> 00:56:01,760 (Ngqondo) Nkanizababili, 607 00:56:02,159 --> 00:56:05,078 do you agree with what Prince Ngqondo says? 608 00:56:05,079 --> 00:56:09,079 (tense music) 609 00:56:10,559 --> 00:56:12,518 I do. 610 00:56:12,519 --> 00:56:15,638 What madness is this? Such vile accusations against the Queen. 611 00:56:15,639 --> 00:56:17,599 What else would you say? 612 00:56:19,679 --> 00:56:23,239 Some accusations can be resolved by umhlahlo. 613 00:56:24,440 --> 00:56:26,400 I agree with you Prince Ngqondo. 614 00:56:27,039 --> 00:56:30,960 If umhlahlo finds the Queen guilty, 615 00:56:31,760 --> 00:56:33,360 she'll face consequences. 616 00:56:36,480 --> 00:56:38,079 Thank you. 617 00:56:48,920 --> 00:56:51,319 (Mfunda) Stop the negotiations? 618 00:56:51,320 --> 00:56:52,840 Are you mad, Nandi? 619 00:56:55,800 --> 00:56:58,558 My child, you must prepare for your new life 620 00:56:58,559 --> 00:57:00,759 as the Queen of eMazimeleni. 621 00:57:00,760 --> 00:57:02,880 I don't love Prince Ndabezimbi. 622 00:57:03,880 --> 00:57:06,319 Give yourself time you'll grow to love him. 623 00:57:06,320 --> 00:57:08,039 I don't think I will. 624 00:57:09,239 --> 00:57:10,960 Besides, 625 00:57:11,599 --> 00:57:14,039 my heart has found happiness. 626 00:57:19,199 --> 00:57:22,799 - Senzangakhona. - Did this boy bewitch you? 627 00:57:22,800 --> 00:57:25,039 You can't choose who your heart wants. 628 00:57:27,159 --> 00:57:29,079 The heart chooses for itself. 629 00:57:31,440 --> 00:57:33,440 You're being childish. 630 00:57:34,840 --> 00:57:41,000 Your duty is to ensure the wellbeing of the people of eLangeni. 631 00:57:45,440 --> 00:57:48,718 {\an8}(tense music) 632 00:57:48,719 --> 00:57:50,799 (Mudli) We, Zulu, come in peace. 633 00:57:50,800 --> 00:57:56,598 We have a message from King Jama to deliver to King Langa. 634 00:57:56,599 --> 00:57:59,399 (Guard) What bad timing, Zulu. 635 00:57:59,400 --> 00:58:02,319 King Langa is dead. 636 00:58:02,320 --> 00:58:03,920 (Zwide) Who are these people? 637 00:58:04,760 --> 00:58:06,238 What now Zulu? 638 00:58:06,239 --> 00:58:09,880 - Here to finish what you started? - No. 639 00:58:10,320 --> 00:58:11,919 Not so, Ndwandwe. 640 00:58:11,920 --> 00:58:16,679 We're here to put out the fire that one of us started. 641 00:58:17,000 --> 00:58:22,320 And to renew our ancient treaties. 642 00:58:22,639 --> 00:58:24,239 Firstly, Zulu, 643 00:58:25,039 --> 00:58:29,920 you're the ones that broke the treaty by killing one of us. 644 00:58:31,880 --> 00:58:34,480 Return to kwaNobamba with this message, 645 00:58:35,400 --> 00:58:37,840 the new treaty says, 646 00:58:39,079 --> 00:58:42,679 an eye for an eye. 647 00:58:44,599 --> 00:58:47,760 Bring those people here. Bring them to me. 648 00:58:58,400 --> 00:59:00,000 Zwide! 649 00:59:07,840 --> 00:59:11,840 (Zwide grunting) 650 00:59:14,920 --> 00:59:16,679 Listen here, Zulu. 651 00:59:17,400 --> 00:59:20,239 Go back and tell your people that I said, 652 00:59:21,320 --> 00:59:24,960 Senzangakhona started the fire. 653 00:59:25,840 --> 00:59:30,719 The Ndwandwe spear will not discriminate. 654 00:59:32,079 --> 00:59:35,320 It will penetrate a child a woman and a man. 655 00:59:53,159 --> 00:59:57,159 (dramatic music) 656 00:59:57,209 --> 01:00:01,759 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 45552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.