Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,639 --> 00:00:15,320
(Narrator) Not only fairy tales
begin with "Once upon a time".
2
00:00:21,199 --> 00:00:23,920
This story has no owner.
3
00:00:24,879 --> 00:00:29,359
Even if it did, they would deny it.
4
00:00:33,359 --> 00:00:38,319
They'd swear by Phunga and Mageba
and sing their kings' praises
5
00:00:38,320 --> 00:00:41,560
distancing themselves
from these tales.
6
00:00:48,640 --> 00:00:54,158
I, Mkabayi, daughter of Jama
will give you a few clues,
7
00:00:54,159 --> 00:01:00,240
to open paths, so that you too
can lose yourself in the story.
8
00:01:04,879 --> 00:01:08,879
(bees buzzing)
9
00:01:10,359 --> 00:01:13,640
(Mkabayi) You and I will meet
again soon.
10
00:01:14,760 --> 00:01:19,840
But first, let me introduce our
young hero.
11
00:01:27,400 --> 00:01:29,400
(Boy #1) Move. Move!
12
00:01:30,760 --> 00:01:32,359
Move.
13
00:01:34,200 --> 00:01:35,799
Move.
14
00:01:38,920 --> 00:01:41,119
Looks like he wants to cry.
15
00:01:41,120 --> 00:01:45,439
- Look, he's going to pee himself.
- (laughter)
16
00:01:47,159 --> 00:01:50,040
You want to run and hide under
your mother's skirt?
17
00:01:52,319 --> 00:01:55,200
You want your mommy?
You want your mommy?
18
00:01:58,359 --> 00:02:00,959
What kind of a Prince are you, coward?
19
00:02:13,599 --> 00:02:15,280
(Boy #1) Look at him.
20
00:02:27,039 --> 00:02:29,199
(Shaka) I am a leopard.
21
00:02:29,960 --> 00:02:32,199
I am a lion.
22
00:02:32,960 --> 00:02:35,039
I am an elephant.
23
00:02:39,199 --> 00:02:40,800
What is he doing?
24
00:02:42,479 --> 00:02:46,479
(tense music)
25
00:02:55,039 --> 00:02:59,039
(music intensifying)
26
00:03:03,199 --> 00:03:04,679
What is he doing?
27
00:03:04,680 --> 00:03:05,799
(Boy #1) Shaka.
28
00:03:05,800 --> 00:03:08,359
(Boy #2) Shaka, we were just playing.
29
00:03:08,360 --> 00:03:09,799
Wait.
30
00:03:09,800 --> 00:03:12,840
Here's the wimp that hides under
his mother's skirt.
31
00:03:14,599 --> 00:03:18,598
(boys screaming)
32
00:03:18,599 --> 00:03:22,599
(serene music)
33
00:03:26,000 --> 00:03:29,080
Mlilwana. What's going on?
34
00:03:30,719 --> 00:03:32,478
You've been stung.
35
00:03:32,479 --> 00:03:35,159
No, I'm fine, Mother.
36
00:03:36,120 --> 00:03:37,879
I got you some honey.
37
00:03:42,120 --> 00:03:43,800
Take it, it's yours.
38
00:03:44,960 --> 00:03:46,719
You got me some honey.
39
00:03:51,719 --> 00:03:53,280
Let me taste it.
40
00:03:55,840 --> 00:03:58,799
- (Shaka) How is it?
- It's sweet.
41
00:03:58,800 --> 00:04:02,799
(both chuckling)
42
00:04:02,800 --> 00:04:06,800
(music continues)
43
00:04:29,639 --> 00:04:33,639
(dramatic music)
44
00:05:19,199 --> 00:05:21,198
(birds chirping)
45
00:05:21,199 --> 00:05:25,159
(Mkabayi) Let's begin our tale
with Nandi as a young maiden.
46
00:05:25,160 --> 00:05:29,398
(Piklile) Only warriors jump
from here.
47
00:05:29,399 --> 00:05:31,560
(Nandi) Why can't I be a warrior?
48
00:05:32,040 --> 00:05:33,639
Hold this.
49
00:05:35,399 --> 00:05:38,119
(Piklile) Nandi. Nandi!
50
00:05:38,120 --> 00:05:41,119
- Attack!
- (all screaming)
51
00:05:41,120 --> 00:05:44,679
(serene music)
52
00:05:44,680 --> 00:05:47,879
Nandi! (gasping)
53
00:05:48,920 --> 00:05:52,920
(music continues)
54
00:06:01,759 --> 00:06:03,639
(Nandi) See, it's easy?
55
00:06:04,199 --> 00:06:06,758
- Jump!
- (Piklile) No way!
56
00:06:06,759 --> 00:06:10,679
- We're not crazy.
- Jump.
57
00:06:10,680 --> 00:06:14,278
(Piklile) Nandi, why do you always
want to break the rules?
58
00:06:14,279 --> 00:06:18,479
What will your future husband
think about your antics?
59
00:06:18,480 --> 00:06:24,559
If he's a coward,
he'll have to stay far away...
60
00:06:24,560 --> 00:06:28,239
- from the daughter of Mbhengi.
- (Piklile chuckling)
61
00:06:28,240 --> 00:06:29,839
My goodness!
62
00:06:30,439 --> 00:06:32,360
(Mgabhi) What are you doing here?
63
00:06:33,279 --> 00:06:34,559
(maidens) Prince.
64
00:06:34,560 --> 00:06:37,279
Aren't you supposed to be getting
ready for the journey tomorrow?
65
00:06:37,839 --> 00:06:40,559
- Where's Nandi?
- (Nandi) Brother!
66
00:06:40,560 --> 00:06:44,360
I slipped and fell into the river.
67
00:06:45,800 --> 00:06:47,318
Nandi,
68
00:06:47,319 --> 00:06:49,519
the Queen's waiting for you.
69
00:06:50,920 --> 00:06:54,040
Stop jumping around like frogs.
70
00:06:55,199 --> 00:06:56,800
Get out of there!
71
00:06:57,519 --> 00:07:00,519
- Frogs.
- (maidens chuckling)
72
00:07:11,759 --> 00:07:15,759
(melancholic music)
73
00:07:38,959 --> 00:07:41,599
(indistinct chatter)
74
00:07:41,600 --> 00:07:43,638
- (Nandi) There's Nosipho.
- (Piklile) Nosipho.
75
00:07:43,639 --> 00:07:46,720
- (Nosipho) I'm coming back.
- Those are my beads you are wearing.
76
00:07:50,240 --> 00:07:53,159
We'll be looking gorgeous.
77
00:07:53,160 --> 00:07:54,878
We'll party and feast.
78
00:07:54,879 --> 00:07:58,240
Boys' jaws will drop mesmerised
by our beauty.
79
00:08:11,360 --> 00:08:14,518
There is your boyfriend, Mfanafuthi.
80
00:08:14,519 --> 00:08:17,759
We all know Mfanafuthi
only wants you.
81
00:08:18,920 --> 00:08:21,399
(Nandi) He told me...
82
00:08:22,120 --> 00:08:24,040
you give him thrills.
83
00:08:24,759 --> 00:08:27,839
- Mfana--
- No Nandi. Oh my G**.
84
00:08:28,680 --> 00:08:30,720
You're embarrassing me.
85
00:08:33,879 --> 00:08:35,918
(Nandi giggling)
86
00:08:35,919 --> 00:08:39,199
(Mfunda) Nandi. Have you forgotten
you leave early in the morning?
87
00:08:39,200 --> 00:08:40,799
No, Mama.
88
00:08:41,120 --> 00:08:42,960
But you're dragging your feet.
89
00:08:45,320 --> 00:08:47,159
I've never seen that.
90
00:08:48,320 --> 00:08:49,399
Do you mean this?
91
00:08:50,320 --> 00:08:51,999
It's a gift...
92
00:08:52,000 --> 00:08:54,719
I brought for my Queen.
93
00:08:54,720 --> 00:08:57,839
(both chuckling)
94
00:08:57,840 --> 00:09:01,600
Stop playing with me.
Take your feather and throw it away.
95
00:09:03,200 --> 00:09:05,239
Are you ready to attend
your cousin's wedding?
96
00:09:05,240 --> 00:09:07,759
I can't even sleep at night.
97
00:09:08,000 --> 00:09:11,480
Soon we'll be sending you to marry.
98
00:09:11,960 --> 00:09:13,679
How do you feel about that?
99
00:09:15,600 --> 00:09:17,120
Leaving my home land...
100
00:09:18,200 --> 00:09:20,558
leaving the people who love me?
101
00:09:20,559 --> 00:09:23,480
Why can't us women choose
for ourselves?
102
00:09:23,759 --> 00:09:25,919
Because you're a Princess, Nandi.
103
00:09:29,639 --> 00:09:32,879
- Queen.
- My girl.
104
00:09:35,759 --> 00:09:37,599
Before I forget...
105
00:09:37,600 --> 00:09:40,239
Induna Manzini will be escorting you.
106
00:09:40,240 --> 00:09:41,600
Bab' Zungu?
107
00:09:42,080 --> 00:09:44,278
Are we going to a wedding or a war?
108
00:09:44,279 --> 00:09:48,200
Rumour has it there are raiders
out there.
109
00:09:48,919 --> 00:09:52,200
It's fine then. I'll protect us.
110
00:09:52,759 --> 00:09:54,360
I should've been in the army.
111
00:09:54,759 --> 00:09:57,679
A great drought has struck
in the North.
112
00:09:58,159 --> 00:10:01,759
As you know... hunger breeds rage.
113
00:10:06,279 --> 00:10:10,279
(dramatic music)
114
00:10:11,360 --> 00:10:15,360
(villagers screaming)
115
00:10:20,440 --> 00:10:22,199
Ah! There's a fire!
116
00:10:22,200 --> 00:10:24,119
Something's burning that side.
117
00:10:24,120 --> 00:10:27,359
Hurry, go help!
I'll watch the cattle.
118
00:10:27,360 --> 00:10:28,960
(music continues)
119
00:11:08,240 --> 00:11:09,879
(Zwide) Hello, boy.
120
00:11:11,080 --> 00:11:14,999
Why don't you go help put
out the fire over there?
121
00:11:15,000 --> 00:11:17,720
We'll herd the cattle.
122
00:11:25,080 --> 00:11:26,679
(Zwide) Run!
123
00:11:31,080 --> 00:11:32,399
Men.
124
00:11:33,240 --> 00:11:34,839
Let's take them.
125
00:11:34,840 --> 00:11:38,839
(whistling)
126
00:11:38,840 --> 00:11:41,359
Father! Father!
127
00:11:41,360 --> 00:11:44,199
Men have set fire to the village
and now they're taking cattle.
128
00:11:44,200 --> 00:11:46,399
You let thieves steal my cattle?
129
00:11:46,919 --> 00:11:48,720
Stupid boy!
130
00:11:53,480 --> 00:11:57,480
(whistling)
131
00:11:59,080 --> 00:12:00,679
(Man) What's this?
132
00:12:02,279 --> 00:12:05,240
You'll die if you take these cattle.
133
00:12:07,720 --> 00:12:09,320
Well, men...
134
00:12:09,919 --> 00:12:12,278
looks like we have ourselves
a fight.
135
00:12:12,279 --> 00:12:14,480
You people have everything.
136
00:12:15,360 --> 00:12:18,719
You have livestock and grazing
lands. What's your problem?
137
00:12:18,720 --> 00:12:22,719
- While hunger is killing us.
- (Cija) I dare anyone of you
138
00:12:22,720 --> 00:12:25,200
to try and stop us.
139
00:12:33,919 --> 00:12:36,519
(Zwide) As you can see,
140
00:12:37,639 --> 00:12:40,639
things have been resolved.
141
00:12:41,799 --> 00:12:43,759
We're leaving now.
142
00:12:44,960 --> 00:12:46,600
Let's go.
143
00:13:05,519 --> 00:13:07,120
Luhleko.
144
00:13:07,840 --> 00:13:09,440
Let them go.
145
00:13:17,799 --> 00:13:20,278
(Mkabayi) Zwide of the Ndwandwe
146
00:13:20,279 --> 00:13:24,200
saw the drought as an
opportunity to pillage.
147
00:13:32,759 --> 00:13:39,000
This was the beginning of a darkness
that would engulf all kingdoms.
148
00:13:54,840 --> 00:13:58,840
(maidens singing)
149
00:14:04,200 --> 00:14:08,439
(Piklile) It's your wedding
I can't wait for, Nandi.
150
00:14:08,440 --> 00:14:09,839
They say he's charming.
151
00:14:09,840 --> 00:14:12,079
They also say...
152
00:14:12,080 --> 00:14:13,840
he's as kind as a sheep.
153
00:14:14,720 --> 00:14:19,158
They say he has a big belly
and he walks like this.
154
00:14:19,159 --> 00:14:21,720
He'll marry his own shadow
if he's like that.
155
00:14:22,200 --> 00:14:24,719
It's good to marry while young,
156
00:14:24,720 --> 00:14:27,599
so that you'll grow your
big bellies together.
157
00:14:27,600 --> 00:14:28,638
You marry him then.
158
00:14:28,639 --> 00:14:30,798
If you don't want him,
give him tome.
159
00:14:30,799 --> 00:14:32,319
Take him.
160
00:14:32,320 --> 00:14:34,200
(Maiden #1) Don't forget about me.
161
00:14:39,840 --> 00:14:43,840
(men singing)
162
00:15:17,480 --> 00:15:20,959
(Dlabehlezi) Greetings, old warrior.
163
00:15:20,960 --> 00:15:26,479
We're travelling with Senzangakhona
son of Jama from the Zulu palace.
164
00:15:26,480 --> 00:15:28,239
(Zungu) We're related.
165
00:15:28,240 --> 00:15:30,720
We're of the royal house of eLangeni.
166
00:15:31,440 --> 00:15:33,278
(Dlabehlezi) Old warrior,
167
00:15:33,279 --> 00:15:37,759
you look comfortable between
the ladies.
168
00:15:38,759 --> 00:15:40,240
Boys.
169
00:15:41,279 --> 00:15:43,279
This is Princess Nandi.
170
00:15:43,759 --> 00:15:45,919
Move out of the way.
171
00:15:46,120 --> 00:15:47,720
Indeed, old warrior.
172
00:15:48,679 --> 00:15:50,879
- Indeed.
- (Zungu) Let's go.
173
00:16:03,519 --> 00:16:06,919
Are you really Princess Nandi
daughter of Mbhengi?
174
00:16:07,679 --> 00:16:09,559
They've already told you.
175
00:16:10,759 --> 00:16:13,360
I've heard of your beauty...
176
00:16:15,840 --> 00:16:19,839
but the person who told me
lied to me.
177
00:16:19,840 --> 00:16:20,839
Is that so?
178
00:16:20,840 --> 00:16:23,719
There's no woman alive,
179
00:16:23,720 --> 00:16:27,159
that's more beautiful than you
in all the corners of the world.
180
00:16:28,080 --> 00:16:32,840
The word "beauty"
appeared when you were born.
181
00:16:34,039 --> 00:16:36,120
I heard...
182
00:16:37,240 --> 00:16:40,480
that Prince Senzangakhona
son of Jama,
183
00:16:40,799 --> 00:16:42,559
is a little boy.
184
00:16:43,919 --> 00:16:45,519
But, no...
185
00:16:46,600 --> 00:16:47,960
he's a grown man.
186
00:16:49,240 --> 00:16:50,999
A man who roars.
187
00:16:51,000 --> 00:16:53,960
Good for me, the son of Jama.
188
00:16:54,559 --> 00:16:56,720
There goes my father's cattle.
189
00:16:57,960 --> 00:17:01,918
- Dlabehlezi did you hear that?
- (Dlabehlezi) Yes, Ndaba.
190
00:17:01,919 --> 00:17:05,798
This lady says
she sees the man in me.
191
00:17:05,799 --> 00:17:07,640
I didn't say that.
192
00:17:08,359 --> 00:17:10,199
(Zungu) Hey Zulu boy.
193
00:17:10,200 --> 00:17:12,399
You're being disrespectful now.
194
00:17:12,400 --> 00:17:15,838
We're not going to listen
to your nonsense.
195
00:17:15,839 --> 00:17:17,199
You're delaying us.
196
00:17:17,200 --> 00:17:19,359
Tell me, old warrior...
197
00:17:20,200 --> 00:17:22,400
this gorgeous lady,
198
00:17:22,960 --> 00:17:25,318
is she taken?
199
00:17:25,319 --> 00:17:28,719
If not we Zulu are available.
200
00:17:28,720 --> 00:17:30,440
Available with what?
201
00:17:31,400 --> 00:17:33,920
You're too late Zulu boy.
202
00:17:34,240 --> 00:17:38,279
- She's promised to another.
- Even so...
203
00:17:38,559 --> 00:17:41,839
Whoever caught the bird
hasn't yet cooked it.
204
00:17:42,839 --> 00:17:45,240
As long as lobola
has not been paid...
205
00:17:46,759 --> 00:17:49,358
may we present our case as Zulu.
206
00:17:49,359 --> 00:17:50,999
(Zungu) Listen boy,
207
00:17:51,000 --> 00:17:53,680
- take your skinny backsides home.
- (maidens chuckling)
208
00:17:55,359 --> 00:17:57,920
- (Zungu) Let's go.
- (Elder) Come let's go, girls.
209
00:18:00,559 --> 00:18:04,358
(melancholic music)
210
00:18:04,359 --> 00:18:06,000
When will you return?
211
00:18:07,240 --> 00:18:09,879
In a couple of days handsome Prince.
212
00:18:09,880 --> 00:18:12,518
(Elder) Piklile and Nandi,
you have no shame.
213
00:18:12,519 --> 00:18:14,038
You embarrass eLangeni.
214
00:18:14,039 --> 00:18:16,399
(Senzangakhona) Be careful guys...
215
00:18:16,400 --> 00:18:18,439
Nandi shouldn't hypnotise you.
216
00:18:18,440 --> 00:18:24,078
Like her home, eLangeni,
her eyes are bright like the sun.
217
00:18:24,079 --> 00:18:27,959
When she looks at you,
your heart warms.
218
00:18:27,960 --> 00:18:31,359
- Then what happens?
- Everything melts.
219
00:18:33,480 --> 00:18:36,358
(Maiden #1 chuckling) Girl...
220
00:18:36,359 --> 00:18:40,159
who wouldn't enjoy being
wrestled by that hunk?
221
00:18:40,160 --> 00:18:42,839
(Elder) Come, let's go.
222
00:18:43,400 --> 00:18:46,159
You're naughty. Let's go.
223
00:18:46,160 --> 00:18:50,160
(all singing)
224
00:18:51,079 --> 00:18:53,598
The sun you speak of,
225
00:18:53,599 --> 00:18:55,559
will set in kwaZulu.
226
00:18:56,599 --> 00:19:00,118
That lady will end up at kwaZulu,
I swear.
227
00:19:00,119 --> 00:19:02,038
(Dlabehlezi) Mageba.
228
00:19:02,039 --> 00:19:06,639
- Start the song!
- (Dlabehlezi singing)
229
00:19:06,640 --> 00:19:12,680
(Mkabayi) Love is a raging fire
that burns on all sides.
230
00:19:13,799 --> 00:19:17,599
Desire is the wind
that blows this fire.
231
00:19:19,359 --> 00:19:24,879
That was the nature of the meeting
between my brother Senzangakhona,
232
00:19:24,880 --> 00:19:28,799
and the sweetheart of Mbhengi,
Nandi.
233
00:19:30,599 --> 00:19:35,799
You're deep in thought,
dreaming about marrying a Prince.
234
00:19:36,519 --> 00:19:39,278
The question is...
235
00:19:39,279 --> 00:19:42,400
- which one?
- You like being silly.
236
00:19:49,799 --> 00:19:53,799
(all singing/ululating)
237
00:20:13,160 --> 00:20:15,839
(Announcer) The Prince has returned!
238
00:20:18,160 --> 00:20:20,839
The Prince has returned!
239
00:20:22,039 --> 00:20:24,720
The Prince has returned!
240
00:20:34,720 --> 00:20:38,720
(all singing/cheering)
241
00:21:00,799 --> 00:21:02,400
It's fatty.
242
00:21:03,599 --> 00:21:05,798
Don't leave meat on the skin,
Dlabehlezi.
243
00:21:05,799 --> 00:21:07,279
This is how you do it.
244
00:21:09,960 --> 00:21:12,479
(Mkabayi chuckling)
245
00:21:12,480 --> 00:21:14,639
We won't sleep today,
246
00:21:14,640 --> 00:21:18,679
my brother telling us of his
hunting victories,
247
00:21:18,680 --> 00:21:21,240
until the morning.
You know how he is.
248
00:21:21,359 --> 00:21:22,960
Mageba.
249
00:21:23,799 --> 00:21:26,518
Well, daughter of Jama,
250
00:21:26,519 --> 00:21:31,439
something tells me he's already
forgotten about that.
251
00:21:31,440 --> 00:21:32,959
Are we talking about my brother?
252
00:21:32,960 --> 00:21:37,598
What's on his mind now is
the Princess from eLangeni.
253
00:21:37,599 --> 00:21:40,959
- King Mbhengi's daughter?
- Yes.
254
00:21:40,960 --> 00:21:45,558
We came across maidens from
eLangeni going to a wedding.
255
00:21:45,559 --> 00:21:49,400
The Prince was mesmerised by her.
256
00:21:50,079 --> 00:21:55,880
(Mkabayi) You know that my brother
is weak when it comes to ladies.
257
00:21:58,799 --> 00:22:02,119
(Mkabayi) I told you we would meet.
258
00:22:04,000 --> 00:22:08,079
That's me, Mkabayi,
daughter of Jama.
259
00:22:09,680 --> 00:22:11,720
I was a young cub then.
260
00:22:13,079 --> 00:22:16,838
I had not yet learnt that
the kingmaker
261
00:22:16,839 --> 00:22:19,479
doesn't sit on the throne
with the king.
262
00:22:19,480 --> 00:22:21,240
Greetings, great Ndaba.
263
00:22:21,960 --> 00:22:25,119
- Come closer, daughter.
- Mageba.
264
00:22:31,039 --> 00:22:33,518
We're teaching your brother
about leadership.
265
00:22:33,519 --> 00:22:35,200
Sithuli sikaNdaba.
266
00:22:36,160 --> 00:22:41,480
Great Prince Mudli tells me the
drought is ravaging the North.
267
00:22:41,920 --> 00:22:45,879
This means the ancestors
must be smiling on us.
268
00:22:45,880 --> 00:22:49,838
What does my Princess think?
269
00:22:49,839 --> 00:22:52,919
The drought will cause conflict.
270
00:22:52,920 --> 00:22:58,719
The Ndwandwe will raid our livestock
and take our grazing lands.
271
00:22:58,720 --> 00:23:00,639
(Jama) That's true.
272
00:23:00,640 --> 00:23:03,599
How do we solve this problem?
273
00:23:04,200 --> 00:23:06,359
The one on the throne...
274
00:23:07,480 --> 00:23:10,959
must form alliances through marriage.
275
00:23:10,960 --> 00:23:15,278
This will unite the South so we
can face the North with strength.
276
00:23:15,279 --> 00:23:18,999
Mageba, my brother's been
charmed by a certain flower,
277
00:23:19,000 --> 00:23:21,999
- from eLangeni.
- (laughter)
278
00:23:22,000 --> 00:23:24,439
They say it's Mbhengi's daughter.
279
00:23:24,440 --> 00:23:26,679
That's why we're getting wise advice
280
00:23:26,680 --> 00:23:29,159
on the importance of
alliance through marriage.
281
00:23:29,160 --> 00:23:32,719
It's clear that the moment we depart,
282
00:23:32,720 --> 00:23:36,038
those who follow us
will rule with their hearts.
283
00:23:36,039 --> 00:23:39,960
We were also hot-blooded
when we were young.
284
00:23:41,400 --> 00:23:43,039
That's true, Mageba.
285
00:23:44,279 --> 00:23:49,119
The problem is her mother is Qwabe.
286
00:23:49,359 --> 00:23:54,838
We have worked so hard to cut ties
287
00:23:54,839 --> 00:23:56,680
between us and the Qwabe.
288
00:23:57,000 --> 00:24:00,078
(Senzangakhona) Mageba, to avoid the
Ndwandwe's encroachment,
289
00:24:00,079 --> 00:24:02,639
- we have to--
- That's enough.
290
00:24:02,640 --> 00:24:04,119
I said it's enough.
291
00:24:06,720 --> 00:24:12,199
When the time comes,
for you to settle down,
292
00:24:12,200 --> 00:24:15,558
your sister will choose for you.
293
00:24:15,559 --> 00:24:19,440
- You must respect that.
- Mageba.
294
00:24:31,480 --> 00:24:36,039
(Mahole) One day you'll be King
and do as you please.
295
00:24:37,279 --> 00:24:41,400
- Will that day ever come?
- It'll come. It'll come.
296
00:24:42,799 --> 00:24:44,920
Let's forget about politics.
297
00:24:45,720 --> 00:24:47,919
In a few days,
298
00:24:47,920 --> 00:24:52,680
eLangeni maidens will be passing
here on their way back home.
299
00:24:53,200 --> 00:24:56,440
- We'll be waiting for them.
- Mageba.
300
00:24:58,559 --> 00:25:02,559
(melancholic music)
301
00:25:08,079 --> 00:25:12,079
(maidens singing)
302
00:25:21,079 --> 00:25:24,518
(Zungu snoring)
303
00:25:24,519 --> 00:25:26,440
(Piklile) He drank too much
yesterday.
304
00:25:34,279 --> 00:25:37,038
- We'll be back.
- Where're you going?
305
00:25:37,039 --> 00:25:39,880
- Somewhere.
- Don't take too long, Nandi.
306
00:25:45,839 --> 00:25:47,879
(Piklile chuckling)
307
00:25:47,880 --> 00:25:49,838
Did you see how the bride
was dancing?
308
00:25:49,839 --> 00:25:52,839
And their maidens?
309
00:25:55,319 --> 00:25:59,000
Here come the beauties
from kwaZulu.
310
00:26:01,720 --> 00:26:05,679
(Senzangakhona) My head has gone
crazy and my heart has stopped.
311
00:26:05,680 --> 00:26:09,439
(Nandi) Even if my eyes were
clouded,
312
00:26:09,440 --> 00:26:11,278
I'd still see you're pretty fine.
313
00:26:11,279 --> 00:26:13,078
(Senzangakhona) Because you can't see
my insides.
314
00:26:13,079 --> 00:26:14,680
(Nandi) What's happening?
315
00:26:15,319 --> 00:26:17,720
When I see you, my heart jumps.
316
00:26:18,400 --> 00:26:21,400
The Prince just said his
heart has stopped.
317
00:26:23,319 --> 00:26:25,240
That's what I'm trying to tell you,
318
00:26:26,319 --> 00:26:29,119
you're the one controlling my heart.
319
00:26:29,640 --> 00:26:31,358
When you tell it to beat,
320
00:26:31,359 --> 00:26:32,759
it beats.
321
00:26:33,519 --> 00:26:35,358
When you tell it to stop,
322
00:26:35,359 --> 00:26:37,200
it stops.
323
00:26:40,240 --> 00:26:45,519
Your beauty is like the sun,
like your home.
324
00:26:46,279 --> 00:26:48,599
You're the sunshine.
325
00:26:50,680 --> 00:26:55,239
Come warm the Zulu lands,
give yourself to them.
326
00:26:55,240 --> 00:26:56,839
(Zungu) Boy!
327
00:26:58,359 --> 00:27:00,119
Jama's boy.
328
00:27:01,640 --> 00:27:04,440
You're full of s***.
329
00:27:05,799 --> 00:27:09,279
You disrespect the eLangeni
royal house.
330
00:27:09,559 --> 00:27:12,118
You were told the Princess is taken.
331
00:27:12,119 --> 00:27:14,200
Calm down, Manzini.
332
00:27:18,960 --> 00:27:20,240
Apologies, Mageba.
333
00:27:21,200 --> 00:27:24,558
No. He is right.
334
00:27:24,559 --> 00:27:28,119
- I made a mistake.
- It's fine.
335
00:27:29,240 --> 00:27:31,038
We must go.
336
00:27:31,039 --> 00:27:35,038
I'd like to apologise to the
Princess as well.
337
00:27:35,039 --> 00:27:37,598
My men are coming with
a kill from our hunt.
338
00:27:37,599 --> 00:27:41,000
Could I offer it to you?
339
00:27:41,400 --> 00:27:43,160
There's no need for that.
340
00:27:43,720 --> 00:27:45,879
Please don't refuse it.
341
00:27:45,880 --> 00:27:49,359
It's a token of my respect
for the people of eLangeni.
342
00:27:50,359 --> 00:27:52,879
- Bab' Zungu.
- Yes.
343
00:27:52,880 --> 00:27:54,239
I think...
344
00:27:54,240 --> 00:27:59,039
the Prince's humility should be
rewarded with forgiveness.
345
00:27:59,559 --> 00:28:04,599
(Piklile wincing) And I also twisted
my ankle, Manzini.
346
00:28:08,960 --> 00:28:11,000
Listen my boy,
347
00:28:12,119 --> 00:28:15,278
I'm watching you with an eagle eye.
348
00:28:15,279 --> 00:28:17,919
- Dlabehlezi.
- Prince.
349
00:28:17,920 --> 00:28:23,479
- Tell the men to bring the animal.
- Prince.
350
00:28:23,480 --> 00:28:27,480
(melancholic music)
351
00:28:45,079 --> 00:28:46,720
Let's go to the river.
352
00:28:59,079 --> 00:29:01,879
- Bab' Zungu.
- Yes.
353
00:29:01,880 --> 00:29:07,078
May we please go to the river?
354
00:29:07,079 --> 00:29:10,278
I'll send men to accompany you.
355
00:29:10,279 --> 00:29:13,079
No need, Manzini.
356
00:29:13,440 --> 00:29:15,119
It's just a short walk.
357
00:29:16,920 --> 00:29:20,680
- We'll also bathe.
- (Zungu) Mm.
358
00:29:21,160 --> 00:29:24,559
Don't go too far.
359
00:29:26,480 --> 00:29:28,079
Manzini.
360
00:29:34,880 --> 00:29:40,279
Do Zulu girls only use
water for drinking?
361
00:29:41,359 --> 00:29:44,160
Us girls from eLangeni,
362
00:29:45,960 --> 00:29:47,598
jump in it.
363
00:29:47,599 --> 00:29:51,599
(melancholic music)
364
00:30:05,319 --> 00:30:09,319
(indistinct chatter)
365
00:30:20,640 --> 00:30:24,640
- "Are you Nandi from eLangeni?"
- (both chuckling)
366
00:30:30,519 --> 00:30:34,519
- (water splashing)
- (ominous music)
367
00:30:35,359 --> 00:30:37,558
Gorgeous girls.
368
00:30:37,559 --> 00:30:41,200
I could sink my claws into that one.
369
00:30:43,440 --> 00:30:45,440
That will never happen!
370
00:30:47,240 --> 00:30:49,880
We also came to bathe.
371
00:30:53,920 --> 00:30:56,079
Cija, give him a hand.
372
00:30:58,200 --> 00:30:59,640
Dare come any closer.
373
00:30:59,759 --> 00:31:02,518
(Zwide) Calm down, ladies.
374
00:31:02,519 --> 00:31:04,719
You see my friend here,
375
00:31:04,720 --> 00:31:06,318
hasn't been with a woman
in a long time.
376
00:31:06,319 --> 00:31:07,559
This one claws.
377
00:31:09,960 --> 00:31:11,559
Get away from me.
378
00:31:21,000 --> 00:31:22,439
Hey, boys!
379
00:31:22,440 --> 00:31:25,960
These maidens are under
our protection.
380
00:31:26,359 --> 00:31:28,919
Boys.
381
00:31:28,920 --> 00:31:32,039
Did we interrupt you while
you were jerking-off?
382
00:31:32,480 --> 00:31:35,038
Continue and you'll get
into trouble.
383
00:31:35,039 --> 00:31:37,000
What are you going to do?
384
00:31:42,119 --> 00:31:46,119
(both grunting)
385
00:32:23,319 --> 00:32:24,920
Zulu!
386
00:32:28,680 --> 00:32:30,799
(Zwide) Qinisani!
387
00:32:35,880 --> 00:32:38,880
Qinisani wake up.
388
00:32:44,960 --> 00:32:47,960
- (grunting)
- (screaming)
389
00:32:57,759 --> 00:33:00,400
(Senzangakhona) Nandi, run!
390
00:33:04,440 --> 00:33:07,440
(Nandi/Piklile screaming)
391
00:33:12,440 --> 00:33:14,200
(Zungu) Hey, Ndwandwe!
392
00:33:15,359 --> 00:33:17,838
You're trespassing.
393
00:33:17,839 --> 00:33:18,920
What do you want here?
394
00:33:20,359 --> 00:33:21,960
Leave!
395
00:33:22,920 --> 00:33:24,598
Remember this, Zulu,
396
00:33:24,599 --> 00:33:29,439
All actions have consequences.
397
00:33:29,440 --> 00:33:33,440
(tense music)
398
00:33:44,680 --> 00:33:46,319
Son of Jama...
399
00:33:48,839 --> 00:33:52,599
you saved the Princess of eLangeni.
400
00:33:55,039 --> 00:33:57,400
We'll never forget what you did.
401
00:33:58,240 --> 00:34:00,039
(Nandi) You showed wisdom.
402
00:34:01,000 --> 00:34:03,279
You're a man amongst men.
403
00:34:03,920 --> 00:34:05,960
(Senzangakhona) I did what was
necessary, old warrior.
404
00:34:12,960 --> 00:34:16,960
(tender music)
405
00:34:19,519 --> 00:34:21,719
I'll never forget you.
406
00:34:38,320 --> 00:34:40,480
(Zwide) Qinisani, my brother.
407
00:34:45,960 --> 00:34:48,079
We will now release your spirit.
408
00:34:50,920 --> 00:34:54,920
(sombre music)
409
00:35:18,920 --> 00:35:21,920
- (breathing heavily)
- (music stops)
410
00:35:25,239 --> 00:35:29,239
(music continues)
411
00:35:38,559 --> 00:35:41,480
We will walk through the night.
412
00:35:42,400 --> 00:35:48,679
He has to rest in his forefathers'
land with his ancestors.
413
00:35:49,239 --> 00:35:52,999
So that when we take revenge
on those Zulu dogs,
414
00:35:53,000 --> 00:35:54,960
who took his life...
415
00:35:57,199 --> 00:35:59,679
- (objects clattering)
- What's that?
416
00:36:00,519 --> 00:36:02,519
It's those dogs.
417
00:36:04,400 --> 00:36:07,400
- (cow lowing)
- (Cija) Who is this?
418
00:36:10,000 --> 00:36:12,360
- Bring him here.
- (Cija) He has a spear.
419
00:36:20,639 --> 00:36:22,480
Is it only this little boy?
420
00:36:23,880 --> 00:36:26,078
It can't be. Cija...
421
00:36:26,079 --> 00:36:27,999
it's a trap.
422
00:36:28,000 --> 00:36:29,399
Where are the rest of the dogs
you're with?
423
00:36:29,400 --> 00:36:31,000
I'm alone.
424
00:36:31,960 --> 00:36:33,559
You're lying.
425
00:36:35,840 --> 00:36:37,760
Why are you here?
426
00:36:40,000 --> 00:36:44,840
All actions have consequences.
427
00:36:46,360 --> 00:36:47,960
I came to kill you.
428
00:36:56,280 --> 00:36:57,880
Cija.
429
00:36:59,719 --> 00:37:01,320
Give him a weapon.
430
00:37:12,719 --> 00:37:15,679
Do what you came here to do.
431
00:37:21,000 --> 00:37:22,598
You killed my father!
432
00:37:22,599 --> 00:37:26,599
(dramatic music)
433
00:37:41,800 --> 00:37:43,400
You have two choices.
434
00:37:44,119 --> 00:37:47,760
We do to you what you came
here to do to me...
435
00:37:48,480 --> 00:37:50,879
or you come with us,
436
00:37:50,880 --> 00:37:56,480
so I can teach you ways
to carry out revenge.
437
00:38:05,320 --> 00:38:08,078
They crossed the Mhlathuze
to raid in the south.
438
00:38:08,079 --> 00:38:11,638
- That doesn't mean you--
- I told you I did it to protect.
439
00:38:11,639 --> 00:38:13,519
Enough, both of you!
440
00:38:15,360 --> 00:38:19,719
It's clear Prince Senzangakhona
killed one of their warriors.
441
00:38:21,760 --> 00:38:25,760
Send warriors to guard the
outlying homesteads.
442
00:38:26,920 --> 00:38:29,399
- Great Prince.
- Great Zulu.
443
00:38:29,400 --> 00:38:33,440
You must head North and negotiate
peace with King Langa.
444
00:38:34,199 --> 00:38:36,399
Even though they're facing
the drought,
445
00:38:36,400 --> 00:38:40,360
their army is still more powerful
than any enemy they face.
446
00:38:41,199 --> 00:38:43,158
Son of Ndaba.
447
00:38:43,159 --> 00:38:46,959
I'll leave at dawn.
448
00:38:46,960 --> 00:38:48,559
Great Zulu.
449
00:38:54,760 --> 00:38:57,800
(Senzangakhona) I call on you great
Phunga and Mageba.
450
00:39:03,119 --> 00:39:05,239
Let his shadow be removed from me.
451
00:39:06,079 --> 00:39:07,960
Let him be removed from me.
452
00:39:16,760 --> 00:39:21,158
(Mkabayi) Grief becomes need,
453
00:39:21,159 --> 00:39:24,839
and need becomes grief.
454
00:39:24,840 --> 00:39:28,840
(sombre music)
455
00:39:30,719 --> 00:39:35,039
Death has it's own way of pushing
events forward.
456
00:40:20,880 --> 00:40:23,799
You dare break our treaties
with the South?
457
00:40:23,800 --> 00:40:26,840
- We were following a hunting trail--
- Nonsense.
458
00:40:27,039 --> 00:40:28,920
And you stole cattle?
459
00:40:29,599 --> 00:40:31,839
South of the Mhlathuze river
as well.
460
00:40:31,840 --> 00:40:35,238
What's important, Zikode,
is to feed our people,
461
00:40:35,239 --> 00:40:37,079
given our current situation.
462
00:40:37,719 --> 00:40:41,598
- Unfortunately we crossed the border.
- And what about Qinisani?
463
00:40:41,599 --> 00:40:45,638
Senzangakhona attacked
us for no reason.
464
00:40:45,639 --> 00:40:49,719
I think we should take revenge.
465
00:40:50,960 --> 00:40:53,760
An eye for an eye.
466
00:40:54,440 --> 00:40:56,359
The Queen is right.
467
00:40:56,360 --> 00:41:01,039
In the South their herds
are large and fat.
468
00:41:01,639 --> 00:41:06,799
Mkhatshwa, we should
take advantage of the situation,
469
00:41:06,800 --> 00:41:11,679
and avenge the killing of Qinisani.
470
00:41:11,960 --> 00:41:15,598
We'll take their livestock,
471
00:41:15,599 --> 00:41:17,760
and their land.
472
00:41:19,159 --> 00:41:23,078
Mkhatshwa, our people are starving.
473
00:41:23,079 --> 00:41:28,639
Treaties mean nothing when our
people are dying from hunger.
474
00:41:30,119 --> 00:41:32,440
- Zwide.
- (Zwide) My King.
475
00:41:34,400 --> 00:41:38,239
Dare go beyond the Mhlathuze river
again...
476
00:41:39,559 --> 00:41:41,880
I'll kill you with my bare hands.
477
00:41:42,280 --> 00:41:43,920
Understood?
478
00:41:44,599 --> 00:41:46,199
Mkhatshwa.
479
00:41:48,599 --> 00:41:50,239
Take this.
480
00:41:53,719 --> 00:41:57,719
(mysterious music)
481
00:42:08,440 --> 00:42:11,440
(Langa clearing throat) Get out!
482
00:42:12,199 --> 00:42:13,800
I said get out.
483
00:42:17,440 --> 00:42:19,239
My husband.
484
00:42:19,800 --> 00:42:24,880
It's been a long time since
you visited me.
485
00:42:27,440 --> 00:42:29,719
Don't patronise me, Woman.
486
00:42:30,559 --> 00:42:34,400
- I wouldn't dare, my King--
- You sent Zwide to provoke a war.
487
00:42:36,559 --> 00:42:38,518
What's the King talking about?
488
00:42:38,519 --> 00:42:40,719
You disrespect me.
489
00:42:41,199 --> 00:42:43,559
You go behind my back.
490
00:42:44,840 --> 00:42:46,038
The King knows,
491
00:42:46,039 --> 00:42:50,158
I didn't humiliate the Hlubi King
who cursed us with drought.
492
00:42:50,159 --> 00:42:51,879
Watch your words, Woman.
493
00:42:51,880 --> 00:42:53,678
Zwide has a vision.
494
00:42:53,679 --> 00:42:56,360
He's not resting while
our people starve.
495
00:42:56,760 --> 00:42:58,959
He shows initiative...
496
00:42:58,960 --> 00:43:00,880
like a King.
497
00:43:01,199 --> 00:43:03,598
Are you done?
498
00:43:03,599 --> 00:43:05,320
- Yes.
- Listen.
499
00:43:06,480 --> 00:43:11,280
Zwide will never be King.
500
00:43:12,719 --> 00:43:17,639
No child from your womb
will sit on this throne.
501
00:43:18,960 --> 00:43:21,960
Ngqondo will be my heir.
502
00:43:23,320 --> 00:43:25,239
Tonight...
503
00:43:26,400 --> 00:43:28,239
things will change.
504
00:43:30,119 --> 00:43:31,920
We'll see.
505
00:43:33,920 --> 00:43:35,239
We'll see.
506
00:43:35,880 --> 00:43:37,599
We'll see.
507
00:43:38,360 --> 00:43:42,360
(ominous music)
508
00:43:54,239 --> 00:43:58,239
(hyenas howling)
509
00:44:15,280 --> 00:44:18,760
- Greetings Ndwandwe.
- Greetings, Men.
510
00:44:21,159 --> 00:44:23,800
We're enjoying the meat.
511
00:44:25,559 --> 00:44:27,159
It's as if I'm dreaming.
512
00:44:27,559 --> 00:44:29,719
We haven't had meat in a long time.
513
00:44:32,119 --> 00:44:33,999
What are the people saying
out there?
514
00:44:34,000 --> 00:44:37,559
People aren't happy with the King.
515
00:44:38,480 --> 00:44:41,639
To us you're the King.
516
00:44:42,599 --> 00:44:45,599
Mkhatshwa!
517
00:44:48,880 --> 00:44:50,880
My brothers.
518
00:44:51,559 --> 00:44:54,799
look how happy our father's
people are.
519
00:44:54,800 --> 00:44:59,279
Meat from the South tastes
the same as meat from the North.
520
00:44:59,280 --> 00:45:02,519
Wouldn't it be great to get more?
521
00:45:02,800 --> 00:45:04,558
Wouldn't it be great?
522
00:45:04,559 --> 00:45:07,159
(men) Mkhatshwa!
523
00:45:10,159 --> 00:45:14,159
(melancholic music)
524
00:45:15,320 --> 00:45:16,879
Luhleko.
525
00:45:16,880 --> 00:45:19,719
- My King.
- The boy must eat.
526
00:45:20,480 --> 00:45:22,480
From now on he'll be my carrier.
527
00:45:24,159 --> 00:45:25,760
My King.
528
00:45:31,679 --> 00:45:34,000
(men) Mkhatshwa.
529
00:45:41,039 --> 00:45:45,039
(ominous music)
530
00:46:07,239 --> 00:46:11,239
(hyenas squealing)
531
00:46:26,559 --> 00:46:28,959
- (Servant) Great Ndwandwe.
- Where's she?
532
00:46:28,960 --> 00:46:31,439
The Queen is up there.
533
00:46:31,440 --> 00:46:34,158
My King, be careful.
534
00:46:34,159 --> 00:46:37,038
There's rumours of a two-headed
beast that lives there.
535
00:46:37,039 --> 00:46:40,320
Rubbish, there's no beast.
It's my witch wife.
536
00:46:40,480 --> 00:46:44,199
I will end this tonight.
537
00:46:48,840 --> 00:46:52,840
(tense music)
538
00:47:00,880 --> 00:47:04,880
(ominous music)
539
00:47:13,360 --> 00:47:15,000
Great G**.
540
00:47:17,519 --> 00:47:19,119
What's this thing?
541
00:47:33,400 --> 00:47:35,119
Go and kill it.
542
00:47:46,559 --> 00:47:50,559
(grunting)
543
00:47:52,800 --> 00:47:56,800
(dramatic music)
544
00:48:03,639 --> 00:48:07,320
(Ntombazi) Ndwandwe, my husband.
545
00:48:08,400 --> 00:48:11,360
Do you think I didn't know
I was being followed?
546
00:48:12,519 --> 00:48:13,880
Is this the place...
547
00:48:14,480 --> 00:48:16,639
you perform your witchcraft?
548
00:48:18,400 --> 00:48:20,159
(Goloza) Ndwandwe.
549
00:48:21,199 --> 00:48:23,599
It's me, your son...
550
00:48:26,639 --> 00:48:31,000
The new-born that was thrown away...
551
00:48:32,079 --> 00:48:35,760
as food for animals.
552
00:48:39,559 --> 00:48:42,559
I don't father goblins.
553
00:48:46,400 --> 00:48:50,400
He's been taken care of by
animals all these years.
554
00:48:57,000 --> 00:49:00,320
Even now they still protect him.
555
00:49:02,519 --> 00:49:04,400
Son,
556
00:49:05,000 --> 00:49:07,279
say goodbye to your father.
557
00:49:07,280 --> 00:49:11,280
(hyenas growling)
558
00:49:14,000 --> 00:49:16,599
(Langa muttering/screaming)
559
00:49:34,360 --> 00:49:38,360
(Langa screaming)
560
00:49:45,519 --> 00:49:48,679
- It's about the King.
- What is it?
561
00:49:49,360 --> 00:49:55,400
Last night the King asked
me to accompany him.
562
00:50:33,000 --> 00:50:38,519
(Ngqondo) Who could do such a thing?
563
00:50:40,960 --> 00:50:43,800
If not hyenas, who were you
thinking?
564
00:50:51,719 --> 00:50:55,719
{\an8}(maidens singing)
565
00:50:56,239 --> 00:50:59,119
(Man) Dance Princess of eLangeni.
566
00:50:59,519 --> 00:51:01,399
Dance daughter of Mbhengi.
567
00:51:01,400 --> 00:51:05,159
The sun of eLangeni is rising.
568
00:51:10,119 --> 00:51:12,719
Are you ready to meet your bride?
569
00:51:17,159 --> 00:51:18,880
Which one is she?
570
00:51:20,519 --> 00:51:23,400
The one in front of you.
571
00:51:27,360 --> 00:51:29,519
Let it be, Prince.
572
00:51:42,519 --> 00:51:44,518
Which one is he?
573
00:51:44,519 --> 00:51:46,000
That one...
574
00:51:47,159 --> 00:51:48,760
your man.
575
00:51:50,960 --> 00:51:52,519
Tell me you're joking.
576
00:51:54,320 --> 00:51:58,559
His Kingdom is much richer
than the Zulu.
577
00:52:00,840 --> 00:52:02,280
Why's he like this?
578
00:52:06,400 --> 00:52:10,399
(mourners singing)
579
00:52:10,400 --> 00:52:14,400
(tense music)
580
00:52:54,079 --> 00:52:57,280
This day will come for you too.
581
00:52:58,159 --> 00:53:00,719
Don't shiver like him.
582
00:53:02,960 --> 00:53:05,199
It will be my honour.
583
00:53:16,960 --> 00:53:22,199
Those are the people
whose necks should be snapped.
584
00:53:36,199 --> 00:53:40,199
(boys singing)
585
00:54:05,800 --> 00:54:09,800
(women ululating)
586
00:54:12,079 --> 00:54:16,079
(chanting)
587
00:54:51,039 --> 00:54:54,078
(Councillor) Before I set
the mourning period
588
00:54:54,079 --> 00:54:55,759
for our departed King,
589
00:54:55,760 --> 00:54:59,439
Prince Ngqondo has asked
to say a word.
590
00:54:59,440 --> 00:55:02,479
(Ntombazi) What's so urgent
it can't wait?
591
00:55:02,480 --> 00:55:06,239
This is about the murder
of the King.
592
00:55:07,039 --> 00:55:09,920
And the person who did it.
593
00:55:11,079 --> 00:55:14,320
(Ngqondo) In honour of our late
King...
594
00:55:16,920 --> 00:55:18,840
I can no longer be quiet.
595
00:55:21,039 --> 00:55:24,759
The Queen is a witch and a murderer.
596
00:55:24,760 --> 00:55:26,439
What did you say?
597
00:55:26,440 --> 00:55:31,199
She set hyenas on
the King and killed him.
598
00:55:32,480 --> 00:55:35,639
(Ntombazi chuckling) Prince...
599
00:55:36,079 --> 00:55:38,440
you've shown your true colours.
600
00:55:39,639 --> 00:55:40,920
What are you trying to do?
601
00:55:41,719 --> 00:55:44,880
Get rid of me and take over?
602
00:55:45,960 --> 00:55:48,678
It is the truth Councillor.
603
00:55:48,679 --> 00:55:51,000
Do you have evidence?
604
00:55:53,400 --> 00:55:55,000
Nkanizababili...
605
00:55:55,599 --> 00:55:58,679
was with the King.
606
00:56:00,199 --> 00:56:01,760
(Ngqondo) Nkanizababili,
607
00:56:02,159 --> 00:56:05,078
do you agree with what
Prince Ngqondo says?
608
00:56:05,079 --> 00:56:09,079
(tense music)
609
00:56:10,559 --> 00:56:12,518
I do.
610
00:56:12,519 --> 00:56:15,638
What madness is this? Such vile
accusations against the Queen.
611
00:56:15,639 --> 00:56:17,599
What else would you say?
612
00:56:19,679 --> 00:56:23,239
Some accusations can be
resolved by umhlahlo.
613
00:56:24,440 --> 00:56:26,400
I agree with you Prince Ngqondo.
614
00:56:27,039 --> 00:56:30,960
If umhlahlo finds
the Queen guilty,
615
00:56:31,760 --> 00:56:33,360
she'll face consequences.
616
00:56:36,480 --> 00:56:38,079
Thank you.
617
00:56:48,920 --> 00:56:51,319
(Mfunda) Stop the negotiations?
618
00:56:51,320 --> 00:56:52,840
Are you mad, Nandi?
619
00:56:55,800 --> 00:56:58,558
My child, you must prepare
for your new life
620
00:56:58,559 --> 00:57:00,759
as the Queen of eMazimeleni.
621
00:57:00,760 --> 00:57:02,880
I don't love Prince Ndabezimbi.
622
00:57:03,880 --> 00:57:06,319
Give yourself time
you'll grow to love him.
623
00:57:06,320 --> 00:57:08,039
I don't think I will.
624
00:57:09,239 --> 00:57:10,960
Besides,
625
00:57:11,599 --> 00:57:14,039
my heart has found happiness.
626
00:57:19,199 --> 00:57:22,799
- Senzangakhona.
- Did this boy bewitch you?
627
00:57:22,800 --> 00:57:25,039
You can't choose who
your heart wants.
628
00:57:27,159 --> 00:57:29,079
The heart chooses for itself.
629
00:57:31,440 --> 00:57:33,440
You're being childish.
630
00:57:34,840 --> 00:57:41,000
Your duty is to ensure the wellbeing
of the people of eLangeni.
631
00:57:45,440 --> 00:57:48,718
{\an8}(tense music)
632
00:57:48,719 --> 00:57:50,799
(Mudli) We, Zulu, come in peace.
633
00:57:50,800 --> 00:57:56,598
We have a message from King Jama
to deliver to King Langa.
634
00:57:56,599 --> 00:57:59,399
(Guard) What bad timing, Zulu.
635
00:57:59,400 --> 00:58:02,319
King Langa is dead.
636
00:58:02,320 --> 00:58:03,920
(Zwide) Who are these people?
637
00:58:04,760 --> 00:58:06,238
What now Zulu?
638
00:58:06,239 --> 00:58:09,880
- Here to finish what you started?
- No.
639
00:58:10,320 --> 00:58:11,919
Not so, Ndwandwe.
640
00:58:11,920 --> 00:58:16,679
We're here to put out the fire
that one of us started.
641
00:58:17,000 --> 00:58:22,320
And to renew our ancient treaties.
642
00:58:22,639 --> 00:58:24,239
Firstly, Zulu,
643
00:58:25,039 --> 00:58:29,920
you're the ones that broke
the treaty by killing one of us.
644
00:58:31,880 --> 00:58:34,480
Return to kwaNobamba
with this message,
645
00:58:35,400 --> 00:58:37,840
the new treaty says,
646
00:58:39,079 --> 00:58:42,679
an eye for an eye.
647
00:58:44,599 --> 00:58:47,760
Bring those people here.
Bring them to me.
648
00:58:58,400 --> 00:59:00,000
Zwide!
649
00:59:07,840 --> 00:59:11,840
(Zwide grunting)
650
00:59:14,920 --> 00:59:16,679
Listen here, Zulu.
651
00:59:17,400 --> 00:59:20,239
Go back and tell your people
that I said,
652
00:59:21,320 --> 00:59:24,960
Senzangakhona started the fire.
653
00:59:25,840 --> 00:59:30,719
The Ndwandwe spear
will not discriminate.
654
00:59:32,079 --> 00:59:35,320
It will penetrate a child
a woman and a man.
655
00:59:53,159 --> 00:59:57,159
(dramatic music)
656
00:59:57,209 --> 01:00:01,759
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
45552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.