All language subtitles for Princesse d_Elide 1970
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,440 --> 00:01:36,180
Il a l'autre coup, il n'est pas venu Ă ce
moment.
2
00:01:36,820 --> 00:01:37,820
Ce n'est pas
3
00:04:08,730 --> 00:04:25,390
venu Ă ce moment.
4
00:04:28,810 --> 00:04:30,490
Qui serait pas partout ?
5
00:04:30,491 --> 00:04:31,730
Allez, on te boule, on te boule !
6
00:04:31,731 --> 00:04:34,830
Laissez-moi dormir encore un peu,
je vous conjure.
7
00:04:34,970 --> 00:04:35,370
Non !
8
00:04:35,371 --> 00:04:37,210
Mais je ne vous demande plus qu'un petit
quart d'oeil !
9
00:04:37,211 --> 00:04:38,250
Ouais, je vous ferai.
10
00:04:38,490 --> 00:04:39,770
D'abord !
11
00:04:39,771 --> 00:04:40,430
D'abord !
12
00:04:40,431 --> 00:04:41,130
D'abord !
13
00:04:41,131 --> 00:04:41,390
D'abord !
14
00:04:41,391 --> 00:04:41,730
D'abord !
15
00:04:41,731 --> 00:04:43,750
Eh bien, laissez-moi !
16
00:04:43,751 --> 00:04:45,230
Je vais me lever !
17
00:04:45,231 --> 00:04:46,231
Ah !
18
00:04:48,570 --> 00:04:51,090
Laissez des tranches gens, vous autres,
hein ?
19
00:04:51,091 --> 00:04:52,410
De me tourmenter comme cela.
20
00:04:53,510 --> 00:04:57,170
Vous savez quoi ce que je ne me porte pas
bien de toute la journée ?
21
00:04:57,171 --> 00:04:59,810
Car vous avez voulu le chemin il n'est
nécessaire, à l'homme.
22
00:05:01,310 --> 00:05:04,550
Et lorsqu'on ne dort pas à sa réflexion...
23
00:05:05,290 --> 00:05:10,510
Il arrive que... qu'on
en est... D'abord !
24
00:05:10,511 --> 00:05:13,550
Diable, ce mal et brailleur !
25
00:05:13,551 --> 00:05:16,690
Je voudrais vous utiliser la gueule pleine
de bouilles bien chaude.
26
00:05:16,691 --> 00:05:29,910
On met par au sous.
27
00:05:32,620 --> 00:05:35,300
Ta femme m'a permis de l'accepter plus
sûrement.
28
00:05:36,840 --> 00:05:39,180
Je m'emporne tombe deux menons aujourd
'hui!
29
00:05:39,181 --> 00:05:42,000
C'est la somme !
30
00:05:42,001 --> 00:05:45,680
Vous voyez un peu, qu'est-ce qui a dit un
peu dans tous les gaspins de l'oprophe ?
31
00:05:45,681 --> 00:05:47,520
Vous venez de prier aux oreilles,
comme ça.
32
00:05:51,500 --> 00:05:53,240
Maintenant, vous le jorez !
33
00:05:53,241 --> 00:05:56,220
Je vois la éveillée, il faut que j'allais
les autres.
34
00:05:57,060 --> 00:05:58,480
Et que je les tournante, comme on m'a
fait.
35
00:05:58,481 --> 00:06:03,480
Alors, bon, mec, c'est bon !
36
00:06:04,320 --> 00:06:08,120
Alors vite, vite, c'est trop dans mes yeux
!
37
00:06:08,121 --> 00:06:10,280
Mais c'est un bruit de digables partout !
38
00:06:10,281 --> 00:06:10,840
D 'oĂą ?
39
00:06:10,841 --> 00:06:11,820
D'oĂą ?
40
00:06:11,821 --> 00:06:12,680
D'oĂą ?
41
00:06:12,681 --> 00:06:13,900
HĂ© !
42
00:06:13,901 --> 00:06:17,360
D'oĂą ?
43
00:06:17,361 --> 00:06:17,420
D'oĂą ?
44
00:06:17,421 --> 00:06:17,540
D'oĂą ?
45
00:06:17,541 --> 00:06:17,720
D'oĂą ?
46
00:06:17,721 --> 00:06:17,940
D'oĂą ?
47
00:06:17,941 --> 00:06:18,000
D'oĂą ?
48
00:06:18,001 --> 00:06:18,420
D 'oĂą ?
49
00:06:18,421 --> 00:06:19,760
D'oĂą ?
50
00:06:19,761 --> 00:06:20,420
D'oĂą ?
51
00:06:20,421 --> 00:06:21,360
D'oĂą ?
52
00:06:21,361 --> 00:06:22,040
D'oĂą ?
53
00:06:22,041 --> 00:06:23,041
D'oĂą ?
54
00:06:56,010 --> 00:06:57,994
Ce silence réveur dont
la sondre habite vous
55
00:06:57,995 --> 00:07:00,731
fait Ă tout moment,
cherchez la solitude.
56
00:07:01,170 --> 00:07:03,430
C 'est l'en soupir que laissez chaper
votre cœur.
57
00:07:04,410 --> 00:07:07,530
Et ces fixes se regardent
si chargés de langueur
58
00:07:07,531 --> 00:07:10,591
disent beaucoup sans
doute à des gens de mon âge.
59
00:07:11,750 --> 00:07:14,290
Et je pense s'ignorant tendre selon l
'engage.
60
00:07:15,650 --> 00:07:18,113
Mais sans votre congé
de peur de transrisquer,
61
00:07:18,114 --> 00:07:20,450
je n'aussement Ă dire
jusqu 'Ă l'expliquer.
62
00:07:20,451 --> 00:07:24,305
Explique, explique
Arbat avec toute licence,
63
00:07:24,306 --> 00:07:27,811
ses soupires, ses regards
et se mornes silences.
64
00:07:29,430 --> 00:07:33,469
Je te permets ici de
dire que l'amour m
65
00:07:33,470 --> 00:07:39,071
'arrangeait sous ses
lois et me brava son tour.
66
00:07:40,830 --> 00:07:42,737
Et je pense encore que
tu me fassons entre des
67
00:07:42,738 --> 00:07:44,710
faiblesses vainqueurs qui
souffrent qu 'on le donne.
68
00:07:44,711 --> 00:07:48,330
Moi, vous blâmez s'ignorant d'étendre au
mouvement oĂą je vois qu'aujourd'hui,
69
00:07:48,470 --> 00:07:49,470
pense vos sentiments.
70
00:07:50,430 --> 00:07:52,541
Le chagrin des vieux jours
ne peut égrire mon âme
71
00:07:52,542 --> 00:07:55,170
contre les doutes transports
de l 'amourheuse flamme.
72
00:07:56,310 --> 00:08:00,016
Et bien que mon sort
touche assez dernier soleil,
73
00:08:00,017 --> 00:08:03,551
je dirais que l'amour
s'est bien Ă vos pareilles.
74
00:08:04,090 --> 00:08:08,650
Que ce tribut qu'on rentre au trait d'un
beau visage de la beauté d'une âme est un
75
00:08:08,651 --> 00:08:10,989
clair témoignage et qu'il
est malaisé, que sans être
76
00:08:10,990 --> 00:08:16,290
amoureux un jeune prince
soit est grand et généreux.
77
00:08:18,210 --> 00:08:21,324
De mon mes yeux, s'ignorant
Ă passer votre enfance
78
00:08:21,325 --> 00:08:24,611
et j'ai de vos vertus
vu fleurir l 'espérance.
79
00:08:25,050 --> 00:08:27,346
Mais regarde, observez-t-on
vous des qualités
80
00:08:27,347 --> 00:08:30,191
oĂą je reconnaissais le
sang dont vous sortez.
81
00:08:30,630 --> 00:08:33,110
J'y découvrais un fond d'esprit et des
lumières.
82
00:08:33,230 --> 00:08:36,150
Je vous trouvais bien fait l'air grand et
l'âme fier.
83
00:08:36,151 --> 00:08:38,970
Votre coeur, votre adresse éclatée chaque
jour.
84
00:08:39,370 --> 00:08:41,570
Mais je m'inquiétais de ne voir point d
'amour.
85
00:08:42,890 --> 00:08:46,025
Et puisque les langures d'une
play invincible nous montrent
86
00:08:46,026 --> 00:08:50,930
que votre âme assez
trait et sensible, je trillons.
87
00:08:52,010 --> 00:08:55,430
Et mon coeur, dans l'égrès, se remplit.
88
00:08:55,910 --> 00:08:59,130
Vous regardez à présent comme un prince
accompli.
89
00:09:07,000 --> 00:09:10,740
Si de l'amour un temps, j'ai bravé la
puissance.
90
00:09:12,760 --> 00:09:16,940
Et lorsqu' mon cher Arbat, il en prend
bien vengeance.
91
00:09:18,600 --> 00:09:21,240
Et sachant que le mot moqueur s'est animé
toi-mĂŞme.
92
00:09:21,580 --> 00:09:22,980
Tu voudrais qu'il n'y jamais aimer.
93
00:09:23,240 --> 00:09:25,340
Car enfin, voilĂ le sang oĂą mon astrumbe
guide.
94
00:09:26,320 --> 00:09:27,320
J'aime.
95
00:09:29,880 --> 00:09:30,880
J'aime.
96
00:09:31,960 --> 00:09:34,020
Ardemment, la princesse délite.
97
00:09:35,940 --> 00:09:40,040
Et tu sais qu'elle orgueil sous les traits
si charmant, arme contre l'amour,
98
00:09:40,240 --> 00:09:41,240
c'est jaune sentiment.
99
00:09:43,880 --> 00:09:46,065
Et comment elle suit
dans cette illustre faite,
100
00:09:46,066 --> 00:09:48,841
cette foule d'avant qui
brille de sa conquĂŞte.
101
00:09:49,720 --> 00:09:51,603
Oh, qu'il est bien peu
vrai que ce combat aimé
102
00:09:51,604 --> 00:09:54,020
aussitĂ´t qu'on le voit Ă
prendre droit de nous charmer.
103
00:09:54,021 --> 00:09:56,242
Et qu'un premier coup
d'œil allume-nous les
104
00:09:56,243 --> 00:09:59,380
flammes ou les ciels en
descend à destiné nos âmes.
105
00:10:01,460 --> 00:10:04,388
Ă€ mon retour d'Argos,
je passais dans ces lieux
106
00:10:04,389 --> 00:10:06,820
et ce passage empris
la princesse Ă mes yeux.
107
00:10:07,280 --> 00:10:10,024
Je vis tous les apes
Ă donter les revĂŞtus,
108
00:10:10,025 --> 00:10:13,741
mais de l'œil dont on
voit une belle statue.
109
00:10:14,280 --> 00:10:20,500
L 'ambriante jeunesse observé à l'oisir ne
porte à dans mon âme aucun secret désir.
110
00:10:20,501 --> 00:10:23,193
Et d'itacque, en repos
je revie l'horivage
111
00:10:23,194 --> 00:10:27,221
sans mon ĂŞtre en deux
ans rappeler nulle image.
112
00:10:28,120 --> 00:10:30,047
Un bruit vient se pendant
à répondre à ma cour
113
00:10:30,048 --> 00:10:31,540
le célèbre mépris
qu'elle fait de l 'amour.
114
00:10:32,200 --> 00:10:35,088
On publie en tout lieu que
son arme hautene garde pour
115
00:10:35,089 --> 00:10:38,120
liminer une invincible
haine et camarque Ă la main.
116
00:10:38,540 --> 00:10:42,120
Sur les polincarcois, comme une autre
diane, elle entre les bois n'aiment rien
117
00:10:42,121 --> 00:10:47,860
que la chasse et de toute la grèce fait
soupirer en vain l'éroïque jeunesse.
118
00:10:53,450 --> 00:11:03,410
Un mire en nos esprits et la fatalité,
ce que n'avait pour effet sa vue et sa
119
00:11:03,411 --> 00:11:09,623
beauté, le bruit de ses
fiertés en mon arme finètre
120
00:11:09,624 --> 00:11:14,590
un transport inconnu
dont je ne suis point maître.
121
00:11:15,650 --> 00:11:18,705
Ce dédain, si fameux,
une dĂ©charme secret Ă
122
00:11:18,706 --> 00:11:22,591
me faire avec soin
rappeler tous ses traits.
123
00:11:22,990 --> 00:11:28,390
Et mon esprit, je tente de nouveaux yeux
sur elle, m'en refit une image estinable
124
00:11:28,391 --> 00:11:34,330
et si belle, me pénit tant de gloire et de
telle douceur Ă pouvoir triomfait de
125
00:11:34,331 --> 00:11:39,630
toutes ses froideurs, que mon cœur,
au brillant d'une telle victoire,
126
00:11:39,810 --> 00:11:42,010
vie de sa liberté s'évanouire la gloire.
127
00:11:42,750 --> 00:11:47,450
Contre notre amant s'il y beau s'indignait
sa douceur sur mes sens pris tel droit de
128
00:11:47,451 --> 00:11:52,010
régné qu'en traînait par l'effort d'une
occulte puissance, j'ai dit acte en ses
129
00:11:52,011 --> 00:11:55,338
lieux févoles en dirigeance
et je couvre un effet de me
130
00:11:55,339 --> 00:11:58,090
fais enflammer du désir de
paraître à ses jeux renommés.
131
00:11:59,250 --> 00:12:02,593
Au l'illustre épitasse,
paire de la princesse,
132
00:12:02,594 --> 00:12:05,911
assemble la plupart
des princes de la grèce.
133
00:12:06,430 --> 00:12:11,190
Mais Ă quoi vont se dire les soins que
vous prenez et pourquoi se secret ?
134
00:12:11,191 --> 00:12:12,910
Vous vous obstinez.
135
00:12:14,290 --> 00:12:17,030
Vous aimez, dites-vous, c'est l'illustre
princesse.
136
00:12:17,570 --> 00:12:22,550
Et venez Ă mes yeux signer Ă votre adresse
et nuls empraissement parole ni soupir,
137
00:12:23,110 --> 00:12:25,070
ne l'ont instruit encore de vous brûler en
désir.
138
00:12:26,090 --> 00:12:28,954
Pour moi, je n'entends
rien Ă cette politique qui
139
00:12:28,955 --> 00:12:31,410
ne veut point souffrir
que votre cœur s'explique.
140
00:12:32,070 --> 00:12:34,899
Et je ne sais quel fruit
peut prétendre un amour
141
00:12:34,900 --> 00:12:37,671
qui fuit tous les moyens
de se produire au jour.
142
00:12:38,210 --> 00:12:41,730
Et que ferait-je, Arbat, en déclarant ma
peine, qu'à tirer les dédanes de cette
143
00:12:41,731 --> 00:12:44,670
arme haute-aine, et me
jeteront rentre de ses princes
144
00:12:44,671 --> 00:12:47,250
soumis que le titre
d'amant lui peint en ennemi.
145
00:12:48,390 --> 00:12:52,170
Tu vois les souverains de mes scènes et de
piles, l'hiver de leur cœur, un hommage
146
00:12:52,171 --> 00:12:57,951
inutile et de l'écrapompe des bureaux de
vertu en appuyé en vain les respès assidus.
147
00:12:59,610 --> 00:13:05,791
Ce rebu de leurs soins sous un triste silence
retient de mon amour toute la violence.
148
00:13:05,890 --> 00:13:08,310
Je me tiens condamné dans ces rivaux
fameux.
149
00:13:09,890 --> 00:13:13,310
Et je lis mon arrĂŞt pour mes prix qu'on
fait deux.
150
00:13:13,910 --> 00:13:17,230
Et c'est dans ce mépris et dans cette
humeur fière que votre âme assez veut,
151
00:13:17,510 --> 00:13:18,590
doit avoir plus de lumière.
152
00:13:18,970 --> 00:13:24,210
Puisque le sort, vous donne à conquérir un
cœur que défensellement une jeune froideur
153
00:13:24,211 --> 00:13:26,714
et qui n'impose point Ă
l'ardeur qui vous presse
154
00:13:26,715 --> 00:13:29,330
de quelques attachements
l 'invincible tendresse.
155
00:13:30,550 --> 00:13:34,090
Un cœur préoccupé résiste puissamment.
156
00:13:35,230 --> 00:13:38,490
Mais quand une âme est libre, on la force
aisément.
157
00:13:39,530 --> 00:13:41,519
Et toute la fierté de
son indifférence n'a
158
00:13:41,520 --> 00:13:44,551
rien dont notre y'en
fait un peu de patience.
159
00:13:45,870 --> 00:13:47,890
Elle lui cachait donc plus le pouvoir de
ses yeux.
160
00:13:49,050 --> 00:13:51,350
Faites de votre flamme un éclat glorieux.
161
00:13:52,110 --> 00:13:56,051
Et bien loin de trembler
de l'exemple des autres,
162
00:13:56,052 --> 00:13:59,210
du rebu de leurs voeux
enflé l 'espoir des vôtres.
163
00:13:59,211 --> 00:14:02,773
Peut-ĂŞtre pour toucher
ces sévères à pas,
164
00:14:02,774 --> 00:14:07,371
aurez-vous des secrets
que ces princes n 'ont pas.
165
00:14:08,350 --> 00:14:12,010
J'aime Ă te voir presser cet Ă peu de ma
flamme.
166
00:14:12,490 --> 00:14:15,650
Combattons mes raisons, tu excites mon
arne.
167
00:14:16,750 --> 00:14:19,890
Et par ce que j'ai dit, je voulais te
récentir si de ce que j'ai fait,
168
00:14:20,010 --> 00:14:21,010
tu pourrais m'applaudir.
169
00:14:21,830 --> 00:14:24,499
Et enfin, puisqu'il faut
t'empère confidence,
170
00:14:24,500 --> 00:14:27,210
on doit t'Ă la princesse
expliquer mon silence.
171
00:14:27,211 --> 00:14:31,330
Et peut-ĂŞtre au moment que je t'en parle
ici, le secret de mon cœur, Arbate,
172
00:14:31,570 --> 00:14:32,570
est éclairci.
173
00:14:32,770 --> 00:14:34,413
Cette chasse oĂą,
pour fuir la fouille qui l'a
174
00:14:34,414 --> 00:14:36,931
d'or, tu sais qu'elle est
allée au levée de l'or.
175
00:14:36,990 --> 00:14:41,051
Et le temps que morons, pour déclarer
mon feu, a pris... Morons, c'est lieur.
176
00:14:41,530 --> 00:14:42,710
Ce choix t'étonne un peu.
177
00:14:43,350 --> 00:14:45,510
Il parle sans titre de fou, tu crois le
bien connaître.
178
00:14:46,170 --> 00:14:48,230
Mais sage qu'il est moins qu'il ne le veut
pas ĂŞtre.
179
00:14:49,050 --> 00:14:51,600
Et que, malgré l'emploi
qu'il exerce aujourd'hui,
180
00:14:51,601 --> 00:14:54,291
il a plus de bon sens
que tel Kiri de lui.
181
00:14:54,470 --> 00:14:56,830
La princesse se plaît assez bouffonnerie.
182
00:14:57,030 --> 00:14:59,330
Il s'en est fêté mes parcent
plaisanteries.
183
00:14:59,730 --> 00:15:03,970
Et peu, dans cet accès, dire et persuader
ce que d'autre que lui, nous serais
184
00:15:03,971 --> 00:15:07,650
hasardé, quelqu'un j'en mis en main pour
soutenir ce zèle.
185
00:15:07,790 --> 00:15:09,450
Vous ĂŞtes oub !
186
00:15:09,451 --> 00:15:10,910
Sors des moines, Arbate !
187
00:15:12,050 --> 00:15:14,270
Je pense ouir, Savoie !
188
00:15:14,271 --> 00:15:16,910
Savoie de passe, avoie !
189
00:15:17,910 --> 00:15:20,110
T'es le lui-mĂŞme au truc qu'il avait qu'un
tel et froid.
190
00:15:20,210 --> 00:15:23,090
Vous pouvez édiquer, que c'est en l
'éredoutable !
191
00:15:23,091 --> 00:15:24,050
C'est grand mieux !
192
00:15:24,051 --> 00:15:26,150
Réservez-moi de sa donnée froidyable !
193
00:15:26,151 --> 00:15:28,610
Je vous promets, vos vues qui ne m
'attravent pas !
194
00:15:28,611 --> 00:15:30,170
Quatre livres dans son !
195
00:15:30,171 --> 00:15:31,710
Et deux vours et plus gras !
196
00:15:32,710 --> 00:15:35,350
Je suis mort, c'est qu'Ă tu !
197
00:15:40,450 --> 00:15:42,550
Je vous croyais la bĂŞte.
198
00:15:43,450 --> 00:15:46,890
Donc, ta me dis famille, j'ai vu la gueule
le prĂŞte, c'est nerve.
199
00:15:48,030 --> 00:15:49,990
Ils sont ne plus revenir de ma paire.
200
00:15:50,070 --> 00:15:51,550
Qu'est-ce ?
201
00:15:51,551 --> 00:15:57,010
Que la princesse est d'une étrange humeur
?
202
00:15:58,270 --> 00:16:01,234
Et qu'Ă suivre la chasse
et ses extravagances,
203
00:16:01,235 --> 00:16:04,170
il nous faut insuyer
de son complaisance.
204
00:16:06,650 --> 00:16:10,630
Quel diable de plaisir trouve tous les
chasseurs de ce pouvoir être posé à mis,
205
00:16:10,830 --> 00:16:13,250
les mis, le peigneur !
206
00:16:14,010 --> 00:16:19,130
Encore, si cet ĂŞtre qu'on ne fut qu'Ă la
chasse, des lièvres, des lapins et des
207
00:16:19,131 --> 00:16:22,813
zones d'un passe, ce sont
des animaux d'un naturel
208
00:16:22,814 --> 00:16:26,550
fordoué qui prennent
toujours la suite devant nous.
209
00:16:27,630 --> 00:16:32,230
Mais, allez attaquer de ces bĂŞtes
villaines qui n'ont pas qu'Ă respecte pour
210
00:16:32,231 --> 00:16:35,938
les fasses humaines et qui
courent les gens qu'ils évolent
211
00:16:35,939 --> 00:16:38,790
courir, c'est un saut pas ce
temps que je ne puisse souffrir.
212
00:16:39,190 --> 00:16:45,070
D'une danse dessin, le peigne exercice ou
de notre princesse Ă voler le caprice.
213
00:16:46,690 --> 00:16:49,530
J'en aurai bien jure et qu'elle aurait pas
le tour.
214
00:16:50,510 --> 00:16:54,610
Et Ă course des chars, ce faisant ses
jours, il fallait être affecté ce
215
00:16:54,611 --> 00:17:00,551
contratant de chasse pour m'épriser ses
jeux avec meilleures grâces et faire boite.
216
00:17:00,770 --> 00:17:01,770
Non.
217
00:17:05,190 --> 00:17:09,210
Mais... Ah, je m'en aurai signé.
218
00:17:09,710 --> 00:17:11,950
Retrenons le fil de ce que j'avais dit.
219
00:17:13,230 --> 00:17:14,630
Qu'est-je dit ?
220
00:17:14,631 --> 00:17:16,350
Tu parlais d'exercice pénible.
221
00:17:17,550 --> 00:17:18,550
Ah oui.
222
00:17:21,270 --> 00:17:24,450
Tu comprends donc Ă ce travail horrible.
223
00:17:25,390 --> 00:17:28,850
Car, en chasseur fameux, j'étais en
arrachée dès le point du jour.
224
00:17:29,490 --> 00:17:30,490
Je m'étais découché.
225
00:17:30,830 --> 00:17:37,790
Je me suis écarté de tous en gallant homme
et, trouvant un lieu propre, Ă dormir dans
226
00:17:37,791 --> 00:17:41,799
mon somme, je suis saillé
par posture et ma juste temps
227
00:17:41,800 --> 00:17:45,570
bientôt prenait déjà mon
tonge pour ronfler comme il faut.
228
00:17:47,670 --> 00:17:54,750
Lorsqu'un mur m'eure Ă ce creux,
m'a fait lever la vue et j'ai d'un vieux
229
00:17:54,751 --> 00:18:04,310
buissant de l'astoré tout fut juste sortir
sans lier d'une énorme grandeur.
230
00:18:05,530 --> 00:18:08,650
Qu'est-ce ?
231
00:18:08,651 --> 00:18:10,070
Ça n'est rien.
232
00:18:12,110 --> 00:18:13,110
Il prend le frère.
233
00:18:14,990 --> 00:18:18,030
Mais, laissez-moi passer entre vous deux
pour cause.
234
00:18:18,570 --> 00:18:21,090
Je serai mieux en main pour vous compter
la chose.
235
00:18:23,570 --> 00:18:24,750
Laissez-moi en vue.
236
00:18:26,850 --> 00:18:28,050
Ca s'enlique.
237
00:18:29,590 --> 00:18:35,990
Qui, par nos gens chassés, avait d'un air
afreux tout son poil érisé.
238
00:18:36,570 --> 00:18:41,490
Ces deux yeux flamboyants me nancaient que
menaces et sa gueule faisaient.
239
00:18:43,030 --> 00:18:46,399
Une lade grimace, qui
parmi de l'écume a-t-il
240
00:18:46,400 --> 00:18:50,151
osé traiter mon frère
de certains crores.
241
00:18:51,870 --> 00:18:52,990
Je voulais s'abancer.
242
00:18:54,170 --> 00:18:57,610
À ce terrible aspect, j'ai ramassé mes
armes.
243
00:18:57,630 --> 00:19:00,552
Mais le faux animal,
sans entendre d 'alarmes,
244
00:19:00,553 --> 00:19:03,391
est venu droit Ă moi
qui nous lui disait mort.
245
00:19:03,470 --> 00:19:05,010
Et tu l'as de fierfer, m'attendu.
246
00:19:05,510 --> 00:19:07,970
Quelque saut, j'ai jeté tout par terre et
couru comme quatre.
247
00:19:07,971 --> 00:19:10,390
Faire devant sans lier, ayant de quoi la
mâtre?
248
00:19:10,750 --> 00:19:12,470
Ce trait, morons, n'est pas généreux.
249
00:19:12,830 --> 00:19:14,850
Il n'est pas généreux, mais il est de bon
sang.
250
00:19:15,150 --> 00:19:17,370
Mais par quelques exploits, si l'on ne s
'éternie.
251
00:19:17,470 --> 00:19:18,570
Je suis votre valet.
252
00:19:19,450 --> 00:19:20,470
J'aime mieux qu'on vise.
253
00:19:21,430 --> 00:19:23,830
C'est hissé, iquand, fuyant, sans se faire
trier.
254
00:19:24,430 --> 00:19:26,690
Morons sauvant ces jours des fureurs d'un
sans lié.
255
00:19:27,290 --> 00:19:28,330
Que ce qui l'on y disait.
256
00:19:29,390 --> 00:19:35,670
VoilĂ l'illustre place, oĂą le brave morons
du néroïc audace à frontant d'un sans lié
257
00:19:35,671 --> 00:19:39,670
la pétueuse et faun, par un coup de ses
dents, oĂą il terminait son sort.
258
00:19:39,810 --> 00:19:40,810
Oh bien, oui!
259
00:19:41,890 --> 00:19:46,210
Oui, j'aime mieux n'en déplaise à l
'agouar, vivre au monde deux jours,
260
00:19:47,070 --> 00:19:48,370
que mille ans dans l'histoire.
261
00:19:48,950 --> 00:19:50,850
En effet, ton trait pas fâcherait des
amis.
262
00:19:51,630 --> 00:19:53,950
Mais s'il de ta frayeur, ton esprit remis.
263
00:19:54,070 --> 00:19:56,310
Oui, je te demande et s'il du feu qui me
brûle.
264
00:19:56,410 --> 00:19:59,610
Il ne faut pas un seigneur que je vous
dissimule, je n'ai rien fait encore.
265
00:20:00,350 --> 00:20:03,150
Et n'est pas rencontré de temps pour lui
parler, qui fut seul en monde.
266
00:20:05,450 --> 00:20:11,091
Nos fils de poufons indéprérogatifs, mais
souvent, on convène aux lieux potentatifs.
267
00:20:12,350 --> 00:20:14,970
Le discours de vos feux est un peu
délicat.
268
00:20:15,910 --> 00:20:17,830
Et c'est chez la princesse qu'une affaire
d'État.
269
00:20:17,990 --> 00:20:20,350
Vous savez de quel titre elle se glorifie.
270
00:20:21,170 --> 00:20:24,970
Quelle a dans la tĂŞte une philosophie qui
déclare la guerre au conjugal vient.
271
00:20:26,310 --> 00:20:28,910
On vous traite l'amour de déliter de rien.
272
00:20:30,390 --> 00:20:35,150
Pour les farboucher points, il faut manier
la chose avec adresse.
273
00:20:36,790 --> 00:20:38,470
On doit regarder comme l'on parle au
grand.
274
00:20:39,590 --> 00:20:41,690
Et vous êtes parfois assez fâcheuse de
gens.
275
00:20:42,690 --> 00:20:45,690
Laissez-moi doucement conduire cette
trale.
276
00:20:48,510 --> 00:20:53,490
Je me sens là pour vous, un zèle,
tout de flamme.
277
00:20:54,430 --> 00:20:55,570
Vous êtes né mon frince.
278
00:20:57,190 --> 00:21:03,070
Et quelques autres nœuds pourraient
contribuer au bien que je vous veux.
279
00:21:05,850 --> 00:21:09,230
Ma mère, dans son temps, passait pour
assez belle.
280
00:21:09,790 --> 00:21:12,250
Et naturellement, on était pas france
pruels.
281
00:21:13,050 --> 00:21:18,110
Feu votre père, alors, ce prince généreux,
sur la galerie était...
282
00:21:19,070 --> 00:21:20,070
fort dangereux.
283
00:21:20,570 --> 00:21:22,891
Et je sais quel pénore
qu'on appelait mon
284
00:21:22,892 --> 00:21:26,591
père à cause qu'il était
le mari de ma mère.
285
00:21:26,710 --> 00:21:31,350
Contait pour grandeneur au fasseur d
'aujourd'hui que le prince, pour trois
286
00:21:31,351 --> 00:21:34,444
fois, est Ă venue chez lui
et que durant ce temps, il
287
00:21:34,445 --> 00:21:38,670
avait l'avantage de se voir
saluer de tout ce du village.
288
00:21:40,790 --> 00:21:41,230
Baste!
289
00:21:41,630 --> 00:21:42,630
Quoi qu'il en soit?
290
00:21:42,750 --> 00:21:44,510
Je veux parmettre Ă vos...
291
00:21:45,250 --> 00:21:46,630
les vacils Ă princesse.
292
00:21:46,990 --> 00:21:47,990
Et deux de vos rivaux.
293
00:21:57,610 --> 00:21:59,490
Reprochez-vous, malame, Ă nos justes Ă l
'arme.
294
00:21:59,750 --> 00:22:01,930
Ce péril, dans tous deux, avant sauvait
vos chambres.
295
00:22:02,290 --> 00:22:06,170
J'aurais pensé pour moi qu'un bateau se
sent liĂ© qui portait sa fureur jusqu'Ă
296
00:22:06,171 --> 00:22:09,099
vous, était une aventure,
ignoreant votre chasse,
297
00:22:09,100 --> 00:22:11,910
dont un haut bondestant
nous dussions rentre grâce.
298
00:22:12,290 --> 00:22:13,933
Pour moi, je tiens
malame Ă sensible bonheur,
299
00:22:13,934 --> 00:22:16,511
l'action ou pour vous
avaler tout mon coeur.
300
00:22:16,770 --> 00:22:21,150
Et ne puits qu'on sentir malheureusement,
accueuler le sort d'une tale aventure.
301
00:22:21,850 --> 00:22:23,930
De l'objet de Dieu, je sais que tout
déplaît.
302
00:22:24,610 --> 00:22:29,130
Mais dĂ» votre courou ĂŞtre plus rend qu'il
n'est, cet extrĂŞme plaisir, qu'on l'amour
303
00:22:29,131 --> 00:22:33,290
est extrĂŞme, de pouvoir d'un pĂ©ril Ă
franchir ce qu'on a.
304
00:22:33,310 --> 00:22:36,590
Mais pensez-vous, Seigneur, puisqu'il me
faut parler qu'il l'utue.
305
00:22:36,950 --> 00:22:40,750
Ce péril de quoi t'en m'est branlé,
que l'arque est que le dard pour moi,
306
00:22:40,910 --> 00:22:43,790
si plein de charmes ne soient entre mes
mains, que dix dix utils armes.
307
00:22:44,630 --> 00:22:47,290
Et que je passe en femme et de plus
fréquence en poids, de parcourir nos
308
00:22:47,291 --> 00:22:50,030
mondes ou pleines et nos bois,
pour nos ailles en chassant qu'on se barre
309
00:22:50,031 --> 00:22:52,290
l 'espérance de suffire, moi, seule à ma
propre licence.
310
00:22:53,730 --> 00:22:57,910
Et voici pour prétendre à deux sensibles
coups, le commun de mon sexe est trop mal
311
00:22:57,911 --> 00:23:00,490
avec vous, d'un étage plus haut,
accordez-moi la gloire.
312
00:23:01,330 --> 00:23:05,930
Et me faites tout de cette grâce de
croire, Seigneur, que quelques fut le sang
313
00:23:05,931 --> 00:23:09,330
lié d'aujourd'hui, j'en ai mis bas sans
vous, de plus méchant que lui.
314
00:23:09,490 --> 00:23:11,371
Mais ma dame... Bien soit.
315
00:23:12,030 --> 00:23:15,390
Je vois que votre envie est de persuader
que je vous dois la vie, j'ai consent.
316
00:23:15,970 --> 00:23:20,890
Oui, sans vous, c'était fait de mes jours,
je rends de tout mon cœur grâce à ce grand
317
00:23:20,891 --> 00:23:25,050
secours et je vais de ce pas au presse,
pour lui dire les bonthées que pour moi,
318
00:23:25,610 --> 00:23:27,230
votre amour, vous espiez.
319
00:23:36,100 --> 00:23:39,702
A ton jamais vu, de
plus farouche esprit, de
320
00:23:39,703 --> 00:23:43,941
ce vie, un sang lié,
le retrait pas l 'aigrie.
321
00:23:44,420 --> 00:23:45,859
Comme volontiers,
j'aurais d'un beau salaire
322
00:23:45,860 --> 00:23:48,201
et qu'on pensait tantĂ´t
qu'ils m 'en utilisent.
323
00:23:49,320 --> 00:23:51,540
Je vois tout pensif, Seigneur,
de ses dédains.
324
00:23:52,620 --> 00:23:55,900
Mais il n'en vient qu'ils doivent empĂŞcher
vos dessins, son heure doit venir.
325
00:23:56,520 --> 00:24:00,240
Et c'est à vous possible, qu'est réservé l
'honneur de la rendre sensible.
326
00:24:00,760 --> 00:24:02,960
Il faut qu'avant la course, elle apprenne
vos feux.
327
00:24:03,400 --> 00:24:05,600
Et je veux... non, ce n'est plus marrant
ce que je veux.
328
00:24:06,080 --> 00:24:06,380
Qu'est-ce que je veux ?
329
00:24:06,381 --> 00:24:07,300
Qu 'est-ce que je veux de rien dire ?
330
00:24:07,301 --> 00:24:08,341
Et me laisse un peu faire.
331
00:24:09,240 --> 00:24:11,240
J'ai résolu de prendre un chemin à tout
contraire.
332
00:24:12,680 --> 00:24:14,509
Je vois trop que son
cœur s'obstine à dédénier
333
00:24:14,510 --> 00:24:16,881
tous ces profondres
respect qui pensent la gagner.
334
00:24:17,400 --> 00:24:19,523
Et le dieu qui m'engage
Ă souper et poĂŞle,
335
00:24:19,524 --> 00:24:22,881
m'inspire pour la vainque
d'une adresse nouvelle.
336
00:24:23,200 --> 00:24:26,212
Oui, c'est lui qui
doit via ce sous-d'un
337
00:24:26,213 --> 00:24:29,721
mouvement et j'en attend
de lui le recevendement.
338
00:24:29,800 --> 00:24:33,141
Je savoir, Seigneur, par oĂą votre
espérance... Tu ne vas pas voir.
339
00:24:33,180 --> 00:24:35,000
Allons, et garde le science.
340
00:24:38,720 --> 00:24:43,800
Jusqu'en voir, pour moi, je reste ici.
341
00:24:44,860 --> 00:24:53,240
Et j'ai une petite conversation Ă faire
avec ses arbres et ses rechets.
342
00:24:55,420 --> 00:25:02,880
Voir très contents, flûres, tu voyais
monter un bleu.
343
00:25:04,060 --> 00:25:08,280
Si vous ne le savez, je vous apprends que
j'aime.
344
00:25:10,860 --> 00:25:15,380
Fils, et l'objet charmant qui tient mon
coeur Ă la taille.
345
00:25:16,140 --> 00:25:20,180
Et je devai son amant, la voyant frère du
plat.
346
00:25:21,760 --> 00:25:25,980
Védois, tout pleins de l'air et plus
blancs ni le foie.
347
00:25:26,940 --> 00:25:30,760
Précès les bours du pire que le gras s
'admire.
348
00:25:33,640 --> 00:25:37,320
Cette idée est capable de me réduire aux
avoirs.
349
00:25:38,280 --> 00:25:39,520
Oh, finiss.
350
00:25:50,160 --> 00:25:54,780
Voilà , un écho qui est bouffant.
351
00:25:55,660 --> 00:25:56,660
VoilĂ ,
352
00:26:06,200 --> 00:26:07,260
un écho qui est bouffant.
353
00:26:13,500 --> 00:26:17,020
Oh, Mr. Lois, je suis votre éviter de tout
mon coeur.
354
00:26:17,580 --> 00:26:18,620
De vrai c'est épargné moi.
355
00:26:19,020 --> 00:26:20,760
Je vous assure que je ne va rien du tout.
356
00:26:20,860 --> 00:26:22,600
Je n'ai que la pourrez les hommes.
357
00:26:25,140 --> 00:26:32,440
Je vois, lĂ -bas de certaines personnes qui
se ferait bien bien votre frère.
358
00:26:32,441 --> 00:26:38,300
Oh, mon Seigneur, tout le monde,
tout le monde.
359
00:26:40,260 --> 00:26:41,260
Oh,
360
00:26:46,320 --> 00:26:53,060
mon Seigneur, que votre alteste est joli
et bien faite.
361
00:26:54,020 --> 00:27:00,080
Elle a l'air tout Ă fait galope et la
taille la plus mignonne du monde.
362
00:27:00,081 --> 00:27:09,760
Oh, mon name est czas.
363
00:27:10,660 --> 00:27:13,820
Mon dieu est débutant.
364
00:27:15,820 --> 00:27:24,780
Moi, oui, ma voiselle, qui est mungkin en
quelque chose.
365
00:27:26,240 --> 00:27:26,600
Ah, ça unlocked.
366
00:27:26,601 --> 00:27:28,080
C 'est tout le monde qu'onile.
367
00:27:28,081 --> 00:27:30,540
Peut-ĂŞtre que n'a-t-il pas dit?
368
00:27:31,000 --> 00:27:37,100
Oh, des gorges, des petites menottes.
369
00:27:38,020 --> 00:27:40,220
Peut-ĂŞtre qu'ils ont mis bien fait.
370
00:27:42,140 --> 00:27:44,320
Ă€ l'aide, Ă moi.
371
00:27:45,300 --> 00:27:46,300
Je suis perdue.
372
00:27:47,180 --> 00:27:53,600
Oh, mais mes hélicards, pour moi,
mon Dieu, évite à moi, je suis perdue.
373
00:30:22,620 --> 00:30:24,060
Je suis perdue.
374
00:30:24,061 --> 00:30:35,080
Je suis perdue.
375
00:31:33,180 --> 00:31:36,120
Oui, j'aime à demeurer dans ces pésibles.
376
00:31:37,520 --> 00:31:40,320
On y découvre rien qui n'en chante les
yeux.
377
00:31:41,560 --> 00:31:44,379
De tout nos palais Ă
sa vente structure, c'est
378
00:31:44,380 --> 00:31:47,741
pour simple beauté
qu'il forme la nature.
379
00:31:48,320 --> 00:31:55,260
Ces arbres, ces rochers, c'est tout,
ces gaz en frais.
380
00:31:56,300 --> 00:32:00,940
Pour moi, des appards, Ă ne la sais
jamais.
381
00:32:02,920 --> 00:32:06,397
Je serai, comme vous,
ces retraites tranquilles,
382
00:32:06,398 --> 00:32:10,240
oĂą l'on se vient sauver
de l 'embarrer des villes.
383
00:32:10,480 --> 00:32:11,700
Vous m'avez Ă vous dire vrai.
384
00:32:12,420 --> 00:32:15,840
Dans ces jours-és que la temps vous
retraite, ici me semble hors de temps.
385
00:32:16,740 --> 00:32:20,400
Et c'est pour ma stref, il a paré
magnifique que chaque fois, sa faute pour
386
00:32:20,401 --> 00:32:23,225
la sĂŞte publique, se
spectacle bon peu de la course
387
00:32:23,226 --> 00:32:25,600
d'échart, de vrai bien mérité
l 'honneur de vos regas.
388
00:32:25,680 --> 00:32:26,080
Quelle droit!
389
00:32:26,300 --> 00:32:27,940
On t'y chaconne et vouloir ma présence.
390
00:32:27,941 --> 00:32:30,260
Et que doit-je après tout à leur
magnificence?
391
00:32:30,580 --> 00:32:33,020
Ce sont soins que produit l'ardeur de
maquéril et mon cœur.
392
00:32:33,240 --> 00:32:34,720
Et le prix qu'il veulent tous courir.
393
00:32:35,640 --> 00:32:38,300
Avec quelques scoires qui flattent un
projet de la sante.
394
00:32:39,480 --> 00:32:42,740
On me trompe l'effort, si, Ă un de l
'emporte.
395
00:32:43,560 --> 00:32:45,426
Jusqu'Ă quand ce
cœur vaut-il s'éparoucher
396
00:32:45,427 --> 00:32:47,540
des innocents des sacs
qu'on a de le toucher?
397
00:32:47,900 --> 00:32:49,647
Et regardez les soins
que pour vous on se donne,
398
00:32:49,648 --> 00:32:52,001
comme autant d'attentats
contre votre personne?
399
00:32:52,260 --> 00:32:53,949
Je sais, quand on
défendant le parti de l
400
00:32:53,950 --> 00:32:55,920
'amour, on s'expose,
j'ai voix fermale, ça court.
401
00:32:56,360 --> 00:32:58,073
Mais ce que par le
sang, j'ai le nom de vos
402
00:32:58,074 --> 00:32:59,960
ĂŞtres s'opposent du
routé groupat de perraître.
403
00:33:00,380 --> 00:33:03,300
Et je ne pu nourrir d'un pâteur entre
tiavres et solutions de néné jamais.
404
00:33:03,860 --> 00:33:05,680
Et il y a de plus beau?
405
00:33:06,120 --> 00:33:08,980
Que il ne sent de pleins de
camérité-clatoins à l'îme dans une âme?
406
00:33:09,320 --> 00:33:10,745
Et c'est rassin bonheur
de reste qu'il le joue
407
00:33:10,746 --> 00:33:13,421
si d'entre les mortels
ont banister l 'amour.
408
00:33:13,540 --> 00:33:15,784
Non, tous les plaisirs
se groutent Ă lui suivre
409
00:33:15,785 --> 00:33:18,161
et vivre sans aimer les
pas proprement vivre.
410
00:33:18,380 --> 00:33:21,800
Pour moi, j'autier que cette passion est
la plus agréable à faire de la vie.
411
00:33:22,240 --> 00:33:24,920
Qu'il est nécessaire d'aimer pour vivre
heureusement.
412
00:33:25,400 --> 00:33:28,280
Fait que tous les plaisirs sont fâtes si
nous sommes un peu d'amour.
413
00:33:28,620 --> 00:33:31,640
Vous avez vu bien toutes deux étences que
vous êtes prononcés ces paroles.
414
00:33:33,200 --> 00:33:35,200
Et le devais-vous pas rougir d'appuyer une
passion?
415
00:33:35,840 --> 00:33:38,640
Une équerreur, que c'est blessé
comportement et dans tous les désordre,
416
00:33:38,820 --> 00:33:41,180
autant de répunions en savait que la
gloire de notre sexe...
417
00:33:41,900 --> 00:33:44,500
En retensant soutenir l'honneur jusqu'au
dernier moment de ma vie.
418
00:33:45,080 --> 00:33:47,269
Et ne veux pas ĂŞtre du tout me
commettre Ă ces gens qui font
419
00:33:47,270 --> 00:33:49,740
les esclaves auprès de nous
pour devenir un jour nos tirants.
420
00:33:50,080 --> 00:33:51,825
Tous ces larmes, tous
ces soupires, tous ces
421
00:33:51,826 --> 00:33:54,341
respect, tous ces hommages
sont désambuches.
422
00:33:54,480 --> 00:33:55,620
Qu 'ontant à notre cœur?
423
00:33:56,920 --> 00:33:58,980
Qui souvent l'engage t'as commettre dès l
'acheter.
424
00:34:00,060 --> 00:34:05,640
Pour moi, quand je regarde certains
exemples, et il est passé ses pouvantables
425
00:34:05,641 --> 00:34:08,521
ou celles passionnées, pas les personnes
sur qui elle étend sa puissance,
426
00:34:08,600 --> 00:34:10,362
je sens tout mon coeur qui
s'est meux et je ne puisse
427
00:34:10,363 --> 00:34:12,760
souffrir qu'une âme qui fait
profession d'un peu de fierté.
428
00:34:12,920 --> 00:34:16,260
Ne trouve pas une honte horrible Ă de
cette faiblesse.
429
00:34:16,620 --> 00:34:19,400
Bah dam, il est de certaines faiblesse qui
ne sont poids en tous.
430
00:34:19,900 --> 00:34:22,540
Et qu'il est beau, mĂŞme, d'avoir l'opinion
de vrais de gloire.
431
00:34:23,120 --> 00:34:24,920
J'espère que vous change des âges,
on dépense.
432
00:34:25,400 --> 00:34:27,896
Est-ce qu'il pète aussi à nous dire que
votre cœur avant qu'il se parle?
433
00:34:27,920 --> 00:34:28,920
ArrĂŞtez.
434
00:34:29,620 --> 00:34:31,760
La cheveille passe ce soir, étrange.
435
00:34:33,120 --> 00:34:35,800
J'ai une horreur trop invincible pour s
'essente de l'abaissement.
436
00:34:36,960 --> 00:34:39,800
Et si jamais j'étais capable de descendre,
je serai personne sans doute.
437
00:34:40,480 --> 00:34:41,680
Anne ne me le prend pardonnée.
438
00:34:46,360 --> 00:34:49,620
Viens nous aider à défendre la moure
contre les sentiments de la princesse.
439
00:34:50,060 --> 00:34:52,200
Voilà votre partie quantifiée d'un grand
défense.
440
00:34:52,960 --> 00:34:56,120
Ma faible âme, je crois qu'après mon
exemple, il n'y a plus rien Ă dire et qu
441
00:34:56,121 --> 00:34:59,040
'il ne faut plus mettre en doute le
pouvoir de la moure.
442
00:34:59,720 --> 00:35:02,920
J'ai bravé ces armes assez longtemps et
fait de mon drĂ´le comme Ă l'autre.
443
00:35:03,860 --> 00:35:05,420
Mais enfin, ma fierté a vécé l'oreille.
444
00:35:06,660 --> 00:35:10,500
Et voici une traiteresse qui m'a rendu
plus doux canagno.
445
00:35:11,840 --> 00:35:14,460
Après ça, on ne doit plus faire aucun
scrupule d'aimer.
446
00:35:15,000 --> 00:35:17,440
Et puisque je viens passer par lĂ ,
il peut gagner en passer d'autres.
447
00:35:17,441 --> 00:35:19,560
Pourquoi non, on se mĂŞle d'aimer?
448
00:35:20,100 --> 00:35:20,640
C'est bien bien?
449
00:35:21,100 --> 00:35:22,420
Et de vouloir être aimé?
450
00:35:23,160 --> 00:35:24,160
Et pourquoi non?
451
00:35:24,740 --> 00:35:26,660
Est-ce qu'on n'est pas assez bien fait
pour cela?
452
00:35:27,320 --> 00:35:29,680
Je crois que ce visage est assez passable.
453
00:35:30,380 --> 00:35:33,220
Et que pour le bel è, un Dieu merci,
nous nous sadons Ă personne.
454
00:35:33,360 --> 00:35:35,180
Oh sans doute, on n'aurait pas entendu.
455
00:35:36,080 --> 00:35:37,440
Le prince vous demande.
456
00:35:37,920 --> 00:35:41,280
Il s'en protient avec les princes de pile
et d'itacques et celui de mes saines.
457
00:35:41,281 --> 00:35:45,810
C'est bien.
458
00:35:46,490 --> 00:35:48,330
Qu'est-ce qu'on peut le faire en mes âmes,
non?
459
00:35:49,390 --> 00:35:51,190
Il me résolue ma part, tiens-vous d'être
bien?
460
00:35:52,390 --> 00:35:53,830
Pour c'est oĂą je crois de quelqu'un?
461
00:36:23,510 --> 00:36:26,527
Seigneur, je vous demande
la licence de prévenir par deux
462
00:36:26,528 --> 00:36:28,971
paroles la déclaration des
pensées que vous pouvez avoir.
463
00:36:29,950 --> 00:36:31,510
Il y a de vérité, Seigneur.
464
00:36:32,030 --> 00:36:34,970
On s'y constante l'une que l'autre et d'oĂą
je peux vous assurer également.
465
00:36:36,050 --> 00:36:41,130
L'une que vous avez un absolu pour voir
sur moi et que vous ne s'auriez mort de n
466
00:36:41,131 --> 00:36:43,691
'y rien ou je ne répondrai aussi tout par
une obéissance aveugle.
467
00:36:44,750 --> 00:36:50,270
L'autre que je regarde liméner ainsi que
le trepa et qu'il mette impossible de
468
00:36:50,271 --> 00:36:52,145
forcer cette inversion
naturelle, me donner un
469
00:36:52,225 --> 00:36:54,350
mari et me donner la
mort, c'est une mĂŞme chose.
470
00:36:55,850 --> 00:36:57,210
Mais votre volonté va la première.
471
00:36:58,610 --> 00:37:01,630
Et mon obéissance m'est bien plus cher que
ma vie.
472
00:37:02,850 --> 00:37:08,510
Après cela, par les Seigneurs,
prononcez librement ce que vous voulez.
473
00:37:12,530 --> 00:37:15,610
Ma fille, tu as tort de prendre au tel
salaire.
474
00:37:16,810 --> 00:37:21,250
Mais je me plaie de toi qui peut mettre
dans ta pensée que je sois assez mauvais
475
00:37:21,251 --> 00:37:27,010
de paix pour vouloir faire violence Ă des
sentiments et me servir tyranniquement de
476
00:37:27,011 --> 00:37:28,771
la puissance que ce qu'elle me donne sur
toi.
477
00:37:30,010 --> 00:37:34,150
Je souhaite à la vérité que ton cœur
puisse aimer quelqu'un tous mes veux
478
00:37:34,151 --> 00:37:35,930
seraient satisfaits si cela pouvait
arriver.
479
00:37:36,710 --> 00:37:42,270
Et j'ai composé l'effet et les jeux que je
vais célébrer ici, afin que parmi cette
480
00:37:42,271 --> 00:37:47,352
noble jeunesse, tu
puisses enfin rencontrer
481
00:37:47,353 --> 00:37:50,650
ou arrĂŞter tes yeux et
déterminer tes pensées.
482
00:37:51,670 --> 00:37:56,030
Si tu trouves ou attaché tes veux,
ton choix sera le mien.
483
00:37:56,750 --> 00:38:00,750
Et je ne considérais ni intérêt d'État,
ni avantage d'alliance.
484
00:38:01,710 --> 00:38:06,250
Si ton cœur demeure insensible,
je n'entreprendrai point de le forcer.
485
00:38:07,130 --> 00:38:12,710
Mais au moins, soit qu'on plaisante aux
civilités qu'on te rend et non m'oblige
486
00:38:12,711 --> 00:38:16,048
point Ă faire les excuses
de ta froide, traite
487
00:38:16,049 --> 00:38:19,651
de ses princes avec
l'estime que tu leur doigts.
488
00:38:20,350 --> 00:38:23,610
Pour reçoitz avec reconnaissance les
témoignages de leurs ailes.
489
00:38:25,290 --> 00:38:26,670
Et viens voir cette course.
490
00:38:27,770 --> 00:38:29,090
Vous l'aurez dresser va paraître.
491
00:38:33,510 --> 00:38:36,430
Tout le monde va faire des efforts pour
remporter le prix de cette course.
492
00:38:37,410 --> 00:38:40,317
Et Ă vous dire, Valam, j'ai
peu d'arbreur pour la victoire
493
00:38:40,318 --> 00:38:42,830
puisque ce n'est pas votre
cœur que l'on y doit disputer.
494
00:38:46,490 --> 00:38:49,090
Pour moi, Malam, vous ĂŞtes le seul prix
que je me propose partout.
495
00:38:49,790 --> 00:38:52,330
C'est vous que je crois Ă disputer dans
ces con van adresse.
496
00:38:52,970 --> 00:38:56,190
Et je n'aspire maintenant Ă remporter l
'unaire de cette course que pour obtenir
497
00:38:56,191 --> 00:38:58,450
un degré de gloire qui m'approche le vent
de cœur.
498
00:39:00,690 --> 00:39:03,950
Pour moi, Malam, je n'y vais point du tout
avec cette façon.
499
00:39:04,750 --> 00:39:07,110
Comme j'ai fait toute ma vie et profession
de n'a rien aimé.
500
00:39:08,150 --> 00:39:10,710
Tous les soins que je prends ne vont
pointe autant de les autres.
501
00:39:11,150 --> 00:39:13,450
Je n'ai aucune prétention sur votre cœur.
502
00:39:14,550 --> 00:39:18,170
Et le saloneur de la course et tout l
'avantage oĂą j'aspire.
503
00:39:25,430 --> 00:39:27,870
Oh, quel bref bot il vient lĂ de lui
porter.
504
00:39:29,690 --> 00:39:32,070
Nous sors cette fierté où l'on s'attend
des points.
505
00:39:35,010 --> 00:39:36,010
Processe.
506
00:39:36,510 --> 00:39:38,190
Que dites-vous de ce jeune prince?
507
00:39:38,191 --> 00:39:39,970
Vous remarquez de quel temps il l'a pris?
508
00:39:40,650 --> 00:39:42,130
Les vrais que cela est un peu fier.
509
00:39:42,610 --> 00:39:46,370
Vous trouvez-vous pas qu'il y aurait
plaisir d'abaissez son orgueil?
510
00:39:46,970 --> 00:39:50,070
Le soumettre un peu ce cœur qui tranche
tant du brave.
511
00:39:50,530 --> 00:39:52,569
Comme vous êtes accoutumé
Ă ne jamais recevoir que
512
00:39:52,570 --> 00:39:54,891
des homages et des
adorations de tout le monde.
513
00:39:55,170 --> 00:39:58,990
Un compliment pareillotien doit vous
surprendre à la vérité.
514
00:39:59,410 --> 00:40:01,250
Je vous avoue que cela m'a donné de l
'émotion.
515
00:40:02,210 --> 00:40:05,170
Et que vous souhaitez s'en de couper les
moyens de chattier cette hauteur.
516
00:40:06,390 --> 00:40:08,710
Je n'avais pas beaucoup d'envie de me
trouver Ă cette fĂŞte.
517
00:40:10,610 --> 00:40:12,330
Mais j'ai besoin d'aller exprès.
518
00:40:14,170 --> 00:40:16,870
Et emploier toute chose pour lui donner de
l'amour.
519
00:40:17,490 --> 00:40:19,670
Prenez garde, madame l'entreprise est
perillue.
520
00:40:19,990 --> 00:40:22,730
Lorsqu'on veut donner de l'amour,
on court risque d'en recevoir.
521
00:40:23,810 --> 00:40:24,810
Un appréhendeur rien.
522
00:40:25,030 --> 00:40:26,750
Je vous prie à l'an, je vous réponds de
moi.
523
00:48:03,880 --> 00:48:07,640
Il est vrai, madame, que ce jeune prince a
fait voir une adresse non commune.
524
00:48:07,740 --> 00:48:10,180
Et que l'air dont il a paru était quelque
chose de surprenant.
525
00:48:10,940 --> 00:48:13,040
Il s'en va à cœur de cette
course, mais je doute fort
526
00:48:13,041 --> 00:48:15,180
qu'il en sentait avec le
même cœur qu'il y a porté.
527
00:48:15,720 --> 00:48:18,100
Car en fait, cette nuit, vous l'avez tiré
des très d'autres.
528
00:48:18,260 --> 00:48:19,640
Il est difficile de se défendre.
529
00:48:20,180 --> 00:48:22,020
Et la grâce de votre danse a eu des chins.
530
00:48:22,021 --> 00:48:24,740
Parme aujourd'hui, Ă toucher les plus
insensibles.
531
00:48:25,260 --> 00:48:26,740
Le voici qui s'entretient avec Moron.
532
00:48:27,520 --> 00:48:28,936
Nous saurons un peu de quoi il lui parle.
533
00:48:28,960 --> 00:48:30,720
Nous troublons pas tant encore le
rentretien.
534
00:48:34,980 --> 00:48:36,140
Je te la voulne, Moron.
535
00:48:36,640 --> 00:48:38,020
J'ai été enchantée.
536
00:48:38,600 --> 00:48:41,860
Et jamais tant de charme n'en frappait du
temps semblent mes yeux et mes oreilles.
537
00:48:42,700 --> 00:48:45,480
Jamais son visage ne séparait de plus
vivre couleur.
538
00:48:46,820 --> 00:48:48,900
Ni faits yeux, ne se sont armés de très
plus vie.
539
00:48:49,500 --> 00:48:50,500
Et plus personne.
540
00:48:51,660 --> 00:48:53,500
Elle a fait éclater une disposition.
541
00:48:54,320 --> 00:48:55,320
Toutes débiles.
542
00:48:56,300 --> 00:48:57,420
Et ses pieds amoureux.
543
00:48:58,340 --> 00:49:01,140
Tracéner ma bleu caractère qui m'en levait
hors de moi-mĂŞme.
544
00:49:01,540 --> 00:49:05,120
Et m'attaché par des nos avancibles au
doux et juste mouvement.
545
00:49:06,360 --> 00:49:08,980
Dans tout son corps, suivez Ă les
mouvements de l'harmonie.
546
00:49:10,700 --> 00:49:13,580
Enfin, j'ai jamais amené à vous de plus
son des émotions que la nienne.
547
00:49:14,000 --> 00:49:18,440
Et j'ai pensé plus de 20 fois oublier ma
résolution pour ne jeter à ses pieds.
548
00:49:18,520 --> 00:49:21,300
Et lui faire un à nos sincères de l'ardeur
que je te empourais.
549
00:49:22,700 --> 00:49:25,380
Donnez-vous j'en me regarde, signeur,
si vous m'en voulez croire.
550
00:49:26,500 --> 00:49:29,000
Vous avez trouvé la meilleure invention du
monde.
551
00:49:29,860 --> 00:49:31,620
Et je me trompe fort si elle ne vous
réussit.
552
00:49:33,460 --> 00:49:36,340
Les femmes sont des animaux d'un natural
bizarre.
553
00:49:37,340 --> 00:49:38,880
Nous les gâtonne par nos douceurs.
554
00:49:39,520 --> 00:49:41,940
Et je crois tout de bon que nous les
verrions nous courir, sans tous ces
555
00:49:41,941 --> 00:49:44,380
respect, ces soumissions ou les hommes,
les alcoquines.
556
00:49:46,620 --> 00:49:47,820
Signeur, voici la princesse.
557
00:49:48,440 --> 00:49:50,180
De me réfère, mon main, dans le chemin que
vous avez pris.
558
00:49:50,181 --> 00:49:51,820
Je m'en vais voir ce qu'elle me dirait.
559
00:49:52,380 --> 00:49:53,648
C'est pour nous prendre
névou ici, sans faire
560
00:49:53,649 --> 00:49:55,901
aucun semblant d'avoir
envie de la joindre.
561
00:50:01,500 --> 00:50:04,100
Mais dont la familiarité m'auront avec le
bras, Zita?
562
00:50:05,380 --> 00:50:07,540
Oh, Madame, il y a longtemps que nous nous
connaissons.
563
00:50:08,560 --> 00:50:10,080
Ouviez qu'il n'est pas venu jusqu'ici.
564
00:50:11,060 --> 00:50:12,980
Et qu'il a présent au peau route quand il
m'a vu.
565
00:50:13,540 --> 00:50:14,540
T'as le bizarre.
566
00:50:15,400 --> 00:50:17,360
Qui ne se plaît qu'un entretenir s'est
pensé.
567
00:50:19,320 --> 00:50:21,900
Et puis tantĂ´t, au compliment qu'il m'a
fait.
568
00:50:21,901 --> 00:50:24,020
Bon, oui, Madame, j'y étais.
569
00:50:24,720 --> 00:50:26,800
Et je l'ai trouvé un peu impertinent.
570
00:50:27,520 --> 00:50:29,240
Non, des plaisants à sa principauté.
571
00:50:29,860 --> 00:50:31,820
Moi, je conteste, m'auront cette fuite,
ma chocée.
572
00:50:32,820 --> 00:50:35,636
J'ai toutes les envies du monde de l
'engager pour rabattre tous son orgueil.
573
00:50:35,660 --> 00:50:37,220
M'asso mal Ă vous de s'eniller pas mal.
574
00:50:37,780 --> 00:50:38,780
Il le mérit très bien.
575
00:50:40,560 --> 00:50:43,520
Ouais, ça vous dire vrai, je doute fort
que vous y puissiez réussir.
576
00:50:44,440 --> 00:50:45,440
Comment?
577
00:50:45,540 --> 00:50:46,540
Comment?
578
00:50:48,340 --> 00:50:51,620
Et le plus orgueul, petit vilain,
que vous y avez jamais dit?
579
00:50:52,720 --> 00:50:54,620
Il lui semble qu'il y a personne qu'il
mérit.
580
00:50:55,140 --> 00:50:57,380
Et que la terre n'est pas digne de le
porter.
581
00:50:57,700 --> 00:50:59,220
Mais encore n'a-t-il pas parlé de moi?
582
00:51:00,760 --> 00:51:01,760
Oui, non.
583
00:51:02,460 --> 00:51:04,260
N'est-ce que vous n'avez rien dit de ma
danse?
584
00:51:05,160 --> 00:51:06,520
Pas le moindre mot.
585
00:51:07,760 --> 00:51:09,320
Certes, ce mépris est focant.
586
00:51:10,440 --> 00:51:12,900
J'ai pu s'offrir sa d'auteur étrange de ne
rien estimer.
587
00:51:13,760 --> 00:51:16,000
L'estime est n'aime que lui.
588
00:51:16,140 --> 00:51:18,920
Il n'y a rien que je ne fasse pour le
soumettre comme il faut.
589
00:51:20,140 --> 00:51:22,300
L'avond point de marbe dans nos carrières.
590
00:51:22,600 --> 00:51:24,940
Il soit plus dur et plus insensible que
lui.
591
00:51:26,160 --> 00:51:27,160
VoilĂ .
592
00:51:29,500 --> 00:51:31,900
Vous voyez-vous comme ils passent en
prendre regard d'appuie?
593
00:51:33,420 --> 00:51:36,781
Le grâce de l'ouvrage est ravisé que je
suis ici et l'oblit, je vous n'y ai rebordé.
594
00:51:40,620 --> 00:51:42,460
Fémière, je vous donne la vie que tout va
bien.
595
00:51:42,620 --> 00:51:44,196
La princesse souhaite que vous l'abordiez.
596
00:51:44,220 --> 00:51:45,716
Mais s'engez bien Ă continuer votre rĂ´le.
597
00:51:45,740 --> 00:51:48,240
Et de peur de l'oublier, ne soyez pas
longtemps avec elle.
598
00:51:51,160 --> 00:51:53,300
Vous ĂŞtes bien solitaire, Seigneur.
599
00:51:54,360 --> 00:51:56,480
Et c'est une humain bien extraordinaire
que la vĂ´tre.
600
00:51:57,080 --> 00:52:00,600
De renoncer ainsi Ă notre sexe et de fuir
à notre âge.
601
00:52:01,340 --> 00:52:02,460
C'est de galanterie.
602
00:52:03,160 --> 00:52:04,480
Dans ce pic, t'es au vaut pareil.
603
00:52:05,540 --> 00:52:06,758
C'est humeur,
Madame, n'est pas assez
604
00:52:06,759 --> 00:52:09,561
extraordinaire qu'on n'en
trouve Ă des exemples.
605
00:52:09,840 --> 00:52:10,840
Sans aller loin d'ici.
606
00:52:11,900 --> 00:52:15,020
Et vous ne soyez condamné la résolution
que j'ai prise, donnez mes jamais rien.
607
00:52:15,560 --> 00:52:18,080
Sans condamner aussi vos sentiments.
608
00:52:18,220 --> 00:52:19,220
Il y a grande différence.
609
00:52:20,200 --> 00:52:23,080
Et ce qui s'y est bien Ă un sexe ne s'y
est pas bien Ă l'autre.
610
00:52:23,720 --> 00:52:26,156
Il n'est beaucoup de femmes souhaitées
insensibles et conserves son coeur.
611
00:52:26,180 --> 00:52:27,580
Exemple des flammes de l'amour.
612
00:52:28,800 --> 00:52:31,600
Mais ce qui est vertu en elle devient un
crime dans un homme.
613
00:52:32,720 --> 00:52:34,862
Et puisque la beauté et le
partage de notre sexe, vous
614
00:52:34,863 --> 00:52:37,780
ne souriez ne nous pointez
mais sans commettre nos sens.
615
00:52:38,940 --> 00:52:40,760
Donc nous devons toutes nous ressentir.
616
00:52:41,740 --> 00:52:43,814
Nous ne vois pas, Madame,
que celle qui ne vole pointez
617
00:52:43,815 --> 00:52:46,100
mais doit prendre aucun
intérêt à ses sortes d'offences.
618
00:52:46,740 --> 00:52:48,620
Ce n'est pas une raison, Seigneur.
619
00:52:49,660 --> 00:52:50,680
Et sans vouloir aimer.
620
00:52:52,040 --> 00:52:54,620
Et pour vous m'aurez aimé, vous m'aurez
aimé.
621
00:52:58,920 --> 00:53:00,640
Pour moi, je ne suis pas de mĂŞme.
622
00:53:01,960 --> 00:53:06,040
Et dans le dessin oĂą je suis de n'a rien
aimé, je serai fâché d'être aimé.
623
00:53:10,320 --> 00:53:11,320
Et la raison ?
624
00:53:12,480 --> 00:53:16,360
C'est qu'on a obligation Ă ce qui nous
aime et que je serai fâché d'être un gras.
625
00:53:17,080 --> 00:53:20,940
C'est bien donc que pour fûre la gratitude,
vous aimeurier qui vous aime ĂŞtre.
626
00:53:21,200 --> 00:53:22,240
Moi, Madame, pointez tout.
627
00:53:23,220 --> 00:53:25,756
Je dis bien que je serai
fâché d'être un gras, mais
628
00:53:25,757 --> 00:53:28,201
je me résoudrais plutôt
de l 'ĂŞtre que d'aimer.
629
00:53:29,180 --> 00:53:32,481
Personne vous aimerait peut-ĂŞtre
que m'as peut-ĂŞtre... Non, Madame.
630
00:53:32,860 --> 00:53:34,860
A rien n'est qu'Ă pas bientĂ´t tout fait
mon coeur.
631
00:53:36,240 --> 00:53:39,000
Ma liberté est la seule maîtresse à qui je
consacre mes peux.
632
00:53:41,580 --> 00:53:44,920
Et quand le ciel emplorait ses soins,
composer une beauté est parfaite.
633
00:53:48,000 --> 00:53:49,826
Quand il assemblerait
ton elle, tous les dons
634
00:53:49,827 --> 00:53:52,001
les climers veilleux
et du corps et de l'âme.
635
00:53:53,800 --> 00:53:59,580
Enfin, quand il exposeraient Ă mes yeux Ă
miracle, des sprit d'adresse et de beauté,
636
00:54:01,420 --> 00:54:04,700
et que cette personne m'aimerait avec
toutes les tendresses imaginables,
637
00:54:08,240 --> 00:54:10,320
je vous l'avoue franchement, je ne l
'aimerais pas.
638
00:54:12,540 --> 00:54:13,960
Votre genérienne, c'est tout tel.
639
00:54:14,780 --> 00:54:16,640
Peste soin du petit moroutal.
640
00:54:17,800 --> 00:54:19,840
On va bien en ville, vous baliez un coup
de poing.
641
00:54:20,160 --> 00:54:22,256
En morongement plus pu, je me suis fait
les épensés tremble.
642
00:54:22,280 --> 00:54:23,836
C'est une heure, tout va le mieux du
monde.
643
00:54:23,860 --> 00:54:26,820
T'as vos renassensibilités bien grandes
que de parler comme vous faites.
644
00:54:27,180 --> 00:54:28,820
Le ciel ne m'a pas fait du nombre humain.
645
00:54:30,320 --> 00:54:32,689
Mais, Madame, j'interrompe
votre promenade et mon
646
00:54:32,690 --> 00:54:35,301
respect doit m'advertir
que vous aimez la solitude.
647
00:54:42,760 --> 00:54:45,980
Il ne vous en doit rien, Madame,
mon dureté de caisse.
648
00:54:46,100 --> 00:54:47,481
Vous pouvez vous
manquer tout ce que j'ai au
649
00:54:47,482 --> 00:54:48,920
monde pour avoir
l'avantage d'entrée en fait.
650
00:54:49,220 --> 00:54:50,020
Je le crois.
651
00:54:50,240 --> 00:54:52,300
Tu pourrais que tu m'aurais me servir dans
un tel dessin ?
652
00:54:52,301 --> 00:54:54,581
Vous savez bien, Madame, que je suis tout
Ă votre service.
653
00:54:54,700 --> 00:54:56,220
Parle lui de moi, dans tes entretiens.
654
00:54:56,660 --> 00:54:59,620
Vente lui, Ă droite, mon personne et les
avantages, de ma naissance.
655
00:55:00,480 --> 00:55:03,240
Tâche, débrouler ses sentiments par la
douceur de quel qu'est ce soir.
656
00:55:04,060 --> 00:55:05,820
Je souhaite armant qu'il m'aime.
657
00:55:05,821 --> 00:55:10,280
Il est bien fait, oui, ce petit
pendard-lĂ .
658
00:55:11,120 --> 00:55:15,386
Il a bonheur, bonne
physiognomie, et je crois
659
00:55:15,387 --> 00:55:19,060
qu'il ferait assez le fait
d 'une jeune princesse.
660
00:55:20,240 --> 00:55:21,280
Et c'est ma fère.
661
00:55:23,420 --> 00:55:28,800
Mais, Madame, s'il venait Ă vous aimer,
que feriez-vous s'il vous plaît ?
662
00:55:28,801 --> 00:55:30,620
C'est l'or que je prendrais plaisir.
663
00:55:31,300 --> 00:55:33,400
À triompher pleinement de sa vanité.
664
00:55:34,540 --> 00:55:36,580
A punir son méprès dans mes froideurs.
665
00:55:37,940 --> 00:55:40,900
Et exercer sur lui toutes les cruis
hauteux que je pourrais imaginer.
666
00:55:41,260 --> 00:55:42,980
Il ne se rendra jamais.
667
00:55:43,540 --> 00:55:44,900
Vous pouvez faire en sorte qu'il se
rendra.
668
00:55:44,901 --> 00:55:45,960
Non, il n'en fera rien.
669
00:55:46,220 --> 00:55:46,560
Je vous le connais.
670
00:55:46,920 --> 00:55:48,020
Ma peine s'cate inutile.
671
00:55:48,240 --> 00:55:49,860
En fait, tu peux tout espérer de moi.
672
00:55:50,680 --> 00:55:53,140
Si tu trouves moyen d'enflammer pour moi
son cœur.
673
00:55:57,080 --> 00:55:59,360
Mais ça va bien, Madame, que je suis tout
Ă votre service.
674
00:56:08,790 --> 00:56:10,030
Il y a dix-six.
675
00:56:10,630 --> 00:56:12,790
Dis-moi un peu ton martyre de la façon que
tu s'effets.
676
00:56:13,430 --> 00:56:15,270
Il y a longtemps que tes yeux ne me
permettent.
677
00:56:15,710 --> 00:56:17,250
Toutes les prises d'huire ta voie.
678
00:56:18,470 --> 00:56:20,590
Tu m'écoutes et là .
679
00:56:21,850 --> 00:56:23,070
Dans ma triste langue.
680
00:56:24,690 --> 00:56:26,710
Mais je n'en suis pas mieux.
681
00:56:27,990 --> 00:56:29,870
Au côté s'entraver.
682
00:56:31,330 --> 00:56:33,510
Et je touche ton oreille.
683
00:56:34,270 --> 00:56:35,950
Sans que je touche.
684
00:56:40,450 --> 00:56:42,990
C'est déjà quelque chose que le touche est
l'oreille.
685
00:56:43,890 --> 00:56:45,270
Et le sors un mĂŞme douche.
686
00:56:46,190 --> 00:56:47,606
J'autrefois, c'est pas mal que quelqu'un
te plaît.
687
00:56:47,630 --> 00:56:49,030
Si tu l'es composé pour moi.
688
00:56:50,390 --> 00:56:51,910
Je vous ai prendre l'oeil.
689
00:56:52,370 --> 00:56:54,790
Vous vous écartez les autres pour ouvrir
mon rival ?
690
00:56:54,791 --> 00:56:56,230
Oui, je m'écarte pour cela.
691
00:56:57,170 --> 00:56:58,170
Je me plais avec lui.
692
00:56:58,650 --> 00:57:00,535
Et l'on écoute, moi,
les amants, lorsqu'il
693
00:57:00,536 --> 00:57:02,090
se plaigne aussi
agréablement qu 'il te fait.
694
00:57:02,750 --> 00:57:03,710
Que ne chante-tu comme lui.
695
00:57:03,711 --> 00:57:05,130
Je prendrai plaisir à t'écouter.
696
00:57:05,650 --> 00:57:06,930
Si je me suis chanté.
697
00:57:07,910 --> 00:57:08,910
Je t'ai fait autre chose.
698
00:57:09,110 --> 00:57:10,490
T'as quoi ?
699
00:57:10,491 --> 00:57:11,630
Je vous l'entends.
700
00:57:12,770 --> 00:57:13,770
J'ai été assis.
701
00:57:13,990 --> 00:57:15,030
Seul que tu veux te faire.
702
00:57:15,270 --> 00:57:16,310
Oh, colère !
703
00:57:16,311 --> 00:57:16,630
C'est l'un.
704
00:57:16,970 --> 00:57:17,330
Rige.
705
00:57:17,630 --> 00:57:18,670
Je vais m'aîtra en colère.
706
00:57:21,930 --> 00:57:23,490
Abres et paix.
707
00:57:23,990 --> 00:57:27,510
Et vous pressez maillé.
708
00:57:28,330 --> 00:57:32,870
La beauté dont l'hiver vous avait
dépouillé.
709
00:57:32,871 --> 00:57:37,570
Par le printemps vous est rendu.
710
00:57:38,230 --> 00:57:39,730
Vous retrenez.
711
00:57:40,970 --> 00:57:42,910
Tout vous, ça ne passe.
712
00:57:43,350 --> 00:57:47,830
Mais mon âme ne reprend pas.
713
00:57:48,370 --> 00:57:49,470
La joie.
714
00:57:50,030 --> 00:57:55,170
Et l'âme que j'ai perdu.
715
00:58:00,710 --> 00:58:01,910
Orbelle connaitre de la voix.
716
00:58:02,870 --> 00:58:06,550
Bah nature marre, pourquoi t'as donné de
chanter comme un autre ?
717
00:58:06,551 --> 00:58:07,970
Merde de vérité.
718
00:58:09,290 --> 00:58:12,710
Il a superi le plus agréable et tu l
'endours sur tous les rives.
719
00:58:14,250 --> 00:58:16,670
Pourquoi est-ce que je ne suis quoi
chanter ?
720
00:58:16,671 --> 00:58:19,830
Je ne suis pas un este-maire un gossier et
une langue comme un autre ?
721
00:58:20,450 --> 00:58:20,650
Oui, oui.
722
00:58:20,730 --> 00:58:22,590
J'ai mon trait.
723
00:58:22,591 --> 00:58:24,510
C 'est que l'amour s'est fait Ă toute
chose.
724
00:58:25,550 --> 00:58:27,650
Voici une chanson que j'ai faite pour toi.
725
00:58:28,230 --> 00:58:28,630
Oui, si.
726
00:58:29,130 --> 00:58:30,130
Je vous l'as t'écoutais.
727
00:58:30,350 --> 00:58:31,470
Pour l'avorter du spectacle.
728
00:58:32,290 --> 00:58:33,290
Quoi, je m'envoie.
729
00:58:33,710 --> 00:58:35,290
Il ne faut qu'un peu de l'ardierce.
730
00:58:38,150 --> 00:58:48,130
Dans l'extrême vieur, sa chère ne suit en
mon coeur.
731
00:58:49,590 --> 00:58:54,330
Ah, Philis, je t'ai passé.
732
00:58:59,930 --> 00:59:03,890
D'aigne me se courir.
733
00:59:03,891 --> 00:59:11,770
D'aigne me se courir.
734
00:59:13,150 --> 00:59:21,030
On sera tu plus grosse de m'avoir fait
mourir.
735
00:59:21,470 --> 00:59:27,790
De m'avoir fait mourir.
736
00:59:29,610 --> 00:59:30,890
VoilĂ qui est le mien du mort.
737
00:59:31,630 --> 00:59:32,630
Vive Ă mourir.
738
00:59:33,090 --> 00:59:34,809
Mais mourons, je
suis trop bien d'avoir la
739
00:59:34,810 --> 00:59:36,570
gloire que quelqu'un
m'en fut mort pour moi.
740
00:59:37,270 --> 00:59:39,250
C 'est un avantage dont je n'ai pas encore
joué.
741
00:59:39,730 --> 00:59:41,724
Et je trouve que j'aimerais
de tout encore une
742
00:59:41,725 --> 00:59:44,531
personne qui m'aimerait
assez pour se donner la mort.
743
00:59:44,950 --> 00:59:47,130
Tu es vrai une personne qui se tuerait
pour toi ?
744
00:59:47,131 --> 00:59:48,131
Oui.
745
00:59:48,270 --> 00:59:49,790
Il ne faut que cela, pour te plaire ?
746
00:59:50,410 --> 00:59:50,690
Non.
747
00:59:51,330 --> 00:59:52,630
Ah non, voilĂ qui est fait.
748
00:59:53,370 --> 00:59:55,410
Je te vais montrer que je me suis tué
quand je veux.
749
00:59:55,810 --> 01:00:00,070
Grâge, m'arrond, me reprondement,
généreux, amants.
750
01:00:00,650 --> 01:00:02,330
Je vous prie de vous m'aider vos affaires.
751
01:00:03,010 --> 01:00:04,770
Et de me laisser tuer à ma santé-ci.
752
01:00:06,030 --> 01:00:08,150
Alors, je vais faire rond Ă tous les
amants.
753
01:00:08,810 --> 01:00:10,590
Tiens, je ne suis pas Ă ma faire tonne
façon.
754
01:00:12,630 --> 01:00:13,630
Voici ce poignard.
755
01:00:14,430 --> 01:00:15,430
Très bien garde.
756
01:00:15,610 --> 01:00:17,070
Comme je vais me percer le peu.
757
01:00:19,430 --> 01:00:21,350
Quelqu'unier, je suis votre serviteur.
758
01:00:22,310 --> 01:00:23,570
Alors bien, tiens, si.
759
01:00:23,990 --> 01:00:26,030
D'attends me dire à l'écoute ce que tu m
'as chanté.
760
01:00:27,250 --> 01:00:34,170
Ah, quel douceur extrĂŞme, de mourir pour
ce qu'on aime.
761
01:00:38,610 --> 01:00:39,610
VoilĂ ce que c'est.
762
01:00:41,110 --> 01:00:43,390
Si je savais chanter, j'en ferais bien
mieux mes affaires.
763
01:00:44,690 --> 01:00:47,490
La plupart des femmes ont aujourd'hui se l
'esprendre par les oreilles.
764
01:00:47,970 --> 01:00:50,250
Elles s'en costent que tout le monde se
mèlent de musique.
765
01:00:50,830 --> 01:00:52,957
Et l'on aurait réussi au
prédès que par les petites
766
01:00:52,958 --> 01:00:55,570
chansons et de petits veils
qu 'on leur fait entendre.
767
01:00:57,230 --> 01:01:00,270
Il se faut que j'apprenne Ă chanter aussi
pour faire comme les autres.
768
01:01:04,320 --> 01:01:05,320
Bon.
769
01:01:06,240 --> 01:01:07,640
Voici justement mon homme.
770
01:01:10,120 --> 01:01:12,540
Ah, ça tire, mon ami.
771
01:01:13,140 --> 01:01:14,540
Tu sais ce que tu m'as promis il y a
longtemps.
772
01:01:14,541 --> 01:01:16,540
Un prends-moi chanter juste de fri.
773
01:01:17,380 --> 01:01:18,060
Je veux bien m'errevant.
774
01:01:18,360 --> 01:01:20,540
Écoute une chanson que je viens de faire.
775
01:01:22,580 --> 01:01:25,580
Il est s'il y a plus tu mets à santé qu'il
ne s'aurait parler d'autre façon.
776
01:01:25,960 --> 01:01:26,960
Allons chanter, écoute.
777
01:01:30,220 --> 01:01:34,540
Une chanson, dis-tu ?
778
01:01:36,340 --> 01:01:37,540
Dans vos chansons.
779
01:01:38,560 --> 01:01:39,740
Une chanson, la chanter ?
780
01:01:42,400 --> 01:01:43,540
Dans vos chansons.
781
01:01:43,541 --> 01:01:45,760
Dans vos chansons amoureuses ?
782
01:01:45,761 --> 01:01:47,820
Faites-tu ?
783
01:01:47,821 --> 01:01:50,500
Dans vos chansons.
784
01:01:51,100 --> 01:01:56,920
Si vous, chantez Ă ma belle heure.
785
01:02:00,200 --> 01:02:03,320
Ou aso, chantez tous.
786
01:02:04,200 --> 01:02:08,420
Ma belle mode est la belle heure.
787
01:02:08,800 --> 01:02:11,640
Elle est la belle heure.
788
01:02:11,641 --> 01:02:18,100
Mais si la belle se marque de vous.
789
01:02:18,880 --> 01:02:25,700
Au récif final des mots que je sens pour
elle.
790
01:02:27,240 --> 01:02:31,060
Ou aso, chantez tous.
791
01:02:32,980 --> 01:02:37,640
Ou aso, chantez tous.
792
01:02:39,220 --> 01:02:41,840
Elle est belle.
793
01:02:43,460 --> 01:02:51,140
La la la.
794
01:02:51,900 --> 01:03:02,470
La la la la.
795
01:03:02,471 --> 01:03:04,550
Non !
796
01:03:04,551 --> 01:03:06,030
Non !
797
01:03:06,031 --> 01:03:06,650
Non !
798
01:03:06,651 --> 01:03:07,250
Non !
799
01:03:07,251 --> 01:03:07,790
Non !
800
01:03:07,791 --> 01:03:08,110
Non !
801
01:03:08,111 --> 01:03:08,350
Non !
802
01:03:08,351 --> 01:03:08,350
Non !
803
01:03:08,351 --> 01:03:08,830
Non !
804
01:03:08,831 --> 01:03:09,030
Non !
805
01:03:09,031 --> 01:03:09,030
Non !
806
01:03:09,031 --> 01:03:09,030
Non !
807
01:03:09,031 --> 01:03:09,030
Non !
808
01:03:09,031 --> 01:03:09,030
Non !
809
01:03:09,031 --> 01:03:09,690
Non !
810
01:03:09,691 --> 01:03:09,690
Non !
811
01:03:09,691 --> 01:03:09,690
Non !
812
01:03:09,691 --> 01:03:09,690
Non !
813
01:03:09,691 --> 01:03:09,690
Non !
814
01:03:09,691 --> 01:03:10,170
Non !
815
01:03:10,171 --> 01:03:11,590
Non !
816
01:03:11,591 --> 01:03:12,591
Non
817
01:03:20,060 --> 01:03:21,020
!
818
01:03:21,021 --> 01:03:27,020
Non !
819
01:03:27,021 --> 01:03:27,020
Non !
820
01:03:27,021 --> 01:03:28,300
Non !
821
01:03:28,301 --> 01:03:28,360
Non !
822
01:03:28,361 --> 01:03:29,180
Non !
823
01:03:29,181 --> 01:03:29,340
Non !
824
01:03:29,341 --> 01:03:29,340
Non !
825
01:03:29,341 --> 01:03:29,480
Non !
826
01:03:29,481 --> 01:03:29,980
Non !
827
01:03:29,981 --> 01:03:29,980
Non !
828
01:03:29,981 --> 01:03:29,980
Non !
829
01:03:29,981 --> 01:03:29,980
Non !
830
01:03:29,981 --> 01:03:29,980
Non !
831
01:03:29,981 --> 01:03:29,980
Non !
832
01:03:29,981 --> 01:03:29,980
Non !
833
01:03:29,981 --> 01:03:29,980
Non !
834
01:03:29,981 --> 01:03:29,980
Non !
835
01:03:29,981 --> 01:03:29,980
Non !
836
01:03:29,981 --> 01:03:29,980
Non !
837
01:03:29,981 --> 01:03:29,980
Non !
838
01:03:29,981 --> 01:03:29,980
Non !
839
01:03:29,981 --> 01:03:30,040
Non !
840
01:03:30,041 --> 01:03:30,780
Non !
841
01:03:30,781 --> 01:03:31,440
Non !
842
01:03:31,441 --> 01:03:31,440
Non !
843
01:03:31,441 --> 01:03:31,620
Non !
844
01:03:31,621 --> 01:03:31,620
Non !
845
01:03:31,621 --> 01:03:32,080
Non !
846
01:03:32,081 --> 01:03:32,540
Non !
847
01:03:32,541 --> 01:03:32,640
Non !
848
01:03:32,641 --> 01:03:33,260
Non !
849
01:03:33,261 --> 01:03:33,260
Non !
850
01:03:33,261 --> 01:03:33,260
Non !
851
01:03:33,261 --> 01:03:36,460
Non !
852
01:03:36,461 --> 01:03:36,760
Non !
853
01:03:36,761 --> 01:03:37,000
Non !
854
01:03:37,001 --> 01:03:37,200
Non !
855
01:03:37,201 --> 01:03:37,280
Non !
856
01:03:37,281 --> 01:03:37,280
Non !
857
01:03:37,281 --> 01:03:37,280
Non !
858
01:03:37,281 --> 01:03:37,280
Non !
859
01:03:37,281 --> 01:03:37,280
Non !
860
01:03:37,281 --> 01:03:37,320
Non !
861
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
862
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
863
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
864
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
865
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
866
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
867
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
868
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
869
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
870
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
871
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
872
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
873
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
874
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
875
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
876
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
877
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
878
01:03:37,321 --> 01:03:37,320
Non !
879
01:03:37,321 --> 01:03:37,960
Non !
880
01:03:37,961 --> 01:03:37,960
Non !
881
01:03:37,961 --> 01:03:37,960
Non !
882
01:03:37,961 --> 01:03:37,960
Non !
883
01:03:37,961 --> 01:03:37,960
Non !
884
01:03:37,961 --> 01:03:37,960
Non !
885
01:03:37,961 --> 01:03:37,960
Non !
886
01:03:37,961 --> 01:03:37,960
Non !
887
01:03:37,961 --> 01:03:37,960
Non !
888
01:03:37,961 --> 01:03:37,960
Non !
889
01:03:37,961 --> 01:03:37,960
Non !
890
01:03:37,961 --> 01:03:37,960
Non !
891
01:03:37,961 --> 01:03:37,960
Non !
892
01:03:37,961 --> 01:03:39,520
Non !
893
01:03:39,521 --> 01:03:39,520
Non !
894
01:03:39,521 --> 01:03:39,520
Non !
895
01:03:39,521 --> 01:03:39,520
Non !
896
01:03:39,521 --> 01:03:39,520
Non !
897
01:03:39,521 --> 01:03:39,520
Non !
898
01:03:39,521 --> 01:03:39,520
Non !
899
01:03:39,521 --> 01:03:39,520
Non !
900
01:03:39,521 --> 01:03:39,520
Non !
901
01:03:39,521 --> 01:03:39,520
Non !
902
01:03:39,521 --> 01:03:39,520
Non !
903
01:03:39,521 --> 01:03:39,520
Non !
904
01:03:39,521 --> 01:03:39,520
Non !
905
01:03:39,521 --> 01:03:39,520
Non !
906
01:03:39,521 --> 01:03:39,520
Non !
907
01:03:39,521 --> 01:03:41,660
Non Donc vous serez surpris.
908
01:03:43,800 --> 01:03:46,340
J'ai toujours regardé l'hymène comme une
chose afreuse.
909
01:03:47,320 --> 01:03:50,460
Et j'avais fessèrement d'abord donner
plutĂ´t la vie que de me rĂ©soudre jamais Ă
910
01:03:50,461 --> 01:03:53,360
perdre cette liberté pour qui j'avais
détendré si grande.
911
01:03:54,780 --> 01:03:59,200
Mais enfin, un moment a dissipé toutes ces
résolutions.
912
01:04:00,720 --> 01:04:04,680
Le mérite d'un prince m'a frappé aujourd
'hui les yeux.
913
01:04:05,840 --> 01:04:10,680
Et mon âme, tout d'un coup, comme par un
miracle, est devenu sensible au trait de
914
01:04:10,681 --> 01:04:12,361
cette passion que j'avais toujours
méprisé.
915
01:04:13,800 --> 01:04:16,700
J'ai trouvé d'abord des raisons pour
autoriser ce changement et je puis l
916
01:04:16,701 --> 01:04:19,142
'appuyer de ma volonté
de répondre aux ardents, le
917
01:04:19,143 --> 01:04:22,120
sollicitation d'un père et
ou veux de tout un état.
918
01:04:23,500 --> 01:04:26,760
Mais Ă vous dire vrai, je suis en peine du
jugement que vous ferez de moi.
919
01:04:28,260 --> 01:04:31,998
Et je voudrais savoir si
vous condamneriez ou
920
01:04:31,999 --> 01:04:36,241
non le décès que j'ai de
me donner Ă n 'y foutre.
921
01:04:36,320 --> 01:04:39,300
Vous pourriez faire un tel choix ma dame
que je l'approuverai sans doute.
922
01:04:40,220 --> 01:04:44,020
Qui croyez-vous Ă votre avis que je vais
choisir?
923
01:04:45,020 --> 01:04:47,100
Si j'étais dans votre cœur, je pourrais
vous le dire.
924
01:04:48,560 --> 01:04:56,740
Comme j'en ai suivi pas, je ne garde le
vrai condamne.
925
01:04:57,900 --> 01:05:00,780
Mais encore, pour qui souhaiteriez-vous
que je vous l'ai clair?
926
01:05:01,120 --> 01:05:03,480
Je sais bien la vous dire vrai et pour qui
je le souhaitais.
927
01:05:09,010 --> 01:05:11,790
Les avant que l'homique expliquait,
je dois savoir votre pensée.
928
01:05:13,110 --> 01:05:16,750
Et bien, après, je veux bien vous l'a
dire.
929
01:05:17,550 --> 01:05:19,236
Je suis sûr que vous
allez approuver mon choix
930
01:05:19,237 --> 01:05:21,951
et pour ne pas vous tenir
en suspens davantage.
931
01:05:23,010 --> 01:05:27,450
Le presse de mes scènes et celui de qui le
mérite, cet attirée me veut.
932
01:05:31,960 --> 01:05:33,640
Oh, c'est...
933
01:05:34,580 --> 01:05:36,180
C'est mon revalet qui se trouve bien.
934
01:05:36,240 --> 01:05:37,240
Oh, malade, il entient.
935
01:05:40,380 --> 01:05:42,697
Ne trouvez-vous pas
que j'ai raison et que ce
936
01:05:42,698 --> 01:05:44,520
prince a tout le mérite
qu'on peut t 'avoir?
937
01:05:45,080 --> 01:05:47,300
Courage, signerez, reprenez-vous et
sont-ils à répondre.
938
01:05:47,560 --> 01:05:51,720
Ouviez un prince que vous ne dites mots et
semblés interdit?
939
01:05:54,100 --> 01:05:57,560
Je le suis à la vérité.
940
01:06:01,320 --> 01:06:05,380
Et j'admire, Madame, comme le ciel a pu
formé deux âmes au système, là ,
941
01:06:05,500 --> 01:06:06,500
dans tout que les nĂ´tres.
942
01:06:08,000 --> 01:06:10,760
Deux âmes ont qu'il en ait vu une plus
grande conformité de sentiment,
943
01:06:11,400 --> 01:06:14,640
qui a fait éclater dans le même temps une
résolution à ravir des crées de l'amour,
944
01:06:15,520 --> 01:06:18,223
et qui, dans le mĂŞme
moment, a été parait une
945
01:06:18,224 --> 01:06:21,261
égale facilité à perdre
le nom d 'insensibles.
946
01:06:23,280 --> 01:06:30,460
Et enfin, Madame, puisque votre exemple m
'autorise, et je ne ferai pas de vous dire
947
01:06:30,461 --> 01:06:36,460
que l'amour aujourd'hui s'est rendu maître
de mon coeur, et qu'une déprincesse pour
948
01:06:36,461 --> 01:06:40,331
cousine, les marbes, les
belles agnantes, a renversé
949
01:06:40,332 --> 01:06:43,220
d'un coup d'œil tous
les projets de ma fierté.
950
01:06:44,840 --> 01:06:48,728
Je suis ravie, Madame, que
par cette égalité de défaite,
951
01:06:48,729 --> 01:06:51,121
nous n'ayons rien Ă nous
reprocher l'année l'autre.
952
01:06:51,840 --> 01:06:55,100
Et je n'ai tout de point que, comme je
vous loue, un finiment de votre choix,
953
01:06:56,060 --> 01:06:57,700
et vous n'approuviez aussi le mien.
954
01:06:59,260 --> 01:07:02,061
C'est pourquoi, Madame,
je vous sollicite de vos
955
01:07:02,062 --> 01:07:05,381
suffrages pour obtenir
celle que je souhaite.
956
01:07:05,940 --> 01:07:09,760
Et vous trouverez bon que j'aille de ce
pas en faire les demandes aux princes,
957
01:07:10,000 --> 01:07:11,000
votre paire.
958
01:07:14,560 --> 01:07:16,020
Oh, dîner, Braske.
959
01:07:16,021 --> 01:07:18,773
Je l'enpais plus et ce
coup que j 'attendais,
960
01:07:18,774 --> 01:07:21,561
pas ce triompat absolument
de toute ma fierté.
961
01:07:22,080 --> 01:07:24,780
Il va ĂŞtre que vous
courez surprenant et j 'avais
962
01:07:24,781 --> 01:07:26,740
plus d'abord que votre
stratage m 'avait réussi.
963
01:07:27,160 --> 01:07:29,884
Vous soumettez un dĂ©fi Ă
me désespérer que notre et
964
01:07:29,885 --> 01:07:32,541
l'avantage de soumettre en ce
coeur que je voulais soumettre.
965
01:07:33,760 --> 01:07:34,760
Récess!
966
01:07:36,500 --> 01:07:39,380
J'ai vouprier d'une chose qu'il faut
absolument que vous m'accordiez,
967
01:07:39,740 --> 01:07:41,040
le prince d'Itac vous aime.
968
01:07:42,000 --> 01:07:43,600
Et que vous demandez au prince mon père.
969
01:07:44,500 --> 01:07:45,720
Le prince d'Itac?
970
01:07:46,280 --> 01:07:49,480
Oui, il vienne m'en assurer lui-mĂŞme et
même en démon suffrage pour vous obtenir.
971
01:07:50,420 --> 01:07:52,240
Je vous conjure de rejeter cette
proposition.
972
01:07:53,320 --> 01:07:55,116
Pourquoi prĂŞter l'oreille Ă tout ce qu'il
pourra vous dire?
973
01:07:55,140 --> 01:07:57,300
C'est vrai que ce prince m'est
mathélectivement.
974
01:07:57,720 --> 01:07:59,820
Pourquoi n'ayant aucun dessin de vous
engager?
975
01:08:00,300 --> 01:08:02,561
Ne voudriez-vous pas sur... Non,
un de l'âme, je vous le demande.
976
01:08:03,920 --> 01:08:05,340
Fait-toi ce plaisir, je vous prie.
977
01:08:06,580 --> 01:08:08,273
Et trouvez-vous en connaillant
pu avoir l 'avantage de
978
01:08:08,274 --> 01:08:10,420
le soumettre et je lui
dérobe la joie de vous obtenir.
979
01:08:11,300 --> 01:08:13,446
Je viens Ă vos pieds rendre
grâce à l 'amour de mes
980
01:08:13,447 --> 01:08:15,640
surrestins et vous témoignez
avec mes transports.
981
01:08:15,660 --> 01:08:18,023
Le ressentiment oĂą je suis
débonté et surprenante dont
982
01:08:18,024 --> 01:08:20,141
vous déniez favoriser le
plus soumis de vos captifs.
983
01:08:20,300 --> 01:08:23,620
Le prince d'Itac, malade, vient m'assurer
tout à l'heure que votre coeur avait été
984
01:08:23,621 --> 01:08:25,584
la montée de s'expliquer
en ma faveur sur
985
01:08:25,585 --> 01:08:27,240
ce célèbre choix
qu'attend toute l 'agresse.
986
01:08:27,740 --> 01:08:29,500
Il vous a dit qu'il te n'estant de ma
bouche?
987
01:08:30,360 --> 01:08:31,100
Oui, malade.
988
01:08:31,260 --> 01:08:32,260
Elle s'est allée tourdie.
989
01:08:33,120 --> 01:08:34,626
Et vous ĂŞtes un peu trop
crée d'ul presse d'ajouter
990
01:08:34,627 --> 01:08:36,841
fois si prends-te-moi
ce qu'il vous a dit.
991
01:08:37,340 --> 01:08:40,620
Une pareille nouvelle mérite très bien se
me semble qu'on en douta un peu de temps.
992
01:08:41,480 --> 01:08:42,280
Et c'est tout ce que
vous pourriez faire de
993
01:08:42,281 --> 01:08:44,481
la croire si je vous
l'avais dit de moi-mĂŞme.
994
01:08:45,340 --> 01:08:48,361
Si j'ai été trop proie en me
persuadant... De France, France.
995
01:08:48,540 --> 01:08:49,540
Ils ont la ce discours.
996
01:08:50,760 --> 01:08:53,920
Si vous voulez m'obliger, s'ouvrez que je
puisse jouir d'un instant de solitude.
997
01:09:00,520 --> 01:09:03,240
Quand c'est aventure le ciel, me trait
avec une rigueur étrange.
998
01:09:04,740 --> 01:09:07,220
Au moins, princesse, ou n'évo de la prière
que je vous ai fait.
999
01:09:07,440 --> 01:09:08,440
Madame.
1000
01:09:10,220 --> 01:09:11,300
Il faut vous abîner.
1001
01:09:16,740 --> 01:09:17,740
MĂŞme, Madame.
1002
01:09:19,160 --> 01:09:21,200
Si vous n'ĂŞtes Ă vous aimer, vous n'en
voudriez pas.
1003
01:09:22,760 --> 01:09:25,420
Et ce pendant, vous ne voulez pas qu'il
soit Ă une autre.
1004
01:09:27,580 --> 01:09:29,440
C'est faire justement comme le chien du
jardin.
1005
01:09:29,660 --> 01:09:31,980
Non, je ne puisse souffrir qu'il soit
teuré avec une autre.
1006
01:09:33,400 --> 01:09:35,620
C'est ça, et je crois que j'en mourrai de
l'épaisir.
1007
01:09:38,180 --> 01:09:39,980
Va soit, Madame, Ă vous, on la date.
1008
01:09:41,660 --> 01:09:43,120
Vous voudriez qu'il fut Ă vous.
1009
01:09:44,160 --> 01:09:48,600
Et dans toutes vos actions, il est aisé de
voir que vous aimez un peu ce jeune prince.
1010
01:09:49,020 --> 01:09:50,020
Je l'aime.
1011
01:09:50,600 --> 01:09:52,385
Si elle avait voublié la
solence de prononcer
1012
01:09:52,386 --> 01:09:54,000
ses paroles, sorte que
elle m'a vu impudent.
1013
01:09:54,580 --> 01:09:56,016
Et ne vous présentez jamais devant moi.
1014
01:09:56,040 --> 01:09:56,300
Madame.
1015
01:09:56,620 --> 01:09:58,100
Vous retirez vos dits, si vous diges.
1016
01:09:58,260 --> 01:10:00,220
Vous je vous emprĂŞtez retirer d'une autre
manière.
1017
01:10:00,720 --> 01:10:02,180
Ma frère, on a cette provision.
1018
01:10:07,820 --> 01:10:12,300
Quelle émotion est connaissant,
Jean-Currette ?
1019
01:10:12,301 --> 01:10:15,600
Et que l'inquiée d'une secrète est
troublée, tout d'un coup.
1020
01:10:16,760 --> 01:10:18,360
La tranquillité de mon âme.
1021
01:10:21,040 --> 01:10:23,340
Le serait ce point d'oĂą il se convient de
me dire.
1022
01:10:25,280 --> 01:10:33,140
Et sans en rien savoir, n'aimerais-je
boire ce jeune prince ?
1023
01:10:33,141 --> 01:10:35,380
Si cela était, je serais personne à me
désespérer.
1024
01:10:37,240 --> 01:10:40,500
J'ai vu toute la terre Ă mes pieds avec la
plus grande sensibilité du monde.
1025
01:10:41,440 --> 01:10:44,820
Les hommages, les respets et les solutions
n'ont jamais pu toucher mon âme.
1026
01:10:48,040 --> 01:10:50,180
La fierté, le dédain, le rétrier ont fait.
1027
01:10:52,760 --> 01:10:54,660
Non, je sais bien que je ne l'aime pas.
1028
01:10:55,660 --> 01:10:56,980
Il n'y a pas de raison Ă cela.
1029
01:11:00,180 --> 01:11:02,920
Si ce n'est pas de l'amour, je suis
maintenant.
1030
01:11:05,880 --> 01:11:12,840
Qu'est-ce que cela peut ĂŞtre ?
1031
01:11:12,841 --> 01:11:16,260
Ouviez Ă ce poison qui me court par toutes
les veines.
1032
01:11:16,960 --> 01:11:18,800
Et nous laisse pointe en repos avec
moi-mĂŞme.
1033
01:11:19,480 --> 01:11:21,580
Fort de mon coeur qui que tu sois.
1034
01:11:22,020 --> 01:11:23,020
Elle m'équite de cache.
1035
01:11:23,360 --> 01:11:24,420
Attends-moi visiblement.
1036
01:11:25,280 --> 01:11:28,080
Et deviens Ă mes yeux la plus affreuse
bĂŞte de tous nos bois.
1037
01:11:28,700 --> 01:11:32,280
Afin que mon d'art et mes flèches me
puissent défaire de toi.
1038
01:13:42,510 --> 01:14:10,600
L'hérosité est
Ă la fin de la vie.
1039
01:14:11,320 --> 01:14:12,880
Oui, Seigneur, ce n'est pas Rayrie.
1040
01:14:13,560 --> 01:14:15,200
J'en suis ce qu'on appelle dix grassiers.
1041
01:14:15,700 --> 01:14:17,740
Il va fallu tirer mes choses au plus vite
et jamais.
1042
01:14:19,220 --> 01:14:22,980
Ah, parce que je devrais de grâce à ce
stratagé amoureux.
1043
01:14:23,560 --> 01:14:25,880
Si il faut qu'il ait trouvé le secret de
toucher son coeur.
1044
01:14:25,940 --> 01:14:28,020
Quelque chose, Seigneur, qu'on vient de
vous en dire.
1045
01:14:28,580 --> 01:14:31,100
J'ai nous encore pour moi me flatter de ce
douze espoir.
1046
01:14:31,640 --> 01:14:33,853
Mais enfin, si ce n'est
pas à moi trop de témérité
1047
01:14:33,854 --> 01:14:36,341
que l'osée aspire à le
nord de votre alliance.
1048
01:14:36,680 --> 01:14:40,620
Si ma personne n'est mes états... France,
n'entrons point dans ses compliments.
1049
01:14:41,660 --> 01:14:44,260
Je trouve en août de quoi remplir tous les
souhaits d'un paix.
1050
01:14:45,060 --> 01:14:46,460
Ici vous avez le coeur de ma fille.
1051
01:14:47,080 --> 01:14:48,080
Il ne vous manque rien.
1052
01:14:51,460 --> 01:14:53,660
Si on me... que vous jisez.
1053
01:14:54,700 --> 01:14:58,080
Oui, l'honneur de votre alliance met d'un
prix très considérable.
1054
01:14:58,560 --> 01:15:01,920
Et je sous-skrie, aisément de tous mes
suffrages.
1055
01:15:02,640 --> 01:15:03,920
Ă€ la demande que vous me faites.
1056
01:15:08,400 --> 01:15:10,480
Je me jette Ă vos pieds pour vous demander
une grâce.
1057
01:15:12,000 --> 01:15:13,616
Vous m'avez toujours des moyens d'entendre
assez extrĂŞmes.
1058
01:15:13,640 --> 01:15:15,557
Je crois que vous devez avoir
bien plus par les beautés que
1059
01:15:15,581 --> 01:15:17,900
vous m'avez fait voir, que par
le jour que vous m'avez donné.
1060
01:15:18,400 --> 01:15:22,320
Mais si jamais pour moi vous avez eu de l
'amitié, je vous en demande aujourd'hui la
1061
01:15:22,321 --> 01:15:24,480
plus sensible preuve que vous me puissiez
accorder.
1062
01:15:24,481 --> 01:15:27,480
C'est d'un écouter poissignon la demande
de ce presse.
1063
01:15:28,580 --> 01:15:31,540
Et d'autres poids t'accepter qu'ils soient
unis avec sa princesse Ă glente.
1064
01:15:31,960 --> 01:15:34,880
Et par quel raison ma fille, vous derez
tout au proche Ă cette union?
1065
01:15:35,520 --> 01:15:37,964
Par la raison que je
veux, ce presse, et que
1066
01:15:37,965 --> 01:15:40,240
je veux si je puisse
traverser ces dessins.
1067
01:15:40,500 --> 01:15:41,500
Tu le as, ma fille.
1068
01:15:41,920 --> 01:15:42,920
De tout mon coeur.
1069
01:15:43,400 --> 01:15:44,400
Et que t'as-tu le fait?
1070
01:15:46,440 --> 01:15:47,440
Et comment?
1071
01:15:47,580 --> 01:15:50,085
Et se met une demande
sensible Ă mes yeux et au milieu
1072
01:15:50,086 --> 01:15:52,200
de votre cours, il a
recherché une montre que moi.
1073
01:15:52,720 --> 01:15:54,700
Mais quel intérêt doit-tu prendre en lui?
1074
01:15:55,420 --> 01:15:57,500
Et j'en prends le Seigneur Ă me manger de
son mépris.
1075
01:15:58,960 --> 01:16:02,201
Et comme je sais bien qu'il aime la
princesse Ă glente avec beaucoup d 'ardeurs.
1076
01:16:02,540 --> 01:16:05,240
Je veux empêcher si vous plaît,
qui sois-tu dire avec elle?
1077
01:16:05,780 --> 01:16:08,020
Cela te tient donc bien au coeur.
1078
01:16:09,180 --> 01:16:10,800
Oui, Seigneur sans doute.
1079
01:16:11,720 --> 01:16:14,360
Et si l'obtière ce qu'il demande vous m
'aidera expirer Ă vos yeux.
1080
01:16:15,660 --> 01:16:16,940
Va, va ma fille.
1081
01:16:17,840 --> 01:16:19,280
A vous franchement la chose.
1082
01:16:20,440 --> 01:16:22,720
Le mérite de ce prince t'a fait ouvrir les
yeux.
1083
01:16:24,360 --> 01:16:27,800
Et qu'il aime enfin quoi que tu puisses d
'aider.
1084
01:16:29,660 --> 01:16:29,980
Seigneur?
1085
01:16:30,340 --> 01:16:32,460
Oui, tu l'aimes.
1086
01:16:33,960 --> 01:16:35,260
Je l'aime, dis-te-vous.
1087
01:16:36,700 --> 01:16:38,060
Et vous m'apputez ça te l'angitée.
1088
01:16:38,580 --> 01:16:41,040
Si c'était un autre que vous, Seigneur,
qui me t'a unceau langage ou c'est parce
1089
01:16:41,041 --> 01:16:43,580
que je pourrais... Oui, oui, tu
ne l'aimes pas, j'y concentre.
1090
01:16:43,840 --> 01:16:44,840
Tu l'aimes.
1091
01:16:45,000 --> 01:16:48,000
Et je veux bien pour te contenter qu'il n
'épouse pas la princesse à glente.
1092
01:16:49,080 --> 01:16:50,080
Seigneur, vous me donnez.
1093
01:16:51,640 --> 01:16:55,001
Mais, afin d'empĂŞcher
qu'il ne puisse ĂŞtre
1094
01:16:55,002 --> 01:16:59,021
au jamais Ă elle, il
faut que tu le prennes.
1095
01:16:59,580 --> 01:17:00,580
Pour toi?
1096
01:17:02,060 --> 01:17:04,256
Vous m'enquĂŞtez, Seigneur, ce n'est pas ce
qu'il demande.
1097
01:17:04,280 --> 01:17:05,280
Pardonnez-moi, madame.
1098
01:17:05,800 --> 01:17:07,160
Je suis assez émérée pour cela.
1099
01:17:08,520 --> 01:17:12,401
Et je prends à témoins le prince votre
paire si ce n'est pas vous que j'ai demandé.
1100
01:17:12,820 --> 01:17:14,340
C 'est trop vous tenir dans les rares.
1101
01:17:14,640 --> 01:17:18,741
Il faut lever le masque et découvrir vos
yeux les véritables sentiments de mon coeur.
1102
01:17:19,640 --> 01:17:21,180
Je n'ai jamais aimé que vous.
1103
01:17:22,200 --> 01:17:23,840
Et jamais, je n'aimerais que vous.
1104
01:17:24,920 --> 01:17:26,558
C'est vous, madame,
qui m'avait enlevé cette
1105
01:17:26,559 --> 01:17:28,961
qualité d'insensibles que
j'avais toujours affectée.
1106
01:17:29,700 --> 01:17:32,820
Et tout ce que j'ai pu vous dire n'était
qu'une fainte, qu'un mouvement secrément
1107
01:17:32,821 --> 01:17:35,960
inspiré et que je n'ai suivi avec toutes
ces violences imaginables.
1108
01:17:37,320 --> 01:17:39,220
Il fallait qu'elle s'est sa bientĂ´t sans
doute.
1109
01:17:39,960 --> 01:17:42,960
Et je m'étonne seulement qu'elle ait pu
durer la moitié d'un jour car enfin,
1110
01:17:43,540 --> 01:17:44,540
je mourrais.
1111
01:17:44,860 --> 01:17:48,608
Je brûlais dans l'arme quand je
vous déguisez mes sentiments
1112
01:17:48,609 --> 01:17:51,281
et jamais cœur n'a souffert
une contrainte égale à la mienne.
1113
01:17:52,820 --> 01:17:56,138
Que si cette fainte, madame,
Ă quelque chose qui vous
1114
01:17:56,139 --> 01:17:58,721
opense, je suis tout prĂŞt de
mourir pour vous en manger.
1115
01:17:58,780 --> 01:17:59,780
Vous n'avez qu'Ă parler.
1116
01:18:00,480 --> 01:18:04,740
Et ma main, sur le champ, fera égloir d
'exécuter l'art et que vous prenoncez.
1117
01:18:04,900 --> 01:18:05,460
Non, non, non.
1118
01:18:05,620 --> 01:18:07,940
Je ne vous ai pas mauvais gré de m'avoir
abusé.
1119
01:18:09,240 --> 01:18:10,718
Et tout ce que vous
m'avez dit, je l'aime bien
1120
01:18:10,719 --> 01:18:12,781
mieux une fainte que
n'ont pas une vérité.
1121
01:18:14,400 --> 01:18:17,260
Que tu veux bien accepter ce prince
pourrait tout.
1122
01:18:19,320 --> 01:18:21,160
Seigneur, je ne sais pas encore ce que je
veux.
1123
01:18:21,920 --> 01:18:24,480
Donnez-moi le temps d'y songer,
je vous prie, mais parlez un peu.
1124
01:18:25,320 --> 01:18:26,640
La confusion, je suis.
1125
01:18:27,720 --> 01:18:29,780
Vous jugez prince, ce que je l'avais dit.
1126
01:18:30,440 --> 01:18:32,460
Et vous pouvez fonder lĂ -dessus.
1127
01:18:33,040 --> 01:18:36,380
Je l'attendrai tant qu'il vous plaît,
madame, c'est arrĂŞt de m'adestiner.
1128
01:18:37,320 --> 01:18:40,420
Et s'il me condamne Ă la mort,
je le suivrai sans m'y en mûre.
1129
01:18:41,840 --> 01:18:42,840
Bien bon.
1130
01:18:43,400 --> 01:18:44,600
C'est ici un jour de pain.
1131
01:18:45,060 --> 01:18:47,060
Et je te remets en grâce avec la
princesse.
1132
01:18:47,420 --> 01:18:49,660
Feigneur, je serai de meilleur courtisant
une autre fois.
1133
01:18:50,520 --> 01:18:52,080
Je me garderai de dire ce que je pense.
1134
01:18:53,500 --> 01:18:57,240
Je crains bien prince que le choix de ma
fille soit pas en votre faveur.
1135
01:18:57,940 --> 01:19:02,720
Mais voilĂ deux princesse qui pourront
bien vous consoler de ce petit malais.
1136
01:19:03,860 --> 01:19:05,500
Nous savons prendre notre partie.
1137
01:19:06,240 --> 01:19:09,520
Et si ces émables princesse n'ont pointe
trop de mépris pour les coeurs,
1138
01:19:09,521 --> 01:19:13,000
nous pouvons revenir par elle Ă l'honneur
de votre alliance.
1139
01:19:17,960 --> 01:19:21,620
Feigneur, l'NDSV nous vient renoncer partout
le changement du coeur de la princesse.
1140
01:19:21,940 --> 01:19:23,940
Et si ce n'est pas un spectacle
que vous m 'éprisiez, vous
1141
01:19:23,941 --> 01:19:26,140
allez voir la Légresse
publique, ce répandre jusqu'ici.
94321