All language subtitles for Les Secrets de la princesse de Cadignan - 1982

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,550 --> 00:01:03,790 Les miniatures, c'est à l'heure là-bas. 2 00:01:04,910 --> 00:01:12,030 Donc, euh... mais, tu l'as là pour le moment, euh... plus... vous l'as tiré. 3 00:01:24,140 --> 00:01:29,310 C'est ça, oui. 4 00:01:32,050 --> 00:01:33,050 Bien. 5 00:01:38,030 --> 00:01:40,570 Donnez par le roi. 6 00:01:41,170 --> 00:01:42,170 Vîche-toi. 7 00:01:46,250 --> 00:01:51,990 La princesse de Cadignan, elle s'appelait bien, la duchesse de mon frieuse. 8 00:01:53,370 --> 00:01:55,810 Pourquoi a-t-elle changé de nom ? 9 00:01:56,850 --> 00:02:00,490 La princesse a connu des soucis de fortune lors de la révolution de juillet. 10 00:02:01,150 --> 00:02:02,490 C'est pour ça qu'elle les mémage. 11 00:02:02,730 --> 00:02:03,730 Voilà. 12 00:02:03,830 --> 00:02:06,630 Elle a choisi de continuer sa vie sous le nom de son mari. 13 00:02:07,990 --> 00:02:09,550 Où est-il ? 14 00:02:09,551 --> 00:02:11,910 Son alteste prince de Cadignan est à l 'étranger. 15 00:02:12,790 --> 00:02:14,650 Il partage l'exil de la famille en voyage. 16 00:02:16,010 --> 00:02:18,090 Elle ne revient jamais en France ? 17 00:02:18,710 --> 00:02:19,730 C'est très rare. 18 00:02:29,380 --> 00:02:31,400 Et le Lille, qu'est-ce qu'on en fait ? 19 00:02:31,401 --> 00:02:32,720 Laissez-lui ici pour le nom. 20 00:02:35,400 --> 00:02:36,830 Après, c'est au-dessus d'indique ? 21 00:02:37,360 --> 00:02:37,780 Non. 22 00:02:38,240 --> 00:02:42,160 En France, le titre d'indique prime sur tous les autres. 23 00:02:42,860 --> 00:02:45,976 En réalité, monsieur, en thèse, héraldique, il y 24 00:02:45,977 --> 00:02:48,580 a égalité parfaite entre tous les gentils hommes. 25 00:02:49,340 --> 00:02:52,340 Les rois, par exemple, donnent souvent des titres de compte à leurs enfants. 26 00:02:52,980 --> 00:02:55,280 Et cependant, dans deux ou trois familles, le 27 00:02:55,281 --> 00:02:58,621 titre de presse est au-dessus de celui de Duke. 28 00:02:58,700 --> 00:02:59,920 C'est le cas des Cadignan. 29 00:03:09,360 --> 00:03:13,180 Et l'hôtel des Cadignan il y a seulement trois ou quatre ans. 30 00:03:14,000 --> 00:03:15,400 Elle était une très grande maison. 31 00:03:17,260 --> 00:03:19,480 30 domestiques ne suffisait pas au service. 32 00:03:20,520 --> 00:03:22,480 Vous avez vu ? 33 00:03:22,481 --> 00:03:24,180 Non, tout ce n'est pas à tout. 34 00:03:26,080 --> 00:03:28,640 Il y a un album avec rien que des hommes. 35 00:03:30,560 --> 00:03:34,520 Madame la princesse l'appelle assez plaisamment le recueil de ses erreurs. 36 00:03:35,840 --> 00:03:37,920 Tous ces hommes ont été ses amants ? 37 00:03:37,921 --> 00:03:39,860 Oh, tout ce, je ne l'affirmerai pas. 38 00:03:40,600 --> 00:03:43,200 Mais tous sont sans doute brûlés pourrais plus qu'ils n'aurait du. 39 00:03:44,460 --> 00:03:47,400 Voici, monsieur Demarcé, qui est toujours du ministre. 40 00:03:48,640 --> 00:03:50,320 Et qu'il est s'étraîné ces cigars partout. 41 00:03:50,500 --> 00:03:51,760 Voici, monsieur Détraille. 42 00:03:52,520 --> 00:03:54,220 Tu étais sans doute que plus élégant. 43 00:03:55,260 --> 00:03:58,560 Ah, ce pauvre monsieur Lucien veuille un prix. 44 00:03:59,640 --> 00:04:01,300 Si beau qu'on aurait di un ange. 45 00:04:02,380 --> 00:04:04,820 Moi, si, monsieur le Rastinia, qui est sous secrétaire d'Etat. 46 00:04:05,680 --> 00:04:10,840 Et, monsieur le Marquit, dégrignons, qui a épousé la fille de son banquier. 47 00:04:11,300 --> 00:04:13,060 Tout est dans nous ? 48 00:04:13,061 --> 00:04:15,960 La princesse va vivre ici ? 49 00:04:15,961 --> 00:04:18,020 Ça fortune, c'est évalué, monsieur. 50 00:04:18,860 --> 00:04:21,640 Aussi, il y a tel décider de se croître et de renoncer au monde. 51 00:04:21,641 --> 00:04:23,580 On t'est la connue, les splendeurs. 52 00:04:24,680 --> 00:04:29,840 Il faut être reine pour savoir abîquer et pour savoir se faire pardonner son règne. 53 00:04:30,200 --> 00:04:31,640 Elle va vous garder ? 54 00:04:32,220 --> 00:04:33,340 Non, non. 55 00:04:33,860 --> 00:04:36,320 Elle ne peut garder qu'une femme de chambre, une cuisinière. 56 00:04:37,420 --> 00:04:39,740 Moi, je suis ici pour l'arriver des meubles après je parle. 57 00:04:46,410 --> 00:04:48,070 Madame, la princesse de Cadignan. 58 00:04:59,910 --> 00:05:00,710 Merci beaucoup. 59 00:05:00,711 --> 00:05:08,150 Vous avez terminé ? 60 00:05:08,151 --> 00:05:09,850 Pas encore, Madame, la princesse. 61 00:05:11,470 --> 00:05:12,690 Il me reste si peu. 62 00:05:13,690 --> 00:05:14,970 Il y en est cassé, perdu. 63 00:05:15,650 --> 00:05:16,650 Je ne pense pas, Madame. 64 00:05:17,650 --> 00:05:18,650 C'est bien. 65 00:05:18,730 --> 00:05:20,530 Merci pour les précautions que vous avez pris. 66 00:05:29,860 --> 00:05:31,100 Qu'est-ce que c'est ? 67 00:05:31,101 --> 00:05:34,540 C'est du côté de Saint-Miery Madame, les républicains. 68 00:05:35,800 --> 00:05:39,180 Ce soir, il lui rend encore du sang de Parisien dans les rues. 69 00:05:43,440 --> 00:05:46,620 Un petit garçon a apporté ce pilil, Madame. 70 00:05:47,400 --> 00:05:48,400 De démerci. 71 00:06:33,080 --> 00:06:39,200 À quelques temps de là, un jour du mois de mai, je me promenais dans mon jardin, 72 00:06:39,920 --> 00:06:41,560 avec la seule amie que je voyais encore. 73 00:06:42,780 --> 00:06:43,920 La marquise des spars. 74 00:06:45,300 --> 00:06:47,860 Comme il se doit, nous parlions du passé. 75 00:06:49,660 --> 00:06:52,600 Et le petit dégrignon, vous l'avez aimé ? 76 00:06:52,601 --> 00:06:53,601 Pas un instant. 77 00:06:54,960 --> 00:06:56,280 Et de marcer ? 78 00:06:56,281 --> 00:06:59,600 De marcer à jouer avec moi, comme avec une poupée. 79 00:07:00,220 --> 00:07:01,580 J'étais si jeune. 80 00:07:01,581 --> 00:07:05,100 Nous n'émoins jamais les hommes qui se font nos astituteurs. 81 00:07:07,120 --> 00:07:08,620 Et... Lucien a duré bien près. 82 00:07:10,700 --> 00:07:12,440 Lui... J'aurais pu l'adorer. 83 00:07:13,760 --> 00:07:16,760 Mais il m'a préféré une fille qui était plus belle que moi. 84 00:07:17,700 --> 00:07:19,200 Vous n'en pensez pas un mot. 85 00:07:19,600 --> 00:07:21,580 Mais si ? 86 00:07:23,860 --> 00:07:27,260 Comment peut-on vivre dans un cloac ? 87 00:07:27,261 --> 00:07:28,540 Après tant de fêtes. 88 00:07:30,000 --> 00:07:32,240 C'est plus facile que le contraire. 89 00:07:33,160 --> 00:07:34,780 Ma solitude n'a rien de pénible. 90 00:07:36,020 --> 00:07:40,100 J'étais fatiguée sans plaisir, sans émotion dans le cœur. 91 00:07:41,580 --> 00:07:43,900 Puis à les hommes, ce n'est pas une perte. 92 00:07:44,780 --> 00:07:48,980 Tout ce que j'ai connu, je les ai trouvé petits, mesquins, superficiels. 93 00:07:49,700 --> 00:07:51,160 Aucun de ne m'a causé de surprise. 94 00:07:51,880 --> 00:07:53,300 Aucun de ne m'a pas rugrant. 95 00:07:54,300 --> 00:07:55,300 Dites-moi un secret. 96 00:07:56,860 --> 00:07:58,480 N'avez-vous d'en jamais aimé ? 97 00:07:59,400 --> 00:08:00,400 Jamais. 98 00:08:01,020 --> 00:08:05,980 Oh, j'ai sans doute été plus aimé que nous leçons les autres femmes. 99 00:08:07,640 --> 00:08:10,900 Mais dans mon cœur vie, je vois une telle innocence. 100 00:08:11,900 --> 00:08:15,120 Je me sens jeune et belle et j'attends mon premier amour. 101 00:08:16,040 --> 00:08:18,880 Mais qui a Paris pour et vous croire ? 102 00:08:18,881 --> 00:08:20,300 Nous arrivons à l'âge des aveux. 103 00:08:22,760 --> 00:08:27,460 Mais Dianne, nous sommes encore assez vivantes pour prendre une belle revanche. 104 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Je ne sais pas. 105 00:08:31,340 --> 00:08:34,280 Pour moi, c'est un peu comme un rêve. 106 00:08:34,920 --> 00:08:36,220 Quelle mystère l'amour. 107 00:08:36,660 --> 00:08:37,840 Il me semble introuvable. 108 00:08:39,520 --> 00:08:41,340 Et ce n'est pas faute d'avoir cherché. 109 00:08:44,280 --> 00:08:45,840 On nous connaît trop émal. 110 00:08:46,880 --> 00:08:47,980 On nous prend pour dérouer. 111 00:08:48,940 --> 00:08:51,440 Et nous sommes naïves comme deux petites pensionnaires. 112 00:08:52,740 --> 00:08:54,640 Faire croire à une vérité. 113 00:08:55,000 --> 00:08:56,560 Je ne connais rien de plus difficile. 114 00:08:58,720 --> 00:09:00,760 Vous savez ce qu'il nous faudrait ? 115 00:09:01,700 --> 00:09:03,260 Il nous faudrait un homme de génie. 116 00:09:04,320 --> 00:09:06,640 Le génie seul à la fois de l'enfance. 117 00:09:08,000 --> 00:09:10,320 Il est presque les ébands des les yeux, il n'attend que ça. 118 00:09:10,980 --> 00:09:12,180 Oui, peut-être. 119 00:09:14,380 --> 00:09:18,840 Je voudrais bien ne pas quitter ce monde sans connaître le véritable amour. 120 00:09:20,300 --> 00:09:22,540 On dit qu'il s'agit parfois d'une épreuve. 121 00:09:23,820 --> 00:09:27,360 Le dernier homme qui m'a aimé était, je pense, un homme de génie. 122 00:09:28,340 --> 00:09:29,500 Mais le diable s'en est mêlé. 123 00:09:30,200 --> 00:09:31,200 Raccoz-moi. 124 00:09:31,700 --> 00:09:32,740 C'est assez bref. 125 00:09:33,720 --> 00:09:34,980 Tous les vendredis à l'opéra. 126 00:09:36,140 --> 00:09:38,760 Je voyais un jeune homme qui me regardait fixement. 127 00:09:40,000 --> 00:09:42,920 Il était toujours là, tout près de ma loge. 128 00:09:44,560 --> 00:09:46,640 Il m'admirait ouvertement. 129 00:09:50,460 --> 00:09:54,200 À la sortie, je le voyais planter dans la foule. 130 00:09:55,160 --> 00:09:56,860 Il me bulle sur ces deux jambes. 131 00:09:58,240 --> 00:09:59,820 Ces ubrillants me suivaient. 132 00:10:01,720 --> 00:10:02,720 Et jamais un beau. 133 00:10:03,800 --> 00:10:04,800 Jamais une lettre. 134 00:10:10,610 --> 00:10:14,596 Quelques fois, en rentrant à mon hôtel au matin, 135 00:10:14,597 --> 00:10:18,471 je le retrouvais près de la porte que cher. 136 00:10:19,330 --> 00:10:21,370 Il m'avait attendu toute la nuit. 137 00:10:22,590 --> 00:10:24,210 Il me regardait passé. 138 00:10:35,190 --> 00:10:37,910 Et il vous a regardé pendant longtemps ? 139 00:10:37,911 --> 00:10:38,911 Pendant quatre ans. 140 00:10:41,170 --> 00:10:43,410 Et il ne vous a jamais parlé ? 141 00:10:43,411 --> 00:10:44,411 Jamais. 142 00:10:46,430 --> 00:10:49,010 Qu'est-il devenu ? 143 00:10:49,011 --> 00:10:50,590 Il est mort. 144 00:10:53,330 --> 00:10:54,850 Il était républicain. 145 00:10:56,270 --> 00:11:00,910 Il était tué à Samiri, le jour même, ou je m'asse d'aller ici. 146 00:11:01,830 --> 00:11:04,190 Et ce même jour, j'ai reçu une lettre. 147 00:11:04,510 --> 00:11:05,950 Une lettre courte et terrible. 148 00:11:06,750 --> 00:11:07,750 Signer de son nom. 149 00:11:08,050 --> 00:11:09,050 Montrez la moie. 150 00:11:09,710 --> 00:11:10,710 Non. 151 00:11:11,870 --> 00:11:14,330 C'est au moins comment s'appelait-il ? 152 00:11:14,331 --> 00:11:16,710 Il s'appelait Michel Crétien. 153 00:11:17,250 --> 00:11:18,550 J'ai entendu parler de lui. 154 00:11:19,570 --> 00:11:20,810 C'était un ami d'Artes. 155 00:11:22,070 --> 00:11:23,370 Tenez d'Artes. 156 00:11:23,371 --> 00:11:24,550 Et bien ? 157 00:11:24,551 --> 00:11:26,111 Voilà l'homme de génie qu'il vous faut. 158 00:11:26,450 --> 00:11:27,370 Vous le connaissez ? 159 00:11:27,371 --> 00:11:27,550 Non. 160 00:11:28,330 --> 00:11:30,290 Vous voulez le connaître ? 161 00:11:30,291 --> 00:11:33,370 Je peux demander à Rassignac de l'amener chez moi ? 162 00:11:33,930 --> 00:11:35,490 D'Artes, c'est un homme incomparable. 163 00:11:36,550 --> 00:11:38,430 Ces derniers livres lui ont apporté la gloire. 164 00:11:39,010 --> 00:11:40,930 Mais je ne crois pas qu'ils connaissent l 'amour. 165 00:11:41,470 --> 00:11:44,710 On dit qu'il était que c'est suffisamment spirituel, mais qu'il craint les femmes. 166 00:11:45,330 --> 00:11:46,810 Sa vie est sobres et régulière. 167 00:11:48,110 --> 00:11:49,110 On dirait à moi. 168 00:11:49,610 --> 00:11:53,310 Mais peut-être lui aussi rêve-t-il de quelques chimères ? 169 00:11:54,730 --> 00:11:56,979 Ce qui vous a manqué jusqu'à maintenant, c'est 170 00:11:56,980 --> 00:12:00,291 un homme d'esprit pour vous jouer de lui. 171 00:12:00,330 --> 00:12:01,330 C 'est vrai. 172 00:12:01,790 --> 00:12:03,230 Je n'ai jamais eu l'adversaire. 173 00:12:04,070 --> 00:12:05,070 Laissez-moi faire. 174 00:12:19,750 --> 00:12:21,230 C'était la vérité. 175 00:12:22,730 --> 00:12:25,810 Mon existence était alors entièrement consacrée au travail. 176 00:12:28,110 --> 00:12:30,470 Je ne voyais la société que par échapper. 177 00:12:30,471 --> 00:12:32,070 Comme un songe. 178 00:12:34,450 --> 00:12:37,070 Et la femme n'était pour moi qu'un accident toujours odouté. 179 00:12:39,270 --> 00:12:46,650 A force de d'observer, de l'étudier, j'avais fini par ne plus la connaître. 180 00:12:56,060 --> 00:12:58,240 Monsieur de Rassignac et Monsieur Blondet. 181 00:12:59,120 --> 00:13:00,120 Vous voyez qu'ils entre. 182 00:13:11,360 --> 00:13:12,400 Bien grand homme. 183 00:13:13,160 --> 00:13:14,160 Toujours en cellule. 184 00:13:14,380 --> 00:13:16,200 J'aime assez la vie d'Avenée dictale. 185 00:13:16,460 --> 00:13:17,460 C 'est suffiel même. 186 00:13:18,040 --> 00:13:19,520 C'est le grand confort apparemment. 187 00:13:20,620 --> 00:13:23,380 Tu pourrais se pendant autoriser quelques sorties. 188 00:13:25,020 --> 00:13:31,361 Je disais justement à Blondet qu'à force de se croitrer, d'artèse oublier allemande. 189 00:13:31,680 --> 00:13:33,400 À moi que le monde ne m'oublie. 190 00:13:34,100 --> 00:13:35,580 La virtue est à l'peur de se montrer. 191 00:13:36,140 --> 00:13:38,020 Où tôt qu'est-il trop délicat ? 192 00:13:38,021 --> 00:13:39,021 Trop château lieu. 193 00:13:40,220 --> 00:13:43,040 Tu sais bien Rassignac, je n'ai connu que les grossertés de la mort. 194 00:13:46,400 --> 00:13:51,160 Alors qu'il peut être une me semble, ma création morale la plus haute. 195 00:13:52,000 --> 00:13:52,100 Oui. 196 00:13:53,000 --> 00:13:55,989 Une dégloire de la société a été de créer la 197 00:13:55,990 --> 00:13:59,501 femme, là où la nature a fait une femelle. 198 00:14:00,320 --> 00:14:01,500 Si vous s'attendez. 199 00:14:03,680 --> 00:14:07,660 La princesse de Gadygnan voudrait absolument te voir. 200 00:14:17,220 --> 00:14:21,120 Elle est positivement et prise de toi, notre avocate livre. 201 00:14:23,220 --> 00:14:25,340 Voilà une bonne occasion te décrasser un peu le coeur. 202 00:14:27,020 --> 00:14:30,760 Il te connaîtres les suprêmes des listes d 'une grande dame parisienne. 203 00:14:32,240 --> 00:14:35,580 De parler que de toi, tu vois sur un pied d'estal. 204 00:14:36,940 --> 00:14:40,160 Mais attention, c'est une femme redoutable. 205 00:14:42,040 --> 00:14:43,920 C'est un monstre et une longue girlande. 206 00:14:45,860 --> 00:14:54,140 On y voit des marquilles, des ambassadeurs, à général, russe, 207 00:14:55,040 --> 00:14:57,500 certains sont morts, beaucoup sont battus, tous sont ruinés. 208 00:15:00,740 --> 00:15:04,160 Ton ami Michel Kretien, du sauvende par les dannes, non ? 209 00:15:12,580 --> 00:15:15,080 Il pourrait dans les rues aussi vite que c 'est cheveux. 210 00:15:15,880 --> 00:15:17,680 On va voir à travers les glaces de sa voiture. 211 00:15:23,280 --> 00:15:24,920 Voilà la femme qu'il te faut. 212 00:15:27,040 --> 00:15:30,700 Elle t'initiera avec beaucoup de grâces au mystère de l'élegance. 213 00:15:31,740 --> 00:15:34,481 Elle sera cruel, mais... par des nicotesses. 214 00:15:39,260 --> 00:15:41,800 La marquise de spars nous invite avec elle. 215 00:15:42,460 --> 00:15:43,460 C'est après de ma soeur. 216 00:15:44,720 --> 00:15:45,720 Viens-donc. 217 00:16:09,700 --> 00:16:13,320 Après cette conversation, la princesse avait pour moi la profondeur d'un abîme. 218 00:16:14,460 --> 00:16:18,760 D'accord avec sur des diplomates, le danger d'une syrenne. 219 00:16:22,710 --> 00:16:24,270 Je décidais de la connaître. 220 00:16:37,740 --> 00:16:40,160 Madame la princesse, qu'est-ce qu'elle viendra déjà là ? 221 00:16:40,161 --> 00:16:41,441 Certainement, Monsieur le Parou. 222 00:16:41,840 --> 00:16:43,000 Elle est arrivée la première. 223 00:17:08,160 --> 00:17:09,280 Princess ? 224 00:17:10,080 --> 00:17:11,620 Voici Daniel d'Artesse. 225 00:17:13,180 --> 00:17:14,180 Princess. 226 00:17:14,700 --> 00:17:16,860 Monsieur, je suis très heureuse de vous voir. 227 00:17:18,280 --> 00:17:22,180 Permettez-moi de vous présenter mon fils, le duque de m'offrinieuse. 228 00:17:36,320 --> 00:17:38,680 Elle lui présente toutes les difficultés du même coup. 229 00:17:46,980 --> 00:17:48,360 Notre mère m'a parlé de vous. 230 00:17:49,820 --> 00:17:51,580 Venez, je vais vous montrer des choses rares. 231 00:18:06,340 --> 00:18:10,800 En vous rencontrant, j'avais le secret désir de parler d'Anne vos amis. 232 00:18:12,400 --> 00:18:17,020 A mal au regard son qui est mort, il m'est devenu très chère. 233 00:18:18,840 --> 00:18:20,300 Je voudrais tout savoir sur lui. 234 00:18:21,500 --> 00:18:23,960 Mais je le traitien était un fervant républicain. 235 00:18:26,120 --> 00:18:27,120 Je le sais. 236 00:18:28,460 --> 00:18:32,620 Mais bien qu'à partenant, par toutes mes fibres, à une famille monarchiste, 237 00:18:34,240 --> 00:18:39,080 je crois qu'on peut être républicain et noble de cœur. 238 00:18:39,880 --> 00:18:41,720 Il n'était pas un républicain et trois. 239 00:18:44,720 --> 00:18:47,320 Il rêvait d'appliquer la fédération sur toute l'Europe. 240 00:18:49,780 --> 00:18:54,380 Nous opignons, nous opposons souvent, mais notre amitié n'en souffrait jamais. 241 00:18:55,160 --> 00:18:57,260 C'est le plus bel éloge de vos deux caractères. 242 00:18:59,320 --> 00:19:03,620 Il n'aura fait qu'à moi seul la confidence de son amour pour nous. 243 00:19:05,940 --> 00:19:08,140 Mais ce que vous avez aimé comme... 244 00:19:09,560 --> 00:19:11,360 comme on dit que vous devriez l'être. 245 00:19:13,040 --> 00:19:14,680 Ne me ré peut-être pas aimé longtemps. 246 00:19:15,780 --> 00:19:17,320 Lui qui me rêvaient parfaite. 247 00:19:18,640 --> 00:19:20,180 Quelle des illusions l'attendait. 248 00:19:21,680 --> 00:19:24,820 Les femmes sont constamment poursuivies par la calomnie. 249 00:19:26,700 --> 00:19:28,940 Et ne peuvent s'en protéger par la gloire. 250 00:19:30,700 --> 00:19:34,680 On lui aurait vite montré cette femme imaginaire qu'on a voulu faire de moi. 251 00:19:36,560 --> 00:19:38,360 On aurait rejeté sans doute. 252 00:19:42,200 --> 00:19:43,620 A soir elle a sorti de l'opéra. 253 00:19:46,240 --> 00:19:49,000 Je suis sur le point de lui prendre la main devant tout le monde. 254 00:19:51,100 --> 00:19:52,260 Et de lui donner mon bouquet. 255 00:19:59,900 --> 00:20:01,540 Michel vous aimez d'une manière absolue. 256 00:20:03,420 --> 00:20:05,880 Il pouvait être déçu. 257 00:20:06,340 --> 00:20:07,340 Il pouvait souffrir. 258 00:20:08,740 --> 00:20:10,980 Mais il lui était impossible de renoncer avant. 259 00:20:12,840 --> 00:20:14,140 J'étais aimé ainsi. 260 00:20:15,360 --> 00:20:16,360 Oui, madame. 261 00:20:17,480 --> 00:20:18,960 J'ai donc fait son bonheur. 262 00:20:19,980 --> 00:20:20,980 Pendant quatre ans. 263 00:20:26,190 --> 00:20:28,570 Une femme n'apprends jamais ce genre de choses. 264 00:20:30,250 --> 00:20:31,910 Ça donne certaines satisfactions. 265 00:20:36,670 --> 00:20:40,410 N'est-ce pas pour une femme accomplir sa destinée? 266 00:20:41,410 --> 00:20:42,890 Que de rendre heureux un grand temps? 267 00:20:45,490 --> 00:20:48,390 Je ne sais pas madame ce qui est une destinée féminine. 268 00:20:50,030 --> 00:20:52,730 Dans vos livres, pourtant, vous parlez souvent de nous. 269 00:20:53,590 --> 00:20:54,990 J'en parle à la manière des hommes. 270 00:20:56,330 --> 00:20:59,810 Oui, comme un papillon qui resteraient loin de la flamme. 271 00:21:03,840 --> 00:21:05,260 Michel lui a aux espouler. 272 00:21:06,840 --> 00:21:08,560 Il est le seul à m'avoir vraiment connu. 273 00:21:13,130 --> 00:21:14,130 Je le crois. 274 00:21:16,190 --> 00:21:17,710 J'ai prouvé une étrange sentiment. 275 00:21:19,650 --> 00:21:21,969 À la façon dont vous parlez de votre amie, 276 00:21:21,970 --> 00:21:25,611 il me semble que vous partagez la même arme. 277 00:21:29,740 --> 00:21:31,880 Je me suis fait une loi de nous recevoir personne. 278 00:21:33,540 --> 00:21:36,480 Mais vous pourrez entrer chez moi pour ça. 279 00:21:39,340 --> 00:21:41,640 Je veux voir en vous le frère de Michel. 280 00:21:47,420 --> 00:21:49,253 Aucun homme vivant ne pourrait rendre à la 281 00:21:49,254 --> 00:21:52,741 princesse les services qu'elle obtienne se mort. 282 00:21:52,920 --> 00:21:54,600 Dertaz est en train de s'y laisser prendre. 283 00:21:54,980 --> 00:21:56,440 Le voici pour la première fois. 284 00:21:57,320 --> 00:21:59,060 Entre les mains d'une femme comme il fout. 285 00:21:59,940 --> 00:22:00,940 Qui prenne garde. 286 00:22:18,370 --> 00:22:20,590 Madame la Marquise est servi. 287 00:22:35,100 --> 00:22:38,100 C'est bien, mais c'est un adorable enfant. 288 00:22:38,520 --> 00:22:39,520 Il sort du maillot. 289 00:22:40,280 --> 00:22:42,380 Cette fois encore, il y aura triomphe sans lutte. 290 00:22:42,940 --> 00:22:44,560 Il avait l'air pourtant très révervé. 291 00:22:45,420 --> 00:22:47,660 Je n'ai rien fait pour s'oulever son enthousiasme. 292 00:22:48,540 --> 00:22:50,160 Mais fiez-vous, c'est un homme de Ginny. 293 00:22:51,480 --> 00:22:53,420 Le Ginny est une manière d'être du cerveau. 294 00:22:54,260 --> 00:22:55,920 Je ne sais pas ce qui gagne le cœur. 295 00:22:58,280 --> 00:22:59,640 C'est une femme intéressante. 296 00:23:01,100 --> 00:23:02,500 Qu'est-ce que j'étais ? 297 00:23:02,501 --> 00:23:04,680 Son fils va envers ses 19 ans. 298 00:23:05,120 --> 00:23:06,120 Elle l'a eu très jeune. 299 00:23:07,600 --> 00:23:08,600 Dites-moi. 300 00:23:09,960 --> 00:23:11,480 Qu'est-ce qu'elle a d'extraordinaire ? 301 00:23:13,300 --> 00:23:15,020 Le fait que vous s'rêchez à la main 3 jours. 302 00:23:16,160 --> 00:23:18,000 Mais attention à votre fortune n'est sans. 303 00:23:18,240 --> 00:23:19,600 Cette femme a dévoré des millions. 304 00:23:22,500 --> 00:23:23,300 Comment ? 305 00:23:23,301 --> 00:23:24,640 Elle ne le sait pas le même. 306 00:23:26,360 --> 00:23:28,680 Vous allez entrer dans le monde le plus fantastique. 307 00:23:29,900 --> 00:23:30,900 Tenez-vous bien. 308 00:23:43,600 --> 00:23:47,280 La première surprise de cette histoire va le moi-même. 309 00:23:48,740 --> 00:23:54,461 Le lendemain matin, quand je me réveillais, j'étaisais prise de Daniel d 'Artès. 310 00:23:55,720 --> 00:24:00,640 J 'avais en fait rencontré cette homme supérieure que toutes les femmes désirent. 311 00:24:01,300 --> 00:24:05,080 Ne serait-ce que pour avoir le plaisir de le maîtriser. 312 00:24:15,340 --> 00:24:16,800 Voici quelques uns de ces livres. 313 00:24:17,340 --> 00:24:18,340 Merci. 314 00:24:18,520 --> 00:24:21,160 Vous lui avez parlé toute la soirée et vous n'aviez rien lu de lui. 315 00:24:21,480 --> 00:24:24,880 Ce n'était pas indispensable au moins pour la première fois. 316 00:24:25,960 --> 00:24:27,260 Vous semblez radieuse. 317 00:24:27,460 --> 00:24:28,680 Je ne sens pas à le cacher. 318 00:24:30,160 --> 00:24:31,900 Qu'est-ce qui vous plaît chez lui ? 319 00:24:33,780 --> 00:24:34,780 Tout. 320 00:24:38,060 --> 00:24:40,020 J'aime son visage plein penser. 321 00:24:41,500 --> 00:24:44,880 Il me semble que le calme de sa vie lui apporte une sorte de profondeur. 322 00:24:46,960 --> 00:24:49,940 J'aime le mystère de sa solitude. 323 00:24:51,020 --> 00:24:53,040 Et aussi sa naïveté son naturel d'enfant. 324 00:24:54,480 --> 00:24:57,820 Je ne vois chez lui aucun calcul, aucune politesse hypocrite. 325 00:24:58,700 --> 00:25:01,840 J'y trouve même un certain parfum de sauvage. 326 00:25:03,160 --> 00:25:05,300 Et tout cela, on est une rencontre. 327 00:25:06,120 --> 00:25:07,440 Puis je vous parlais franchement. 328 00:25:07,960 --> 00:25:09,000 C'est à vous d'en décider. 329 00:25:09,600 --> 00:25:11,640 D'artes, je t'ai acheté un charme. 330 00:25:11,740 --> 00:25:12,740 À ce point-là. 331 00:25:13,240 --> 00:25:14,800 Oui, j'en suis sûr. 332 00:25:15,720 --> 00:25:17,040 Ne me dites pas que vous l'aimez. 333 00:25:19,260 --> 00:25:21,940 Si je l'aime, tout est dit. 334 00:25:24,900 --> 00:25:26,220 Déjà, je l'aime. 335 00:25:26,820 --> 00:25:28,820 Avec ma science, c'est mon ignorance. 336 00:25:29,660 --> 00:25:31,040 Mon seul question. 337 00:25:31,780 --> 00:25:32,940 Que je fais pour le mérité. 338 00:25:33,560 --> 00:25:35,140 Je suis incapable de vous répondre. 339 00:25:36,860 --> 00:25:40,582 Et tout devient si évident que je voudrais finir 340 00:25:40,583 --> 00:25:44,281 ma vie de femme dans le paradis que j 'entrevois. 341 00:25:44,700 --> 00:25:45,700 Sans résistance. 342 00:25:47,560 --> 00:25:49,000 Résister ? 343 00:25:49,001 --> 00:25:50,020 Je n'y pense même pas. 344 00:25:51,680 --> 00:25:54,100 Toutes coquettri me semblerait vulguer. 345 00:25:55,680 --> 00:25:58,080 Non, je ne résisterai pas. 346 00:25:59,200 --> 00:26:02,940 Je serai faible à son premier désir. 347 00:26:04,860 --> 00:26:08,620 Mais j'ai l'impression qu'il me laissera le temps de me préparer. 348 00:26:36,400 --> 00:26:38,020 Je ne pose pas de question. 349 00:26:38,720 --> 00:26:40,000 Il va l'avoir et les soi guider. 350 00:26:41,020 --> 00:26:42,440 Je ne sens pas se défendre. 351 00:26:43,820 --> 00:26:45,360 Tu crois ? 352 00:26:45,361 --> 00:26:47,161 En tout cas, être en train de dire tes livres. 353 00:26:48,680 --> 00:26:49,920 Je ne sais rien de son mari. 354 00:26:51,020 --> 00:26:52,220 Ah oui, c'est un grand absent. 355 00:26:52,700 --> 00:26:53,700 Peut-être vide. 356 00:26:54,060 --> 00:26:55,060 Très inoffensif. 357 00:26:55,660 --> 00:27:00,300 L'élage de 36 ans, il a montré la plus parfaite indifférence pour le beau sexe. 358 00:27:01,640 --> 00:27:03,140 Pour quelle raison ? 359 00:27:04,220 --> 00:27:05,220 La verole. 360 00:27:06,080 --> 00:27:07,080 C'est un homme nul. 361 00:27:08,020 --> 00:27:11,840 Diplomat de parnaissance, bon militaire par hasard, charmant, de l'heur. 362 00:27:12,900 --> 00:27:15,580 Il a laissé la princesse de Cadignan au manger elle-même s'affortue. 363 00:27:16,240 --> 00:27:17,500 Il est aimé de tous. 364 00:27:18,700 --> 00:27:19,700 Aucun reproche. 365 00:27:20,620 --> 00:27:21,620 On dit même de lui. 366 00:27:22,360 --> 00:27:23,540 C 'est un beau caractère. 367 00:27:24,680 --> 00:27:26,720 Je ne peux rien te savoir ce qu'elle te dira de lui. 368 00:27:28,260 --> 00:27:29,260 Allez un peu. 369 00:27:31,840 --> 00:27:35,640 Il me semble assister au début d'une comédie inconnue jouée dans le secret des 370 00:27:35,641 --> 00:27:38,620 consciences par deux êtres dont là sera finalement la dube de l'autre. 371 00:27:39,520 --> 00:27:40,820 Mais lequel ? 372 00:27:40,821 --> 00:27:43,360 Moi, j'y vois un drame noir et comique. 373 00:27:44,200 --> 00:27:45,680 Reculant les limites à la perversité. 374 00:27:47,120 --> 00:27:49,300 Pourtant, calme, naturel. 375 00:27:50,320 --> 00:27:51,320 Sinon c'est clair. 376 00:27:52,780 --> 00:27:55,340 En tout cas, tu vois l'appris ? 377 00:27:55,341 --> 00:27:56,510 Tu as trouvé ton ange ? 378 00:27:57,740 --> 00:28:01,080 Nous restes à te rappeler que la princesse de Cadignan est l'une des créations les 379 00:28:01,081 --> 00:28:02,860 plus dangereuses de notre monstrueux Paris. 380 00:28:03,900 --> 00:28:05,980 Pourquoi d'un chose ? 381 00:28:05,981 --> 00:28:07,560 Parce que les anges sont dangereuses. 382 00:28:19,980 --> 00:28:21,500 Monsieur d'Artazella, ma dame. 383 00:28:22,260 --> 00:28:23,600 Très bien, pas de l'entrée. 384 00:28:47,660 --> 00:28:48,660 Bonjour. 385 00:28:48,840 --> 00:28:50,660 Asseyez-vous à un instant, je finis ma lettre. 386 00:29:18,970 --> 00:29:19,970 Voilà. 387 00:29:23,530 --> 00:29:24,590 J'ai terminé. 388 00:29:29,180 --> 00:29:30,320 Vous avez remarqué. 389 00:29:31,100 --> 00:29:32,696 Je voudrais être comme une vieille connaissante. 390 00:29:32,720 --> 00:29:33,720 Je vous remercie. 391 00:29:54,190 --> 00:29:55,690 C'était une lettre à mon mari. 392 00:29:57,090 --> 00:29:59,010 Vous lui donnez les dernières nouvelles de Paris. 393 00:29:59,110 --> 00:30:00,110 Certains, oui. 394 00:30:00,630 --> 00:30:03,010 Je lui parle de politique du bout d 'élèves. 395 00:30:04,230 --> 00:30:05,850 On dit de lui qu'il est un homme fidèle. 396 00:30:06,830 --> 00:30:07,830 A ses maîtres, oui. 397 00:30:08,650 --> 00:30:10,450 Il l'a pouvé en l'ispuvant en exil. 398 00:30:12,430 --> 00:30:16,210 Son caractère publique me console parfois de son caractère privé. 399 00:30:18,950 --> 00:30:20,490 Il vous a fait souffrir. 400 00:30:22,890 --> 00:30:24,170 Vous n'avez pas remarqué. 401 00:30:25,470 --> 00:30:26,470 Vous qui savez tout. 402 00:30:27,550 --> 00:30:29,030 Que les hommes ont deux caractères. 403 00:30:30,410 --> 00:30:32,570 Ils en ontait pour leur femme, pour leur vie secrète. 404 00:30:33,250 --> 00:30:34,250 Et c'est le vrai. 405 00:30:34,730 --> 00:30:37,010 Là, ils sont ceux qu'ils sont sans masques. 406 00:30:37,910 --> 00:30:42,470 Mais pour les autres, pour le monde, pour la politique, ils ont accosté une prodée. 407 00:30:42,950 --> 00:30:45,170 Ils sont grands, nobles et généreux. 408 00:30:46,210 --> 00:30:47,210 Quelle horrible plaisir. 409 00:30:47,930 --> 00:30:49,770 Oui, c'est assez commun. 410 00:30:51,050 --> 00:30:52,590 Comme la vérité. 411 00:31:00,710 --> 00:31:04,710 Vous, les écrivains, vous n'imménez pas les femmes intéressantes. 412 00:31:10,110 --> 00:31:11,110 Expliquez-moi. 413 00:31:13,050 --> 00:31:18,511 Les femmes mal mariées, qui lutent, qui voudraient faire quelque chose de leur vie. 414 00:31:19,310 --> 00:31:20,670 Vous les rendez souvent ridicules. 415 00:31:21,930 --> 00:31:24,230 Ou bien elles se soumettent et tout est dit. 416 00:31:25,550 --> 00:31:28,170 Ou bien elles résistent et elles s'amusent en douce. 417 00:31:29,410 --> 00:31:31,330 Et dans les deux cas, on doit se terre. 418 00:31:33,190 --> 00:31:36,750 Vous, avez-vous choisi ? 419 00:31:36,751 --> 00:31:41,010 Je n'ai su une ni tout à fait plié, ni tout à fait résister. 420 00:31:42,610 --> 00:31:43,810 Et j'ai gardé le silence. 421 00:31:45,390 --> 00:31:47,110 Les femmes sont bien soldes de ce plaidre. 422 00:31:48,270 --> 00:31:49,950 Elles font en réalité ce qu'elles veulent. 423 00:31:51,650 --> 00:31:52,650 Ça vous choc ? 424 00:31:53,590 --> 00:31:54,590 Non, non. 425 00:31:55,470 --> 00:31:58,233 Celle qui regrette d'être des femmes et qui 426 00:31:58,234 --> 00:32:02,111 voudrait être des hommes, j'ai pitié d 'elle. 427 00:32:03,110 --> 00:32:07,410 Si je pouvais choisir, je choisirais d 'être une femme. 428 00:32:08,770 --> 00:32:12,126 Quelle plaisir à triompher avec tout le pouvoir 429 00:32:12,127 --> 00:32:15,951 que vous donne des lois faites par vous. 430 00:32:17,450 --> 00:32:20,490 Ils vous arrivent sans doute de voir des hommes faire des sottis à vos pieds. 431 00:32:23,620 --> 00:32:26,100 Cela m'arrivait autrefois. 432 00:32:27,220 --> 00:32:28,825 C'est le moment-là, n'était-il pas en ivrant 433 00:32:28,826 --> 00:32:31,341 de sentir votre faible a-ce qui triomphe. 434 00:32:31,620 --> 00:32:34,160 Oui, mais il faut toujours se terre. 435 00:32:35,720 --> 00:32:37,360 Victorieuse ou vaincu ? 436 00:32:37,361 --> 00:32:38,740 Une femme doit toujours se terre. 437 00:32:45,470 --> 00:32:48,550 Expliquez-moi comment un homme a pu vous faire souffrer. 438 00:32:54,630 --> 00:32:56,130 Vous allez vite en la mitier. 439 00:33:06,900 --> 00:33:08,920 Je me suis mon frétroquerie, je vous a blessé. 440 00:33:11,540 --> 00:33:12,740 Je ne vous le dirais pas. 441 00:33:25,830 --> 00:33:27,430 Je partis presque aussitôt. 442 00:33:28,570 --> 00:33:29,930 Certains ne m'amament à l'adresse. 443 00:33:31,510 --> 00:33:34,050 Et persuadés que cette femme avait étrangement souffert. 444 00:33:37,010 --> 00:33:40,790 Sans être fascinée, j'avais déjà la terreur de déplais. 445 00:33:44,090 --> 00:33:45,750 Je reviens presque chaque jour. 446 00:33:47,070 --> 00:33:48,090 Pendant plus d'un mois. 447 00:33:54,540 --> 00:33:56,340 Et tu lui as jamais reposé la question. 448 00:33:57,480 --> 00:33:58,480 J'ai jamais. 449 00:33:59,840 --> 00:34:00,880 J'ai peur de te faire. 450 00:34:02,340 --> 00:34:03,540 Votre temps que j'en ai envie. 451 00:34:06,840 --> 00:34:08,720 Cette femme n'a jamais souffert. 452 00:34:10,360 --> 00:34:11,920 La passée s'avie à se muser. 453 00:34:13,260 --> 00:34:14,260 Elle continue. 454 00:34:15,840 --> 00:34:17,400 On te l'a dit, c'est un vrai dongement. 455 00:34:20,500 --> 00:34:23,860 Cette différence ne peut pas éviter le commandeur à dîner, mais autre chose. 456 00:34:25,340 --> 00:34:27,660 Mais quelque chose en elle qui est toute la d'une mensonge. 457 00:34:29,580 --> 00:34:31,180 Au-delà même du jeu que le croix joué. 458 00:34:34,620 --> 00:34:36,200 Ce ne sont que les préliminaires. 459 00:34:38,160 --> 00:34:40,220 En ce moment, elle est ski sans croquis. 460 00:34:41,140 --> 00:34:42,140 Une ébouche. 461 00:34:43,560 --> 00:34:49,560 Et quand elle le voudra, en une heure, elle fera de toi son ché d'œuf. 462 00:35:31,180 --> 00:35:32,180 C'est l'électure. 463 00:35:32,740 --> 00:35:33,840 C'est de l'éreuil, Zou. 464 00:35:34,540 --> 00:35:35,560 Je l'ai nuit des jours. 465 00:35:35,900 --> 00:35:36,900 Je n'arrête pas. 466 00:35:37,160 --> 00:35:39,280 Non seulement c'est livre, mais les livres des autres. 467 00:35:39,740 --> 00:35:40,940 Je lis tout et n'importe quoi. 468 00:35:41,780 --> 00:35:44,060 Et vous lui répétez le soir, ce que vous avez lu le matin. 469 00:35:44,900 --> 00:35:45,900 Exactement. 470 00:35:45,940 --> 00:35:47,260 Et ça le laisse, stupéfait. 471 00:35:50,860 --> 00:35:52,420 Il continue à venir tous les jours. 472 00:35:53,140 --> 00:35:54,140 Oui. 473 00:35:54,320 --> 00:35:55,480 Sans que je me laasse de lui. 474 00:35:57,060 --> 00:36:00,660 J'aimerais être une souris pour admirer votre manège. 475 00:36:01,760 --> 00:36:03,120 Ce n'est pas un manège. 476 00:36:03,920 --> 00:36:04,380 Je ne crois pas. 477 00:36:04,940 --> 00:36:05,940 C'est naturel. 478 00:36:06,620 --> 00:36:09,040 Il vient, il s'assiet, ne parlons. 479 00:36:09,820 --> 00:36:12,700 Il s'en va, il revient, il s'assiet. 480 00:36:13,240 --> 00:36:15,240 Parfois, jusqu'à une heure du matin. 481 00:36:17,220 --> 00:36:18,480 Et votre paradis? 482 00:36:22,900 --> 00:36:24,320 Pas encore en trouvert. 483 00:36:25,920 --> 00:36:27,540 Le pied d'innôme devant la porte. 484 00:36:30,040 --> 00:36:33,380 Il ne tiendrait qu'à vous de la pousser d 'un coup d'époule. 485 00:36:35,900 --> 00:36:37,420 Je ne suis pas vraiment pressé. 486 00:36:39,240 --> 00:36:40,240 Je ne vous crois pas. 487 00:36:47,390 --> 00:36:48,750 On dit qu'il a cessé d'écrire. 488 00:36:51,150 --> 00:36:52,150 À cause de moi? 489 00:36:54,710 --> 00:36:55,710 Quelle autre raison. 490 00:37:03,200 --> 00:37:05,100 Vous me privez d'un grand artiste. 491 00:37:06,080 --> 00:37:07,180 Je vais vous dire. 492 00:37:08,620 --> 00:37:10,060 Ce monsieur finit par ma patienté. 493 00:37:13,800 --> 00:37:14,800 Prenez-les devant. 494 00:37:15,580 --> 00:37:17,100 C'est exactement ce que je vais faire. 495 00:37:18,600 --> 00:37:19,600 De quelle manière? 496 00:37:20,920 --> 00:37:22,440 La plus simple du monde. 497 00:37:23,260 --> 00:37:24,260 En lui parlant de moi. 498 00:37:25,460 --> 00:37:26,460 Ah. 499 00:37:34,910 --> 00:37:39,610 En réalité, je n'avais aucune raison de le dire à madame Déspar. 500 00:37:40,790 --> 00:37:43,290 J'avais choisi de mentir à d'artesses. 501 00:37:44,710 --> 00:37:47,870 De lui appliquer sur les yeux le bandeau le plus épais. 502 00:37:49,430 --> 00:37:53,770 C'était une sorte des preuves où tout mon amour était engagé. 503 00:38:06,430 --> 00:38:07,430 Merci. 504 00:38:34,120 --> 00:38:35,120 Grève-vous. 505 00:38:37,600 --> 00:38:39,640 J'ai reçu une lettre de mon mari. 506 00:38:40,460 --> 00:38:41,460 Que vient? 507 00:38:42,480 --> 00:38:44,600 Malgré les torts qui l'a eu envers moi. 508 00:38:46,080 --> 00:38:47,260 Je pensais qu'il est exilé. 509 00:38:47,860 --> 00:38:48,860 Sans famille. 510 00:38:49,440 --> 00:38:50,520 Sans son fils qui l'aime. 511 00:38:56,500 --> 00:38:58,300 Sans j'ai voix vos anciens chagrins. 512 00:38:59,620 --> 00:39:00,620 Oui. 513 00:39:02,820 --> 00:39:05,560 Ça me l'a ces amis maintenant pour que vous m'en parvient. 514 00:39:08,980 --> 00:39:09,980 Je l'espère. 515 00:39:19,620 --> 00:39:20,620 Quelle est-vous souffert? 516 00:39:24,540 --> 00:39:26,100 Je ne sais pas si je peux vous le dire. 517 00:39:28,680 --> 00:39:29,760 Les hommes ont du mal à faire. 518 00:39:29,761 --> 00:39:31,161 Ils ne croirent ce genre de choses. 519 00:39:31,700 --> 00:39:32,820 Ils sont si peu discrets. 520 00:39:33,580 --> 00:39:34,580 Vous refusez. 521 00:39:34,700 --> 00:39:35,700 Vous vous défilerez moi. 522 00:39:37,000 --> 00:39:38,540 Il ne s'agit pas de mon refus. 523 00:39:39,460 --> 00:39:40,700 Que puis-je vous refusez. 524 00:39:42,560 --> 00:39:44,060 Mais de l'idée que vous aurez de moi. 525 00:39:46,080 --> 00:39:49,040 Les plaies du mariage sont inconnues. 526 00:39:51,240 --> 00:39:54,660 Que penserez-vous de moi si je travaille et le secret d'un autre? 527 00:40:05,910 --> 00:40:07,110 Avec vous donné votre parole? 528 00:40:07,111 --> 00:40:08,111 Non. 529 00:40:08,690 --> 00:40:09,990 Mon mari ne m'a rien demandé. 530 00:40:11,170 --> 00:40:12,410 Il ne l'a pas créé nécessaire. 531 00:40:14,930 --> 00:40:16,550 Me crée n'y rien de mal de moi. 532 00:40:18,110 --> 00:40:19,390 Je sais ce que vous venez. 533 00:40:20,290 --> 00:40:21,290 Vous êtes noble. 534 00:40:21,970 --> 00:40:22,970 Je ne crée rien de vous. 535 00:40:24,490 --> 00:40:29,150 Mais j'ai peur de raconter des secrets qui ne sont pas seulement les miens. 536 00:40:30,950 --> 00:40:33,350 Vous êtes un poète, un homme de solitude. 537 00:40:35,010 --> 00:40:39,290 Peut-être, ne pourrez-vous pas croire aux horreurs de ce monde. 538 00:40:40,230 --> 00:40:41,790 Ce que je ne connais pas, je l'imagine. 539 00:40:45,750 --> 00:40:49,390 Il y a des gaufs où l'imagination ne pénètre pas. 540 00:40:51,270 --> 00:40:52,270 Quoi est-vous? 541 00:40:56,640 --> 00:41:01,640 Une fille a telle le droit de livrer les secrets de sa mère. 542 00:41:15,520 --> 00:41:16,820 Puisque vous ne répondez pas? 543 00:41:17,720 --> 00:41:19,560 Puis je vous posais une autre question. 544 00:41:23,070 --> 00:41:24,530 Un être calumnié. 545 00:41:25,650 --> 00:41:27,630 A-t-il le droit de se montrer dans son innocence? 546 00:41:28,650 --> 00:41:29,790 Oui, sans doute. 547 00:41:36,040 --> 00:41:40,620 J'étais accusé de beaucoup de légèreté, de beaucoup de nouvelles choses. 548 00:41:41,400 --> 00:41:42,400 On vous en a parlé. 549 00:41:43,160 --> 00:41:44,240 Le me dit pas le contraire. 550 00:41:45,600 --> 00:41:46,840 C'est exacte. 551 00:41:48,180 --> 00:41:53,000 Je n'aime pas les justifications qui font toujours douter de l'inocence. 552 00:41:53,980 --> 00:41:55,980 C 'est pourquoi j'ai toujours dédié de parler. 553 00:41:58,420 --> 00:42:00,020 À qui parler d'ailleurs? 554 00:42:05,480 --> 00:42:07,100 Daniel, écoutez-moi. 555 00:42:09,020 --> 00:42:10,020 C'est secret. 556 00:42:11,140 --> 00:42:12,140 Reste rentile. 557 00:42:12,920 --> 00:42:13,920 Là. 558 00:42:14,600 --> 00:42:15,960 Comme ils étaient ici. 559 00:42:25,120 --> 00:42:30,280 Son lombaisé était si délicat que j 'augurait très bien de la littérature. 560 00:42:30,980 --> 00:42:34,660 On devine la sensualité d'un homme à de petit rien. 561 00:42:36,200 --> 00:42:37,440 Je le regardais un moment. 562 00:42:38,820 --> 00:42:45,720 Et je mise dans mon regard du bonheur, de la crainte, de la confiance. 563 00:42:46,780 --> 00:42:48,380 Un vague désir. 564 00:42:49,460 --> 00:42:50,940 Une pudeur de vierge. 565 00:42:52,160 --> 00:42:56,200 Je m'étais bien préparé à ce moment de comique mensonge. 566 00:42:56,980 --> 00:42:59,160 Il me fallait l'entortier. 567 00:43:00,880 --> 00:43:06,240 Ma mère a été la maîtresse de mon mari. 568 00:43:09,510 --> 00:43:10,510 Avant. 569 00:43:12,190 --> 00:43:13,630 Et après mon mariage. 570 00:43:21,390 --> 00:43:23,490 Elle m'a marié à 17 ans. 571 00:43:25,810 --> 00:43:27,050 Elle a donné sa fille. 572 00:43:28,570 --> 00:43:29,570 À son âme. 573 00:43:44,450 --> 00:43:45,450 Votre mère. 574 00:43:47,390 --> 00:43:48,390 Ma mère. 575 00:43:50,570 --> 00:43:51,930 La duchesse du sel. 576 00:43:59,290 --> 00:44:00,290 Ne vous étonnez pas. 577 00:44:01,510 --> 00:44:03,070 Un homme de votre force. 578 00:44:03,670 --> 00:44:04,670 Doigts comprendre. 579 00:44:05,910 --> 00:44:07,710 Ces choses font les donnements des sauts. 580 00:44:08,630 --> 00:44:09,630 Mais elles sont vraies. 581 00:44:11,550 --> 00:44:12,590 Moi par exemple. 582 00:44:13,290 --> 00:44:15,630 Après 20 ans de calomnie, de plaisir creux. 583 00:44:17,230 --> 00:44:21,030 Ce serait prêt à me posterner au pied d'un homme qui m'aimerait. 584 00:44:22,270 --> 00:44:23,330 Mais qui me croirait? 585 00:44:24,330 --> 00:44:25,670 On me condamnerait de toute part. 586 00:44:27,610 --> 00:44:28,610 Et pourtant. 587 00:44:29,890 --> 00:44:32,850 Si il me reste 10 ans, à vivre encore belle. 588 00:44:33,950 --> 00:44:35,730 Pourquoi ne pas les donner un bel amour? 589 00:44:50,010 --> 00:44:51,010 Oui. 590 00:44:52,610 --> 00:44:56,010 Ma mère a aimé mon mari plus que moi-même. 591 00:44:57,510 --> 00:44:58,750 Certaines femmes sont assis. 592 00:45:00,390 --> 00:45:03,050 Elle m'avait laissé loin d'elle dans un couvent. 593 00:45:04,870 --> 00:45:08,870 Je suis entrée dans le monde 15 jours avant mon mariage. 594 00:45:10,950 --> 00:45:14,710 Un capable de deviner le secret de cette alliance. 595 00:45:16,510 --> 00:45:18,130 J'étais un joli cadeau. 596 00:45:19,410 --> 00:45:20,410 Et je n'en savais rien. 597 00:45:21,410 --> 00:45:24,530 En outre, mon mari est décriblé de depth. 598 00:45:25,550 --> 00:45:28,070 Que une partie de ma fortune servitaient à éteindre. 599 00:45:29,830 --> 00:45:32,350 Il avait 38 ans. 600 00:45:33,730 --> 00:45:35,230 Je lui en donnais le double. 601 00:45:36,510 --> 00:45:41,270 Ma mère, à 40 ans, avait encore des prétention. 602 00:45:43,460 --> 00:45:46,770 Je me suis trouvée entre deux jalousies. 603 00:45:49,940 --> 00:45:51,380 Et personne ne sait. 604 00:45:52,740 --> 00:45:53,740 Boussoles. 605 00:45:54,940 --> 00:45:56,060 En dehors de nous trois. 606 00:46:05,140 --> 00:46:08,160 Elle vie et je menais pendant 10 ans. 607 00:46:10,980 --> 00:46:12,500 Vous, qui faites des drames. 608 00:46:14,340 --> 00:46:15,940 Vous n'aventrez rien d'oci noir. 609 00:46:17,640 --> 00:46:20,500 Une mère jalouse de sa fille. 610 00:46:23,260 --> 00:46:25,220 J'ai froid au moment où je vous en parle. 611 00:46:31,340 --> 00:46:38,000 Dès le lendemain de mon mariage, mon mari m'a délaissé pour elle. 612 00:46:41,000 --> 00:46:42,800 Il ne devait plus m'approcher. 613 00:46:46,600 --> 00:46:47,840 Et votre enfant. 614 00:46:49,620 --> 00:46:50,620 Une formalité. 615 00:46:52,220 --> 00:46:56,900 Le fait d'une convention entre ma mère et mon mari. 616 00:46:58,220 --> 00:46:59,580 Et je ne voyais rien. 617 00:47:01,380 --> 00:47:04,840 Sorti du couvent, développé fortaire. 618 00:47:06,060 --> 00:47:07,180 Je me croyais heureuse. 619 00:47:08,300 --> 00:47:11,020 Mon mari de toute façon ne me plaisait guère. 620 00:47:12,280 --> 00:47:13,900 Seul mon fils m'occupeit. 621 00:47:14,720 --> 00:47:15,780 Il était très beau. 622 00:47:16,900 --> 00:47:17,900 Je jouais à la maman. 623 00:47:18,500 --> 00:47:19,500 Quelle merveille. 624 00:47:20,120 --> 00:47:20,880 Mais un jour ? 625 00:47:20,881 --> 00:47:21,881 Oui. 626 00:47:22,460 --> 00:47:24,080 Je n'étais pas tout à fait sorge. 627 00:47:25,260 --> 00:47:26,260 J'ai tout appris. 628 00:47:27,720 --> 00:47:29,440 Et j'ai voulu braver ma mère et mon mari. 629 00:47:30,200 --> 00:47:31,380 Parvait coquettée publique. 630 00:47:31,920 --> 00:47:33,080 Comme une sorte de vengeance. 631 00:47:34,220 --> 00:47:36,100 Alors, je fais parler de moi. 632 00:47:36,101 --> 00:47:37,160 Dieu s'est comme. 633 00:47:38,260 --> 00:47:39,460 Je sortais, je brillais. 634 00:47:39,900 --> 00:47:42,080 J'exibais mille extravagance. 635 00:47:43,180 --> 00:47:45,700 Mais en réalité, je restais innocent. 636 00:47:46,740 --> 00:47:50,160 Je passais pour une femme perverse, pour la plus mauvaise de la terre. 637 00:47:51,360 --> 00:47:52,360 Et je n'en savais rien. 638 00:47:55,040 --> 00:47:56,880 Le monde est parfois bien aveugle. 639 00:47:58,060 --> 00:48:01,480 Et moi, j'avais tant de plaisir à me compremaître. 640 00:48:02,460 --> 00:48:04,140 J'accumulais les enfantillages. 641 00:48:05,380 --> 00:48:09,346 Tenez, je suis allé en Italie, avec un jeune et 642 00:48:09,347 --> 00:48:12,260 tourdie, que j'ai planté là quand il m'a parlé d'amour. 643 00:48:13,440 --> 00:48:15,200 Et qu'il a fait info pour avoir de l 'argent. 644 00:48:16,020 --> 00:48:18,020 Alors, j'écouvais le sauver. 645 00:48:19,560 --> 00:48:20,680 Le marque est dégagnant. 646 00:48:21,320 --> 00:48:22,320 Cela-même. 647 00:48:43,380 --> 00:48:47,220 Mais le pire restait à venir. 648 00:48:48,900 --> 00:48:49,900 Le pire. 649 00:48:52,890 --> 00:48:54,390 Vous ne devinez pas. 650 00:48:55,830 --> 00:48:57,810 Vous qui êtes perspicace. 651 00:49:05,330 --> 00:49:14,990 Mon mari a été frappé d'une maladie qu'on appelle enteuse. 652 00:49:16,590 --> 00:49:17,770 On vous en a peut-être parlé. 653 00:49:21,440 --> 00:49:23,640 Il a perdu ce à quoi. 654 00:49:25,960 --> 00:49:27,800 Les hommes tiennent le plus. 655 00:49:27,801 --> 00:49:29,980 Vous me comprenez. 656 00:49:33,300 --> 00:49:37,340 Alors, à 52 ans, ma mère a quitté Paris. 657 00:49:39,960 --> 00:49:46,320 Elle vit depuis cette date à Uxelles dans une dévotion démesurée. 658 00:49:50,540 --> 00:49:54,340 Elle m'a laissé face à face avec mon mari. 659 00:49:58,360 --> 00:50:00,520 Vous ne pouvez pas savoir, Daniel. 660 00:50:02,320 --> 00:50:04,800 Ce qu'est un vieil homme à bonne fortune. 661 00:50:06,640 --> 00:50:12,320 Mord à tout et jaloux de tout. 662 00:50:16,870 --> 00:50:19,870 J'ai voulu être encore sa femme. 663 00:50:22,170 --> 00:50:23,170 Oui. 664 00:50:24,550 --> 00:50:33,210 Mais je me suis heuretée à sa vanité, à son esprit des sphetiques et à tous 665 00:50:37,750 --> 00:50:41,030 les caprices de l'impuissance. 666 00:50:53,160 --> 00:50:55,960 Il me traité comme une petite fille. 667 00:50:59,500 --> 00:51:07,520 Il exigeait de moi et il me blessait à chaque instant. 668 00:51:09,120 --> 00:51:12,540 On aurait dit qu'il voulait me donner le droit de le trahir. 669 00:51:15,410 --> 00:51:17,810 J'ai résisté pendant trois ou quatre ans. 670 00:51:21,040 --> 00:51:23,620 Résumons un femme à rejeter dans mes folies. 671 00:51:27,140 --> 00:51:28,140 Que vous? 672 00:51:32,750 --> 00:51:37,070 On a dit de moi elle est revenu à son mari. 673 00:51:39,330 --> 00:51:40,750 C'est de la dépravation. 674 00:51:42,190 --> 00:51:46,350 Il ne lui restait plus qu'à faire l'amour à un mort. 675 00:51:53,200 --> 00:51:54,480 Ma meilleure amie a dit ça. 676 00:51:56,100 --> 00:51:59,200 Celle chez qui j'ai eu le bonheur de vous rencontrer. 677 00:52:02,580 --> 00:52:03,580 Qu'est-ce d'espoir? 678 00:52:05,580 --> 00:52:06,700 Je lui ai pardonné. 679 00:52:08,360 --> 00:52:13,080 J'ai peut-être montré la même cruauté pour des femmes tout aussi pure que je l'étais. 680 00:52:14,800 --> 00:52:18,220 Alors, je me suis jeté dans le monde afin d'y faire des éclats. 681 00:52:19,040 --> 00:52:21,400 J'ai oublié la vie réelle pour une vie fantastique. 682 00:52:22,180 --> 00:52:25,820 J'ai donné des fêtes, je fais la princesse et je fais des dettes. 683 00:52:26,840 --> 00:52:29,400 Triste lutte de la fantaisie contre le réel. 684 00:52:30,040 --> 00:52:32,020 J'ai bel et bien mangé ma fortune. 685 00:52:33,660 --> 00:52:39,200 Et quand la révolte de 1830 est arrivée, je venais enfin de rencontrer cet amour 686 00:52:39,580 --> 00:52:40,700 que je voulais connaître. 687 00:52:41,740 --> 00:52:43,400 Petrami, Michel, chrétien. 688 00:52:44,300 --> 00:52:46,160 Pourquoi fut-il si respectueux? 689 00:52:53,460 --> 00:52:54,500 J'ai tout perdu. 690 00:52:56,320 --> 00:52:57,880 Je n'ai plus d'illusion sur rien. 691 00:52:59,580 --> 00:53:03,680 Je vais tout presser sauf à seule fouille, pour lequel je n'ai plus ni goût d'ident. 692 00:53:05,580 --> 00:53:06,860 J'ai quitté le monde. 693 00:53:08,500 --> 00:53:14,020 Une meuf haise, une noce, un défi, deux effroyables passions. 694 00:53:15,560 --> 00:53:17,860 Pour elle a toute la princesse de Cadignan. 695 00:53:20,840 --> 00:53:22,840 Maintenant, je sacrifie tout à mon fils. 696 00:53:24,860 --> 00:53:26,440 J'oublie les bonheurs que Jignor. 697 00:53:29,160 --> 00:53:30,460 J'ai peur de tout. 698 00:53:34,870 --> 00:53:37,830 Ce que je vous dis, est l'histoire de bien des femmes. 699 00:53:39,590 --> 00:53:40,950 Je ne suis pas sorti. 700 00:53:42,690 --> 00:53:44,190 Vous me croyez au moins. 701 00:53:49,940 --> 00:53:56,000 Imaginez qu'elle a pression à produite sur moi la mort de votre amie. 702 00:53:57,260 --> 00:53:58,600 Et qu'elle raye du sort. 703 00:53:59,300 --> 00:54:00,700 Il n'a pas ouzé. 704 00:54:01,400 --> 00:54:03,960 Avec moi, qui lui trouvait si faible. 705 00:54:05,860 --> 00:54:08,240 Et puis, il est mort. 706 00:54:14,950 --> 00:54:19,110 Mais vous êtes... une piège et mort tire. 707 00:54:21,850 --> 00:54:23,090 Vous voyez. 708 00:54:23,710 --> 00:54:25,130 Vous savez pourquoi ? 709 00:54:25,131 --> 00:54:28,330 Je pense à l'image qu'on a de moi. 710 00:54:30,110 --> 00:54:32,350 Je vais vous montrer quelque chose. 711 00:54:43,720 --> 00:54:45,240 J'ai fait faire cet album. 712 00:54:47,120 --> 00:54:51,140 En pensant que ceux qui m'annmiraient, étaient mes amis. 713 00:54:52,760 --> 00:54:56,280 On s'est dépêchés de les désigner comme mes amants. 714 00:54:57,160 --> 00:54:58,160 On me les a tous dedés. 715 00:54:59,520 --> 00:55:03,180 Même c'est un femme maximum d'étraille qui est un coup de gérer politique. 716 00:55:04,220 --> 00:55:05,648 Même le pauvre Lucien l'aurait bien pris, 717 00:55:05,649 --> 00:55:08,581 qui était follement et qui était d'une autre. 718 00:55:08,960 --> 00:55:10,380 Même le morce à que je détestais. 719 00:55:18,000 --> 00:55:19,100 Même rastignage ? 720 00:55:19,820 --> 00:55:21,040 Même rastignage, oui. 721 00:55:22,280 --> 00:55:28,440 Si peu de temps a consacré aux femmes, et puis des ambassadeurs, des ministres, 722 00:55:29,140 --> 00:55:32,120 des généros russe, que c'est encore... 723 00:55:35,270 --> 00:55:36,930 Je devrais m'épriser tous les hommes. 724 00:55:38,350 --> 00:55:39,350 Un poids c'est tout. 725 00:56:14,160 --> 00:56:15,160 Non je ne peux pas. 726 00:56:15,540 --> 00:56:17,740 J'ai trop de doute pour être bonne à quelque chose. 727 00:56:19,060 --> 00:56:21,880 Mais je peux vous aimer moi, pour tout d 'entre vous y perdu. 728 00:56:22,880 --> 00:56:24,480 Non, ne me dites pas ça en ce moment. 729 00:56:25,560 --> 00:56:27,000 Je me sens tueuse et tremblante. 730 00:56:28,000 --> 00:56:31,240 Mais pourquoi ? 731 00:56:31,241 --> 00:56:33,900 Je suis trop vieille, trop passé. 732 00:56:35,760 --> 00:56:36,960 Je me sens détruite. 733 00:56:51,550 --> 00:56:56,240 Vous êtes jeune bien. 734 00:56:58,400 --> 00:56:59,800 Vous avez la peau. 735 00:57:00,680 --> 00:57:01,740 A plus fines. 736 00:57:07,360 --> 00:57:08,360 Vous êtes fou. 737 00:57:09,640 --> 00:57:12,980 En cas de jour, vous me verrez que tel que je suis. 738 00:57:13,180 --> 00:57:14,420 Vienne, je vous aime. 739 00:57:15,940 --> 00:57:16,940 Je vous désire. 740 00:57:20,380 --> 00:57:21,820 Je vais vers 40 ans. 741 00:57:22,900 --> 00:57:25,540 Que t'en désirais une sivie à euphame. 742 00:57:28,100 --> 00:57:29,640 C'est un désir de nouveau pour moi. 743 00:57:30,600 --> 00:57:31,600 Qui m'habite tout entier. 744 00:57:33,120 --> 00:57:34,220 Que rien ne pourra faire des choses. 745 00:57:34,240 --> 00:57:35,240 C 'est pareil. 746 00:57:38,450 --> 00:57:40,990 Vous dites des sottises de solute noe à moi. 747 00:57:42,130 --> 00:57:43,510 Un grand écrivain comme vous. 748 00:57:50,410 --> 00:57:51,870 J'ai beaucoup parlé, Lita. 749 00:57:54,130 --> 00:57:55,550 Je peux vous demander un service. 750 00:57:57,050 --> 00:57:58,050 Je vous l'en pouvais. 751 00:58:00,370 --> 00:58:04,410 Depuis notre rencontre, vous n'avez plus mis les pieds chez mon âme d'espace. 752 00:58:06,970 --> 00:58:08,370 Je voudrais que vous y retourniez. 753 00:58:09,990 --> 00:58:10,990 Au moins une fois. 754 00:58:13,090 --> 00:58:14,090 Sans moi. 755 00:58:15,770 --> 00:58:16,770 Mais pour quelle raison. 756 00:58:18,430 --> 00:58:21,910 Elle a sans doute appris que vous ne sortez plus d'ici. 757 00:58:23,930 --> 00:58:29,450 Si vous abandonnez et le monde et votre œuvre, que vas-t-on dire de moi? 758 00:58:30,930 --> 00:58:31,970 Que je vous dis en laisse. 759 00:58:32,710 --> 00:58:33,710 Que je vous absorbe. 760 00:58:34,990 --> 00:58:39,750 Que je fais de mon mieux pour garder ma conquête en sa chance et la dernière. 761 00:58:41,490 --> 00:58:42,490 Vous comprenez? 762 00:58:43,450 --> 00:58:44,670 Oui, je comprends. 763 00:58:49,330 --> 00:58:50,570 Si vous m'aimez, Daniel. 764 00:58:53,450 --> 00:58:58,450 Faites croire au monde que nous sommes simplement vrais réceurs. 765 00:59:00,330 --> 00:59:02,390 Ce qui d'ailleurs est la vérité. 766 01:00:27,240 --> 01:00:30,080 En rentrant, je sentais mon amour fermement établi. 767 01:00:32,080 --> 01:00:34,500 Je ne dormi pas du reste de la nuit. 768 01:00:38,790 --> 01:00:45,663 Ainsi, donc, me disais-je les élégances du monde cachent de 769 01:00:45,664 --> 01:00:49,610 semblables horaires à quoi sert le travail de l'imagination. 770 01:00:53,220 --> 01:00:56,382 Nous sommes sans le savoir de prisonnier de la 771 01:00:56,383 --> 01:00:59,741 réalité et nous n'aventons jamais que le vrai. 772 01:01:11,530 --> 01:01:13,690 Mais que vous êtes en fait, vous réionnez. 773 01:01:13,950 --> 01:01:15,570 Merci, mille fois merci. 774 01:01:15,870 --> 01:01:16,170 Pourquoi? 775 01:01:16,570 --> 01:01:19,270 Je vous dois le bonheur le plus total, le plus complet. 776 01:01:19,930 --> 01:01:22,830 Parlez-moi de cet homme de génie, il y aurait tant à dire. 777 01:01:23,950 --> 01:01:27,890 On raconte qu'ils aiment avec plus de perfection que les gens du monde, 778 01:01:28,650 --> 01:01:31,810 que les diplomates et même que les militaires qui, pourtant, ont que ça a fait. 779 01:01:32,710 --> 01:01:33,790 C 'est possible. 780 01:01:34,650 --> 01:01:36,470 Mais je ne peux pas encore vous parler de ça. 781 01:01:36,990 --> 01:01:38,990 Mais c'est pourquoi c'est fait. 782 01:01:39,570 --> 01:01:40,570 Sans être fait. 783 01:01:41,030 --> 01:01:42,470 Ce sera fait quand nous le voudrons. 784 01:01:42,650 --> 01:01:43,210 L'année l'autre. 785 01:01:43,530 --> 01:01:44,530 Vous comprenez? 786 01:01:44,830 --> 01:01:46,050 Le temps n'existe plus. 787 01:01:46,550 --> 01:01:48,670 C'est ni hier ni aujourd'hui ni demain. 788 01:01:49,610 --> 01:01:50,790 Je ne vous reconnais pas. 789 01:01:51,410 --> 01:01:52,410 Je suis heureuse. 790 01:01:52,790 --> 01:01:56,690 Je me rappelle ce que disait le Duke d 'Albe à Catherine de Médicisse. 791 01:01:57,250 --> 01:02:00,350 La tête d'un saumon, vos celles de toutes les grenous. 792 01:02:08,320 --> 01:02:11,580 C'est un mot que j'avais cherché si longtemps. 793 01:02:13,760 --> 01:02:16,400 Je souhaiterais que vous puissiez connaître une passion semblable. 794 01:02:18,660 --> 01:02:20,300 Je peux vous demander une faveur. 795 01:02:20,900 --> 01:02:21,900 Oui. 796 01:02:21,960 --> 01:02:23,120 Cela va vous sembler bizarre. 797 01:02:24,400 --> 01:02:25,540 Mais un plus fort de raison. 798 01:02:26,600 --> 01:02:29,800 J'ai demandé à Daniel de venir vous rendre visite seule. 799 01:02:31,480 --> 01:02:32,480 Dans quel but? 800 01:02:33,420 --> 01:02:34,900 Je ne veux pas le garder sous cloche. 801 01:02:35,300 --> 01:02:35,900 C'est dangereux. 802 01:02:35,901 --> 01:02:38,920 Il faut qu'il bouge, qu'il voit le monde par lui-même. 803 01:02:40,440 --> 01:02:41,440 Vossevez-le. 804 01:02:42,260 --> 01:02:43,260 Parlez-le lui de moi. 805 01:02:47,080 --> 01:02:48,080 Vous êtes mon ami. 806 01:02:49,420 --> 01:02:50,420 Je vous fais confiance. 807 01:02:52,500 --> 01:02:53,500 Contez sur moi. 808 01:03:16,760 --> 01:03:17,760 Bien entendu. 809 01:03:18,700 --> 01:03:20,360 Je n'étais pas du de la marquise. 810 01:03:21,600 --> 01:03:23,040 Je savais qu'elle allait m'arranger. 811 01:03:24,760 --> 01:03:26,680 Mais c'était exactement ce que je voulais. 812 01:03:28,160 --> 01:03:30,540 J'avais besoin de cette seconde épreuve. 813 01:03:46,100 --> 01:03:50,720 Monsieur Dartes, connaissez-vous au maximum des trailles. 814 01:03:52,360 --> 01:03:53,360 Monsieur. 815 01:03:53,660 --> 01:03:55,140 Monsieur, je suis votre lecteur. 816 01:03:57,440 --> 01:03:59,900 On dit que vous voyez beaucoup la princesse de Cadignan. 817 01:04:00,840 --> 01:04:02,440 Et que du coup, vous ne travaillez plus. 818 01:04:04,000 --> 01:04:05,840 La littérature est agréable. 819 01:04:06,680 --> 01:04:08,500 Je ne crois pas qu'elle soit indispensable. 820 01:04:09,840 --> 01:04:12,080 C'est pourquoi je ne blames pas entièrement la princesse. 821 01:04:13,260 --> 01:04:14,260 Mais faites attention. 822 01:04:14,800 --> 01:04:16,360 C'est une femme tout à fait civilisée. 823 01:04:17,900 --> 01:04:19,860 Et par la même, tout à fait dangereuse. 824 01:04:20,700 --> 01:04:21,700 Oui. 825 01:04:22,120 --> 01:04:23,180 C'est un vrai serpent. 826 01:04:24,800 --> 01:04:26,600 Malheur a quimé le pied dans son lit. 827 01:04:27,240 --> 01:04:29,000 Je ne parlais pas à s'il ma meilleure amie. 828 01:04:29,660 --> 01:04:30,920 J'ignorais ce détail. 829 01:04:33,020 --> 01:04:37,340 Vous savez, quand un homme a été désarçonné par un joli cheval, 830 01:04:37,560 --> 01:04:40,560 il lui trouve des vis et le vent. 831 01:04:41,720 --> 01:04:43,300 Nous n'avons jamais été présenté. 832 01:04:43,440 --> 01:04:44,720 Je suis le Marquis des Grignons. 833 01:04:45,840 --> 01:04:47,980 J'espère que vous n'en êtes pas avec Diane, un 834 01:04:47,981 --> 01:04:50,501 point qui nous empêcherait de parler d'elle. 835 01:04:52,700 --> 01:04:54,860 En tout cas, il n'est pas encore obligé de répondre. 836 01:04:56,420 --> 01:04:58,420 Cette femme admirable est affinée. 837 01:04:58,421 --> 01:05:02,100 Elle détruit ma fortune et m'a conduit à de pas de la mort. 838 01:05:03,280 --> 01:05:06,400 Pour retrouver ma position, j'ai dû consentir à un mariage, un femme. 839 01:05:07,620 --> 01:05:09,780 Mon honneur et mes sentiments sont perdus. 840 01:05:11,760 --> 01:05:13,520 Je ne veux plus entendre par l'élène. 841 01:05:27,110 --> 01:05:28,950 Je connais l'histoire du Marquis des Grignons. 842 01:05:29,350 --> 01:05:30,350 Il a dû faire un faux. 843 01:05:30,990 --> 01:05:32,510 A d'un de cadignons à cause de sauver. 844 01:05:33,670 --> 01:05:35,070 Et voilà comment il n'a récompense. 845 01:05:38,800 --> 01:05:40,380 Mais plutôt d'en sorsceller. 846 01:05:40,381 --> 01:05:43,742 Bien au contraire, tous ces gens que je vois 847 01:05:43,743 --> 01:05:47,541 me semblant d'ormit, comme par un charme. 848 01:05:48,720 --> 01:05:51,040 Et j'ai prouvant les regardants une très étrange sensation. 849 01:05:51,720 --> 01:05:52,720 Dites-moi laquelle. 850 01:05:54,300 --> 01:05:55,460 J'ai peu d'habitude du monde. 851 01:05:56,920 --> 01:06:02,500 Et pourtant, j'ai l'impression que tous ces visages d'hommes ne sont connus. 852 01:06:03,960 --> 01:06:07,680 Vous savez pourquoi ? 853 01:06:07,681 --> 01:06:08,681 Avec les gissés. 854 01:06:12,850 --> 01:06:21,010 Vous les avez vu quelque part dans un certain album ? 855 01:06:21,011 --> 01:06:22,011 Oui. 856 01:06:22,950 --> 01:06:25,790 C'est une délicate attention de notre test. 857 01:06:27,590 --> 01:06:30,490 Tous les amavités ici ce soir ont été un jour ou l'autre. 858 01:06:31,530 --> 01:06:33,550 Les amantes de la princesse de Cadignan. 859 01:06:36,230 --> 01:06:38,230 Tous à une exception près. 860 01:07:05,400 --> 01:07:06,400 Excusez-moi. 861 01:07:11,100 --> 01:07:12,780 Vous quittez déjà à notre serre. 862 01:07:24,960 --> 01:07:26,820 J'essaie de sortir d'un mauvais rêve. 863 01:07:30,880 --> 01:07:32,420 Ce n'est pas ici de vous dormer. 864 01:07:34,800 --> 01:07:37,720 J'ai quelque chose à préciser au sujet de la princesse. 865 01:07:38,960 --> 01:07:40,440 Personne ici ne me contredira. 866 01:07:42,960 --> 01:07:44,980 Ce qui étonne chez elle, vous verrez. 867 01:07:46,760 --> 01:07:49,080 C'est que sa dépravation n'est pas calculée. 868 01:07:50,220 --> 01:07:51,900 Elle est naturelle comme le génie. 869 01:07:53,540 --> 01:07:54,660 D'y en est née mentheuse. 870 01:07:56,160 --> 01:07:57,900 C'est chez elle un besoin profond. 871 01:07:59,540 --> 01:08:01,340 Et ses inventions les plus tortueuses. 872 01:08:02,320 --> 01:08:05,600 Elle les présente comme une inspiration de l'amour le plus naï. 873 01:08:07,040 --> 01:08:08,920 N'est-ce pas ? 874 01:08:08,921 --> 01:08:09,921 Oui, c'est vrai. 875 01:08:10,780 --> 01:08:12,300 Il n'y a possible de ne pas la croire. 876 01:08:15,920 --> 01:08:16,920 Vous avez raison. 877 01:08:24,620 --> 01:08:25,780 Oui, vous avez raison. 878 01:08:27,140 --> 01:08:28,280 Cette femme était froidale. 879 01:08:32,620 --> 01:08:33,860 Elle a ruiné des orphanas. 880 01:08:35,980 --> 01:08:37,460 Elle a brisé des familles unies. 881 01:08:38,700 --> 01:08:39,980 Elle a sapé des vieux châteaux. 882 01:08:43,370 --> 01:08:44,370 Elle a poussé au suicide. 883 01:08:46,950 --> 01:08:49,170 Elle a sans doute inspiré des crimes. 884 01:08:54,120 --> 01:08:55,960 Mais elle a sur les hommes un immense avantage. 885 01:08:56,560 --> 01:08:57,560 Ce vit d'être une femme. 886 01:09:00,420 --> 01:09:02,460 Pourquoi une femme supérieure ? 887 01:09:02,461 --> 01:09:05,540 Un jour, elle ne pourrait pas s'amuser à détruire les hommes. 888 01:09:07,340 --> 01:09:09,020 Comme les hommes ne font des femmes. 889 01:09:13,840 --> 01:09:16,580 Pourquoi les femmes ne prendraient-elles pas de temps en temps ? 890 01:09:18,860 --> 01:09:19,860 Nous nous revanche. 891 01:09:25,700 --> 01:09:26,700 Bonsoir à mesciers. 892 01:09:29,300 --> 01:09:31,240 Je m'étais garée dans une soirée victime. 893 01:09:38,820 --> 01:09:39,820 Daniel ? 894 01:09:41,620 --> 01:09:42,620 Bravo. 895 01:09:43,860 --> 01:09:45,540 Il n'a pas comme il a faute de la défendre. 896 01:09:45,740 --> 01:09:48,280 Comment l'attendait de toi ? 897 01:09:48,281 --> 01:09:50,380 Mais tu es un homme d'imagination. 898 01:09:51,840 --> 01:09:55,260 Peut-être le mensonge est-il plus fascinant pour toi ? 899 01:09:55,261 --> 01:09:56,261 Que la vérité. 900 01:10:00,120 --> 01:10:01,120 Allez va. 901 01:10:01,580 --> 01:10:02,960 Elle doit attendre avec un vois. 902 01:11:34,000 --> 01:11:35,320 Daniel, je me sens faible. 903 01:11:36,460 --> 01:11:37,720 Je ne veux pas me tenir debout. 904 01:11:40,140 --> 01:11:41,140 Je le vois. 905 01:11:44,060 --> 01:11:45,740 J'étais si anxieuse. 906 01:11:47,340 --> 01:11:49,800 Je n'étais pas sûr de vous revoir. 907 01:12:01,280 --> 01:12:02,740 Je vous ai envoyé là-bas. 908 01:12:04,560 --> 01:12:06,840 Sachant très bien ce qui vous y attendait. 909 01:12:08,760 --> 01:12:09,760 Je l'ai compris. 910 01:12:13,630 --> 01:12:14,910 On m'a qualomnié. 911 01:12:15,390 --> 01:12:16,390 Je le sais. 912 01:12:17,930 --> 01:12:20,250 On m'a traîné dans toutes les boues. 913 01:12:34,040 --> 01:12:35,040 Mais on vous regardant. 914 01:12:37,500 --> 01:12:39,180 Je sais que vous m'avez vingé. 915 01:12:41,100 --> 01:12:44,960 Comment dérinez-vous ? 916 01:12:44,961 --> 01:12:46,201 Je ne veux pas que j'étais lui. 917 01:14:12,480 --> 01:14:13,600 Je lisais-vous ? 918 01:14:14,440 --> 01:14:15,440 Je n'ai plus. 919 01:14:15,980 --> 01:14:16,980 Je relis. 920 01:14:17,460 --> 01:14:18,720 Et même j'apprends par cœur. 921 01:14:20,920 --> 01:14:23,420 Puisque à chaque réveil nous regrettons le songe. 922 01:14:24,320 --> 01:14:26,400 Plus que la vérité nous aimons le mensonge. 923 01:14:27,440 --> 01:14:29,660 Et plus que le soleil, les illusions du soir. 924 01:14:31,200 --> 01:14:32,780 Vous vous souvenez ? 925 01:14:32,781 --> 01:14:33,781 J'ai changé d'avis. 926 01:14:34,320 --> 01:14:35,440 Maintenant j'aime le soleil. 927 01:14:37,920 --> 01:14:42,420 J'aime les couleurs, les odeurs, les herbes, la mer. 928 01:14:49,340 --> 01:14:52,080 A quoi pensez-vous ? 929 01:14:52,081 --> 01:14:54,321 Parce que vous m'avez dit de votre mère et de votre mari. 930 01:14:57,660 --> 01:14:59,040 Vous y pensez souvent ? 931 01:14:59,720 --> 01:15:00,720 C'est souvent. 932 01:15:01,680 --> 01:15:03,540 Esperez-vous en faire aller ? 933 01:15:03,541 --> 01:15:04,541 C'est la vie. 934 01:15:09,810 --> 01:15:11,550 Vous devriez oublier ce que je vous ai dit. 935 01:15:13,330 --> 01:15:14,850 Vous regrettez de me parler ? 936 01:15:16,310 --> 01:15:17,330 Je n'ai pas dit ça. 937 01:15:33,850 --> 01:15:35,270 Vous voulez-vous un peu de café ? 938 01:15:36,410 --> 01:15:37,410 Non, merci. 939 01:15:42,790 --> 01:15:43,790 Je me sens capable. 940 01:15:44,890 --> 01:15:46,330 A cause de moi, vous n'écrivez plus. 941 01:15:46,990 --> 01:15:48,190 Ce n'est pas à cause de vous. 942 01:15:49,310 --> 01:15:50,310 C'est grâce à vous. 943 01:15:52,630 --> 01:15:54,510 Dianne, vous remplissez totalement ma vie. 944 01:15:55,670 --> 01:15:57,230 Le monde avec vous me semble différent. 945 01:15:58,650 --> 01:15:59,690 J'ai oublié la gloire. 946 01:16:00,510 --> 01:16:03,690 Je ne pense plus à mes livres, à mes idées, à un personnage. 947 01:16:05,610 --> 01:16:06,630 Je suis avec vous. 948 01:16:10,110 --> 01:16:12,570 Je ne savais pas que une sensation pareille pouvait exister. 949 01:16:16,170 --> 01:16:17,730 Quoi qu'il arrive, je vous en remercie. 950 01:16:20,270 --> 01:16:23,350 Si vous mantez, j'y prends beaucoup de joie. 951 01:16:25,170 --> 01:16:26,730 Je crois que je ne m'en j'ai jamais. 952 01:17:20,280 --> 01:17:22,280 C'est la préoccupation. 953 01:17:23,200 --> 01:17:24,200 Gratis, Marie. 954 01:18:01,870 --> 01:18:02,990 Ma mère est morte. 955 01:18:05,810 --> 01:18:08,970 Vous paraissez triste, Soudain ? 956 01:18:08,971 --> 01:18:10,291 Elle était tout le même, ma mère. 957 01:18:20,160 --> 01:18:21,160 Ne rentre pas à Paris. 958 01:18:22,080 --> 01:18:23,080 Évidemment. 959 01:18:29,280 --> 01:18:30,640 On dirait qu'elle l'a fait exprès. 960 01:18:32,460 --> 01:18:33,540 Vous avez tenu à être vrai. 961 01:18:50,970 --> 01:18:52,910 Nous repartimes pour Paris le jour même. 962 01:18:54,490 --> 01:18:57,973 Dianne régla la succession de sa mère et nous reprime 963 01:18:57,974 --> 01:19:00,371 négligeant le deuil une certaine vie mondaine. 964 01:19:02,170 --> 01:19:07,330 Mais un soir, à la sortie de l'opéra, il se passe à quelque chose. 965 01:19:17,480 --> 01:19:18,480 À l'envenir. 966 01:19:59,160 --> 01:20:02,220 Vous connaissez ce jeune homme ? 967 01:20:02,221 --> 01:20:03,221 Parfois, vous avez aimé. 968 01:20:03,860 --> 01:20:04,860 C'est vrai. 969 01:20:05,360 --> 01:20:06,360 Je ne sais pas pourquoi. 970 01:20:07,180 --> 01:20:08,580 Mais des sans doute qu'incouilleux. 971 01:20:17,450 --> 01:20:18,450 Merci, Marie. 972 01:20:28,130 --> 01:20:30,190 Vous êtes-il rappelé Michel ? 973 01:20:30,191 --> 01:20:31,191 Oui. 974 01:20:32,030 --> 01:20:33,370 C'était la même flamme. 975 01:20:45,680 --> 01:20:46,680 Pardonnez-moi, Daniel. 976 01:20:47,300 --> 01:20:49,180 Ce soir, tout à coup, je me sens fragile. 977 01:20:58,020 --> 01:21:02,900 Dans ces yeux qui me regardaient, j'ai vu quelque chose de fort, de sincère. 978 01:21:05,360 --> 01:21:07,660 Que vous ne vous voyez pas dans les mieles ? 979 01:21:07,661 --> 01:21:10,240 Aussi, ce n'est pas ce que je veux dire. 980 01:21:11,940 --> 01:21:14,260 Quand je parle de sensévité, c'est à moi que je pense. 981 01:21:26,700 --> 01:21:28,040 Daniel, j'ai besoin d'un aveu. 982 01:21:28,580 --> 01:21:29,700 Je ne peux plus vivre ainsi. 983 01:21:31,020 --> 01:21:33,600 Tout ce que nous avons ensemble, repose sur une tromprie. 984 01:21:35,640 --> 01:21:36,640 Je ne comprends pas. 985 01:21:38,980 --> 01:21:40,020 Je vous ai menti. 986 01:21:45,620 --> 01:21:46,940 Mais quel moment ? 987 01:21:48,320 --> 01:21:50,440 Quand je vous ai parlé de ma mère et de mon mari. 988 01:22:02,360 --> 01:22:03,360 Tout est fou. 989 01:22:08,480 --> 01:22:13,460 Ma mère était une femme semblable à d 'autres, assez banale, dévote, 990 01:22:14,860 --> 01:22:16,300 est scandalisée par ma vie. 991 01:22:18,060 --> 01:22:24,620 Mon mari est au fond, un assez bravom, qui me laisse libre et tranquille. 992 01:22:32,690 --> 01:22:34,410 Maintenant, vous me dites la vérité. 993 01:22:36,470 --> 01:22:37,470 Oui. 994 01:22:39,940 --> 01:22:42,860 Vous m'avez vraiment menti ? 995 01:22:42,861 --> 01:22:43,861 Je vous le jure. 996 01:22:45,920 --> 01:22:46,920 Pourquoi 997 01:22:50,600 --> 01:22:51,040 ? 998 01:22:51,041 --> 01:22:54,160 Vous a mis, dirais, parce que je suis une menteuse. 999 01:22:56,540 --> 01:22:57,880 Je dis, il y a une autre raison. 1000 01:23:00,660 --> 01:23:05,100 Toutefois, ma l'envie de paraître vierge, vos yeux de l'homme qu'elle veut aimer. 1001 01:23:07,580 --> 01:23:11,160 Et j'avais une telle envie de vous aimer, Daniel. 1002 01:23:13,860 --> 01:23:18,140 Vous m'avez menti pour que je vous prenne dans mes bras ? 1003 01:23:18,141 --> 01:23:19,141 Oui. 1004 01:23:19,920 --> 01:23:22,380 Je vous ai menti pour connaître un amour sincère. 1005 01:23:26,940 --> 01:23:28,120 Je ne comprends pas. 1006 01:23:30,040 --> 01:23:31,980 La vérité ne vous a eu pas intéressé. 1007 01:23:34,320 --> 01:23:35,560 Je l'ai senti. 1008 01:23:37,300 --> 01:23:41,120 J'ai senti votre attirance pour les inventions que je vous faisais. 1009 01:23:50,880 --> 01:23:52,820 Vous qui vivez dans un monde imaginaire. 1010 01:23:53,720 --> 01:23:54,720 Soyez fronds. 1011 01:23:55,660 --> 01:23:59,520 Vous êtes vous jamais douté que je vous mentais ? 1012 01:24:02,140 --> 01:24:03,140 Si, quatre fois. 1013 01:24:04,340 --> 01:24:06,360 Pourtant, vous ne m'en avez jamais parlé. 1014 01:24:07,100 --> 01:24:08,140 Je n'étais pas nécessaire. 1015 01:24:11,600 --> 01:24:12,840 C'est bien ce que je dis. 1016 01:24:13,720 --> 01:24:14,800 Vous aimez mon mensonge. 1017 01:24:16,200 --> 01:24:17,200 Rappelez-vous. 1018 01:24:17,460 --> 01:24:19,040 Je vous ai envoyé chez la marqueuse. 1019 01:24:19,940 --> 01:24:21,580 Certaine qu'on vous dirait du mal de moi. 1020 01:24:22,500 --> 01:24:25,300 Mais vous n'avez pas voulu croire le monde, qui disait vrai. 1021 01:24:26,540 --> 01:24:30,000 Vous avez préféré me croire, moi qui mentait. 1022 01:24:31,740 --> 01:24:34,040 Notre amour est né de ce coup secret. 1023 01:24:47,620 --> 01:24:50,560 Pourquoi me dis-tu tout cela ce soir ? 1024 01:24:50,561 --> 01:24:52,220 Je suis moins forte que je ne croyais. 1025 01:24:53,220 --> 01:24:55,160 La femme que vous aimez, ce n'était pas moi. 1026 01:24:59,960 --> 01:25:02,360 Je n'en pouvais plus de devoir votre présence. 1027 01:25:03,340 --> 01:25:04,760 Elle n'illusionne vers tu. 1028 01:25:07,020 --> 01:25:09,240 Je voulais être aimé tel que je suis. 1029 01:25:10,320 --> 01:25:11,380 Tel que j'ai toujours été. 1030 01:25:13,240 --> 01:25:14,600 C'est ce que souhaite toute femme. 1031 01:25:17,880 --> 01:25:24,100 Ce soir, le regard de ce jeune homme, la pénétrée jusqu'au cœur comme une épée. 1032 01:25:27,390 --> 01:25:28,890 Voilà pourquoi je vous ai parlé. 1033 01:25:37,510 --> 01:25:39,070 Etre-vous dans le sel comme a décrit. 1034 01:25:44,900 --> 01:25:46,040 Et cette femme-là. 1035 01:25:48,740 --> 01:25:49,840 Je ne peux pas l'aimer. 1036 01:26:02,990 --> 01:26:03,990 Dien je suis troublée. 1037 01:26:06,470 --> 01:26:07,470 Je le vois. 1038 01:26:13,490 --> 01:26:14,610 Permettez-moi de me retirer. 1039 01:26:19,620 --> 01:26:20,620 Je vous le permets. 1040 01:26:23,720 --> 01:26:24,880 Je m'y attendais d'ailleurs. 1041 01:26:40,740 --> 01:26:42,340 Ce soir, vous n'avez dit la vérité. 1042 01:26:45,440 --> 01:26:46,520 En doutez-vous. 1043 01:27:16,820 --> 01:27:21,800 Comme je le craignais, cette dernière épreuve était trop forte pour lui. 1044 01:27:24,480 --> 01:27:26,960 Je l'attendi toute la journée du lendemain. 1045 01:27:28,600 --> 01:27:29,840 Il ne revint pas. 1046 01:27:31,340 --> 01:27:32,340 Il ne revint jamais. 1047 01:27:35,240 --> 01:27:37,160 Je ne le revie que très rarement. 1048 01:27:38,540 --> 01:27:39,860 Toujours avec d'autres personnes. 1049 01:27:42,400 --> 01:27:45,420 D'ailleurs, je ne cherchais pas à le voir. 1050 01:27:53,700 --> 01:28:00,481 Quelques mois plus tard, il publie un nouveau livre qui fut brillamment accueillé. 1051 01:28:01,960 --> 01:28:08,200 Deux ou trois jours après mon aveu, il s'était remise à écrire. 1052 01:28:27,230 --> 01:28:29,737 Je dirais-vous à jour les raisons de votre 1053 01:28:29,738 --> 01:28:33,011 rupture que le monde appelle votre sacrifice. 1054 01:28:33,530 --> 01:28:34,690 C 'est ridicule. 1055 01:28:35,110 --> 01:28:36,250 Je n'ai rien sacrifié. 1056 01:28:37,250 --> 01:28:38,990 Vous ne regrettez rien ? 1057 01:28:38,991 --> 01:28:39,991 Non. 1058 01:28:40,490 --> 01:28:44,010 Ce que j'aurais pu regretter, c'est de n 'avoir pas connu ce que j'ai connu. 1059 01:28:46,830 --> 01:28:48,150 Ça valait la peine ? 1060 01:28:49,910 --> 01:28:50,910 Oh oui. 1061 01:28:56,900 --> 01:28:58,260 Quelle est dans cette lètre ? 1062 01:28:59,620 --> 01:29:03,140 Celle que j'ai reçue de Michel Cretien, le jour de sa mort. 1063 01:29:03,880 --> 01:29:05,420 Vous vous rappelez ? 1064 01:29:05,421 --> 01:29:06,861 Vous n'avez pas voulu me la montrer. 1065 01:29:10,200 --> 01:29:17,780 Madame, on entend des bruits de bataille, je vous aime depuis quatre ans, 1066 01:29:18,260 --> 01:29:19,260 sans vous le dire. 1067 01:29:20,380 --> 01:29:22,120 Sachez que vous m'avez rendu heureux. 1068 01:29:25,020 --> 01:29:28,880 Vous avez été heureuses avec d'artesse ? 1069 01:29:28,881 --> 01:29:29,881 Oui. 1070 01:29:31,960 --> 01:29:37,980 Nous autres femmes, nous devons nous contenter du bonheur, même d'un moment. 1071 01:29:39,000 --> 01:29:42,069 Quand je vous envie d'avoir connu ce moment-là, 1072 01:29:42,070 --> 01:29:44,901 même on n'est pas dans une souffrance. 1073 01:29:45,340 --> 01:29:48,100 Aussi, mais il est beaucoup plus que ça. 1074 01:29:49,520 --> 01:30:00,060 Il est une joie, une lumière, une bataille, entre qui est qui ? 1075 01:30:00,940 --> 01:30:02,140 C'est d'assegré. 1076 01:30:07,260 --> 01:30:12,840 En ce qui me concerne, cette bataille, c'était sans doute, la dernière. 1077 01:30:15,060 --> 01:30:17,660 Et je ne sais même pas si je l'ai gagné. 1078 01:30:19,320 --> 01:30:20,320 Le perdu. 81849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.