Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,550 --> 00:01:03,790
Les miniatures, c'est à l'heure là-bas.
2
00:01:04,910 --> 00:01:12,030
Donc, euh... mais, tu l'as là pour le
moment, euh... plus... vous l'as tiré.
3
00:01:24,140 --> 00:01:29,310
C'est ça, oui.
4
00:01:32,050 --> 00:01:33,050
Bien.
5
00:01:38,030 --> 00:01:40,570
Donnez par le roi.
6
00:01:41,170 --> 00:01:42,170
Vîche-toi.
7
00:01:46,250 --> 00:01:51,990
La princesse de Cadignan, elle s'appelait
bien, la duchesse de mon frieuse.
8
00:01:53,370 --> 00:01:55,810
Pourquoi a-t-elle changé de nom ?
9
00:01:56,850 --> 00:02:00,490
La princesse a connu des soucis de fortune
lors de la révolution de juillet.
10
00:02:01,150 --> 00:02:02,490
C'est pour ça qu'elle les mémage.
11
00:02:02,730 --> 00:02:03,730
Voilà.
12
00:02:03,830 --> 00:02:06,630
Elle a choisi de continuer sa vie sous le
nom de son mari.
13
00:02:07,990 --> 00:02:09,550
Où est-il ?
14
00:02:09,551 --> 00:02:11,910
Son alteste prince de Cadignan est à l
'étranger.
15
00:02:12,790 --> 00:02:14,650
Il partage l'exil de la famille en voyage.
16
00:02:16,010 --> 00:02:18,090
Elle ne revient jamais en France ?
17
00:02:18,710 --> 00:02:19,730
C'est très rare.
18
00:02:29,380 --> 00:02:31,400
Et le Lille, qu'est-ce qu'on en fait ?
19
00:02:31,401 --> 00:02:32,720
Laissez-lui ici pour le nom.
20
00:02:35,400 --> 00:02:36,830
Après, c'est au-dessus d'indique ?
21
00:02:37,360 --> 00:02:37,780
Non.
22
00:02:38,240 --> 00:02:42,160
En France, le titre d'indique prime sur
tous les autres.
23
00:02:42,860 --> 00:02:45,976
En réalité, monsieur,
en thèse, héraldique, il y
24
00:02:45,977 --> 00:02:48,580
a égalité parfaite entre
tous les gentils hommes.
25
00:02:49,340 --> 00:02:52,340
Les rois, par exemple, donnent souvent des
titres de compte à leurs enfants.
26
00:02:52,980 --> 00:02:55,280
Et cependant, dans
deux ou trois familles, le
27
00:02:55,281 --> 00:02:58,621
titre de presse est
au-dessus de celui de Duke.
28
00:02:58,700 --> 00:02:59,920
C'est le cas des Cadignan.
29
00:03:09,360 --> 00:03:13,180
Et l'hôtel des Cadignan il y a seulement
trois ou quatre ans.
30
00:03:14,000 --> 00:03:15,400
Elle était une très grande maison.
31
00:03:17,260 --> 00:03:19,480
30 domestiques ne suffisait pas au
service.
32
00:03:20,520 --> 00:03:22,480
Vous avez vu ?
33
00:03:22,481 --> 00:03:24,180
Non, tout ce n'est pas à tout.
34
00:03:26,080 --> 00:03:28,640
Il y a un album avec rien que des hommes.
35
00:03:30,560 --> 00:03:34,520
Madame la princesse l'appelle assez
plaisamment le recueil de ses erreurs.
36
00:03:35,840 --> 00:03:37,920
Tous ces hommes ont été ses amants ?
37
00:03:37,921 --> 00:03:39,860
Oh, tout ce, je ne l'affirmerai pas.
38
00:03:40,600 --> 00:03:43,200
Mais tous sont sans doute brûlés pourrais
plus qu'ils n'aurait du.
39
00:03:44,460 --> 00:03:47,400
Voici, monsieur Demarcé, qui est toujours
du ministre.
40
00:03:48,640 --> 00:03:50,320
Et qu'il est s'étraîné ces cigars partout.
41
00:03:50,500 --> 00:03:51,760
Voici, monsieur Détraille.
42
00:03:52,520 --> 00:03:54,220
Tu étais sans doute que plus élégant.
43
00:03:55,260 --> 00:03:58,560
Ah, ce pauvre monsieur Lucien veuille un
prix.
44
00:03:59,640 --> 00:04:01,300
Si beau qu'on aurait di un ange.
45
00:04:02,380 --> 00:04:04,820
Moi, si, monsieur le Rastinia,
qui est sous secrétaire d'Etat.
46
00:04:05,680 --> 00:04:10,840
Et, monsieur le Marquit, dégrignons,
qui a épousé la fille de son banquier.
47
00:04:11,300 --> 00:04:13,060
Tout est dans nous ?
48
00:04:13,061 --> 00:04:15,960
La princesse va vivre ici ?
49
00:04:15,961 --> 00:04:18,020
Ça fortune, c'est évalué, monsieur.
50
00:04:18,860 --> 00:04:21,640
Aussi, il y a tel décider de se croître et
de renoncer au monde.
51
00:04:21,641 --> 00:04:23,580
On t'est la connue, les splendeurs.
52
00:04:24,680 --> 00:04:29,840
Il faut être reine pour savoir abîquer et
pour savoir se faire pardonner son règne.
53
00:04:30,200 --> 00:04:31,640
Elle va vous garder ?
54
00:04:32,220 --> 00:04:33,340
Non, non.
55
00:04:33,860 --> 00:04:36,320
Elle ne peut garder qu'une femme de
chambre, une cuisinière.
56
00:04:37,420 --> 00:04:39,740
Moi, je suis ici pour l'arriver des
meubles après je parle.
57
00:04:46,410 --> 00:04:48,070
Madame, la princesse de Cadignan.
58
00:04:59,910 --> 00:05:00,710
Merci beaucoup.
59
00:05:00,711 --> 00:05:08,150
Vous avez terminé ?
60
00:05:08,151 --> 00:05:09,850
Pas encore, Madame, la princesse.
61
00:05:11,470 --> 00:05:12,690
Il me reste si peu.
62
00:05:13,690 --> 00:05:14,970
Il y en est cassé, perdu.
63
00:05:15,650 --> 00:05:16,650
Je ne pense pas, Madame.
64
00:05:17,650 --> 00:05:18,650
C'est bien.
65
00:05:18,730 --> 00:05:20,530
Merci pour les précautions que vous avez
pris.
66
00:05:29,860 --> 00:05:31,100
Qu'est-ce que c'est ?
67
00:05:31,101 --> 00:05:34,540
C'est du côté de Saint-Miery Madame,
les républicains.
68
00:05:35,800 --> 00:05:39,180
Ce soir, il lui rend encore du sang de
Parisien dans les rues.
69
00:05:43,440 --> 00:05:46,620
Un petit garçon a apporté ce pilil,
Madame.
70
00:05:47,400 --> 00:05:48,400
De démerci.
71
00:06:33,080 --> 00:06:39,200
À quelques temps de là, un jour du mois de
mai, je me promenais dans mon jardin,
72
00:06:39,920 --> 00:06:41,560
avec la seule amie que je voyais encore.
73
00:06:42,780 --> 00:06:43,920
La marquise des spars.
74
00:06:45,300 --> 00:06:47,860
Comme il se doit, nous parlions du passé.
75
00:06:49,660 --> 00:06:52,600
Et le petit dégrignon, vous l'avez aimé ?
76
00:06:52,601 --> 00:06:53,601
Pas un instant.
77
00:06:54,960 --> 00:06:56,280
Et de marcer ?
78
00:06:56,281 --> 00:06:59,600
De marcer à jouer avec moi, comme avec une
poupée.
79
00:07:00,220 --> 00:07:01,580
J'étais si jeune.
80
00:07:01,581 --> 00:07:05,100
Nous n'émoins jamais les hommes qui se
font nos astituteurs.
81
00:07:07,120 --> 00:07:08,620
Et... Lucien a duré bien près.
82
00:07:10,700 --> 00:07:12,440
Lui... J'aurais pu l'adorer.
83
00:07:13,760 --> 00:07:16,760
Mais il m'a préféré une fille qui était
plus belle que moi.
84
00:07:17,700 --> 00:07:19,200
Vous n'en pensez pas un mot.
85
00:07:19,600 --> 00:07:21,580
Mais si ?
86
00:07:23,860 --> 00:07:27,260
Comment peut-on vivre dans un cloac ?
87
00:07:27,261 --> 00:07:28,540
Après tant de fêtes.
88
00:07:30,000 --> 00:07:32,240
C'est plus facile que le contraire.
89
00:07:33,160 --> 00:07:34,780
Ma solitude n'a rien de pénible.
90
00:07:36,020 --> 00:07:40,100
J'étais fatiguée sans plaisir,
sans émotion dans le cœur.
91
00:07:41,580 --> 00:07:43,900
Puis à les hommes, ce n'est pas une perte.
92
00:07:44,780 --> 00:07:48,980
Tout ce que j'ai connu, je les ai trouvé
petits, mesquins, superficiels.
93
00:07:49,700 --> 00:07:51,160
Aucun de ne m'a causé de surprise.
94
00:07:51,880 --> 00:07:53,300
Aucun de ne m'a pas rugrant.
95
00:07:54,300 --> 00:07:55,300
Dites-moi un secret.
96
00:07:56,860 --> 00:07:58,480
N'avez-vous d'en jamais aimé ?
97
00:07:59,400 --> 00:08:00,400
Jamais.
98
00:08:01,020 --> 00:08:05,980
Oh, j'ai sans doute été plus aimé que nous
leçons les autres femmes.
99
00:08:07,640 --> 00:08:10,900
Mais dans mon cœur vie, je vois une telle
innocence.
100
00:08:11,900 --> 00:08:15,120
Je me sens jeune et belle et j'attends mon
premier amour.
101
00:08:16,040 --> 00:08:18,880
Mais qui a Paris pour et vous croire ?
102
00:08:18,881 --> 00:08:20,300
Nous arrivons à l'âge des aveux.
103
00:08:22,760 --> 00:08:27,460
Mais Dianne, nous sommes encore assez
vivantes pour prendre une belle revanche.
104
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Je ne sais pas.
105
00:08:31,340 --> 00:08:34,280
Pour moi, c'est un peu comme un rêve.
106
00:08:34,920 --> 00:08:36,220
Quelle mystère l'amour.
107
00:08:36,660 --> 00:08:37,840
Il me semble introuvable.
108
00:08:39,520 --> 00:08:41,340
Et ce n'est pas faute d'avoir cherché.
109
00:08:44,280 --> 00:08:45,840
On nous connaît trop émal.
110
00:08:46,880 --> 00:08:47,980
On nous prend pour dérouer.
111
00:08:48,940 --> 00:08:51,440
Et nous sommes naïves comme deux petites
pensionnaires.
112
00:08:52,740 --> 00:08:54,640
Faire croire à une vérité.
113
00:08:55,000 --> 00:08:56,560
Je ne connais rien de plus difficile.
114
00:08:58,720 --> 00:09:00,760
Vous savez ce qu'il nous faudrait ?
115
00:09:01,700 --> 00:09:03,260
Il nous faudrait un homme de génie.
116
00:09:04,320 --> 00:09:06,640
Le génie seul à la fois de l'enfance.
117
00:09:08,000 --> 00:09:10,320
Il est presque les ébands des les yeux,
il n'attend que ça.
118
00:09:10,980 --> 00:09:12,180
Oui, peut-être.
119
00:09:14,380 --> 00:09:18,840
Je voudrais bien ne pas quitter ce monde
sans connaître le véritable amour.
120
00:09:20,300 --> 00:09:22,540
On dit qu'il s'agit parfois d'une épreuve.
121
00:09:23,820 --> 00:09:27,360
Le dernier homme qui m'a aimé était,
je pense, un homme de génie.
122
00:09:28,340 --> 00:09:29,500
Mais le diable s'en est mêlé.
123
00:09:30,200 --> 00:09:31,200
Raccoz-moi.
124
00:09:31,700 --> 00:09:32,740
C'est assez bref.
125
00:09:33,720 --> 00:09:34,980
Tous les vendredis à l'opéra.
126
00:09:36,140 --> 00:09:38,760
Je voyais un jeune homme qui me regardait
fixement.
127
00:09:40,000 --> 00:09:42,920
Il était toujours là, tout près de ma
loge.
128
00:09:44,560 --> 00:09:46,640
Il m'admirait ouvertement.
129
00:09:50,460 --> 00:09:54,200
À la sortie, je le voyais planter dans la
foule.
130
00:09:55,160 --> 00:09:56,860
Il me bulle sur ces deux jambes.
131
00:09:58,240 --> 00:09:59,820
Ces ubrillants me suivaient.
132
00:10:01,720 --> 00:10:02,720
Et jamais un beau.
133
00:10:03,800 --> 00:10:04,800
Jamais une lettre.
134
00:10:10,610 --> 00:10:14,596
Quelques fois, en rentrant
à mon hôtel au matin,
135
00:10:14,597 --> 00:10:18,471
je le retrouvais près
de la porte que cher.
136
00:10:19,330 --> 00:10:21,370
Il m'avait attendu toute la nuit.
137
00:10:22,590 --> 00:10:24,210
Il me regardait passé.
138
00:10:35,190 --> 00:10:37,910
Et il vous a regardé pendant longtemps ?
139
00:10:37,911 --> 00:10:38,911
Pendant quatre ans.
140
00:10:41,170 --> 00:10:43,410
Et il ne vous a jamais parlé ?
141
00:10:43,411 --> 00:10:44,411
Jamais.
142
00:10:46,430 --> 00:10:49,010
Qu'est-il devenu ?
143
00:10:49,011 --> 00:10:50,590
Il est mort.
144
00:10:53,330 --> 00:10:54,850
Il était républicain.
145
00:10:56,270 --> 00:11:00,910
Il était tué à Samiri, le jour même,
ou je m'asse d'aller ici.
146
00:11:01,830 --> 00:11:04,190
Et ce même jour, j'ai reçu une lettre.
147
00:11:04,510 --> 00:11:05,950
Une lettre courte et terrible.
148
00:11:06,750 --> 00:11:07,750
Signer de son nom.
149
00:11:08,050 --> 00:11:09,050
Montrez la moie.
150
00:11:09,710 --> 00:11:10,710
Non.
151
00:11:11,870 --> 00:11:14,330
C'est au moins comment s'appelait-il ?
152
00:11:14,331 --> 00:11:16,710
Il s'appelait Michel Crétien.
153
00:11:17,250 --> 00:11:18,550
J'ai entendu parler de lui.
154
00:11:19,570 --> 00:11:20,810
C'était un ami d'Artes.
155
00:11:22,070 --> 00:11:23,370
Tenez d'Artes.
156
00:11:23,371 --> 00:11:24,550
Et bien ?
157
00:11:24,551 --> 00:11:26,111
Voilà l'homme de génie qu'il vous faut.
158
00:11:26,450 --> 00:11:27,370
Vous le connaissez ?
159
00:11:27,371 --> 00:11:27,550
Non.
160
00:11:28,330 --> 00:11:30,290
Vous voulez le connaître ?
161
00:11:30,291 --> 00:11:33,370
Je peux demander à Rassignac de l'amener
chez moi ?
162
00:11:33,930 --> 00:11:35,490
D'Artes, c'est un homme incomparable.
163
00:11:36,550 --> 00:11:38,430
Ces derniers livres lui ont apporté la
gloire.
164
00:11:39,010 --> 00:11:40,930
Mais je ne crois pas qu'ils connaissent l
'amour.
165
00:11:41,470 --> 00:11:44,710
On dit qu'il était que c'est suffisamment
spirituel, mais qu'il craint les femmes.
166
00:11:45,330 --> 00:11:46,810
Sa vie est sobres et régulière.
167
00:11:48,110 --> 00:11:49,110
On dirait à moi.
168
00:11:49,610 --> 00:11:53,310
Mais peut-être lui aussi rêve-t-il de
quelques chimères ?
169
00:11:54,730 --> 00:11:56,979
Ce qui vous a manqué
jusqu'à maintenant, c'est
170
00:11:56,980 --> 00:12:00,291
un homme d'esprit
pour vous jouer de lui.
171
00:12:00,330 --> 00:12:01,330
C 'est vrai.
172
00:12:01,790 --> 00:12:03,230
Je n'ai jamais eu l'adversaire.
173
00:12:04,070 --> 00:12:05,070
Laissez-moi faire.
174
00:12:19,750 --> 00:12:21,230
C'était la vérité.
175
00:12:22,730 --> 00:12:25,810
Mon existence était alors entièrement
consacrée au travail.
176
00:12:28,110 --> 00:12:30,470
Je ne voyais la société que par échapper.
177
00:12:30,471 --> 00:12:32,070
Comme un songe.
178
00:12:34,450 --> 00:12:37,070
Et la femme n'était pour moi qu'un
accident toujours odouté.
179
00:12:39,270 --> 00:12:46,650
A force de d'observer, de l'étudier,
j'avais fini par ne plus la connaître.
180
00:12:56,060 --> 00:12:58,240
Monsieur de Rassignac et Monsieur Blondet.
181
00:12:59,120 --> 00:13:00,120
Vous voyez qu'ils entre.
182
00:13:11,360 --> 00:13:12,400
Bien grand homme.
183
00:13:13,160 --> 00:13:14,160
Toujours en cellule.
184
00:13:14,380 --> 00:13:16,200
J'aime assez la vie d'Avenée dictale.
185
00:13:16,460 --> 00:13:17,460
C 'est suffiel même.
186
00:13:18,040 --> 00:13:19,520
C'est le grand confort apparemment.
187
00:13:20,620 --> 00:13:23,380
Tu pourrais se pendant autoriser quelques
sorties.
188
00:13:25,020 --> 00:13:31,361
Je disais justement à Blondet qu'à force
de se croitrer, d'artèse oublier allemande.
189
00:13:31,680 --> 00:13:33,400
À moi que le monde ne m'oublie.
190
00:13:34,100 --> 00:13:35,580
La virtue est à l'peur de se montrer.
191
00:13:36,140 --> 00:13:38,020
Où tôt qu'est-il trop délicat ?
192
00:13:38,021 --> 00:13:39,021
Trop château lieu.
193
00:13:40,220 --> 00:13:43,040
Tu sais bien Rassignac, je n'ai connu que
les grossertés de la mort.
194
00:13:46,400 --> 00:13:51,160
Alors qu'il peut être une me semble,
ma création morale la plus haute.
195
00:13:52,000 --> 00:13:52,100
Oui.
196
00:13:53,000 --> 00:13:55,989
Une dégloire de la
société a été de créer la
197
00:13:55,990 --> 00:13:59,501
femme, là où la nature
a fait une femelle.
198
00:14:00,320 --> 00:14:01,500
Si vous s'attendez.
199
00:14:03,680 --> 00:14:07,660
La princesse de Gadygnan voudrait
absolument te voir.
200
00:14:17,220 --> 00:14:21,120
Elle est positivement et prise de toi,
notre avocate livre.
201
00:14:23,220 --> 00:14:25,340
Voilà une bonne occasion te décrasser un
peu le coeur.
202
00:14:27,020 --> 00:14:30,760
Il te connaîtres les suprêmes des listes d
'une grande dame parisienne.
203
00:14:32,240 --> 00:14:35,580
De parler que de toi, tu vois sur un pied
d'estal.
204
00:14:36,940 --> 00:14:40,160
Mais attention, c'est une femme
redoutable.
205
00:14:42,040 --> 00:14:43,920
C'est un monstre et une longue girlande.
206
00:14:45,860 --> 00:14:54,140
On y voit des marquilles, des
ambassadeurs, à général, russe,
207
00:14:55,040 --> 00:14:57,500
certains sont morts, beaucoup sont battus,
tous sont ruinés.
208
00:15:00,740 --> 00:15:04,160
Ton ami Michel Kretien, du sauvende par
les dannes, non ?
209
00:15:12,580 --> 00:15:15,080
Il pourrait dans les rues aussi vite que c
'est cheveux.
210
00:15:15,880 --> 00:15:17,680
On va voir à travers les glaces de sa
voiture.
211
00:15:23,280 --> 00:15:24,920
Voilà la femme qu'il te faut.
212
00:15:27,040 --> 00:15:30,700
Elle t'initiera avec beaucoup de grâces au
mystère de l'élegance.
213
00:15:31,740 --> 00:15:34,481
Elle sera cruel, mais...
par des nicotesses.
214
00:15:39,260 --> 00:15:41,800
La marquise de spars nous invite avec
elle.
215
00:15:42,460 --> 00:15:43,460
C'est après de ma soeur.
216
00:15:44,720 --> 00:15:45,720
Viens-donc.
217
00:16:09,700 --> 00:16:13,320
Après cette conversation, la princesse
avait pour moi la profondeur d'un abîme.
218
00:16:14,460 --> 00:16:18,760
D'accord avec sur des diplomates,
le danger d'une syrenne.
219
00:16:22,710 --> 00:16:24,270
Je décidais de la connaître.
220
00:16:37,740 --> 00:16:40,160
Madame la princesse, qu'est-ce qu'elle
viendra déjà là ?
221
00:16:40,161 --> 00:16:41,441
Certainement, Monsieur le Parou.
222
00:16:41,840 --> 00:16:43,000
Elle est arrivée la première.
223
00:17:08,160 --> 00:17:09,280
Princess ?
224
00:17:10,080 --> 00:17:11,620
Voici Daniel d'Artesse.
225
00:17:13,180 --> 00:17:14,180
Princess.
226
00:17:14,700 --> 00:17:16,860
Monsieur, je suis très heureuse de vous
voir.
227
00:17:18,280 --> 00:17:22,180
Permettez-moi de vous présenter mon fils,
le duque de m'offrinieuse.
228
00:17:36,320 --> 00:17:38,680
Elle lui présente toutes les difficultés
du même coup.
229
00:17:46,980 --> 00:17:48,360
Notre mère m'a parlé de vous.
230
00:17:49,820 --> 00:17:51,580
Venez, je vais vous montrer des choses
rares.
231
00:18:06,340 --> 00:18:10,800
En vous rencontrant, j'avais le secret
désir de parler d'Anne vos amis.
232
00:18:12,400 --> 00:18:17,020
A mal au regard son qui est mort,
il m'est devenu très chère.
233
00:18:18,840 --> 00:18:20,300
Je voudrais tout savoir sur lui.
234
00:18:21,500 --> 00:18:23,960
Mais je le traitien était un fervant
républicain.
235
00:18:26,120 --> 00:18:27,120
Je le sais.
236
00:18:28,460 --> 00:18:32,620
Mais bien qu'à partenant, par toutes mes
fibres, à une famille monarchiste,
237
00:18:34,240 --> 00:18:39,080
je crois qu'on peut être républicain et
noble de cœur.
238
00:18:39,880 --> 00:18:41,720
Il n'était pas un républicain et trois.
239
00:18:44,720 --> 00:18:47,320
Il rêvait d'appliquer la fédération sur
toute l'Europe.
240
00:18:49,780 --> 00:18:54,380
Nous opignons, nous opposons souvent,
mais notre amitié n'en souffrait jamais.
241
00:18:55,160 --> 00:18:57,260
C'est le plus bel éloge de vos deux
caractères.
242
00:18:59,320 --> 00:19:03,620
Il n'aura fait qu'à moi seul la confidence
de son amour pour nous.
243
00:19:05,940 --> 00:19:08,140
Mais ce que vous avez aimé comme...
244
00:19:09,560 --> 00:19:11,360
comme on dit que vous devriez l'être.
245
00:19:13,040 --> 00:19:14,680
Ne me ré peut-être pas aimé longtemps.
246
00:19:15,780 --> 00:19:17,320
Lui qui me rêvaient parfaite.
247
00:19:18,640 --> 00:19:20,180
Quelle des illusions l'attendait.
248
00:19:21,680 --> 00:19:24,820
Les femmes sont constamment poursuivies
par la calomnie.
249
00:19:26,700 --> 00:19:28,940
Et ne peuvent s'en protéger par la gloire.
250
00:19:30,700 --> 00:19:34,680
On lui aurait vite montré cette femme
imaginaire qu'on a voulu faire de moi.
251
00:19:36,560 --> 00:19:38,360
On aurait rejeté sans doute.
252
00:19:42,200 --> 00:19:43,620
A soir elle a sorti de l'opéra.
253
00:19:46,240 --> 00:19:49,000
Je suis sur le point de lui prendre la
main devant tout le monde.
254
00:19:51,100 --> 00:19:52,260
Et de lui donner mon bouquet.
255
00:19:59,900 --> 00:20:01,540
Michel vous aimez d'une manière absolue.
256
00:20:03,420 --> 00:20:05,880
Il pouvait être déçu.
257
00:20:06,340 --> 00:20:07,340
Il pouvait souffrir.
258
00:20:08,740 --> 00:20:10,980
Mais il lui était impossible de renoncer
avant.
259
00:20:12,840 --> 00:20:14,140
J'étais aimé ainsi.
260
00:20:15,360 --> 00:20:16,360
Oui, madame.
261
00:20:17,480 --> 00:20:18,960
J'ai donc fait son bonheur.
262
00:20:19,980 --> 00:20:20,980
Pendant quatre ans.
263
00:20:26,190 --> 00:20:28,570
Une femme n'apprends jamais ce genre de
choses.
264
00:20:30,250 --> 00:20:31,910
Ça donne certaines satisfactions.
265
00:20:36,670 --> 00:20:40,410
N'est-ce pas pour une femme accomplir sa
destinée?
266
00:20:41,410 --> 00:20:42,890
Que de rendre heureux un grand temps?
267
00:20:45,490 --> 00:20:48,390
Je ne sais pas madame ce qui est une
destinée féminine.
268
00:20:50,030 --> 00:20:52,730
Dans vos livres, pourtant, vous parlez
souvent de nous.
269
00:20:53,590 --> 00:20:54,990
J'en parle à la manière des hommes.
270
00:20:56,330 --> 00:20:59,810
Oui, comme un papillon qui resteraient
loin de la flamme.
271
00:21:03,840 --> 00:21:05,260
Michel lui a aux espouler.
272
00:21:06,840 --> 00:21:08,560
Il est le seul à m'avoir vraiment connu.
273
00:21:13,130 --> 00:21:14,130
Je le crois.
274
00:21:16,190 --> 00:21:17,710
J'ai prouvé une étrange sentiment.
275
00:21:19,650 --> 00:21:21,969
À la façon dont vous
parlez de votre amie,
276
00:21:21,970 --> 00:21:25,611
il me semble que vous
partagez la même arme.
277
00:21:29,740 --> 00:21:31,880
Je me suis fait une loi de nous recevoir
personne.
278
00:21:33,540 --> 00:21:36,480
Mais vous pourrez entrer chez moi pour ça.
279
00:21:39,340 --> 00:21:41,640
Je veux voir en vous le frère de Michel.
280
00:21:47,420 --> 00:21:49,253
Aucun homme vivant
ne pourrait rendre à la
281
00:21:49,254 --> 00:21:52,741
princesse les services
qu'elle obtienne se mort.
282
00:21:52,920 --> 00:21:54,600
Dertaz est en train de s'y laisser
prendre.
283
00:21:54,980 --> 00:21:56,440
Le voici pour la première fois.
284
00:21:57,320 --> 00:21:59,060
Entre les mains d'une femme comme il fout.
285
00:21:59,940 --> 00:22:00,940
Qui prenne garde.
286
00:22:18,370 --> 00:22:20,590
Madame la Marquise est servi.
287
00:22:35,100 --> 00:22:38,100
C'est bien, mais c'est un adorable enfant.
288
00:22:38,520 --> 00:22:39,520
Il sort du maillot.
289
00:22:40,280 --> 00:22:42,380
Cette fois encore, il y aura triomphe sans
lutte.
290
00:22:42,940 --> 00:22:44,560
Il avait l'air pourtant très révervé.
291
00:22:45,420 --> 00:22:47,660
Je n'ai rien fait pour s'oulever son
enthousiasme.
292
00:22:48,540 --> 00:22:50,160
Mais fiez-vous, c'est un homme de Ginny.
293
00:22:51,480 --> 00:22:53,420
Le Ginny est une manière d'être du
cerveau.
294
00:22:54,260 --> 00:22:55,920
Je ne sais pas ce qui gagne le cœur.
295
00:22:58,280 --> 00:22:59,640
C'est une femme intéressante.
296
00:23:01,100 --> 00:23:02,500
Qu'est-ce que j'étais ?
297
00:23:02,501 --> 00:23:04,680
Son fils va envers ses 19 ans.
298
00:23:05,120 --> 00:23:06,120
Elle l'a eu très jeune.
299
00:23:07,600 --> 00:23:08,600
Dites-moi.
300
00:23:09,960 --> 00:23:11,480
Qu'est-ce qu'elle a d'extraordinaire ?
301
00:23:13,300 --> 00:23:15,020
Le fait que vous s'rêchez à la main 3
jours.
302
00:23:16,160 --> 00:23:18,000
Mais attention à votre fortune n'est sans.
303
00:23:18,240 --> 00:23:19,600
Cette femme a dévoré des millions.
304
00:23:22,500 --> 00:23:23,300
Comment ?
305
00:23:23,301 --> 00:23:24,640
Elle ne le sait pas le même.
306
00:23:26,360 --> 00:23:28,680
Vous allez entrer dans le monde le plus
fantastique.
307
00:23:29,900 --> 00:23:30,900
Tenez-vous bien.
308
00:23:43,600 --> 00:23:47,280
La première surprise de cette histoire va
le moi-même.
309
00:23:48,740 --> 00:23:54,461
Le lendemain matin, quand je me réveillais,
j'étaisais prise de Daniel d 'Artès.
310
00:23:55,720 --> 00:24:00,640
J 'avais en fait rencontré cette homme
supérieure que toutes les femmes désirent.
311
00:24:01,300 --> 00:24:05,080
Ne serait-ce que pour avoir le plaisir de
le maîtriser.
312
00:24:15,340 --> 00:24:16,800
Voici quelques uns de ces livres.
313
00:24:17,340 --> 00:24:18,340
Merci.
314
00:24:18,520 --> 00:24:21,160
Vous lui avez parlé toute la soirée et
vous n'aviez rien lu de lui.
315
00:24:21,480 --> 00:24:24,880
Ce n'était pas indispensable au moins pour
la première fois.
316
00:24:25,960 --> 00:24:27,260
Vous semblez radieuse.
317
00:24:27,460 --> 00:24:28,680
Je ne sens pas à le cacher.
318
00:24:30,160 --> 00:24:31,900
Qu'est-ce qui vous plaît chez lui ?
319
00:24:33,780 --> 00:24:34,780
Tout.
320
00:24:38,060 --> 00:24:40,020
J'aime son visage plein penser.
321
00:24:41,500 --> 00:24:44,880
Il me semble que le calme de sa vie lui
apporte une sorte de profondeur.
322
00:24:46,960 --> 00:24:49,940
J'aime le mystère de sa solitude.
323
00:24:51,020 --> 00:24:53,040
Et aussi sa naïveté son naturel d'enfant.
324
00:24:54,480 --> 00:24:57,820
Je ne vois chez lui aucun calcul,
aucune politesse hypocrite.
325
00:24:58,700 --> 00:25:01,840
J'y trouve même un certain parfum de
sauvage.
326
00:25:03,160 --> 00:25:05,300
Et tout cela, on est une rencontre.
327
00:25:06,120 --> 00:25:07,440
Puis je vous parlais franchement.
328
00:25:07,960 --> 00:25:09,000
C'est à vous d'en décider.
329
00:25:09,600 --> 00:25:11,640
D'artes, je t'ai acheté un charme.
330
00:25:11,740 --> 00:25:12,740
À ce point-là.
331
00:25:13,240 --> 00:25:14,800
Oui, j'en suis sûr.
332
00:25:15,720 --> 00:25:17,040
Ne me dites pas que vous l'aimez.
333
00:25:19,260 --> 00:25:21,940
Si je l'aime, tout est dit.
334
00:25:24,900 --> 00:25:26,220
Déjà, je l'aime.
335
00:25:26,820 --> 00:25:28,820
Avec ma science, c'est mon ignorance.
336
00:25:29,660 --> 00:25:31,040
Mon seul question.
337
00:25:31,780 --> 00:25:32,940
Que je fais pour le mérité.
338
00:25:33,560 --> 00:25:35,140
Je suis incapable de vous répondre.
339
00:25:36,860 --> 00:25:40,582
Et tout devient si évident
que je voudrais finir
340
00:25:40,583 --> 00:25:44,281
ma vie de femme dans
le paradis que j 'entrevois.
341
00:25:44,700 --> 00:25:45,700
Sans résistance.
342
00:25:47,560 --> 00:25:49,000
Résister ?
343
00:25:49,001 --> 00:25:50,020
Je n'y pense même pas.
344
00:25:51,680 --> 00:25:54,100
Toutes coquettri me semblerait vulguer.
345
00:25:55,680 --> 00:25:58,080
Non, je ne résisterai pas.
346
00:25:59,200 --> 00:26:02,940
Je serai faible à son premier désir.
347
00:26:04,860 --> 00:26:08,620
Mais j'ai l'impression qu'il me laissera
le temps de me préparer.
348
00:26:36,400 --> 00:26:38,020
Je ne pose pas de question.
349
00:26:38,720 --> 00:26:40,000
Il va l'avoir et les soi guider.
350
00:26:41,020 --> 00:26:42,440
Je ne sens pas se défendre.
351
00:26:43,820 --> 00:26:45,360
Tu crois ?
352
00:26:45,361 --> 00:26:47,161
En tout cas, être en train de dire tes
livres.
353
00:26:48,680 --> 00:26:49,920
Je ne sais rien de son mari.
354
00:26:51,020 --> 00:26:52,220
Ah oui, c'est un grand absent.
355
00:26:52,700 --> 00:26:53,700
Peut-être vide.
356
00:26:54,060 --> 00:26:55,060
Très inoffensif.
357
00:26:55,660 --> 00:27:00,300
L'élage de 36 ans, il a montré la plus
parfaite indifférence pour le beau sexe.
358
00:27:01,640 --> 00:27:03,140
Pour quelle raison ?
359
00:27:04,220 --> 00:27:05,220
La verole.
360
00:27:06,080 --> 00:27:07,080
C'est un homme nul.
361
00:27:08,020 --> 00:27:11,840
Diplomat de parnaissance, bon militaire
par hasard, charmant, de l'heur.
362
00:27:12,900 --> 00:27:15,580
Il a laissé la princesse de Cadignan au
manger elle-même s'affortue.
363
00:27:16,240 --> 00:27:17,500
Il est aimé de tous.
364
00:27:18,700 --> 00:27:19,700
Aucun reproche.
365
00:27:20,620 --> 00:27:21,620
On dit même de lui.
366
00:27:22,360 --> 00:27:23,540
C 'est un beau caractère.
367
00:27:24,680 --> 00:27:26,720
Je ne peux rien te savoir ce qu'elle te
dira de lui.
368
00:27:28,260 --> 00:27:29,260
Allez un peu.
369
00:27:31,840 --> 00:27:35,640
Il me semble assister au début d'une
comédie inconnue jouée dans le secret des
370
00:27:35,641 --> 00:27:38,620
consciences par deux êtres dont là sera
finalement la dube de l'autre.
371
00:27:39,520 --> 00:27:40,820
Mais lequel ?
372
00:27:40,821 --> 00:27:43,360
Moi, j'y vois un drame noir et comique.
373
00:27:44,200 --> 00:27:45,680
Reculant les limites à la perversité.
374
00:27:47,120 --> 00:27:49,300
Pourtant, calme, naturel.
375
00:27:50,320 --> 00:27:51,320
Sinon c'est clair.
376
00:27:52,780 --> 00:27:55,340
En tout cas, tu vois l'appris ?
377
00:27:55,341 --> 00:27:56,510
Tu as trouvé ton ange ?
378
00:27:57,740 --> 00:28:01,080
Nous restes à te rappeler que la princesse
de Cadignan est l'une des créations les
379
00:28:01,081 --> 00:28:02,860
plus dangereuses de notre monstrueux
Paris.
380
00:28:03,900 --> 00:28:05,980
Pourquoi d'un chose ?
381
00:28:05,981 --> 00:28:07,560
Parce que les anges sont dangereuses.
382
00:28:19,980 --> 00:28:21,500
Monsieur d'Artazella, ma dame.
383
00:28:22,260 --> 00:28:23,600
Très bien, pas de l'entrée.
384
00:28:47,660 --> 00:28:48,660
Bonjour.
385
00:28:48,840 --> 00:28:50,660
Asseyez-vous à un instant, je finis ma
lettre.
386
00:29:18,970 --> 00:29:19,970
Voilà.
387
00:29:23,530 --> 00:29:24,590
J'ai terminé.
388
00:29:29,180 --> 00:29:30,320
Vous avez remarqué.
389
00:29:31,100 --> 00:29:32,696
Je voudrais être comme une vieille
connaissante.
390
00:29:32,720 --> 00:29:33,720
Je vous remercie.
391
00:29:54,190 --> 00:29:55,690
C'était une lettre à mon mari.
392
00:29:57,090 --> 00:29:59,010
Vous lui donnez les dernières nouvelles de
Paris.
393
00:29:59,110 --> 00:30:00,110
Certains, oui.
394
00:30:00,630 --> 00:30:03,010
Je lui parle de politique du bout d
'élèves.
395
00:30:04,230 --> 00:30:05,850
On dit de lui qu'il est un homme fidèle.
396
00:30:06,830 --> 00:30:07,830
A ses maîtres, oui.
397
00:30:08,650 --> 00:30:10,450
Il l'a pouvé en l'ispuvant en exil.
398
00:30:12,430 --> 00:30:16,210
Son caractère publique me console parfois
de son caractère privé.
399
00:30:18,950 --> 00:30:20,490
Il vous a fait souffrir.
400
00:30:22,890 --> 00:30:24,170
Vous n'avez pas remarqué.
401
00:30:25,470 --> 00:30:26,470
Vous qui savez tout.
402
00:30:27,550 --> 00:30:29,030
Que les hommes ont deux caractères.
403
00:30:30,410 --> 00:30:32,570
Ils en ontait pour leur femme,
pour leur vie secrète.
404
00:30:33,250 --> 00:30:34,250
Et c'est le vrai.
405
00:30:34,730 --> 00:30:37,010
Là, ils sont ceux qu'ils sont sans
masques.
406
00:30:37,910 --> 00:30:42,470
Mais pour les autres, pour le monde, pour
la politique, ils ont accosté une prodée.
407
00:30:42,950 --> 00:30:45,170
Ils sont grands, nobles et généreux.
408
00:30:46,210 --> 00:30:47,210
Quelle horrible plaisir.
409
00:30:47,930 --> 00:30:49,770
Oui, c'est assez commun.
410
00:30:51,050 --> 00:30:52,590
Comme la vérité.
411
00:31:00,710 --> 00:31:04,710
Vous, les écrivains, vous n'imménez pas
les femmes intéressantes.
412
00:31:10,110 --> 00:31:11,110
Expliquez-moi.
413
00:31:13,050 --> 00:31:18,511
Les femmes mal mariées, qui lutent, qui
voudraient faire quelque chose de leur vie.
414
00:31:19,310 --> 00:31:20,670
Vous les rendez souvent ridicules.
415
00:31:21,930 --> 00:31:24,230
Ou bien elles se soumettent et tout est
dit.
416
00:31:25,550 --> 00:31:28,170
Ou bien elles résistent et elles s'amusent
en douce.
417
00:31:29,410 --> 00:31:31,330
Et dans les deux cas, on doit se terre.
418
00:31:33,190 --> 00:31:36,750
Vous, avez-vous choisi ?
419
00:31:36,751 --> 00:31:41,010
Je n'ai su une ni tout à fait plié,
ni tout à fait résister.
420
00:31:42,610 --> 00:31:43,810
Et j'ai gardé le silence.
421
00:31:45,390 --> 00:31:47,110
Les femmes sont bien soldes de ce plaidre.
422
00:31:48,270 --> 00:31:49,950
Elles font en réalité ce qu'elles veulent.
423
00:31:51,650 --> 00:31:52,650
Ça vous choc ?
424
00:31:53,590 --> 00:31:54,590
Non, non.
425
00:31:55,470 --> 00:31:58,233
Celle qui regrette
d'être des femmes et qui
426
00:31:58,234 --> 00:32:02,111
voudrait être des
hommes, j'ai pitié d 'elle.
427
00:32:03,110 --> 00:32:07,410
Si je pouvais choisir, je choisirais d
'être une femme.
428
00:32:08,770 --> 00:32:12,126
Quelle plaisir à triompher
avec tout le pouvoir
429
00:32:12,127 --> 00:32:15,951
que vous donne des
lois faites par vous.
430
00:32:17,450 --> 00:32:20,490
Ils vous arrivent sans doute de voir des
hommes faire des sottis à vos pieds.
431
00:32:23,620 --> 00:32:26,100
Cela m'arrivait autrefois.
432
00:32:27,220 --> 00:32:28,825
C'est le moment-là,
n'était-il pas en ivrant
433
00:32:28,826 --> 00:32:31,341
de sentir votre faible
a-ce qui triomphe.
434
00:32:31,620 --> 00:32:34,160
Oui, mais il faut toujours se terre.
435
00:32:35,720 --> 00:32:37,360
Victorieuse ou vaincu ?
436
00:32:37,361 --> 00:32:38,740
Une femme doit toujours se terre.
437
00:32:45,470 --> 00:32:48,550
Expliquez-moi comment un homme a pu vous
faire souffrer.
438
00:32:54,630 --> 00:32:56,130
Vous allez vite en la mitier.
439
00:33:06,900 --> 00:33:08,920
Je me suis mon frétroquerie, je vous a
blessé.
440
00:33:11,540 --> 00:33:12,740
Je ne vous le dirais pas.
441
00:33:25,830 --> 00:33:27,430
Je partis presque aussitôt.
442
00:33:28,570 --> 00:33:29,930
Certains ne m'amament à l'adresse.
443
00:33:31,510 --> 00:33:34,050
Et persuadés que cette femme avait
étrangement souffert.
444
00:33:37,010 --> 00:33:40,790
Sans être fascinée, j'avais déjà la
terreur de déplais.
445
00:33:44,090 --> 00:33:45,750
Je reviens presque chaque jour.
446
00:33:47,070 --> 00:33:48,090
Pendant plus d'un mois.
447
00:33:54,540 --> 00:33:56,340
Et tu lui as jamais reposé la question.
448
00:33:57,480 --> 00:33:58,480
J'ai jamais.
449
00:33:59,840 --> 00:34:00,880
J'ai peur de te faire.
450
00:34:02,340 --> 00:34:03,540
Votre temps que j'en ai envie.
451
00:34:06,840 --> 00:34:08,720
Cette femme n'a jamais souffert.
452
00:34:10,360 --> 00:34:11,920
La passée s'avie à se muser.
453
00:34:13,260 --> 00:34:14,260
Elle continue.
454
00:34:15,840 --> 00:34:17,400
On te l'a dit, c'est un vrai dongement.
455
00:34:20,500 --> 00:34:23,860
Cette différence ne peut pas éviter le
commandeur à dîner, mais autre chose.
456
00:34:25,340 --> 00:34:27,660
Mais quelque chose en elle qui est toute
la d'une mensonge.
457
00:34:29,580 --> 00:34:31,180
Au-delà même du jeu que le croix joué.
458
00:34:34,620 --> 00:34:36,200
Ce ne sont que les préliminaires.
459
00:34:38,160 --> 00:34:40,220
En ce moment, elle est ski sans croquis.
460
00:34:41,140 --> 00:34:42,140
Une ébouche.
461
00:34:43,560 --> 00:34:49,560
Et quand elle le voudra, en une heure,
elle fera de toi son ché d'œuf.
462
00:35:31,180 --> 00:35:32,180
C'est l'électure.
463
00:35:32,740 --> 00:35:33,840
C'est de l'éreuil, Zou.
464
00:35:34,540 --> 00:35:35,560
Je l'ai nuit des jours.
465
00:35:35,900 --> 00:35:36,900
Je n'arrête pas.
466
00:35:37,160 --> 00:35:39,280
Non seulement c'est livre, mais les livres
des autres.
467
00:35:39,740 --> 00:35:40,940
Je lis tout et n'importe quoi.
468
00:35:41,780 --> 00:35:44,060
Et vous lui répétez le soir, ce que vous
avez lu le matin.
469
00:35:44,900 --> 00:35:45,900
Exactement.
470
00:35:45,940 --> 00:35:47,260
Et ça le laisse, stupéfait.
471
00:35:50,860 --> 00:35:52,420
Il continue à venir tous les jours.
472
00:35:53,140 --> 00:35:54,140
Oui.
473
00:35:54,320 --> 00:35:55,480
Sans que je me laasse de lui.
474
00:35:57,060 --> 00:36:00,660
J'aimerais être une souris pour admirer
votre manège.
475
00:36:01,760 --> 00:36:03,120
Ce n'est pas un manège.
476
00:36:03,920 --> 00:36:04,380
Je ne crois pas.
477
00:36:04,940 --> 00:36:05,940
C'est naturel.
478
00:36:06,620 --> 00:36:09,040
Il vient, il s'assiet, ne parlons.
479
00:36:09,820 --> 00:36:12,700
Il s'en va, il revient, il s'assiet.
480
00:36:13,240 --> 00:36:15,240
Parfois, jusqu'à une heure du matin.
481
00:36:17,220 --> 00:36:18,480
Et votre paradis?
482
00:36:22,900 --> 00:36:24,320
Pas encore en trouvert.
483
00:36:25,920 --> 00:36:27,540
Le pied d'innôme devant la porte.
484
00:36:30,040 --> 00:36:33,380
Il ne tiendrait qu'à vous de la pousser d
'un coup d'époule.
485
00:36:35,900 --> 00:36:37,420
Je ne suis pas vraiment pressé.
486
00:36:39,240 --> 00:36:40,240
Je ne vous crois pas.
487
00:36:47,390 --> 00:36:48,750
On dit qu'il a cessé d'écrire.
488
00:36:51,150 --> 00:36:52,150
À cause de moi?
489
00:36:54,710 --> 00:36:55,710
Quelle autre raison.
490
00:37:03,200 --> 00:37:05,100
Vous me privez d'un grand artiste.
491
00:37:06,080 --> 00:37:07,180
Je vais vous dire.
492
00:37:08,620 --> 00:37:10,060
Ce monsieur finit par ma patienté.
493
00:37:13,800 --> 00:37:14,800
Prenez-les devant.
494
00:37:15,580 --> 00:37:17,100
C'est exactement ce que je vais faire.
495
00:37:18,600 --> 00:37:19,600
De quelle manière?
496
00:37:20,920 --> 00:37:22,440
La plus simple du monde.
497
00:37:23,260 --> 00:37:24,260
En lui parlant de moi.
498
00:37:25,460 --> 00:37:26,460
Ah.
499
00:37:34,910 --> 00:37:39,610
En réalité, je n'avais aucune raison de le
dire à madame Déspar.
500
00:37:40,790 --> 00:37:43,290
J'avais choisi de mentir à d'artesses.
501
00:37:44,710 --> 00:37:47,870
De lui appliquer sur les yeux le bandeau
le plus épais.
502
00:37:49,430 --> 00:37:53,770
C'était une sorte des preuves où tout mon
amour était engagé.
503
00:38:06,430 --> 00:38:07,430
Merci.
504
00:38:34,120 --> 00:38:35,120
Grève-vous.
505
00:38:37,600 --> 00:38:39,640
J'ai reçu une lettre de mon mari.
506
00:38:40,460 --> 00:38:41,460
Que vient?
507
00:38:42,480 --> 00:38:44,600
Malgré les torts qui l'a eu envers moi.
508
00:38:46,080 --> 00:38:47,260
Je pensais qu'il est exilé.
509
00:38:47,860 --> 00:38:48,860
Sans famille.
510
00:38:49,440 --> 00:38:50,520
Sans son fils qui l'aime.
511
00:38:56,500 --> 00:38:58,300
Sans j'ai voix vos anciens chagrins.
512
00:38:59,620 --> 00:39:00,620
Oui.
513
00:39:02,820 --> 00:39:05,560
Ça me l'a ces amis maintenant pour que
vous m'en parvient.
514
00:39:08,980 --> 00:39:09,980
Je l'espère.
515
00:39:19,620 --> 00:39:20,620
Quelle est-vous souffert?
516
00:39:24,540 --> 00:39:26,100
Je ne sais pas si je peux vous le dire.
517
00:39:28,680 --> 00:39:29,760
Les hommes ont du mal à faire.
518
00:39:29,761 --> 00:39:31,161
Ils ne croirent ce genre de choses.
519
00:39:31,700 --> 00:39:32,820
Ils sont si peu discrets.
520
00:39:33,580 --> 00:39:34,580
Vous refusez.
521
00:39:34,700 --> 00:39:35,700
Vous vous défilerez moi.
522
00:39:37,000 --> 00:39:38,540
Il ne s'agit pas de mon refus.
523
00:39:39,460 --> 00:39:40,700
Que puis-je vous refusez.
524
00:39:42,560 --> 00:39:44,060
Mais de l'idée que vous aurez de moi.
525
00:39:46,080 --> 00:39:49,040
Les plaies du mariage sont inconnues.
526
00:39:51,240 --> 00:39:54,660
Que penserez-vous de moi si je travaille
et le secret d'un autre?
527
00:40:05,910 --> 00:40:07,110
Avec vous donné votre parole?
528
00:40:07,111 --> 00:40:08,111
Non.
529
00:40:08,690 --> 00:40:09,990
Mon mari ne m'a rien demandé.
530
00:40:11,170 --> 00:40:12,410
Il ne l'a pas créé nécessaire.
531
00:40:14,930 --> 00:40:16,550
Me crée n'y rien de mal de moi.
532
00:40:18,110 --> 00:40:19,390
Je sais ce que vous venez.
533
00:40:20,290 --> 00:40:21,290
Vous êtes noble.
534
00:40:21,970 --> 00:40:22,970
Je ne crée rien de vous.
535
00:40:24,490 --> 00:40:29,150
Mais j'ai peur de raconter des secrets qui
ne sont pas seulement les miens.
536
00:40:30,950 --> 00:40:33,350
Vous êtes un poète, un homme de solitude.
537
00:40:35,010 --> 00:40:39,290
Peut-être, ne pourrez-vous pas croire aux
horreurs de ce monde.
538
00:40:40,230 --> 00:40:41,790
Ce que je ne connais pas, je l'imagine.
539
00:40:45,750 --> 00:40:49,390
Il y a des gaufs où l'imagination ne
pénètre pas.
540
00:40:51,270 --> 00:40:52,270
Quoi est-vous?
541
00:40:56,640 --> 00:41:01,640
Une fille a telle le droit de livrer les
secrets de sa mère.
542
00:41:15,520 --> 00:41:16,820
Puisque vous ne répondez pas?
543
00:41:17,720 --> 00:41:19,560
Puis je vous posais une autre question.
544
00:41:23,070 --> 00:41:24,530
Un être calumnié.
545
00:41:25,650 --> 00:41:27,630
A-t-il le droit de se montrer dans son
innocence?
546
00:41:28,650 --> 00:41:29,790
Oui, sans doute.
547
00:41:36,040 --> 00:41:40,620
J'étais accusé de beaucoup de légèreté,
de beaucoup de nouvelles choses.
548
00:41:41,400 --> 00:41:42,400
On vous en a parlé.
549
00:41:43,160 --> 00:41:44,240
Le me dit pas le contraire.
550
00:41:45,600 --> 00:41:46,840
C'est exacte.
551
00:41:48,180 --> 00:41:53,000
Je n'aime pas les justifications qui font
toujours douter de l'inocence.
552
00:41:53,980 --> 00:41:55,980
C 'est pourquoi j'ai toujours dédié de
parler.
553
00:41:58,420 --> 00:42:00,020
À qui parler d'ailleurs?
554
00:42:05,480 --> 00:42:07,100
Daniel, écoutez-moi.
555
00:42:09,020 --> 00:42:10,020
C'est secret.
556
00:42:11,140 --> 00:42:12,140
Reste rentile.
557
00:42:12,920 --> 00:42:13,920
Là.
558
00:42:14,600 --> 00:42:15,960
Comme ils étaient ici.
559
00:42:25,120 --> 00:42:30,280
Son lombaisé était si délicat que j
'augurait très bien de la littérature.
560
00:42:30,980 --> 00:42:34,660
On devine la sensualité d'un homme à de
petit rien.
561
00:42:36,200 --> 00:42:37,440
Je le regardais un moment.
562
00:42:38,820 --> 00:42:45,720
Et je mise dans mon regard du bonheur,
de la crainte, de la confiance.
563
00:42:46,780 --> 00:42:48,380
Un vague désir.
564
00:42:49,460 --> 00:42:50,940
Une pudeur de vierge.
565
00:42:52,160 --> 00:42:56,200
Je m'étais bien préparé à ce moment de
comique mensonge.
566
00:42:56,980 --> 00:42:59,160
Il me fallait l'entortier.
567
00:43:00,880 --> 00:43:06,240
Ma mère a été la maîtresse de mon mari.
568
00:43:09,510 --> 00:43:10,510
Avant.
569
00:43:12,190 --> 00:43:13,630
Et après mon mariage.
570
00:43:21,390 --> 00:43:23,490
Elle m'a marié à 17 ans.
571
00:43:25,810 --> 00:43:27,050
Elle a donné sa fille.
572
00:43:28,570 --> 00:43:29,570
À son âme.
573
00:43:44,450 --> 00:43:45,450
Votre mère.
574
00:43:47,390 --> 00:43:48,390
Ma mère.
575
00:43:50,570 --> 00:43:51,930
La duchesse du sel.
576
00:43:59,290 --> 00:44:00,290
Ne vous étonnez pas.
577
00:44:01,510 --> 00:44:03,070
Un homme de votre force.
578
00:44:03,670 --> 00:44:04,670
Doigts comprendre.
579
00:44:05,910 --> 00:44:07,710
Ces choses font les donnements des sauts.
580
00:44:08,630 --> 00:44:09,630
Mais elles sont vraies.
581
00:44:11,550 --> 00:44:12,590
Moi par exemple.
582
00:44:13,290 --> 00:44:15,630
Après 20 ans de calomnie, de plaisir
creux.
583
00:44:17,230 --> 00:44:21,030
Ce serait prêt à me posterner au pied d'un
homme qui m'aimerait.
584
00:44:22,270 --> 00:44:23,330
Mais qui me croirait?
585
00:44:24,330 --> 00:44:25,670
On me condamnerait de toute part.
586
00:44:27,610 --> 00:44:28,610
Et pourtant.
587
00:44:29,890 --> 00:44:32,850
Si il me reste 10 ans, à vivre encore
belle.
588
00:44:33,950 --> 00:44:35,730
Pourquoi ne pas les donner un bel amour?
589
00:44:50,010 --> 00:44:51,010
Oui.
590
00:44:52,610 --> 00:44:56,010
Ma mère a aimé mon mari plus que moi-même.
591
00:44:57,510 --> 00:44:58,750
Certaines femmes sont assis.
592
00:45:00,390 --> 00:45:03,050
Elle m'avait laissé loin d'elle dans un
couvent.
593
00:45:04,870 --> 00:45:08,870
Je suis entrée dans le monde 15 jours
avant mon mariage.
594
00:45:10,950 --> 00:45:14,710
Un capable de deviner le secret de cette
alliance.
595
00:45:16,510 --> 00:45:18,130
J'étais un joli cadeau.
596
00:45:19,410 --> 00:45:20,410
Et je n'en savais rien.
597
00:45:21,410 --> 00:45:24,530
En outre, mon mari est décriblé de depth.
598
00:45:25,550 --> 00:45:28,070
Que une partie de ma fortune servitaient à
éteindre.
599
00:45:29,830 --> 00:45:32,350
Il avait 38 ans.
600
00:45:33,730 --> 00:45:35,230
Je lui en donnais le double.
601
00:45:36,510 --> 00:45:41,270
Ma mère, à 40 ans, avait encore des
prétention.
602
00:45:43,460 --> 00:45:46,770
Je me suis trouvée entre deux jalousies.
603
00:45:49,940 --> 00:45:51,380
Et personne ne sait.
604
00:45:52,740 --> 00:45:53,740
Boussoles.
605
00:45:54,940 --> 00:45:56,060
En dehors de nous trois.
606
00:46:05,140 --> 00:46:08,160
Elle vie et je menais pendant 10 ans.
607
00:46:10,980 --> 00:46:12,500
Vous, qui faites des drames.
608
00:46:14,340 --> 00:46:15,940
Vous n'aventrez rien d'oci noir.
609
00:46:17,640 --> 00:46:20,500
Une mère jalouse de sa fille.
610
00:46:23,260 --> 00:46:25,220
J'ai froid au moment où je vous en parle.
611
00:46:31,340 --> 00:46:38,000
Dès le lendemain de mon mariage,
mon mari m'a délaissé pour elle.
612
00:46:41,000 --> 00:46:42,800
Il ne devait plus m'approcher.
613
00:46:46,600 --> 00:46:47,840
Et votre enfant.
614
00:46:49,620 --> 00:46:50,620
Une formalité.
615
00:46:52,220 --> 00:46:56,900
Le fait d'une convention entre ma mère et
mon mari.
616
00:46:58,220 --> 00:46:59,580
Et je ne voyais rien.
617
00:47:01,380 --> 00:47:04,840
Sorti du couvent, développé fortaire.
618
00:47:06,060 --> 00:47:07,180
Je me croyais heureuse.
619
00:47:08,300 --> 00:47:11,020
Mon mari de toute façon ne me plaisait
guère.
620
00:47:12,280 --> 00:47:13,900
Seul mon fils m'occupeit.
621
00:47:14,720 --> 00:47:15,780
Il était très beau.
622
00:47:16,900 --> 00:47:17,900
Je jouais à la maman.
623
00:47:18,500 --> 00:47:19,500
Quelle merveille.
624
00:47:20,120 --> 00:47:20,880
Mais un jour ?
625
00:47:20,881 --> 00:47:21,881
Oui.
626
00:47:22,460 --> 00:47:24,080
Je n'étais pas tout à fait sorge.
627
00:47:25,260 --> 00:47:26,260
J'ai tout appris.
628
00:47:27,720 --> 00:47:29,440
Et j'ai voulu braver ma mère et mon mari.
629
00:47:30,200 --> 00:47:31,380
Parvait coquettée publique.
630
00:47:31,920 --> 00:47:33,080
Comme une sorte de vengeance.
631
00:47:34,220 --> 00:47:36,100
Alors, je fais parler de moi.
632
00:47:36,101 --> 00:47:37,160
Dieu s'est comme.
633
00:47:38,260 --> 00:47:39,460
Je sortais, je brillais.
634
00:47:39,900 --> 00:47:42,080
J'exibais mille extravagance.
635
00:47:43,180 --> 00:47:45,700
Mais en réalité, je restais innocent.
636
00:47:46,740 --> 00:47:50,160
Je passais pour une femme perverse,
pour la plus mauvaise de la terre.
637
00:47:51,360 --> 00:47:52,360
Et je n'en savais rien.
638
00:47:55,040 --> 00:47:56,880
Le monde est parfois bien aveugle.
639
00:47:58,060 --> 00:48:01,480
Et moi, j'avais tant de plaisir à me
compremaître.
640
00:48:02,460 --> 00:48:04,140
J'accumulais les enfantillages.
641
00:48:05,380 --> 00:48:09,346
Tenez, je suis allé en
Italie, avec un jeune et
642
00:48:09,347 --> 00:48:12,260
tourdie, que j'ai planté là
quand il m'a parlé d'amour.
643
00:48:13,440 --> 00:48:15,200
Et qu'il a fait info pour avoir de l
'argent.
644
00:48:16,020 --> 00:48:18,020
Alors, j'écouvais le sauver.
645
00:48:19,560 --> 00:48:20,680
Le marque est dégagnant.
646
00:48:21,320 --> 00:48:22,320
Cela-même.
647
00:48:43,380 --> 00:48:47,220
Mais le pire restait à venir.
648
00:48:48,900 --> 00:48:49,900
Le pire.
649
00:48:52,890 --> 00:48:54,390
Vous ne devinez pas.
650
00:48:55,830 --> 00:48:57,810
Vous qui êtes perspicace.
651
00:49:05,330 --> 00:49:14,990
Mon mari a été frappé d'une maladie qu'on
appelle enteuse.
652
00:49:16,590 --> 00:49:17,770
On vous en a peut-être parlé.
653
00:49:21,440 --> 00:49:23,640
Il a perdu ce à quoi.
654
00:49:25,960 --> 00:49:27,800
Les hommes tiennent le plus.
655
00:49:27,801 --> 00:49:29,980
Vous me comprenez.
656
00:49:33,300 --> 00:49:37,340
Alors, à 52 ans, ma mère a quitté Paris.
657
00:49:39,960 --> 00:49:46,320
Elle vit depuis cette date à Uxelles dans
une dévotion démesurée.
658
00:49:50,540 --> 00:49:54,340
Elle m'a laissé face à face avec mon mari.
659
00:49:58,360 --> 00:50:00,520
Vous ne pouvez pas savoir, Daniel.
660
00:50:02,320 --> 00:50:04,800
Ce qu'est un vieil homme à bonne fortune.
661
00:50:06,640 --> 00:50:12,320
Mord à tout et jaloux de tout.
662
00:50:16,870 --> 00:50:19,870
J'ai voulu être encore sa femme.
663
00:50:22,170 --> 00:50:23,170
Oui.
664
00:50:24,550 --> 00:50:33,210
Mais je me suis heuretée à sa vanité,
à son esprit des sphetiques et à tous
665
00:50:37,750 --> 00:50:41,030
les caprices de l'impuissance.
666
00:50:53,160 --> 00:50:55,960
Il me traité comme une petite fille.
667
00:50:59,500 --> 00:51:07,520
Il exigeait de moi et il me blessait à
chaque instant.
668
00:51:09,120 --> 00:51:12,540
On aurait dit qu'il voulait me donner le
droit de le trahir.
669
00:51:15,410 --> 00:51:17,810
J'ai résisté pendant trois ou quatre ans.
670
00:51:21,040 --> 00:51:23,620
Résumons un femme à rejeter dans mes
folies.
671
00:51:27,140 --> 00:51:28,140
Que vous?
672
00:51:32,750 --> 00:51:37,070
On a dit de moi elle est revenu à son
mari.
673
00:51:39,330 --> 00:51:40,750
C'est de la dépravation.
674
00:51:42,190 --> 00:51:46,350
Il ne lui restait plus qu'à faire l'amour
à un mort.
675
00:51:53,200 --> 00:51:54,480
Ma meilleure amie a dit ça.
676
00:51:56,100 --> 00:51:59,200
Celle chez qui j'ai eu le bonheur de vous
rencontrer.
677
00:52:02,580 --> 00:52:03,580
Qu'est-ce d'espoir?
678
00:52:05,580 --> 00:52:06,700
Je lui ai pardonné.
679
00:52:08,360 --> 00:52:13,080
J'ai peut-être montré la même cruauté pour
des femmes tout aussi pure que je l'étais.
680
00:52:14,800 --> 00:52:18,220
Alors, je me suis jeté dans le monde afin
d'y faire des éclats.
681
00:52:19,040 --> 00:52:21,400
J'ai oublié la vie réelle pour une vie
fantastique.
682
00:52:22,180 --> 00:52:25,820
J'ai donné des fêtes, je fais la princesse
et je fais des dettes.
683
00:52:26,840 --> 00:52:29,400
Triste lutte de la fantaisie contre le
réel.
684
00:52:30,040 --> 00:52:32,020
J'ai bel et bien mangé ma fortune.
685
00:52:33,660 --> 00:52:39,200
Et quand la révolte de 1830 est arrivée,
je venais enfin de rencontrer cet amour
686
00:52:39,580 --> 00:52:40,700
que je voulais connaître.
687
00:52:41,740 --> 00:52:43,400
Petrami, Michel, chrétien.
688
00:52:44,300 --> 00:52:46,160
Pourquoi fut-il si respectueux?
689
00:52:53,460 --> 00:52:54,500
J'ai tout perdu.
690
00:52:56,320 --> 00:52:57,880
Je n'ai plus d'illusion sur rien.
691
00:52:59,580 --> 00:53:03,680
Je vais tout presser sauf à seule fouille,
pour lequel je n'ai plus ni goût d'ident.
692
00:53:05,580 --> 00:53:06,860
J'ai quitté le monde.
693
00:53:08,500 --> 00:53:14,020
Une meuf haise, une noce, un défi,
deux effroyables passions.
694
00:53:15,560 --> 00:53:17,860
Pour elle a toute la princesse de
Cadignan.
695
00:53:20,840 --> 00:53:22,840
Maintenant, je sacrifie tout à mon fils.
696
00:53:24,860 --> 00:53:26,440
J'oublie les bonheurs que Jignor.
697
00:53:29,160 --> 00:53:30,460
J'ai peur de tout.
698
00:53:34,870 --> 00:53:37,830
Ce que je vous dis, est l'histoire de bien
des femmes.
699
00:53:39,590 --> 00:53:40,950
Je ne suis pas sorti.
700
00:53:42,690 --> 00:53:44,190
Vous me croyez au moins.
701
00:53:49,940 --> 00:53:56,000
Imaginez qu'elle a pression à produite sur
moi la mort de votre amie.
702
00:53:57,260 --> 00:53:58,600
Et qu'elle raye du sort.
703
00:53:59,300 --> 00:54:00,700
Il n'a pas ouzé.
704
00:54:01,400 --> 00:54:03,960
Avec moi, qui lui trouvait si faible.
705
00:54:05,860 --> 00:54:08,240
Et puis, il est mort.
706
00:54:14,950 --> 00:54:19,110
Mais vous êtes...
une piège et mort tire.
707
00:54:21,850 --> 00:54:23,090
Vous voyez.
708
00:54:23,710 --> 00:54:25,130
Vous savez pourquoi ?
709
00:54:25,131 --> 00:54:28,330
Je pense à l'image qu'on a de moi.
710
00:54:30,110 --> 00:54:32,350
Je vais vous montrer quelque chose.
711
00:54:43,720 --> 00:54:45,240
J'ai fait faire cet album.
712
00:54:47,120 --> 00:54:51,140
En pensant que ceux qui m'annmiraient,
étaient mes amis.
713
00:54:52,760 --> 00:54:56,280
On s'est dépêchés de les désigner comme
mes amants.
714
00:54:57,160 --> 00:54:58,160
On me les a tous dedés.
715
00:54:59,520 --> 00:55:03,180
Même c'est un femme maximum d'étraille qui
est un coup de gérer politique.
716
00:55:04,220 --> 00:55:05,648
Même le pauvre
Lucien l'aurait bien pris,
717
00:55:05,649 --> 00:55:08,581
qui était follement et
qui était d'une autre.
718
00:55:08,960 --> 00:55:10,380
Même le morce à que je détestais.
719
00:55:18,000 --> 00:55:19,100
Même rastignage ?
720
00:55:19,820 --> 00:55:21,040
Même rastignage, oui.
721
00:55:22,280 --> 00:55:28,440
Si peu de temps a consacré aux femmes,
et puis des ambassadeurs, des ministres,
722
00:55:29,140 --> 00:55:32,120
des généros russe, que c'est encore...
723
00:55:35,270 --> 00:55:36,930
Je devrais m'épriser tous les hommes.
724
00:55:38,350 --> 00:55:39,350
Un poids c'est tout.
725
00:56:14,160 --> 00:56:15,160
Non je ne peux pas.
726
00:56:15,540 --> 00:56:17,740
J'ai trop de doute pour être bonne à
quelque chose.
727
00:56:19,060 --> 00:56:21,880
Mais je peux vous aimer moi, pour tout d
'entre vous y perdu.
728
00:56:22,880 --> 00:56:24,480
Non, ne me dites pas ça en ce moment.
729
00:56:25,560 --> 00:56:27,000
Je me sens tueuse et tremblante.
730
00:56:28,000 --> 00:56:31,240
Mais pourquoi ?
731
00:56:31,241 --> 00:56:33,900
Je suis trop vieille, trop passé.
732
00:56:35,760 --> 00:56:36,960
Je me sens détruite.
733
00:56:51,550 --> 00:56:56,240
Vous êtes jeune bien.
734
00:56:58,400 --> 00:56:59,800
Vous avez la peau.
735
00:57:00,680 --> 00:57:01,740
A plus fines.
736
00:57:07,360 --> 00:57:08,360
Vous êtes fou.
737
00:57:09,640 --> 00:57:12,980
En cas de jour, vous me verrez que tel que
je suis.
738
00:57:13,180 --> 00:57:14,420
Vienne, je vous aime.
739
00:57:15,940 --> 00:57:16,940
Je vous désire.
740
00:57:20,380 --> 00:57:21,820
Je vais vers 40 ans.
741
00:57:22,900 --> 00:57:25,540
Que t'en désirais une sivie à euphame.
742
00:57:28,100 --> 00:57:29,640
C'est un désir de nouveau pour moi.
743
00:57:30,600 --> 00:57:31,600
Qui m'habite tout entier.
744
00:57:33,120 --> 00:57:34,220
Que rien ne pourra faire des choses.
745
00:57:34,240 --> 00:57:35,240
C 'est pareil.
746
00:57:38,450 --> 00:57:40,990
Vous dites des sottises de solute noe à
moi.
747
00:57:42,130 --> 00:57:43,510
Un grand écrivain comme vous.
748
00:57:50,410 --> 00:57:51,870
J'ai beaucoup parlé, Lita.
749
00:57:54,130 --> 00:57:55,550
Je peux vous demander un service.
750
00:57:57,050 --> 00:57:58,050
Je vous l'en pouvais.
751
00:58:00,370 --> 00:58:04,410
Depuis notre rencontre, vous n'avez plus
mis les pieds chez mon âme d'espace.
752
00:58:06,970 --> 00:58:08,370
Je voudrais que vous y retourniez.
753
00:58:09,990 --> 00:58:10,990
Au moins une fois.
754
00:58:13,090 --> 00:58:14,090
Sans moi.
755
00:58:15,770 --> 00:58:16,770
Mais pour quelle raison.
756
00:58:18,430 --> 00:58:21,910
Elle a sans doute appris que vous ne
sortez plus d'ici.
757
00:58:23,930 --> 00:58:29,450
Si vous abandonnez et le monde et votre
œuvre, que vas-t-on dire de moi?
758
00:58:30,930 --> 00:58:31,970
Que je vous dis en laisse.
759
00:58:32,710 --> 00:58:33,710
Que je vous absorbe.
760
00:58:34,990 --> 00:58:39,750
Que je fais de mon mieux pour garder ma
conquête en sa chance et la dernière.
761
00:58:41,490 --> 00:58:42,490
Vous comprenez?
762
00:58:43,450 --> 00:58:44,670
Oui, je comprends.
763
00:58:49,330 --> 00:58:50,570
Si vous m'aimez, Daniel.
764
00:58:53,450 --> 00:58:58,450
Faites croire au monde que nous sommes
simplement vrais réceurs.
765
00:59:00,330 --> 00:59:02,390
Ce qui d'ailleurs est la vérité.
766
01:00:27,240 --> 01:00:30,080
En rentrant, je sentais mon amour
fermement établi.
767
01:00:32,080 --> 01:00:34,500
Je ne dormi pas du reste de la nuit.
768
01:00:38,790 --> 01:00:45,663
Ainsi, donc, me disais-je les
élégances du monde cachent de
769
01:00:45,664 --> 01:00:49,610
semblables horaires à quoi
sert le travail de l'imagination.
770
01:00:53,220 --> 01:00:56,382
Nous sommes sans le
savoir de prisonnier de la
771
01:00:56,383 --> 01:00:59,741
réalité et nous n'aventons
jamais que le vrai.
772
01:01:11,530 --> 01:01:13,690
Mais que vous êtes en fait, vous réionnez.
773
01:01:13,950 --> 01:01:15,570
Merci, mille fois merci.
774
01:01:15,870 --> 01:01:16,170
Pourquoi?
775
01:01:16,570 --> 01:01:19,270
Je vous dois le bonheur le plus total,
le plus complet.
776
01:01:19,930 --> 01:01:22,830
Parlez-moi de cet homme de génie,
il y aurait tant à dire.
777
01:01:23,950 --> 01:01:27,890
On raconte qu'ils aiment avec plus de
perfection que les gens du monde,
778
01:01:28,650 --> 01:01:31,810
que les diplomates et même que les
militaires qui, pourtant, ont que ça a fait.
779
01:01:32,710 --> 01:01:33,790
C 'est possible.
780
01:01:34,650 --> 01:01:36,470
Mais je ne peux pas encore vous parler de
ça.
781
01:01:36,990 --> 01:01:38,990
Mais c'est pourquoi c'est fait.
782
01:01:39,570 --> 01:01:40,570
Sans être fait.
783
01:01:41,030 --> 01:01:42,470
Ce sera fait quand nous le voudrons.
784
01:01:42,650 --> 01:01:43,210
L'année l'autre.
785
01:01:43,530 --> 01:01:44,530
Vous comprenez?
786
01:01:44,830 --> 01:01:46,050
Le temps n'existe plus.
787
01:01:46,550 --> 01:01:48,670
C'est ni hier ni aujourd'hui ni demain.
788
01:01:49,610 --> 01:01:50,790
Je ne vous reconnais pas.
789
01:01:51,410 --> 01:01:52,410
Je suis heureuse.
790
01:01:52,790 --> 01:01:56,690
Je me rappelle ce que disait le Duke d
'Albe à Catherine de Médicisse.
791
01:01:57,250 --> 01:02:00,350
La tête d'un saumon, vos celles de toutes
les grenous.
792
01:02:08,320 --> 01:02:11,580
C'est un mot que j'avais cherché si
longtemps.
793
01:02:13,760 --> 01:02:16,400
Je souhaiterais que vous puissiez
connaître une passion semblable.
794
01:02:18,660 --> 01:02:20,300
Je peux vous demander une faveur.
795
01:02:20,900 --> 01:02:21,900
Oui.
796
01:02:21,960 --> 01:02:23,120
Cela va vous sembler bizarre.
797
01:02:24,400 --> 01:02:25,540
Mais un plus fort de raison.
798
01:02:26,600 --> 01:02:29,800
J'ai demandé à Daniel de venir vous rendre
visite seule.
799
01:02:31,480 --> 01:02:32,480
Dans quel but?
800
01:02:33,420 --> 01:02:34,900
Je ne veux pas le garder sous cloche.
801
01:02:35,300 --> 01:02:35,900
C'est dangereux.
802
01:02:35,901 --> 01:02:38,920
Il faut qu'il bouge, qu'il voit le monde
par lui-même.
803
01:02:40,440 --> 01:02:41,440
Vossevez-le.
804
01:02:42,260 --> 01:02:43,260
Parlez-le lui de moi.
805
01:02:47,080 --> 01:02:48,080
Vous êtes mon ami.
806
01:02:49,420 --> 01:02:50,420
Je vous fais confiance.
807
01:02:52,500 --> 01:02:53,500
Contez sur moi.
808
01:03:16,760 --> 01:03:17,760
Bien entendu.
809
01:03:18,700 --> 01:03:20,360
Je n'étais pas du de la marquise.
810
01:03:21,600 --> 01:03:23,040
Je savais qu'elle allait m'arranger.
811
01:03:24,760 --> 01:03:26,680
Mais c'était exactement ce que je voulais.
812
01:03:28,160 --> 01:03:30,540
J'avais besoin de cette seconde épreuve.
813
01:03:46,100 --> 01:03:50,720
Monsieur Dartes, connaissez-vous au
maximum des trailles.
814
01:03:52,360 --> 01:03:53,360
Monsieur.
815
01:03:53,660 --> 01:03:55,140
Monsieur, je suis votre lecteur.
816
01:03:57,440 --> 01:03:59,900
On dit que vous voyez beaucoup la
princesse de Cadignan.
817
01:04:00,840 --> 01:04:02,440
Et que du coup, vous ne travaillez plus.
818
01:04:04,000 --> 01:04:05,840
La littérature est agréable.
819
01:04:06,680 --> 01:04:08,500
Je ne crois pas qu'elle soit
indispensable.
820
01:04:09,840 --> 01:04:12,080
C'est pourquoi je ne blames pas
entièrement la princesse.
821
01:04:13,260 --> 01:04:14,260
Mais faites attention.
822
01:04:14,800 --> 01:04:16,360
C'est une femme tout à fait civilisée.
823
01:04:17,900 --> 01:04:19,860
Et par la même, tout à fait dangereuse.
824
01:04:20,700 --> 01:04:21,700
Oui.
825
01:04:22,120 --> 01:04:23,180
C'est un vrai serpent.
826
01:04:24,800 --> 01:04:26,600
Malheur a quimé le pied dans son lit.
827
01:04:27,240 --> 01:04:29,000
Je ne parlais pas à s'il ma meilleure
amie.
828
01:04:29,660 --> 01:04:30,920
J'ignorais ce détail.
829
01:04:33,020 --> 01:04:37,340
Vous savez, quand un homme a été
désarçonné par un joli cheval,
830
01:04:37,560 --> 01:04:40,560
il lui trouve des vis et le vent.
831
01:04:41,720 --> 01:04:43,300
Nous n'avons jamais été présenté.
832
01:04:43,440 --> 01:04:44,720
Je suis le Marquis des Grignons.
833
01:04:45,840 --> 01:04:47,980
J'espère que vous n'en
êtes pas avec Diane, un
834
01:04:47,981 --> 01:04:50,501
point qui nous
empêcherait de parler d'elle.
835
01:04:52,700 --> 01:04:54,860
En tout cas, il n'est pas encore obligé de
répondre.
836
01:04:56,420 --> 01:04:58,420
Cette femme admirable est affinée.
837
01:04:58,421 --> 01:05:02,100
Elle détruit ma fortune et m'a conduit à
de pas de la mort.
838
01:05:03,280 --> 01:05:06,400
Pour retrouver ma position, j'ai dû
consentir à un mariage, un femme.
839
01:05:07,620 --> 01:05:09,780
Mon honneur et mes sentiments sont perdus.
840
01:05:11,760 --> 01:05:13,520
Je ne veux plus entendre par l'élène.
841
01:05:27,110 --> 01:05:28,950
Je connais l'histoire du Marquis des
Grignons.
842
01:05:29,350 --> 01:05:30,350
Il a dû faire un faux.
843
01:05:30,990 --> 01:05:32,510
A d'un de cadignons à cause de sauver.
844
01:05:33,670 --> 01:05:35,070
Et voilà comment il n'a récompense.
845
01:05:38,800 --> 01:05:40,380
Mais plutôt d'en sorsceller.
846
01:05:40,381 --> 01:05:43,742
Bien au contraire, tous
ces gens que je vois
847
01:05:43,743 --> 01:05:47,541
me semblant d'ormit,
comme par un charme.
848
01:05:48,720 --> 01:05:51,040
Et j'ai prouvant les regardants une très
étrange sensation.
849
01:05:51,720 --> 01:05:52,720
Dites-moi laquelle.
850
01:05:54,300 --> 01:05:55,460
J'ai peu d'habitude du monde.
851
01:05:56,920 --> 01:06:02,500
Et pourtant, j'ai l'impression que tous
ces visages d'hommes ne sont connus.
852
01:06:03,960 --> 01:06:07,680
Vous savez pourquoi ?
853
01:06:07,681 --> 01:06:08,681
Avec les gissés.
854
01:06:12,850 --> 01:06:21,010
Vous les avez vu quelque part dans un
certain album ?
855
01:06:21,011 --> 01:06:22,011
Oui.
856
01:06:22,950 --> 01:06:25,790
C'est une délicate attention de notre
test.
857
01:06:27,590 --> 01:06:30,490
Tous les amavités ici ce soir ont été un
jour ou l'autre.
858
01:06:31,530 --> 01:06:33,550
Les amantes de la princesse de Cadignan.
859
01:06:36,230 --> 01:06:38,230
Tous à une exception près.
860
01:07:05,400 --> 01:07:06,400
Excusez-moi.
861
01:07:11,100 --> 01:07:12,780
Vous quittez déjà à notre serre.
862
01:07:24,960 --> 01:07:26,820
J'essaie de sortir d'un mauvais rêve.
863
01:07:30,880 --> 01:07:32,420
Ce n'est pas ici de vous dormer.
864
01:07:34,800 --> 01:07:37,720
J'ai quelque chose à préciser au sujet de
la princesse.
865
01:07:38,960 --> 01:07:40,440
Personne ici ne me contredira.
866
01:07:42,960 --> 01:07:44,980
Ce qui étonne chez elle, vous verrez.
867
01:07:46,760 --> 01:07:49,080
C'est que sa dépravation n'est pas
calculée.
868
01:07:50,220 --> 01:07:51,900
Elle est naturelle comme le génie.
869
01:07:53,540 --> 01:07:54,660
D'y en est née mentheuse.
870
01:07:56,160 --> 01:07:57,900
C'est chez elle un besoin profond.
871
01:07:59,540 --> 01:08:01,340
Et ses inventions les plus tortueuses.
872
01:08:02,320 --> 01:08:05,600
Elle les présente comme une inspiration de
l'amour le plus naï.
873
01:08:07,040 --> 01:08:08,920
N'est-ce pas ?
874
01:08:08,921 --> 01:08:09,921
Oui, c'est vrai.
875
01:08:10,780 --> 01:08:12,300
Il n'y a possible de ne pas la croire.
876
01:08:15,920 --> 01:08:16,920
Vous avez raison.
877
01:08:24,620 --> 01:08:25,780
Oui, vous avez raison.
878
01:08:27,140 --> 01:08:28,280
Cette femme était froidale.
879
01:08:32,620 --> 01:08:33,860
Elle a ruiné des orphanas.
880
01:08:35,980 --> 01:08:37,460
Elle a brisé des familles unies.
881
01:08:38,700 --> 01:08:39,980
Elle a sapé des vieux châteaux.
882
01:08:43,370 --> 01:08:44,370
Elle a poussé au suicide.
883
01:08:46,950 --> 01:08:49,170
Elle a sans doute inspiré des crimes.
884
01:08:54,120 --> 01:08:55,960
Mais elle a sur les hommes un immense
avantage.
885
01:08:56,560 --> 01:08:57,560
Ce vit d'être une femme.
886
01:09:00,420 --> 01:09:02,460
Pourquoi une femme supérieure ?
887
01:09:02,461 --> 01:09:05,540
Un jour, elle ne pourrait pas s'amuser à
détruire les hommes.
888
01:09:07,340 --> 01:09:09,020
Comme les hommes ne font des femmes.
889
01:09:13,840 --> 01:09:16,580
Pourquoi les femmes ne prendraient-elles
pas de temps en temps ?
890
01:09:18,860 --> 01:09:19,860
Nous nous revanche.
891
01:09:25,700 --> 01:09:26,700
Bonsoir à mesciers.
892
01:09:29,300 --> 01:09:31,240
Je m'étais garée dans une soirée victime.
893
01:09:38,820 --> 01:09:39,820
Daniel ?
894
01:09:41,620 --> 01:09:42,620
Bravo.
895
01:09:43,860 --> 01:09:45,540
Il n'a pas comme il a faute de la
défendre.
896
01:09:45,740 --> 01:09:48,280
Comment l'attendait de toi ?
897
01:09:48,281 --> 01:09:50,380
Mais tu es un homme d'imagination.
898
01:09:51,840 --> 01:09:55,260
Peut-être le mensonge est-il plus
fascinant pour toi ?
899
01:09:55,261 --> 01:09:56,261
Que la vérité.
900
01:10:00,120 --> 01:10:01,120
Allez va.
901
01:10:01,580 --> 01:10:02,960
Elle doit attendre avec un vois.
902
01:11:34,000 --> 01:11:35,320
Daniel, je me sens faible.
903
01:11:36,460 --> 01:11:37,720
Je ne veux pas me tenir debout.
904
01:11:40,140 --> 01:11:41,140
Je le vois.
905
01:11:44,060 --> 01:11:45,740
J'étais si anxieuse.
906
01:11:47,340 --> 01:11:49,800
Je n'étais pas sûr de vous revoir.
907
01:12:01,280 --> 01:12:02,740
Je vous ai envoyé là-bas.
908
01:12:04,560 --> 01:12:06,840
Sachant très bien ce qui vous y attendait.
909
01:12:08,760 --> 01:12:09,760
Je l'ai compris.
910
01:12:13,630 --> 01:12:14,910
On m'a qualomnié.
911
01:12:15,390 --> 01:12:16,390
Je le sais.
912
01:12:17,930 --> 01:12:20,250
On m'a traîné dans toutes les boues.
913
01:12:34,040 --> 01:12:35,040
Mais on vous regardant.
914
01:12:37,500 --> 01:12:39,180
Je sais que vous m'avez vingé.
915
01:12:41,100 --> 01:12:44,960
Comment dérinez-vous ?
916
01:12:44,961 --> 01:12:46,201
Je ne veux pas que j'étais lui.
917
01:14:12,480 --> 01:14:13,600
Je lisais-vous ?
918
01:14:14,440 --> 01:14:15,440
Je n'ai plus.
919
01:14:15,980 --> 01:14:16,980
Je relis.
920
01:14:17,460 --> 01:14:18,720
Et même j'apprends par cœur.
921
01:14:20,920 --> 01:14:23,420
Puisque à chaque réveil nous regrettons le
songe.
922
01:14:24,320 --> 01:14:26,400
Plus que la vérité nous aimons le
mensonge.
923
01:14:27,440 --> 01:14:29,660
Et plus que le soleil, les illusions du
soir.
924
01:14:31,200 --> 01:14:32,780
Vous vous souvenez ?
925
01:14:32,781 --> 01:14:33,781
J'ai changé d'avis.
926
01:14:34,320 --> 01:14:35,440
Maintenant j'aime le soleil.
927
01:14:37,920 --> 01:14:42,420
J'aime les couleurs, les odeurs,
les herbes, la mer.
928
01:14:49,340 --> 01:14:52,080
A quoi pensez-vous ?
929
01:14:52,081 --> 01:14:54,321
Parce que vous m'avez dit de votre mère et
de votre mari.
930
01:14:57,660 --> 01:14:59,040
Vous y pensez souvent ?
931
01:14:59,720 --> 01:15:00,720
C'est souvent.
932
01:15:01,680 --> 01:15:03,540
Esperez-vous en faire aller ?
933
01:15:03,541 --> 01:15:04,541
C'est la vie.
934
01:15:09,810 --> 01:15:11,550
Vous devriez oublier ce que je vous ai
dit.
935
01:15:13,330 --> 01:15:14,850
Vous regrettez de me parler ?
936
01:15:16,310 --> 01:15:17,330
Je n'ai pas dit ça.
937
01:15:33,850 --> 01:15:35,270
Vous voulez-vous un peu de café ?
938
01:15:36,410 --> 01:15:37,410
Non, merci.
939
01:15:42,790 --> 01:15:43,790
Je me sens capable.
940
01:15:44,890 --> 01:15:46,330
A cause de moi, vous n'écrivez plus.
941
01:15:46,990 --> 01:15:48,190
Ce n'est pas à cause de vous.
942
01:15:49,310 --> 01:15:50,310
C'est grâce à vous.
943
01:15:52,630 --> 01:15:54,510
Dianne, vous remplissez totalement ma vie.
944
01:15:55,670 --> 01:15:57,230
Le monde avec vous me semble différent.
945
01:15:58,650 --> 01:15:59,690
J'ai oublié la gloire.
946
01:16:00,510 --> 01:16:03,690
Je ne pense plus à mes livres,
à mes idées, à un personnage.
947
01:16:05,610 --> 01:16:06,630
Je suis avec vous.
948
01:16:10,110 --> 01:16:12,570
Je ne savais pas que une sensation
pareille pouvait exister.
949
01:16:16,170 --> 01:16:17,730
Quoi qu'il arrive, je vous en remercie.
950
01:16:20,270 --> 01:16:23,350
Si vous mantez, j'y prends beaucoup de
joie.
951
01:16:25,170 --> 01:16:26,730
Je crois que je ne m'en j'ai jamais.
952
01:17:20,280 --> 01:17:22,280
C'est la préoccupation.
953
01:17:23,200 --> 01:17:24,200
Gratis, Marie.
954
01:18:01,870 --> 01:18:02,990
Ma mère est morte.
955
01:18:05,810 --> 01:18:08,970
Vous paraissez triste, Soudain ?
956
01:18:08,971 --> 01:18:10,291
Elle était tout le même, ma mère.
957
01:18:20,160 --> 01:18:21,160
Ne rentre pas à Paris.
958
01:18:22,080 --> 01:18:23,080
Évidemment.
959
01:18:29,280 --> 01:18:30,640
On dirait qu'elle l'a fait exprès.
960
01:18:32,460 --> 01:18:33,540
Vous avez tenu à être vrai.
961
01:18:50,970 --> 01:18:52,910
Nous repartimes pour Paris le jour même.
962
01:18:54,490 --> 01:18:57,973
Dianne régla la succession
de sa mère et nous reprime
963
01:18:57,974 --> 01:19:00,371
négligeant le deuil une
certaine vie mondaine.
964
01:19:02,170 --> 01:19:07,330
Mais un soir, à la sortie de l'opéra,
il se passe à quelque chose.
965
01:19:17,480 --> 01:19:18,480
À l'envenir.
966
01:19:59,160 --> 01:20:02,220
Vous connaissez ce jeune homme ?
967
01:20:02,221 --> 01:20:03,221
Parfois, vous avez aimé.
968
01:20:03,860 --> 01:20:04,860
C'est vrai.
969
01:20:05,360 --> 01:20:06,360
Je ne sais pas pourquoi.
970
01:20:07,180 --> 01:20:08,580
Mais des sans doute qu'incouilleux.
971
01:20:17,450 --> 01:20:18,450
Merci, Marie.
972
01:20:28,130 --> 01:20:30,190
Vous êtes-il rappelé Michel ?
973
01:20:30,191 --> 01:20:31,191
Oui.
974
01:20:32,030 --> 01:20:33,370
C'était la même flamme.
975
01:20:45,680 --> 01:20:46,680
Pardonnez-moi, Daniel.
976
01:20:47,300 --> 01:20:49,180
Ce soir, tout à coup, je me sens fragile.
977
01:20:58,020 --> 01:21:02,900
Dans ces yeux qui me regardaient,
j'ai vu quelque chose de fort, de sincère.
978
01:21:05,360 --> 01:21:07,660
Que vous ne vous voyez pas dans les mieles
?
979
01:21:07,661 --> 01:21:10,240
Aussi, ce n'est pas ce que je veux dire.
980
01:21:11,940 --> 01:21:14,260
Quand je parle de sensévité, c'est à moi
que je pense.
981
01:21:26,700 --> 01:21:28,040
Daniel, j'ai besoin d'un aveu.
982
01:21:28,580 --> 01:21:29,700
Je ne peux plus vivre ainsi.
983
01:21:31,020 --> 01:21:33,600
Tout ce que nous avons ensemble,
repose sur une tromprie.
984
01:21:35,640 --> 01:21:36,640
Je ne comprends pas.
985
01:21:38,980 --> 01:21:40,020
Je vous ai menti.
986
01:21:45,620 --> 01:21:46,940
Mais quel moment ?
987
01:21:48,320 --> 01:21:50,440
Quand je vous ai parlé de ma mère et de
mon mari.
988
01:22:02,360 --> 01:22:03,360
Tout est fou.
989
01:22:08,480 --> 01:22:13,460
Ma mère était une femme semblable à d
'autres, assez banale, dévote,
990
01:22:14,860 --> 01:22:16,300
est scandalisée par ma vie.
991
01:22:18,060 --> 01:22:24,620
Mon mari est au fond, un assez bravom,
qui me laisse libre et tranquille.
992
01:22:32,690 --> 01:22:34,410
Maintenant, vous me dites la vérité.
993
01:22:36,470 --> 01:22:37,470
Oui.
994
01:22:39,940 --> 01:22:42,860
Vous m'avez vraiment menti ?
995
01:22:42,861 --> 01:22:43,861
Je vous le jure.
996
01:22:45,920 --> 01:22:46,920
Pourquoi
997
01:22:50,600 --> 01:22:51,040
?
998
01:22:51,041 --> 01:22:54,160
Vous a mis, dirais, parce que je suis une
menteuse.
999
01:22:56,540 --> 01:22:57,880
Je dis, il y a une autre raison.
1000
01:23:00,660 --> 01:23:05,100
Toutefois, ma l'envie de paraître vierge,
vos yeux de l'homme qu'elle veut aimer.
1001
01:23:07,580 --> 01:23:11,160
Et j'avais une telle envie de vous aimer,
Daniel.
1002
01:23:13,860 --> 01:23:18,140
Vous m'avez menti pour que je vous prenne
dans mes bras ?
1003
01:23:18,141 --> 01:23:19,141
Oui.
1004
01:23:19,920 --> 01:23:22,380
Je vous ai menti pour connaître un amour
sincère.
1005
01:23:26,940 --> 01:23:28,120
Je ne comprends pas.
1006
01:23:30,040 --> 01:23:31,980
La vérité ne vous a eu pas intéressé.
1007
01:23:34,320 --> 01:23:35,560
Je l'ai senti.
1008
01:23:37,300 --> 01:23:41,120
J'ai senti votre attirance pour les
inventions que je vous faisais.
1009
01:23:50,880 --> 01:23:52,820
Vous qui vivez dans un monde imaginaire.
1010
01:23:53,720 --> 01:23:54,720
Soyez fronds.
1011
01:23:55,660 --> 01:23:59,520
Vous êtes vous jamais douté que je vous
mentais ?
1012
01:24:02,140 --> 01:24:03,140
Si, quatre fois.
1013
01:24:04,340 --> 01:24:06,360
Pourtant, vous ne m'en avez jamais parlé.
1014
01:24:07,100 --> 01:24:08,140
Je n'étais pas nécessaire.
1015
01:24:11,600 --> 01:24:12,840
C'est bien ce que je dis.
1016
01:24:13,720 --> 01:24:14,800
Vous aimez mon mensonge.
1017
01:24:16,200 --> 01:24:17,200
Rappelez-vous.
1018
01:24:17,460 --> 01:24:19,040
Je vous ai envoyé chez la marqueuse.
1019
01:24:19,940 --> 01:24:21,580
Certaine qu'on vous dirait du mal de moi.
1020
01:24:22,500 --> 01:24:25,300
Mais vous n'avez pas voulu croire le
monde, qui disait vrai.
1021
01:24:26,540 --> 01:24:30,000
Vous avez préféré me croire, moi qui
mentait.
1022
01:24:31,740 --> 01:24:34,040
Notre amour est né de ce coup secret.
1023
01:24:47,620 --> 01:24:50,560
Pourquoi me dis-tu tout cela ce soir ?
1024
01:24:50,561 --> 01:24:52,220
Je suis moins forte que je ne croyais.
1025
01:24:53,220 --> 01:24:55,160
La femme que vous aimez, ce n'était pas
moi.
1026
01:24:59,960 --> 01:25:02,360
Je n'en pouvais plus de devoir votre
présence.
1027
01:25:03,340 --> 01:25:04,760
Elle n'illusionne vers tu.
1028
01:25:07,020 --> 01:25:09,240
Je voulais être aimé tel que je suis.
1029
01:25:10,320 --> 01:25:11,380
Tel que j'ai toujours été.
1030
01:25:13,240 --> 01:25:14,600
C'est ce que souhaite toute femme.
1031
01:25:17,880 --> 01:25:24,100
Ce soir, le regard de ce jeune homme,
la pénétrée jusqu'au cœur comme une épée.
1032
01:25:27,390 --> 01:25:28,890
Voilà pourquoi je vous ai parlé.
1033
01:25:37,510 --> 01:25:39,070
Etre-vous dans le sel comme a décrit.
1034
01:25:44,900 --> 01:25:46,040
Et cette femme-là.
1035
01:25:48,740 --> 01:25:49,840
Je ne peux pas l'aimer.
1036
01:26:02,990 --> 01:26:03,990
Dien je suis troublée.
1037
01:26:06,470 --> 01:26:07,470
Je le vois.
1038
01:26:13,490 --> 01:26:14,610
Permettez-moi de me retirer.
1039
01:26:19,620 --> 01:26:20,620
Je vous le permets.
1040
01:26:23,720 --> 01:26:24,880
Je m'y attendais d'ailleurs.
1041
01:26:40,740 --> 01:26:42,340
Ce soir, vous n'avez dit la vérité.
1042
01:26:45,440 --> 01:26:46,520
En doutez-vous.
1043
01:27:16,820 --> 01:27:21,800
Comme je le craignais, cette dernière
épreuve était trop forte pour lui.
1044
01:27:24,480 --> 01:27:26,960
Je l'attendi toute la journée du
lendemain.
1045
01:27:28,600 --> 01:27:29,840
Il ne revint pas.
1046
01:27:31,340 --> 01:27:32,340
Il ne revint jamais.
1047
01:27:35,240 --> 01:27:37,160
Je ne le revie que très rarement.
1048
01:27:38,540 --> 01:27:39,860
Toujours avec d'autres personnes.
1049
01:27:42,400 --> 01:27:45,420
D'ailleurs, je ne cherchais pas à le voir.
1050
01:27:53,700 --> 01:28:00,481
Quelques mois plus tard, il publie un
nouveau livre qui fut brillamment accueillé.
1051
01:28:01,960 --> 01:28:08,200
Deux ou trois jours après mon aveu,
il s'était remise à écrire.
1052
01:28:27,230 --> 01:28:29,737
Je dirais-vous à jour
les raisons de votre
1053
01:28:29,738 --> 01:28:33,011
rupture que le monde
appelle votre sacrifice.
1054
01:28:33,530 --> 01:28:34,690
C 'est ridicule.
1055
01:28:35,110 --> 01:28:36,250
Je n'ai rien sacrifié.
1056
01:28:37,250 --> 01:28:38,990
Vous ne regrettez rien ?
1057
01:28:38,991 --> 01:28:39,991
Non.
1058
01:28:40,490 --> 01:28:44,010
Ce que j'aurais pu regretter, c'est de n
'avoir pas connu ce que j'ai connu.
1059
01:28:46,830 --> 01:28:48,150
Ça valait la peine ?
1060
01:28:49,910 --> 01:28:50,910
Oh oui.
1061
01:28:56,900 --> 01:28:58,260
Quelle est dans cette lètre ?
1062
01:28:59,620 --> 01:29:03,140
Celle que j'ai reçue de Michel Cretien,
le jour de sa mort.
1063
01:29:03,880 --> 01:29:05,420
Vous vous rappelez ?
1064
01:29:05,421 --> 01:29:06,861
Vous n'avez pas voulu me la montrer.
1065
01:29:10,200 --> 01:29:17,780
Madame, on entend des bruits de bataille,
je vous aime depuis quatre ans,
1066
01:29:18,260 --> 01:29:19,260
sans vous le dire.
1067
01:29:20,380 --> 01:29:22,120
Sachez que vous m'avez rendu heureux.
1068
01:29:25,020 --> 01:29:28,880
Vous avez été heureuses avec d'artesse ?
1069
01:29:28,881 --> 01:29:29,881
Oui.
1070
01:29:31,960 --> 01:29:37,980
Nous autres femmes, nous devons nous
contenter du bonheur, même d'un moment.
1071
01:29:39,000 --> 01:29:42,069
Quand je vous envie
d'avoir connu ce moment-là,
1072
01:29:42,070 --> 01:29:44,901
même on n'est pas
dans une souffrance.
1073
01:29:45,340 --> 01:29:48,100
Aussi, mais il est beaucoup plus que ça.
1074
01:29:49,520 --> 01:30:00,060
Il est une joie, une lumière, une
bataille, entre qui est qui ?
1075
01:30:00,940 --> 01:30:02,140
C'est d'assegré.
1076
01:30:07,260 --> 01:30:12,840
En ce qui me concerne, cette bataille,
c'était sans doute, la dernière.
1077
01:30:15,060 --> 01:30:17,660
Et je ne sais même pas si je l'ai gagné.
1078
01:30:19,320 --> 01:30:20,320
Le perdu.
81849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.