Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,090 --> 00:02:31,090
Volveremos enseguida.
2
00:02:31,490 --> 00:02:34,570
Oye, Lola Blason nos va a bailar la
danza de los velos.
3
00:02:35,090 --> 00:02:38,690
Necesitamos varios chicos para que
actúen con ella y vosotros sois dos de
4
00:02:39,010 --> 00:02:40,430
No podéis marcharos.
5
00:02:40,690 --> 00:02:42,550
No te preocupes, volveremos a tiempo.
6
00:02:42,970 --> 00:02:44,210
Le digo a Lola que empiece.
7
00:02:44,550 --> 00:02:46,270
Sí, dile a Lola que empiece.
8
00:03:40,430 --> 00:03:42,350
Creo que nunca le tendré miedo a los
cementerios.
9
00:03:44,790 --> 00:03:45,790
Especialmente a este.
10
00:03:45,930 --> 00:03:47,730
Sí, fue casi en este mismo sitio.
11
00:03:48,430 --> 00:03:50,150
¿Por eso me has traído aquí esta noche?
12
00:03:50,770 --> 00:03:52,870
No, no te he traído por eso.
13
00:03:56,870 --> 00:04:00,250
Yo te vi mirando a Lola Blaison cuando
ella se estaba vistiendo.
14
00:04:00,870 --> 00:04:02,590
Yo no estaba mirando.
15
00:04:03,270 --> 00:04:04,350
¿Entonces qué hacías?
16
00:04:04,590 --> 00:04:06,810
Bueno, ella dejó la puerta abierta.
17
00:04:07,550 --> 00:04:08,509
Vamos, Paul.
18
00:04:08,510 --> 00:04:12,770
Todo lo que yo hice fue ir a sugerirle
que la cerrara. Sí, Paul, lo entiendo.
19
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Paul es bellísimo.
20
00:05:07,060 --> 00:05:08,740
¿Te quieres casar conmigo, Leslie?
21
00:05:09,320 --> 00:05:10,320
Sí, Paul.
22
00:05:11,040 --> 00:05:13,000
Cuando tú quieras. Te amo.
23
00:05:13,920 --> 00:05:14,980
Era de mi abuela.
24
00:05:16,380 --> 00:05:17,980
Nunca había visto nada tan bonito.
25
00:05:20,280 --> 00:05:24,980
Tú sabes que lo único que poseo es este
coche. Y ni siquiera está apagado.
26
00:05:25,500 --> 00:05:28,760
Podremos vivir en la casa de verano de
mi familia todo el tiempo que queramos.
27
00:05:28,960 --> 00:05:31,540
Está cerrada desde que mi tía murió y es
bastante grande.
28
00:05:32,120 --> 00:05:33,720
Está a solo 10 kilómetros de aquí.
29
00:05:35,720 --> 00:05:36,720
¿Y qué fue eso?
30
00:05:37,340 --> 00:05:39,320
No somos los únicos que estamos aquí.
31
00:06:55,320 --> 00:06:58,220
Gracias por ver el video
32
00:10:33,900 --> 00:10:34,479
Hola, Isaac.
33
00:10:34,480 --> 00:10:35,480
Oh, teniente.
34
00:10:36,020 --> 00:10:38,400
Estoy nervioso con tantas preguntas.
35
00:10:39,800 --> 00:10:42,180
¿No podría tomarme una copita?
36
00:10:42,380 --> 00:10:43,860
Le daremos su copa, Isaac.
37
00:10:44,280 --> 00:10:46,080
Pero cuéntenoslo una vez más.
38
00:10:47,400 --> 00:10:50,320
¡Ya lo he contado muchas veces!
39
00:10:51,600 --> 00:10:52,840
Una vez más, Isaac.
40
00:11:00,750 --> 00:11:07,330
Yo estaba durmiendo tranquilamente en el
cementerio. Oí un ruido y un grito de
41
00:11:07,330 --> 00:11:14,330
mujer y eso me despertó. Me despertó,
traté de reconciliar el sueño, pero
42
00:11:14,330 --> 00:11:16,890
oyendo ruidos y no podía dormir.
43
00:11:17,890 --> 00:11:20,490
Así que me levanté y...
44
00:11:20,730 --> 00:11:25,170
Dio unos pasos. Fue entonces cuando vi
al hombre. Era horrible.
45
00:11:25,370 --> 00:11:32,270
Cuando el hombre desapareció en la
oscuridad, yo me acerqué y miré dentro
46
00:11:32,270 --> 00:11:36,850
de la tumba. Allí estaba ella, con el
vestido levantado hasta aquí. Era
47
00:11:36,850 --> 00:11:43,190
bochornoso. Yo salí corriendo y
gritando, teniente, gritando y gritando,
48
00:11:43,190 --> 00:11:47,790
que un policía me encontró. Y desde
entonces no me he movido de aquí.
49
00:11:48,810 --> 00:11:55,170
Cuando vio usted correr a ese hombre,
¿recuerda si ya había salido el sol?
50
00:11:55,530 --> 00:12:00,850
Yo estaba tan asustado cuando vi la cara
del joven muerto que no me di cuenta de
51
00:12:00,850 --> 00:12:02,630
nada. Intente pensarlo ahora.
52
00:12:04,450 --> 00:12:06,390
No recuerdo que hubiera sol.
53
00:12:06,590 --> 00:12:11,410
Todo estaba gris, como cuando empieza a
amanecer.
54
00:12:13,650 --> 00:12:14,990
Puede irse, Zack.
55
00:12:15,760 --> 00:12:19,640
Pero venga a verme todos los días
durante algún tiempo. Oh, gracias,
56
00:12:19,960 --> 00:12:21,660
teniente. Lo haré, lo haré.
57
00:12:22,000 --> 00:12:26,240
Y, teniente, voy a vivir cerca del
ferrocarril.
58
00:12:27,780 --> 00:12:31,040
Se acabaron los cementerios para mí.
59
00:12:31,780 --> 00:12:33,080
Buena idea, Zack.
60
00:12:38,420 --> 00:12:39,800
¿No va a detenerlo?
61
00:12:41,020 --> 00:12:45,260
Estaba borracho. Se volvió loco, mató al
chico y luego lo olvidó.
62
00:12:45,500 --> 00:12:46,640
Saque sin ofensivo.
63
00:12:47,680 --> 00:12:50,240
¿Por qué le pregunta usted si había
salido el sol?
64
00:12:50,980 --> 00:12:54,160
El cadáver del chico no tenía ni una
gota de sangre, ¿no es así?
65
00:12:54,480 --> 00:12:55,580
Tenía muchas heridas.
66
00:12:55,980 --> 00:13:00,680
Pudo desangrarse. ¿Y dónde está la
sangre? No estaba ni en el suelo ni en
67
00:13:00,680 --> 00:13:04,000
coche. Yo creo que lo mataron en otra
parte y luego lo llevaron allí.
68
00:13:05,220 --> 00:13:06,340
Tal vez tenga razón.
69
00:13:07,800 --> 00:13:08,800
Escuche, teniente.
70
00:13:10,140 --> 00:13:14,620
Durante todo el día usted ha rechazado
mis teorías. Y eso no me gusta nada.
71
00:13:18,090 --> 00:13:22,070
Mire, tenemos a un muchacho asesinado
brutalmente.
72
00:13:24,170 --> 00:13:29,810
A una chica medio loca que puede o no
puede haber sido violada.
73
00:13:30,910 --> 00:13:34,490
Y una tumba de donde ha desaparecido un
cadáver.
74
00:13:36,510 --> 00:13:40,130
¿Qué tal si empezamos a hacer preguntas
en la universidad?
75
00:13:41,690 --> 00:13:43,010
Lo haremos, Duce.
76
00:13:43,690 --> 00:13:46,530
Y en cualquier lugar donde crea que
podemos averiguar algo.
77
00:13:46,960 --> 00:13:47,960
De acuerdo.
78
00:13:48,040 --> 00:13:49,040
De acuerdo.
79
00:14:05,120 --> 00:14:07,100
Leslie Hoover fue violada, Teniente.
80
00:14:09,120 --> 00:14:14,100
Tiene muchas heridas en la espalda,
caderas y piernas. Se está recuperando
81
00:14:14,100 --> 00:14:15,100
conmoción.
82
00:14:15,800 --> 00:14:17,240
¿Cree que podría hablar con ella?
83
00:14:20,280 --> 00:14:22,900
Está bien, pero solo unos minutos.
84
00:14:29,360 --> 00:14:33,980
Leslie, aquí hay un señor de la policía
que quiere hablar con usted, por favor.
85
00:14:38,140 --> 00:14:40,160
Señorita Howard, soy el teniente Anson.
86
00:14:40,980 --> 00:14:42,420
Este es el sargento Duffy.
87
00:14:43,710 --> 00:14:47,810
Queremos que nos cuente lo que sucedió
anoche. No es solo por lo que le pasó a
88
00:14:47,810 --> 00:14:49,870
usted. Puede pasarle a otras muchas.
89
00:14:50,410 --> 00:14:51,990
Es su deber ante la ley.
90
00:14:55,410 --> 00:14:57,590
Voy a enseñarle algunas fotografías.
91
00:14:59,810 --> 00:15:03,790
Es posible que el hombre que le hizo
esto se encuentre entre ellos.
92
00:15:05,170 --> 00:15:08,330
Las pasaré frente a sus ojos para que
pueda verlas bien.
93
00:15:19,410 --> 00:15:20,590
Seguiré pasándolas.
94
00:15:21,710 --> 00:15:22,990
Usted fíjese bien.
95
00:15:25,110 --> 00:15:26,670
Las caras, señorita Howard.
96
00:15:28,150 --> 00:15:29,150
Las caras.
97
00:15:31,790 --> 00:15:32,790
Mire esta.
98
00:15:38,530 --> 00:15:40,670
Pero no ven que lo que necesita es
descanso.
99
00:15:41,990 --> 00:15:44,010
Olga, nadie le va a hacer daño a Resi.
100
00:15:48,080 --> 00:15:49,080
Siga mirando.
101
00:16:23,560 --> 00:16:25,000
Tienen que marcharse. Lo siento.
102
00:16:35,000 --> 00:16:36,280
¿Quién es ese tipo?
103
00:16:39,880 --> 00:16:42,540
El mismo cuyo cadáver falta de la tumba.
104
00:16:44,220 --> 00:16:45,260
Killer Croft.
105
00:16:49,320 --> 00:16:51,380
Su último arresto fue en Boston.
106
00:16:58,640 --> 00:17:01,420
Lea. Escapó la misma noche en que fue
capturado.
107
00:17:03,100 --> 00:17:06,440
La policía lo persiguió por toda la red
del metro.
108
00:17:08,040 --> 00:17:12,319
Cayó sobre un cable de alta tensión y
quedó electrocutado.
109
00:17:15,000 --> 00:17:19,819
Enviaron el cadáver a California y fue
enterrado en esa tumba.
110
00:17:24,099 --> 00:17:25,980
Supongamos que el novio violó a la
chica.
111
00:17:27,359 --> 00:17:29,080
Supongamos que ella trata de engañarnos.
112
00:17:29,300 --> 00:17:32,780
Y supongamos que el chico se suicidó
tirándose de espalda sobre una lápida.
113
00:17:33,260 --> 00:17:37,420
Su expediente en la policía es
magnífico. Es muy posible que hasta le
114
00:17:37,420 --> 00:17:43,000
jefe. Pero si se llega a saber que usted
cree que un tipo que recibe 5 .000
115
00:17:43,000 --> 00:17:49,580
voltios, un asesinato y una violación y
se esconde...
116
00:17:50,510 --> 00:17:53,750
Se esconde del sol como si fuera Bela
Lugosi.
117
00:17:55,550 --> 00:17:57,670
Su empleo y también su pensión.
118
00:18:00,190 --> 00:18:01,650
Me ha convencido.
119
00:18:04,850 --> 00:18:05,930
No estoy seguro.
120
00:18:35,660 --> 00:18:36,660
Todo saldrá bien.
121
00:18:47,740 --> 00:18:50,000
No trates de esconderte de mí.
122
00:18:50,320 --> 00:18:53,980
¡Es una bestia! No pierdas el tiempo,
querida.
123
00:18:54,440 --> 00:18:57,980
Nadie puede oírte. Mi sótano es a prueba
de ruidos.
124
00:18:58,400 --> 00:18:59,800
¿Para qué me has traído aquí?
125
00:19:00,120 --> 00:19:04,840
¿Tú sabes que me da miedo la oscuridad?
Porque te necesito para un experimento
126
00:19:04,840 --> 00:19:05,840
muy...
127
00:19:06,220 --> 00:19:10,880
Dentro de una hora habré dejado tu
cuerpo sin una sola gota de sangre.
128
00:19:11,280 --> 00:19:16,280
Tú estás loco. Pero no lograrás salirte
con la tuya. Cállate, querida.
129
00:19:18,500 --> 00:19:19,680
Por favor.
130
00:19:19,940 --> 00:19:21,880
Por favor, no me toques.
131
00:19:22,400 --> 00:19:24,580
Déjame. Ya esperé.
132
00:21:41,200 --> 00:21:43,080
Los médicos pretenden saberlo todo.
133
00:21:43,940 --> 00:21:48,300
Pastillas, drogas, medicinas... Y la
gente se muere.
134
00:21:48,600 --> 00:21:50,100
A mí me han ayudado, Olga.
135
00:21:51,020 --> 00:21:52,920
Te han ayudado a olvidar que estás viva.
136
00:21:56,340 --> 00:21:58,700
Olga, quiero hablar con Leslie a solar.
137
00:21:59,140 --> 00:22:00,140
Unos minutos.
138
00:22:01,960 --> 00:22:04,220
¿He cuidado a Leslie 24 horas al día?
139
00:22:04,520 --> 00:22:06,080
¿Y ahora tengo que irme unos minutos?
140
00:22:06,400 --> 00:22:07,400
Estaré bien, Olga.
141
00:22:10,280 --> 00:22:12,100
Mi esposo murió por tanta píldora.
142
00:22:18,700 --> 00:22:19,700
Siéntese.
143
00:22:22,560 --> 00:22:25,320
Tenemos los resultados del laboratorio,
Leslie.
144
00:22:25,780 --> 00:22:26,800
No hay duda.
145
00:22:27,600 --> 00:22:29,440
Está usted embarazada.
146
00:22:32,680 --> 00:22:33,800
Un hijo.
147
00:22:34,320 --> 00:22:37,040
Leslie, escúcheme. Un hijo de Paul.
148
00:22:41,070 --> 00:22:42,590
Estoy pidiendo que aborte.
149
00:22:45,270 --> 00:22:46,270
¿Qué?
150
00:22:46,690 --> 00:22:49,350
Leslie, lo que usted lleva dentro no
tiene vida.
151
00:22:50,470 --> 00:22:54,190
Su cuerpo lo está alimentando, dándole
sangre y oxígeno.
152
00:22:54,530 --> 00:22:57,290
Pero cuando salga de la matriz, estará
muerto.
153
00:22:59,090 --> 00:23:00,630
Debe haber una equivocación.
154
00:23:01,190 --> 00:23:04,670
Mi hijo no puede estar muerto. Yo soy
sana y Paul era sano también.
155
00:23:06,690 --> 00:23:09,190
Usted no puede saberlo. Olga tiene
razón.
156
00:23:09,710 --> 00:23:13,860
Leslie. He sido médico durante casi toda
mi vida. No hay ninguna equivocación.
157
00:23:14,080 --> 00:23:16,220
Lo que hay dentro de su matriz no es un
ser humano.
158
00:23:16,460 --> 00:23:19,840
Es un parásito que la dejará usted sin
energía si la matará.
159
00:23:20,220 --> 00:23:22,540
Tenemos que extraerle ese parásito
inmediatamente.
160
00:23:27,780 --> 00:23:29,620
Como madre sé que está usted equivocado.
161
00:23:31,400 --> 00:23:36,620
Y todos los pacientes que están aquí
deberían saber esto.
162
00:23:37,020 --> 00:23:39,400
Vamos, Leslie, no diga usted esas cosas,
por favor.
163
00:23:39,760 --> 00:23:41,040
Usted no tocará a mi hijo.
164
00:23:42,120 --> 00:23:44,460
Él nacerá sano, pero no nacerá aquí.
165
00:23:47,140 --> 00:23:48,140
¡Olga!
166
00:23:48,640 --> 00:23:52,420
Sé lo que usted quiere hacer, pero no se
lo permitiré.
167
00:23:54,380 --> 00:23:55,380
¡Olga!
168
00:23:57,580 --> 00:23:58,580
¡Olga!
169
00:23:58,800 --> 00:23:59,800
Sáqueme de aquí.
170
00:23:59,820 --> 00:24:01,420
Nunca más quiero volver a ver a un
médico.
171
00:24:01,740 --> 00:24:03,080
Vamos, nena. ¡Leslie, por favor!
172
00:24:03,940 --> 00:24:04,940
Anda, vamos.
173
00:24:05,520 --> 00:24:06,520
¡Leslie!
174
00:24:38,060 --> 00:24:41,940
de llevarle la maleta? No queremos nada
de gente como usted. El otro policía
175
00:24:41,940 --> 00:24:45,180
dice que mi caso no tiene solución y
usted sigue insistiendo.
176
00:24:46,500 --> 00:24:47,500
Encontraré la respuesta.
177
00:27:17,740 --> 00:27:19,140
¡Gracias!
178
00:28:31,010 --> 00:28:32,150
Pronto habrá pasado todo.
179
00:28:35,710 --> 00:28:38,650
El médico estaba loco al decir que no
tenía vida.
180
00:28:38,930 --> 00:28:39,930
Pronto estará aquí.
181
00:28:40,130 --> 00:28:42,650
Esta es la prueba de que existe. Está
dentro de ti.
182
00:28:42,990 --> 00:28:44,070
Pronto estará aquí, Leslie.
183
00:28:45,370 --> 00:28:46,550
¡Ya lo siento, Eddie!
184
00:28:46,950 --> 00:28:47,810
Ese dolor...
185
00:28:47,810 --> 00:28:55,490
Ese
186
00:28:55,490 --> 00:28:57,550
dolor no importa porque es la prueba.
187
00:30:31,950 --> 00:30:34,170
Nunca había visto un niño con ese color
tan grisáceo.
188
00:30:42,450 --> 00:30:43,870
Nosotros haremos que crezca fuerte.
189
00:31:05,480 --> 00:31:08,720
Señor Leslie, déjame llamar al doctor
Forbes.
190
00:31:09,120 --> 00:31:10,400
Nada de médicos, Olga.
191
00:31:11,960 --> 00:31:13,900
Pero ese niño se va a morir.
192
00:31:14,920 --> 00:31:15,920
No toma leche.
193
00:31:16,140 --> 00:31:17,140
No morirá.
194
00:31:19,700 --> 00:31:20,700
Dámelo.
195
00:31:21,760 --> 00:31:23,180
Lo intentaré una vez más.
196
00:33:43,120 --> 00:33:47,660
Cuando te despiertas, deberás...
197
00:34:58,000 --> 00:35:02,740
y le resultó muy difícil explicarme que
yo era diferente de los otros niños y
198
00:35:02,740 --> 00:35:05,740
que nunca podría compartir la vida con
otros seres humanos.
199
00:35:07,080 --> 00:35:11,280
Lentamente aprendí que no era
exactamente un hombre sino una especie
200
00:35:11,280 --> 00:35:15,980
maligna, un cáncer que se negaba a ser
destruido. Y no era sólo la sangre con
201
00:35:15,980 --> 00:35:20,160
que se me alimentó para mantenerme con
vida, sino una rabia impotente que hacía
202
00:35:20,160 --> 00:35:24,640
latir mi corazón y me daba fuerzas.
Llegué a odiar a Killer Croft por
203
00:35:24,640 --> 00:35:28,890
creído. a su semejanza y haber utilizado
mi madre como una expansión de su
204
00:35:28,890 --> 00:35:31,410
propio ego. Y decidí destruirle.
205
00:35:31,790 --> 00:35:35,930
Seguí sus huellas de estado en estado y
por todos aquellos lugares en donde él
206
00:35:35,930 --> 00:35:40,010
podía encontrar sangre joven con la que
alimentarse. Pero al igual que un animal
207
00:35:40,010 --> 00:35:43,830
acorralado presiente el peligro, él
siempre conseguía ir un paso adelante de
208
00:35:44,110 --> 00:35:48,450
Pero el círculo se estaba cerrando y yo
sabía que pronto me enfrentaría él cara
209
00:35:48,450 --> 00:35:49,450
a cara.
210
00:36:23,180 --> 00:36:25,500
Es aquí donde el profesor Locut da
clase.
211
00:36:26,220 --> 00:36:27,220
Sí.
212
00:36:28,840 --> 00:36:32,200
Soy Annie Tajakoski. Estoy preparando mi
doctorado.
213
00:36:32,520 --> 00:36:33,900
Yo soy James Small.
214
00:36:34,140 --> 00:36:35,500
Hola. Hola.
215
00:36:37,180 --> 00:36:42,080
Estos cursos nocturnos son los más
interesantes de cualquier tiempo o
216
00:36:44,580 --> 00:36:47,980
Me han dicho que si uno no consigue
asiento no puede seguir el curso.
217
00:36:50,160 --> 00:36:52,360
Espero que mi compañera de cuarto llegue
a tiempo.
218
00:37:43,089 --> 00:37:44,490
Sara.
219
00:37:46,010 --> 00:37:47,410
Sara.
220
00:38:03,500 --> 00:38:04,500
Ha empezado a hacer frío.
221
00:38:12,140 --> 00:38:13,780
Tengo un sitio donde podemos ir.
222
00:38:26,280 --> 00:38:28,300
Es que no soy lo bastante buena para ti.
223
00:39:51,710 --> 00:39:53,730
Los que no tengan asiento tendrán que
ir.
224
00:39:54,090 --> 00:39:56,250
Lo siento, pero no hay suficiente
espacio.
225
00:40:13,800 --> 00:40:19,000
Sé que algunos de ustedes son abogados,
maestros o amas de casa que no tienen
226
00:40:19,000 --> 00:40:20,640
nada mejor que hacer por las noches.
227
00:40:21,140 --> 00:40:24,800
Pero con un poco de suerte, algunos
aprenderán algo.
228
00:40:27,820 --> 00:40:29,300
Mi nombre es Lockwood.
229
00:40:30,860 --> 00:40:32,660
Henry Lockwood.
230
00:40:47,850 --> 00:40:50,270
Los negros del sur le llaman polvo
bendito.
231
00:40:50,950 --> 00:40:55,330
Si le cae a uno a medianoche, muere
mientras está dormido.
232
00:40:59,790 --> 00:41:03,170
Tierra conteniendo cáscara de naranja.
Eso es todo.
233
00:41:04,810 --> 00:41:05,810
¿Puede matar?
234
00:41:07,110 --> 00:41:08,110
No.
235
00:41:08,530 --> 00:41:11,950
Y menos aquí donde hay automóviles y luz
eléctrica.
236
00:41:12,590 --> 00:41:14,530
Nadie se lo podría creer, ¿verdad?
237
00:41:15,050 --> 00:41:16,050
Pero...
238
00:41:16,490 --> 00:41:20,770
Alejémonos de los coches y de los
antibióticos que nos mantienen un paso
239
00:41:20,770 --> 00:41:25,770
delante de la muerte y nos convertiremos
en patéticas y asustadas criaturas
240
00:41:25,770 --> 00:41:31,850
deambulando por un mundo hostil y cruel,
adorando fetichismos llamados dioses,
241
00:41:32,030 --> 00:41:38,910
demonios, diablos, hechiceros, brujas,
ángeles.
242
00:41:39,970 --> 00:41:40,970
¿Vampiros?
243
00:41:48,040 --> 00:41:49,620
Sí, es cierto, también vampiros.
244
00:41:52,280 --> 00:41:57,120
Hay respuestas, respuestas nacidas del
miedo que estudiaremos aquí.
245
00:41:59,620 --> 00:42:03,180
Es interesante que hayan venido ustedes
en un grupo tan grande.
246
00:42:04,900 --> 00:42:09,360
¿Será que como el hombre primitivo están
llenos de temor?
247
00:42:12,720 --> 00:42:16,600
¿Temor a una amenaza que no consiguen
desterrar de sus mentes?
248
00:42:16,970 --> 00:42:17,970
La muerte.
249
00:42:19,650 --> 00:42:20,650
¿Quién es usted?
250
00:42:22,870 --> 00:42:23,870
Anita Jekowski.
251
00:42:28,830 --> 00:42:31,250
La muerte ha sido el principal temor.
252
00:42:32,550 --> 00:42:36,450
La mayor preocupación del hombre desde
que salió de las cuevas.
253
00:42:38,890 --> 00:42:44,710
De todos los animales, solo el hombre
está seguro de que tal como nació,
254
00:42:45,870 --> 00:42:47,150
morirá algún día.
255
00:42:50,810 --> 00:42:56,850
Y la persona que acepte este hecho con
el más completo
256
00:42:56,850 --> 00:43:03,770
respeto hacia ella misma hallará sosiego
en
257
00:43:03,770 --> 00:43:04,770
la muerte.
258
00:43:05,570 --> 00:43:09,510
La muerte también puede ser bella.
259
00:43:11,010 --> 00:43:13,790
Algunos de nuestros seres queridos han
muerto.
260
00:43:14,200 --> 00:43:18,080
Y su aspecto era tranquilo, sereno.
261
00:43:21,480 --> 00:43:22,480
¿Cuál es su nombre?
262
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
Anne Arthur.
263
00:43:24,780 --> 00:43:26,900
Soy profesora de literatura inglesa.
264
00:43:27,880 --> 00:43:29,520
Lamento que el tema la asuste.
265
00:43:33,640 --> 00:43:35,920
Pero la culpa no es de usted, profesor.
266
00:43:36,540 --> 00:43:39,820
Ah, la voz que se interesó por los
vampiros.
267
00:43:40,920 --> 00:43:41,920
Sí.
268
00:43:42,550 --> 00:43:44,930
Pienso escribir un libro sobre Charles
Croyton.
269
00:43:46,430 --> 00:43:51,330
Charles Croyton no es muy conocido. ¿Por
qué no comparte sus conocimientos con
270
00:43:51,330 --> 00:43:52,330
el resto de la clase?
271
00:43:53,650 --> 00:43:54,650
Gracias.
272
00:43:56,590 --> 00:43:58,810
Era un noble inglés del siglo XVII.
273
00:44:00,230 --> 00:44:02,790
Se decía que él y su esposa eran
vampiros.
274
00:44:04,430 --> 00:44:06,670
Fueron perseguidos por la iglesia de
Inglaterra.
275
00:44:08,010 --> 00:44:10,630
Encontraron refugio en un pequeño
asentamiento en Massachusetts.
276
00:44:13,000 --> 00:44:17,060
Croyton fue responsable de varios
brutales asesinatos ocurridos cerca del
277
00:44:17,060 --> 00:44:18,060
asentamiento.
278
00:44:18,820 --> 00:44:23,800
Su esposa fue condenada y murió en la
hoguera en 1846.
279
00:44:26,980 --> 00:44:29,020
Pero Croyton nunca fue encontrado.
280
00:44:30,140 --> 00:44:35,040
Dice la leyenda que los vampiros solo
pueden morir si se les atraviesa el
281
00:44:35,040 --> 00:44:36,440
corazón con una estaca.
282
00:44:36,860 --> 00:44:39,300
Si es así, Croyton seguiría vivo.
283
00:44:42,190 --> 00:44:43,970
Pero, ¿por qué tiene que esconderse?
284
00:44:45,290 --> 00:44:51,210
Un vampiro con todo el terrible poder
que posee, todas las fuerzas del mal a
285
00:44:51,210 --> 00:44:55,890
disposición, ¿por qué tiene que
esconderse como un pobre conejo
286
00:44:56,890 --> 00:44:59,090
Me parece que la respuesta es evidente.
287
00:44:59,690 --> 00:45:02,810
Tiene que protegerse de la furia de la
gente, ¿no le parece?
288
00:45:04,990 --> 00:45:08,910
Pero, ¿no cree usted que su propia
personalidad le obligaría a salir a la
289
00:45:10,190 --> 00:45:12,610
Y aterrorizar a todas las almas nobles.
290
00:45:14,770 --> 00:45:19,630
En lugar de esconderse en huecos
oscuros, como hace, por ejemplo,
291
00:45:19,930 --> 00:45:22,350
Killer Croft.
292
00:45:23,070 --> 00:45:26,650
¿Quién es Killer Croft? Hasta yo sé la
respuesta de eso, profesor.
293
00:45:27,090 --> 00:45:28,090
Pues hable.
294
00:45:29,350 --> 00:45:31,290
Killer Croft era un asesino.
295
00:45:31,750 --> 00:45:32,990
Y un violador.
296
00:45:33,810 --> 00:45:36,910
Se electrocutó accidentalmente a finales
de los 30.
297
00:45:37,960 --> 00:45:40,300
Y su cadáver desapareció
misteriosamente.
298
00:45:41,220 --> 00:45:46,040
Un policía que creyó que Croft era
vampiro fue encontrado cerca de la tumba
299
00:45:46,040 --> 00:45:47,060
Croft muerto.
300
00:45:47,760 --> 00:45:50,380
Sin una gota de sangre en su cuerpo.
301
00:45:52,580 --> 00:45:57,420
Todo eso fue publicado en un libro que
mezcla las vidas de Killer Croft y la de
302
00:45:57,420 --> 00:45:59,460
Charles Croydon. ¿Qué libro es ese?
303
00:46:01,640 --> 00:46:06,380
Déjeme... Sí, se llama Los misterios de
Nueva Inglaterra.
304
00:46:07,630 --> 00:46:09,530
Pero se editaron pocos ejemplares.
305
00:46:09,890 --> 00:46:12,970
Parece estar muy interesado en el caso
Croft, profesor.
306
00:46:13,550 --> 00:46:16,690
Sí, lo estoy, señor... Smough.
307
00:46:17,390 --> 00:46:18,570
James Smough.
308
00:46:20,250 --> 00:46:26,190
Señor Smough, si permanece en el curso
el tiempo suficiente, usted también se
309
00:46:26,190 --> 00:46:27,530
sentirá interesado.
310
00:46:37,230 --> 00:46:38,230
¿Señorita Arthur?
311
00:46:38,930 --> 00:46:43,210
Señor Lockwood, quiero darle las gracias
por la excelente clase de esta noche.
312
00:46:43,810 --> 00:46:45,690
Sabe cómo manejar a los estudiantes.
313
00:46:45,910 --> 00:46:46,910
¿Lo cree usted?
314
00:46:47,130 --> 00:46:48,370
Hace que se interesen.
315
00:46:48,750 --> 00:46:52,670
Mis estudiantes no se interesan por lo
que yo les explico. Son idiotas.
316
00:46:53,030 --> 00:46:54,290
Acérquese, señorita Arthur.
317
00:46:54,610 --> 00:46:55,610
Es cerca de luz.
318
00:47:10,860 --> 00:47:13,900
Usted no ha venido aquí para hablar de
los alumnos, señorita Arthur.
319
00:47:22,140 --> 00:47:25,520
Al principio me recordó usted a mi
fallecida esposa.
320
00:47:26,520 --> 00:47:28,260
Pero luego fui más lejos.
321
00:47:39,180 --> 00:47:41,560
Ningún artista podría captar tal gracia.
322
00:47:44,760 --> 00:47:46,900
Perdone si le parece incisivo.
323
00:47:48,360 --> 00:47:50,180
Esa cualidad me la inspira usted.
324
00:47:51,320 --> 00:47:53,040
Por favor, profesor Locke.
325
00:47:53,900 --> 00:47:56,080
En este momento me siento indefensa.
326
00:47:56,760 --> 00:47:59,840
Lo siento. Tal vez en otro momento y en
otro lugar.
327
00:48:01,220 --> 00:48:02,360
Quisiera marcharme.
328
00:48:02,580 --> 00:48:04,020
Es usted libre de hacerlo.
329
00:48:05,740 --> 00:48:06,920
No hay trucos.
330
00:48:08,160 --> 00:48:09,320
Ningún truco.
331
00:48:12,060 --> 00:48:14,660
Esta noche ha sido muy importante para
mí.
332
00:48:15,300 --> 00:48:16,300
Lo sé.
333
00:48:28,740 --> 00:48:31,000
Buenas noches, señorita Arthur.
334
00:48:40,940 --> 00:48:42,640
Tienen que marcharse, es hora de cerrar.
335
00:49:02,840 --> 00:49:03,840
Tiene que marcharse.
336
00:49:05,680 --> 00:49:07,060
Quiero llevarme este libro.
337
00:49:08,720 --> 00:49:11,180
No, es un libro de consultas. No puede
salir de aquí.
338
00:49:12,660 --> 00:49:16,260
Lo he buscado durante mucho tiempo. Es
muy importante para mí.
339
00:49:17,600 --> 00:49:20,200
Tengo que dar una conferencia y lo
necesito.
340
00:49:21,700 --> 00:49:22,980
Soy el profesor Locke.
341
00:49:23,360 --> 00:49:24,540
¿El profesor Locke?
342
00:49:26,180 --> 00:49:27,180
Sí.
343
00:49:28,080 --> 00:49:29,940
¿Me lo puedo llevar por un par de días?
344
00:50:02,670 --> 00:50:03,870
Lo precioso, señorita.
345
00:50:05,250 --> 00:50:06,250
Pinkwick.
346
00:50:06,930 --> 00:50:08,010
Señorita Pinkwick.
347
00:50:08,530 --> 00:50:09,610
Señorita Pinkwick.
348
00:50:12,030 --> 00:50:13,850
Yo fui modelo una vez, ¿sabe?
349
00:50:29,070 --> 00:50:30,230
Tiene que marcharse.
350
00:50:37,360 --> 00:50:38,218
por el libro.
351
00:50:38,220 --> 00:50:42,660
La biblioteca tiene un reglamento muy
estricto. No puedo hacer excepciones.
352
00:50:43,000 --> 00:50:44,880
Usted me hizo creer que podía
llevármelo.
353
00:50:45,140 --> 00:50:46,160
Yo no he hecho nada.
354
00:50:46,600 --> 00:50:52,320
Pero su pelo, sus ojos... Buenas noches,
profesor. Se ha burlado de mí.
355
00:50:52,720 --> 00:50:54,280
No diga tonterías.
356
00:50:55,260 --> 00:50:57,800
¡Se ha burlado de mí!
357
00:50:58,580 --> 00:51:00,880
¡Se ha burlado de mí!
358
00:51:36,200 --> 00:51:37,200
¿Quiere una copa?
359
00:51:38,720 --> 00:51:39,820
No, gracias.
360
00:51:41,300 --> 00:51:42,380
¿Bailamos entonces?
361
00:51:45,060 --> 00:51:46,760
No soy muy bueno en eso.
362
00:51:48,000 --> 00:51:50,440
Lo único que tiene que hacer es moverse.
363
00:51:52,200 --> 00:51:56,620
Sí, sé moverme.
364
00:51:57,720 --> 00:52:00,180
Pero creo que preferiría sentarme.
365
00:52:00,940 --> 00:52:01,940
Claro.
366
00:52:02,740 --> 00:52:04,220
Con una condición.
367
00:52:05,730 --> 00:52:10,010
Quédese aquí de pie sin moverse y deje
que sea yo la que me mueva.
368
00:52:45,840 --> 00:52:46,840
No entiendo.
369
00:52:49,520 --> 00:52:50,920
No hay nada, Kendall.
370
00:52:52,020 --> 00:52:54,860
Jane, si está usted haciendo el diseño.
371
00:52:56,760 --> 00:52:57,760
De acuerdo.
372
00:52:59,780 --> 00:53:01,500
Yo tengo algo por usted.
373
00:53:03,680 --> 00:53:04,740
Se lo enseño.
374
00:53:38,030 --> 00:53:42,990
Usted comparó a Charles Croydon con el
vampiro Killer Croft.
375
00:53:44,530 --> 00:53:46,390
Y yo estoy de acuerdo con usted.
376
00:53:53,250 --> 00:53:54,650
En que es uno mismo.
377
00:53:57,930 --> 00:54:00,070
Y creo que usted sabe algo más.
378
00:54:02,410 --> 00:54:04,570
O que el profesor sabe algo más.
379
00:54:30,120 --> 00:54:31,260
¿Usted está con Croft?
380
00:54:31,860 --> 00:54:33,000
¿O con Croydon?
381
00:54:34,520 --> 00:54:38,480
Yo juraría que es usted un vampiro si no
le hubiera visto andando a la luz del
382
00:54:38,480 --> 00:54:39,480
día.
383
00:54:41,420 --> 00:54:43,440
Es usted intangible.
384
00:55:14,310 --> 00:55:18,470
Oh, siento mucho todo esto.
385
00:55:19,630 --> 00:55:23,810
Pusimos unos discos y ahora tenemos una
pequeña pista.
386
00:55:24,710 --> 00:55:27,250
Bueno, estoy muy cansada, pero no te
preocupes.
387
00:55:27,830 --> 00:55:30,050
¿Es que el profesor Lockwood te ha
agotado?
388
00:55:30,310 --> 00:55:31,970
¿Tú has oído algún chisme?
389
00:55:32,630 --> 00:55:36,730
Solo oí decir que tú y el profesor
Lockwood estabais juntos después de
390
00:55:36,730 --> 00:55:40,410
es, el profesor sufrió mucho por la
muerte de su esposa, Zara.
391
00:55:41,960 --> 00:55:43,980
Y por lo visto yo se la recuerdo.
392
00:55:44,720 --> 00:55:46,540
Creo que debo irme. Buenas noches.
393
00:55:46,960 --> 00:55:47,960
Espere.
394
00:55:49,340 --> 00:55:52,040
Mira, aquí no vas a poder prepararte la
cena.
395
00:55:54,080 --> 00:55:55,900
James vive arriba.
396
00:55:57,160 --> 00:55:59,520
¿Por qué no vas a buscar unas sarténs?
397
00:56:00,660 --> 00:56:01,920
Estaré encantada.
398
00:56:04,280 --> 00:56:05,280
Está bien.
399
00:56:45,520 --> 00:56:46,620
¿Qué? Coro.
400
00:56:51,300 --> 00:56:52,300
Coro.
401
00:56:56,640 --> 00:56:58,440
Coro. Coro.
402
00:57:00,320 --> 00:57:01,320
Coro.
403
00:57:20,880 --> 00:57:21,880
Esa es la cocina.
404
00:57:22,860 --> 00:57:24,600
¿Le preparo unos espaguetis?
405
00:57:25,480 --> 00:57:26,480
No, gracias.
406
00:57:29,000 --> 00:57:30,840
¿Un poco de vino, entonces?
407
00:57:31,840 --> 00:57:32,840
Está bien.
408
00:57:34,780 --> 00:57:36,080
¿Tiene un sacacorchos?
409
00:57:38,140 --> 00:57:39,140
Sí.
410
00:57:46,820 --> 00:57:48,240
¿Me hace el honor?
411
00:57:50,760 --> 00:57:51,760
Será un placer.
412
00:58:09,540 --> 00:58:11,340
¿Tiene usted perro o gato?
413
00:58:12,160 --> 00:58:13,960
La carne es mía.
414
00:58:57,700 --> 00:59:02,080
Supongo que la siguiente pregunta lógica
es... ¿Qué hace a un hombre como usted
415
00:59:02,080 --> 00:59:04,740
perdiendo el tiempo allí abajo entre
tanto chico joven?
416
00:59:07,900 --> 00:59:08,900
Lo siento.
417
00:59:09,160 --> 00:59:10,340
Le he avergonzado.
418
00:59:14,760 --> 00:59:21,120
No estoy de humor para comer
419
00:59:21,120 --> 00:59:22,120
espagueti.
420
01:01:44,840 --> 01:01:46,340
So beautiful with you, James.
421
01:01:51,440 --> 01:01:53,820
I hope you don't think I'm always so
aggressive.
422
01:01:57,160 --> 01:01:58,300
I don't.
423
01:02:03,200 --> 01:02:05,020
You have such deep passion.
424
01:02:08,880 --> 01:02:10,580
Such wonderful passion.
425
01:03:32,200 --> 01:03:33,200
Señorita Yakovsky.
426
01:03:34,080 --> 01:03:36,220
Espero que no se sienta muy
decepcionado.
427
01:03:37,960 --> 01:03:38,960
Amno está aquí.
428
01:03:41,980 --> 01:03:44,260
Sospecho que está pasando la noche con
Jace Small.
429
01:03:45,580 --> 01:03:46,580
Muy interesante.
430
01:03:49,000 --> 01:03:51,400
Usted no tiene por qué disimular
conmigo, profesor.
431
01:03:52,360 --> 01:03:54,720
Yo sé por qué ha venido aquí a las tres
de la mañana.
432
01:03:56,350 --> 01:04:00,590
Entonces confío en que será discreta
sobre mi interés por la señorita.
433
01:04:04,690 --> 01:04:07,810
Vamos, profesor, se está comportando
como si fuera humano.
434
01:04:09,010 --> 01:04:12,370
No entiendo su sentido del humor,
señorita Yakovsky.
435
01:04:15,630 --> 01:04:17,410
Lo voy a compartir con usted.
436
01:04:18,830 --> 01:04:23,170
Misterios de Nueva Inglaterra. Nueva
Inglaterra por TJ Poddy.
437
01:04:23,790 --> 01:04:27,450
Yo he investigado todo lo que se ha
escrito sobre la magia negra.
438
01:04:28,050 --> 01:04:33,230
Hechiceros, vudú, brujas... ¿Vampiros?
439
01:04:34,910 --> 01:04:37,370
Bodhi lo describe a usted perfectamente.
440
01:04:38,030 --> 01:04:44,330
Lockwood, Croft... ¿Croiton?
441
01:04:46,650 --> 01:04:48,430
Imagina cosas, señorita.
442
01:04:48,750 --> 01:04:50,850
Quiero que me convierta en vampiro.
443
01:04:53,680 --> 01:04:56,640
Que lentamente mezcle mi sangre con la
suya.
444
01:04:57,920 --> 01:05:03,900
Hasta que una noche, cuando yo esté bajo
la luz de la luna llena, la magia negra
445
01:05:03,900 --> 01:05:04,900
ejerza su poder.
446
01:05:06,220 --> 01:05:09,140
Y yo viviré con usted como su esposa.
447
01:05:09,620 --> 01:05:15,440
Y le serviré para toda la eternidad. Si
yo fuera Groff o Croyton,
448
01:05:15,700 --> 01:05:19,760
la idea de una compañera para toda la
eternidad...
449
01:05:20,970 --> 01:05:23,590
Creo que me resultará un poco tediosa.
450
01:05:24,090 --> 01:05:25,090
¿No cree?
451
01:05:26,550 --> 01:05:29,190
Yo me precio de tener imaginación.
452
01:05:30,750 --> 01:05:34,450
La diversión estaría en una constante
renovación.
453
01:05:35,590 --> 01:05:39,290
Yo podría gritar ahora y esto se
llenaría inmediatamente de gente.
454
01:05:39,850 --> 01:05:44,070
Y usted sería despedido por el solo
hecho de estar aquí a esta hora. Pero no
455
01:05:44,070 --> 01:05:45,070
a gritar.
456
01:05:46,810 --> 01:05:49,530
Porque usted es Charles Croyton.
457
01:05:52,100 --> 01:05:53,100
Vampiro.
458
01:05:54,840 --> 01:05:56,640
Le arrebataron a Sara.
459
01:05:57,520 --> 01:05:58,620
Y la quemaron.
460
01:06:00,440 --> 01:06:02,320
Y yo quiero ocupar su lugar.
461
01:06:04,200 --> 01:06:05,560
Te quiero, Charles.
462
01:06:39,620 --> 01:06:44,180
Yo soy Killer Croft y Charles Croyton.
463
01:06:45,700 --> 01:06:48,160
Y tú tendrás lo que deseas.
464
01:06:48,840 --> 01:06:50,280
¿Cuándo empezamos?
465
01:06:51,740 --> 01:06:53,160
Mañana por la noche.
466
01:06:53,380 --> 01:06:54,580
En mi casa.
467
01:06:56,300 --> 01:06:57,620
Debería irme ahora.
468
01:06:59,600 --> 01:07:00,860
Que no haya nadie en el pasillo.
469
01:07:45,070 --> 01:07:47,270
Espero que esta relación sea muy
particular.
470
01:07:50,930 --> 01:07:55,810
Sin presiones ni obligaciones.
471
01:07:57,910 --> 01:08:04,410
Si volvemos a estar juntos será porque
los dos lo deseamos.
472
01:09:54,770 --> 01:09:56,170
¡Gracias!
473
01:11:17,200 --> 01:11:18,960
No, gracias. Ya he comido mucho.
474
01:11:20,620 --> 01:11:24,280
Oye, si a mí me pasara lo que te pasó a
ti, ya estaría con la camisa de fuera.
475
01:11:24,540 --> 01:11:27,580
Pero tú estás muy tranquila, preparada
para la sesión de la noche.
476
01:11:28,520 --> 01:11:30,960
Bueno, supongo que eso es por mi sangre
inglesa.
477
01:11:31,420 --> 01:11:32,700
La tarta está riquísima.
478
01:11:33,500 --> 01:11:36,280
No puedo creer que los muertos no
encuentren la manera de comerla.
479
01:11:36,580 --> 01:11:39,940
Después de todo, son como nosotros,
aunque puede que no tengan tanto
480
01:11:40,520 --> 01:11:42,840
¿Crees que el profesor podrá hacer
contacto esta noche?
481
01:11:44,810 --> 01:11:46,690
No puedo decir que sea imposible.
482
01:11:47,830 --> 01:11:49,330
Me alegra que digas eso.
483
01:11:50,010 --> 01:11:52,570
Ya sé que tú eres algo escéptica
respecto a esas cosas.
484
01:11:53,970 --> 01:11:56,550
Bueno, no se puede decir que seas muy
emocional.
485
01:11:57,710 --> 01:12:02,370
No, mira, no he querido decir eso. Sé
que puedes ser muy emocional cuando
486
01:12:02,370 --> 01:12:05,870
quieres, pero te gusta aparentar ser
cerebral.
487
01:12:07,190 --> 01:12:08,650
Encambilloso y un manojo de nervios.
488
01:12:08,850 --> 01:12:10,750
Puede deberse a que como demasiado.
489
01:12:12,770 --> 01:12:13,970
¿Sam está adentro?
490
01:12:14,570 --> 01:12:15,570
Sí.
491
01:12:15,790 --> 01:12:16,790
Está husmeando.
492
01:12:17,370 --> 01:12:21,070
Me moriré si el profesor entra y la
encuentra buscando micrófonos escondidos
493
01:12:21,070 --> 01:12:24,290
debajo de las alfombras. O altavoces
escondidos y cosas como esas.
494
01:12:26,510 --> 01:12:27,590
¿Has encontrado algo?
495
01:12:28,190 --> 01:12:29,630
Todo parece estar bien.
496
01:12:30,310 --> 01:12:33,310
Pero tiene que haber algún truco. Yo lo
sé.
497
01:12:33,690 --> 01:12:35,550
Te digo que todo es auténtico.
498
01:12:35,970 --> 01:12:39,270
Mira, Carol, solo porque no he podido
encontrar nada no quiere decir que no
499
01:12:39,270 --> 01:12:40,249
algún truco.
500
01:12:40,250 --> 01:12:42,650
Sam, no vayas a estropear las cosas esta
noche.
501
01:12:43,530 --> 01:12:48,450
Te prometo que no fumaré, ni beberé, ni
diré palabrotas. He venido a presenciar
502
01:12:48,450 --> 01:12:52,390
una sesión de espiritismo y voy a
cooperar. Pero eso no quiere decir que
503
01:12:52,390 --> 01:12:53,390
en nada de esto.
504
01:12:53,410 --> 01:12:55,830
Carol está atemorizada ante tantas
muertes.
505
01:12:56,050 --> 01:12:58,330
Cuatro cadáveres sin una sola gota de
sangre.
506
01:13:00,090 --> 01:13:01,550
Tiene que ser un vampiro.
507
01:13:03,850 --> 01:13:05,150
Mira lo que yo he traído.
508
01:13:08,510 --> 01:13:09,510
Yo.
509
01:13:10,290 --> 01:13:11,410
Carol Maswick.
510
01:13:11,930 --> 01:13:17,470
Yo confío más en mi 45 automática. Pero
has prometido cooperar. Está bien, está
511
01:13:17,470 --> 01:13:22,390
bien. He prometido cooperar y lo voy a
hacer hasta morir.
512
01:14:13,680 --> 01:14:14,680
Buenas noches.
513
01:14:16,980 --> 01:14:19,440
Le tomé la libertad de despedir a los
sirvientes.
514
01:14:20,400 --> 01:14:22,760
Su presencia podría ser nociva.
515
01:14:23,060 --> 01:14:25,500
Usted será un gran medio, profesor.
516
01:14:26,020 --> 01:14:27,760
Yo no seré el medio.
517
01:14:28,040 --> 01:14:29,080
¿Quién, entonces?
518
01:14:31,080 --> 01:14:33,080
Am. ¿Por qué Am?
519
01:14:33,740 --> 01:14:35,640
Porque es la más calificada.
520
01:14:36,520 --> 01:14:40,600
O si... ¿Lo recuerda en nuestra
conversación de la otra noche?
521
01:14:41,440 --> 01:14:42,500
La recuerdo.
522
01:14:44,200 --> 01:14:49,520
He estado comprobando su capacidad ante
la sugestión, como lo he hecho con todos
523
01:14:49,520 --> 01:14:50,520
ustedes.
524
01:14:51,240 --> 01:14:56,460
Y encuentro que ustedes son los más
aptos entre todos mis alumnos.
525
01:14:57,480 --> 01:15:02,040
Yo no creo una sola palabra de esto,
profesor. De todas formas, es
526
01:15:03,140 --> 01:15:08,980
Le prometo, Sam, que si usted coopera
tendrá una experiencia total esta noche.
527
01:15:10,320 --> 01:15:12,480
¿No se puede pedir más, Sam?
528
01:15:12,700 --> 01:15:13,700
No.
529
01:15:17,960 --> 01:15:20,960
Ahora siéntense a la mesa, señorita
Arthur.
530
01:15:25,080 --> 01:15:26,440
Usted siéntese aquí.
531
01:15:41,860 --> 01:15:44,200
Ahora recuerde que no hay nada que
saber.
532
01:15:45,640 --> 01:15:47,560
Ahora no deben pensar en nada.
533
01:15:49,200 --> 01:15:52,740
Unan todos sus manos y relájense.
534
01:15:53,680 --> 01:15:54,680
Relájense.
535
01:15:57,100 --> 01:16:02,120
Ahora permanezcan sentados y cierren los
ojos.
536
01:16:03,980 --> 01:16:06,720
Quiero que liberen sus mentes de todo.
537
01:16:07,380 --> 01:16:08,740
De todo.
538
01:16:10,380 --> 01:16:12,840
Nuestros cuerpos están relajados.
539
01:16:13,480 --> 01:16:18,080
Nuestros pensamientos se unirán en la
parte más esencial de nuestro cerebro.
540
01:16:18,440 --> 01:16:23,500
Nuestras mentes, nuestros brazos,
nuestras manos.
541
01:16:23,880 --> 01:16:30,340
Vamos a estar uno dentro del otro, uno
dentro del otro, hasta que nuestras
542
01:16:30,340 --> 01:16:33,780
mentes se mezclen, se unan lentamente.
543
01:16:34,540 --> 01:16:37,100
Uno dentro del otro.
544
01:16:38,400 --> 01:16:40,940
Uno dentro del otro.
545
01:16:46,780 --> 01:16:48,220
Relájense. Relájense.
546
01:16:50,180 --> 01:16:51,180
Relájense.
547
01:16:53,160 --> 01:16:54,160
Relájense.
548
01:16:56,420 --> 01:16:57,420
Relájense.
549
01:17:01,680 --> 01:17:04,280
Hay uno que aún se resiste.
550
01:17:05,740 --> 01:17:07,880
Alguien que necesita ser retrado.
551
01:17:08,660 --> 01:17:10,760
Vamos, Sam, lo prometiste.
552
01:17:11,000 --> 01:17:12,580
No estoy haciendo nada.
553
01:17:14,080 --> 01:17:15,820
Intentro. Inténtelo.
554
01:17:21,000 --> 01:17:22,600
Así está mejor.
555
01:17:25,560 --> 01:17:26,560
Sara.
556
01:17:28,100 --> 01:17:29,900
Mi esposa Sara.
557
01:17:32,600 --> 01:17:34,260
Estás entre nosotros.
558
01:17:36,000 --> 01:17:38,960
Ella está preparada para recibirte.
559
01:17:39,640 --> 01:17:40,640
Tómalo.
560
01:17:43,660 --> 01:17:48,820
en el cuerpo de ella, conmigo, para la
eternidad.
561
01:17:52,920 --> 01:17:53,920
Sara.
562
01:17:57,140 --> 01:17:58,140
Sara.
563
01:18:01,600 --> 01:18:05,900
Sara, te has matado, Charles. Tú eres
mío para siempre.
564
01:18:06,660 --> 01:18:07,680
Esa es la voz de Anita.
565
01:18:17,450 --> 01:18:18,590
el que se resistía.
566
01:18:18,950 --> 01:18:20,990
Usted estaba llamando, Anita.
567
01:18:21,410 --> 01:18:25,250
Sí, hablamos de Croft, Croydon,
Longwood.
568
01:18:25,690 --> 01:18:27,290
Son el mismo hombre.
569
01:18:27,630 --> 01:18:29,650
¡Son el mismo vampiro!
570
01:18:45,580 --> 01:18:47,060
¡Yo estoy aquí para siempre!
571
01:18:48,180 --> 01:18:49,400
¡Lucha contra ella!
572
01:18:49,960 --> 01:18:52,840
¡Échala! ¡Lucha contra ella! ¡Échala!
573
01:18:53,720 --> 01:18:58,240
¡Sométete a mí! ¡Él te asesinará como me
asesinó a mí! ¡James tenía razón!
574
01:18:58,980 --> 01:19:00,660
¡Lukbuk es el vampiro!
575
01:19:01,220 --> 01:19:02,260
¡Ay, todos!
576
01:19:02,620 --> 01:19:04,040
¡El profesor!
577
01:19:58,120 --> 01:19:59,120
está bien.
578
01:19:59,960 --> 01:20:01,120
Anita se ha ido.
579
01:20:26,640 --> 01:20:32,280
Yo no sé vosotros, pero yo no creo...
¿Qué es lo que usted no cree, Sam?
580
01:20:34,060 --> 01:20:36,980
Lo que creo es que usted no es un
vampiro.
581
01:20:37,740 --> 01:20:39,960
Y que Anne es una maravillosa actriz.
582
01:20:40,180 --> 01:20:41,520
Y sabe imitar la voz.
583
01:20:42,540 --> 01:20:45,080
Y que todo esto está preparado de
antemano.
584
01:20:45,600 --> 01:20:48,520
¿Y qué efecto le ha producido, díganme?
585
01:20:50,300 --> 01:20:51,500
Fue espectacular.
586
01:20:53,840 --> 01:20:59,100
Y no les preocupa que yo sea un vampiro
y que no van a salir vivos de esta
587
01:20:59,100 --> 01:21:00,100
habitación.
588
01:21:03,680 --> 01:21:05,340
No, no me preocupa.
589
01:21:07,260 --> 01:21:08,600
¿Alguien está preocupado?
590
01:21:11,660 --> 01:21:12,720
Yo no tengo miedo.
591
01:21:13,700 --> 01:21:15,500
Hasta dejé el crucifijo en mi
habitación.
592
01:21:24,620 --> 01:21:30,980
¿Recuerdas que dijiste que si volvíamos
a estar juntos sería porque los dos lo
593
01:21:30,980 --> 01:21:32,040
deseábamos? Sí.
594
01:21:35,440 --> 01:21:36,800
Pues yo lo deseo.
595
01:21:45,820 --> 01:21:47,740
He cerrado las puertas.
596
01:21:48,940 --> 01:21:51,460
Yo soy Charles Croyton.
597
01:21:58,730 --> 01:21:59,730
Oiga, esto es ridículo.
598
01:22:00,410 --> 01:22:01,410
Vámonos, Leticia.
599
01:22:03,030 --> 01:22:04,030
Larguémonos de aquí.
600
01:22:19,410 --> 01:22:23,910
No sé qué significa todo esto, profesor,
pero de un paso más y lo mato.
601
01:24:42,860 --> 01:24:44,840
¡Soy tu hijo, Lockwood!
602
01:24:45,080 --> 01:24:51,180
¡El hijo concebido en una tumba la noche
en que Killer Krause salió de su tumba!
603
01:28:58,730 --> 01:28:59,730
¿Qué pasa?
43902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.