All language subtitles for Hispmo 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,139 --> 00:02:09,139 ¡Abre el fuego, rápido, vamos! 2 00:03:16,040 --> 00:03:17,400 Temí por vos, mi señor. 3 00:03:17,680 --> 00:03:18,680 ¡A prisa! 4 00:03:35,560 --> 00:03:38,820 No puedes imaginarte el poder de esta hierba. 5 00:03:39,100 --> 00:03:41,160 ¿Qué poder tiene, Maestro Tomás? 6 00:03:41,500 --> 00:03:44,520 Se cogen estas pequeñas hojas. 7 00:03:45,610 --> 00:03:52,130 Se macera, se hace una infusión, se le da al enfermo y su mal se diluye. 8 00:03:52,370 --> 00:03:53,370 ¿Con este cardo? 9 00:03:53,830 --> 00:03:57,970 Sí, porque el castillo lo resguarda de los vientos del norte. 10 00:04:51,760 --> 00:04:53,120 No ha recobrado el conocimiento. 11 00:04:53,980 --> 00:04:55,780 Y su pulso es cada vez más débil. 12 00:04:59,420 --> 00:05:00,420 ¿Cuánto fueras tú? 13 00:05:22,860 --> 00:05:24,080 Se le cayó encima a su caballo. 14 00:05:30,240 --> 00:05:31,240 Vete. 15 00:05:36,840 --> 00:05:40,000 Por este lado no se ha salvado ninguna de las costillas. 16 00:05:41,260 --> 00:05:43,380 Su caso es extremadamente grave. 17 00:05:44,160 --> 00:05:46,900 La caja torácica está prácticamente hundida. 18 00:05:47,180 --> 00:05:49,880 No nos hemos visto a San Martín hace siete años. 19 00:05:50,180 --> 00:05:51,180 Puede ser. 20 00:05:51,290 --> 00:05:56,130 Es de temer, señor, que los huesos al romperse... ¿Os acordáis de lo que le 21 00:05:56,130 --> 00:05:58,490 ocurrió a aquel niño al que operasteis? 22 00:06:00,750 --> 00:06:01,750 No os fiéis, Richard. 23 00:06:02,790 --> 00:06:04,550 Estos charlatanes solo quieren abrir, cortar. 24 00:06:05,370 --> 00:06:06,710 Me mató un niño, yo lo vi. 25 00:06:07,610 --> 00:06:09,890 Un dedo roto, una inflamación de garganta. 26 00:06:10,330 --> 00:06:13,210 Cualquier pretexto es bueno con tal de abrir o sajar. 27 00:06:14,870 --> 00:06:15,869 ¿Quién es? 28 00:06:15,870 --> 00:06:16,970 ¿Vuestro jardinero? 29 00:06:20,160 --> 00:06:21,220 Siempre me ha curado. 30 00:06:22,620 --> 00:06:24,160 Continúa. Beto. 31 00:06:40,280 --> 00:06:41,660 Déjanos, María. Fuera los dos. 32 00:06:44,220 --> 00:06:45,320 Leonor vivirá. 33 00:06:49,390 --> 00:06:54,670 Le he practicado una sangría. Si mañana no está mejor, tendré que operarla. Pero 34 00:06:54,670 --> 00:06:56,170 si no está enferma, está herida. 35 00:06:56,630 --> 00:06:59,030 Ha perdido la mitad de su sangre y todavía la sangre. 36 00:07:00,890 --> 00:07:02,270 No os preocupéis. 37 00:07:07,210 --> 00:07:09,310 Yo vigilaré personalmente el fuego. 38 00:07:09,650 --> 00:07:12,510 El aire debe estar a la misma temperatura del cuerpo. 39 00:07:40,520 --> 00:07:41,520 ¡Mételo! 40 00:08:29,130 --> 00:08:30,130 Más carne. 41 00:08:50,650 --> 00:08:51,650 Y no. 42 00:09:15,910 --> 00:09:17,270 Por tu eterno descanso. 43 00:10:09,100 --> 00:10:10,280 ¿Han abierto la cripta? 44 00:10:10,560 --> 00:10:11,560 Sí. 45 00:10:16,620 --> 00:10:17,620 Llevaos. 46 00:11:09,770 --> 00:11:11,350 Arnold, ¿a qué esperáis? 47 00:11:11,990 --> 00:11:13,430 Al capellán, señor. 48 00:11:15,050 --> 00:11:16,790 Ya ha rezado sus oraciones. 49 00:12:07,470 --> 00:12:10,410 ¿Qué han hecho con los huesos del monje? Los han tirado por el campo. 50 00:12:11,290 --> 00:12:12,590 ¿Marco? Sí, señor. 51 00:12:19,610 --> 00:12:20,610 Capiad la entrada. 52 00:13:47,080 --> 00:13:48,059 ¿Dónde está tu padre? 53 00:13:48,060 --> 00:13:48,979 Arriba, trabajando. 54 00:13:48,980 --> 00:13:50,220 Iré a avisarle. Deja, iré yo. 55 00:13:59,800 --> 00:14:01,740 Monseñor, qué sorpresa. 56 00:14:02,560 --> 00:14:03,560 Pasad, pasad. 57 00:14:05,160 --> 00:14:06,160 Sentaos. 58 00:14:08,160 --> 00:14:09,700 Caterine, tráenos de beber. 59 00:14:10,020 --> 00:14:11,019 Sí, padre. 60 00:14:11,020 --> 00:14:12,020 Enseguida. 61 00:14:13,560 --> 00:14:15,460 ¿En qué puedo serviros, monseñor? 62 00:14:17,260 --> 00:14:18,780 Quiero casarme con tu hija. 63 00:14:22,540 --> 00:14:25,980 Pero... ¿Vuestra esposa, monseñor? Murió esta mañana. 64 00:14:26,200 --> 00:14:28,040 Ahora están cerrando su tumba. 65 00:14:32,680 --> 00:14:34,060 Vamos, ¿qué respondes? 66 00:14:35,180 --> 00:14:36,180 Estáis de luto. 67 00:14:36,860 --> 00:14:38,040 Dejemos a los muertos. 68 00:14:40,980 --> 00:14:43,040 Habrá que disponer la ceremonia. 69 00:14:44,660 --> 00:14:45,660 Anunciarla. 70 00:14:46,810 --> 00:14:47,910 Avisar a la familia. 71 00:14:49,390 --> 00:14:52,150 Hacer el vestido de la novia. 72 00:14:52,470 --> 00:14:55,250 Os espero esta noche en el castillo a tu hija y a ti. 73 00:15:01,370 --> 00:15:02,910 Allí estaremos más tarde. 74 00:17:05,160 --> 00:17:06,300 ¿Le has visto esta mañana? 75 00:17:06,819 --> 00:17:07,819 No, señora. 76 00:17:09,760 --> 00:17:11,200 ¿Se encerraba así antes? 77 00:17:12,099 --> 00:17:14,140 No. Nunca, señora. 78 00:17:15,500 --> 00:17:17,460 No he vuelto a verle desde que nos casamos. 79 00:17:20,140 --> 00:17:21,140 ¿Cómo era ella? 80 00:17:23,160 --> 00:17:24,160 ¿Quién, señora? 81 00:17:24,300 --> 00:17:25,300 Leonor. 82 00:17:26,420 --> 00:17:27,680 No hablaba con nosotros. 83 00:17:28,780 --> 00:17:30,120 Pero todos la queríamos. 84 00:17:32,320 --> 00:17:33,420 Debí amarla mucho. 85 00:17:38,030 --> 00:17:39,070 Así está bien, gracias. 86 00:17:41,410 --> 00:17:43,630 Jan, encárgate de que se lleven esos conejos. 87 00:17:45,550 --> 00:17:47,170 Por la noche hacen demasiado ruido. 88 00:18:06,760 --> 00:18:07,760 ¿Es un dormitorio? 89 00:18:08,080 --> 00:18:12,180 No. Es más bien una... ¿Qué? 90 00:18:13,160 --> 00:18:14,980 Una habitación donde solían comer. 91 00:18:15,880 --> 00:18:16,880 Solos. 92 00:18:28,700 --> 00:18:30,380 No deberíais hacerlo, señora. 93 00:18:40,140 --> 00:18:42,200 Señora, no debería ir Abre la ventana 94 00:19:22,830 --> 00:19:25,430 Aquí es donde tocaban los músicos cuando venían al castillo. 95 00:19:27,110 --> 00:19:28,790 A ella le gustaba la música. 96 00:19:29,650 --> 00:19:31,910 Sí. Y a veces cantaba. 97 00:19:33,830 --> 00:19:35,030 ¿Y tú la servías? 98 00:19:35,810 --> 00:19:36,810 Sí. 99 00:19:40,430 --> 00:19:42,090 Os estaba buscando, señora. 100 00:19:43,490 --> 00:19:44,970 Vuestro marido desea veros. 101 00:19:45,470 --> 00:19:47,190 ¿Ahora? Inmediatamente. 102 00:19:54,990 --> 00:19:56,610 ¿Es verdad que ha preguntado por ella? 103 00:19:57,870 --> 00:19:58,870 Naturalmente. 104 00:19:59,170 --> 00:20:01,290 Lleva 20 días encerrado consigo mismo. 105 00:20:02,470 --> 00:20:03,750 No podía seguir así. 106 00:20:05,490 --> 00:20:06,710 Me alegro por los dos. 107 00:20:07,430 --> 00:20:09,050 Yo también me alegro, Maestro Thomas. 108 00:20:14,430 --> 00:20:15,930 Habría que quemar todo esto. 109 00:21:10,020 --> 00:21:13,300 El marido gritaba. La dama lloraba. 110 00:21:13,560 --> 00:21:17,700 Y el baile no podía salir por la ventana porque su carne no se lo permitía. 111 00:21:18,780 --> 00:21:21,120 Un monje debe salir siempre por la puerta. 112 00:21:21,700 --> 00:21:26,520 Ya sabemos que las bendiciones abren las cerraduras de todas las puertas. No hay 113 00:21:26,520 --> 00:21:27,520 buenos monjes. 114 00:21:29,200 --> 00:21:30,200 ¡Mujeres! 115 00:21:31,210 --> 00:21:33,450 Podéis iros. No os necesitamos esta noche. 116 00:21:33,690 --> 00:21:35,210 Bueno, eso lo dirás por ti. 117 00:21:38,430 --> 00:21:41,470 En mi casa las mujeres comen aparte. 118 00:21:44,890 --> 00:21:46,310 Se está bien aquí, primo. 119 00:21:46,730 --> 00:21:48,010 Han pasado tantas cosas. 120 00:21:48,310 --> 00:21:49,310 Es cierto. 121 00:21:49,330 --> 00:21:50,850 Por lo menos ahora tienes un hijo. 122 00:21:51,850 --> 00:21:53,230 Y pronto tendré otro. 123 00:21:54,730 --> 00:21:57,890 Richard, ¿puedo servir este vino que he preparado? 124 00:21:58,670 --> 00:22:00,130 Un poco de música, señor. 125 00:22:01,100 --> 00:22:02,100 Sí. 126 00:22:05,680 --> 00:22:07,640 Bernabé, cuenta tu vieja Italia. 127 00:22:08,600 --> 00:22:09,600 ¿Habéis visto al papa? 128 00:22:09,940 --> 00:22:11,280 ¿Qué va a ver al papa? 129 00:22:12,820 --> 00:22:14,820 No, solo he llevado mi trigo. 130 00:22:15,220 --> 00:22:16,960 Allí ya no tienen harina después de la peste. 131 00:22:17,320 --> 00:22:19,220 La epidemia ha sido para ellos un duro golpe. 132 00:22:19,620 --> 00:22:21,400 Yo nunca he visto a un hombre con peste. 133 00:22:21,720 --> 00:22:22,720 ¿Cómo empieza eso? 134 00:22:25,100 --> 00:22:28,600 Unos bubones grandes como huevos aparecen en las ingles y debajo de las 135 00:22:29,600 --> 00:22:31,300 Tres días después uno ya se muere. 136 00:22:31,980 --> 00:22:35,320 He visto a hombres fuertes caer enfermos por haber tan solo tocado los ropajes 137 00:22:35,320 --> 00:22:36,320 de un apestado. 138 00:22:36,660 --> 00:22:38,680 Las familias dejan a sus muertos en la calle. 139 00:22:39,460 --> 00:22:42,640 Por la mañana un gran carro se lleva a los muertos a una enorme fosa común. 140 00:22:44,660 --> 00:22:47,980 Los que sobreviven van por las calles con la cara metida en un ramo de hierbas 141 00:22:47,980 --> 00:22:48,980 de flores. 142 00:22:49,680 --> 00:22:51,320 Porque el olor es insoportable. 143 00:22:52,520 --> 00:22:54,760 Hay padres que abandonan a sus hijos moribundos. 144 00:22:56,040 --> 00:22:59,080 Y hay hijos que abandonan las casas donde sus padres están muriendo. 145 00:23:00,940 --> 00:23:05,380 Otros cierran y sellan las puertas de sus casas y comen sólo cosas deliciosas 146 00:23:05,380 --> 00:23:06,380 carísimas. 147 00:23:06,920 --> 00:23:09,720 Otros beben y ríen cuando la peste se lleva a uno de sus amigos. 148 00:23:10,900 --> 00:23:13,520 Los campesinos han dejado de cultivar los campos. 149 00:23:13,980 --> 00:23:18,200 Los animales son abandonados en las granjas y se escapan a los bosques. 150 00:23:19,360 --> 00:23:21,600 Ya no queda prácticamente nada que comer. 151 00:23:23,160 --> 00:23:25,540 Aún las mismas migas valen una fortuna. 152 00:23:25,800 --> 00:23:27,420 Habréis debido traer mucho oro. 153 00:23:28,480 --> 00:23:29,980 La gente se vuelve loca. 154 00:23:31,090 --> 00:23:33,350 Algunos se ponen sus mejores trajes y aguardan la muerte. 155 00:23:34,090 --> 00:23:37,390 En Milán he visto a un hombre subirse al tejado de su casa y ponerse a bailar. 156 00:23:38,750 --> 00:23:39,750 Bailaba por el dolor. 157 00:23:40,750 --> 00:23:43,030 Y siguió haciéndolo hasta que un soldado le mató. 158 00:23:45,430 --> 00:23:47,030 140 .000 muertos. 159 00:23:49,010 --> 00:23:51,650 En Milán ha habido 140 .000 muertos. 160 00:23:51,930 --> 00:23:53,990 Es mejor muerto que loco, ¿eh? 161 00:24:18,380 --> 00:24:19,380 Este no hace falta mucho. 162 00:24:19,780 --> 00:24:22,360 Incluso una virgen puede hacerlo colocándoselo entre las nalgas. 163 00:24:59,850 --> 00:25:01,970 Ya te cogeré, ya te cogeré. 164 00:25:34,930 --> 00:25:35,930 No, 165 00:25:37,050 --> 00:25:38,050 no, no. 166 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 Matie, quietos. 167 00:28:30,820 --> 00:28:31,820 Déjalos. 168 00:28:33,120 --> 00:28:34,760 Gregoire es mucho más activo. 169 00:28:36,140 --> 00:28:38,220 Sí, claro. Siempre ha sido tu preferido. 170 00:28:42,320 --> 00:28:44,000 ¿Y en qué fecha murió su primera mujer? 171 00:28:45,160 --> 00:28:46,160 ¿Por qué? 172 00:28:47,660 --> 00:28:49,400 ¿Podríamos celebrar una misa de aniversario? 173 00:28:49,880 --> 00:28:51,380 No, no serviría de nada. 174 00:28:51,760 --> 00:28:53,800 He hecho todo lo posible para que la olvide. 175 00:29:00,780 --> 00:29:04,580 ¿Mi predecesor nunca celebró una misa por ella? 176 00:29:04,960 --> 00:29:05,960 No, nunca. 177 00:29:09,200 --> 00:29:12,560 Señora, aquí pasáis demasiado tiempo sola. 178 00:29:12,880 --> 00:29:16,120 Si necesitáis hablar con alguien, abrir vuestro corazón. 179 00:33:17,290 --> 00:33:19,070 ¿Habéis perdido la razón, maestro Thomas? 180 00:33:19,370 --> 00:33:22,090 ¿Dejáis libre a una serpiente en el jardín donde juegan los niños? 181 00:33:22,950 --> 00:33:23,950 No es venenos. 182 00:33:24,350 --> 00:33:26,270 Venenosa o no, es una criatura del diablo. 183 00:33:27,410 --> 00:33:29,450 Vosotros que siempre estáis hablando de misterios. 184 00:33:30,290 --> 00:33:31,290 Escuchad este. 185 00:33:32,130 --> 00:33:35,730 Esta tierra es excelente. Las semillas escogen con cuidado. 186 00:33:37,010 --> 00:33:40,870 Hay agua abundante para regarla. Sin embargo, el año pasado apenas recogimos 187 00:33:40,870 --> 00:33:41,870 mitad de la cosecha normal. 188 00:33:42,810 --> 00:33:43,649 ¿Por qué? 189 00:33:43,650 --> 00:33:44,890 Yo no soy agricultor. 190 00:33:45,410 --> 00:33:46,279 Pues bien. 191 00:33:46,280 --> 00:33:48,200 Ese misterio sólo tiene una explicación. 192 00:33:48,680 --> 00:33:49,780 Los topos. 193 00:33:51,080 --> 00:33:53,340 Se comen las semillas y las raíces. 194 00:33:53,660 --> 00:33:57,360 Y las serpientes se comen a los topos. 195 00:33:57,820 --> 00:34:00,880 No hay criatura inútil. Todo tiene su justificación. 196 00:34:01,380 --> 00:34:05,700 Si es cierto lo que decís, también los topos la tienen. Ergo, vuestra 197 00:34:05,700 --> 00:34:06,760 carece de sentido. 198 00:34:07,360 --> 00:34:10,440 Los topos dañan la tierra cultivada. Nada más. 199 00:34:10,800 --> 00:34:13,639 ¿Y la serpiente qué finalidad tiene? 200 00:34:14,360 --> 00:34:16,340 Impide que los topos se multipliquen. 201 00:34:16,940 --> 00:34:19,179 Estos bichos peligrosos hay que exterminarlos. 202 00:34:19,600 --> 00:34:24,320 Si no protegemos a las serpientes, somos nosotros los que podemos desaparecer. 203 00:34:24,440 --> 00:34:27,460 Solo Dios puede hacer desaparecer al hombre de la tierra que le ha sido 204 00:34:27,460 --> 00:34:28,460 otorgada. 205 00:34:29,719 --> 00:34:30,780 Quizá tengáis razón. 206 00:34:31,420 --> 00:34:36,620 Pero con mis torpes y logismo, de momento la otra serpiente se ha salvado. 207 00:34:40,780 --> 00:34:41,780 Maestro Thomas. 208 00:34:59,580 --> 00:35:01,700 Mati... Egreguar, tenemos que irnos. 209 00:35:46,000 --> 00:35:47,380 He dicho que os levantéis. 210 00:35:47,620 --> 00:35:49,660 ¡Vamos! ¡A los caballos! 211 00:36:14,340 --> 00:36:15,340 ¿Qué pasa? 212 00:36:16,010 --> 00:36:17,010 ¿Te podemos ayudar? 213 00:36:17,510 --> 00:36:18,510 No. 214 00:36:23,550 --> 00:36:24,870 ¿Por qué me miras así? 215 00:36:27,470 --> 00:36:29,430 ¿Por qué bajas los ojos? ¿Me ocultas algo? 216 00:36:31,330 --> 00:36:33,770 ¿Cómo puedes decir eso si nunca te he ocultado nada? 217 00:36:34,710 --> 00:36:35,710 Pareces nervioso. 218 00:36:36,030 --> 00:36:37,030 ¿Qué te pasa? 219 00:36:38,430 --> 00:36:41,230 ¡Vuelve a tu alcoba! Y deja de andar por los pasillos. 220 00:37:03,690 --> 00:37:08,130 El centro de la vida se encuentra aquí, cerca de la columna vertebral. 221 00:37:08,990 --> 00:37:12,570 Resulta extraño considerar que el aire, que es tan vital para nosotros, ha 222 00:37:12,570 --> 00:37:13,570 matado este pez. 223 00:37:14,430 --> 00:37:17,250 ¿Y cómo nos dijiste que había peces que volaban por el aire? 224 00:37:18,870 --> 00:37:20,910 Pero no viven en el aire. 225 00:37:22,330 --> 00:37:23,750 Cruzan el aire. 226 00:37:38,990 --> 00:37:40,450 que este pez vuela. ¿Cómo va a volar? 227 00:37:41,350 --> 00:37:45,190 A ver si lo tiramos más fuerte y se vuela en la ventana. 228 00:37:51,830 --> 00:37:52,830 ¿Por qué hacen eso? 229 00:37:53,230 --> 00:37:54,290 Para poder dormir. 230 00:37:56,770 --> 00:37:59,410 Puedo darles un poco de tila o de valeriana. 231 00:37:59,750 --> 00:38:01,190 Nadie puede hacer nada por mí. 232 00:39:21,029 --> 00:39:22,690 ¿Aún no te has acostado, Richard? 233 00:39:56,080 --> 00:39:57,080 Tú no tienes la culpa. 234 00:40:00,860 --> 00:40:01,860 No te preocupes. 235 00:42:16,470 --> 00:42:18,070 ¡Richard! ¡Richard! 236 00:42:21,150 --> 00:42:22,370 ¿Qué haces? 237 00:42:25,390 --> 00:42:26,930 ¿Por qué no vienes? 238 00:45:08,520 --> 00:45:09,520 ¿Qué haces tú aquí? 239 00:45:14,360 --> 00:45:15,360 Está bien. 240 00:45:16,740 --> 00:45:17,740 Está bien. 241 00:45:25,200 --> 00:45:26,380 Te gusta, ¿eh? 242 00:47:36,240 --> 00:47:38,500 Y un montón de huesos y polvo merecen también. 243 00:47:48,120 --> 00:47:49,120 ¿Qué dices? 244 00:47:50,440 --> 00:47:53,020 Naciones enteras han perecido sin que nadie llorase. 245 00:47:54,100 --> 00:47:58,780 Mundos han desaparecido antes que el nuestro, sin que nadie derramase una 246 00:47:58,780 --> 00:47:59,780 lágrima. 247 00:48:00,320 --> 00:48:04,240 Y tú, en cambio, estás desesperado por una criatura. 248 00:48:05,320 --> 00:48:07,700 Que de todas formas habría durado un solo instante. 249 00:48:08,720 --> 00:48:09,740 Me has espiado. 250 00:48:10,380 --> 00:48:11,420 Todos te conocen. 251 00:48:15,380 --> 00:48:16,780 Nadie sabe lo que estoy pasando. 252 00:48:17,700 --> 00:48:19,640 La memoria agudiza las pasiones. 253 00:48:21,000 --> 00:48:26,460 Si pudieras verla como es ahora, tu amor se convertiría en odio y disgusto. 254 00:48:28,280 --> 00:48:31,820 Si la viera una sola vez, olvidaríamos que la muerte y el tiempo nos han 255 00:48:31,820 --> 00:48:34,040 separado. Nada malo podría suceder. 256 00:48:34,350 --> 00:48:35,350 Nada malo. 257 00:48:36,170 --> 00:48:42,070 Para mí el bien y el mal no existen, ya que lo que veo nunca podrá cambiar. 258 00:48:44,330 --> 00:48:45,990 Mi deseo no ha cambiado. 259 00:48:47,290 --> 00:48:48,350 Deja que descansa. 260 00:49:21,840 --> 00:49:22,860 ¿Cómo estás aquí? 261 00:49:29,520 --> 00:49:32,260 El abismo entre la vida y la muerte es profundo. 262 00:49:32,880 --> 00:49:36,000 Pero a veces se puede tender un puente. 263 00:49:37,460 --> 00:49:38,840 Estás más loco que yo. 264 00:49:41,500 --> 00:49:42,500 ¿Qué quieres? 265 00:49:43,200 --> 00:49:46,120 Yo no soy quien puede devolvértela. 266 00:49:48,020 --> 00:49:49,020 ¿Entonces quién? 267 00:49:51,880 --> 00:49:57,820 Si tu voluntad es lo bastante fuerte, yo solo podría ayudarte. Ya sabes lo que 268 00:49:57,820 --> 00:49:58,820 quiero. 269 00:49:59,440 --> 00:50:01,060 Vuelvo a advertirte la otra vez. 270 00:50:02,240 --> 00:50:03,640 Déjala descansar. 271 00:52:00,590 --> 00:52:01,850 ¿Qué hacemos en este lugar? 272 00:52:03,450 --> 00:52:04,990 ¿Por qué hemos estado aquí? 273 00:52:08,230 --> 00:52:10,150 El viento sopla con fuerza. 274 00:52:13,850 --> 00:52:16,010 Los caballos estarán nerviosos. 275 00:52:36,200 --> 00:52:37,200 Has cambiado el mundo. 276 00:52:40,180 --> 00:52:41,320 Tienes lágrimas. 277 00:52:43,000 --> 00:52:44,400 ¿Qué te han ocurrido? 278 00:52:47,020 --> 00:52:48,280 Ya lo recuerdo. 279 00:52:50,680 --> 00:52:52,120 ¿Por qué lo preguntas? 280 00:52:54,780 --> 00:52:56,560 Han pasado diez años. 281 00:52:59,880 --> 00:53:01,020 ¿Diez años? 282 00:53:03,960 --> 00:53:05,680 ¿Y en tu estado enfermo? 283 00:53:47,920 --> 00:53:49,660 Mi padre ha muerto en tu ausencia. 284 00:53:52,100 --> 00:53:53,100 Fue al norte. 285 00:53:54,460 --> 00:53:56,640 La peste ha hecho estragos por esas tierras. 286 00:53:59,200 --> 00:54:00,540 La epidemia se acerca. 287 00:54:02,100 --> 00:54:04,100 Creen que nosotros tampoco nos salvaremos. 288 00:54:09,900 --> 00:54:12,340 La muerte de mi padre no significa nada para ti. 289 00:54:15,060 --> 00:54:16,120 Abandona el castillo. 290 00:54:17,960 --> 00:54:18,980 No me iré sin ti. 291 00:54:20,960 --> 00:54:21,960 Vamos. 292 00:54:22,440 --> 00:54:23,440 Márchate. 293 00:54:23,980 --> 00:54:27,240 Pero, Richard, yo... La casa de tu padre está vacía, así que vete. 294 00:54:27,640 --> 00:54:28,640 ¿Qué te ocurre? 295 00:54:28,980 --> 00:54:31,640 No te comprendo. No hay nada que comprender. 296 00:54:34,000 --> 00:54:35,020 ¿Y nuestros hijos? 297 00:54:35,400 --> 00:54:37,340 Tendrás tiempo para ocuparte de ellos. 298 00:56:34,890 --> 00:56:36,130 Esta es vuestra nueva señora. 299 00:56:38,310 --> 00:56:40,010 La obedeceréis como a mí mismo. 300 00:56:50,330 --> 00:56:51,930 No consentiré ninguna pregunta. 301 00:58:15,530 --> 00:58:16,530 Sí, déjame. 302 00:58:16,930 --> 00:58:18,290 Buenos días, chichoncito. 303 00:58:18,590 --> 00:58:20,510 ¿Dónde habéis estado ayer, maestro Tomás? 304 00:58:21,610 --> 00:58:23,630 ¿Y qué interés tienes en saberlo? 305 00:58:23,930 --> 00:58:25,610 ¿No estabais aquí cuando ha llegado? 306 00:58:25,970 --> 00:58:26,970 ¿Llegado quién? 307 00:58:30,310 --> 00:58:35,830 Yo solo tenía ocho años cuando murió la otra señora, pero María... ¿Pero qué 308 00:58:35,830 --> 00:58:39,030 anda diciendo ahora esa vieja? Dice que la nueva señora se parece a la que se 309 00:58:39,030 --> 00:58:40,070 murió. Yo no me acuerdo. 310 00:58:40,650 --> 00:58:41,650 ¿La nueva señora? 311 00:58:41,930 --> 00:58:43,150 María cree que es la misma. 312 00:58:43,670 --> 00:58:44,670 ¿Pero qué dices? 313 00:58:44,830 --> 00:58:48,130 La vieja María está segura de que la señora Leonor ha regresado. 314 00:58:55,750 --> 00:58:56,750 Señora. 315 00:59:00,690 --> 00:59:01,990 Necesito que me hagas un favor. 316 00:59:04,410 --> 00:59:06,370 Quiero que me prepares un perfume fuerte. 317 00:59:09,290 --> 00:59:10,430 Irán a recogerlo. 318 00:59:21,200 --> 00:59:22,760 Señor, acabo de verla. 319 00:59:24,100 --> 00:59:25,100 ¿La has visto? 320 00:59:29,100 --> 00:59:31,660 Se ha despertado. Me ha pedido un perfume. 321 00:59:35,460 --> 00:59:36,460 Espera. 322 00:59:38,500 --> 00:59:39,800 No comprendo. 323 00:59:41,060 --> 00:59:42,340 ¿Qué quieres comprender? 324 00:59:45,740 --> 00:59:47,280 ¿Crees que comprendo yo? 325 01:00:00,300 --> 01:00:01,300 ¿Qué quieres? 326 01:00:03,280 --> 01:00:04,280 ¿Dónde está Katherine? 327 01:00:04,940 --> 01:00:06,220 Eso a ti no te importa. 328 01:00:06,440 --> 01:00:07,440 ¡Apártate! 329 01:00:08,000 --> 01:00:12,120 No olvides que estás aquí solamente para educar a mis hijos. ¡Y nada más! 330 01:01:12,780 --> 01:01:13,880 No necesitas perfume. 331 01:01:15,760 --> 01:01:17,720 Mi piel no cree lo mismo que tú. 332 01:01:49,000 --> 01:01:50,520 ¿Desde cuándo soplo al viento? 333 01:01:51,900 --> 01:01:52,900 No lo sé. 334 01:01:53,980 --> 01:01:54,980 ¿Qué más? 335 01:01:55,980 --> 01:01:57,240 Dime por qué he venido aquí. 336 01:01:58,940 --> 01:02:00,480 No puedo vivir sin ti. 337 01:02:02,600 --> 01:02:03,820 Eso no es una respuesta. 338 01:02:06,180 --> 01:02:07,660 ¿Qué podría responderte? 339 01:02:07,880 --> 01:02:09,120 No hay explicación. 340 01:02:10,400 --> 01:02:11,400 Vamos. 341 01:02:11,840 --> 01:02:12,840 ¡Vamos! 342 01:02:37,470 --> 01:02:40,590 ¡Mientes! Dijo que no volveríamos a ver a mamá. 343 01:02:43,710 --> 01:02:44,710 Entrad. 344 01:02:53,690 --> 01:02:55,450 Marchaos antes de que anochezca. 345 01:03:44,430 --> 01:03:45,430 Hola, niña. 346 01:03:46,290 --> 01:03:47,710 Buenos días, señora. 347 01:03:51,370 --> 01:03:52,770 ¿Cómo te llamas, pequeña? 348 01:03:54,950 --> 01:03:56,110 Charlotte, señora. 349 01:03:56,830 --> 01:03:57,830 Charlotte. 350 01:03:58,590 --> 01:04:00,210 Un nombre muy bonito. 351 01:04:02,730 --> 01:04:03,730 Charlotte. 352 01:04:04,810 --> 01:04:06,410 ¿Quieres que te cuente un cuento? 353 01:04:06,850 --> 01:04:07,850 Oh, sí, señora. 354 01:04:08,550 --> 01:04:11,270 Ven. Ven junto a mí. 355 01:04:15,690 --> 01:04:17,290 ¿Qué cuento quieres que te cuente? 356 01:04:20,290 --> 01:04:21,290 Ah, sí. 357 01:04:22,470 --> 01:04:23,770 Creo que sé uno. 358 01:04:26,950 --> 01:04:30,690 Érase una vez una niña llamada Charlotte. 359 01:04:31,050 --> 01:04:32,050 ¿Como yo? 360 01:04:35,150 --> 01:04:38,350 Un día se perdió en el bosque. 361 01:04:39,470 --> 01:04:41,470 Estaba recogiendo setas para su... 362 01:04:43,530 --> 01:04:45,530 El viento soplaba por entre los árboles. 363 01:04:46,890 --> 01:04:49,090 El cielo era negro como la noche. 364 01:04:50,230 --> 01:04:52,330 Todos se encerraron en sus casas. 365 01:04:54,190 --> 01:04:55,810 Muchos se quedaron ciegos. 366 01:04:57,250 --> 01:05:02,950 Y los que permanecieron dentro demasiado tiempo comenzaron a hincharse. 367 01:05:04,390 --> 01:05:08,370 Sus barrigas se inflaron y se inflaron. 368 01:05:09,450 --> 01:05:15,950 Y como no veían, tropezaban. Estaban unos con otros, con sus enormes 369 01:05:15,950 --> 01:05:19,130 barrigas. No me gusta ese cuento. 370 01:05:20,130 --> 01:05:22,270 Es una historia verdadera. 371 01:05:24,070 --> 01:05:26,530 Escucha, escucha al final. 372 01:05:27,850 --> 01:05:34,770 Cuando todos estuvieron tan inflados que no se podían mover y los otros 373 01:05:34,770 --> 01:05:41,740 querían comérselos y sus vientres eran monstruosamente Ven 374 01:05:41,740 --> 01:05:42,740 a un beso. 375 01:08:33,640 --> 01:08:35,560 Ante Dios invoco para que te arrepientas. 376 01:08:36,819 --> 01:08:37,899 Confiésalo todo, hija. 377 01:08:38,920 --> 01:08:41,000 Acepta haber tenido relaciones con el diablo. 378 01:08:42,279 --> 01:08:45,080 ¿Ha sido el diablo el que te ha ayudado a capturar a esos niños? 379 01:08:47,479 --> 01:08:48,479 Contesta. 380 01:08:50,760 --> 01:08:52,319 Yo no he hecho nada con esos niños. 381 01:08:53,540 --> 01:08:54,560 Lo digo yo. 382 01:08:55,840 --> 01:08:57,420 Ocho niños han desaparecido. 383 01:08:59,960 --> 01:09:01,260 Confía si salvarás tu alma. 384 01:09:55,720 --> 01:09:57,280 La leña aún está muy verde. 385 01:10:23,060 --> 01:10:24,720 Todas tus cosas están aquí. 386 01:10:26,990 --> 01:10:27,990 Las he guardado. 387 01:10:34,330 --> 01:10:35,530 Juan, tu polvo. 388 01:10:46,670 --> 01:10:48,230 Parece una flor seca. 389 01:10:52,510 --> 01:10:53,770 Estoy cansada. 390 01:10:57,770 --> 01:10:59,170 Había olvidado todo esto. 391 01:11:03,710 --> 01:11:05,370 Solo me acuerdo de ti. 392 01:11:15,890 --> 01:11:17,750 Siempre has estado conmigo. 393 01:11:22,290 --> 01:11:26,350 Venías todas las noches cuando estaba dormida. 394 01:11:31,080 --> 01:11:32,080 Tenía frío. 395 01:11:34,340 --> 01:11:36,120 Había humedad en aquel sitio. 396 01:11:39,020 --> 01:11:40,680 Quería abrir los ojos. 397 01:11:41,840 --> 01:11:43,140 Pero no podía. 398 01:11:45,100 --> 01:11:46,600 Quería moverme. 399 01:11:48,060 --> 01:11:49,060 Levantarme. 400 01:11:50,280 --> 01:11:51,280 Hablarte. 401 01:11:54,720 --> 01:11:56,060 Él iba a salir. 402 01:11:57,700 --> 01:11:59,860 Lo sentía junto a mí. 403 01:12:21,640 --> 01:12:22,640 Gracias. 404 01:14:46,640 --> 01:14:50,420 La vieja María tenía razón cuando nos dijo lo que les había pasado a esos 405 01:14:50,700 --> 01:14:51,960 Tenemos que avisar al parro. 406 01:14:52,220 --> 01:14:53,740 Esta vez no podrá hacer nada. 407 01:14:54,000 --> 01:14:56,000 ¿Os acordáis cómo cogimos al lobo el año pasado? 408 01:14:57,220 --> 01:14:58,600 No quiero quedarme aquí. 409 01:14:59,020 --> 01:15:03,120 Los bosques están llenos de lobos y de monstruos. Hay también un hombre con un 410 01:15:03,120 --> 01:15:04,120 saco. 411 01:15:04,560 --> 01:15:06,100 No quiero quedarme aquí. 412 01:15:06,340 --> 01:15:08,220 Si gritas fuerte, tu madre podrá oírte. 413 01:15:08,440 --> 01:15:09,440 ¡Madre! 414 01:15:38,280 --> 01:15:39,660 Ha muerto nada más llegar a casa. 415 01:15:40,340 --> 01:15:43,000 Me han contado que ayer enterraron a dos hombres y a un chico. 416 01:15:43,640 --> 01:15:46,300 Si la peste continúa, nos encerraremos en el castillo. 417 01:15:50,900 --> 01:15:52,400 ¿Crees que la peste llegará hasta aquí? 418 01:15:52,720 --> 01:15:53,820 ¿Te has tocado a ese hombre? 419 01:15:54,020 --> 01:15:55,460 Estaba prohibido acercarse a él. 420 01:15:57,120 --> 01:15:58,120 ¿Sabes dónde está Matías? 421 01:15:58,420 --> 01:15:59,500 Salió a caballo esta mañana. 422 01:16:22,890 --> 01:16:24,530 Es hora de marcharnos. Sí, vamos. 423 01:16:37,690 --> 01:16:38,690 ¡Madre! 424 01:16:39,810 --> 01:16:40,890 No llores, pequeña. 425 01:16:41,470 --> 01:16:42,890 Quiero ir con mi madre. 426 01:16:44,610 --> 01:16:45,990 ¿Quién te ha atado a ese árbol? 427 01:16:46,590 --> 01:16:47,590 Mi padre. 428 01:16:57,320 --> 01:16:58,320 ¿Cómo la atreves? 429 01:16:58,860 --> 01:17:00,360 ¿Quién ha matado a nuestros hijos? 430 01:17:01,620 --> 01:17:03,780 Seréis castigados por esto. Vamos a matarla. 431 01:19:14,410 --> 01:19:15,410 Vete al castillo. 432 01:19:17,390 --> 01:19:18,470 ¿Pero a dónde vais? 433 01:19:18,730 --> 01:19:19,890 Tomás, ¿a dónde vas? 434 01:19:22,770 --> 01:19:25,190 Nadie quiere quedarse aquí. Ni siquiera tú. 435 01:19:27,890 --> 01:19:29,990 Yo también tengo miedo. 436 01:19:32,070 --> 01:19:33,330 Esos niños muertos. 437 01:19:34,790 --> 01:19:37,170 Esas cosas extrañas, sin explicación. 438 01:19:39,850 --> 01:19:41,610 Los animales se han alejado. 439 01:19:43,240 --> 01:19:44,380 Las plantas se mueren. 440 01:19:49,040 --> 01:19:50,440 También temo por vos. 441 01:19:52,940 --> 01:19:55,320 No, no me toques. 442 01:19:56,720 --> 01:19:57,880 Tienes miedo de mí. 443 01:20:00,580 --> 01:20:03,160 Yo puedo estar ya enfermo. 444 01:20:04,980 --> 01:20:07,500 No encontrarás mejor refugio contra la peste. 445 01:20:10,720 --> 01:20:12,320 No sé tras las horas de la peste. 446 01:20:34,220 --> 01:20:35,400 No sé dónde está Mati. 447 01:20:36,300 --> 01:20:37,740 Se habrá marchado con nosotros. 448 01:20:39,900 --> 01:20:42,140 La vieja María quería que me marchase yo también. 449 01:21:23,240 --> 01:21:24,300 ¡Padre, padre, Mati! 450 01:21:35,900 --> 01:21:37,060 Recuar, hijo mío. 451 01:21:37,540 --> 01:21:38,980 Mira cómo me ama tu padre. 452 01:23:05,610 --> 01:23:06,910 Es como un sueño horrible. 453 01:23:10,050 --> 01:23:11,050 Leonor. 454 01:23:12,110 --> 01:23:15,190 Mi hermosa Leonor. Ha matado a mi hijo Mati. 455 01:23:16,810 --> 01:23:18,350 Y aún ante mis ojos. 456 01:23:22,050 --> 01:23:24,790 ¿Qué he hecho yo para que me atormenten estas pesadillas? 457 01:23:26,570 --> 01:23:28,470 Los hombres no tienen imaginación. 458 01:23:29,890 --> 01:23:33,710 Cuando sufren, piensan que se trata de un castigo. 459 01:23:34,440 --> 01:23:39,560 No puedo comprenderlo. Si lograras entenderlo, ya no serías un hombre. 460 01:23:41,580 --> 01:23:43,740 Yo sueño. Tú no existes. 461 01:23:45,220 --> 01:23:46,680 Únicamente existe el amor. 462 01:23:49,960 --> 01:23:50,960 Toma esto. 463 01:23:53,020 --> 01:23:54,020 Contiene polvo. 464 01:23:55,180 --> 01:23:57,940 Harás con él un círculo que nadie podrá cruzar. 465 01:24:03,880 --> 01:24:05,600 Y seguirás viviendo, si quieres. 466 01:24:32,080 --> 01:24:33,080 ¡Leonor! 467 01:26:43,500 --> 01:26:45,480 Despierta, despierta. 468 01:27:12,450 --> 01:27:13,450 Dónde están mis hijos. 469 01:27:56,750 --> 01:27:58,330 Si vienes aquí, te creeré. 470 01:28:01,250 --> 01:28:02,690 Te necesito, Leonor. 471 01:28:06,270 --> 01:28:07,270 Rachel. 472 01:28:07,670 --> 01:28:09,290 Haz lo que te digo. Ven aquí. 473 01:28:14,250 --> 01:28:15,470 No hay escapatoria. 474 01:28:16,790 --> 01:28:19,850 Si te quedas ahí, morirás en la tumba de la que me sacaste. 475 01:28:21,790 --> 01:28:23,950 Yo no maté a tus hijos. Fuiste tú. 476 01:29:09,740 --> 01:29:10,900 Siempre te he amado. 477 01:29:12,320 --> 01:29:15,000 Y si tú no me amases, me habrías matado hace tiempo. 478 01:29:16,780 --> 01:29:18,520 No te atormentes. 479 01:29:20,140 --> 01:29:21,760 Nos iremos lejos. 480 01:29:23,060 --> 01:29:24,720 Nada nos retiene aquí. 481 01:29:27,440 --> 01:29:30,780 Y si llueve, ¿no lo has pensado? 482 01:29:31,940 --> 01:29:35,680 Esa estúpida raya roja se borrará. 483 01:29:36,500 --> 01:29:38,300 Y volveremos a estar juntos. 484 01:29:40,110 --> 01:29:41,110 Y esta vez. 485 01:31:06,060 --> 01:31:07,060 Le dame pan. 486 01:31:48,780 --> 01:31:49,780 Os hemos buscado. 487 01:31:49,960 --> 01:31:53,500 Ayer hubo más de 60 muertos. Las gentes se mueren a cientos. 488 01:31:54,020 --> 01:31:58,020 Dicen muchas cosas de este castillo. Dejadme pasar. Vuestros hijos han 489 01:31:58,100 --> 01:31:59,380 El aire está emponzoñado. 490 01:32:00,240 --> 01:32:01,240 Apartaos. 491 01:32:01,620 --> 01:32:03,060 No saldréis con vida. 32853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.