Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,139 --> 00:02:09,139
¡Abre el fuego, rápido, vamos!
2
00:03:16,040 --> 00:03:17,400
Temí por vos, mi señor.
3
00:03:17,680 --> 00:03:18,680
¡A prisa!
4
00:03:35,560 --> 00:03:38,820
No puedes imaginarte el poder de esta
hierba.
5
00:03:39,100 --> 00:03:41,160
¿Qué poder tiene, Maestro Tomás?
6
00:03:41,500 --> 00:03:44,520
Se cogen estas pequeñas hojas.
7
00:03:45,610 --> 00:03:52,130
Se macera, se hace una infusión, se le
da al enfermo y su mal se diluye.
8
00:03:52,370 --> 00:03:53,370
¿Con este cardo?
9
00:03:53,830 --> 00:03:57,970
Sí, porque el castillo lo resguarda de
los vientos del norte.
10
00:04:51,760 --> 00:04:53,120
No ha recobrado el conocimiento.
11
00:04:53,980 --> 00:04:55,780
Y su pulso es cada vez más débil.
12
00:04:59,420 --> 00:05:00,420
¿Cuánto fueras tú?
13
00:05:22,860 --> 00:05:24,080
Se le cayó encima a su caballo.
14
00:05:30,240 --> 00:05:31,240
Vete.
15
00:05:36,840 --> 00:05:40,000
Por este lado no se ha salvado ninguna
de las costillas.
16
00:05:41,260 --> 00:05:43,380
Su caso es extremadamente grave.
17
00:05:44,160 --> 00:05:46,900
La caja torácica está prácticamente
hundida.
18
00:05:47,180 --> 00:05:49,880
No nos hemos visto a San Martín hace
siete años.
19
00:05:50,180 --> 00:05:51,180
Puede ser.
20
00:05:51,290 --> 00:05:56,130
Es de temer, señor, que los huesos al
romperse... ¿Os acordáis de lo que le
21
00:05:56,130 --> 00:05:58,490
ocurrió a aquel niño al que operasteis?
22
00:06:00,750 --> 00:06:01,750
No os fiéis, Richard.
23
00:06:02,790 --> 00:06:04,550
Estos charlatanes solo quieren abrir,
cortar.
24
00:06:05,370 --> 00:06:06,710
Me mató un niño, yo lo vi.
25
00:06:07,610 --> 00:06:09,890
Un dedo roto, una inflamación de
garganta.
26
00:06:10,330 --> 00:06:13,210
Cualquier pretexto es bueno con tal de
abrir o sajar.
27
00:06:14,870 --> 00:06:15,869
¿Quién es?
28
00:06:15,870 --> 00:06:16,970
¿Vuestro jardinero?
29
00:06:20,160 --> 00:06:21,220
Siempre me ha curado.
30
00:06:22,620 --> 00:06:24,160
Continúa. Beto.
31
00:06:40,280 --> 00:06:41,660
Déjanos, María. Fuera los dos.
32
00:06:44,220 --> 00:06:45,320
Leonor vivirá.
33
00:06:49,390 --> 00:06:54,670
Le he practicado una sangría. Si mañana
no está mejor, tendré que operarla. Pero
34
00:06:54,670 --> 00:06:56,170
si no está enferma, está herida.
35
00:06:56,630 --> 00:06:59,030
Ha perdido la mitad de su sangre y
todavía la sangre.
36
00:07:00,890 --> 00:07:02,270
No os preocupéis.
37
00:07:07,210 --> 00:07:09,310
Yo vigilaré personalmente el fuego.
38
00:07:09,650 --> 00:07:12,510
El aire debe estar a la misma
temperatura del cuerpo.
39
00:07:40,520 --> 00:07:41,520
¡Mételo!
40
00:08:29,130 --> 00:08:30,130
Más carne.
41
00:08:50,650 --> 00:08:51,650
Y no.
42
00:09:15,910 --> 00:09:17,270
Por tu eterno descanso.
43
00:10:09,100 --> 00:10:10,280
¿Han abierto la cripta?
44
00:10:10,560 --> 00:10:11,560
Sí.
45
00:10:16,620 --> 00:10:17,620
Llevaos.
46
00:11:09,770 --> 00:11:11,350
Arnold, ¿a qué esperáis?
47
00:11:11,990 --> 00:11:13,430
Al capellán, señor.
48
00:11:15,050 --> 00:11:16,790
Ya ha rezado sus oraciones.
49
00:12:07,470 --> 00:12:10,410
¿Qué han hecho con los huesos del monje?
Los han tirado por el campo.
50
00:12:11,290 --> 00:12:12,590
¿Marco? Sí, señor.
51
00:12:19,610 --> 00:12:20,610
Capiad la entrada.
52
00:13:47,080 --> 00:13:48,059
¿Dónde está tu padre?
53
00:13:48,060 --> 00:13:48,979
Arriba, trabajando.
54
00:13:48,980 --> 00:13:50,220
Iré a avisarle. Deja, iré yo.
55
00:13:59,800 --> 00:14:01,740
Monseñor, qué sorpresa.
56
00:14:02,560 --> 00:14:03,560
Pasad, pasad.
57
00:14:05,160 --> 00:14:06,160
Sentaos.
58
00:14:08,160 --> 00:14:09,700
Caterine, tráenos de beber.
59
00:14:10,020 --> 00:14:11,019
Sí, padre.
60
00:14:11,020 --> 00:14:12,020
Enseguida.
61
00:14:13,560 --> 00:14:15,460
¿En qué puedo serviros, monseñor?
62
00:14:17,260 --> 00:14:18,780
Quiero casarme con tu hija.
63
00:14:22,540 --> 00:14:25,980
Pero... ¿Vuestra esposa, monseñor? Murió
esta mañana.
64
00:14:26,200 --> 00:14:28,040
Ahora están cerrando su tumba.
65
00:14:32,680 --> 00:14:34,060
Vamos, ¿qué respondes?
66
00:14:35,180 --> 00:14:36,180
Estáis de luto.
67
00:14:36,860 --> 00:14:38,040
Dejemos a los muertos.
68
00:14:40,980 --> 00:14:43,040
Habrá que disponer la ceremonia.
69
00:14:44,660 --> 00:14:45,660
Anunciarla.
70
00:14:46,810 --> 00:14:47,910
Avisar a la familia.
71
00:14:49,390 --> 00:14:52,150
Hacer el vestido de la novia.
72
00:14:52,470 --> 00:14:55,250
Os espero esta noche en el castillo a tu
hija y a ti.
73
00:15:01,370 --> 00:15:02,910
Allí estaremos más tarde.
74
00:17:05,160 --> 00:17:06,300
¿Le has visto esta mañana?
75
00:17:06,819 --> 00:17:07,819
No, señora.
76
00:17:09,760 --> 00:17:11,200
¿Se encerraba así antes?
77
00:17:12,099 --> 00:17:14,140
No. Nunca, señora.
78
00:17:15,500 --> 00:17:17,460
No he vuelto a verle desde que nos
casamos.
79
00:17:20,140 --> 00:17:21,140
¿Cómo era ella?
80
00:17:23,160 --> 00:17:24,160
¿Quién, señora?
81
00:17:24,300 --> 00:17:25,300
Leonor.
82
00:17:26,420 --> 00:17:27,680
No hablaba con nosotros.
83
00:17:28,780 --> 00:17:30,120
Pero todos la queríamos.
84
00:17:32,320 --> 00:17:33,420
Debí amarla mucho.
85
00:17:38,030 --> 00:17:39,070
Así está bien, gracias.
86
00:17:41,410 --> 00:17:43,630
Jan, encárgate de que se lleven esos
conejos.
87
00:17:45,550 --> 00:17:47,170
Por la noche hacen demasiado ruido.
88
00:18:06,760 --> 00:18:07,760
¿Es un dormitorio?
89
00:18:08,080 --> 00:18:12,180
No. Es más bien una... ¿Qué?
90
00:18:13,160 --> 00:18:14,980
Una habitación donde solían comer.
91
00:18:15,880 --> 00:18:16,880
Solos.
92
00:18:28,700 --> 00:18:30,380
No deberíais hacerlo, señora.
93
00:18:40,140 --> 00:18:42,200
Señora, no debería ir Abre la ventana
94
00:19:22,830 --> 00:19:25,430
Aquí es donde tocaban los músicos cuando
venían al castillo.
95
00:19:27,110 --> 00:19:28,790
A ella le gustaba la música.
96
00:19:29,650 --> 00:19:31,910
Sí. Y a veces cantaba.
97
00:19:33,830 --> 00:19:35,030
¿Y tú la servías?
98
00:19:35,810 --> 00:19:36,810
Sí.
99
00:19:40,430 --> 00:19:42,090
Os estaba buscando, señora.
100
00:19:43,490 --> 00:19:44,970
Vuestro marido desea veros.
101
00:19:45,470 --> 00:19:47,190
¿Ahora? Inmediatamente.
102
00:19:54,990 --> 00:19:56,610
¿Es verdad que ha preguntado por ella?
103
00:19:57,870 --> 00:19:58,870
Naturalmente.
104
00:19:59,170 --> 00:20:01,290
Lleva 20 días encerrado consigo mismo.
105
00:20:02,470 --> 00:20:03,750
No podía seguir así.
106
00:20:05,490 --> 00:20:06,710
Me alegro por los dos.
107
00:20:07,430 --> 00:20:09,050
Yo también me alegro, Maestro Thomas.
108
00:20:14,430 --> 00:20:15,930
Habría que quemar todo esto.
109
00:21:10,020 --> 00:21:13,300
El marido gritaba. La dama lloraba.
110
00:21:13,560 --> 00:21:17,700
Y el baile no podía salir por la ventana
porque su carne no se lo permitía.
111
00:21:18,780 --> 00:21:21,120
Un monje debe salir siempre por la
puerta.
112
00:21:21,700 --> 00:21:26,520
Ya sabemos que las bendiciones abren las
cerraduras de todas las puertas. No hay
113
00:21:26,520 --> 00:21:27,520
buenos monjes.
114
00:21:29,200 --> 00:21:30,200
¡Mujeres!
115
00:21:31,210 --> 00:21:33,450
Podéis iros. No os necesitamos esta
noche.
116
00:21:33,690 --> 00:21:35,210
Bueno, eso lo dirás por ti.
117
00:21:38,430 --> 00:21:41,470
En mi casa las mujeres comen aparte.
118
00:21:44,890 --> 00:21:46,310
Se está bien aquí, primo.
119
00:21:46,730 --> 00:21:48,010
Han pasado tantas cosas.
120
00:21:48,310 --> 00:21:49,310
Es cierto.
121
00:21:49,330 --> 00:21:50,850
Por lo menos ahora tienes un hijo.
122
00:21:51,850 --> 00:21:53,230
Y pronto tendré otro.
123
00:21:54,730 --> 00:21:57,890
Richard, ¿puedo servir este vino que he
preparado?
124
00:21:58,670 --> 00:22:00,130
Un poco de música, señor.
125
00:22:01,100 --> 00:22:02,100
Sí.
126
00:22:05,680 --> 00:22:07,640
Bernabé, cuenta tu vieja Italia.
127
00:22:08,600 --> 00:22:09,600
¿Habéis visto al papa?
128
00:22:09,940 --> 00:22:11,280
¿Qué va a ver al papa?
129
00:22:12,820 --> 00:22:14,820
No, solo he llevado mi trigo.
130
00:22:15,220 --> 00:22:16,960
Allí ya no tienen harina después de la
peste.
131
00:22:17,320 --> 00:22:19,220
La epidemia ha sido para ellos un duro
golpe.
132
00:22:19,620 --> 00:22:21,400
Yo nunca he visto a un hombre con peste.
133
00:22:21,720 --> 00:22:22,720
¿Cómo empieza eso?
134
00:22:25,100 --> 00:22:28,600
Unos bubones grandes como huevos
aparecen en las ingles y debajo de las
135
00:22:29,600 --> 00:22:31,300
Tres días después uno ya se muere.
136
00:22:31,980 --> 00:22:35,320
He visto a hombres fuertes caer enfermos
por haber tan solo tocado los ropajes
137
00:22:35,320 --> 00:22:36,320
de un apestado.
138
00:22:36,660 --> 00:22:38,680
Las familias dejan a sus muertos en la
calle.
139
00:22:39,460 --> 00:22:42,640
Por la mañana un gran carro se lleva a
los muertos a una enorme fosa común.
140
00:22:44,660 --> 00:22:47,980
Los que sobreviven van por las calles
con la cara metida en un ramo de hierbas
141
00:22:47,980 --> 00:22:48,980
de flores.
142
00:22:49,680 --> 00:22:51,320
Porque el olor es insoportable.
143
00:22:52,520 --> 00:22:54,760
Hay padres que abandonan a sus hijos
moribundos.
144
00:22:56,040 --> 00:22:59,080
Y hay hijos que abandonan las casas
donde sus padres están muriendo.
145
00:23:00,940 --> 00:23:05,380
Otros cierran y sellan las puertas de
sus casas y comen sólo cosas deliciosas
146
00:23:05,380 --> 00:23:06,380
carísimas.
147
00:23:06,920 --> 00:23:09,720
Otros beben y ríen cuando la peste se
lleva a uno de sus amigos.
148
00:23:10,900 --> 00:23:13,520
Los campesinos han dejado de cultivar
los campos.
149
00:23:13,980 --> 00:23:18,200
Los animales son abandonados en las
granjas y se escapan a los bosques.
150
00:23:19,360 --> 00:23:21,600
Ya no queda prácticamente nada que
comer.
151
00:23:23,160 --> 00:23:25,540
Aún las mismas migas valen una fortuna.
152
00:23:25,800 --> 00:23:27,420
Habréis debido traer mucho oro.
153
00:23:28,480 --> 00:23:29,980
La gente se vuelve loca.
154
00:23:31,090 --> 00:23:33,350
Algunos se ponen sus mejores trajes y
aguardan la muerte.
155
00:23:34,090 --> 00:23:37,390
En Milán he visto a un hombre subirse al
tejado de su casa y ponerse a bailar.
156
00:23:38,750 --> 00:23:39,750
Bailaba por el dolor.
157
00:23:40,750 --> 00:23:43,030
Y siguió haciéndolo hasta que un soldado
le mató.
158
00:23:45,430 --> 00:23:47,030
140 .000 muertos.
159
00:23:49,010 --> 00:23:51,650
En Milán ha habido 140 .000 muertos.
160
00:23:51,930 --> 00:23:53,990
Es mejor muerto que loco, ¿eh?
161
00:24:18,380 --> 00:24:19,380
Este no hace falta mucho.
162
00:24:19,780 --> 00:24:22,360
Incluso una virgen puede hacerlo
colocándoselo entre las nalgas.
163
00:24:59,850 --> 00:25:01,970
Ya te cogeré, ya te cogeré.
164
00:25:34,930 --> 00:25:35,930
No,
165
00:25:37,050 --> 00:25:38,050
no, no.
166
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Matie, quietos.
167
00:28:30,820 --> 00:28:31,820
Déjalos.
168
00:28:33,120 --> 00:28:34,760
Gregoire es mucho más activo.
169
00:28:36,140 --> 00:28:38,220
Sí, claro. Siempre ha sido tu preferido.
170
00:28:42,320 --> 00:28:44,000
¿Y en qué fecha murió su primera mujer?
171
00:28:45,160 --> 00:28:46,160
¿Por qué?
172
00:28:47,660 --> 00:28:49,400
¿Podríamos celebrar una misa de
aniversario?
173
00:28:49,880 --> 00:28:51,380
No, no serviría de nada.
174
00:28:51,760 --> 00:28:53,800
He hecho todo lo posible para que la
olvide.
175
00:29:00,780 --> 00:29:04,580
¿Mi predecesor nunca celebró una misa
por ella?
176
00:29:04,960 --> 00:29:05,960
No, nunca.
177
00:29:09,200 --> 00:29:12,560
Señora, aquí pasáis demasiado tiempo
sola.
178
00:29:12,880 --> 00:29:16,120
Si necesitáis hablar con alguien, abrir
vuestro corazón.
179
00:33:17,290 --> 00:33:19,070
¿Habéis perdido la razón, maestro
Thomas?
180
00:33:19,370 --> 00:33:22,090
¿Dejáis libre a una serpiente en el
jardín donde juegan los niños?
181
00:33:22,950 --> 00:33:23,950
No es venenos.
182
00:33:24,350 --> 00:33:26,270
Venenosa o no, es una criatura del
diablo.
183
00:33:27,410 --> 00:33:29,450
Vosotros que siempre estáis hablando de
misterios.
184
00:33:30,290 --> 00:33:31,290
Escuchad este.
185
00:33:32,130 --> 00:33:35,730
Esta tierra es excelente. Las semillas
escogen con cuidado.
186
00:33:37,010 --> 00:33:40,870
Hay agua abundante para regarla. Sin
embargo, el año pasado apenas recogimos
187
00:33:40,870 --> 00:33:41,870
mitad de la cosecha normal.
188
00:33:42,810 --> 00:33:43,649
¿Por qué?
189
00:33:43,650 --> 00:33:44,890
Yo no soy agricultor.
190
00:33:45,410 --> 00:33:46,279
Pues bien.
191
00:33:46,280 --> 00:33:48,200
Ese misterio sólo tiene una explicación.
192
00:33:48,680 --> 00:33:49,780
Los topos.
193
00:33:51,080 --> 00:33:53,340
Se comen las semillas y las raíces.
194
00:33:53,660 --> 00:33:57,360
Y las serpientes se comen a los topos.
195
00:33:57,820 --> 00:34:00,880
No hay criatura inútil. Todo tiene su
justificación.
196
00:34:01,380 --> 00:34:05,700
Si es cierto lo que decís, también los
topos la tienen. Ergo, vuestra
197
00:34:05,700 --> 00:34:06,760
carece de sentido.
198
00:34:07,360 --> 00:34:10,440
Los topos dañan la tierra cultivada.
Nada más.
199
00:34:10,800 --> 00:34:13,639
¿Y la serpiente qué finalidad tiene?
200
00:34:14,360 --> 00:34:16,340
Impide que los topos se multipliquen.
201
00:34:16,940 --> 00:34:19,179
Estos bichos peligrosos hay que
exterminarlos.
202
00:34:19,600 --> 00:34:24,320
Si no protegemos a las serpientes, somos
nosotros los que podemos desaparecer.
203
00:34:24,440 --> 00:34:27,460
Solo Dios puede hacer desaparecer al
hombre de la tierra que le ha sido
204
00:34:27,460 --> 00:34:28,460
otorgada.
205
00:34:29,719 --> 00:34:30,780
Quizá tengáis razón.
206
00:34:31,420 --> 00:34:36,620
Pero con mis torpes y logismo, de
momento la otra serpiente se ha salvado.
207
00:34:40,780 --> 00:34:41,780
Maestro Thomas.
208
00:34:59,580 --> 00:35:01,700
Mati... Egreguar, tenemos que irnos.
209
00:35:46,000 --> 00:35:47,380
He dicho que os levantéis.
210
00:35:47,620 --> 00:35:49,660
¡Vamos! ¡A los caballos!
211
00:36:14,340 --> 00:36:15,340
¿Qué pasa?
212
00:36:16,010 --> 00:36:17,010
¿Te podemos ayudar?
213
00:36:17,510 --> 00:36:18,510
No.
214
00:36:23,550 --> 00:36:24,870
¿Por qué me miras así?
215
00:36:27,470 --> 00:36:29,430
¿Por qué bajas los ojos? ¿Me ocultas
algo?
216
00:36:31,330 --> 00:36:33,770
¿Cómo puedes decir eso si nunca te he
ocultado nada?
217
00:36:34,710 --> 00:36:35,710
Pareces nervioso.
218
00:36:36,030 --> 00:36:37,030
¿Qué te pasa?
219
00:36:38,430 --> 00:36:41,230
¡Vuelve a tu alcoba! Y deja de andar por
los pasillos.
220
00:37:03,690 --> 00:37:08,130
El centro de la vida se encuentra aquí,
cerca de la columna vertebral.
221
00:37:08,990 --> 00:37:12,570
Resulta extraño considerar que el aire,
que es tan vital para nosotros, ha
222
00:37:12,570 --> 00:37:13,570
matado este pez.
223
00:37:14,430 --> 00:37:17,250
¿Y cómo nos dijiste que había peces que
volaban por el aire?
224
00:37:18,870 --> 00:37:20,910
Pero no viven en el aire.
225
00:37:22,330 --> 00:37:23,750
Cruzan el aire.
226
00:37:38,990 --> 00:37:40,450
que este pez vuela. ¿Cómo va a volar?
227
00:37:41,350 --> 00:37:45,190
A ver si lo tiramos más fuerte y se
vuela en la ventana.
228
00:37:51,830 --> 00:37:52,830
¿Por qué hacen eso?
229
00:37:53,230 --> 00:37:54,290
Para poder dormir.
230
00:37:56,770 --> 00:37:59,410
Puedo darles un poco de tila o de
valeriana.
231
00:37:59,750 --> 00:38:01,190
Nadie puede hacer nada por mí.
232
00:39:21,029 --> 00:39:22,690
¿Aún no te has acostado, Richard?
233
00:39:56,080 --> 00:39:57,080
Tú no tienes la culpa.
234
00:40:00,860 --> 00:40:01,860
No te preocupes.
235
00:42:16,470 --> 00:42:18,070
¡Richard! ¡Richard!
236
00:42:21,150 --> 00:42:22,370
¿Qué haces?
237
00:42:25,390 --> 00:42:26,930
¿Por qué no vienes?
238
00:45:08,520 --> 00:45:09,520
¿Qué haces tú aquí?
239
00:45:14,360 --> 00:45:15,360
Está bien.
240
00:45:16,740 --> 00:45:17,740
Está bien.
241
00:45:25,200 --> 00:45:26,380
Te gusta, ¿eh?
242
00:47:36,240 --> 00:47:38,500
Y un montón de huesos y polvo merecen
también.
243
00:47:48,120 --> 00:47:49,120
¿Qué dices?
244
00:47:50,440 --> 00:47:53,020
Naciones enteras han perecido sin que
nadie llorase.
245
00:47:54,100 --> 00:47:58,780
Mundos han desaparecido antes que el
nuestro, sin que nadie derramase una
246
00:47:58,780 --> 00:47:59,780
lágrima.
247
00:48:00,320 --> 00:48:04,240
Y tú, en cambio, estás desesperado por
una criatura.
248
00:48:05,320 --> 00:48:07,700
Que de todas formas habría durado un
solo instante.
249
00:48:08,720 --> 00:48:09,740
Me has espiado.
250
00:48:10,380 --> 00:48:11,420
Todos te conocen.
251
00:48:15,380 --> 00:48:16,780
Nadie sabe lo que estoy pasando.
252
00:48:17,700 --> 00:48:19,640
La memoria agudiza las pasiones.
253
00:48:21,000 --> 00:48:26,460
Si pudieras verla como es ahora, tu amor
se convertiría en odio y disgusto.
254
00:48:28,280 --> 00:48:31,820
Si la viera una sola vez, olvidaríamos
que la muerte y el tiempo nos han
255
00:48:31,820 --> 00:48:34,040
separado. Nada malo podría suceder.
256
00:48:34,350 --> 00:48:35,350
Nada malo.
257
00:48:36,170 --> 00:48:42,070
Para mí el bien y el mal no existen, ya
que lo que veo nunca podrá cambiar.
258
00:48:44,330 --> 00:48:45,990
Mi deseo no ha cambiado.
259
00:48:47,290 --> 00:48:48,350
Deja que descansa.
260
00:49:21,840 --> 00:49:22,860
¿Cómo estás aquí?
261
00:49:29,520 --> 00:49:32,260
El abismo entre la vida y la muerte es
profundo.
262
00:49:32,880 --> 00:49:36,000
Pero a veces se puede tender un puente.
263
00:49:37,460 --> 00:49:38,840
Estás más loco que yo.
264
00:49:41,500 --> 00:49:42,500
¿Qué quieres?
265
00:49:43,200 --> 00:49:46,120
Yo no soy quien puede devolvértela.
266
00:49:48,020 --> 00:49:49,020
¿Entonces quién?
267
00:49:51,880 --> 00:49:57,820
Si tu voluntad es lo bastante fuerte, yo
solo podría ayudarte. Ya sabes lo que
268
00:49:57,820 --> 00:49:58,820
quiero.
269
00:49:59,440 --> 00:50:01,060
Vuelvo a advertirte la otra vez.
270
00:50:02,240 --> 00:50:03,640
Déjala descansar.
271
00:52:00,590 --> 00:52:01,850
¿Qué hacemos en este lugar?
272
00:52:03,450 --> 00:52:04,990
¿Por qué hemos estado aquí?
273
00:52:08,230 --> 00:52:10,150
El viento sopla con fuerza.
274
00:52:13,850 --> 00:52:16,010
Los caballos estarán nerviosos.
275
00:52:36,200 --> 00:52:37,200
Has cambiado el mundo.
276
00:52:40,180 --> 00:52:41,320
Tienes lágrimas.
277
00:52:43,000 --> 00:52:44,400
¿Qué te han ocurrido?
278
00:52:47,020 --> 00:52:48,280
Ya lo recuerdo.
279
00:52:50,680 --> 00:52:52,120
¿Por qué lo preguntas?
280
00:52:54,780 --> 00:52:56,560
Han pasado diez años.
281
00:52:59,880 --> 00:53:01,020
¿Diez años?
282
00:53:03,960 --> 00:53:05,680
¿Y en tu estado enfermo?
283
00:53:47,920 --> 00:53:49,660
Mi padre ha muerto en tu ausencia.
284
00:53:52,100 --> 00:53:53,100
Fue al norte.
285
00:53:54,460 --> 00:53:56,640
La peste ha hecho estragos por esas
tierras.
286
00:53:59,200 --> 00:54:00,540
La epidemia se acerca.
287
00:54:02,100 --> 00:54:04,100
Creen que nosotros tampoco nos
salvaremos.
288
00:54:09,900 --> 00:54:12,340
La muerte de mi padre no significa nada
para ti.
289
00:54:15,060 --> 00:54:16,120
Abandona el castillo.
290
00:54:17,960 --> 00:54:18,980
No me iré sin ti.
291
00:54:20,960 --> 00:54:21,960
Vamos.
292
00:54:22,440 --> 00:54:23,440
Márchate.
293
00:54:23,980 --> 00:54:27,240
Pero, Richard, yo... La casa de tu padre
está vacía, así que vete.
294
00:54:27,640 --> 00:54:28,640
¿Qué te ocurre?
295
00:54:28,980 --> 00:54:31,640
No te comprendo. No hay nada que
comprender.
296
00:54:34,000 --> 00:54:35,020
¿Y nuestros hijos?
297
00:54:35,400 --> 00:54:37,340
Tendrás tiempo para ocuparte de ellos.
298
00:56:34,890 --> 00:56:36,130
Esta es vuestra nueva señora.
299
00:56:38,310 --> 00:56:40,010
La obedeceréis como a mí mismo.
300
00:56:50,330 --> 00:56:51,930
No consentiré ninguna pregunta.
301
00:58:15,530 --> 00:58:16,530
Sí, déjame.
302
00:58:16,930 --> 00:58:18,290
Buenos días, chichoncito.
303
00:58:18,590 --> 00:58:20,510
¿Dónde habéis estado ayer, maestro
Tomás?
304
00:58:21,610 --> 00:58:23,630
¿Y qué interés tienes en saberlo?
305
00:58:23,930 --> 00:58:25,610
¿No estabais aquí cuando ha llegado?
306
00:58:25,970 --> 00:58:26,970
¿Llegado quién?
307
00:58:30,310 --> 00:58:35,830
Yo solo tenía ocho años cuando murió la
otra señora, pero María... ¿Pero qué
308
00:58:35,830 --> 00:58:39,030
anda diciendo ahora esa vieja? Dice que
la nueva señora se parece a la que se
309
00:58:39,030 --> 00:58:40,070
murió. Yo no me acuerdo.
310
00:58:40,650 --> 00:58:41,650
¿La nueva señora?
311
00:58:41,930 --> 00:58:43,150
María cree que es la misma.
312
00:58:43,670 --> 00:58:44,670
¿Pero qué dices?
313
00:58:44,830 --> 00:58:48,130
La vieja María está segura de que la
señora Leonor ha regresado.
314
00:58:55,750 --> 00:58:56,750
Señora.
315
00:59:00,690 --> 00:59:01,990
Necesito que me hagas un favor.
316
00:59:04,410 --> 00:59:06,370
Quiero que me prepares un perfume
fuerte.
317
00:59:09,290 --> 00:59:10,430
Irán a recogerlo.
318
00:59:21,200 --> 00:59:22,760
Señor, acabo de verla.
319
00:59:24,100 --> 00:59:25,100
¿La has visto?
320
00:59:29,100 --> 00:59:31,660
Se ha despertado. Me ha pedido un
perfume.
321
00:59:35,460 --> 00:59:36,460
Espera.
322
00:59:38,500 --> 00:59:39,800
No comprendo.
323
00:59:41,060 --> 00:59:42,340
¿Qué quieres comprender?
324
00:59:45,740 --> 00:59:47,280
¿Crees que comprendo yo?
325
01:00:00,300 --> 01:00:01,300
¿Qué quieres?
326
01:00:03,280 --> 01:00:04,280
¿Dónde está Katherine?
327
01:00:04,940 --> 01:00:06,220
Eso a ti no te importa.
328
01:00:06,440 --> 01:00:07,440
¡Apártate!
329
01:00:08,000 --> 01:00:12,120
No olvides que estás aquí solamente para
educar a mis hijos. ¡Y nada más!
330
01:01:12,780 --> 01:01:13,880
No necesitas perfume.
331
01:01:15,760 --> 01:01:17,720
Mi piel no cree lo mismo que tú.
332
01:01:49,000 --> 01:01:50,520
¿Desde cuándo soplo al viento?
333
01:01:51,900 --> 01:01:52,900
No lo sé.
334
01:01:53,980 --> 01:01:54,980
¿Qué más?
335
01:01:55,980 --> 01:01:57,240
Dime por qué he venido aquí.
336
01:01:58,940 --> 01:02:00,480
No puedo vivir sin ti.
337
01:02:02,600 --> 01:02:03,820
Eso no es una respuesta.
338
01:02:06,180 --> 01:02:07,660
¿Qué podría responderte?
339
01:02:07,880 --> 01:02:09,120
No hay explicación.
340
01:02:10,400 --> 01:02:11,400
Vamos.
341
01:02:11,840 --> 01:02:12,840
¡Vamos!
342
01:02:37,470 --> 01:02:40,590
¡Mientes! Dijo que no volveríamos a ver
a mamá.
343
01:02:43,710 --> 01:02:44,710
Entrad.
344
01:02:53,690 --> 01:02:55,450
Marchaos antes de que anochezca.
345
01:03:44,430 --> 01:03:45,430
Hola, niña.
346
01:03:46,290 --> 01:03:47,710
Buenos días, señora.
347
01:03:51,370 --> 01:03:52,770
¿Cómo te llamas, pequeña?
348
01:03:54,950 --> 01:03:56,110
Charlotte, señora.
349
01:03:56,830 --> 01:03:57,830
Charlotte.
350
01:03:58,590 --> 01:04:00,210
Un nombre muy bonito.
351
01:04:02,730 --> 01:04:03,730
Charlotte.
352
01:04:04,810 --> 01:04:06,410
¿Quieres que te cuente un cuento?
353
01:04:06,850 --> 01:04:07,850
Oh, sí, señora.
354
01:04:08,550 --> 01:04:11,270
Ven. Ven junto a mí.
355
01:04:15,690 --> 01:04:17,290
¿Qué cuento quieres que te cuente?
356
01:04:20,290 --> 01:04:21,290
Ah, sí.
357
01:04:22,470 --> 01:04:23,770
Creo que sé uno.
358
01:04:26,950 --> 01:04:30,690
Érase una vez una niña llamada
Charlotte.
359
01:04:31,050 --> 01:04:32,050
¿Como yo?
360
01:04:35,150 --> 01:04:38,350
Un día se perdió en el bosque.
361
01:04:39,470 --> 01:04:41,470
Estaba recogiendo setas para su...
362
01:04:43,530 --> 01:04:45,530
El viento soplaba por entre los árboles.
363
01:04:46,890 --> 01:04:49,090
El cielo era negro como la noche.
364
01:04:50,230 --> 01:04:52,330
Todos se encerraron en sus casas.
365
01:04:54,190 --> 01:04:55,810
Muchos se quedaron ciegos.
366
01:04:57,250 --> 01:05:02,950
Y los que permanecieron dentro demasiado
tiempo comenzaron a hincharse.
367
01:05:04,390 --> 01:05:08,370
Sus barrigas se inflaron y se inflaron.
368
01:05:09,450 --> 01:05:15,950
Y como no veían, tropezaban. Estaban
unos con otros, con sus enormes
369
01:05:15,950 --> 01:05:19,130
barrigas. No me gusta ese cuento.
370
01:05:20,130 --> 01:05:22,270
Es una historia verdadera.
371
01:05:24,070 --> 01:05:26,530
Escucha, escucha al final.
372
01:05:27,850 --> 01:05:34,770
Cuando todos estuvieron tan inflados que
no se podían mover y los otros
373
01:05:34,770 --> 01:05:41,740
querían comérselos y sus vientres eran
monstruosamente Ven
374
01:05:41,740 --> 01:05:42,740
a un beso.
375
01:08:33,640 --> 01:08:35,560
Ante Dios invoco para que te
arrepientas.
376
01:08:36,819 --> 01:08:37,899
Confiésalo todo, hija.
377
01:08:38,920 --> 01:08:41,000
Acepta haber tenido relaciones con el
diablo.
378
01:08:42,279 --> 01:08:45,080
¿Ha sido el diablo el que te ha ayudado
a capturar a esos niños?
379
01:08:47,479 --> 01:08:48,479
Contesta.
380
01:08:50,760 --> 01:08:52,319
Yo no he hecho nada con esos niños.
381
01:08:53,540 --> 01:08:54,560
Lo digo yo.
382
01:08:55,840 --> 01:08:57,420
Ocho niños han desaparecido.
383
01:08:59,960 --> 01:09:01,260
Confía si salvarás tu alma.
384
01:09:55,720 --> 01:09:57,280
La leña aún está muy verde.
385
01:10:23,060 --> 01:10:24,720
Todas tus cosas están aquí.
386
01:10:26,990 --> 01:10:27,990
Las he guardado.
387
01:10:34,330 --> 01:10:35,530
Juan, tu polvo.
388
01:10:46,670 --> 01:10:48,230
Parece una flor seca.
389
01:10:52,510 --> 01:10:53,770
Estoy cansada.
390
01:10:57,770 --> 01:10:59,170
Había olvidado todo esto.
391
01:11:03,710 --> 01:11:05,370
Solo me acuerdo de ti.
392
01:11:15,890 --> 01:11:17,750
Siempre has estado conmigo.
393
01:11:22,290 --> 01:11:26,350
Venías todas las noches cuando estaba
dormida.
394
01:11:31,080 --> 01:11:32,080
Tenía frío.
395
01:11:34,340 --> 01:11:36,120
Había humedad en aquel sitio.
396
01:11:39,020 --> 01:11:40,680
Quería abrir los ojos.
397
01:11:41,840 --> 01:11:43,140
Pero no podía.
398
01:11:45,100 --> 01:11:46,600
Quería moverme.
399
01:11:48,060 --> 01:11:49,060
Levantarme.
400
01:11:50,280 --> 01:11:51,280
Hablarte.
401
01:11:54,720 --> 01:11:56,060
Él iba a salir.
402
01:11:57,700 --> 01:11:59,860
Lo sentía junto a mí.
403
01:12:21,640 --> 01:12:22,640
Gracias.
404
01:14:46,640 --> 01:14:50,420
La vieja María tenía razón cuando nos
dijo lo que les había pasado a esos
405
01:14:50,700 --> 01:14:51,960
Tenemos que avisar al parro.
406
01:14:52,220 --> 01:14:53,740
Esta vez no podrá hacer nada.
407
01:14:54,000 --> 01:14:56,000
¿Os acordáis cómo cogimos al lobo el año
pasado?
408
01:14:57,220 --> 01:14:58,600
No quiero quedarme aquí.
409
01:14:59,020 --> 01:15:03,120
Los bosques están llenos de lobos y de
monstruos. Hay también un hombre con un
410
01:15:03,120 --> 01:15:04,120
saco.
411
01:15:04,560 --> 01:15:06,100
No quiero quedarme aquí.
412
01:15:06,340 --> 01:15:08,220
Si gritas fuerte, tu madre podrá oírte.
413
01:15:08,440 --> 01:15:09,440
¡Madre!
414
01:15:38,280 --> 01:15:39,660
Ha muerto nada más llegar a casa.
415
01:15:40,340 --> 01:15:43,000
Me han contado que ayer enterraron a dos
hombres y a un chico.
416
01:15:43,640 --> 01:15:46,300
Si la peste continúa, nos encerraremos
en el castillo.
417
01:15:50,900 --> 01:15:52,400
¿Crees que la peste llegará hasta aquí?
418
01:15:52,720 --> 01:15:53,820
¿Te has tocado a ese hombre?
419
01:15:54,020 --> 01:15:55,460
Estaba prohibido acercarse a él.
420
01:15:57,120 --> 01:15:58,120
¿Sabes dónde está Matías?
421
01:15:58,420 --> 01:15:59,500
Salió a caballo esta mañana.
422
01:16:22,890 --> 01:16:24,530
Es hora de marcharnos. Sí, vamos.
423
01:16:37,690 --> 01:16:38,690
¡Madre!
424
01:16:39,810 --> 01:16:40,890
No llores, pequeña.
425
01:16:41,470 --> 01:16:42,890
Quiero ir con mi madre.
426
01:16:44,610 --> 01:16:45,990
¿Quién te ha atado a ese árbol?
427
01:16:46,590 --> 01:16:47,590
Mi padre.
428
01:16:57,320 --> 01:16:58,320
¿Cómo la atreves?
429
01:16:58,860 --> 01:17:00,360
¿Quién ha matado a nuestros hijos?
430
01:17:01,620 --> 01:17:03,780
Seréis castigados por esto. Vamos a
matarla.
431
01:19:14,410 --> 01:19:15,410
Vete al castillo.
432
01:19:17,390 --> 01:19:18,470
¿Pero a dónde vais?
433
01:19:18,730 --> 01:19:19,890
Tomás, ¿a dónde vas?
434
01:19:22,770 --> 01:19:25,190
Nadie quiere quedarse aquí. Ni siquiera
tú.
435
01:19:27,890 --> 01:19:29,990
Yo también tengo miedo.
436
01:19:32,070 --> 01:19:33,330
Esos niños muertos.
437
01:19:34,790 --> 01:19:37,170
Esas cosas extrañas, sin explicación.
438
01:19:39,850 --> 01:19:41,610
Los animales se han alejado.
439
01:19:43,240 --> 01:19:44,380
Las plantas se mueren.
440
01:19:49,040 --> 01:19:50,440
También temo por vos.
441
01:19:52,940 --> 01:19:55,320
No, no me toques.
442
01:19:56,720 --> 01:19:57,880
Tienes miedo de mí.
443
01:20:00,580 --> 01:20:03,160
Yo puedo estar ya enfermo.
444
01:20:04,980 --> 01:20:07,500
No encontrarás mejor refugio contra la
peste.
445
01:20:10,720 --> 01:20:12,320
No sé tras las horas de la peste.
446
01:20:34,220 --> 01:20:35,400
No sé dónde está Mati.
447
01:20:36,300 --> 01:20:37,740
Se habrá marchado con nosotros.
448
01:20:39,900 --> 01:20:42,140
La vieja María quería que me marchase yo
también.
449
01:21:23,240 --> 01:21:24,300
¡Padre, padre, Mati!
450
01:21:35,900 --> 01:21:37,060
Recuar, hijo mío.
451
01:21:37,540 --> 01:21:38,980
Mira cómo me ama tu padre.
452
01:23:05,610 --> 01:23:06,910
Es como un sueño horrible.
453
01:23:10,050 --> 01:23:11,050
Leonor.
454
01:23:12,110 --> 01:23:15,190
Mi hermosa Leonor. Ha matado a mi hijo
Mati.
455
01:23:16,810 --> 01:23:18,350
Y aún ante mis ojos.
456
01:23:22,050 --> 01:23:24,790
¿Qué he hecho yo para que me atormenten
estas pesadillas?
457
01:23:26,570 --> 01:23:28,470
Los hombres no tienen imaginación.
458
01:23:29,890 --> 01:23:33,710
Cuando sufren, piensan que se trata de
un castigo.
459
01:23:34,440 --> 01:23:39,560
No puedo comprenderlo. Si lograras
entenderlo, ya no serías un hombre.
460
01:23:41,580 --> 01:23:43,740
Yo sueño. Tú no existes.
461
01:23:45,220 --> 01:23:46,680
Únicamente existe el amor.
462
01:23:49,960 --> 01:23:50,960
Toma esto.
463
01:23:53,020 --> 01:23:54,020
Contiene polvo.
464
01:23:55,180 --> 01:23:57,940
Harás con él un círculo que nadie podrá
cruzar.
465
01:24:03,880 --> 01:24:05,600
Y seguirás viviendo, si quieres.
466
01:24:32,080 --> 01:24:33,080
¡Leonor!
467
01:26:43,500 --> 01:26:45,480
Despierta, despierta.
468
01:27:12,450 --> 01:27:13,450
Dónde están mis hijos.
469
01:27:56,750 --> 01:27:58,330
Si vienes aquí, te creeré.
470
01:28:01,250 --> 01:28:02,690
Te necesito, Leonor.
471
01:28:06,270 --> 01:28:07,270
Rachel.
472
01:28:07,670 --> 01:28:09,290
Haz lo que te digo. Ven aquí.
473
01:28:14,250 --> 01:28:15,470
No hay escapatoria.
474
01:28:16,790 --> 01:28:19,850
Si te quedas ahí, morirás en la tumba de
la que me sacaste.
475
01:28:21,790 --> 01:28:23,950
Yo no maté a tus hijos. Fuiste tú.
476
01:29:09,740 --> 01:29:10,900
Siempre te he amado.
477
01:29:12,320 --> 01:29:15,000
Y si tú no me amases, me habrías matado
hace tiempo.
478
01:29:16,780 --> 01:29:18,520
No te atormentes.
479
01:29:20,140 --> 01:29:21,760
Nos iremos lejos.
480
01:29:23,060 --> 01:29:24,720
Nada nos retiene aquí.
481
01:29:27,440 --> 01:29:30,780
Y si llueve, ¿no lo has pensado?
482
01:29:31,940 --> 01:29:35,680
Esa estúpida raya roja se borrará.
483
01:29:36,500 --> 01:29:38,300
Y volveremos a estar juntos.
484
01:29:40,110 --> 01:29:41,110
Y esta vez.
485
01:31:06,060 --> 01:31:07,060
Le dame pan.
486
01:31:48,780 --> 01:31:49,780
Os hemos buscado.
487
01:31:49,960 --> 01:31:53,500
Ayer hubo más de 60 muertos. Las gentes
se mueren a cientos.
488
01:31:54,020 --> 01:31:58,020
Dicen muchas cosas de este castillo.
Dejadme pasar. Vuestros hijos han
489
01:31:58,100 --> 01:31:59,380
El aire está emponzoñado.
490
01:32:00,240 --> 01:32:01,240
Apartaos.
491
01:32:01,620 --> 01:32:03,060
No saldréis con vida.
32853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.