Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,990 --> 00:00:19,690
En el siglo XVII se desencadenó
despiadada y violenta la lucha contra
2
00:00:19,690 --> 00:00:24,210
seres monstruosos sedientos de sangre a
los que las crónicas del tiempo llamaban
3
00:00:24,210 --> 00:00:29,190
vampiros. Los hermanos hallaron fuerzas
para acusar a los hermanos y los padres
4
00:00:29,190 --> 00:00:34,190
a los hijos a fin de que la tierra fuera
purificada de aquella horrenda ralea de
5
00:00:34,190 --> 00:00:38,540
feroces asesinos. Pero antes de darles
muerte... La justicia humana,
6
00:00:38,540 --> 00:00:43,060
anticipándose al veredicto divino, marcó
para siempre las carnes malditas de
7
00:00:43,060 --> 00:00:46,720
aquellos monstruos con la señal candente
de Satanás.
8
00:01:09,420 --> 00:01:14,260
de la estirpe de los príncipes Baida.
Este sacro colegio de los altos primados
9
00:01:14,260 --> 00:01:17,160
de Moldavia te ha declarado culpable.
10
00:01:17,460 --> 00:01:23,800
Yo, segundo génito de los príncipes
Baida, como gran inquisidor,
11
00:01:23,880 --> 00:01:25,740
te condeno.
12
00:01:26,480 --> 00:01:30,000
Y como hermano, te repudio.
13
00:01:30,860 --> 00:01:37,580
Con muchas culpas te has manchado para
satisfacer tu satánico amor con el
14
00:01:37,580 --> 00:01:38,840
siervo del demonio.
15
00:01:39,230 --> 00:01:46,030
Igor Diabolich, quizás Dios tenga piedad
de tu alma en
16
00:01:46,030 --> 00:01:47,470
esta hora suprema.
17
00:01:49,390 --> 00:01:55,190
Cubrirle el rostro con la máscara del
demonio y clavársela.
18
00:01:56,070 --> 00:02:02,590
Que el fuego purificador la reduzca a
cenizas y que el viento las esparza y no
19
00:02:02,590 --> 00:02:04,110
deje de ellas ni rastro.
20
00:02:32,000 --> 00:02:34,680
¡Griabi! Soy yo la que reniego de ti.
21
00:02:35,020 --> 00:02:37,860
Yo la que te maldigo en el nombre del
demonio.
22
00:02:39,240 --> 00:02:40,240
¡Vamos adelante!
23
00:02:40,600 --> 00:02:42,060
¡Haz que me claven la máscara!
24
00:02:42,320 --> 00:02:45,760
Pero no podrás nunca librarte de las
garras de Satanás.
25
00:02:47,630 --> 00:02:51,810
El infierno desata los elementos en tu
contra y su furia está pronta a batirse
26
00:02:51,810 --> 00:02:52,810
sobre ti.
27
00:02:52,850 --> 00:02:58,610
Cuidado, Gryabí. Mi venganza caerá sobre
ti y tu descendencia. Sí, porque será
28
00:02:58,610 --> 00:03:02,750
en la sangre de tus hijos y en la de los
hijos de tus hijos que yo viviré mi
29
00:03:02,750 --> 00:03:03,750
existencia inmortal.
30
00:03:04,290 --> 00:03:08,410
Ellos me darán la vida que ahora tú vas
a quitarme. Desde las tinieblas yo
31
00:03:08,410 --> 00:03:11,870
volveré para atormentaros y aniquilaros
a todos.
32
00:05:10,190 --> 00:05:14,470
Pero como obedeciendo a una orden
demoníaca, la imprevista furia de los
33
00:05:14,470 --> 00:05:17,610
elementos apagó las llamas de la hoguera
purificadora.
34
00:05:18,110 --> 00:05:23,970
Las gentes, aterrorizadas, huyeron lejos
de aquel lugar maldito, y durante toda
35
00:05:23,970 --> 00:05:29,070
la noche resonó el tañido de las
campanas para poner en fuga a los
36
00:05:29,070 --> 00:05:30,070
mal.
37
00:05:33,470 --> 00:05:38,290
Cuando la ira se hubo aplacado, se
permitió que el cuerpo de Diabudich
38
00:05:38,290 --> 00:05:43,030
inhumado en la tierra no sagrada,
reservada en el cementerio a los
39
00:05:44,510 --> 00:05:50,430
El cuerpo de la bruja, en cambio, fue
sepultado en la cripta de sus
40
00:05:59,810 --> 00:06:01,830
Y dos siglos después,
41
00:06:05,540 --> 00:06:06,760
¡Eh, cochero!
42
00:06:07,700 --> 00:06:10,120
¿Cuánto falta aún para la encrucijada de
Milgorod?
43
00:06:11,020 --> 00:06:12,660
Seis o siete versas, señor.
44
00:06:13,320 --> 00:06:14,340
¿Oís, profesor?
45
00:06:14,840 --> 00:06:17,780
Significa que si paramos en Milgorod no
llegaremos a Moscú hasta mañana.
46
00:06:18,160 --> 00:06:19,380
Sí, sí, no importa.
47
00:06:19,720 --> 00:06:24,020
Pernactaremos en la posada de Milgorod.
Salmón ahumado y un óptimo vodka. Mañana
48
00:06:24,020 --> 00:06:25,200
estaremos en el Congreso.
49
00:06:26,880 --> 00:06:28,880
Pero nos perderemos la inauguración.
50
00:06:29,440 --> 00:06:33,680
Habrá el discurso del doctor Blistanov
de San Petersburgo. Y es una pena.
51
00:06:34,669 --> 00:06:36,310
¿Cuántos años hace que te licenciaste?
52
00:06:36,570 --> 00:06:41,150
Tres, profesor. Y soy vuestro ayudante
desde hace dos. Cuando lleves 20 años de
53
00:06:41,150 --> 00:06:44,910
profesión a cuestas, aprenderás a dar su
justo valor a las disertaciones de los
54
00:06:44,910 --> 00:06:45,910
congresos.
55
00:06:49,070 --> 00:06:50,670
¡Para! ¡Para!
56
00:06:52,890 --> 00:06:55,050
Toma el atajo del bosque. Se llega mucho
antes.
57
00:06:55,350 --> 00:06:57,350
Está intransitable. Nunca lo toma nadie.
58
00:06:57,670 --> 00:06:59,590
Ya comprendo. Miedo de la bruja, ¿eh?
59
00:06:59,970 --> 00:07:03,410
Miedo no. Yo hice toda la campaña contra
Napoleón, señor.
60
00:07:04,460 --> 00:07:08,900
Pero a decir verdad, preferiría
enfrentarme de nuevo con el condenado
61
00:07:08,900 --> 00:07:13,160
antes que con un fantasma. Anda, toma,
esto te ayudará a olvidarte de los
62
00:07:13,160 --> 00:07:14,160
fantasmas.
63
00:07:15,480 --> 00:07:17,280
Venga, vamos.
64
00:07:44,330 --> 00:07:45,610
¿Qué es ese sonido extraño?
65
00:07:46,230 --> 00:07:48,370
Oh, nada, es el viento entre los
árboles.
66
00:07:50,450 --> 00:07:51,870
¿Qué ocurre? ¿Qué pasa?
67
00:07:52,190 --> 00:07:54,850
Los árboles, señor, alargaban sus ramas
para ahogarme.
68
00:07:55,190 --> 00:07:58,250
Procura no ahogarte tú mismo con todo
ese vodka. Vamos, adelante.
69
00:08:16,590 --> 00:08:17,569
¿Cómo corre tanto ahora?
70
00:08:17,570 --> 00:08:19,810
Cuando el miedo aprieta, aprieta uno el
paso.
71
00:08:22,710 --> 00:08:24,230
¡Qué mala fortuna!
72
00:08:25,110 --> 00:08:28,230
¡Santo cielo! Tenía que ocurrir
precisamente aquí.
73
00:08:29,170 --> 00:08:30,170
¿Es algo grave?
74
00:08:30,350 --> 00:08:32,870
No, no. Por suerte solo se ha salido del
eje.
75
00:08:33,210 --> 00:08:37,330
Procuraré arreglarlo enseguida. Bien,
desde luego no es un lugar alegre.
76
00:08:37,730 --> 00:08:39,330
Y esos sonidos, además.
77
00:08:41,289 --> 00:08:43,330
Vayamos hacia allí. Echaremos un
vistazo.
78
00:09:25,340 --> 00:09:29,540
Aclarado el misterio, el viento se mete
en los tubos de este órgano destrozado.
79
00:09:32,320 --> 00:09:33,440
¿Qué ha sucedido?
80
00:09:34,220 --> 00:09:36,300
No ha sido nada. Sigue con tu trabajo.
81
00:10:46,830 --> 00:10:52,750
Los restos de mil años de luchas, de
odios, de amores, ahora ya no son más
82
00:10:52,750 --> 00:10:54,710
polvo dentro de estos sepulcros.
83
00:10:55,950 --> 00:10:59,630
No queda más que el recuerdo de las
antiguas gestas.
84
00:11:00,250 --> 00:11:03,850
Sobre estas piedras está escrita la
historia de la vieja Montavia.
85
00:11:21,420 --> 00:11:22,540
Andrei, acércate.
86
00:11:25,700 --> 00:11:26,700
Fíjate en esto.
87
00:11:27,300 --> 00:11:33,000
Esta es la bruja de la leyenda. En
efecto, esa máscara de bronce se la
88
00:11:33,000 --> 00:11:38,040
a las brujas para que llevasen
eternamente su verdadero rostro. ¿Y por
89
00:11:38,040 --> 00:11:39,040
ventanilla?
90
00:11:39,400 --> 00:11:44,020
Temían que las brujas pudiesen resucitar
y creían que la cruz visible a través
91
00:11:44,020 --> 00:11:45,900
del cristal lograría impedírselo.
92
00:11:46,740 --> 00:11:47,740
Increíble.
93
00:11:49,620 --> 00:11:53,720
Señores. ¿Dónde estáis? Es preciso que
alguien se digne a ayudarme.
94
00:11:54,400 --> 00:11:56,720
Señores, si me dejáis solo, yo me voy a
pie.
95
00:11:59,900 --> 00:12:04,000
Ese se muere de miedo. Ve tú, por favor.
Yo quiero echar todavía una ojeada. Sí,
96
00:12:04,060 --> 00:12:05,160
sí, prefiero irme.
97
00:12:05,680 --> 00:12:08,280
Aquí dentro, además del aire, falta la
alegría.
98
00:12:54,060 --> 00:12:55,240
¡Profesor! ¡Profesor Clubayan!
99
00:12:55,480 --> 00:12:56,480
¿Qué ha sucedido?
100
00:12:57,400 --> 00:13:01,300
¿Por qué habéis disparado? Mira, se ha
lanzado sobre mí como una fiera.
101
00:13:02,480 --> 00:13:03,720
Extraño, muy extraño.
102
00:13:04,920 --> 00:13:06,840
Normalmente estos animales se
acostumbran a huir.
103
00:13:07,820 --> 00:13:10,000
Vámonos, profesor. Me parece
aconsejable.
104
00:13:10,680 --> 00:13:13,220
No me gustaría tener que darle la razón
a nuestro cochero.
105
00:13:14,580 --> 00:13:15,580
Espera.
106
00:13:32,080 --> 00:13:33,080
¿Qué estáis haciendo?
107
00:13:36,560 --> 00:13:38,460
Intacta, después de dos siglos.
108
00:13:41,140 --> 00:13:42,340
Profesor, ¿os habéis herido?
109
00:13:42,720 --> 00:13:44,980
Es cierto, ni me había dado cuenta.
110
00:13:45,680 --> 00:13:48,780
Ha sido una esquirla de cristal, solo
unas gotas de sangre.
111
00:13:50,780 --> 00:13:53,180
Parece que nos mide con esas cuencas
vacías.
112
00:14:48,819 --> 00:14:50,080
¿Quiénes sois vosotros?
113
00:14:50,540 --> 00:14:51,640
¿Qué hacéis aquí?
114
00:14:53,160 --> 00:14:59,220
Soy el profesor Chomak Krubayan y este
es mi ayudante, el doctor... Andrei
115
00:14:59,220 --> 00:15:00,220
Dorovek.
116
00:15:01,260 --> 00:15:03,600
Paseaba por el parque y he oído un
disparo.
117
00:15:04,280 --> 00:15:05,400
¿Qué ha ocurrido?
118
00:15:05,800 --> 00:15:08,380
He matado a un murciélago que me había
atacado.
119
00:15:09,060 --> 00:15:12,080
Disculpad que nos hayamos permitido
entrar en esa capilla.
120
00:15:12,320 --> 00:15:16,500
Creímos que era un lugar abandonado y no
hemos podido resistir la curiosidad.
121
00:15:17,930 --> 00:15:21,050
Todo es tan extraño y misterioso aquí.
122
00:15:22,230 --> 00:15:24,250
Y todo se convierte en ruinas.
123
00:15:24,970 --> 00:15:29,470
Mi padre, el príncipe Baida, se opone a
cualquier restauración de esa vieja
124
00:15:29,470 --> 00:15:30,470
iglesia.
125
00:15:31,090 --> 00:15:35,730
Ese para él es un lugar... Señores, el
coche está a punto. Podemos continuar.
126
00:15:36,370 --> 00:15:37,550
Está bien, ya vamos.
127
00:15:38,530 --> 00:15:42,170
Disculpadnos, princesa, pero tenemos que
irnos. Aún faltan cinco berstars para
128
00:15:42,170 --> 00:15:43,170
Milgoroth.
129
00:15:43,690 --> 00:15:44,970
Pasaremos la noche allí.
130
00:15:46,160 --> 00:15:48,700
Permitid que todavía no os diga adiós,
princesa.
131
00:15:49,000 --> 00:15:50,320
Espero volver a veros.
132
00:15:51,220 --> 00:15:52,220
Gracias.
133
00:15:52,720 --> 00:15:56,780
Y os deseo una feliz estancia en mis
tierras.
134
00:16:44,300 --> 00:16:45,640
¿Te has quedado embrujado?
135
00:16:47,500 --> 00:16:49,300
Cuánta tristeza en sus ojos.
136
00:16:51,980 --> 00:16:53,280
Pero, ¿y esto?
137
00:16:58,100 --> 00:17:00,440
Un recuerdo de la bruja.
138
00:19:00,240 --> 00:19:01,240
Roto de la boca.
139
00:19:02,500 --> 00:19:04,120
Como una voz que se apaga.
140
00:19:09,520 --> 00:19:10,600
¡Son lobos!
141
00:19:11,140 --> 00:19:14,700
He ahí porque en el bosque no he
encontrado hoy ni el más pequeño rastro
142
00:19:14,700 --> 00:19:15,700
caza.
143
00:19:16,440 --> 00:19:18,680
No, me parecen otra clase de huyidos.
144
00:19:21,180 --> 00:19:22,480
Eso no son lobos.
145
00:19:28,320 --> 00:19:29,700
El grifón se ha movido.
146
00:19:32,100 --> 00:19:33,100
¡Constantino! ¡Katia!
147
00:19:33,340 --> 00:19:34,340
¡Maldita sea!
148
00:19:34,840 --> 00:19:37,320
No estaba pintado así. ¿Cómo? Estaba
vivo.
149
00:19:37,520 --> 00:19:38,620
Y ahora está muerto.
150
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
¿Pero qué dices? Estoy seguro.
151
00:19:41,160 --> 00:19:43,220
Tienes razón, papá. No estaba en esa
posición.
152
00:19:43,820 --> 00:19:47,540
Katia, tú siempre te has dejado
impresionar demasiado por ese retrato. Y
153
00:19:47,540 --> 00:19:49,940
porque te pareces como una gota de agua
a nuestra antepasada.
154
00:19:50,460 --> 00:19:55,980
No has visto que de esa figura emana una
vida misteriosa, secreta, como un fuego
155
00:19:55,980 --> 00:19:56,980
que no es fuego.
156
00:19:57,400 --> 00:19:59,760
A veces me da miedo acercarme.
157
00:20:00,160 --> 00:20:01,160
Katia.
158
00:20:02,800 --> 00:20:04,160
Quizás tenga razón, Constantino.
159
00:20:05,320 --> 00:20:07,020
Ha sido una broma de mi fantasía.
160
00:20:10,960 --> 00:20:12,500
No hablemos más de ello.
161
00:20:17,580 --> 00:20:18,580
Estoy aterido.
162
00:20:19,520 --> 00:20:22,860
Esta noche parece que de la chimenea se
desprende un frío que se me mete en los
163
00:20:22,860 --> 00:20:23,860
huesos.
164
00:20:24,260 --> 00:20:27,200
¿Por qué no te vas a descansar? Te noto
los ojos cansados.
165
00:20:28,140 --> 00:20:30,080
No son mis ojos los que están cansados.
166
00:20:31,200 --> 00:20:32,200
Es mi alma.
167
00:20:33,740 --> 00:20:35,760
Idos a acostar. Ahora quiero estar solo.
168
00:20:35,960 --> 00:20:36,960
Buenas noches.
169
00:20:38,740 --> 00:20:39,740
Buenas noches.
170
00:21:17,610 --> 00:21:18,730
Buenas noches, señor.
171
00:21:19,030 --> 00:21:20,030
No, espera.
172
00:21:22,010 --> 00:21:25,510
Hace muchos años que sirves en esta
casa, ¿verdad? Nací en ella, señor.
173
00:21:26,030 --> 00:21:27,150
Hoy es San Jorge.
174
00:21:29,890 --> 00:21:32,890
¿Conoces la maldición que pesa sobre
este castillo? No es cierto.
175
00:21:34,110 --> 00:21:38,370
Hace dos siglos, en este mismo día,
fueron ajusticiados por brujería la
176
00:21:38,370 --> 00:21:41,870
princesa, Ada y su cómplice diamante, el
príncipe Diabudich, y clavados para
177
00:21:41,870 --> 00:21:43,310
siempre bajo la máscara del demonio.
178
00:21:44,040 --> 00:21:48,020
Un siglo después, un seísmo resquebrajó
la tierra, destruyendo sólo la antigua
179
00:21:48,020 --> 00:21:52,300
iglesia. Y el sarcófago de la bruja fue
encontrado hecho pedazos, como si Ada
180
00:21:52,300 --> 00:21:56,340
hubiese intentado salir de él para
cumplir su venganza. Y en efecto,
181
00:21:56,340 --> 00:21:59,300
noche la princesa Masha murió
misteriosamente.
182
00:22:01,420 --> 00:22:04,460
Era bella Masha y se parecía a la bruja.
183
00:22:09,200 --> 00:22:10,680
Tenía sólo 21 años.
184
00:22:15,500 --> 00:22:17,100
Y Katia es su retrato viviente.
185
00:22:18,820 --> 00:22:22,440
Es como si la bruja eligiera a sus
víctimas y las atormentase con su
186
00:22:22,440 --> 00:22:26,100
antes de matarlas. Y es ese parecido,
esa increíble particularidad en la
187
00:22:26,100 --> 00:22:28,500
venganza de Ada lo que me aterroriza.
Tengo miedo, Iván.
188
00:22:29,120 --> 00:22:30,660
No debéis tener miedo, señor.
189
00:22:31,280 --> 00:22:32,640
La cruz os protegerá.
190
00:22:33,340 --> 00:22:37,060
Aunque lo que habéis dicho sea cierto,
esos monstruos sienten terror al sagrado
191
00:22:37,060 --> 00:22:38,060
símbolo de Cristo.
192
00:22:38,160 --> 00:22:41,340
Llévanla siempre con vos y estaréis a
salvo. Sí, tienes razón, Iván.
193
00:22:41,980 --> 00:22:44,120
Es la sugestión de este maldito día.
194
00:22:44,650 --> 00:22:45,990
Lo que me ha turbado así.
195
00:22:47,170 --> 00:22:49,290
Bebed, señor, de lo contrario se os
enfriará.
196
00:23:06,090 --> 00:23:07,090
La muerte.
197
00:23:07,610 --> 00:23:08,770
He visto la muerte.
198
00:23:09,610 --> 00:23:10,870
Como una premonición.
199
00:23:11,650 --> 00:23:13,010
Pero yo me defenderé.
200
00:23:13,470 --> 00:23:16,590
¡No vencerán! ¡No vencerán al sagrado
símbolo de Cristo!
201
00:24:20,720 --> 00:24:21,679
¿Todo bien?
202
00:24:21,680 --> 00:24:22,680
Sí, gracias.
203
00:24:22,960 --> 00:24:25,320
Teníais razón. Aquí el vodka es
formidable.
204
00:24:25,760 --> 00:24:27,700
Me siento capaz de conquistar el mundo.
205
00:24:28,100 --> 00:24:31,820
Empieza por el castillo. Si no me
equivoco, alguien de allí te ha
206
00:24:31,820 --> 00:24:32,820
de modo especial.
207
00:24:33,400 --> 00:24:34,400
Excelente idea.
208
00:24:34,440 --> 00:24:35,900
Un par de traguitos más.
209
00:24:37,960 --> 00:24:40,420
Y exp... Pugno luego el castillo.
210
00:24:41,340 --> 00:24:44,960
Es mejor que te vayas a dormir. En
sueños se seduce a las princesas más
211
00:24:44,960 --> 00:24:47,460
fácilmente. Además, mañana tenemos que
madrugar.
212
00:24:48,320 --> 00:24:49,320
Tenéis razón.
213
00:24:50,580 --> 00:24:54,340
Diré que nos llamen a las cinco. No, no,
déjalo. Yo me encargo de eso. Voy a dar
214
00:24:54,340 --> 00:24:57,160
un paseo y luego avisaré a la posadera.
Bien, buenas noches.
215
00:24:57,400 --> 00:24:58,400
Descanses.
216
00:24:59,720 --> 00:25:01,460
Cuidado con los murciélagos, ¿eh?
217
00:25:02,280 --> 00:25:03,700
Y tú cuidado con la cabeza.
218
00:25:15,980 --> 00:25:19,960
No, no me vengas con tonterías. Ya te he
dicho que no quiero ir. Entonces,
219
00:25:19,960 --> 00:25:23,800
¿quién va a ir? ¿Yo, con el trabajo que
tengo? Dígame, profesor, ¿no es una
220
00:25:23,800 --> 00:25:27,200
vergüenza que una chica de su edad tenga
miedo de ir sola al establo por un cubo
221
00:25:27,200 --> 00:25:27,779
de leche?
222
00:25:27,780 --> 00:25:28,780
Mamá, tienes razón.
223
00:25:28,920 --> 00:25:31,980
Sí, pero lo que no le dice es que el
establo está junto al viejo cementerio.
224
00:25:31,980 --> 00:25:35,300
tengas miedo a los muertos. Los muertos
no hacen daño a nadie. Ya has oído a ese
225
00:25:35,300 --> 00:25:38,560
señor. Voy, vamos, anda, date prisa. Y
déjate de muertos.
226
00:25:39,760 --> 00:25:41,360
Esta noche iré, pero mañana no.
227
00:26:39,180 --> 00:26:40,320
¡Gracias!
228
00:27:12,720 --> 00:27:14,380
Te veo inquieta, amargada.
229
00:27:15,280 --> 00:27:16,940
Triste, como si temieras algo.
230
00:27:17,540 --> 00:27:18,540
No es nada.
231
00:27:19,460 --> 00:27:22,120
La proximidad del otoño siempre me pone
triste.
232
00:27:22,460 --> 00:27:24,120
Tu sonrisa ha desaparecido.
233
00:27:25,020 --> 00:27:26,540
¿Quieres que dejemos el castillo?
234
00:27:27,300 --> 00:27:29,500
¿Encuentras demasiado tristes estos
viejos muros?
235
00:27:29,880 --> 00:27:31,500
No, quiero seguir aquí.
236
00:27:32,680 --> 00:27:34,960
La melancolía de esta casa me gusta.
237
00:27:35,960 --> 00:27:39,660
Durante siglos ha sido nuestra
residencia. ¿Por qué cambiar ahora?
238
00:27:41,840 --> 00:27:42,840
Aquí está el pasado.
239
00:27:45,080 --> 00:27:47,180
Y la memoria de los que nos precedieron.
240
00:27:49,000 --> 00:27:52,540
Hubiera debido sacaros de aquí cuando
nacisteis. A Constantino y a ti.
241
00:27:53,300 --> 00:27:54,300
Llevaros lejos.
242
00:27:55,140 --> 00:27:58,300
A buen recaudo de mis propias tristezas
y aficiones.
243
00:27:59,980 --> 00:28:01,640
Quizá me hubiera sentido infeliz.
244
00:28:01,920 --> 00:28:03,060
Pero no tan solo.
245
00:28:05,300 --> 00:28:07,220
Es posible que no logre convencerte.
246
00:28:07,960 --> 00:28:10,400
Me convencerías quizás con una sonrisa.
247
00:28:10,740 --> 00:28:12,420
Yo... Lo ves.
248
00:28:13,340 --> 00:28:16,580
Tiemblas como si una oscura amenaza
pesara sobre ti. No quiero que me hables
249
00:28:16,580 --> 00:28:17,580
esas cosas.
250
00:28:19,980 --> 00:28:20,980
Disculpa, papá.
251
00:28:22,040 --> 00:28:23,340
Intentaré volver a ser la de siempre.
252
00:29:01,129 --> 00:29:05,290
Diabutich. Diabutich. Alzate.
253
00:29:05,930 --> 00:29:07,330
Resurge.
254
00:29:39,780 --> 00:29:41,840
Cálmate. ¿También tú tienes miedo ahora?
255
00:35:05,549 --> 00:35:06,549
Papá, ¿qué tienes?
256
00:35:07,230 --> 00:35:08,630
¿Qué te pasa? Aléjate de mi lado.
257
00:35:08,970 --> 00:35:12,210
Soy yo, tu hija, Katia. No me reconoces.
Hay que encontrar un médico, pero
258
00:35:12,210 --> 00:35:13,670
¿dónde? En la posada.
259
00:35:14,970 --> 00:35:18,410
Hoy, junto a la vieja capilla, he
encontrado a dos médicos que iban a
260
00:35:18,730 --> 00:35:19,730
Pronto, Iván.
261
00:35:19,970 --> 00:35:23,870
Despierta al caballerito. Mi amo, aquí
estoy. ¿Qué ocurre? He oído gritos. Trae
262
00:35:23,870 --> 00:35:26,010
a uno de los dos médicos que se alojan
en la posada. ¡Corre!
263
00:36:05,980 --> 00:36:07,020
Doctor Krubayan.
264
00:36:07,900 --> 00:36:13,780
¿Sí? Me envía la princesa Baida. Su
padre se encuentra muy grave. Os ruega
265
00:36:13,780 --> 00:36:14,780
vengáis al castillo.
266
00:36:15,180 --> 00:36:17,100
Voy, pero he de avisar a la posada.
267
00:36:17,460 --> 00:36:19,580
No es necesario, ya lo he hecho yo.
268
00:36:20,320 --> 00:36:22,680
Allí me han indicado dónde encontraros.
269
00:36:23,240 --> 00:36:25,500
Ah, siendo así...
270
00:39:10,120 --> 00:39:11,120
¡Eh!
271
00:41:46,860 --> 00:41:48,780
¡Krubayan! ¡Krubayan!
272
00:41:49,200 --> 00:41:50,960
¡Te esperaba!
273
00:41:57,000 --> 00:41:59,180
Todavía necesito de ti.
274
00:42:00,640 --> 00:42:02,360
Mírame a los ojos.
275
00:42:04,200 --> 00:42:05,800
¡Mírame a los ojos!
276
00:42:07,480 --> 00:42:10,060
Acércate unas pocas cosas.
277
00:42:11,180 --> 00:42:16,500
tu sangre. Me han devuelto la vida, pero
toda tu sangre me dará fuerzas ahora
278
00:42:16,500 --> 00:42:18,180
para consumar mi venganza.
279
00:42:20,340 --> 00:42:24,180
Bésame. Mis ardientes labios te
transformarán.
280
00:42:32,620 --> 00:42:36,100
Estarás muerto para los hombres, pero
estarás vivo en la muerte.
281
00:43:23,280 --> 00:43:24,280
Cálmate.
282
00:43:26,920 --> 00:43:28,740
¿Pero qué hace Boris que tarda tanto?
283
00:43:29,060 --> 00:43:30,480
Ya debe estar a punto de llegar.
284
00:43:30,780 --> 00:43:31,800
Ten paciencia, Kathy.
285
00:43:34,820 --> 00:43:36,180
El grifón de plata.
286
00:43:36,500 --> 00:43:37,860
El hombre del cuadro.
287
00:43:38,640 --> 00:43:39,640
¿Qué dice?
288
00:43:39,920 --> 00:43:41,280
Está delirando. No.
289
00:43:42,160 --> 00:43:44,860
Solo la cruz puede salvarnos.
290
00:43:46,680 --> 00:43:47,680
Volverá a venir.
291
00:43:47,800 --> 00:43:48,800
Lo presento.
292
00:43:58,730 --> 00:43:59,730
¿Me habéis hecho llamar?
293
00:44:02,470 --> 00:44:05,990
Doctor, gracias por haber venido. Creo
que está muy grave. Ahora lo veremos.
294
00:44:06,630 --> 00:44:07,630
Retiraos.
295
00:44:40,110 --> 00:44:41,110
¿Qué tiene, doctor?
296
00:44:41,550 --> 00:44:44,190
No es nada, solo una fuerte emoción.
297
00:44:44,470 --> 00:44:48,050
Estábamos durmiendo cuando de repente
sus gritos nos despertaron. Lo
298
00:44:48,050 --> 00:44:51,930
aquí temblando, con el brazo extendido y
empuñando este crucifijo, como si
299
00:44:51,930 --> 00:44:54,430
hubiera intentado ahuyentar una
aparición horrible. Escondedlo.
300
00:44:55,470 --> 00:44:56,630
No debe verlo.
301
00:44:57,050 --> 00:44:58,490
Podría excitarse nuevamente.
302
00:45:00,290 --> 00:45:02,430
La eternidad ha sido rota.
303
00:45:02,750 --> 00:45:04,290
Tú lo has conseguido.
304
00:45:04,570 --> 00:45:08,370
Me has arrancado de la tierra que pesaba
sobre mí como si fuera plomo.
305
00:45:08,910 --> 00:45:15,370
Ahora ya no estás sola. Te traeré su
cuerpo y será tu presa. Ella ha nacido y
306
00:45:15,370 --> 00:45:18,110
vivido para eso. Es idéntica a ti.
307
00:45:18,930 --> 00:45:21,570
El destino se cumple, hada.
308
00:45:22,950 --> 00:45:24,550
Revivirás en ella.
309
00:45:26,170 --> 00:45:27,170
Alentarás.
310
00:45:27,670 --> 00:45:29,250
Sonreirás como ella.
311
00:45:29,570 --> 00:45:32,850
Serás otra vez tan hermosa como antaño.
312
00:45:46,570 --> 00:45:50,930
Ve a acostarte, Constantino. Ahora papá
está tranquilo. No, no estoy cansado. Id
313
00:45:50,930 --> 00:45:52,690
a acostaros los dos. Yo me quedaré a su
lado.
314
00:45:53,830 --> 00:45:57,850
Oh, Dios mío, esos perros, qué tortura.
Iván, procura hacerles callar.
315
00:45:58,210 --> 00:45:59,210
Sí, señora.
316
00:45:59,350 --> 00:46:01,490
Ándale, Constantino, yo me ocupo de
todo.
317
00:46:01,790 --> 00:46:04,010
Pero... Te llamaré si hace falta.
318
00:46:04,350 --> 00:46:05,350
Como quieras.
319
00:46:11,530 --> 00:46:12,950
¿Qué os pasa, eh?
320
00:46:13,430 --> 00:46:14,510
Vamos, calmaos.
321
00:46:55,860 --> 00:47:01,120
Doctor. Creía veros como atormentada.
Idos también a descansar. Ya me quedo yo
322
00:47:01,120 --> 00:47:02,120
velar a vuestro padre.
323
00:47:02,280 --> 00:47:03,900
Pero no tenéis que partir mañana.
324
00:47:04,600 --> 00:47:07,720
No os preocupéis. Puedo quedarme toda la
noche.
325
00:47:15,060 --> 00:47:16,720
Está muy calmado, ¿no es cierto?
326
00:47:17,000 --> 00:47:22,200
Sí. Ya veréis cómo pasará una noche
tranquila. No tenéis que preocuparos.
327
00:47:22,560 --> 00:47:25,380
Idos a descansar cuanto antes que lo
necesitáis.
328
00:47:26,000 --> 00:47:28,320
Doctor, no sé cómo daros las gracias.
329
00:47:29,140 --> 00:47:30,720
Hacedme llamar si ocurriera algo.
330
00:47:30,980 --> 00:47:32,040
No será necesario.
331
00:47:33,060 --> 00:47:34,920
Vuestra habitación es esa de enfrente.
332
00:47:35,300 --> 00:47:36,980
Buenas noches y gracias de nuevo.
333
00:47:37,300 --> 00:47:38,340
Buenas noches.
334
00:48:31,200 --> 00:48:32,200
¡Kathia!
335
00:48:32,900 --> 00:48:33,900
¡Kathia!
336
00:48:37,420 --> 00:48:39,840
¡Kathia! ¡Pobre papá! ¡No!
337
00:48:41,280 --> 00:48:42,360
¡Doctor Krubayan!
338
00:48:42,900 --> 00:48:44,960
¡Doctor Krubayan! ¡Kathia, no!
339
00:48:45,340 --> 00:48:47,320
¡No me sientas, papá! ¡No quiero verlo!
340
00:48:48,820 --> 00:48:51,720
¡No, Kathia! ¡No lo mires, Kathia!
341
00:48:55,300 --> 00:48:56,380
¡Doctor Krubayan!
342
00:48:58,480 --> 00:48:59,580
¡Doctor Krubayan!
343
00:49:01,130 --> 00:49:02,230
Soy yo, Andrei.
344
00:49:03,390 --> 00:49:05,350
Os advierto que vuestro amigo no está.
345
00:49:06,070 --> 00:49:06,928
¿No está?
346
00:49:06,930 --> 00:49:11,070
No, ayer por la noche le llamaron del
castillo. Parece que el príncipe se puso
347
00:49:11,070 --> 00:49:13,670
gravemente enfermo y todavía no ha
vuelto.
348
00:49:14,130 --> 00:49:15,670
¿Y cómo fue que no me llevó con él?
349
00:49:16,050 --> 00:49:19,790
Tal vez no quiso interrumpir vuestro
descanso. Mi hija le vio subir a la
350
00:49:19,790 --> 00:49:21,090
que había venido a buscarle.
351
00:49:22,010 --> 00:49:24,330
¿Puedo conseguir un caballo? Pues claro
está, venid.
352
00:49:32,080 --> 00:49:34,080
con hacerme caer la cesta. ¡Marchaos de
aquí!
353
00:49:36,480 --> 00:49:37,480
¡Eh,
354
00:49:37,980 --> 00:49:38,980
por favor!
355
00:49:39,540 --> 00:49:41,420
¿Es este el atajo que lleva al castillo?
356
00:49:41,640 --> 00:49:44,800
Sí, señor. Cuando lleguéis a la cruz,
girad a la derecha.
357
00:49:47,840 --> 00:49:48,839
¡Maldita sea!
358
00:49:48,840 --> 00:49:51,360
¡Ya os había dicho que os fuerais a
jugar más lejos!
359
00:49:52,120 --> 00:49:55,540
Mi ropa se la lleva al río.
360
00:49:55,760 --> 00:49:58,780
A ver si ahora me ayudáis a recogerla.
361
00:50:51,210 --> 00:50:52,210
¿Quién sois?
362
00:50:52,490 --> 00:50:53,490
¿Qué deseáis?
363
00:50:54,210 --> 00:50:55,790
Soy el Dr. Dorobet.
364
00:50:56,210 --> 00:50:59,070
Me han dicho que el Dr. Krubayan vino
aquí esta noche.
365
00:50:59,450 --> 00:51:00,830
Sí, así es.
366
00:51:01,360 --> 00:51:04,140
Le llamamos para asistir a mi padre, que
había sufrido una repentina
367
00:51:04,140 --> 00:51:07,800
indisposición. Le dejamos a solas con
él, pero en determinado momento debió
368
00:51:07,800 --> 00:51:12,400
marcharse. Si no lo hubiese abandonado
así, tal vez mi padre aún estaría con
369
00:51:12,400 --> 00:51:17,080
vida. A decir verdad, el comportamiento
de vuestro colega es del todo
370
00:51:17,080 --> 00:51:19,160
incomprensible. Tenéis razón.
371
00:51:19,900 --> 00:51:23,620
No sé cómo explicármelo. Y estoy aún más
asombrado que vos.
372
00:51:24,360 --> 00:51:26,600
Conozco al profesor Crubayan
perfectamente.
373
00:51:27,680 --> 00:51:29,000
Y no lo comprendo.
374
00:51:29,820 --> 00:51:32,140
Tiene que haber ocurrido algo grave, no
cabe duda.
375
00:51:33,200 --> 00:51:36,880
Es muy extraño. Salió de la posada a dar
un paseo y no volvió a ella.
376
00:51:37,120 --> 00:51:38,120
No volvió.
377
00:51:39,700 --> 00:51:40,840
Por favor, vení.
378
00:51:43,680 --> 00:51:47,420
Dios mío, es Boris, el caballerito de
los Baida.
379
00:51:47,880 --> 00:51:51,240
Desde luego, pobrecillo. ¿Y en qué
estado?
380
00:51:51,560 --> 00:51:54,360
¿Quién le habrá traído aquí? La
corriente, ¿no ves que está muerto?
381
00:52:05,240 --> 00:52:06,240
Dios mío.
382
00:52:10,680 --> 00:52:11,680
Katia.
383
00:52:12,360 --> 00:52:14,400
Saquemosla de aquí. Sí. ¿Dónde está su
habitación?
384
00:52:14,660 --> 00:52:15,660
Por aquí.
385
00:52:20,220 --> 00:52:21,220
Traed un poco de agua.
386
00:53:25,310 --> 00:53:27,590
Tiene una cara que no parece la suya. Da
miedo.
387
00:53:27,910 --> 00:53:29,010
Parece el diablo.
388
00:53:29,290 --> 00:53:32,490
Yo me he sentido mal al verle. Es
horrible. Como si el demonio le hubiese
389
00:53:32,490 --> 00:53:34,250
devorado a trozos. Hablad más bajo.
390
00:53:34,810 --> 00:53:38,570
Es mejor que no sepan nada. Ya están
bastante apenados por la muerte del
391
00:53:38,810 --> 00:53:39,810
Iván.
392
00:53:39,850 --> 00:53:40,848
¿Qué ocurre?
393
00:53:40,850 --> 00:53:43,630
Han encontrado el cuerpo de Boris abajo
en el torrente, señor.
394
00:53:44,000 --> 00:53:45,740
¿El cuerpo de Boris? Sí, señor.
395
00:53:45,940 --> 00:53:49,800
Y si vieses enguestado, con los ojos
fuera de las órbitas, los dientes al
396
00:53:49,800 --> 00:53:51,680
descubierto y las manos retorcidas.
397
00:53:52,160 --> 00:53:53,160
¿Y dónde está?
398
00:53:54,600 --> 00:53:56,060
Lo hemos llevado a la sacristía.
399
00:53:57,040 --> 00:53:58,260
Ahora ya es cuestión del pop.
400
00:53:59,060 --> 00:54:00,060
Muchacha.
401
00:54:00,460 --> 00:54:01,460
¿Yo?
402
00:54:01,860 --> 00:54:02,860
Sí, ven aquí.
403
00:54:05,340 --> 00:54:08,740
¿Es cierto que viste la carroza que fue
a buscar al doctor Crubayan ayer por la
404
00:54:08,740 --> 00:54:10,350
noche? Sí, señor.
405
00:54:10,910 --> 00:54:14,890
Naturalmente que la vi. Yo volvía del
establo. Oí un ruido y me escondí.
406
00:54:15,350 --> 00:54:19,570
Pero no era Boris el que guiaba la
carroza. Yo a Boris le conozco
407
00:54:19,630 --> 00:54:22,050
Era otro. Una cara que nunca había
visto.
408
00:54:22,470 --> 00:54:24,150
¿Estás segura? Sí, señor príncipe.
409
00:54:25,810 --> 00:54:27,470
Voy a la aldea a ver el cuerpo de Boris.
410
00:54:28,490 --> 00:54:32,970
Y tú vendrás conmigo. Pero tienes que
contarme todo. Todo lo que sabes. ¿Me
411
00:54:32,970 --> 00:54:35,090
entendido? Es muy importante.
412
00:54:35,470 --> 00:54:36,830
Claro que os lo diré todo, señor.
413
00:54:37,340 --> 00:54:38,700
Vamos, vamos, por favor.
414
00:54:42,120 --> 00:54:43,280
¡Es él!
415
00:54:45,080 --> 00:54:46,520
¡Es él! ¿Él quién?
416
00:54:46,760 --> 00:54:49,060
El hombre que fue anoche a buscar al
doctor Crubayan.
417
00:54:49,660 --> 00:54:55,160
Lo juro, señores, fue él en persona.
Estoy segura. Le vi muy bien porque la
418
00:54:55,160 --> 00:54:56,160
le iluminaba el rostro.
419
00:54:56,300 --> 00:55:00,340
¡Tonterías! ¿Qué son esas absurdas
fantasías sobre el retrato de una
420
00:55:00,340 --> 00:55:01,340
muerta hace siglos?
421
00:55:01,580 --> 00:55:03,940
Aquí acabaremos todos perdiendo el
juicio.
422
00:55:04,860 --> 00:55:05,860
Calmaos, princesa.
423
00:55:06,940 --> 00:55:09,000
Ahora debo ir a la aldea, luego volveré.
424
00:55:09,660 --> 00:55:12,800
Procurad levantar el ánimo. ¿Por qué
esta noche no os quedáis aquí con
425
00:55:12,980 --> 00:55:13,980
doctor?
426
00:55:14,780 --> 00:55:15,780
Sí.
427
00:55:16,440 --> 00:55:19,020
Os lo ruego, así nos sentiremos más
tranquilos.
428
00:55:35,720 --> 00:55:37,500
La misma horrenda muerte del príncipe.
429
00:55:37,880 --> 00:55:41,160
Y esas mordeduras en el cuello parecen
ser obra de una fiera que clava los
430
00:55:41,160 --> 00:55:43,400
colmillos en sus víctimas, pero no las
despedaza.
431
00:55:45,680 --> 00:55:52,640
Yo soy médico y solo creo en la ciencia,
pero esta vez... ¿Y luego qué
432
00:55:52,640 --> 00:55:54,000
decir del profesor Cruvallan?
433
00:55:54,360 --> 00:55:58,780
¿Os parece posible que un hombre como él
abandone de improviso a un paciente sin
434
00:55:58,780 --> 00:55:59,780
dejar dicho nada?
435
00:56:03,200 --> 00:56:06,880
Antes de venir aquí he pasado por la
posada y aún no había regresado. Y lo
436
00:56:06,880 --> 00:56:10,440
extraño de todo es que la hija de la
posadera jura que el hombre retratado en
437
00:56:10,440 --> 00:56:13,900
cuadro del castillo es la copia exacta
del cochero que fue a buscar anoche al
438
00:56:13,900 --> 00:56:14,900
profesor.
439
00:56:15,260 --> 00:56:16,780
No le encuentro ninguna explicación.
440
00:56:17,000 --> 00:56:18,800
¿El hombre retratado en un cuadro habéis
dicho?
441
00:56:19,280 --> 00:56:23,240
Sí. El que está junto a la chimenea en
el salón. Una tela de dos siglos de
442
00:56:23,240 --> 00:56:24,240
antigüedad.
443
00:56:24,360 --> 00:56:27,500
¿En la que hay un hombre de negro con un
grifón de plata bordado sobre el pecho?
444
00:56:28,100 --> 00:56:29,100
Sí. ¿Por qué?
445
00:56:34,780 --> 00:56:35,880
Nada, nada.
446
00:56:41,760 --> 00:56:42,760
Ah, padre.
447
00:56:43,360 --> 00:56:46,600
El príncipe Constantino ruega que
preparéis las exequias para mañana.
448
00:56:47,260 --> 00:56:49,960
Sí, de acuerdo. Por la mañana estará
todo dispuesto.
449
00:59:10,540 --> 00:59:11,439
¿Qué ha sucedido?
450
00:59:11,440 --> 00:59:14,620
¡Katia! ¿Qué ocurre, princesa? Hay
alguien escondido en mi habitación.
451
00:59:14,760 --> 00:59:15,760
Tras las cortinas.
452
00:59:15,920 --> 00:59:18,120
Vamos. Iván, vigila el salón.
453
00:59:21,360 --> 00:59:22,560
Ahí, tras esa cortina.
454
00:59:30,740 --> 00:59:32,920
Pero si no hay nadie. Habrá sido una
impresión.
455
00:59:33,280 --> 00:59:36,300
No, he visto una mano. La he visto muy
bien reflejada en el espejo.
456
00:59:37,640 --> 00:59:41,600
No me creéis, ¿verdad? Pues yo la he
visto, Constantino. La he visto, la he
457
00:59:41,600 --> 00:59:43,520
visto, la he visto. Voy a buscar un
calmante.
458
00:59:43,860 --> 00:59:44,738
Tranquilízate, Katia.
459
00:59:44,740 --> 00:59:45,740
La he visto, Constantino.
460
01:00:01,380 --> 01:00:03,680
Profesor Klobayan, vos me habéis
asustado.
461
01:00:04,220 --> 01:00:05,680
¿Pero dónde os habíais metido?
462
01:00:07,050 --> 01:00:08,530
Os he buscado todo el día.
463
01:00:11,290 --> 01:00:12,290
¿Qué tenéis?
464
01:00:13,290 --> 01:00:14,290
Vete, Andrei.
465
01:00:14,930 --> 01:00:15,930
Vete de aquí.
466
01:00:16,510 --> 01:00:19,170
No te ocupes de un asunto que podría
costarte caro.
467
01:00:19,410 --> 01:00:20,930
No es necesario que me vaya.
468
01:00:21,650 --> 01:00:23,530
Incluso he traído aquí vuestro equipaje.
469
01:00:24,070 --> 01:00:27,550
Sí, es cierto, mirad. Ahora mismo iba a
guardar en él esta imagen.
470
01:00:33,510 --> 01:00:34,510
¡Profesor!
471
01:01:01,550 --> 01:01:02,710
Los han decollado.
472
01:01:02,970 --> 01:01:07,570
Sí, y pienso que tal vez... Vamos, daos
prisa.
473
01:01:07,890 --> 01:01:09,130
Llevadlo todo al salón.
474
01:01:09,350 --> 01:01:11,370
Allí es donde se prepara la capilla
ardiente.
475
01:01:12,190 --> 01:01:13,510
Esto llévalo tú.
476
01:01:15,730 --> 01:01:20,450
Y ha huido como un endemoniado. Sí, en
cuanto le he mostrado el icono. Ha huido
477
01:01:20,450 --> 01:01:21,630
sin darme ninguna explicación.
478
01:01:21,870 --> 01:01:22,870
Ya.
479
01:01:23,250 --> 01:01:27,610
Es muy difícil traducir estas
inscripciones cirílicas.
480
01:01:28,130 --> 01:01:30,750
Es preciso encontrar la letra clave.
481
01:01:32,080 --> 01:01:35,640
Si me lo dejáis, intentaré ayudarme con
algún texto que tenga en la biblioteca.
482
01:01:35,740 --> 01:01:37,080
Está a vuestra disposición.
483
01:01:37,540 --> 01:01:42,020
Padre. Sí. Mi hermana ha quedado muy
afectada por todo lo que ha sucedido.
484
01:01:42,240 --> 01:01:46,540
Y os estaría muy reconocido si vos,
personalmente, le aconsejaseis que
485
01:01:46,540 --> 01:01:47,620
abandonara el castillo.
486
01:01:47,900 --> 01:01:48,799
Muy bien.
487
01:01:48,800 --> 01:01:49,800
Así lo haré.
488
01:02:34,310 --> 01:02:35,310
¡Princesa!
489
01:02:38,870 --> 01:02:43,470
Espero no importunaros. No, me sentía
tan desesperada y sola.
490
01:02:44,390 --> 01:02:46,750
Lo comprendo, pero no debéis abatiros.
491
01:02:47,450 --> 01:02:51,030
Hay que procurar tener fe en nosotros
mismos, en la vida.
492
01:02:51,910 --> 01:02:52,910
¿En la vida?
493
01:02:53,270 --> 01:02:54,610
¿Y qué es mi vida?
494
01:02:54,930 --> 01:02:56,090
Amarguras y aflicciones.
495
01:02:56,410 --> 01:03:00,290
Algo que se va destruyendo poco a poco y
que nadie reconstruye.
496
01:03:02,730 --> 01:03:04,750
Esa es la imagen de lo que es mi vida.
497
01:03:06,190 --> 01:03:07,190
Fijaos.
498
01:03:07,670 --> 01:03:10,710
Se va consumiendo día tras día como este
jardín.
499
01:03:12,130 --> 01:03:15,190
Que languidece como mi existencia sin
ningún objeto.
500
01:03:16,870 --> 01:03:19,510
Es una situación que puede ser
modificada.
501
01:03:20,130 --> 01:03:21,570
Y depende solo de vos.
502
01:03:22,350 --> 01:03:25,710
No hay razón alguna para que tengáis que
seguir la suerte de este castillo.
503
01:03:27,930 --> 01:03:28,930
Marchaos de aquí.
504
01:03:29,670 --> 01:03:31,630
Y todavía podréis ser feliz, Katia.
505
01:03:33,200 --> 01:03:34,860
Permitid que os llame por el nombre.
506
01:03:35,360 --> 01:03:38,460
Y recordad que me sentiré muy dichoso si
os puedo ser útil.
507
01:03:39,340 --> 01:03:43,640
No sabéis cuánto os lo agradezco,
Andrei, pero hoy todo me parece tan
508
01:03:44,060 --> 01:03:50,360
Siento como una angustia, un
presentimiento de muerte que... que me
509
01:03:50,360 --> 01:03:51,820
me da ni un momento de paz.
510
01:03:53,060 --> 01:03:57,700
Si pudiese tener la misma fe que tenéis
vos... No debéis desanimaros, Katia.
511
01:03:58,580 --> 01:04:01,120
A veces todo parece oscuro.
512
01:04:01,660 --> 01:04:05,260
Pero incluso aquí, a los rincones más
sombríos de este jardín, llegará la luz
513
01:04:05,260 --> 01:04:07,400
del sol para disipar las tinieblas de
esta noche.
514
01:04:09,340 --> 01:04:11,840
Por favor, ayudadme.
515
01:04:13,080 --> 01:04:14,880
Os lo suplico, ayudadme.
516
01:04:57,680 --> 01:04:59,480
no hubiera podido superar esta prueba.
517
01:05:01,040 --> 01:05:07,100
En momentos como este, es difícil
encontrar las palabras adecuadas, pero
518
01:05:07,100 --> 01:05:12,680
todo haya pasado, Katia... Os lo
agradezco, Andrei.
519
01:05:13,260 --> 01:05:14,260
Muchas gracias.
520
01:05:16,620 --> 01:05:20,540
Perdonad, pero si no hubiera hecho eso,
se habría incendiado todo. Es extraño.
521
01:05:21,020 --> 01:05:22,900
¿Quién sabe lo que debe haber ahí
detrás?
522
01:05:23,720 --> 01:05:28,250
Doctor. Iván, al apagar el fuego que
había prendido en un cortinaje, ha
523
01:05:28,250 --> 01:05:29,250
reventado esta tela.
524
01:05:29,510 --> 01:05:31,010
Voy a ver. Tened cuidado.
525
01:05:39,210 --> 01:05:40,610
Está completamente oscuro.
526
01:05:52,370 --> 01:05:53,970
Es un pasadizo secreto.
527
01:05:55,920 --> 01:05:58,060
Increíble. Entonces mi padre no
deliraba.
528
01:05:58,620 --> 01:06:01,720
Y sus últimas palabras fueron... ¡El
grifón de plata!
529
01:06:01,940 --> 01:06:03,020
¡El hombre del cuadro!
530
01:06:03,620 --> 01:06:06,860
Y aquí es donde encontré a vuestros
perros degollados después de la
531
01:06:06,860 --> 01:06:07,860
del doctor Crubayan.
532
01:06:08,500 --> 01:06:09,500
Vamos.
533
01:06:13,320 --> 01:06:17,140
Tú quédate, Iván. Y cuídate que la
puerta no vuelva a cerrarse. No te
534
01:06:17,280 --> 01:06:18,280
Bien, señor.
535
01:06:30,350 --> 01:06:32,610
¿Es el mismo rostro del cuadro del
salón?
536
01:06:33,550 --> 01:06:34,930
Pero si es la bruja.
537
01:06:35,630 --> 01:06:36,730
¿Cómo podéis saberlo?
538
01:06:37,510 --> 01:06:41,050
La vi en su sepulcro cuando el doctor
Krubayan y yo entramos en la cripta.
539
01:06:42,990 --> 01:06:43,990
Esperad.
540
01:07:41,260 --> 01:07:46,380
Diría que este sarcófago está intacto. Y
que la bruja hubiese muerto hace pocas
541
01:07:46,380 --> 01:07:47,380
horas. Mirad.
542
01:07:48,880 --> 01:07:49,880
Respira.
543
01:07:50,080 --> 01:07:52,020
Nos encontramos ante fenómenos
espantosos.
544
01:07:52,280 --> 01:07:55,520
Es preciso que vaya enseguida a ver al
Pope. Volved al castillo. No dejéis a
545
01:07:55,520 --> 01:07:58,060
Katia sola. Pronto. No hay un momento
que perder. Salid por ahí.
546
01:07:58,260 --> 01:07:59,460
Llegaréis antes a las cuadras.
547
01:08:21,479 --> 01:08:23,080
¡Iván! ¡Iván!
548
01:09:33,430 --> 01:09:34,430
¿Padre? ¿Qué?
549
01:09:35,550 --> 01:09:37,029
La máscara del demonio.
550
01:09:37,450 --> 01:09:39,490
Como la que cubría el rostro de la
bruja.
551
01:09:39,930 --> 01:09:41,270
Es lo que yo imaginaba.
552
01:09:42,189 --> 01:09:43,410
Lo encontraremos aquí.
553
01:09:46,710 --> 01:09:48,950
Mirad, la tierra de esa tumba ha sido
removida.
554
01:09:50,689 --> 01:09:51,689
Abramos la caja.
555
01:10:14,890 --> 01:10:17,630
Y esta noche aún estaba vivo.
556
01:10:19,010 --> 01:10:20,530
Le vi con mis ojos.
557
01:10:20,830 --> 01:10:22,970
No, ya estaba muerto.
558
01:10:23,290 --> 01:10:24,730
Pero es imposible, padre.
559
01:10:25,590 --> 01:10:28,890
Se movía y hasta habló conmigo antes de
huir.
560
01:10:29,350 --> 01:10:36,030
A veces Satanás, con su gran poder
maléfico, juega incluso con la muerte.
561
01:10:46,510 --> 01:10:47,510
Lo veis.
562
01:10:48,430 --> 01:10:49,510
Esta es la prueba.
563
01:10:51,290 --> 01:10:54,810
Ahora tenemos que procurar que su alma
descanse en paz.
564
01:10:56,130 --> 01:10:57,510
Sí, pero ¿cómo?
565
01:10:59,550 --> 01:11:04,970
La inscripción sobre el icono indica un
único modo.
566
01:11:09,190 --> 01:11:10,190
Bueno.
567
01:11:11,010 --> 01:11:12,010
Por fin.
568
01:11:12,690 --> 01:11:15,370
El encantamiento ha quedado deshecho.
569
01:11:19,660 --> 01:11:20,660
Hemos de actuar.
570
01:11:21,120 --> 01:11:23,160
Y pronto, porque ya todo está claro.
571
01:11:23,520 --> 01:11:27,720
La bruja había convertido a vuestro
amigo en un esclavo del demonio.
572
01:11:28,140 --> 01:11:34,540
Muerto durante el día y vivo durante la
noche para poder ejecutar los malvados
573
01:11:34,540 --> 01:11:37,200
designios de su amo. ¿Entonces también
el príncipe? Sí.
574
01:11:37,860 --> 01:11:39,120
Pero no hay que perder tiempo.
575
01:11:39,860 --> 01:11:43,760
Hay el peligro de que la bruja retorne a
la vida. ¿Cómo?
576
01:11:44,800 --> 01:11:47,000
Encarnándose en el cuerpo de otra mujer
joven. ¿Y cómo?
577
01:11:47,280 --> 01:11:48,640
Katia. Katia, en efecto.
578
01:11:49,260 --> 01:11:53,440
Es preciso correr al castillo. Es muy
tarde. Y antes de que se ponga el sol
579
01:11:53,440 --> 01:11:58,160
que perforarle a la bruja el ojo
izquierdo. It, yo haré otro tanto con el
580
01:11:58,160 --> 01:12:00,980
de Boris que se encuentra en la
sacristía. Luego iré a buscaros.
581
01:12:07,040 --> 01:12:08,040
¡Constantino!
582
01:12:08,500 --> 01:12:09,500
¡Iván!
583
01:12:25,519 --> 01:12:27,480
¡Ivan! ¡Constantino!
584
01:12:36,480 --> 01:12:38,740
¿Dónde os habéis metido todos?
¡Contestad!
585
01:12:43,600 --> 01:12:44,600
¡Constantino!
586
01:13:16,400 --> 01:13:19,100
¡Andrei! ¡Ayúdame! ¡Ayúdame, padre!
587
01:13:19,400 --> 01:13:20,400
¡Ayúdame!
588
01:13:20,740 --> 01:13:23,920
¡Dios mío! ¡No me dejes sola en este
horror!
589
01:13:57,200 --> 01:13:58,300
sangre ya no es la tuya.
590
01:13:58,560 --> 01:14:01,280
Los espíritus del mal han deshecho para
siempre ese vínculo.
591
01:14:01,500 --> 01:14:03,620
Por tus venas corre una linfa maldita.
592
01:15:08,530 --> 01:15:09,850
¡Constantino! ¡Iván!
593
01:15:10,170 --> 01:15:11,170
¡Abrid!
594
01:15:16,710 --> 01:15:19,790
Tu venganza está a punto de cumplirse,
hada.
595
01:15:20,030 --> 01:15:22,430
Ahora volverás por fin a estar libre.
596
01:15:29,850 --> 01:15:30,850
¡Catia!
597
01:15:32,390 --> 01:15:33,390
¡Constantino!
598
01:15:34,890 --> 01:15:35,930
¿Dónde estáis?
599
01:17:21,680 --> 01:17:23,900
No sabías que habías nacido para este
momento.
600
01:17:24,480 --> 01:17:30,320
No sabías que tu vida me había sido
consagrada por Satanás, pero en el fondo
601
01:17:30,320 --> 01:17:31,320
sentías.
602
01:17:31,740 --> 01:17:36,180
Por eso ese retrato mío te fascinaba
tanto y te atemorizaba.
603
01:17:36,620 --> 01:17:39,380
Porque sabías que tu vida y tu cuerpo
eran míos.
604
01:17:39,960 --> 01:17:44,800
Porque sentías que también estabas
destinada a convertirte como yo, en un
605
01:17:44,800 --> 01:17:46,560
sin paz por todos los siglos.
606
01:17:47,850 --> 01:17:51,390
El amor de un hombre estaba a punto de
salvarte de esta perdición, pero yo he
607
01:17:51,390 --> 01:17:52,390
sido más fuerte.
608
01:17:52,430 --> 01:17:56,650
Y cuando te haya mordido y destruido la
vida tendrás una nueva existencia hecha
609
01:17:56,650 --> 01:17:58,650
del mal y del odio que hay en mí.
610
01:19:41,350 --> 01:19:42,350
Quería matarme.
611
01:19:42,730 --> 01:19:45,890
Pronto, haz algo antes de que sea
demasiado tarde. Yo no he sido capaz.
612
01:19:46,950 --> 01:19:49,470
Corre. Sí, sí, tienes razón.
613
01:19:50,090 --> 01:19:51,310
Hay que destruirla.
614
01:19:51,810 --> 01:19:52,830
Yo sé cómo hacerlo.
615
01:19:59,350 --> 01:20:01,070
No mires, Katia. Es horrible.
616
01:20:01,390 --> 01:20:02,510
Pero no hay otro medio.
617
01:20:50,320 --> 01:20:55,480
Yo no soy tu amor. Tu amor está ahí,
destruido para siempre.
618
01:20:55,820 --> 01:21:01,040
Y con Katia, mi venganza se ha
completado porque toda su familia ha
619
01:21:01,040 --> 01:21:02,040
aniquilada.
620
01:21:03,100 --> 01:21:04,340
Mírame, Andrei.
621
01:21:05,300 --> 01:21:09,560
Mírame fijo a los ojos, como hizo
Krubayan aquella noche.
622
01:21:09,880 --> 01:21:16,560
Y como él piérdete en mis pupilas,
también a ti te daré unos deseos
623
01:21:16,560 --> 01:21:18,040
odiar. Mírame.
624
01:21:21,430 --> 01:21:22,430
¡Doctor!
625
01:21:22,930 --> 01:21:25,230
¡Padre! ¡Es ella! ¡La bruja es ella!
626
01:21:25,610 --> 01:21:27,310
No os dejéis engañar por su rostro.
627
01:21:27,690 --> 01:21:28,690
Tendríais que ver su cuerpo.
628
01:21:28,990 --> 01:21:32,050
Es ella que se ha transformado en Katia,
sorbiéndole la vida y la sangre.
629
01:21:32,190 --> 01:21:33,190
¡Cogerla!
630
01:22:11,920 --> 01:22:13,000
¡Vamos por el fuego!
631
01:22:14,540 --> 01:22:20,140
Una tempestad impidió a las llamas que
destruyeran la íntima esencia de la
632
01:22:20,140 --> 01:22:26,740
bruja. Hoy, por fin, la purificación se
cumple. Las víctimas inocentes han
633
01:22:26,740 --> 01:22:28,880
roto el encantamiento del mal.
634
01:22:34,060 --> 01:22:35,140
¿Por qué?
635
01:22:35,660 --> 01:22:38,040
¿Por qué se ha llevado a mi amada padre?
636
01:22:42,350 --> 01:22:44,530
Quería recuperar su perdida belleza.
637
01:22:47,610 --> 01:22:51,910
Katia, también mi vida ha terminado
ahora.
638
01:22:54,770 --> 01:22:56,530
¿Cómo podré olvidarla?
639
01:22:57,510 --> 01:22:59,690
Ya no podré ser feliz en adelante.
640
01:23:00,250 --> 01:23:02,410
Ya nunca habrá paz para mí.
641
01:23:05,950 --> 01:23:08,370
Mirad su joven cuerpo destruido.
48397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.