All language subtitles for Hispmo 7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,990 --> 00:00:19,690 En el siglo XVII se desencadenó despiadada y violenta la lucha contra 2 00:00:19,690 --> 00:00:24,210 seres monstruosos sedientos de sangre a los que las crónicas del tiempo llamaban 3 00:00:24,210 --> 00:00:29,190 vampiros. Los hermanos hallaron fuerzas para acusar a los hermanos y los padres 4 00:00:29,190 --> 00:00:34,190 a los hijos a fin de que la tierra fuera purificada de aquella horrenda ralea de 5 00:00:34,190 --> 00:00:38,540 feroces asesinos. Pero antes de darles muerte... La justicia humana, 6 00:00:38,540 --> 00:00:43,060 anticipándose al veredicto divino, marcó para siempre las carnes malditas de 7 00:00:43,060 --> 00:00:46,720 aquellos monstruos con la señal candente de Satanás. 8 00:01:09,420 --> 00:01:14,260 de la estirpe de los príncipes Baida. Este sacro colegio de los altos primados 9 00:01:14,260 --> 00:01:17,160 de Moldavia te ha declarado culpable. 10 00:01:17,460 --> 00:01:23,800 Yo, segundo génito de los príncipes Baida, como gran inquisidor, 11 00:01:23,880 --> 00:01:25,740 te condeno. 12 00:01:26,480 --> 00:01:30,000 Y como hermano, te repudio. 13 00:01:30,860 --> 00:01:37,580 Con muchas culpas te has manchado para satisfacer tu satánico amor con el 14 00:01:37,580 --> 00:01:38,840 siervo del demonio. 15 00:01:39,230 --> 00:01:46,030 Igor Diabolich, quizás Dios tenga piedad de tu alma en 16 00:01:46,030 --> 00:01:47,470 esta hora suprema. 17 00:01:49,390 --> 00:01:55,190 Cubrirle el rostro con la máscara del demonio y clavársela. 18 00:01:56,070 --> 00:02:02,590 Que el fuego purificador la reduzca a cenizas y que el viento las esparza y no 19 00:02:02,590 --> 00:02:04,110 deje de ellas ni rastro. 20 00:02:32,000 --> 00:02:34,680 ¡Griabi! Soy yo la que reniego de ti. 21 00:02:35,020 --> 00:02:37,860 Yo la que te maldigo en el nombre del demonio. 22 00:02:39,240 --> 00:02:40,240 ¡Vamos adelante! 23 00:02:40,600 --> 00:02:42,060 ¡Haz que me claven la máscara! 24 00:02:42,320 --> 00:02:45,760 Pero no podrás nunca librarte de las garras de Satanás. 25 00:02:47,630 --> 00:02:51,810 El infierno desata los elementos en tu contra y su furia está pronta a batirse 26 00:02:51,810 --> 00:02:52,810 sobre ti. 27 00:02:52,850 --> 00:02:58,610 Cuidado, Gryabí. Mi venganza caerá sobre ti y tu descendencia. Sí, porque será 28 00:02:58,610 --> 00:03:02,750 en la sangre de tus hijos y en la de los hijos de tus hijos que yo viviré mi 29 00:03:02,750 --> 00:03:03,750 existencia inmortal. 30 00:03:04,290 --> 00:03:08,410 Ellos me darán la vida que ahora tú vas a quitarme. Desde las tinieblas yo 31 00:03:08,410 --> 00:03:11,870 volveré para atormentaros y aniquilaros a todos. 32 00:05:10,190 --> 00:05:14,470 Pero como obedeciendo a una orden demoníaca, la imprevista furia de los 33 00:05:14,470 --> 00:05:17,610 elementos apagó las llamas de la hoguera purificadora. 34 00:05:18,110 --> 00:05:23,970 Las gentes, aterrorizadas, huyeron lejos de aquel lugar maldito, y durante toda 35 00:05:23,970 --> 00:05:29,070 la noche resonó el tañido de las campanas para poner en fuga a los 36 00:05:29,070 --> 00:05:30,070 mal. 37 00:05:33,470 --> 00:05:38,290 Cuando la ira se hubo aplacado, se permitió que el cuerpo de Diabudich 38 00:05:38,290 --> 00:05:43,030 inhumado en la tierra no sagrada, reservada en el cementerio a los 39 00:05:44,510 --> 00:05:50,430 El cuerpo de la bruja, en cambio, fue sepultado en la cripta de sus 40 00:05:59,810 --> 00:06:01,830 Y dos siglos después, 41 00:06:05,540 --> 00:06:06,760 ¡Eh, cochero! 42 00:06:07,700 --> 00:06:10,120 ¿Cuánto falta aún para la encrucijada de Milgorod? 43 00:06:11,020 --> 00:06:12,660 Seis o siete versas, señor. 44 00:06:13,320 --> 00:06:14,340 ¿Oís, profesor? 45 00:06:14,840 --> 00:06:17,780 Significa que si paramos en Milgorod no llegaremos a Moscú hasta mañana. 46 00:06:18,160 --> 00:06:19,380 Sí, sí, no importa. 47 00:06:19,720 --> 00:06:24,020 Pernactaremos en la posada de Milgorod. Salmón ahumado y un óptimo vodka. Mañana 48 00:06:24,020 --> 00:06:25,200 estaremos en el Congreso. 49 00:06:26,880 --> 00:06:28,880 Pero nos perderemos la inauguración. 50 00:06:29,440 --> 00:06:33,680 Habrá el discurso del doctor Blistanov de San Petersburgo. Y es una pena. 51 00:06:34,669 --> 00:06:36,310 ¿Cuántos años hace que te licenciaste? 52 00:06:36,570 --> 00:06:41,150 Tres, profesor. Y soy vuestro ayudante desde hace dos. Cuando lleves 20 años de 53 00:06:41,150 --> 00:06:44,910 profesión a cuestas, aprenderás a dar su justo valor a las disertaciones de los 54 00:06:44,910 --> 00:06:45,910 congresos. 55 00:06:49,070 --> 00:06:50,670 ¡Para! ¡Para! 56 00:06:52,890 --> 00:06:55,050 Toma el atajo del bosque. Se llega mucho antes. 57 00:06:55,350 --> 00:06:57,350 Está intransitable. Nunca lo toma nadie. 58 00:06:57,670 --> 00:06:59,590 Ya comprendo. Miedo de la bruja, ¿eh? 59 00:06:59,970 --> 00:07:03,410 Miedo no. Yo hice toda la campaña contra Napoleón, señor. 60 00:07:04,460 --> 00:07:08,900 Pero a decir verdad, preferiría enfrentarme de nuevo con el condenado 61 00:07:08,900 --> 00:07:13,160 antes que con un fantasma. Anda, toma, esto te ayudará a olvidarte de los 62 00:07:13,160 --> 00:07:14,160 fantasmas. 63 00:07:15,480 --> 00:07:17,280 Venga, vamos. 64 00:07:44,330 --> 00:07:45,610 ¿Qué es ese sonido extraño? 65 00:07:46,230 --> 00:07:48,370 Oh, nada, es el viento entre los árboles. 66 00:07:50,450 --> 00:07:51,870 ¿Qué ocurre? ¿Qué pasa? 67 00:07:52,190 --> 00:07:54,850 Los árboles, señor, alargaban sus ramas para ahogarme. 68 00:07:55,190 --> 00:07:58,250 Procura no ahogarte tú mismo con todo ese vodka. Vamos, adelante. 69 00:08:16,590 --> 00:08:17,569 ¿Cómo corre tanto ahora? 70 00:08:17,570 --> 00:08:19,810 Cuando el miedo aprieta, aprieta uno el paso. 71 00:08:22,710 --> 00:08:24,230 ¡Qué mala fortuna! 72 00:08:25,110 --> 00:08:28,230 ¡Santo cielo! Tenía que ocurrir precisamente aquí. 73 00:08:29,170 --> 00:08:30,170 ¿Es algo grave? 74 00:08:30,350 --> 00:08:32,870 No, no. Por suerte solo se ha salido del eje. 75 00:08:33,210 --> 00:08:37,330 Procuraré arreglarlo enseguida. Bien, desde luego no es un lugar alegre. 76 00:08:37,730 --> 00:08:39,330 Y esos sonidos, además. 77 00:08:41,289 --> 00:08:43,330 Vayamos hacia allí. Echaremos un vistazo. 78 00:09:25,340 --> 00:09:29,540 Aclarado el misterio, el viento se mete en los tubos de este órgano destrozado. 79 00:09:32,320 --> 00:09:33,440 ¿Qué ha sucedido? 80 00:09:34,220 --> 00:09:36,300 No ha sido nada. Sigue con tu trabajo. 81 00:10:46,830 --> 00:10:52,750 Los restos de mil años de luchas, de odios, de amores, ahora ya no son más 82 00:10:52,750 --> 00:10:54,710 polvo dentro de estos sepulcros. 83 00:10:55,950 --> 00:10:59,630 No queda más que el recuerdo de las antiguas gestas. 84 00:11:00,250 --> 00:11:03,850 Sobre estas piedras está escrita la historia de la vieja Montavia. 85 00:11:21,420 --> 00:11:22,540 Andrei, acércate. 86 00:11:25,700 --> 00:11:26,700 Fíjate en esto. 87 00:11:27,300 --> 00:11:33,000 Esta es la bruja de la leyenda. En efecto, esa máscara de bronce se la 88 00:11:33,000 --> 00:11:38,040 a las brujas para que llevasen eternamente su verdadero rostro. ¿Y por 89 00:11:38,040 --> 00:11:39,040 ventanilla? 90 00:11:39,400 --> 00:11:44,020 Temían que las brujas pudiesen resucitar y creían que la cruz visible a través 91 00:11:44,020 --> 00:11:45,900 del cristal lograría impedírselo. 92 00:11:46,740 --> 00:11:47,740 Increíble. 93 00:11:49,620 --> 00:11:53,720 Señores. ¿Dónde estáis? Es preciso que alguien se digne a ayudarme. 94 00:11:54,400 --> 00:11:56,720 Señores, si me dejáis solo, yo me voy a pie. 95 00:11:59,900 --> 00:12:04,000 Ese se muere de miedo. Ve tú, por favor. Yo quiero echar todavía una ojeada. Sí, 96 00:12:04,060 --> 00:12:05,160 sí, prefiero irme. 97 00:12:05,680 --> 00:12:08,280 Aquí dentro, además del aire, falta la alegría. 98 00:12:54,060 --> 00:12:55,240 ¡Profesor! ¡Profesor Clubayan! 99 00:12:55,480 --> 00:12:56,480 ¿Qué ha sucedido? 100 00:12:57,400 --> 00:13:01,300 ¿Por qué habéis disparado? Mira, se ha lanzado sobre mí como una fiera. 101 00:13:02,480 --> 00:13:03,720 Extraño, muy extraño. 102 00:13:04,920 --> 00:13:06,840 Normalmente estos animales se acostumbran a huir. 103 00:13:07,820 --> 00:13:10,000 Vámonos, profesor. Me parece aconsejable. 104 00:13:10,680 --> 00:13:13,220 No me gustaría tener que darle la razón a nuestro cochero. 105 00:13:14,580 --> 00:13:15,580 Espera. 106 00:13:32,080 --> 00:13:33,080 ¿Qué estáis haciendo? 107 00:13:36,560 --> 00:13:38,460 Intacta, después de dos siglos. 108 00:13:41,140 --> 00:13:42,340 Profesor, ¿os habéis herido? 109 00:13:42,720 --> 00:13:44,980 Es cierto, ni me había dado cuenta. 110 00:13:45,680 --> 00:13:48,780 Ha sido una esquirla de cristal, solo unas gotas de sangre. 111 00:13:50,780 --> 00:13:53,180 Parece que nos mide con esas cuencas vacías. 112 00:14:48,819 --> 00:14:50,080 ¿Quiénes sois vosotros? 113 00:14:50,540 --> 00:14:51,640 ¿Qué hacéis aquí? 114 00:14:53,160 --> 00:14:59,220 Soy el profesor Chomak Krubayan y este es mi ayudante, el doctor... Andrei 115 00:14:59,220 --> 00:15:00,220 Dorovek. 116 00:15:01,260 --> 00:15:03,600 Paseaba por el parque y he oído un disparo. 117 00:15:04,280 --> 00:15:05,400 ¿Qué ha ocurrido? 118 00:15:05,800 --> 00:15:08,380 He matado a un murciélago que me había atacado. 119 00:15:09,060 --> 00:15:12,080 Disculpad que nos hayamos permitido entrar en esa capilla. 120 00:15:12,320 --> 00:15:16,500 Creímos que era un lugar abandonado y no hemos podido resistir la curiosidad. 121 00:15:17,930 --> 00:15:21,050 Todo es tan extraño y misterioso aquí. 122 00:15:22,230 --> 00:15:24,250 Y todo se convierte en ruinas. 123 00:15:24,970 --> 00:15:29,470 Mi padre, el príncipe Baida, se opone a cualquier restauración de esa vieja 124 00:15:29,470 --> 00:15:30,470 iglesia. 125 00:15:31,090 --> 00:15:35,730 Ese para él es un lugar... Señores, el coche está a punto. Podemos continuar. 126 00:15:36,370 --> 00:15:37,550 Está bien, ya vamos. 127 00:15:38,530 --> 00:15:42,170 Disculpadnos, princesa, pero tenemos que irnos. Aún faltan cinco berstars para 128 00:15:42,170 --> 00:15:43,170 Milgoroth. 129 00:15:43,690 --> 00:15:44,970 Pasaremos la noche allí. 130 00:15:46,160 --> 00:15:48,700 Permitid que todavía no os diga adiós, princesa. 131 00:15:49,000 --> 00:15:50,320 Espero volver a veros. 132 00:15:51,220 --> 00:15:52,220 Gracias. 133 00:15:52,720 --> 00:15:56,780 Y os deseo una feliz estancia en mis tierras. 134 00:16:44,300 --> 00:16:45,640 ¿Te has quedado embrujado? 135 00:16:47,500 --> 00:16:49,300 Cuánta tristeza en sus ojos. 136 00:16:51,980 --> 00:16:53,280 Pero, ¿y esto? 137 00:16:58,100 --> 00:17:00,440 Un recuerdo de la bruja. 138 00:19:00,240 --> 00:19:01,240 Roto de la boca. 139 00:19:02,500 --> 00:19:04,120 Como una voz que se apaga. 140 00:19:09,520 --> 00:19:10,600 ¡Son lobos! 141 00:19:11,140 --> 00:19:14,700 He ahí porque en el bosque no he encontrado hoy ni el más pequeño rastro 142 00:19:14,700 --> 00:19:15,700 caza. 143 00:19:16,440 --> 00:19:18,680 No, me parecen otra clase de huyidos. 144 00:19:21,180 --> 00:19:22,480 Eso no son lobos. 145 00:19:28,320 --> 00:19:29,700 El grifón se ha movido. 146 00:19:32,100 --> 00:19:33,100 ¡Constantino! ¡Katia! 147 00:19:33,340 --> 00:19:34,340 ¡Maldita sea! 148 00:19:34,840 --> 00:19:37,320 No estaba pintado así. ¿Cómo? Estaba vivo. 149 00:19:37,520 --> 00:19:38,620 Y ahora está muerto. 150 00:19:38,920 --> 00:19:40,720 ¿Pero qué dices? Estoy seguro. 151 00:19:41,160 --> 00:19:43,220 Tienes razón, papá. No estaba en esa posición. 152 00:19:43,820 --> 00:19:47,540 Katia, tú siempre te has dejado impresionar demasiado por ese retrato. Y 153 00:19:47,540 --> 00:19:49,940 porque te pareces como una gota de agua a nuestra antepasada. 154 00:19:50,460 --> 00:19:55,980 No has visto que de esa figura emana una vida misteriosa, secreta, como un fuego 155 00:19:55,980 --> 00:19:56,980 que no es fuego. 156 00:19:57,400 --> 00:19:59,760 A veces me da miedo acercarme. 157 00:20:00,160 --> 00:20:01,160 Katia. 158 00:20:02,800 --> 00:20:04,160 Quizás tenga razón, Constantino. 159 00:20:05,320 --> 00:20:07,020 Ha sido una broma de mi fantasía. 160 00:20:10,960 --> 00:20:12,500 No hablemos más de ello. 161 00:20:17,580 --> 00:20:18,580 Estoy aterido. 162 00:20:19,520 --> 00:20:22,860 Esta noche parece que de la chimenea se desprende un frío que se me mete en los 163 00:20:22,860 --> 00:20:23,860 huesos. 164 00:20:24,260 --> 00:20:27,200 ¿Por qué no te vas a descansar? Te noto los ojos cansados. 165 00:20:28,140 --> 00:20:30,080 No son mis ojos los que están cansados. 166 00:20:31,200 --> 00:20:32,200 Es mi alma. 167 00:20:33,740 --> 00:20:35,760 Idos a acostar. Ahora quiero estar solo. 168 00:20:35,960 --> 00:20:36,960 Buenas noches. 169 00:20:38,740 --> 00:20:39,740 Buenas noches. 170 00:21:17,610 --> 00:21:18,730 Buenas noches, señor. 171 00:21:19,030 --> 00:21:20,030 No, espera. 172 00:21:22,010 --> 00:21:25,510 Hace muchos años que sirves en esta casa, ¿verdad? Nací en ella, señor. 173 00:21:26,030 --> 00:21:27,150 Hoy es San Jorge. 174 00:21:29,890 --> 00:21:32,890 ¿Conoces la maldición que pesa sobre este castillo? No es cierto. 175 00:21:34,110 --> 00:21:38,370 Hace dos siglos, en este mismo día, fueron ajusticiados por brujería la 176 00:21:38,370 --> 00:21:41,870 princesa, Ada y su cómplice diamante, el príncipe Diabudich, y clavados para 177 00:21:41,870 --> 00:21:43,310 siempre bajo la máscara del demonio. 178 00:21:44,040 --> 00:21:48,020 Un siglo después, un seísmo resquebrajó la tierra, destruyendo sólo la antigua 179 00:21:48,020 --> 00:21:52,300 iglesia. Y el sarcófago de la bruja fue encontrado hecho pedazos, como si Ada 180 00:21:52,300 --> 00:21:56,340 hubiese intentado salir de él para cumplir su venganza. Y en efecto, 181 00:21:56,340 --> 00:21:59,300 noche la princesa Masha murió misteriosamente. 182 00:22:01,420 --> 00:22:04,460 Era bella Masha y se parecía a la bruja. 183 00:22:09,200 --> 00:22:10,680 Tenía sólo 21 años. 184 00:22:15,500 --> 00:22:17,100 Y Katia es su retrato viviente. 185 00:22:18,820 --> 00:22:22,440 Es como si la bruja eligiera a sus víctimas y las atormentase con su 186 00:22:22,440 --> 00:22:26,100 antes de matarlas. Y es ese parecido, esa increíble particularidad en la 187 00:22:26,100 --> 00:22:28,500 venganza de Ada lo que me aterroriza. Tengo miedo, Iván. 188 00:22:29,120 --> 00:22:30,660 No debéis tener miedo, señor. 189 00:22:31,280 --> 00:22:32,640 La cruz os protegerá. 190 00:22:33,340 --> 00:22:37,060 Aunque lo que habéis dicho sea cierto, esos monstruos sienten terror al sagrado 191 00:22:37,060 --> 00:22:38,060 símbolo de Cristo. 192 00:22:38,160 --> 00:22:41,340 Llévanla siempre con vos y estaréis a salvo. Sí, tienes razón, Iván. 193 00:22:41,980 --> 00:22:44,120 Es la sugestión de este maldito día. 194 00:22:44,650 --> 00:22:45,990 Lo que me ha turbado así. 195 00:22:47,170 --> 00:22:49,290 Bebed, señor, de lo contrario se os enfriará. 196 00:23:06,090 --> 00:23:07,090 La muerte. 197 00:23:07,610 --> 00:23:08,770 He visto la muerte. 198 00:23:09,610 --> 00:23:10,870 Como una premonición. 199 00:23:11,650 --> 00:23:13,010 Pero yo me defenderé. 200 00:23:13,470 --> 00:23:16,590 ¡No vencerán! ¡No vencerán al sagrado símbolo de Cristo! 201 00:24:20,720 --> 00:24:21,679 ¿Todo bien? 202 00:24:21,680 --> 00:24:22,680 Sí, gracias. 203 00:24:22,960 --> 00:24:25,320 Teníais razón. Aquí el vodka es formidable. 204 00:24:25,760 --> 00:24:27,700 Me siento capaz de conquistar el mundo. 205 00:24:28,100 --> 00:24:31,820 Empieza por el castillo. Si no me equivoco, alguien de allí te ha 206 00:24:31,820 --> 00:24:32,820 de modo especial. 207 00:24:33,400 --> 00:24:34,400 Excelente idea. 208 00:24:34,440 --> 00:24:35,900 Un par de traguitos más. 209 00:24:37,960 --> 00:24:40,420 Y exp... Pugno luego el castillo. 210 00:24:41,340 --> 00:24:44,960 Es mejor que te vayas a dormir. En sueños se seduce a las princesas más 211 00:24:44,960 --> 00:24:47,460 fácilmente. Además, mañana tenemos que madrugar. 212 00:24:48,320 --> 00:24:49,320 Tenéis razón. 213 00:24:50,580 --> 00:24:54,340 Diré que nos llamen a las cinco. No, no, déjalo. Yo me encargo de eso. Voy a dar 214 00:24:54,340 --> 00:24:57,160 un paseo y luego avisaré a la posadera. Bien, buenas noches. 215 00:24:57,400 --> 00:24:58,400 Descanses. 216 00:24:59,720 --> 00:25:01,460 Cuidado con los murciélagos, ¿eh? 217 00:25:02,280 --> 00:25:03,700 Y tú cuidado con la cabeza. 218 00:25:15,980 --> 00:25:19,960 No, no me vengas con tonterías. Ya te he dicho que no quiero ir. Entonces, 219 00:25:19,960 --> 00:25:23,800 ¿quién va a ir? ¿Yo, con el trabajo que tengo? Dígame, profesor, ¿no es una 220 00:25:23,800 --> 00:25:27,200 vergüenza que una chica de su edad tenga miedo de ir sola al establo por un cubo 221 00:25:27,200 --> 00:25:27,779 de leche? 222 00:25:27,780 --> 00:25:28,780 Mamá, tienes razón. 223 00:25:28,920 --> 00:25:31,980 Sí, pero lo que no le dice es que el establo está junto al viejo cementerio. 224 00:25:31,980 --> 00:25:35,300 tengas miedo a los muertos. Los muertos no hacen daño a nadie. Ya has oído a ese 225 00:25:35,300 --> 00:25:38,560 señor. Voy, vamos, anda, date prisa. Y déjate de muertos. 226 00:25:39,760 --> 00:25:41,360 Esta noche iré, pero mañana no. 227 00:26:39,180 --> 00:26:40,320 ¡Gracias! 228 00:27:12,720 --> 00:27:14,380 Te veo inquieta, amargada. 229 00:27:15,280 --> 00:27:16,940 Triste, como si temieras algo. 230 00:27:17,540 --> 00:27:18,540 No es nada. 231 00:27:19,460 --> 00:27:22,120 La proximidad del otoño siempre me pone triste. 232 00:27:22,460 --> 00:27:24,120 Tu sonrisa ha desaparecido. 233 00:27:25,020 --> 00:27:26,540 ¿Quieres que dejemos el castillo? 234 00:27:27,300 --> 00:27:29,500 ¿Encuentras demasiado tristes estos viejos muros? 235 00:27:29,880 --> 00:27:31,500 No, quiero seguir aquí. 236 00:27:32,680 --> 00:27:34,960 La melancolía de esta casa me gusta. 237 00:27:35,960 --> 00:27:39,660 Durante siglos ha sido nuestra residencia. ¿Por qué cambiar ahora? 238 00:27:41,840 --> 00:27:42,840 Aquí está el pasado. 239 00:27:45,080 --> 00:27:47,180 Y la memoria de los que nos precedieron. 240 00:27:49,000 --> 00:27:52,540 Hubiera debido sacaros de aquí cuando nacisteis. A Constantino y a ti. 241 00:27:53,300 --> 00:27:54,300 Llevaros lejos. 242 00:27:55,140 --> 00:27:58,300 A buen recaudo de mis propias tristezas y aficiones. 243 00:27:59,980 --> 00:28:01,640 Quizá me hubiera sentido infeliz. 244 00:28:01,920 --> 00:28:03,060 Pero no tan solo. 245 00:28:05,300 --> 00:28:07,220 Es posible que no logre convencerte. 246 00:28:07,960 --> 00:28:10,400 Me convencerías quizás con una sonrisa. 247 00:28:10,740 --> 00:28:12,420 Yo... Lo ves. 248 00:28:13,340 --> 00:28:16,580 Tiemblas como si una oscura amenaza pesara sobre ti. No quiero que me hables 249 00:28:16,580 --> 00:28:17,580 esas cosas. 250 00:28:19,980 --> 00:28:20,980 Disculpa, papá. 251 00:28:22,040 --> 00:28:23,340 Intentaré volver a ser la de siempre. 252 00:29:01,129 --> 00:29:05,290 Diabutich. Diabutich. Alzate. 253 00:29:05,930 --> 00:29:07,330 Resurge. 254 00:29:39,780 --> 00:29:41,840 Cálmate. ¿También tú tienes miedo ahora? 255 00:35:05,549 --> 00:35:06,549 Papá, ¿qué tienes? 256 00:35:07,230 --> 00:35:08,630 ¿Qué te pasa? Aléjate de mi lado. 257 00:35:08,970 --> 00:35:12,210 Soy yo, tu hija, Katia. No me reconoces. Hay que encontrar un médico, pero 258 00:35:12,210 --> 00:35:13,670 ¿dónde? En la posada. 259 00:35:14,970 --> 00:35:18,410 Hoy, junto a la vieja capilla, he encontrado a dos médicos que iban a 260 00:35:18,730 --> 00:35:19,730 Pronto, Iván. 261 00:35:19,970 --> 00:35:23,870 Despierta al caballerito. Mi amo, aquí estoy. ¿Qué ocurre? He oído gritos. Trae 262 00:35:23,870 --> 00:35:26,010 a uno de los dos médicos que se alojan en la posada. ¡Corre! 263 00:36:05,980 --> 00:36:07,020 Doctor Krubayan. 264 00:36:07,900 --> 00:36:13,780 ¿Sí? Me envía la princesa Baida. Su padre se encuentra muy grave. Os ruega 265 00:36:13,780 --> 00:36:14,780 vengáis al castillo. 266 00:36:15,180 --> 00:36:17,100 Voy, pero he de avisar a la posada. 267 00:36:17,460 --> 00:36:19,580 No es necesario, ya lo he hecho yo. 268 00:36:20,320 --> 00:36:22,680 Allí me han indicado dónde encontraros. 269 00:36:23,240 --> 00:36:25,500 Ah, siendo así... 270 00:39:10,120 --> 00:39:11,120 ¡Eh! 271 00:41:46,860 --> 00:41:48,780 ¡Krubayan! ¡Krubayan! 272 00:41:49,200 --> 00:41:50,960 ¡Te esperaba! 273 00:41:57,000 --> 00:41:59,180 Todavía necesito de ti. 274 00:42:00,640 --> 00:42:02,360 Mírame a los ojos. 275 00:42:04,200 --> 00:42:05,800 ¡Mírame a los ojos! 276 00:42:07,480 --> 00:42:10,060 Acércate unas pocas cosas. 277 00:42:11,180 --> 00:42:16,500 tu sangre. Me han devuelto la vida, pero toda tu sangre me dará fuerzas ahora 278 00:42:16,500 --> 00:42:18,180 para consumar mi venganza. 279 00:42:20,340 --> 00:42:24,180 Bésame. Mis ardientes labios te transformarán. 280 00:42:32,620 --> 00:42:36,100 Estarás muerto para los hombres, pero estarás vivo en la muerte. 281 00:43:23,280 --> 00:43:24,280 Cálmate. 282 00:43:26,920 --> 00:43:28,740 ¿Pero qué hace Boris que tarda tanto? 283 00:43:29,060 --> 00:43:30,480 Ya debe estar a punto de llegar. 284 00:43:30,780 --> 00:43:31,800 Ten paciencia, Kathy. 285 00:43:34,820 --> 00:43:36,180 El grifón de plata. 286 00:43:36,500 --> 00:43:37,860 El hombre del cuadro. 287 00:43:38,640 --> 00:43:39,640 ¿Qué dice? 288 00:43:39,920 --> 00:43:41,280 Está delirando. No. 289 00:43:42,160 --> 00:43:44,860 Solo la cruz puede salvarnos. 290 00:43:46,680 --> 00:43:47,680 Volverá a venir. 291 00:43:47,800 --> 00:43:48,800 Lo presento. 292 00:43:58,730 --> 00:43:59,730 ¿Me habéis hecho llamar? 293 00:44:02,470 --> 00:44:05,990 Doctor, gracias por haber venido. Creo que está muy grave. Ahora lo veremos. 294 00:44:06,630 --> 00:44:07,630 Retiraos. 295 00:44:40,110 --> 00:44:41,110 ¿Qué tiene, doctor? 296 00:44:41,550 --> 00:44:44,190 No es nada, solo una fuerte emoción. 297 00:44:44,470 --> 00:44:48,050 Estábamos durmiendo cuando de repente sus gritos nos despertaron. Lo 298 00:44:48,050 --> 00:44:51,930 aquí temblando, con el brazo extendido y empuñando este crucifijo, como si 299 00:44:51,930 --> 00:44:54,430 hubiera intentado ahuyentar una aparición horrible. Escondedlo. 300 00:44:55,470 --> 00:44:56,630 No debe verlo. 301 00:44:57,050 --> 00:44:58,490 Podría excitarse nuevamente. 302 00:45:00,290 --> 00:45:02,430 La eternidad ha sido rota. 303 00:45:02,750 --> 00:45:04,290 Tú lo has conseguido. 304 00:45:04,570 --> 00:45:08,370 Me has arrancado de la tierra que pesaba sobre mí como si fuera plomo. 305 00:45:08,910 --> 00:45:15,370 Ahora ya no estás sola. Te traeré su cuerpo y será tu presa. Ella ha nacido y 306 00:45:15,370 --> 00:45:18,110 vivido para eso. Es idéntica a ti. 307 00:45:18,930 --> 00:45:21,570 El destino se cumple, hada. 308 00:45:22,950 --> 00:45:24,550 Revivirás en ella. 309 00:45:26,170 --> 00:45:27,170 Alentarás. 310 00:45:27,670 --> 00:45:29,250 Sonreirás como ella. 311 00:45:29,570 --> 00:45:32,850 Serás otra vez tan hermosa como antaño. 312 00:45:46,570 --> 00:45:50,930 Ve a acostarte, Constantino. Ahora papá está tranquilo. No, no estoy cansado. Id 313 00:45:50,930 --> 00:45:52,690 a acostaros los dos. Yo me quedaré a su lado. 314 00:45:53,830 --> 00:45:57,850 Oh, Dios mío, esos perros, qué tortura. Iván, procura hacerles callar. 315 00:45:58,210 --> 00:45:59,210 Sí, señora. 316 00:45:59,350 --> 00:46:01,490 Ándale, Constantino, yo me ocupo de todo. 317 00:46:01,790 --> 00:46:04,010 Pero... Te llamaré si hace falta. 318 00:46:04,350 --> 00:46:05,350 Como quieras. 319 00:46:11,530 --> 00:46:12,950 ¿Qué os pasa, eh? 320 00:46:13,430 --> 00:46:14,510 Vamos, calmaos. 321 00:46:55,860 --> 00:47:01,120 Doctor. Creía veros como atormentada. Idos también a descansar. Ya me quedo yo 322 00:47:01,120 --> 00:47:02,120 velar a vuestro padre. 323 00:47:02,280 --> 00:47:03,900 Pero no tenéis que partir mañana. 324 00:47:04,600 --> 00:47:07,720 No os preocupéis. Puedo quedarme toda la noche. 325 00:47:15,060 --> 00:47:16,720 Está muy calmado, ¿no es cierto? 326 00:47:17,000 --> 00:47:22,200 Sí. Ya veréis cómo pasará una noche tranquila. No tenéis que preocuparos. 327 00:47:22,560 --> 00:47:25,380 Idos a descansar cuanto antes que lo necesitáis. 328 00:47:26,000 --> 00:47:28,320 Doctor, no sé cómo daros las gracias. 329 00:47:29,140 --> 00:47:30,720 Hacedme llamar si ocurriera algo. 330 00:47:30,980 --> 00:47:32,040 No será necesario. 331 00:47:33,060 --> 00:47:34,920 Vuestra habitación es esa de enfrente. 332 00:47:35,300 --> 00:47:36,980 Buenas noches y gracias de nuevo. 333 00:47:37,300 --> 00:47:38,340 Buenas noches. 334 00:48:31,200 --> 00:48:32,200 ¡Kathia! 335 00:48:32,900 --> 00:48:33,900 ¡Kathia! 336 00:48:37,420 --> 00:48:39,840 ¡Kathia! ¡Pobre papá! ¡No! 337 00:48:41,280 --> 00:48:42,360 ¡Doctor Krubayan! 338 00:48:42,900 --> 00:48:44,960 ¡Doctor Krubayan! ¡Kathia, no! 339 00:48:45,340 --> 00:48:47,320 ¡No me sientas, papá! ¡No quiero verlo! 340 00:48:48,820 --> 00:48:51,720 ¡No, Kathia! ¡No lo mires, Kathia! 341 00:48:55,300 --> 00:48:56,380 ¡Doctor Krubayan! 342 00:48:58,480 --> 00:48:59,580 ¡Doctor Krubayan! 343 00:49:01,130 --> 00:49:02,230 Soy yo, Andrei. 344 00:49:03,390 --> 00:49:05,350 Os advierto que vuestro amigo no está. 345 00:49:06,070 --> 00:49:06,928 ¿No está? 346 00:49:06,930 --> 00:49:11,070 No, ayer por la noche le llamaron del castillo. Parece que el príncipe se puso 347 00:49:11,070 --> 00:49:13,670 gravemente enfermo y todavía no ha vuelto. 348 00:49:14,130 --> 00:49:15,670 ¿Y cómo fue que no me llevó con él? 349 00:49:16,050 --> 00:49:19,790 Tal vez no quiso interrumpir vuestro descanso. Mi hija le vio subir a la 350 00:49:19,790 --> 00:49:21,090 que había venido a buscarle. 351 00:49:22,010 --> 00:49:24,330 ¿Puedo conseguir un caballo? Pues claro está, venid. 352 00:49:32,080 --> 00:49:34,080 con hacerme caer la cesta. ¡Marchaos de aquí! 353 00:49:36,480 --> 00:49:37,480 ¡Eh, 354 00:49:37,980 --> 00:49:38,980 por favor! 355 00:49:39,540 --> 00:49:41,420 ¿Es este el atajo que lleva al castillo? 356 00:49:41,640 --> 00:49:44,800 Sí, señor. Cuando lleguéis a la cruz, girad a la derecha. 357 00:49:47,840 --> 00:49:48,839 ¡Maldita sea! 358 00:49:48,840 --> 00:49:51,360 ¡Ya os había dicho que os fuerais a jugar más lejos! 359 00:49:52,120 --> 00:49:55,540 Mi ropa se la lleva al río. 360 00:49:55,760 --> 00:49:58,780 A ver si ahora me ayudáis a recogerla. 361 00:50:51,210 --> 00:50:52,210 ¿Quién sois? 362 00:50:52,490 --> 00:50:53,490 ¿Qué deseáis? 363 00:50:54,210 --> 00:50:55,790 Soy el Dr. Dorobet. 364 00:50:56,210 --> 00:50:59,070 Me han dicho que el Dr. Krubayan vino aquí esta noche. 365 00:50:59,450 --> 00:51:00,830 Sí, así es. 366 00:51:01,360 --> 00:51:04,140 Le llamamos para asistir a mi padre, que había sufrido una repentina 367 00:51:04,140 --> 00:51:07,800 indisposición. Le dejamos a solas con él, pero en determinado momento debió 368 00:51:07,800 --> 00:51:12,400 marcharse. Si no lo hubiese abandonado así, tal vez mi padre aún estaría con 369 00:51:12,400 --> 00:51:17,080 vida. A decir verdad, el comportamiento de vuestro colega es del todo 370 00:51:17,080 --> 00:51:19,160 incomprensible. Tenéis razón. 371 00:51:19,900 --> 00:51:23,620 No sé cómo explicármelo. Y estoy aún más asombrado que vos. 372 00:51:24,360 --> 00:51:26,600 Conozco al profesor Crubayan perfectamente. 373 00:51:27,680 --> 00:51:29,000 Y no lo comprendo. 374 00:51:29,820 --> 00:51:32,140 Tiene que haber ocurrido algo grave, no cabe duda. 375 00:51:33,200 --> 00:51:36,880 Es muy extraño. Salió de la posada a dar un paseo y no volvió a ella. 376 00:51:37,120 --> 00:51:38,120 No volvió. 377 00:51:39,700 --> 00:51:40,840 Por favor, vení. 378 00:51:43,680 --> 00:51:47,420 Dios mío, es Boris, el caballerito de los Baida. 379 00:51:47,880 --> 00:51:51,240 Desde luego, pobrecillo. ¿Y en qué estado? 380 00:51:51,560 --> 00:51:54,360 ¿Quién le habrá traído aquí? La corriente, ¿no ves que está muerto? 381 00:52:05,240 --> 00:52:06,240 Dios mío. 382 00:52:10,680 --> 00:52:11,680 Katia. 383 00:52:12,360 --> 00:52:14,400 Saquemosla de aquí. Sí. ¿Dónde está su habitación? 384 00:52:14,660 --> 00:52:15,660 Por aquí. 385 00:52:20,220 --> 00:52:21,220 Traed un poco de agua. 386 00:53:25,310 --> 00:53:27,590 Tiene una cara que no parece la suya. Da miedo. 387 00:53:27,910 --> 00:53:29,010 Parece el diablo. 388 00:53:29,290 --> 00:53:32,490 Yo me he sentido mal al verle. Es horrible. Como si el demonio le hubiese 389 00:53:32,490 --> 00:53:34,250 devorado a trozos. Hablad más bajo. 390 00:53:34,810 --> 00:53:38,570 Es mejor que no sepan nada. Ya están bastante apenados por la muerte del 391 00:53:38,810 --> 00:53:39,810 Iván. 392 00:53:39,850 --> 00:53:40,848 ¿Qué ocurre? 393 00:53:40,850 --> 00:53:43,630 Han encontrado el cuerpo de Boris abajo en el torrente, señor. 394 00:53:44,000 --> 00:53:45,740 ¿El cuerpo de Boris? Sí, señor. 395 00:53:45,940 --> 00:53:49,800 Y si vieses enguestado, con los ojos fuera de las órbitas, los dientes al 396 00:53:49,800 --> 00:53:51,680 descubierto y las manos retorcidas. 397 00:53:52,160 --> 00:53:53,160 ¿Y dónde está? 398 00:53:54,600 --> 00:53:56,060 Lo hemos llevado a la sacristía. 399 00:53:57,040 --> 00:53:58,260 Ahora ya es cuestión del pop. 400 00:53:59,060 --> 00:54:00,060 Muchacha. 401 00:54:00,460 --> 00:54:01,460 ¿Yo? 402 00:54:01,860 --> 00:54:02,860 Sí, ven aquí. 403 00:54:05,340 --> 00:54:08,740 ¿Es cierto que viste la carroza que fue a buscar al doctor Crubayan ayer por la 404 00:54:08,740 --> 00:54:10,350 noche? Sí, señor. 405 00:54:10,910 --> 00:54:14,890 Naturalmente que la vi. Yo volvía del establo. Oí un ruido y me escondí. 406 00:54:15,350 --> 00:54:19,570 Pero no era Boris el que guiaba la carroza. Yo a Boris le conozco 407 00:54:19,630 --> 00:54:22,050 Era otro. Una cara que nunca había visto. 408 00:54:22,470 --> 00:54:24,150 ¿Estás segura? Sí, señor príncipe. 409 00:54:25,810 --> 00:54:27,470 Voy a la aldea a ver el cuerpo de Boris. 410 00:54:28,490 --> 00:54:32,970 Y tú vendrás conmigo. Pero tienes que contarme todo. Todo lo que sabes. ¿Me 411 00:54:32,970 --> 00:54:35,090 entendido? Es muy importante. 412 00:54:35,470 --> 00:54:36,830 Claro que os lo diré todo, señor. 413 00:54:37,340 --> 00:54:38,700 Vamos, vamos, por favor. 414 00:54:42,120 --> 00:54:43,280 ¡Es él! 415 00:54:45,080 --> 00:54:46,520 ¡Es él! ¿Él quién? 416 00:54:46,760 --> 00:54:49,060 El hombre que fue anoche a buscar al doctor Crubayan. 417 00:54:49,660 --> 00:54:55,160 Lo juro, señores, fue él en persona. Estoy segura. Le vi muy bien porque la 418 00:54:55,160 --> 00:54:56,160 le iluminaba el rostro. 419 00:54:56,300 --> 00:55:00,340 ¡Tonterías! ¿Qué son esas absurdas fantasías sobre el retrato de una 420 00:55:00,340 --> 00:55:01,340 muerta hace siglos? 421 00:55:01,580 --> 00:55:03,940 Aquí acabaremos todos perdiendo el juicio. 422 00:55:04,860 --> 00:55:05,860 Calmaos, princesa. 423 00:55:06,940 --> 00:55:09,000 Ahora debo ir a la aldea, luego volveré. 424 00:55:09,660 --> 00:55:12,800 Procurad levantar el ánimo. ¿Por qué esta noche no os quedáis aquí con 425 00:55:12,980 --> 00:55:13,980 doctor? 426 00:55:14,780 --> 00:55:15,780 Sí. 427 00:55:16,440 --> 00:55:19,020 Os lo ruego, así nos sentiremos más tranquilos. 428 00:55:35,720 --> 00:55:37,500 La misma horrenda muerte del príncipe. 429 00:55:37,880 --> 00:55:41,160 Y esas mordeduras en el cuello parecen ser obra de una fiera que clava los 430 00:55:41,160 --> 00:55:43,400 colmillos en sus víctimas, pero no las despedaza. 431 00:55:45,680 --> 00:55:52,640 Yo soy médico y solo creo en la ciencia, pero esta vez... ¿Y luego qué 432 00:55:52,640 --> 00:55:54,000 decir del profesor Cruvallan? 433 00:55:54,360 --> 00:55:58,780 ¿Os parece posible que un hombre como él abandone de improviso a un paciente sin 434 00:55:58,780 --> 00:55:59,780 dejar dicho nada? 435 00:56:03,200 --> 00:56:06,880 Antes de venir aquí he pasado por la posada y aún no había regresado. Y lo 436 00:56:06,880 --> 00:56:10,440 extraño de todo es que la hija de la posadera jura que el hombre retratado en 437 00:56:10,440 --> 00:56:13,900 cuadro del castillo es la copia exacta del cochero que fue a buscar anoche al 438 00:56:13,900 --> 00:56:14,900 profesor. 439 00:56:15,260 --> 00:56:16,780 No le encuentro ninguna explicación. 440 00:56:17,000 --> 00:56:18,800 ¿El hombre retratado en un cuadro habéis dicho? 441 00:56:19,280 --> 00:56:23,240 Sí. El que está junto a la chimenea en el salón. Una tela de dos siglos de 442 00:56:23,240 --> 00:56:24,240 antigüedad. 443 00:56:24,360 --> 00:56:27,500 ¿En la que hay un hombre de negro con un grifón de plata bordado sobre el pecho? 444 00:56:28,100 --> 00:56:29,100 Sí. ¿Por qué? 445 00:56:34,780 --> 00:56:35,880 Nada, nada. 446 00:56:41,760 --> 00:56:42,760 Ah, padre. 447 00:56:43,360 --> 00:56:46,600 El príncipe Constantino ruega que preparéis las exequias para mañana. 448 00:56:47,260 --> 00:56:49,960 Sí, de acuerdo. Por la mañana estará todo dispuesto. 449 00:59:10,540 --> 00:59:11,439 ¿Qué ha sucedido? 450 00:59:11,440 --> 00:59:14,620 ¡Katia! ¿Qué ocurre, princesa? Hay alguien escondido en mi habitación. 451 00:59:14,760 --> 00:59:15,760 Tras las cortinas. 452 00:59:15,920 --> 00:59:18,120 Vamos. Iván, vigila el salón. 453 00:59:21,360 --> 00:59:22,560 Ahí, tras esa cortina. 454 00:59:30,740 --> 00:59:32,920 Pero si no hay nadie. Habrá sido una impresión. 455 00:59:33,280 --> 00:59:36,300 No, he visto una mano. La he visto muy bien reflejada en el espejo. 456 00:59:37,640 --> 00:59:41,600 No me creéis, ¿verdad? Pues yo la he visto, Constantino. La he visto, la he 457 00:59:41,600 --> 00:59:43,520 visto, la he visto. Voy a buscar un calmante. 458 00:59:43,860 --> 00:59:44,738 Tranquilízate, Katia. 459 00:59:44,740 --> 00:59:45,740 La he visto, Constantino. 460 01:00:01,380 --> 01:00:03,680 Profesor Klobayan, vos me habéis asustado. 461 01:00:04,220 --> 01:00:05,680 ¿Pero dónde os habíais metido? 462 01:00:07,050 --> 01:00:08,530 Os he buscado todo el día. 463 01:00:11,290 --> 01:00:12,290 ¿Qué tenéis? 464 01:00:13,290 --> 01:00:14,290 Vete, Andrei. 465 01:00:14,930 --> 01:00:15,930 Vete de aquí. 466 01:00:16,510 --> 01:00:19,170 No te ocupes de un asunto que podría costarte caro. 467 01:00:19,410 --> 01:00:20,930 No es necesario que me vaya. 468 01:00:21,650 --> 01:00:23,530 Incluso he traído aquí vuestro equipaje. 469 01:00:24,070 --> 01:00:27,550 Sí, es cierto, mirad. Ahora mismo iba a guardar en él esta imagen. 470 01:00:33,510 --> 01:00:34,510 ¡Profesor! 471 01:01:01,550 --> 01:01:02,710 Los han decollado. 472 01:01:02,970 --> 01:01:07,570 Sí, y pienso que tal vez... Vamos, daos prisa. 473 01:01:07,890 --> 01:01:09,130 Llevadlo todo al salón. 474 01:01:09,350 --> 01:01:11,370 Allí es donde se prepara la capilla ardiente. 475 01:01:12,190 --> 01:01:13,510 Esto llévalo tú. 476 01:01:15,730 --> 01:01:20,450 Y ha huido como un endemoniado. Sí, en cuanto le he mostrado el icono. Ha huido 477 01:01:20,450 --> 01:01:21,630 sin darme ninguna explicación. 478 01:01:21,870 --> 01:01:22,870 Ya. 479 01:01:23,250 --> 01:01:27,610 Es muy difícil traducir estas inscripciones cirílicas. 480 01:01:28,130 --> 01:01:30,750 Es preciso encontrar la letra clave. 481 01:01:32,080 --> 01:01:35,640 Si me lo dejáis, intentaré ayudarme con algún texto que tenga en la biblioteca. 482 01:01:35,740 --> 01:01:37,080 Está a vuestra disposición. 483 01:01:37,540 --> 01:01:42,020 Padre. Sí. Mi hermana ha quedado muy afectada por todo lo que ha sucedido. 484 01:01:42,240 --> 01:01:46,540 Y os estaría muy reconocido si vos, personalmente, le aconsejaseis que 485 01:01:46,540 --> 01:01:47,620 abandonara el castillo. 486 01:01:47,900 --> 01:01:48,799 Muy bien. 487 01:01:48,800 --> 01:01:49,800 Así lo haré. 488 01:02:34,310 --> 01:02:35,310 ¡Princesa! 489 01:02:38,870 --> 01:02:43,470 Espero no importunaros. No, me sentía tan desesperada y sola. 490 01:02:44,390 --> 01:02:46,750 Lo comprendo, pero no debéis abatiros. 491 01:02:47,450 --> 01:02:51,030 Hay que procurar tener fe en nosotros mismos, en la vida. 492 01:02:51,910 --> 01:02:52,910 ¿En la vida? 493 01:02:53,270 --> 01:02:54,610 ¿Y qué es mi vida? 494 01:02:54,930 --> 01:02:56,090 Amarguras y aflicciones. 495 01:02:56,410 --> 01:03:00,290 Algo que se va destruyendo poco a poco y que nadie reconstruye. 496 01:03:02,730 --> 01:03:04,750 Esa es la imagen de lo que es mi vida. 497 01:03:06,190 --> 01:03:07,190 Fijaos. 498 01:03:07,670 --> 01:03:10,710 Se va consumiendo día tras día como este jardín. 499 01:03:12,130 --> 01:03:15,190 Que languidece como mi existencia sin ningún objeto. 500 01:03:16,870 --> 01:03:19,510 Es una situación que puede ser modificada. 501 01:03:20,130 --> 01:03:21,570 Y depende solo de vos. 502 01:03:22,350 --> 01:03:25,710 No hay razón alguna para que tengáis que seguir la suerte de este castillo. 503 01:03:27,930 --> 01:03:28,930 Marchaos de aquí. 504 01:03:29,670 --> 01:03:31,630 Y todavía podréis ser feliz, Katia. 505 01:03:33,200 --> 01:03:34,860 Permitid que os llame por el nombre. 506 01:03:35,360 --> 01:03:38,460 Y recordad que me sentiré muy dichoso si os puedo ser útil. 507 01:03:39,340 --> 01:03:43,640 No sabéis cuánto os lo agradezco, Andrei, pero hoy todo me parece tan 508 01:03:44,060 --> 01:03:50,360 Siento como una angustia, un presentimiento de muerte que... que me 509 01:03:50,360 --> 01:03:51,820 me da ni un momento de paz. 510 01:03:53,060 --> 01:03:57,700 Si pudiese tener la misma fe que tenéis vos... No debéis desanimaros, Katia. 511 01:03:58,580 --> 01:04:01,120 A veces todo parece oscuro. 512 01:04:01,660 --> 01:04:05,260 Pero incluso aquí, a los rincones más sombríos de este jardín, llegará la luz 513 01:04:05,260 --> 01:04:07,400 del sol para disipar las tinieblas de esta noche. 514 01:04:09,340 --> 01:04:11,840 Por favor, ayudadme. 515 01:04:13,080 --> 01:04:14,880 Os lo suplico, ayudadme. 516 01:04:57,680 --> 01:04:59,480 no hubiera podido superar esta prueba. 517 01:05:01,040 --> 01:05:07,100 En momentos como este, es difícil encontrar las palabras adecuadas, pero 518 01:05:07,100 --> 01:05:12,680 todo haya pasado, Katia... Os lo agradezco, Andrei. 519 01:05:13,260 --> 01:05:14,260 Muchas gracias. 520 01:05:16,620 --> 01:05:20,540 Perdonad, pero si no hubiera hecho eso, se habría incendiado todo. Es extraño. 521 01:05:21,020 --> 01:05:22,900 ¿Quién sabe lo que debe haber ahí detrás? 522 01:05:23,720 --> 01:05:28,250 Doctor. Iván, al apagar el fuego que había prendido en un cortinaje, ha 523 01:05:28,250 --> 01:05:29,250 reventado esta tela. 524 01:05:29,510 --> 01:05:31,010 Voy a ver. Tened cuidado. 525 01:05:39,210 --> 01:05:40,610 Está completamente oscuro. 526 01:05:52,370 --> 01:05:53,970 Es un pasadizo secreto. 527 01:05:55,920 --> 01:05:58,060 Increíble. Entonces mi padre no deliraba. 528 01:05:58,620 --> 01:06:01,720 Y sus últimas palabras fueron... ¡El grifón de plata! 529 01:06:01,940 --> 01:06:03,020 ¡El hombre del cuadro! 530 01:06:03,620 --> 01:06:06,860 Y aquí es donde encontré a vuestros perros degollados después de la 531 01:06:06,860 --> 01:06:07,860 del doctor Crubayan. 532 01:06:08,500 --> 01:06:09,500 Vamos. 533 01:06:13,320 --> 01:06:17,140 Tú quédate, Iván. Y cuídate que la puerta no vuelva a cerrarse. No te 534 01:06:17,280 --> 01:06:18,280 Bien, señor. 535 01:06:30,350 --> 01:06:32,610 ¿Es el mismo rostro del cuadro del salón? 536 01:06:33,550 --> 01:06:34,930 Pero si es la bruja. 537 01:06:35,630 --> 01:06:36,730 ¿Cómo podéis saberlo? 538 01:06:37,510 --> 01:06:41,050 La vi en su sepulcro cuando el doctor Krubayan y yo entramos en la cripta. 539 01:06:42,990 --> 01:06:43,990 Esperad. 540 01:07:41,260 --> 01:07:46,380 Diría que este sarcófago está intacto. Y que la bruja hubiese muerto hace pocas 541 01:07:46,380 --> 01:07:47,380 horas. Mirad. 542 01:07:48,880 --> 01:07:49,880 Respira. 543 01:07:50,080 --> 01:07:52,020 Nos encontramos ante fenómenos espantosos. 544 01:07:52,280 --> 01:07:55,520 Es preciso que vaya enseguida a ver al Pope. Volved al castillo. No dejéis a 545 01:07:55,520 --> 01:07:58,060 Katia sola. Pronto. No hay un momento que perder. Salid por ahí. 546 01:07:58,260 --> 01:07:59,460 Llegaréis antes a las cuadras. 547 01:08:21,479 --> 01:08:23,080 ¡Iván! ¡Iván! 548 01:09:33,430 --> 01:09:34,430 ¿Padre? ¿Qué? 549 01:09:35,550 --> 01:09:37,029 La máscara del demonio. 550 01:09:37,450 --> 01:09:39,490 Como la que cubría el rostro de la bruja. 551 01:09:39,930 --> 01:09:41,270 Es lo que yo imaginaba. 552 01:09:42,189 --> 01:09:43,410 Lo encontraremos aquí. 553 01:09:46,710 --> 01:09:48,950 Mirad, la tierra de esa tumba ha sido removida. 554 01:09:50,689 --> 01:09:51,689 Abramos la caja. 555 01:10:14,890 --> 01:10:17,630 Y esta noche aún estaba vivo. 556 01:10:19,010 --> 01:10:20,530 Le vi con mis ojos. 557 01:10:20,830 --> 01:10:22,970 No, ya estaba muerto. 558 01:10:23,290 --> 01:10:24,730 Pero es imposible, padre. 559 01:10:25,590 --> 01:10:28,890 Se movía y hasta habló conmigo antes de huir. 560 01:10:29,350 --> 01:10:36,030 A veces Satanás, con su gran poder maléfico, juega incluso con la muerte. 561 01:10:46,510 --> 01:10:47,510 Lo veis. 562 01:10:48,430 --> 01:10:49,510 Esta es la prueba. 563 01:10:51,290 --> 01:10:54,810 Ahora tenemos que procurar que su alma descanse en paz. 564 01:10:56,130 --> 01:10:57,510 Sí, pero ¿cómo? 565 01:10:59,550 --> 01:11:04,970 La inscripción sobre el icono indica un único modo. 566 01:11:09,190 --> 01:11:10,190 Bueno. 567 01:11:11,010 --> 01:11:12,010 Por fin. 568 01:11:12,690 --> 01:11:15,370 El encantamiento ha quedado deshecho. 569 01:11:19,660 --> 01:11:20,660 Hemos de actuar. 570 01:11:21,120 --> 01:11:23,160 Y pronto, porque ya todo está claro. 571 01:11:23,520 --> 01:11:27,720 La bruja había convertido a vuestro amigo en un esclavo del demonio. 572 01:11:28,140 --> 01:11:34,540 Muerto durante el día y vivo durante la noche para poder ejecutar los malvados 573 01:11:34,540 --> 01:11:37,200 designios de su amo. ¿Entonces también el príncipe? Sí. 574 01:11:37,860 --> 01:11:39,120 Pero no hay que perder tiempo. 575 01:11:39,860 --> 01:11:43,760 Hay el peligro de que la bruja retorne a la vida. ¿Cómo? 576 01:11:44,800 --> 01:11:47,000 Encarnándose en el cuerpo de otra mujer joven. ¿Y cómo? 577 01:11:47,280 --> 01:11:48,640 Katia. Katia, en efecto. 578 01:11:49,260 --> 01:11:53,440 Es preciso correr al castillo. Es muy tarde. Y antes de que se ponga el sol 579 01:11:53,440 --> 01:11:58,160 que perforarle a la bruja el ojo izquierdo. It, yo haré otro tanto con el 580 01:11:58,160 --> 01:12:00,980 de Boris que se encuentra en la sacristía. Luego iré a buscaros. 581 01:12:07,040 --> 01:12:08,040 ¡Constantino! 582 01:12:08,500 --> 01:12:09,500 ¡Iván! 583 01:12:25,519 --> 01:12:27,480 ¡Ivan! ¡Constantino! 584 01:12:36,480 --> 01:12:38,740 ¿Dónde os habéis metido todos? ¡Contestad! 585 01:12:43,600 --> 01:12:44,600 ¡Constantino! 586 01:13:16,400 --> 01:13:19,100 ¡Andrei! ¡Ayúdame! ¡Ayúdame, padre! 587 01:13:19,400 --> 01:13:20,400 ¡Ayúdame! 588 01:13:20,740 --> 01:13:23,920 ¡Dios mío! ¡No me dejes sola en este horror! 589 01:13:57,200 --> 01:13:58,300 sangre ya no es la tuya. 590 01:13:58,560 --> 01:14:01,280 Los espíritus del mal han deshecho para siempre ese vínculo. 591 01:14:01,500 --> 01:14:03,620 Por tus venas corre una linfa maldita. 592 01:15:08,530 --> 01:15:09,850 ¡Constantino! ¡Iván! 593 01:15:10,170 --> 01:15:11,170 ¡Abrid! 594 01:15:16,710 --> 01:15:19,790 Tu venganza está a punto de cumplirse, hada. 595 01:15:20,030 --> 01:15:22,430 Ahora volverás por fin a estar libre. 596 01:15:29,850 --> 01:15:30,850 ¡Catia! 597 01:15:32,390 --> 01:15:33,390 ¡Constantino! 598 01:15:34,890 --> 01:15:35,930 ¿Dónde estáis? 599 01:17:21,680 --> 01:17:23,900 No sabías que habías nacido para este momento. 600 01:17:24,480 --> 01:17:30,320 No sabías que tu vida me había sido consagrada por Satanás, pero en el fondo 601 01:17:30,320 --> 01:17:31,320 sentías. 602 01:17:31,740 --> 01:17:36,180 Por eso ese retrato mío te fascinaba tanto y te atemorizaba. 603 01:17:36,620 --> 01:17:39,380 Porque sabías que tu vida y tu cuerpo eran míos. 604 01:17:39,960 --> 01:17:44,800 Porque sentías que también estabas destinada a convertirte como yo, en un 605 01:17:44,800 --> 01:17:46,560 sin paz por todos los siglos. 606 01:17:47,850 --> 01:17:51,390 El amor de un hombre estaba a punto de salvarte de esta perdición, pero yo he 607 01:17:51,390 --> 01:17:52,390 sido más fuerte. 608 01:17:52,430 --> 01:17:56,650 Y cuando te haya mordido y destruido la vida tendrás una nueva existencia hecha 609 01:17:56,650 --> 01:17:58,650 del mal y del odio que hay en mí. 610 01:19:41,350 --> 01:19:42,350 Quería matarme. 611 01:19:42,730 --> 01:19:45,890 Pronto, haz algo antes de que sea demasiado tarde. Yo no he sido capaz. 612 01:19:46,950 --> 01:19:49,470 Corre. Sí, sí, tienes razón. 613 01:19:50,090 --> 01:19:51,310 Hay que destruirla. 614 01:19:51,810 --> 01:19:52,830 Yo sé cómo hacerlo. 615 01:19:59,350 --> 01:20:01,070 No mires, Katia. Es horrible. 616 01:20:01,390 --> 01:20:02,510 Pero no hay otro medio. 617 01:20:50,320 --> 01:20:55,480 Yo no soy tu amor. Tu amor está ahí, destruido para siempre. 618 01:20:55,820 --> 01:21:01,040 Y con Katia, mi venganza se ha completado porque toda su familia ha 619 01:21:01,040 --> 01:21:02,040 aniquilada. 620 01:21:03,100 --> 01:21:04,340 Mírame, Andrei. 621 01:21:05,300 --> 01:21:09,560 Mírame fijo a los ojos, como hizo Krubayan aquella noche. 622 01:21:09,880 --> 01:21:16,560 Y como él piérdete en mis pupilas, también a ti te daré unos deseos 623 01:21:16,560 --> 01:21:18,040 odiar. Mírame. 624 01:21:21,430 --> 01:21:22,430 ¡Doctor! 625 01:21:22,930 --> 01:21:25,230 ¡Padre! ¡Es ella! ¡La bruja es ella! 626 01:21:25,610 --> 01:21:27,310 No os dejéis engañar por su rostro. 627 01:21:27,690 --> 01:21:28,690 Tendríais que ver su cuerpo. 628 01:21:28,990 --> 01:21:32,050 Es ella que se ha transformado en Katia, sorbiéndole la vida y la sangre. 629 01:21:32,190 --> 01:21:33,190 ¡Cogerla! 630 01:22:11,920 --> 01:22:13,000 ¡Vamos por el fuego! 631 01:22:14,540 --> 01:22:20,140 Una tempestad impidió a las llamas que destruyeran la íntima esencia de la 632 01:22:20,140 --> 01:22:26,740 bruja. Hoy, por fin, la purificación se cumple. Las víctimas inocentes han 633 01:22:26,740 --> 01:22:28,880 roto el encantamiento del mal. 634 01:22:34,060 --> 01:22:35,140 ¿Por qué? 635 01:22:35,660 --> 01:22:38,040 ¿Por qué se ha llevado a mi amada padre? 636 01:22:42,350 --> 01:22:44,530 Quería recuperar su perdida belleza. 637 01:22:47,610 --> 01:22:51,910 Katia, también mi vida ha terminado ahora. 638 01:22:54,770 --> 01:22:56,530 ¿Cómo podré olvidarla? 639 01:22:57,510 --> 01:22:59,690 Ya no podré ser feliz en adelante. 640 01:23:00,250 --> 01:23:02,410 Ya nunca habrá paz para mí. 641 01:23:05,950 --> 01:23:08,370 Mirad su joven cuerpo destruido. 48397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.