All language subtitles for Hispmo 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,060 --> 00:00:09,480 La siguiente película es apta para todas las familias. 2 00:06:22,450 --> 00:06:27,370 Acasio. Es Paulino. Seguro, Crescencio. Ahora le tocó a él. 3 00:06:27,770 --> 00:06:28,770 No lo parece. 4 00:06:29,210 --> 00:06:32,630 Está muy pálido. Más que un muerto. Como los otros. 5 00:06:33,110 --> 00:06:34,470 Más que los muertos. 6 00:06:34,770 --> 00:06:35,689 ¿Y dónde fue? 7 00:06:35,690 --> 00:06:36,690 Donde siempre. 8 00:06:36,770 --> 00:06:38,230 En la Laguna de la Muerte. 9 00:06:40,610 --> 00:06:41,610 ¡Vámonos! 10 00:06:51,780 --> 00:06:55,820 Ya lo ve, señor. Se lo dije. ¿Por qué no se queda su señoría esta noche en el 11 00:06:55,820 --> 00:06:59,480 pueblo? La luna llena trae siempre desgracia en la hacienda de las ánimas. 12 00:06:59,480 --> 00:07:00,860 son supersticiones. No, señor. 13 00:07:01,080 --> 00:07:04,520 En cada luna llena muere un joven de este pueblo. No falla. Es pura 14 00:07:04,520 --> 00:07:08,020 coincidencia. ¿Qué tiene que ver la luna llena con todo esto? Está andando a 15 00:07:08,020 --> 00:07:11,140 suelta la ánima del señor conde que está en los infiernos. Qué ignorancia. 16 00:07:11,420 --> 00:07:14,660 Pues será lo que dice su señoría. Pero mejor, ¿por qué no nos regresamos? 17 00:07:14,880 --> 00:07:15,900 Si quieres, regrésate tú. 18 00:07:16,280 --> 00:07:18,840 Yo tengo que llegar a la hacienda de las ánimas. Pues una mera verdad, sí. 19 00:07:19,200 --> 00:07:21,320 Mañana me deja usted el guayín en casa del señor alcalde. 20 00:07:21,840 --> 00:07:23,160 ¡Te lo llevo esta misma noche! 21 00:08:30,480 --> 00:08:33,559 Traigo una carta de presentación para el señor Marqués, don Gonzalo Guzmán de la 22 00:08:33,559 --> 00:08:34,900 Selva. ¿A estas hojas? 23 00:08:35,200 --> 00:08:36,500 No he podido llegar antes. 24 00:08:36,700 --> 00:08:38,740 Llevo varios días de camino, vengo desde México. 25 00:08:39,200 --> 00:08:41,700 Y este lugar parece que está en el fin del mundo. 26 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Démela. 27 00:10:04,610 --> 00:10:05,930 Gracias, señor Marqués. 28 00:10:06,310 --> 00:10:09,750 Mi maestro no se equivocó al asegurarme la amable recepción de vuestra 29 00:10:09,750 --> 00:10:10,750 excelencia. 30 00:10:10,970 --> 00:10:15,430 Su maestro y yo, más que buenos amigos, fuimos como hermanos. 31 00:10:16,010 --> 00:10:20,790 Y a pesar de los años que hace que no nos vemos, nos seguimos teniendo mucho 32 00:10:20,790 --> 00:10:21,790 afecto. 33 00:10:22,530 --> 00:10:24,610 Pero siéntese, doctor, haga el favor. 34 00:10:26,730 --> 00:10:29,810 ¿Y cómo está mi buen Alejandro? Más joven que nunca. 35 00:10:30,070 --> 00:10:31,910 Parece que la vida se ha detenido en él. 36 00:10:32,170 --> 00:10:37,590 Sí, siempre se jactó de tener el elixir de la juventud y de la vida. Nada es 37 00:10:37,590 --> 00:10:40,510 imposible para quien ha hecho tantos descubrimientos maravillosos. 38 00:10:41,430 --> 00:10:45,210 Precisamente mi viaje obedece a uno fantástico que revolucionará todo lo que 39 00:10:45,210 --> 00:10:46,210 conoce sobre la materia. 40 00:10:46,750 --> 00:10:50,230 Pues aquí es donde se podrán efectuar los experimentos que lo comprobarán. 41 00:10:52,750 --> 00:10:54,490 ¿Aquí? Sí, señor Marqués. 42 00:10:55,050 --> 00:10:58,230 Mi maestro piensa que en esta región encontrará lo que necesita. 43 00:10:59,370 --> 00:11:02,400 Entonces... ¿Va a venir el conde de Capiliostro? 44 00:11:02,620 --> 00:11:05,460 No, señor Marqués. Le es imposible en estos momentos. 45 00:11:05,760 --> 00:11:09,100 Por eso me ha enviado a mí, que soy su discípulo más aventajado en la 46 00:11:09,100 --> 00:11:11,740 especialidad. No quiero pecar de indiscreto. 47 00:11:12,900 --> 00:11:14,980 Pero se puede saber de qué se trata. 48 00:11:18,580 --> 00:11:19,800 De los vampiros. 49 00:11:33,960 --> 00:11:37,620 ¿Y cómo ha sabido su maestro que aquí...? No sé. 50 00:11:38,160 --> 00:11:39,640 Como sabe todas las cosas. 51 00:11:40,160 --> 00:11:42,780 Como la sabía su ilustre antepasado José Bálsamo. 52 00:11:43,460 --> 00:11:47,280 Parece que por arte de magia o porque tuviera un sentido más que el resto de 53 00:11:47,280 --> 00:11:50,720 mortales. Algo así como mil ojos que todo lo penetran. 54 00:11:52,600 --> 00:11:55,020 Bien. ¿Y en qué puedo servirle? 55 00:11:55,440 --> 00:11:57,500 Desearía pasar una temporada en esta casa. 56 00:11:58,660 --> 00:11:59,660 Perfectamente. 57 00:12:00,500 --> 00:12:02,980 Puede usted quedarse todo el tiempo que desee. 58 00:12:03,260 --> 00:12:05,080 No puede quedarse, de ninguna manera. 59 00:12:05,400 --> 00:12:06,860 ¿Quién dice que no? Yo. 60 00:12:09,940 --> 00:12:14,340 Cualquiera que venga a esta casa en nombre del conde de Cagliostro, tendrá 61 00:12:14,340 --> 00:12:15,580 siempre abiertas las puertas. 62 00:12:16,040 --> 00:12:21,420 Pero vuestra excelencia sabe bien que es imposible. Basta ya, Raúl de Garda. 63 00:12:24,120 --> 00:12:25,980 El doctor Albarrán se quedará. 64 00:12:27,240 --> 00:12:29,120 Tenga cuidado, señor Marqués. 65 00:12:29,480 --> 00:12:31,260 Es asunto peligroso. 66 00:12:32,140 --> 00:12:34,920 Pero... Vale la pena arriesgarse, ¿no? 67 00:12:44,240 --> 00:12:47,840 Siento que por mi culpa... Va, va, no se preocupe, no se preocupe. 68 00:12:48,960 --> 00:12:51,480 Fraud y Delgarda es una mujer muy buena. 69 00:12:52,020 --> 00:12:53,280 Fiel como un perro. 70 00:12:53,580 --> 00:12:56,920 Pero a veces es necesario recordarle que no es más que la mayax. 71 00:13:02,640 --> 00:13:03,640 ¿Qué es? 72 00:13:36,490 --> 00:13:40,450 El padre Víctor está sacando de los infiernos la alma del joven que su 73 00:13:40,450 --> 00:13:41,450 vio esta tarde. ¿Qué? 74 00:13:42,430 --> 00:13:45,130 El señor cura dice que esas defunciones son obras del diablo. 75 00:13:45,630 --> 00:13:48,950 Y creo que con esos rezos todo se compone. A ver, a ver, ¿cómo estuvo eso? 76 00:13:49,210 --> 00:13:50,350 Sí está claro, señor. 77 00:13:50,690 --> 00:13:51,810 Pues yo no entiendo ni una palabra. 78 00:13:52,430 --> 00:13:53,430 A ver, explíqueme. 79 00:13:53,590 --> 00:13:56,990 ¿Qué defunciones son esas de que hablas? ¿Y qué tiene que ver el diablo en todo 80 00:13:56,990 --> 00:13:57,990 esto? 81 00:13:58,030 --> 00:14:01,350 Pues la mera verdad, señor. Yo tampoco he agarrado el hilo de este asunto. 82 00:14:01,790 --> 00:14:03,850 ¿Por qué no se lo pregunta usted al señor Máximo? 83 00:14:04,250 --> 00:14:08,670 ¿Quién es ese señor? El señor alcalde, el padre del difunto, el defundido de 84 00:14:08,670 --> 00:14:09,670 esta defunción. 85 00:14:22,690 --> 00:14:24,070 ¿Puedo hablar con el señor alcalde? 86 00:14:24,290 --> 00:14:25,290 Seguro, señor. 87 00:14:29,350 --> 00:14:30,350 Señor alcalde. 88 00:14:40,630 --> 00:14:41,670 Sígame su señoría. 89 00:14:49,510 --> 00:14:50,850 El señor alcalde viene ahorita. 90 00:14:51,990 --> 00:14:52,990 Con permiso. 91 00:14:57,310 --> 00:14:58,310 ¿Para qué soy bueno? 92 00:14:58,990 --> 00:15:01,350 Perdone que lo haya interrumpido en su dolor, señor alcalde. 93 00:15:01,730 --> 00:15:04,690 Solo quería presentarle mis condolencias por la muerte de su hijo. 94 00:15:06,910 --> 00:15:07,910 Gracias. 95 00:15:08,810 --> 00:15:09,990 Pero permítame que me presente. 96 00:15:10,750 --> 00:15:12,690 Doctor Ulises Albarrán para servirle. 97 00:15:12,990 --> 00:15:15,430 Nada quiero que venga de esa maldita hacienda de las ánimas. 98 00:15:15,750 --> 00:15:18,450 Tal vez yo pueda serle más útil de lo que se imagina. 99 00:15:18,670 --> 00:15:20,670 Bah, ¿para qué quiero yo sus servicios? 100 00:15:22,390 --> 00:15:23,390 Mi hijo ha muerto. 101 00:15:23,870 --> 00:15:25,530 Hay algo peor que la muerte. 102 00:15:25,810 --> 00:15:30,190 No hay nada peor que no volver a ver al ser más querido. Sí, volverlo a ver 103 00:15:30,190 --> 00:15:34,910 regresar de su tumba aparentemente vivo, pero en realidad muerto, para sembrar 104 00:15:34,910 --> 00:15:36,970 la desolación más espantosa sobre la tierra. 105 00:15:38,700 --> 00:15:43,200 Si quiere usted pisotear mi dolor, burlándose de un padre angustiado, yo le 106 00:15:43,200 --> 00:15:46,700 a enseñar cómo trato a los charlatanes. Yo no soy ningún charlatán. 107 00:15:48,020 --> 00:15:49,260 Yo le he dicho que soy doctor. 108 00:15:49,900 --> 00:15:53,700 He venido aquí para efectuar algunos experimentos que según voy creyendo 109 00:15:53,700 --> 00:15:56,700 relacionados con las muertes que enlutan tantos hogares en este pueblo. 110 00:15:59,380 --> 00:16:00,820 Pero nada podría ser solo. 111 00:16:02,960 --> 00:16:04,840 Necesito su ayuda y la de los demás. 112 00:16:07,630 --> 00:16:09,910 Si tan solo supiera cómo empezó todo esto. 113 00:16:13,430 --> 00:16:18,050 Una noche de luna llena en que el conde salió a pasear acompañado de su esposa. 114 00:16:19,290 --> 00:16:21,930 Los caballos regresaron solos a la hacienda de las ánimas. 115 00:16:23,010 --> 00:16:27,070 Y al día siguiente encontraron el cadáver de la señora condesa junto a la 116 00:16:27,070 --> 00:16:28,070 de la muerte. 117 00:16:29,910 --> 00:16:31,590 Del conde no se ha vuelto a saber nada. 118 00:16:32,450 --> 00:16:34,550 Algo así como si se le hubiera tragado la tierra. 119 00:16:35,980 --> 00:16:37,680 ¿A qué conde se refiere, señor alcalde? 120 00:16:42,060 --> 00:16:43,960 Al conde Frankenhausen. 121 00:16:48,640 --> 00:16:52,100 Frankenhausen. La hacienda de las ánimas que había sido la bendición de todos 122 00:16:52,100 --> 00:16:55,060 nosotros es desde entonces nuestra maldición. 123 00:16:56,120 --> 00:17:00,820 Cada noche de luna llena regresa la ánima de la señora condesa y sale 124 00:17:00,820 --> 00:17:04,780 de la hacienda hacia la laguna de la muerte donde desaparece bajo sus aguas. 125 00:17:05,900 --> 00:17:07,640 Los jóvenes del pueblo pierden la razón. 126 00:17:07,960 --> 00:17:10,700 Ni alguno logra escaparse para acecharla y seguirla. 127 00:17:13,079 --> 00:17:16,599 Al día siguiente aparece muerte en el mismo lugar en que ella apareció con esa 128 00:17:16,599 --> 00:17:17,599 misma muerte. 129 00:17:18,020 --> 00:17:21,200 Con esa espantosa palidez que ni los otros muertos tienen. 130 00:17:22,160 --> 00:17:23,359 Como ahora mi hijo. 131 00:17:23,839 --> 00:17:27,900 En lo que acaba de contarme hay datos tan importantes que quizá no lleve a 132 00:17:27,900 --> 00:17:29,440 en claro estas muertes misteriosas. 133 00:17:29,880 --> 00:17:32,200 Para mí ya no tienen nada de misteriosas. 134 00:17:32,990 --> 00:17:36,510 Antes me burlaba del padre Víctor cuando decía que eran obra del demonio. 135 00:17:37,090 --> 00:17:41,010 Pero ahora que he visto de cerca esta muerte, le digo que es Satanás quien se 136 00:17:41,010 --> 00:17:45,550 lleva las ánimas de esos jóvenes para sumirnos a los padres en la 137 00:17:45,550 --> 00:17:47,450 y apartarnos del buen camino. 138 00:17:48,710 --> 00:17:54,790 Las muertes son obra de Satanás. La muerte es obra de los propios difuntos. 139 00:17:55,370 --> 00:17:58,590 Nada tiene que ver con esto del infierno. 140 00:17:59,310 --> 00:18:03,970 El caballero va a creer que somos unos retrógrados en este pueblo. 141 00:18:04,270 --> 00:18:06,990 Esto es asunto de mi incumbencia, don Efraín, ¿no le parece? 142 00:18:07,250 --> 00:18:14,170 Y de la mía, don Máximo, de la mía. Soy médico de este burgo y no consiento que 143 00:18:14,170 --> 00:18:16,870 alguien ponga en duda mi sapiencia. 144 00:18:17,710 --> 00:18:20,350 Permítame que me presente, caballero. 145 00:18:21,410 --> 00:18:27,110 Efraín López, médico o físico, como estúpidamente me llaman. 146 00:18:27,500 --> 00:18:34,480 Los ignorantes de este lugar, el pozo del mundo donde la civilización 147 00:18:34,480 --> 00:18:36,940 no llega todavía. 148 00:18:37,820 --> 00:18:42,060 Ni llegará mientras sea el feudo de una familia. 149 00:18:42,660 --> 00:18:44,360 Doctor Ulises Albarrán de México. 150 00:18:44,880 --> 00:18:45,940 Ah, qué bueno. 151 00:18:46,760 --> 00:18:49,600 ¿Somos colegas? Me temo que no sea así, caballero. 152 00:18:49,860 --> 00:18:53,240 Soy doctor en alquimia y ciencias ocultas. No soy médico. 153 00:18:53,460 --> 00:18:54,460 Don Efraín tampoco. 154 00:18:54,730 --> 00:18:57,150 Es solo un curandero. ¡Soy médico! 155 00:18:57,790 --> 00:19:04,570 Y aunque no he cursado estudios, llevo muchos años de práctica que me dan más 156 00:19:04,570 --> 00:19:07,970 conocimientos que a muchos científicos. ¿Soy de su opinión? 157 00:19:08,370 --> 00:19:09,370 ¡Ah, qué bueno! 158 00:19:10,250 --> 00:19:15,550 Usted lo comprenderá cuando se lo explique. Ya, ya se lo explicará otro 159 00:19:15,550 --> 00:19:17,630 Efraín. Déjelo que nos dé su opinión. 160 00:19:17,890 --> 00:19:19,630 Yo ya la he oído cien veces. 161 00:19:20,350 --> 00:19:22,450 Hasta llegó a convencerme una vez. 162 00:19:22,770 --> 00:19:23,770 Con permiso. 163 00:19:27,630 --> 00:19:33,950 El señor alcalde va a perder el juicio si se deja llevar por la 164 00:19:33,950 --> 00:19:34,950 emoción. 165 00:19:38,130 --> 00:19:40,790 Un traguito. No tomo alcohol. 166 00:19:40,990 --> 00:19:44,530 Gracias. Pues no sabe usted de lo que se pierde. 167 00:19:46,230 --> 00:19:47,670 Lo escucho, don Efraín. 168 00:19:49,430 --> 00:19:50,950 Mire usted, doctor. 169 00:19:52,150 --> 00:19:55,990 En este pueblo todos han perdido la razón. 170 00:19:56,820 --> 00:19:59,280 Esa es la explicación de lo que pasa. 171 00:19:59,920 --> 00:20:06,140 Ya ve usted que es más sencillo que la peregrina teoría de don Víctor el Parro. 172 00:20:06,260 --> 00:20:11,080 Bien, acepto que así sea, pero ¿qué tiene que ver eso con las muertes que 173 00:20:11,080 --> 00:20:12,460 parece ocurren cada luna llena? 174 00:20:13,260 --> 00:20:19,760 Son múltiples síncopes cardíacos producidos desde la muerte del señor 175 00:20:19,760 --> 00:20:23,920 Conde por un estado colectivo de excitación. 176 00:20:24,510 --> 00:20:31,250 que se reconcentra en un solo individuo quien llega al paroxismo de 177 00:20:31,250 --> 00:20:38,010 corporizar el fantasma de la señora Condesa y correr tras algo que no existe 178 00:20:38,010 --> 00:20:44,710 hasta que la emoción y el esfuerzo realizado detienen el corazón? 179 00:20:45,870 --> 00:20:47,490 Su opinión es muy personal. 180 00:20:47,890 --> 00:20:51,690 Yo no estoy muy enterado de los acontecimientos y no puedo juzgar por 181 00:20:52,620 --> 00:20:55,180 En otra ocasión tendré mucho gusto de platicar con usted. 182 00:20:56,700 --> 00:20:58,840 Muy agradecido por sus explicaciones. 183 00:20:59,220 --> 00:21:03,500 El agradecido soy yo, caballero, que me escuchó. 184 00:22:10,030 --> 00:22:11,150 Siendo ya puede pasar. 185 00:22:11,710 --> 00:22:14,850 El huésped duerme, le dio un narcótico en la cena. 186 00:23:01,390 --> 00:23:05,390 Y certificamos que el señor Conde Siegfried von Frankenhausen se une en 187 00:23:05,390 --> 00:23:11,270 matrimonio con la señorita Eugenia Guzmán de la Selva, heredera del 188 00:23:12,890 --> 00:23:14,830 No, aquí no hay ningún dato de los que busco. 189 00:23:15,150 --> 00:23:19,830 Mira, mira el registro del nacimiento de la niña Brunilda. 190 00:23:24,070 --> 00:23:28,150 Nacida Brunilda por voluntad de su padre, el señor Conde Frankenhausen. 191 00:23:29,610 --> 00:23:30,670 No, aquí tampoco. 192 00:23:31,280 --> 00:23:32,280 Esta. 193 00:23:32,960 --> 00:23:39,440 Esta es la lista de los fallecidos por la misteriosa enfermedad. Y llevo un 194 00:23:39,440 --> 00:23:44,500 registro aparte. Y los cadáveres también están aparte de los otros muertos en el 195 00:23:44,500 --> 00:23:48,100 cementerio. Una especie de depósito secularizado. 196 00:23:48,360 --> 00:23:49,820 ¿Pero es que no los han enterrado todavía? 197 00:23:50,760 --> 00:23:52,140 Desde luego que no. 198 00:23:52,540 --> 00:23:57,820 Los enterraremos cuando tengamos la seguridad de que Satanás nada tiene que 199 00:23:57,820 --> 00:23:58,900 con estos fallecimientos. 200 00:23:59,660 --> 00:24:03,800 Puede que se queden allí para in secula seculorum. 201 00:24:06,720 --> 00:24:07,720 Son 23. 202 00:24:09,520 --> 00:24:12,120 Incluyendo a la señora condesa que está a la primera. 203 00:24:12,500 --> 00:24:16,840 Entonces, señor cura, usted no sabe nada de quién era o de dónde viene el conde 204 00:24:16,840 --> 00:24:23,100 Frankenhausen. Ni yo, ni nadie. Y el señor marqués entregó su hija a un 205 00:24:23,100 --> 00:24:26,960 del cual sólo sabía que él dijo que era conde Frankenhausen. Así es. 206 00:24:27,920 --> 00:24:29,940 Y bien cara pagó su ligereza. 207 00:24:30,460 --> 00:24:36,020 Desde la desaparición del conde y la muerte de su hija, no ha vuelto a salir 208 00:24:36,020 --> 00:24:36,819 de la hacienda. 209 00:24:36,820 --> 00:24:40,140 Ni nadie lo ha visitado más en ella, ni aún yo mismo. 210 00:24:40,920 --> 00:24:42,440 Bueno, salvo usted. 211 00:24:42,680 --> 00:24:44,620 Bueno, ¿y la señorita Brunilde? 212 00:24:45,920 --> 00:24:47,240 Nadie la ha vuelto a ver. 213 00:24:47,780 --> 00:24:53,120 Dicen por ahí que se fue con su padre, a quien adoraba, hasta los mismísimos 214 00:24:53,120 --> 00:24:56,020 infiernos, a donde se lo llevó Satanás. 215 00:24:56,490 --> 00:24:57,830 Como lo había traído. 216 00:24:58,150 --> 00:25:01,410 Supongo, señor cura, que usted no creerá nada de eso. ¿Por qué no? 217 00:25:01,950 --> 00:25:04,790 Si el señor Márquez, que era un creyente, hoy reniega de Dios. 218 00:25:05,170 --> 00:25:09,130 Del conde Frankenhausen, nada es extraño porque era un hereje. 219 00:25:09,390 --> 00:25:13,270 ¿Y usted alguna vez ha visto el escudo de armas del conde Frankenhausen? 220 00:25:14,270 --> 00:25:19,930 Jamás. Ni cuando iba a la hacienda, cuando tenía el paso franco, ni sobre su 221 00:25:19,930 --> 00:25:23,590 camisa, carruajes o donde todos los nobles lo llevan. 222 00:25:23,890 --> 00:25:24,890 Bueno, esto... 223 00:25:25,100 --> 00:25:29,640 Esto siempre me ha producido cierta extrañeza. Si se confirman mis 224 00:25:29,640 --> 00:25:30,439 es extraño. 225 00:25:30,440 --> 00:25:33,020 Es lo más natural en quien trata de ocultar su origen. 226 00:25:33,540 --> 00:25:36,540 El escudo de armas de los Frankenhausen es notable. 227 00:25:36,900 --> 00:25:39,220 Y aquel que lo ha visto una vez no lo olvida jamás. 228 00:25:40,740 --> 00:25:45,360 En un fondo negro que representa la noche, un escudo alemán con una calavera 229 00:25:45,360 --> 00:25:49,280 plata y una F gótica en la frente de color rojo, que representa la muerte de 230 00:25:49,280 --> 00:25:51,060 todos los primogénitos de cada generación. 231 00:25:51,320 --> 00:25:52,660 Una corona de conde. 232 00:25:53,080 --> 00:25:56,620 Y sobre ella, con las alas desplegadas, negro tan bien como la noche. 233 00:25:57,340 --> 00:25:58,420 Un vampiro. 234 00:26:00,600 --> 00:26:01,900 Un vampiro. 235 00:29:07,630 --> 00:29:08,630 No podía dormir. 236 00:29:13,110 --> 00:29:15,290 Doctor, aquí está prohibido entrar. 237 00:29:16,370 --> 00:29:20,430 Corresponde muy mal a la hospitalidad que le ha otorgado el señor Marqués, 238 00:29:20,630 --> 00:29:23,070 quebrantando sus costumbres. No sabía. 239 00:29:23,630 --> 00:29:25,430 Mañana le pediré disculpas a su señor. 240 00:29:26,290 --> 00:29:29,550 Pero dígame, ¿dónde está la joven que yacía desmayada ahí hace un instante? 241 00:29:30,190 --> 00:29:31,770 No sé de qué está hablando. 242 00:29:32,290 --> 00:29:36,470 Aquí no hay ninguna joven. ¿Cómo que no? La acabo de ver con mis propios ojos. 243 00:29:37,260 --> 00:29:40,180 Le repito que no hay ninguna joven. 244 00:29:41,580 --> 00:29:43,040 ¿Pero quiere burlarse de mí? 245 00:29:43,380 --> 00:29:45,200 ¡La acabo de ver ahí! ¡Ahí! 246 00:29:46,860 --> 00:29:47,860 Desvaría, doctor. 247 00:29:48,560 --> 00:29:50,680 Esta tierra no le sienta bien. 248 00:29:51,500 --> 00:29:56,880 Sería mejor que regresara a México antes de que tenga que lamentar el haber 249 00:29:56,880 --> 00:29:57,880 venido. 250 00:29:58,140 --> 00:30:00,000 ¿Quiere usted decir que estoy loco? 251 00:30:00,540 --> 00:30:03,080 Yo no quiero decir nada. ¡Suélteme! 252 00:30:05,060 --> 00:30:06,560 Ahora salga de aquí. 253 00:30:07,100 --> 00:30:13,060 Y no vuelva a entrar jamás. Al señor Marqués no le agradan las personas que 254 00:30:13,060 --> 00:30:15,500 mezclan sin pedírselo en sus asuntos. 255 00:30:41,960 --> 00:30:45,100 Entera de este sacrilegio. ¿Es en bien de la humanidad entera que lo hacemos? 256 00:30:46,200 --> 00:30:48,040 De todas formas que te les foro vigile. 257 00:30:48,240 --> 00:30:49,720 Que no nos vayan a descubrir. 258 00:31:37,290 --> 00:31:38,290 Es asombroso. 259 00:31:39,510 --> 00:31:42,310 Jamás había contemplado un parecido semejante. ¿A quién? 260 00:31:42,990 --> 00:31:45,310 A una joven que he visto en la hacienda de las ánimas. 261 00:31:46,350 --> 00:31:47,530 Hasta viste igual. 262 00:31:47,810 --> 00:31:49,830 Es la ánima de la señora condesa aquí presente. 263 00:31:51,090 --> 00:31:53,470 Aunque parece un fantasma, no creo que sea la condesa. 264 00:31:54,710 --> 00:31:56,950 Es parte del misterio que deseo descifrar. 265 00:32:16,370 --> 00:32:17,370 Confirmación de todo. 266 00:32:19,030 --> 00:32:23,410 El conde Frankenhausen es un vampiro. 267 00:32:24,170 --> 00:32:27,470 ¿Un vampiro? ¿Ha dicho su señoría? ¿Un vampiro? 268 00:32:27,670 --> 00:32:28,670 Así es. 269 00:32:29,330 --> 00:32:30,650 Un vampiro vivo. 270 00:32:31,890 --> 00:32:32,890 Asesino. 271 00:32:33,370 --> 00:32:37,830 Amo y señor de todos esos cadáveres de apariencia inofensiva, pero en realidad 272 00:32:37,830 --> 00:32:42,490 tan peligrosos como él, porque también son vampiros. ¿Quiere decir, doctor, que 273 00:32:42,490 --> 00:32:44,830 mi hijo está...? Sí, señor alcalde, es otro vampiro. 274 00:32:45,180 --> 00:32:47,500 Yo le vi la marca. Pero es un vampiro muerto. 275 00:32:48,080 --> 00:32:49,740 Su inmovilidad es momentánea. 276 00:32:50,200 --> 00:32:56,240 Está como los demás bajo una especie de catalepsia. Y solo esperan la señal para 277 00:32:56,240 --> 00:33:00,360 salir de sus ataúdes y convertirse en un peligro peor que la muerte. 278 00:33:00,740 --> 00:33:03,440 ¿Y su señoría sabe cuándo saldrán? 279 00:33:03,960 --> 00:33:09,640 Con toda exactitud, en el mismo instante en que el conde Frankenhausen muera con 280 00:33:09,640 --> 00:33:11,360 el corazón atravesado por una estaca. 281 00:33:11,560 --> 00:33:13,740 Estamos en un tremendo peligro. ¿Y Telesforo? 282 00:33:14,570 --> 00:33:17,230 Nada le pasará mientras tenga en la mano su antorcha encendida. 283 00:33:17,810 --> 00:33:20,490 Los vampiros vivos huyen del fuego que es su peor enemigo. 284 00:34:27,630 --> 00:34:30,730 Víctima del vampiro. Pero si no está la luna llena. No importa. 285 00:34:31,830 --> 00:34:35,830 El furor se ha apoderado del conde Frankenhausen al ver que profanamos la 286 00:34:35,830 --> 00:34:36,768 de su esposa. 287 00:34:36,770 --> 00:34:39,010 Hay que acabar con esto de una vez. Dice bien. 288 00:34:39,750 --> 00:34:42,050 Hay que acabar con él o él acabará con nosotros. 289 00:34:42,510 --> 00:34:43,790 Porque ahora está rabioso. 290 00:34:44,310 --> 00:34:46,770 Antes de que me toque a mí, mejor me voy del pueblo. 291 00:34:47,190 --> 00:34:49,650 Aunque te escondas en el fin del mundo, te alcanzará algún día. 292 00:34:50,270 --> 00:34:53,710 No es sólo sobre nosotros o sobre el pueblo que se cierra este terrible 293 00:34:54,350 --> 00:34:56,949 Es sobre la humanidad entera si no acabamos con él. 294 00:34:58,200 --> 00:35:00,580 Doctor, usted me dio a entender que es un especialista en esto. 295 00:35:01,180 --> 00:35:03,160 Nos ponemos a sus órdenes y le preguntamos. 296 00:35:03,440 --> 00:35:04,440 ¿Qué se debe hacer? 297 00:35:06,660 --> 00:35:08,080 Hay que quemar los cadáveres. 298 00:35:47,120 --> 00:35:48,300 Tengo que dar el ejemplo. 299 00:35:50,060 --> 00:35:51,060 Primero mi hijo. 300 00:35:59,900 --> 00:36:00,900 ¡Alto ahí! 301 00:36:03,020 --> 00:36:05,280 En el nombre de Dios, deténgase. 302 00:36:10,820 --> 00:36:12,660 Yo soy la autoridad de este pueblo. 303 00:36:13,070 --> 00:36:16,710 Y nadie impedirá que tome las medidas necesarias para que no haya más 304 00:36:16,830 --> 00:36:17,830 Lo impediré yo. 305 00:36:18,050 --> 00:36:21,570 No se opondrá que salvemos a la humanidad de la peor de las plagas 306 00:36:21,910 --> 00:36:25,210 Y el único medio seguro que hay es reducir a ceniza a las víctimas. Para 307 00:36:25,210 --> 00:36:28,170 un solo cuerpo a la hoguera, tendrá que quemarme a mí primero. 308 00:36:28,870 --> 00:36:32,410 Últimamente con mi hijo haré lo que se me antoje. Si no toca siquiera, lo 309 00:36:32,410 --> 00:36:33,410 excomulgo. 310 00:36:34,950 --> 00:36:36,290 No lo haga, señor alcalde. 311 00:36:37,350 --> 00:36:41,050 Esto sería la guerra entre los vecinos del pueblo, añadiendo otra calamidad 312 00:36:42,500 --> 00:36:45,640 Encontraré el medio para impedir la invasión de los vampiros. ¿Y cuándo será 313 00:36:45,640 --> 00:36:47,300 eso, doctor? No podemos esperar. 314 00:36:47,660 --> 00:36:50,260 Denme tiempo, lo haré. Te conviene hacerlo, doctor. 315 00:36:50,820 --> 00:36:56,320 Porque tú eres el culpable de todo esto y te expones a que haga caer sobre ti el 316 00:36:56,320 --> 00:36:58,420 anatema. El culpable es el señor cura. 317 00:36:58,980 --> 00:37:02,960 Lo haré responsable ante su superior y ante la justicia de los hombres si hay 318 00:37:02,960 --> 00:37:03,960 una víctima más. 319 00:37:04,580 --> 00:37:06,820 Le doy de plazo hasta la próxima luna llena. 320 00:38:08,300 --> 00:38:11,900 Como todos los Frankenhausen hemos cumplido y cumpliremos hasta el fin. 321 00:39:01,610 --> 00:39:02,428 ¿Quién es usted? 322 00:39:02,430 --> 00:39:04,430 Un amigo que viene a salvarte. ¿A mí? ¿De qué? 323 00:39:04,730 --> 00:39:05,730 Algún día lo sabrás. 324 00:39:05,870 --> 00:39:09,530 Ahora regresa pronto al pueblo. Y si en algo estimas tu vida, corre sin mirar 325 00:39:09,530 --> 00:39:12,810 atrás. Porque de lo contrario, el hechizo de esa mujer te uniría para 326 00:39:12,810 --> 00:39:14,690 la más espantosa y horrible de las noches. 327 00:39:15,010 --> 00:39:16,450 Vete. Vete, te digo. 328 00:41:43,520 --> 00:41:44,700 Sabe, pero no puede. 329 00:41:45,460 --> 00:41:46,580 ¿Es que no tiene lengua? 330 00:41:48,180 --> 00:41:49,180 Exactamente, doctor. 331 00:41:49,240 --> 00:41:51,320 La perdió por hablar demasiado. 332 00:41:51,940 --> 00:41:53,960 Brunilda. Mi pequeña Brunilda. 333 00:41:54,580 --> 00:41:55,580 Al fin sé su nombre. 334 00:41:56,160 --> 00:41:59,740 ¿Qué le ha pasado a mi nieta, doctor? Le contaré todo, señor Marqués. Pero antes 335 00:41:59,740 --> 00:42:02,780 hay que examinarla, pues me temo que su vida esté en peligro. Venga por acá. 336 00:42:09,640 --> 00:42:12,920 también pierde la vida quien sabe demasiado. 337 00:42:27,880 --> 00:42:29,420 No sé qué diagnosticar. 338 00:42:30,760 --> 00:42:32,560 Todo esto es tan extraño. 339 00:42:33,640 --> 00:42:34,860 Oh, Dios mío. 340 00:42:35,760 --> 00:42:37,620 No me la quites a ella también. 341 00:42:38,410 --> 00:42:39,950 ¿Qué es lo único que me queda? 342 00:42:40,150 --> 00:42:41,910 Vamos, señor Marqués, cálmese. 343 00:42:42,570 --> 00:42:44,270 Nuestra excelencia sabe que no soy médico. 344 00:42:44,570 --> 00:42:47,570 Por eso me alarmé demasiado con los primeros síntomas que vi en ella. 345 00:42:48,970 --> 00:42:55,110 Ojos vidriosos, palidez cadavérica, pupilas dilatadas y sobre todo ausencia 346 00:42:55,110 --> 00:42:58,570 pulso. Me hicieron pensar en algo cardíaco, algo grave. 347 00:42:59,010 --> 00:43:00,710 Pero ahora ya no hay nada. 348 00:43:01,930 --> 00:43:02,930 ¿Ahora qué, doctor? 349 00:43:03,170 --> 00:43:04,170 Dígame la verdad. 350 00:43:04,390 --> 00:43:06,110 Para mí la quisiera, señor Marqués. 351 00:43:06,860 --> 00:43:09,420 Es el eslabón que me falta para unir la cadena. 352 00:43:10,040 --> 00:43:11,340 No lo comprendo. 353 00:43:11,960 --> 00:43:13,160 Confíenme, señor Marqués. 354 00:43:13,540 --> 00:43:15,420 Es cuanto puedo decirle por ahora. 355 00:43:16,020 --> 00:43:17,940 Pero tranquilícese, vuestra excelencia. 356 00:43:18,260 --> 00:43:22,660 Que si los síntomas que le he descrito fueran de origen cardíaco, vuestra nieta 357 00:43:22,660 --> 00:43:23,840 no viviría a estas horas. 358 00:43:24,880 --> 00:43:25,880 Y mírela. 359 00:43:30,360 --> 00:43:31,560 Parece que duerme. 360 00:43:32,460 --> 00:43:33,500 Exactamente, duerme. 361 00:43:34,920 --> 00:43:36,160 Pero su sueño no es normal. 362 00:43:37,220 --> 00:43:39,000 Más bien parece un sueño hipnótico. 363 00:43:39,520 --> 00:43:41,280 ¿Quiere usted decir que está hipnotizada? 364 00:43:41,500 --> 00:43:43,300 Eso no lo sabremos hasta que despierte. 365 00:43:43,960 --> 00:43:46,560 Si no recuerda nada de lo ocurrido, no habrá la menor duda. 366 00:43:47,260 --> 00:43:51,280 Es la principal característica en estos estados psíquicos... ...en que el sujeto 367 00:43:51,280 --> 00:43:54,500 obra por su gestión del hipnotizador... ...obedeciéndole en todo y sin saber lo 368 00:43:54,500 --> 00:43:55,500 que hace. 369 00:43:55,560 --> 00:43:59,100 En este terreno sí sé moverme, es el mío. Así que tranquilícese, vuestra 370 00:43:59,100 --> 00:44:01,240 excelencia. ¿Pero quién habrá sido el malvado? 371 00:44:01,460 --> 00:44:02,480 Señor Marquez. 372 00:44:04,140 --> 00:44:07,320 Es usted la persona más inoportuna que conozco. Gracias. 373 00:44:07,880 --> 00:44:09,860 Es hora de que tome su poción. 374 00:44:14,300 --> 00:44:15,400 Es un calmante. 375 00:44:16,340 --> 00:44:18,180 Mis nervios ya no resisten más. 376 00:44:18,680 --> 00:44:20,720 Bueno, yo me retiro a mi habitación. 377 00:44:20,960 --> 00:44:24,660 En caso de que despierte la señorita, avíseme enseguida. De lo contrario, 378 00:44:24,660 --> 00:44:26,340 regresaré después que descanse un rato. 379 00:44:27,140 --> 00:44:28,560 Alguien debe de quedarse a su lado. 380 00:44:29,240 --> 00:44:30,460 Me quedaré yo. 381 00:44:39,790 --> 00:44:41,130 Afortunadamente he llegado a tiempo. 382 00:44:41,870 --> 00:44:46,650 Como vuelvas a meterte sin que yo te lo ordene, te daré un buen escarmiento. Lo 383 00:44:46,650 --> 00:44:48,250 haré cuantas veces crea necesario. 384 00:44:48,890 --> 00:44:52,130 Vuestra excelencia es una imprudente. Y tú una irrespetuosa. 385 00:44:53,910 --> 00:44:58,610 No me importa nada de lo que me diga. He de ayudar a mi señor por encima de 386 00:44:58,610 --> 00:45:02,550 todo. Lo salvaré aunque tenga que sacrificar a medio mundo. 387 00:45:03,070 --> 00:45:04,330 Primero es mi nieta. 388 00:45:04,970 --> 00:45:09,140 Si hasta hoy he callado... Ha sido por salvarla en el terrible destino que la 389 00:45:09,140 --> 00:45:10,140 espera. 390 00:45:10,280 --> 00:45:12,820 Pero mi paciencia se está agotando. 391 00:45:13,080 --> 00:45:16,460 La mía es infinita y pronto se verá recompensada. 392 00:45:17,280 --> 00:45:19,660 Aquí está mi recompensa. 393 00:45:19,880 --> 00:45:22,260 Habla claro o acabo contigo. ¿Qué tienes ahí? 394 00:45:22,740 --> 00:45:24,600 Solo a mi señor lo entregaré. 395 00:45:24,880 --> 00:45:26,180 Tu señor soy yo. Trae. 396 00:45:26,780 --> 00:45:30,380 Mi señor es el conde Frankenhausen. 397 00:46:17,260 --> 00:46:18,158 Perdone, doctor. 398 00:46:18,160 --> 00:46:22,560 Temía que se hubiera ahí acostado. ¿Es que ha despertado la señorita? No, solo 399 00:46:22,560 --> 00:46:25,740 se trata de una copa de vino que le ruega el señor Marqués. 400 00:46:25,980 --> 00:46:30,700 Que acepte para reponerse del cansancio. Muchas gracias. Démela. No, no, 401 00:46:30,720 --> 00:46:31,720 permítame. 402 00:46:32,640 --> 00:46:33,800 ¿Pero qué ha pasado? 403 00:46:34,360 --> 00:46:35,700 No, no es nada, no es nada. 404 00:46:35,900 --> 00:46:39,260 Estaba buscando algo y como no lo encuentro, pues... Ya ve. 405 00:46:40,440 --> 00:46:44,760 Voy a llamar para que le ayuden a recoger la ropa. No, la recogeré yo, no 406 00:46:44,760 --> 00:46:47,060 preocupe. Muchas gracias. Hasta mañana. 407 00:46:47,360 --> 00:46:48,560 Que descanse. 408 00:46:52,140 --> 00:46:53,780 Ah, se me olvidaba. 409 00:46:54,120 --> 00:46:59,120 Puede dormir tranquilo. La señorita Brunilda no despertará en toda la noche. 410 00:46:59,540 --> 00:47:00,720 ¿Cómo lo sabe? 411 00:47:01,000 --> 00:47:03,360 Oh, esto le pasa con bastante frecuencia. 412 00:47:03,680 --> 00:47:04,920 Es sonámbula. 413 00:47:06,240 --> 00:47:10,560 ¿Sonámbula? El doctor ya la vio durante uno de sus ataques. 414 00:47:11,220 --> 00:47:12,700 ¿Recuerda en la biblioteca? 415 00:47:13,200 --> 00:47:16,080 Solo que el señor Marqués se avergüenza de ello. 416 00:47:16,280 --> 00:47:18,300 Lo que es tonto, ¿no le parece? 417 00:47:18,780 --> 00:47:19,840 Sí, desde luego. 418 00:47:20,440 --> 00:47:21,600 ¿Qué culpa tiene él? 419 00:47:21,820 --> 00:47:23,280 Eso mismo digo yo. 420 00:47:23,660 --> 00:47:29,420 Pero el señor Marqués no quiere que se sepa. Y por eso no deja salir de aquí a 421 00:47:29,420 --> 00:47:30,760 la señorita Brunilda. 422 00:47:31,120 --> 00:47:34,000 Y hasta llega a negar su existencia. 423 00:47:34,520 --> 00:47:40,020 Como lo hubiera hecho con su señoría si le hubiera preguntado por ella aquella 424 00:47:40,020 --> 00:47:41,020 noche. 425 00:47:43,890 --> 00:47:49,010 Sonámbula. Le ruego que no le diga una sola palabra de esto al señor Marqués. 426 00:47:49,890 --> 00:47:53,610 ¿Recuerda que le dije que me faltaba un eslabón para unir la cadena? 427 00:47:53,910 --> 00:47:54,910 Sí. 428 00:47:55,050 --> 00:47:56,050 Pues ya lo tengo. 429 00:47:56,530 --> 00:47:58,130 Y me lo ha dado Frau Hildegard. 430 00:47:59,170 --> 00:48:01,150 ¿Cómo? No comprendo. 431 00:48:01,570 --> 00:48:05,910 Cuando salí de aquí hace unas horas, fue a mi recámara para convencerme que los 432 00:48:05,910 --> 00:48:09,670 ataques que sufre la señorita son de sonambulismo. Eso le dijo. 433 00:48:09,930 --> 00:48:12,130 Y me dijo que nada contara a vuestra excelencia. 434 00:48:12,520 --> 00:48:13,780 Porque se avergüenza de ello. 435 00:48:14,600 --> 00:48:17,940 ¡Miserable! Ahora verás. Ese no es el camino a seguir, señor Marqués. 436 00:48:18,320 --> 00:48:20,220 Hay que combatirla con sus propias armas. 437 00:48:20,580 --> 00:48:21,580 El secreto. 438 00:48:21,980 --> 00:48:24,680 Si se entera que sabemos lo que ella, estamos perdidos. 439 00:48:24,900 --> 00:48:29,620 Yo solo sé que el conde Frankenhausen padece una enfermedad hereditaria 440 00:48:29,620 --> 00:48:34,940 espantosa. Y que mi nieta solo se salvará de seguir el mismo camino el día 441 00:48:34,940 --> 00:48:35,940 su padre se cure. 442 00:48:36,680 --> 00:48:41,360 Y no hay más medicina que la sangre humana. ¿Quién le ha contado esa 443 00:48:41,360 --> 00:48:42,930 monstruosidad? Hildegarda. 444 00:48:43,710 --> 00:48:46,270 Fue ella quien me reveló el espantoso secreto. 445 00:48:46,850 --> 00:48:51,930 El conde Frankenhausen es un vampiro. Y Brunilda terminará siéndolo. 446 00:48:52,590 --> 00:48:56,070 Solo por eso he consentido en ser cómplice de tanto crimen. 447 00:48:56,970 --> 00:48:58,750 ¿Vuestra excelencia? Sí. 448 00:48:59,490 --> 00:49:00,950 Por salvar a mi nieta. 449 00:49:01,650 --> 00:49:03,270 Daré hasta mi propia vida. 450 00:49:03,530 --> 00:49:07,150 ¿Pero vuestra excelencia no sabe que la sangre humana es el alimento de los 451 00:49:07,150 --> 00:49:10,470 vampiros? ¿Y que cada víctima a su vez se convierte en una amenaza? 452 00:49:10,810 --> 00:49:15,070 Por ese camino ni la señorita, ni vuestra excelencia, ni nadie tendrá 453 00:49:15,690 --> 00:49:17,510 Entonces, me han engañado. 454 00:49:22,810 --> 00:49:23,870 Eso no puede ser. 455 00:49:24,970 --> 00:49:26,170 Desgraciadamente, así es. 456 00:49:26,890 --> 00:49:28,010 Estoy horrorizado. 457 00:49:28,930 --> 00:49:32,930 Pero ya no puedo retroceder. No, no puede usted retroceder, pero sí remediar 458 00:49:32,930 --> 00:49:33,930 algo el mal que ha hecho. 459 00:49:34,030 --> 00:49:36,970 Y quizás salvar a la señorita Brunilda si usted me ayuda. 460 00:49:38,230 --> 00:49:39,230 Si la salva. 461 00:49:39,470 --> 00:49:40,870 Le daré todo lo que quiera, doctor. 462 00:49:41,170 --> 00:49:45,610 Le daré todo lo que poseo. He dicho que quizá pueda salvarla, pero no tengo la 463 00:49:45,610 --> 00:49:46,610 certeza. 464 00:49:47,090 --> 00:49:50,970 Los experimentos que vengo a realizar, objeto de mi viaje, se deben a la 465 00:49:50,970 --> 00:49:54,830 aplicación de un producto llamado ácido górico, del cual la asegura mi maestro, 466 00:49:54,930 --> 00:49:58,830 es lo único que puede terminar con la terrible enfermedad del vampirismo. Si 467 00:49:58,830 --> 00:50:00,850 ha dicho mi buen amigo Alejandro, así será. 468 00:50:01,590 --> 00:50:02,850 ¿Pero qué espera para seguir? 469 00:50:03,750 --> 00:50:04,930 Ahí tiene mi nieta. 470 00:50:05,190 --> 00:50:06,530 No perdamos más tiempo. 471 00:50:07,030 --> 00:50:08,370 Vamos, señor Marqués, cálmese. 472 00:50:08,720 --> 00:50:09,720 Tenga calma. 473 00:50:10,480 --> 00:50:13,300 Es más complicado de lo que supone. Y ahora más. 474 00:50:14,020 --> 00:50:17,580 Acaban de robarme las instrucciones que me dio mi maestro para la obtención del 475 00:50:17,580 --> 00:50:18,538 ácido górico. 476 00:50:18,540 --> 00:50:20,600 ¿Que le han robado aquí, en mi casa? 477 00:50:21,020 --> 00:50:22,320 ¿Quién? No sé. 478 00:50:23,140 --> 00:50:24,980 Me parece que Frau Wildegard. 479 00:50:25,460 --> 00:50:26,460 ¿Frau? 480 00:50:26,880 --> 00:50:27,880 Ah, sí. 481 00:50:28,260 --> 00:50:29,260 Ella debe ser. 482 00:50:29,940 --> 00:50:33,000 Ahora recuerdo que me dijo algo sobre una recompensa. Pero no importa. 483 00:50:33,440 --> 00:50:36,400 Creo que podré reproducir de memoria el proceso de obtención. 484 00:50:37,060 --> 00:50:38,060 Regresaré a México. 485 00:50:38,250 --> 00:50:41,630 Pues necesito utilizar un laboratorio. No, no, no. No vuelva usted a México. 486 00:50:42,210 --> 00:50:45,250 El conde Frankenhausen era un verdadero alquimista. 487 00:50:45,630 --> 00:50:49,150 Y aquí en esta casa hay instalado un laboratorio tan bueno como el mejor. 488 00:50:54,950 --> 00:50:55,950 Ya vuelve. 489 00:50:56,090 --> 00:50:57,090 No levante la voz. 490 00:50:57,510 --> 00:50:58,510 Déjela que vuelva sola. 491 00:50:59,230 --> 00:51:01,330 Antes que despierte, una última recomendación. 492 00:51:01,650 --> 00:51:02,650 Diga lo que sea. 493 00:51:02,950 --> 00:51:04,750 Tenga confianza en mí, señor Marqués. 494 00:51:05,010 --> 00:51:06,290 Calle cuanto hemos hablado. 495 00:51:06,600 --> 00:51:08,380 Y obedezca ciegamente mis indicaciones. 496 00:51:08,700 --> 00:51:10,100 Haré cuanto usted me pida. 497 00:51:10,300 --> 00:51:12,700 Ah, y que no se entere que no soy médico. 498 00:51:26,700 --> 00:51:29,340 No temas, hijita. No temas. 499 00:51:30,780 --> 00:51:32,700 El joven es un muy buen amigo mío. 500 00:51:33,320 --> 00:51:35,820 Te presento al doctor Ulises Albarrán. 501 00:51:36,300 --> 00:51:38,600 Doctor, ¿qué pasa? 502 00:51:38,960 --> 00:51:41,640 Está usted muy grave, pero ya está fuera de peligro. 503 00:51:42,020 --> 00:51:44,220 ¿Estaba enferma? Sí, hijita. 504 00:51:44,480 --> 00:51:45,480 No recuerda nada. 505 00:51:45,700 --> 00:51:46,700 ¿Yo de qué? 506 00:51:46,900 --> 00:51:48,020 De su enfermedad. 507 00:51:48,460 --> 00:51:50,620 ¿No recuerda algo, algún detalle? 508 00:51:50,920 --> 00:51:52,160 Haz memoria, Brunilda. 509 00:51:52,600 --> 00:51:54,620 El doctor solo desea curarte. 510 00:51:54,900 --> 00:51:55,900 ¿Pero de qué? 511 00:51:55,920 --> 00:51:57,120 ¿Qué es lo que tengo? 512 00:51:57,440 --> 00:52:01,160 Es lo que estoy tratando de averiguar, señorita. De su respuesta depende mi 513 00:52:01,160 --> 00:52:04,280 diagnóstico. Dígame, ¿qué es lo último que recuerda? 514 00:52:04,580 --> 00:52:05,580 Ten confianza. 515 00:52:05,880 --> 00:52:06,880 Responde. 516 00:52:07,280 --> 00:52:08,900 No recuerdo nada normal. 517 00:52:09,540 --> 00:52:11,640 Solo que me dormí y ahora despierto. 518 00:52:11,900 --> 00:52:13,080 ¿Está usted segura? 519 00:52:14,020 --> 00:52:15,100 Absolutamente segura. 520 00:52:15,340 --> 00:52:17,000 No tengo por qué mentir. 521 00:52:17,280 --> 00:52:19,300 ¿El doctor solo quiere investigar? 522 00:52:19,680 --> 00:52:21,720 Es suficiente por ahora, señor Marqués. 523 00:52:23,280 --> 00:52:25,700 Ya veo vuestra excelencia que todo se va aclarando. 524 00:52:26,900 --> 00:52:27,900 Sí, doctor. 525 00:52:28,600 --> 00:52:29,600 Tenía usted razón. 526 00:52:30,780 --> 00:52:31,780 ¿Qué sugiere? 527 00:52:31,900 --> 00:52:33,840 Que la señorita haga una vida normal. 528 00:52:34,460 --> 00:52:38,100 Y sobre todo que salga de la casa a pasear a caballo, a pie o lo que ella 529 00:52:38,100 --> 00:52:40,900 apetezca. Eso, doctor... Eso es una orden, señor Marqués. 530 00:52:42,080 --> 00:52:44,200 Y ahora que descanse porque ya está amaneciendo. 531 00:53:03,760 --> 00:53:06,040 Conseguido los escritos, señor conde. 532 00:53:22,940 --> 00:53:27,580 Proceso de obtención del ácido górico por el conde de Cagliostro. 533 00:53:29,320 --> 00:53:31,080 Aquí está la solución. 534 00:53:32,840 --> 00:53:37,720 Pero no te saldrás con la tuya, conde de Cagliostro. ¿No desea curarse, vuestra 535 00:53:37,720 --> 00:53:40,200 excelencia? Claro que no, Hildegarda. 536 00:53:41,080 --> 00:53:45,300 ¿Sabes lo que significa para mí la terrible enfermedad que dice aquí 537 00:53:46,140 --> 00:53:52,300 Que llegará un día en que si no se la detiene con esto, la humanidad entera 538 00:53:52,300 --> 00:53:54,080 estará compuesta por vampiros. 539 00:53:54,600 --> 00:53:56,960 ¡Qué horror, señor conde! 540 00:53:57,220 --> 00:53:59,440 No digas estupideces, Hildegarda. 541 00:54:01,390 --> 00:54:04,110 Ese será el día de triunfo para los Frankenhausen. 542 00:54:05,150 --> 00:54:08,490 Todo el mundo bajo el poder de nuestra familia. 543 00:54:09,910 --> 00:54:15,150 Que los vampiros muertos son esclavos para siempre del vampiro vivo que los 544 00:54:15,150 --> 00:54:17,650 mata. Y ese vampiro soy yo. 545 00:54:19,610 --> 00:54:22,250 Cualquier descendiente primogénito mío. 546 00:54:23,230 --> 00:54:27,210 Nadie evitará que los Frankenhausen dominen el mundo. 547 00:54:29,390 --> 00:54:33,010 Tenemos que intentar este último recurso para ganar tiempo hasta que logre 548 00:54:33,010 --> 00:54:35,850 obtener en el laboratorio de la Hacienda de las Ánimas el ácido górico. 549 00:54:36,090 --> 00:54:39,950 ¿Y eso qué es? Es un producto con el que se llenan las venas de los vampiros sin 550 00:54:39,950 --> 00:54:43,730 necesidad de quemarlos y acaba para siempre con estos chupadores de sangre, 551 00:54:43,730 --> 00:54:46,430 sean vivos o muertos, y con todo el mal que acarrean. 552 00:54:46,850 --> 00:54:50,770 Solo que necesitaré tiempo para obtenerlo y más aún para almacenar la 553 00:54:50,770 --> 00:54:55,050 suficiente para tantos vampiros, pues solo existe en las mandrágoras. ¿En las 554 00:54:55,050 --> 00:54:58,130 mandrágoras? Sí, pero no en las mandrágoras comunes. 555 00:54:58,510 --> 00:55:02,170 sino en unas muy raras de obtener, y que en lugar de tener las flores blancas 556 00:55:02,170 --> 00:55:03,690 como todas, las tiene negras. 557 00:55:05,110 --> 00:55:08,570 Junto a la Laguna de la Muerte hay mandrágoras con flores negras. Sí, ya lo 558 00:55:08,570 --> 00:55:11,130 sabí. ¿Cómo lo sabe si acaba de llegar su señoría? 559 00:55:11,450 --> 00:55:16,030 Bueno, estaba seguro porque las mandrágoras solo brotan en tierra de 560 00:55:16,030 --> 00:55:18,730 en esta región debe haberlas desde que llegó el conde Frankenhaus. 561 00:55:19,310 --> 00:55:20,189 Seguro, doctor. 562 00:55:20,190 --> 00:55:22,070 Por entonces aparecieron las primeras. 563 00:55:22,490 --> 00:55:25,950 Yo he venido en busca de esas plantas y tengo la fórmula para obtener de sus 564 00:55:25,950 --> 00:55:28,290 raíces, que son negras también, el ácido górico. 565 00:55:29,090 --> 00:55:32,190 Así que, ustedes dicen si están dispuestos a ayudar. 566 00:55:32,410 --> 00:55:33,410 Ni lo dude, doctor. 567 00:55:34,110 --> 00:55:35,110 Conmigo no cuenten. 568 00:55:37,650 --> 00:55:41,430 Pero, Cristiancio, ¿tú no puedes abandonarnos ahora que te necesitamos? 569 00:55:41,430 --> 00:55:45,110 no quiero saber nada de cadáveres muertos, ánimas y vampiros. Para otra 570 00:55:45,170 --> 00:55:47,270 pueden mandarme lo que gusten sus señorías. 571 00:55:47,660 --> 00:55:51,240 Pero para este sacrilegio, como diría el señor cura, no cuenten conmigo sus 572 00:55:51,240 --> 00:55:52,740 señorías. Eso es una deserción. 573 00:55:53,060 --> 00:55:54,200 Pues será eso que usted dice. 574 00:55:54,460 --> 00:55:57,280 Pero como dijo Nicodemus, ahí nos vemos. ¡Quieto ahí, tabú! 575 00:55:57,940 --> 00:56:00,980 ¿Es que prefieres verte convertido en uno de esos pajarracos? ¡No! 576 00:56:01,360 --> 00:56:02,360 ¡Eso sí que no! 577 00:56:02,500 --> 00:56:06,500 ¡Niño de Zapopan, quítales el hambre! ¡Que nunca un vampiro me chupe la 578 00:56:07,280 --> 00:56:08,600 Siéntate ahí y obedece al doctor. 579 00:56:14,090 --> 00:56:17,090 Tú lo único que tienes que hacer es cortar y afilar las estacas. 580 00:56:17,430 --> 00:56:18,368 Entiéndelo bien. 581 00:56:18,370 --> 00:56:19,610 Nadie debe sospechar nada. 582 00:56:19,830 --> 00:56:22,230 Pues otra vez don Víctor nos echaría a robar las cosas. 583 00:56:22,790 --> 00:56:26,250 ¿Entonces yo no tengo que ir al camposanto con tu señoría? Sí, porque 584 00:56:26,250 --> 00:56:31,350 solos no podremos. No, no, y mil veces no. Pero qué menso eres. ¿Qué no has 585 00:56:31,350 --> 00:56:32,850 entendido lo que nos ha dicho el doctor? 586 00:56:33,070 --> 00:56:34,090 Pero cómo no voy a entender. 587 00:56:34,310 --> 00:56:38,250 Que a un vampiro cuando se le atraviesa el corazón con una estaca, ya no sale de 588 00:56:38,250 --> 00:56:39,290 su tumba. No siempre. 589 00:56:39,950 --> 00:56:43,550 Algunas veces da resultado lo de las estacas, pero otras no sirve para nada. 590 00:56:44,030 --> 00:56:45,030 Ah, ¿no? 591 00:56:45,750 --> 00:56:47,050 ¿Entonces más que peor? 592 00:56:47,570 --> 00:56:51,190 ¿Y si nos agarra un cadáver cuando le estemos dando chicharrón? No se moverá 593 00:56:51,190 --> 00:56:54,550 ninguno, eso te lo garantizo yo. ¿Y si se salen con todo y está acá? 594 00:56:55,590 --> 00:57:01,110 Entonces, será una catástrofe que pueda acabar con todos nosotros, con toda la 595 00:57:01,110 --> 00:57:02,110 humanidad. 596 00:57:02,450 --> 00:57:05,330 Será la invasión de los vampiros. 597 00:57:25,120 --> 00:57:27,140 ¡Precado! ¡Vamos, vamos, levántate! 598 00:57:27,520 --> 00:57:29,320 ¡Va de retro, va de retro! 599 00:57:29,740 --> 00:57:31,040 ¡Calla, hombre, calla! 600 00:57:31,480 --> 00:57:35,120 Has pecado, es cierto, pero más que por maldad, ha sido por ignorancia. 601 00:57:35,520 --> 00:57:39,560 ¿Tú te piensas que un muerto va a resucitar así nomás y que porque le 602 00:57:39,560 --> 00:57:42,680 estaca ya no va a resucitar el día del juicio final? 603 00:57:42,900 --> 00:57:46,600 Es que el doctor dice... ¡Sí, sí, ya sé, ya sé lo que dice el tal doctorcito! 604 00:57:47,120 --> 00:57:51,380 Pero tú no debes repetirlo porque entonces sí te condenarás. ¡Dios lo 605 00:57:51,380 --> 00:57:52,098 de retro! 606 00:57:52,100 --> 00:57:53,620 ¡Eh, mira, esas son supersticiones! 607 00:57:54,450 --> 00:57:58,390 Son supersticiones y tú, tú no debes de prestarte a hacerle más el juego a ese 608 00:57:58,390 --> 00:58:03,750 doctorcito. No lo haré más, señor cura. No lo haré más. He pasado un supiditaco 609 00:58:03,750 --> 00:58:05,850 que todavía me dura el temblor en el cuerpo. 610 00:58:06,390 --> 00:58:07,390 Mire. 611 00:58:09,650 --> 00:58:13,070 De los muertos no hay por qué tener miedo, Crescencio. 612 00:58:13,850 --> 00:58:16,650 Guárdate de los vivos y tiembla de ellos porque muchos... 613 00:58:16,940 --> 00:58:19,100 Son malos e ignorantes. Sí, padre, sí. 614 00:58:19,620 --> 00:58:23,500 Veré cómo le hago. Pero todavía se me enchina el cuerpo al recordar la 615 00:58:23,500 --> 00:58:26,660 de estacas. Pues procura olvidar lo que has visto si no quieres que se te 616 00:58:26,660 --> 00:58:27,660 enchine mucho más. 617 00:58:27,800 --> 00:58:32,200 Míralo. Los vivos de este pueblo son mucho más brutos que los del resto del 618 00:58:32,200 --> 00:58:35,520 mundo. Muchas gracias, padre. No, de nada. Y si se enteran de que los muertos 619 00:58:35,520 --> 00:58:39,520 puedan resucitar así tan fácilmente, se armará una tremolina que... que Dios 620 00:58:39,520 --> 00:58:40,520 sabe dónde pueda parar. 621 00:58:40,700 --> 00:58:43,680 Así que... que te ordeno pongas punto en boca. 622 00:58:43,880 --> 00:58:44,880 Si usted lo dice... 623 00:58:45,150 --> 00:58:49,890 pico de cera cuando llegue el momento ya me encargaré yo de sacar del pueblo a 624 00:58:49,890 --> 00:58:51,510 ese sacrílego doctorcito 625 00:59:17,000 --> 00:59:18,000 ¿Qué le parece? 626 00:59:18,100 --> 00:59:19,100 Maravilloso. 627 00:59:19,280 --> 00:59:22,780 Jamás pensé que la Laguna de la Muerte fuese un lugar tan maravilloso. 628 00:59:23,320 --> 00:59:25,900 Entonces, ¿valió la pena el viaje? Desde luego. 629 00:59:26,580 --> 00:59:28,760 Lo único que lamento es no haberlo hecho antes. 630 00:59:29,140 --> 00:59:30,640 ¿Y la prohibición de su papá? 631 00:59:31,160 --> 00:59:32,260 No me lo explico. 632 00:59:33,060 --> 00:59:36,340 Pero ahora que contemplo este paisaje me lo explico aún menos. 633 00:59:36,860 --> 00:59:37,860 ¿Por qué habrá sido? 634 00:59:38,460 --> 00:59:39,580 Exceso de amor paterno. 635 00:59:40,000 --> 00:59:42,040 Tendría miedo de perderla en algún accidente. 636 00:59:42,520 --> 00:59:43,520 ¿Como a mamá? 637 00:59:44,600 --> 00:59:45,940 Sí, quizás fuera eso. 638 00:59:47,400 --> 00:59:49,560 Pobre mamá y pobre papá. 639 00:59:50,080 --> 00:59:54,180 ¿Qué habrá sido de esto? Vamos, quítese esos tristes pensamientos. 640 00:59:54,660 --> 00:59:55,660 Sí. 641 01:00:12,000 --> 01:00:13,000 ¿Qué pasa? 642 01:00:13,440 --> 01:00:14,440 Escuche. 643 01:00:21,160 --> 01:00:22,160 No oigo nada, ¿qué? 644 01:00:22,600 --> 01:00:23,600 Mi nombre. 645 01:00:24,320 --> 01:00:25,960 Alguien ha pronunciado mi nombre. 646 01:00:27,240 --> 01:00:28,620 La posada de ellos. 647 01:00:29,080 --> 01:00:30,720 De las aguas de la laguna. 648 01:00:36,360 --> 01:00:37,880 Está todavía muy débil. 649 01:00:38,160 --> 01:00:41,280 Y tiene lo que podríamos llamar alucinaciones auditivas. 650 01:00:41,700 --> 01:00:43,900 No, no es alucinación, se lo aseguro. 651 01:00:45,120 --> 01:00:48,200 Es extraño todo lo que me pasa desde que he llegado aquí. 652 01:00:49,550 --> 01:00:52,710 Pero las aguas de la laguna me atraen irresistiblemente. 653 01:00:53,670 --> 01:00:54,670 ¡Lunilda! 654 01:00:57,650 --> 01:00:59,530 ¡Deténgase! ¿Dónde va? Me está llamando. 655 01:00:59,790 --> 01:01:02,870 Y ahora estoy segura de que es la voz de mamá. ¡Su mamá está muerta! 656 01:01:03,430 --> 01:01:04,430 ¡Es ella! 657 01:01:04,970 --> 01:01:07,430 ¡Escuche! ¡Su mamá no puede llamarla porque está muerta! 658 01:01:07,630 --> 01:01:08,730 ¡Es ella! ¡Es ella! 659 01:01:09,030 --> 01:01:10,290 ¡Vuelvanse, Lunilda! ¡Vuelvanse! 660 01:01:10,950 --> 01:01:12,630 ¡Su mamá está enterrada en el cementerio! 661 01:01:13,030 --> 01:01:14,030 ¡Yo la he visto! 662 01:01:16,590 --> 01:01:17,590 ¿Qué la ha visto? 663 01:01:19,180 --> 01:01:22,100 ¿Muerta? Bueno, he visto su tumba. 664 01:01:22,460 --> 01:01:24,300 A ella no la he visto personalmente. 665 01:01:25,360 --> 01:01:26,360 Yo tampoco. 666 01:01:28,000 --> 01:01:29,620 Yo no la he visto muerta. 667 01:01:30,660 --> 01:01:31,780 No me dejaron. 668 01:01:33,140 --> 01:01:34,300 No me dejaron. 669 01:01:34,660 --> 01:01:35,740 Todo eso ya pasó. 670 01:01:36,460 --> 01:01:38,480 En la vida no hay que volver la cara hacia atrás. 671 01:01:39,020 --> 01:01:41,280 Hay que mirar adelante y seguir viviendo. 672 01:01:41,720 --> 01:01:43,860 Para que nuestros hijos puedan vivir a su vez. 673 01:01:46,140 --> 01:01:47,480 Brunilda, no llore más. 674 01:01:48,030 --> 01:01:49,210 Se lo suplico, no llore. 675 01:01:49,710 --> 01:01:51,410 Sus lágrimas me hacen mucho daño. 676 01:01:52,990 --> 01:01:56,910 No sé si hago bien en decirle lo que voy a decir, pero tengo que hacerlo. 677 01:01:58,130 --> 01:02:01,270 No tiene por qué estarme agradecida en lo más mínimo por lo que hago para 678 01:02:01,270 --> 01:02:04,050 curarla, porque no lo hago desinteresadamente. 679 01:02:05,730 --> 01:02:06,970 No le comprendo. 680 01:02:07,930 --> 01:02:09,330 Es todo lo que puedo decir. 681 01:02:10,390 --> 01:02:13,230 Quizás algún día pueda explicárselo y entonces me comprenda. 682 01:02:14,850 --> 01:02:19,820 Entretanto... Le pido que tenga confianza en mí y que acepte como 683 01:02:19,820 --> 01:02:21,600 este momento un pequeño obsequio. 684 01:02:25,760 --> 01:02:27,100 Un crucifijo. 685 01:02:27,340 --> 01:02:28,360 Era de mi madre. 686 01:02:29,620 --> 01:02:32,620 No puedo aceptarlo. Me suplico que lo acepte, Brunilda. 687 01:02:33,200 --> 01:02:35,700 Llevándolo siempre puesto nos ayudará mucho en su curación. 688 01:02:36,520 --> 01:02:37,820 Pero ¿y si lo pierdo? 689 01:02:38,240 --> 01:02:39,560 ¿Será la voluntad de Dios? 690 01:02:40,520 --> 01:02:42,540 En ese caso puede ponérmelo. 691 01:02:56,200 --> 01:02:57,880 Bueno, ahora vamos a lo que he venido. 692 01:02:58,320 --> 01:03:01,980 ¿No ha venido a conocer la laguna? No, he venido a buscar mandrágoras. 693 01:03:02,320 --> 01:03:05,760 Se está burlando de mí. Nada de eso. Estoy hablando en serio. 694 01:03:06,080 --> 01:03:09,920 Para los experimentos que voy a realizar necesito ciertas raíces de mandrágoras 695 01:03:09,920 --> 01:03:11,360 y me han asegurado que aquí las hay. 696 01:03:11,680 --> 01:03:15,560 De haberlo sabido yo le hubiera mostrado un campo cerca de la casa donde hay 697 01:03:15,560 --> 01:03:17,820 muchísimas. Es que las que necesito solo las hay aquí. 698 01:03:18,180 --> 01:03:19,560 Son de una especie muy rara. 699 01:03:20,000 --> 01:03:23,580 Tienen las raíces negras en lugar de blancas. Y las flores también son de ese 700 01:03:23,580 --> 01:03:24,580 color. 701 01:03:27,200 --> 01:03:32,020 Nunca pude imaginar que hubiese mandrágoras de este color y tan cerca de 702 01:03:32,020 --> 01:03:32,939 casa. 703 01:03:32,940 --> 01:03:36,380 Ahora necesito que vuestra excelencia me autorice para salir y entrar de aquí 704 01:03:36,380 --> 01:03:37,700 cuando yo lo considere conveniente. 705 01:03:38,360 --> 01:03:39,680 El laboratorio es suyo. 706 01:03:40,080 --> 01:03:41,860 Aquí tiene la llave. Guárdela. 707 01:03:42,220 --> 01:03:43,520 Es la única que existe. 708 01:03:43,840 --> 01:03:46,160 La otra se perdió con el conde Frankenhaus. 709 01:03:46,560 --> 01:03:50,580 Confiemos que la memoria me sea fiel y recuerde completo el proceso de 710 01:03:50,580 --> 01:03:51,580 del ácido agórico. 711 01:03:51,820 --> 01:03:54,840 De todas maneras, le estoy muy agradecido, señor Marqués. 712 01:03:56,090 --> 01:03:57,790 El que tiene que agradecer soy yo. 713 01:03:58,150 --> 01:04:03,170 Es fácil tenerlo cuando hay de por medio una criatura tan linda como la nieta de 714 01:04:03,170 --> 01:04:04,170 vuestra excelencia. 715 01:04:05,330 --> 01:04:08,650 Perdóneme que insista en recordarle lo que le dije antes sobre ella. 716 01:04:09,370 --> 01:04:13,970 No sabe nada de la existencia que lleva su padre, ni del terrible destino que la 717 01:04:13,970 --> 01:04:18,570 espera si usted no tiene éxito. Yo repito a vuestra excelencia que por mí 718 01:04:18,570 --> 01:04:19,388 ha de saber. 719 01:04:19,390 --> 01:04:20,390 Esté tranquilo. 720 01:04:20,950 --> 01:04:23,490 Hoy le regalé algo que en cierto modo la protegerá. 721 01:04:24,070 --> 01:04:25,310 Un crucifijo. 722 01:04:49,470 --> 01:04:50,470 Buenos días. 723 01:04:50,490 --> 01:04:51,490 Buenos días. 724 01:04:52,530 --> 01:04:54,030 ¿Qué te trae por aquí tan temprano? 725 01:04:54,270 --> 01:04:58,290 Algo muy desagradable. Me ha desaparecido el crucifijo que me 726 01:04:59,390 --> 01:05:00,390 ¿Cómo así? 727 01:05:01,570 --> 01:05:05,510 De la misma forma misteriosa que me desaparecieron otros crucifijos. 728 01:05:06,090 --> 01:05:08,670 Anoche me acosté con él y hoy al despertar ya no estaba. 729 01:05:10,190 --> 01:05:11,830 ¿Alguien te lo quitó mientras dormías? 730 01:05:12,170 --> 01:05:15,170 Imposible. Tuve buen cuidado de cerrar la puerta con llave. 731 01:05:16,790 --> 01:05:17,850 Es curioso. 732 01:05:18,600 --> 01:05:20,300 Muy curioso. ¿El qué? 733 01:05:20,820 --> 01:05:23,900 Que a mí también me han desaparecido de aquí las raíces de mandrágoras. 734 01:05:24,580 --> 01:05:29,080 Y estaba bien cerrada la puerta con llave. Sí, yo mismo la cerré y no hay 735 01:05:29,080 --> 01:05:30,080 llave que esta. 736 01:05:31,160 --> 01:05:33,520 Pues alguien más debe tener una llave igual. 737 01:05:34,100 --> 01:05:37,860 El que te quitó el crucifijo y se llevó las mandrágoras tiene que ser la misma 738 01:05:37,860 --> 01:05:41,900 persona. Y estoy seguro que tratará por todos los medios de impedir que yo 739 01:05:41,900 --> 01:05:43,060 prosiga mis experimentos. 740 01:05:44,000 --> 01:05:46,280 Es de vida o muerte averiguar quién es. 741 01:05:47,630 --> 01:05:49,110 ¿Tienes completa confianza en mí? 742 01:05:49,570 --> 01:05:50,570 Desde luego. 743 01:05:51,490 --> 01:05:52,950 Entonces te pido que me ayudes. 744 01:05:53,350 --> 01:05:55,230 Cuenta conmigo. ¿Qué debo hacer? 745 01:06:34,830 --> 01:06:37,370 ¿Por qué no sabes dónde hemos estado el doctor y yo esta tarde? 746 01:06:37,770 --> 01:06:39,970 No, no soy adivino. 747 01:06:40,190 --> 01:06:41,710 En la Laguna de la Muerte. 748 01:06:46,410 --> 01:06:47,410 ¿Otra vez? 749 01:06:48,530 --> 01:06:50,530 ¿No sabes que me disgusta que andes por allí? 750 01:06:52,950 --> 01:06:54,190 ¿Por qué, señor Marqués? 751 01:06:55,330 --> 01:06:56,350 ¿Qué mal hay en ella? 752 01:06:56,930 --> 01:06:59,590 Mal ninguno. Es más bien superstición. 753 01:07:00,330 --> 01:07:03,730 Me preocupa mucho que Brunilda ande por esos parajes tan feos. 754 01:07:04,300 --> 01:07:07,660 ¿Veos, abuelito? Es el lugar más bonito que conozco. 755 01:07:08,400 --> 01:07:09,500 Conoces muy poco. 756 01:07:10,040 --> 01:07:11,280 Perdón, señor Marqués. 757 01:07:11,580 --> 01:07:12,860 Yo he sido el culpable. 758 01:07:13,380 --> 01:07:14,700 Oh, no tiene importancia. 759 01:07:15,740 --> 01:07:18,160 Pero prefiero que no vuelva a suceder. 760 01:07:18,440 --> 01:07:19,700 Descuide vuestra excelencia. 761 01:07:20,060 --> 01:07:23,360 No volveré a invitarla a que me ayude a cosechar mandrágoras negras. 762 01:07:24,520 --> 01:07:28,560 Si vieras, abuelito, hemos recogido una cantidad muy grande. 763 01:07:36,200 --> 01:07:39,500 He dibujado un pequeño plano para no olvidar el lugar donde las hemos 764 01:07:40,000 --> 01:07:41,600 ¿Quiere guardarlo, señorita Brunel? 765 01:07:42,120 --> 01:07:43,420 Con mucho gusto, doctor. 766 01:07:44,000 --> 01:07:46,420 Un plano para guardar raíces. 767 01:07:47,160 --> 01:07:51,080 Sí, abuelito. Como los que hacían los piratas para esconder sus tesoros. 768 01:08:09,480 --> 01:08:11,460 Le parecerá infantil todo esto, señor Marqués. 769 01:08:12,080 --> 01:08:15,960 Pero para mí ese plan no es más importante que el tesoro para los 770 01:09:07,850 --> 01:09:11,109 Ya me sospechaba quién era la ladrona de las mandrágoras y el crucifijo. 771 01:09:11,950 --> 01:09:16,050 La que narcotiza a las presuntas víctimas de sus maquinaciones valiéndose 772 01:09:16,050 --> 01:09:19,090 pasajes secretos del asiento. Lo estoy viendo y no lo creo. 773 01:09:19,310 --> 01:09:24,310 Frau Hildegarda, la fidelidad en persona atentando contra la vida de la hija de 774 01:09:24,310 --> 01:09:27,029 su amo, el conde Frankenhausen. Y lo seguiré haciendo. 775 01:09:27,330 --> 01:09:28,269 ¿Pero por qué? 776 01:09:28,270 --> 01:09:29,630 Por lo que acabas de decir. 777 01:09:30,069 --> 01:09:31,729 Por fidelidad hacia mi amo. 778 01:09:33,250 --> 01:09:36,210 No te comprendo. Que te lo explique tu amigo el doctor. 779 01:09:36,930 --> 01:09:40,550 Sabe más de lo que te imaginas. No le hagas caso. Esta mujer está 780 01:09:40,550 --> 01:09:42,149 loca. Puede que esté loca. 781 01:09:42,390 --> 01:09:46,970 Pero aunque se oponga al mundo entero, seguiré ayudando a mi señor, el conde 782 01:09:46,970 --> 01:09:49,130 Frankenhausen. ¿Qué dices? 783 01:09:49,390 --> 01:09:51,149 ¿Que estás ayudando a papá? 784 01:09:51,410 --> 01:09:52,410 Eso mismo. 785 01:09:52,630 --> 01:09:54,010 Entonces sabes dónde está. 786 01:09:54,229 --> 01:09:56,430 No le hagas caso. Te digo que está completamente loca. 787 01:09:57,370 --> 01:09:59,890 Pero digo la verdad. La diré toda. 788 01:10:00,430 --> 01:10:04,570 Cállese. No soy capaz de... No me importan sus amenazas. 789 01:10:05,130 --> 01:10:09,130 Hablaré. Unida sabrá de una vez todo lo que su padre... 790 01:10:09,130 --> 01:10:14,070 ¿Por qué has hecho eso? Era necesario. 791 01:10:14,370 --> 01:10:18,450 No puedo explicártelo ahora. No puedes explicármelo ahora. Siempre sales con lo 792 01:10:18,450 --> 01:10:22,590 mismo. ¿Qué crees, que soy una niña? No, no lo eres. Pero no estoy autorizado 793 01:10:22,590 --> 01:10:25,010 para hablar ni para permitir que nadie hable de eso. 794 01:10:25,530 --> 01:10:29,590 Pero yo tengo derecho a saber de mi padre. ¿Quién puede prohibir eso? El 795 01:10:29,590 --> 01:10:30,590 Marqués. 796 01:10:31,450 --> 01:10:32,850 ¡Unida! ¡Unida! 797 01:10:33,530 --> 01:10:34,529 ¡Habla, hija! 798 01:10:34,530 --> 01:10:35,530 ¡Hable! 799 01:10:39,790 --> 01:10:40,790 Ay, abuelito. 800 01:10:45,570 --> 01:10:46,890 ¿Qué ha pasado aquí? 801 01:10:47,230 --> 01:10:50,850 Quiso contarle a la señorita Brunita algo sobre su papá y tuve que hacerla 802 01:10:50,850 --> 01:10:55,330 callar. No comprendo muy bien, pero si es como usted dice, ha hecho 803 01:10:55,330 --> 01:10:58,810 perfectamente. Pero yo tengo derecho a saber, quiero saber. 804 01:10:59,210 --> 01:11:01,050 No sabrás, hijita, no sabrás. 805 01:11:01,750 --> 01:11:06,010 Hildegarda se ha puesto demasiado impertinente y es necesario frenarla. 806 01:11:06,010 --> 01:11:08,170 pronto, la encerraremos en un lugar seguro. 807 01:11:09,220 --> 01:11:10,880 Tú, ayuda al doctor a llevarla. 808 01:11:11,280 --> 01:11:12,980 Trae, trae, dame. Yo guiaré. 809 01:11:13,500 --> 01:11:17,680 Y tú, hijita, quédate aquí y descansa tranquila. Ya mañana hablaremos. 810 01:13:20,110 --> 01:13:21,510 ¡Gracias! 811 01:16:37,070 --> 01:16:40,650 Pero, ¿cómo lo va a tronar si usted se trae un trueno que yo guarde en obra? Va 812 01:16:40,650 --> 01:16:41,650 a tronar. 813 01:16:45,430 --> 01:16:46,430 Vámonos, don Efraín. 814 01:16:47,150 --> 01:16:48,089 ¡Ahí vienen! 815 01:16:48,090 --> 01:16:49,090 ¡Ahí vienen! 816 01:16:52,730 --> 01:16:56,470 ¡Han salido de las tumbas! ¡Han salido de las tumbas! ¿Pero quién ha salido de 817 01:16:56,470 --> 01:16:57,890 las tumbas? ¡Los vampiros! 818 01:16:58,190 --> 01:16:59,190 ¿Has tomado de más? 819 01:16:59,250 --> 01:17:03,270 ¡No! ¡Vienen hacia el pueblo! ¡Hay que avisar al señor cura! ¡Yo voy a hacerlo! 820 01:17:03,410 --> 01:17:04,570 ¡Porque van a matarnos! 821 01:17:04,770 --> 01:17:05,770 ¡Los vampiros! 822 01:17:06,160 --> 01:17:07,900 ¡Los vampiros! ¡Ahí vienen! 823 01:17:10,580 --> 01:17:11,580 ¡Pábalo, don Efraín! 824 01:17:11,640 --> 01:17:13,360 ¿Qué grita ese estúpido? 825 01:17:13,620 --> 01:17:15,200 ¡No yo sé! ¡Los vampiros! 826 01:17:15,540 --> 01:17:17,460 ¡Vampiros! ¡Se acaban de salir del cementerio! 827 01:17:17,720 --> 01:17:22,140 ¿Qué vampiros? Ni qué ojo de gato. Pronto, porque si nos alcanzan, nos 828 01:17:22,140 --> 01:17:24,680 como mango y yo me voy a ver un enfeo de mango chupado. 829 01:17:24,900 --> 01:17:29,000 Eres un ignorante, un retrógrado. ¡Vámonos! ¡Yo sé lo que le digo! 830 01:17:29,300 --> 01:17:31,700 ¡Fuera, vampiros! ¡Ya están llegando al pueblo! 831 01:17:32,540 --> 01:17:36,860 Ignorante eso de los vampiros. Es puro cuento. Pues no será. Pero yo, por las 832 01:17:36,860 --> 01:17:39,660 dudas, le voy a avisar al señor alcalde. ¡Los vampiros! 833 01:17:39,920 --> 01:17:40,920 ¡Los vampiros! 834 01:17:41,460 --> 01:17:42,460 ¡Ignorante! 835 01:18:06,350 --> 01:18:09,690 Sí, sí, algo grave debe estar ocurriendo para que a estas horas usted... 836 01:18:09,690 --> 01:18:10,690 ¡Abuelito! 837 01:18:11,210 --> 01:18:12,210 ¡Abuelito, qué pasa! 838 01:18:12,290 --> 01:18:13,610 No sé, hijita, no sé. 839 01:18:13,990 --> 01:18:17,670 Se están tocando arrebato en el pueblo. Sí, sí, lo estoy oyendo, pero es que no 840 01:18:17,670 --> 01:18:19,110 tengo la menor idea de... ¿Habrá algún fuego? 841 01:18:20,070 --> 01:18:21,070 Posiblemente sea eso. 842 01:18:21,270 --> 01:18:25,190 Con la tormenta debe haber caído una centella y habrá provocado un fuego muy 843 01:18:25,190 --> 01:18:26,790 grande. Pero tú no tengas miedo. 844 01:18:27,210 --> 01:18:28,410 Vuelve tu leche y descansa. 845 01:18:28,690 --> 01:18:31,030 Que yo mandaré a alguien al pueblo para que se informe. 846 01:18:31,270 --> 01:18:32,350 Nadie debe salir de aquí. 847 01:18:40,440 --> 01:18:41,520 Nada, nada, no es nada. 848 01:18:41,780 --> 01:18:43,040 ¿Por qué nadie debe salir? 849 01:18:43,540 --> 01:18:45,020 Porque yo sé lo que pasa en el pueblo. 850 01:18:45,500 --> 01:18:48,340 Esa campana no llama para que acudan los vecinos a apagar un fuego. 851 01:18:48,820 --> 01:18:53,400 Llama para que se preparen a defenderse. ¿A defenderse? Sí, y aquí tenemos que 852 01:18:53,400 --> 01:18:54,179 hacer lo mismo. 853 01:18:54,180 --> 01:18:55,720 Por eso nadie debe salir de aquí. 854 01:18:56,160 --> 01:18:57,640 Todos los brazos serán pocos. 855 01:18:58,240 --> 01:18:59,460 No nos queda mucho tiempo. 856 01:19:00,780 --> 01:19:01,780 Venga, doctor. 857 01:19:05,860 --> 01:19:08,820 Es que usted supone que... No supongo, señor Marquez. 858 01:19:09,290 --> 01:19:10,290 Estoy seguro. 859 01:19:11,210 --> 01:19:15,970 Pero usted dijo antes que solamente a la muerte de... Ha muerto. 860 01:19:17,550 --> 01:19:18,550 ¿Cómo es posible? 861 01:19:19,150 --> 01:19:22,030 Me atacó y tuve que matarlo en la lucha para no morir yo. 862 01:19:22,630 --> 01:19:24,930 Está en el laboratorio. ¿Pero de qué hablan? 863 01:19:25,250 --> 01:19:27,490 Por el amor de Dios, explíquenme lo que pasa. 864 01:19:27,790 --> 01:19:31,230 ¿Por qué tenemos que defendernos? ¿De quién tenemos que defendernos? Sí, 865 01:19:31,230 --> 01:19:33,530 Brunilda. El señor Marquez y yo vamos a explicar. 866 01:19:34,090 --> 01:19:36,290 Ha llegado el momento y tienes que saberlo. 867 01:19:42,510 --> 01:19:43,510 No habrá, pueden ser ellos. 868 01:19:44,390 --> 01:19:45,390 Yo iré a ver. 869 01:19:50,330 --> 01:19:51,330 ¡Abran! ¡Abran! 870 01:19:51,630 --> 01:19:52,630 ¡Somos nosotros! 871 01:19:56,570 --> 01:19:57,570 ¡Ya vienen! 872 01:19:57,590 --> 01:19:58,590 ¡Ya vienen! 873 01:19:59,650 --> 01:20:01,090 ¡Se han salido de sus tumbas! 874 01:20:01,770 --> 01:20:02,810 ¿Qué le ha pasado, doctor? 875 01:20:03,030 --> 01:20:04,330 Nada, nada, ya le explicaré después. 876 01:20:04,910 --> 01:20:06,610 El pueblo entero se ha refugiado en la iglesia. 877 01:20:06,930 --> 01:20:09,770 Menos don Efraín que se ha quedado en la calle insultándonos a todos. 878 01:20:09,990 --> 01:20:13,840 Dice que somos unos ignorantes... Y retrocalgados. Hemos venido corriendo a 879 01:20:13,840 --> 01:20:15,100 avisarles que vienen hacia la hacienda. 880 01:20:15,320 --> 01:20:16,318 Hay que largarse. 881 01:20:16,320 --> 01:20:19,200 Vámonos. El que tenga precio a su vida no debe de moverse de aquí. 882 01:20:21,240 --> 01:20:23,180 Pero si nos agarran y nos dan chicharrón. 883 01:20:23,520 --> 01:20:24,520 No nos agarrarán. 884 01:20:25,000 --> 01:20:28,420 La campana nos avisó. Cuando ustedes llegaron estábamos preparándonos para 885 01:20:28,420 --> 01:20:32,440 defendernos. ¿Pero ustedes sabían? El doctor tiene motivos para saber lo que 886 01:20:32,440 --> 01:20:34,160 ocurre. ¿Y cómo nos vamos a defender? 887 01:20:34,760 --> 01:20:38,500 Colgando en cada ventana y en cada puerta raíces de mandrágora negra. Es lo 888 01:20:38,500 --> 01:20:39,500 único que los detiene. 889 01:20:39,630 --> 01:20:42,790 Pero ya es muy tarde para ir hasta la Laguna de la Muerte. Antes llegarán 890 01:20:42,910 --> 01:20:46,530 No, yo tengo aquí guardadas muchas raíces negras. Aunque después me 891 01:20:46,550 --> 01:20:48,510 les suplico que me digan de lo que se trata. 892 01:20:49,270 --> 01:20:52,030 ¿Quiénes van a salir de sus tumbas? ¿Quiénes vienen hacia acá? 893 01:20:52,330 --> 01:20:53,410 ¡Los vampiros! 894 01:21:15,760 --> 01:21:18,300 Los mandrágoras están colocados. No nos queda más que esperar. 895 01:21:26,640 --> 01:21:27,640 ¿Le contó? 896 01:21:28,220 --> 01:21:29,220 Todo. 897 01:21:30,600 --> 01:21:34,980 Todo menos que usted mató al conde Frankenhausen. Está muy impresionado. 898 01:21:36,940 --> 01:21:37,940 Nunca. 899 01:21:38,840 --> 01:21:40,220 ¿No quiere creerlo? 900 01:21:40,540 --> 01:21:43,060 Yo completaré la información en el momento oportuno. 901 01:21:51,950 --> 01:21:52,950 Ten calma. 902 01:21:53,830 --> 01:21:55,830 Es horrible, horrible. 903 01:21:56,310 --> 01:21:57,690 Nada se gana con llorar. 904 01:21:58,650 --> 01:22:00,310 Ahora comprenderás muchas cosas. 905 01:22:00,670 --> 01:22:03,210 Y como siempre te digo, ten confianza en mí. 906 01:22:03,670 --> 01:22:04,770 Yo te salvaré. 907 01:22:45,130 --> 01:22:46,490 Es mi mamá. No debes verla. 908 01:22:46,790 --> 01:22:50,570 Hijita. Es mi mamá. Quiero verla. No, no debes verla. 909 01:22:57,650 --> 01:22:58,650 Paulina. 910 01:23:03,970 --> 01:23:04,970 Hijo mío. 911 01:23:08,170 --> 01:23:09,450 Su hijo está muerto. 912 01:23:09,790 --> 01:23:13,590 Mi hijo está aquí. Quiero verlo. Morirá usted también. No me importa. Quiero 913 01:23:13,590 --> 01:23:14,590 abrazarlo. 914 01:23:14,920 --> 01:23:18,020 Morirá todo el que salga de aquí y quedará convertido en vampiro para 915 01:23:18,160 --> 01:23:21,840 Pero es mi hijo. ¡Es mi hijo! No hay que ceder al llamado de esas voces 916 01:23:21,840 --> 01:23:24,100 queridas. Es una trampa que nos ponen. 917 01:23:24,720 --> 01:23:25,720 Tengan valor. 918 01:23:26,140 --> 01:23:27,360 Regresarán todas las noches. 919 01:23:28,220 --> 01:23:32,020 Piensen en el terrible sufrimiento de esos cuerpos, condenados a salir todas 920 01:23:32,020 --> 01:23:33,780 noches de sus tumbas sin tener descanso. 921 01:23:34,380 --> 01:23:35,580 Tenemos que salvarlos. 922 01:23:37,580 --> 01:23:38,580 ¿Hasta cuándo? 923 01:23:40,200 --> 01:23:43,340 ¿Hasta cuándo está Martirio? Hasta que pueda obtener el ácido górico. 924 01:23:44,140 --> 01:23:46,160 Les prometo trabajar sin descanso. 925 01:24:39,720 --> 01:24:40,860 de Frankenhausen está aquí. 926 01:24:41,080 --> 01:24:43,040 ¿Aquí? ¿En la hacienda? 927 01:24:43,340 --> 01:24:46,700 Sí. ¿Dónde quiero verlo? No, ahora no es posible. ¿Por qué? 928 01:24:46,960 --> 01:24:48,140 Porque está muerto. 929 01:24:48,900 --> 01:24:53,340 Muerto. Y algo mucho peor, convertido en un vampiro. ¡No! 930 01:24:54,280 --> 01:24:55,420 No es posible. 931 01:24:56,160 --> 01:24:57,180 Desgraciadamente así es. 932 01:24:57,400 --> 01:25:02,200 Está en el laboratorio. Quiero verlo. Pero hijita, no comprendes que es un 933 01:25:02,200 --> 01:25:05,460 espectáculo horripilante. Sea como sea, es mi padre. 934 01:25:06,020 --> 01:25:08,780 Lo suplico, déjame verlo. No, ahora no. 935 01:25:09,260 --> 01:25:12,340 Debes esperar a que obtenga el producto que devolverá el conde Frankenhausen a 936 01:25:12,340 --> 01:25:13,340 su estado natural. 937 01:25:13,580 --> 01:25:15,720 Después podrás verlo. Podrás ver su cadáver. 938 01:25:16,500 --> 01:25:19,400 Porque él ahora ya no es más que un vampiro muerto. 939 01:25:40,560 --> 01:25:45,360 Frankenhausen será el amo del mundo cuando nos convierte en antiguos a 940 01:25:45,580 --> 01:25:48,500 Él será el amo de todos. No puede morir. 941 01:25:48,740 --> 01:25:51,220 Talla, Kildegarda. No digas más estupideces. 942 01:25:51,440 --> 01:25:52,680 El conde ha muerto. 943 01:25:53,000 --> 01:25:59,940 No. Remarques miente, es un mentiroso. Él también miente. El conde no ha 944 01:26:00,020 --> 01:26:02,020 El conde Frankenhausen ha muerto. 945 01:26:02,320 --> 01:26:03,380 Yo lo maté. 946 01:26:06,040 --> 01:26:07,820 Tuve que hacerlo para salvar mi vida. 947 01:26:08,060 --> 01:26:09,520 Para protegerla de todos. 948 01:26:12,450 --> 01:26:15,390 Desgraciadamente comprendo que no se dan cuenta de la magnitud del peligro que 949 01:26:15,390 --> 01:26:17,970 estamos corriendo si no lo ven con sus propios ojos. 950 01:26:19,550 --> 01:26:22,690 Quise evitarles este horrendo espectáculo, pero veo que es inútil. 951 01:26:23,810 --> 01:26:24,810 Os lo mostraré. 952 01:27:10,540 --> 01:27:12,320 ¿Alcohólico? ¡El señor alcalde! 953 01:27:15,100 --> 01:27:16,100 ¡Don Efe! 954 01:27:23,240 --> 01:27:24,280 Está muerto. 955 01:27:24,700 --> 01:27:29,300 No podía ser de otra manera con la guarapeta que se cargaba anoche. 956 01:27:39,790 --> 01:27:40,870 No ha muerto a causa del alcohol. 957 01:27:41,610 --> 01:27:43,810 Ha muerto asesinado por un vampiro. 958 01:27:44,890 --> 01:27:46,610 Por ser un descreído. 959 01:27:47,650 --> 01:27:50,690 Prefirió la calle a refugiarse en la casa de Dios. 960 01:27:53,270 --> 01:27:55,870 Que él tenga piedad de su alma. 961 01:27:56,330 --> 01:28:01,670 Señor cura, venimos a solicitar su ayuda. 962 01:28:02,590 --> 01:28:06,190 ¿En qué puedo servirles? Conozco un medio para protegerse de los vampiros. 963 01:28:06,560 --> 01:28:09,400 Y le rogamos a usted que reúna cuanto antes a la gente del pueblo para 964 01:28:09,400 --> 01:28:10,400 explicarles. 965 01:28:11,500 --> 01:28:17,360 Perdona, perdona, hijo, que tome mis precauciones, ya que siempre me propones 966 01:28:17,360 --> 01:28:19,340 medidas sacrílegas. 967 01:28:19,760 --> 01:28:21,480 Pero, en fin, ¿de qué se trata? 968 01:28:21,720 --> 01:28:25,040 Señor cura, ya vio usted lo que le pasó a don Efraín por descreído. 969 01:28:29,240 --> 01:28:30,240 Está bien. 970 01:28:30,980 --> 01:28:31,980 Los llamaré. 971 01:30:14,860 --> 01:30:15,860 Yo soy el Señor. 972 01:32:08,110 --> 01:32:10,230 El conde Frankenhausen ya no es un vampiro. 973 01:32:10,570 --> 01:32:13,070 Es un inofensivo cadáver como otro cualquiera. 974 01:32:13,290 --> 01:32:16,750 Como lo serán los demás vampiros cuando llene sus venas con ese líquido. 975 01:32:20,690 --> 01:32:21,710 ¿Y mi nieta? 976 01:32:22,150 --> 01:32:23,350 ¿Se curará también? 977 01:32:23,690 --> 01:32:24,990 Desde luego, señor Marqués. 978 01:32:25,310 --> 01:32:29,970 A Brunilda, con el tratamiento del ácido górico, le desaparecerá para siempre el 979 01:32:29,970 --> 01:32:31,770 maleficio que pesa sobre los Frankenhausen. 980 01:33:02,700 --> 01:33:06,300 Adiós, conde Frankenhausen. Saluden a don Efraín. 981 01:33:07,100 --> 01:33:12,340 Aquí yacen los condes Frankenhausen y Brauchild de Garda. 982 01:33:12,780 --> 01:33:18,220 Su piel sirvienta que no los abandonó, ni en el viaje a Massa. 77873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.