Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,060 --> 00:00:09,480
La siguiente película es apta para todas
las familias.
2
00:06:22,450 --> 00:06:27,370
Acasio. Es Paulino. Seguro, Crescencio.
Ahora le tocó a él.
3
00:06:27,770 --> 00:06:28,770
No lo parece.
4
00:06:29,210 --> 00:06:32,630
Está muy pálido. Más que un muerto. Como
los otros.
5
00:06:33,110 --> 00:06:34,470
Más que los muertos.
6
00:06:34,770 --> 00:06:35,689
¿Y dónde fue?
7
00:06:35,690 --> 00:06:36,690
Donde siempre.
8
00:06:36,770 --> 00:06:38,230
En la Laguna de la Muerte.
9
00:06:40,610 --> 00:06:41,610
¡Vámonos!
10
00:06:51,780 --> 00:06:55,820
Ya lo ve, señor. Se lo dije. ¿Por qué no
se queda su señoría esta noche en el
11
00:06:55,820 --> 00:06:59,480
pueblo? La luna llena trae siempre
desgracia en la hacienda de las ánimas.
12
00:06:59,480 --> 00:07:00,860
son supersticiones. No, señor.
13
00:07:01,080 --> 00:07:04,520
En cada luna llena muere un joven de
este pueblo. No falla. Es pura
14
00:07:04,520 --> 00:07:08,020
coincidencia. ¿Qué tiene que ver la luna
llena con todo esto? Está andando a
15
00:07:08,020 --> 00:07:11,140
suelta la ánima del señor conde que está
en los infiernos. Qué ignorancia.
16
00:07:11,420 --> 00:07:14,660
Pues será lo que dice su señoría. Pero
mejor, ¿por qué no nos regresamos?
17
00:07:14,880 --> 00:07:15,900
Si quieres, regrésate tú.
18
00:07:16,280 --> 00:07:18,840
Yo tengo que llegar a la hacienda de las
ánimas. Pues una mera verdad, sí.
19
00:07:19,200 --> 00:07:21,320
Mañana me deja usted el guayín en casa
del señor alcalde.
20
00:07:21,840 --> 00:07:23,160
¡Te lo llevo esta misma noche!
21
00:08:30,480 --> 00:08:33,559
Traigo una carta de presentación para el
señor Marqués, don Gonzalo Guzmán de la
22
00:08:33,559 --> 00:08:34,900
Selva. ¿A estas hojas?
23
00:08:35,200 --> 00:08:36,500
No he podido llegar antes.
24
00:08:36,700 --> 00:08:38,740
Llevo varios días de camino, vengo desde
México.
25
00:08:39,200 --> 00:08:41,700
Y este lugar parece que está en el fin
del mundo.
26
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Démela.
27
00:10:04,610 --> 00:10:05,930
Gracias, señor Marqués.
28
00:10:06,310 --> 00:10:09,750
Mi maestro no se equivocó al asegurarme
la amable recepción de vuestra
29
00:10:09,750 --> 00:10:10,750
excelencia.
30
00:10:10,970 --> 00:10:15,430
Su maestro y yo, más que buenos amigos,
fuimos como hermanos.
31
00:10:16,010 --> 00:10:20,790
Y a pesar de los años que hace que no
nos vemos, nos seguimos teniendo mucho
32
00:10:20,790 --> 00:10:21,790
afecto.
33
00:10:22,530 --> 00:10:24,610
Pero siéntese, doctor, haga el favor.
34
00:10:26,730 --> 00:10:29,810
¿Y cómo está mi buen Alejandro? Más
joven que nunca.
35
00:10:30,070 --> 00:10:31,910
Parece que la vida se ha detenido en él.
36
00:10:32,170 --> 00:10:37,590
Sí, siempre se jactó de tener el elixir
de la juventud y de la vida. Nada es
37
00:10:37,590 --> 00:10:40,510
imposible para quien ha hecho tantos
descubrimientos maravillosos.
38
00:10:41,430 --> 00:10:45,210
Precisamente mi viaje obedece a uno
fantástico que revolucionará todo lo que
39
00:10:45,210 --> 00:10:46,210
conoce sobre la materia.
40
00:10:46,750 --> 00:10:50,230
Pues aquí es donde se podrán efectuar
los experimentos que lo comprobarán.
41
00:10:52,750 --> 00:10:54,490
¿Aquí? Sí, señor Marqués.
42
00:10:55,050 --> 00:10:58,230
Mi maestro piensa que en esta región
encontrará lo que necesita.
43
00:10:59,370 --> 00:11:02,400
Entonces... ¿Va a venir el conde de
Capiliostro?
44
00:11:02,620 --> 00:11:05,460
No, señor Marqués. Le es imposible en
estos momentos.
45
00:11:05,760 --> 00:11:09,100
Por eso me ha enviado a mí, que soy su
discípulo más aventajado en la
46
00:11:09,100 --> 00:11:11,740
especialidad. No quiero pecar de
indiscreto.
47
00:11:12,900 --> 00:11:14,980
Pero se puede saber de qué se trata.
48
00:11:18,580 --> 00:11:19,800
De los vampiros.
49
00:11:33,960 --> 00:11:37,620
¿Y cómo ha sabido su maestro que
aquí...? No sé.
50
00:11:38,160 --> 00:11:39,640
Como sabe todas las cosas.
51
00:11:40,160 --> 00:11:42,780
Como la sabía su ilustre antepasado José
Bálsamo.
52
00:11:43,460 --> 00:11:47,280
Parece que por arte de magia o porque
tuviera un sentido más que el resto de
53
00:11:47,280 --> 00:11:50,720
mortales. Algo así como mil ojos que
todo lo penetran.
54
00:11:52,600 --> 00:11:55,020
Bien. ¿Y en qué puedo servirle?
55
00:11:55,440 --> 00:11:57,500
Desearía pasar una temporada en esta
casa.
56
00:11:58,660 --> 00:11:59,660
Perfectamente.
57
00:12:00,500 --> 00:12:02,980
Puede usted quedarse todo el tiempo que
desee.
58
00:12:03,260 --> 00:12:05,080
No puede quedarse, de ninguna manera.
59
00:12:05,400 --> 00:12:06,860
¿Quién dice que no? Yo.
60
00:12:09,940 --> 00:12:14,340
Cualquiera que venga a esta casa en
nombre del conde de Cagliostro, tendrá
61
00:12:14,340 --> 00:12:15,580
siempre abiertas las puertas.
62
00:12:16,040 --> 00:12:21,420
Pero vuestra excelencia sabe bien que es
imposible. Basta ya, Raúl de Garda.
63
00:12:24,120 --> 00:12:25,980
El doctor Albarrán se quedará.
64
00:12:27,240 --> 00:12:29,120
Tenga cuidado, señor Marqués.
65
00:12:29,480 --> 00:12:31,260
Es asunto peligroso.
66
00:12:32,140 --> 00:12:34,920
Pero... Vale la pena arriesgarse, ¿no?
67
00:12:44,240 --> 00:12:47,840
Siento que por mi culpa... Va, va, no se
preocupe, no se preocupe.
68
00:12:48,960 --> 00:12:51,480
Fraud y Delgarda es una mujer muy buena.
69
00:12:52,020 --> 00:12:53,280
Fiel como un perro.
70
00:12:53,580 --> 00:12:56,920
Pero a veces es necesario recordarle que
no es más que la mayax.
71
00:13:02,640 --> 00:13:03,640
¿Qué es?
72
00:13:36,490 --> 00:13:40,450
El padre Víctor está sacando de los
infiernos la alma del joven que su
73
00:13:40,450 --> 00:13:41,450
vio esta tarde. ¿Qué?
74
00:13:42,430 --> 00:13:45,130
El señor cura dice que esas defunciones
son obras del diablo.
75
00:13:45,630 --> 00:13:48,950
Y creo que con esos rezos todo se
compone. A ver, a ver, ¿cómo estuvo eso?
76
00:13:49,210 --> 00:13:50,350
Sí está claro, señor.
77
00:13:50,690 --> 00:13:51,810
Pues yo no entiendo ni una palabra.
78
00:13:52,430 --> 00:13:53,430
A ver, explíqueme.
79
00:13:53,590 --> 00:13:56,990
¿Qué defunciones son esas de que hablas?
¿Y qué tiene que ver el diablo en todo
80
00:13:56,990 --> 00:13:57,990
esto?
81
00:13:58,030 --> 00:14:01,350
Pues la mera verdad, señor. Yo tampoco
he agarrado el hilo de este asunto.
82
00:14:01,790 --> 00:14:03,850
¿Por qué no se lo pregunta usted al
señor Máximo?
83
00:14:04,250 --> 00:14:08,670
¿Quién es ese señor? El señor alcalde,
el padre del difunto, el defundido de
84
00:14:08,670 --> 00:14:09,670
esta defunción.
85
00:14:22,690 --> 00:14:24,070
¿Puedo hablar con el señor alcalde?
86
00:14:24,290 --> 00:14:25,290
Seguro, señor.
87
00:14:29,350 --> 00:14:30,350
Señor alcalde.
88
00:14:40,630 --> 00:14:41,670
Sígame su señoría.
89
00:14:49,510 --> 00:14:50,850
El señor alcalde viene ahorita.
90
00:14:51,990 --> 00:14:52,990
Con permiso.
91
00:14:57,310 --> 00:14:58,310
¿Para qué soy bueno?
92
00:14:58,990 --> 00:15:01,350
Perdone que lo haya interrumpido en su
dolor, señor alcalde.
93
00:15:01,730 --> 00:15:04,690
Solo quería presentarle mis condolencias
por la muerte de su hijo.
94
00:15:06,910 --> 00:15:07,910
Gracias.
95
00:15:08,810 --> 00:15:09,990
Pero permítame que me presente.
96
00:15:10,750 --> 00:15:12,690
Doctor Ulises Albarrán para servirle.
97
00:15:12,990 --> 00:15:15,430
Nada quiero que venga de esa maldita
hacienda de las ánimas.
98
00:15:15,750 --> 00:15:18,450
Tal vez yo pueda serle más útil de lo
que se imagina.
99
00:15:18,670 --> 00:15:20,670
Bah, ¿para qué quiero yo sus servicios?
100
00:15:22,390 --> 00:15:23,390
Mi hijo ha muerto.
101
00:15:23,870 --> 00:15:25,530
Hay algo peor que la muerte.
102
00:15:25,810 --> 00:15:30,190
No hay nada peor que no volver a ver al
ser más querido. Sí, volverlo a ver
103
00:15:30,190 --> 00:15:34,910
regresar de su tumba aparentemente vivo,
pero en realidad muerto, para sembrar
104
00:15:34,910 --> 00:15:36,970
la desolación más espantosa sobre la
tierra.
105
00:15:38,700 --> 00:15:43,200
Si quiere usted pisotear mi dolor,
burlándose de un padre angustiado, yo le
106
00:15:43,200 --> 00:15:46,700
a enseñar cómo trato a los charlatanes.
Yo no soy ningún charlatán.
107
00:15:48,020 --> 00:15:49,260
Yo le he dicho que soy doctor.
108
00:15:49,900 --> 00:15:53,700
He venido aquí para efectuar algunos
experimentos que según voy creyendo
109
00:15:53,700 --> 00:15:56,700
relacionados con las muertes que enlutan
tantos hogares en este pueblo.
110
00:15:59,380 --> 00:16:00,820
Pero nada podría ser solo.
111
00:16:02,960 --> 00:16:04,840
Necesito su ayuda y la de los demás.
112
00:16:07,630 --> 00:16:09,910
Si tan solo supiera cómo empezó todo
esto.
113
00:16:13,430 --> 00:16:18,050
Una noche de luna llena en que el conde
salió a pasear acompañado de su esposa.
114
00:16:19,290 --> 00:16:21,930
Los caballos regresaron solos a la
hacienda de las ánimas.
115
00:16:23,010 --> 00:16:27,070
Y al día siguiente encontraron el
cadáver de la señora condesa junto a la
116
00:16:27,070 --> 00:16:28,070
de la muerte.
117
00:16:29,910 --> 00:16:31,590
Del conde no se ha vuelto a saber nada.
118
00:16:32,450 --> 00:16:34,550
Algo así como si se le hubiera tragado
la tierra.
119
00:16:35,980 --> 00:16:37,680
¿A qué conde se refiere, señor alcalde?
120
00:16:42,060 --> 00:16:43,960
Al conde Frankenhausen.
121
00:16:48,640 --> 00:16:52,100
Frankenhausen. La hacienda de las ánimas
que había sido la bendición de todos
122
00:16:52,100 --> 00:16:55,060
nosotros es desde entonces nuestra
maldición.
123
00:16:56,120 --> 00:17:00,820
Cada noche de luna llena regresa la
ánima de la señora condesa y sale
124
00:17:00,820 --> 00:17:04,780
de la hacienda hacia la laguna de la
muerte donde desaparece bajo sus aguas.
125
00:17:05,900 --> 00:17:07,640
Los jóvenes del pueblo pierden la razón.
126
00:17:07,960 --> 00:17:10,700
Ni alguno logra escaparse para acecharla
y seguirla.
127
00:17:13,079 --> 00:17:16,599
Al día siguiente aparece muerte en el
mismo lugar en que ella apareció con esa
128
00:17:16,599 --> 00:17:17,599
misma muerte.
129
00:17:18,020 --> 00:17:21,200
Con esa espantosa palidez que ni los
otros muertos tienen.
130
00:17:22,160 --> 00:17:23,359
Como ahora mi hijo.
131
00:17:23,839 --> 00:17:27,900
En lo que acaba de contarme hay datos
tan importantes que quizá no lleve a
132
00:17:27,900 --> 00:17:29,440
en claro estas muertes misteriosas.
133
00:17:29,880 --> 00:17:32,200
Para mí ya no tienen nada de
misteriosas.
134
00:17:32,990 --> 00:17:36,510
Antes me burlaba del padre Víctor cuando
decía que eran obra del demonio.
135
00:17:37,090 --> 00:17:41,010
Pero ahora que he visto de cerca esta
muerte, le digo que es Satanás quien se
136
00:17:41,010 --> 00:17:45,550
lleva las ánimas de esos jóvenes para
sumirnos a los padres en la
137
00:17:45,550 --> 00:17:47,450
y apartarnos del buen camino.
138
00:17:48,710 --> 00:17:54,790
Las muertes son obra de Satanás. La
muerte es obra de los propios difuntos.
139
00:17:55,370 --> 00:17:58,590
Nada tiene que ver con esto del
infierno.
140
00:17:59,310 --> 00:18:03,970
El caballero va a creer que somos unos
retrógrados en este pueblo.
141
00:18:04,270 --> 00:18:06,990
Esto es asunto de mi incumbencia, don
Efraín, ¿no le parece?
142
00:18:07,250 --> 00:18:14,170
Y de la mía, don Máximo, de la mía. Soy
médico de este burgo y no consiento que
143
00:18:14,170 --> 00:18:16,870
alguien ponga en duda mi sapiencia.
144
00:18:17,710 --> 00:18:20,350
Permítame que me presente, caballero.
145
00:18:21,410 --> 00:18:27,110
Efraín López, médico o físico, como
estúpidamente me llaman.
146
00:18:27,500 --> 00:18:34,480
Los ignorantes de este lugar, el pozo
del mundo donde la civilización
147
00:18:34,480 --> 00:18:36,940
no llega todavía.
148
00:18:37,820 --> 00:18:42,060
Ni llegará mientras sea el feudo de una
familia.
149
00:18:42,660 --> 00:18:44,360
Doctor Ulises Albarrán de México.
150
00:18:44,880 --> 00:18:45,940
Ah, qué bueno.
151
00:18:46,760 --> 00:18:49,600
¿Somos colegas? Me temo que no sea así,
caballero.
152
00:18:49,860 --> 00:18:53,240
Soy doctor en alquimia y ciencias
ocultas. No soy médico.
153
00:18:53,460 --> 00:18:54,460
Don Efraín tampoco.
154
00:18:54,730 --> 00:18:57,150
Es solo un curandero. ¡Soy médico!
155
00:18:57,790 --> 00:19:04,570
Y aunque no he cursado estudios, llevo
muchos años de práctica que me dan más
156
00:19:04,570 --> 00:19:07,970
conocimientos que a muchos científicos.
¿Soy de su opinión?
157
00:19:08,370 --> 00:19:09,370
¡Ah, qué bueno!
158
00:19:10,250 --> 00:19:15,550
Usted lo comprenderá cuando se lo
explique. Ya, ya se lo explicará otro
159
00:19:15,550 --> 00:19:17,630
Efraín. Déjelo que nos dé su opinión.
160
00:19:17,890 --> 00:19:19,630
Yo ya la he oído cien veces.
161
00:19:20,350 --> 00:19:22,450
Hasta llegó a convencerme una vez.
162
00:19:22,770 --> 00:19:23,770
Con permiso.
163
00:19:27,630 --> 00:19:33,950
El señor alcalde va a perder el juicio
si se deja llevar por la
164
00:19:33,950 --> 00:19:34,950
emoción.
165
00:19:38,130 --> 00:19:40,790
Un traguito. No tomo alcohol.
166
00:19:40,990 --> 00:19:44,530
Gracias. Pues no sabe usted de lo que se
pierde.
167
00:19:46,230 --> 00:19:47,670
Lo escucho, don Efraín.
168
00:19:49,430 --> 00:19:50,950
Mire usted, doctor.
169
00:19:52,150 --> 00:19:55,990
En este pueblo todos han perdido la
razón.
170
00:19:56,820 --> 00:19:59,280
Esa es la explicación de lo que pasa.
171
00:19:59,920 --> 00:20:06,140
Ya ve usted que es más sencillo que la
peregrina teoría de don Víctor el Parro.
172
00:20:06,260 --> 00:20:11,080
Bien, acepto que así sea, pero ¿qué
tiene que ver eso con las muertes que
173
00:20:11,080 --> 00:20:12,460
parece ocurren cada luna llena?
174
00:20:13,260 --> 00:20:19,760
Son múltiples síncopes cardíacos
producidos desde la muerte del señor
175
00:20:19,760 --> 00:20:23,920
Conde por un estado colectivo de
excitación.
176
00:20:24,510 --> 00:20:31,250
que se reconcentra en un solo individuo
quien llega al paroxismo de
177
00:20:31,250 --> 00:20:38,010
corporizar el fantasma de la señora
Condesa y correr tras algo que no existe
178
00:20:38,010 --> 00:20:44,710
hasta que la emoción y el esfuerzo
realizado detienen el corazón?
179
00:20:45,870 --> 00:20:47,490
Su opinión es muy personal.
180
00:20:47,890 --> 00:20:51,690
Yo no estoy muy enterado de los
acontecimientos y no puedo juzgar por
181
00:20:52,620 --> 00:20:55,180
En otra ocasión tendré mucho gusto de
platicar con usted.
182
00:20:56,700 --> 00:20:58,840
Muy agradecido por sus explicaciones.
183
00:20:59,220 --> 00:21:03,500
El agradecido soy yo, caballero, que me
escuchó.
184
00:22:10,030 --> 00:22:11,150
Siendo ya puede pasar.
185
00:22:11,710 --> 00:22:14,850
El huésped duerme, le dio un narcótico
en la cena.
186
00:23:01,390 --> 00:23:05,390
Y certificamos que el señor Conde
Siegfried von Frankenhausen se une en
187
00:23:05,390 --> 00:23:11,270
matrimonio con la señorita Eugenia
Guzmán de la Selva, heredera del
188
00:23:12,890 --> 00:23:14,830
No, aquí no hay ningún dato de los que
busco.
189
00:23:15,150 --> 00:23:19,830
Mira, mira el registro del nacimiento de
la niña Brunilda.
190
00:23:24,070 --> 00:23:28,150
Nacida Brunilda por voluntad de su
padre, el señor Conde Frankenhausen.
191
00:23:29,610 --> 00:23:30,670
No, aquí tampoco.
192
00:23:31,280 --> 00:23:32,280
Esta.
193
00:23:32,960 --> 00:23:39,440
Esta es la lista de los fallecidos por
la misteriosa enfermedad. Y llevo un
194
00:23:39,440 --> 00:23:44,500
registro aparte. Y los cadáveres también
están aparte de los otros muertos en el
195
00:23:44,500 --> 00:23:48,100
cementerio. Una especie de depósito
secularizado.
196
00:23:48,360 --> 00:23:49,820
¿Pero es que no los han enterrado
todavía?
197
00:23:50,760 --> 00:23:52,140
Desde luego que no.
198
00:23:52,540 --> 00:23:57,820
Los enterraremos cuando tengamos la
seguridad de que Satanás nada tiene que
199
00:23:57,820 --> 00:23:58,900
con estos fallecimientos.
200
00:23:59,660 --> 00:24:03,800
Puede que se queden allí para in secula
seculorum.
201
00:24:06,720 --> 00:24:07,720
Son 23.
202
00:24:09,520 --> 00:24:12,120
Incluyendo a la señora condesa que está
a la primera.
203
00:24:12,500 --> 00:24:16,840
Entonces, señor cura, usted no sabe nada
de quién era o de dónde viene el conde
204
00:24:16,840 --> 00:24:23,100
Frankenhausen. Ni yo, ni nadie. Y el
señor marqués entregó su hija a un
205
00:24:23,100 --> 00:24:26,960
del cual sólo sabía que él dijo que era
conde Frankenhausen. Así es.
206
00:24:27,920 --> 00:24:29,940
Y bien cara pagó su ligereza.
207
00:24:30,460 --> 00:24:36,020
Desde la desaparición del conde y la
muerte de su hija, no ha vuelto a salir
208
00:24:36,020 --> 00:24:36,819
de la hacienda.
209
00:24:36,820 --> 00:24:40,140
Ni nadie lo ha visitado más en ella, ni
aún yo mismo.
210
00:24:40,920 --> 00:24:42,440
Bueno, salvo usted.
211
00:24:42,680 --> 00:24:44,620
Bueno, ¿y la señorita Brunilde?
212
00:24:45,920 --> 00:24:47,240
Nadie la ha vuelto a ver.
213
00:24:47,780 --> 00:24:53,120
Dicen por ahí que se fue con su padre, a
quien adoraba, hasta los mismísimos
214
00:24:53,120 --> 00:24:56,020
infiernos, a donde se lo llevó Satanás.
215
00:24:56,490 --> 00:24:57,830
Como lo había traído.
216
00:24:58,150 --> 00:25:01,410
Supongo, señor cura, que usted no creerá
nada de eso. ¿Por qué no?
217
00:25:01,950 --> 00:25:04,790
Si el señor Márquez, que era un
creyente, hoy reniega de Dios.
218
00:25:05,170 --> 00:25:09,130
Del conde Frankenhausen, nada es extraño
porque era un hereje.
219
00:25:09,390 --> 00:25:13,270
¿Y usted alguna vez ha visto el escudo
de armas del conde Frankenhausen?
220
00:25:14,270 --> 00:25:19,930
Jamás. Ni cuando iba a la hacienda,
cuando tenía el paso franco, ni sobre su
221
00:25:19,930 --> 00:25:23,590
camisa, carruajes o donde todos los
nobles lo llevan.
222
00:25:23,890 --> 00:25:24,890
Bueno, esto...
223
00:25:25,100 --> 00:25:29,640
Esto siempre me ha producido cierta
extrañeza. Si se confirman mis
224
00:25:29,640 --> 00:25:30,439
es extraño.
225
00:25:30,440 --> 00:25:33,020
Es lo más natural en quien trata de
ocultar su origen.
226
00:25:33,540 --> 00:25:36,540
El escudo de armas de los Frankenhausen
es notable.
227
00:25:36,900 --> 00:25:39,220
Y aquel que lo ha visto una vez no lo
olvida jamás.
228
00:25:40,740 --> 00:25:45,360
En un fondo negro que representa la
noche, un escudo alemán con una calavera
229
00:25:45,360 --> 00:25:49,280
plata y una F gótica en la frente de
color rojo, que representa la muerte de
230
00:25:49,280 --> 00:25:51,060
todos los primogénitos de cada
generación.
231
00:25:51,320 --> 00:25:52,660
Una corona de conde.
232
00:25:53,080 --> 00:25:56,620
Y sobre ella, con las alas desplegadas,
negro tan bien como la noche.
233
00:25:57,340 --> 00:25:58,420
Un vampiro.
234
00:26:00,600 --> 00:26:01,900
Un vampiro.
235
00:29:07,630 --> 00:29:08,630
No podía dormir.
236
00:29:13,110 --> 00:29:15,290
Doctor, aquí está prohibido entrar.
237
00:29:16,370 --> 00:29:20,430
Corresponde muy mal a la hospitalidad
que le ha otorgado el señor Marqués,
238
00:29:20,630 --> 00:29:23,070
quebrantando sus costumbres. No sabía.
239
00:29:23,630 --> 00:29:25,430
Mañana le pediré disculpas a su señor.
240
00:29:26,290 --> 00:29:29,550
Pero dígame, ¿dónde está la joven que
yacía desmayada ahí hace un instante?
241
00:29:30,190 --> 00:29:31,770
No sé de qué está hablando.
242
00:29:32,290 --> 00:29:36,470
Aquí no hay ninguna joven. ¿Cómo que no?
La acabo de ver con mis propios ojos.
243
00:29:37,260 --> 00:29:40,180
Le repito que no hay ninguna joven.
244
00:29:41,580 --> 00:29:43,040
¿Pero quiere burlarse de mí?
245
00:29:43,380 --> 00:29:45,200
¡La acabo de ver ahí! ¡Ahí!
246
00:29:46,860 --> 00:29:47,860
Desvaría, doctor.
247
00:29:48,560 --> 00:29:50,680
Esta tierra no le sienta bien.
248
00:29:51,500 --> 00:29:56,880
Sería mejor que regresara a México antes
de que tenga que lamentar el haber
249
00:29:56,880 --> 00:29:57,880
venido.
250
00:29:58,140 --> 00:30:00,000
¿Quiere usted decir que estoy loco?
251
00:30:00,540 --> 00:30:03,080
Yo no quiero decir nada. ¡Suélteme!
252
00:30:05,060 --> 00:30:06,560
Ahora salga de aquí.
253
00:30:07,100 --> 00:30:13,060
Y no vuelva a entrar jamás. Al señor
Marqués no le agradan las personas que
254
00:30:13,060 --> 00:30:15,500
mezclan sin pedírselo en sus asuntos.
255
00:30:41,960 --> 00:30:45,100
Entera de este sacrilegio. ¿Es en bien
de la humanidad entera que lo hacemos?
256
00:30:46,200 --> 00:30:48,040
De todas formas que te les foro vigile.
257
00:30:48,240 --> 00:30:49,720
Que no nos vayan a descubrir.
258
00:31:37,290 --> 00:31:38,290
Es asombroso.
259
00:31:39,510 --> 00:31:42,310
Jamás había contemplado un parecido
semejante. ¿A quién?
260
00:31:42,990 --> 00:31:45,310
A una joven que he visto en la hacienda
de las ánimas.
261
00:31:46,350 --> 00:31:47,530
Hasta viste igual.
262
00:31:47,810 --> 00:31:49,830
Es la ánima de la señora condesa aquí
presente.
263
00:31:51,090 --> 00:31:53,470
Aunque parece un fantasma, no creo que
sea la condesa.
264
00:31:54,710 --> 00:31:56,950
Es parte del misterio que deseo
descifrar.
265
00:32:16,370 --> 00:32:17,370
Confirmación de todo.
266
00:32:19,030 --> 00:32:23,410
El conde Frankenhausen es un vampiro.
267
00:32:24,170 --> 00:32:27,470
¿Un vampiro? ¿Ha dicho su señoría? ¿Un
vampiro?
268
00:32:27,670 --> 00:32:28,670
Así es.
269
00:32:29,330 --> 00:32:30,650
Un vampiro vivo.
270
00:32:31,890 --> 00:32:32,890
Asesino.
271
00:32:33,370 --> 00:32:37,830
Amo y señor de todos esos cadáveres de
apariencia inofensiva, pero en realidad
272
00:32:37,830 --> 00:32:42,490
tan peligrosos como él, porque también
son vampiros. ¿Quiere decir, doctor, que
273
00:32:42,490 --> 00:32:44,830
mi hijo está...? Sí, señor alcalde, es
otro vampiro.
274
00:32:45,180 --> 00:32:47,500
Yo le vi la marca. Pero es un vampiro
muerto.
275
00:32:48,080 --> 00:32:49,740
Su inmovilidad es momentánea.
276
00:32:50,200 --> 00:32:56,240
Está como los demás bajo una especie de
catalepsia. Y solo esperan la señal para
277
00:32:56,240 --> 00:33:00,360
salir de sus ataúdes y convertirse en un
peligro peor que la muerte.
278
00:33:00,740 --> 00:33:03,440
¿Y su señoría sabe cuándo saldrán?
279
00:33:03,960 --> 00:33:09,640
Con toda exactitud, en el mismo instante
en que el conde Frankenhausen muera con
280
00:33:09,640 --> 00:33:11,360
el corazón atravesado por una estaca.
281
00:33:11,560 --> 00:33:13,740
Estamos en un tremendo peligro. ¿Y
Telesforo?
282
00:33:14,570 --> 00:33:17,230
Nada le pasará mientras tenga en la mano
su antorcha encendida.
283
00:33:17,810 --> 00:33:20,490
Los vampiros vivos huyen del fuego que
es su peor enemigo.
284
00:34:27,630 --> 00:34:30,730
Víctima del vampiro. Pero si no está la
luna llena. No importa.
285
00:34:31,830 --> 00:34:35,830
El furor se ha apoderado del conde
Frankenhausen al ver que profanamos la
286
00:34:35,830 --> 00:34:36,768
de su esposa.
287
00:34:36,770 --> 00:34:39,010
Hay que acabar con esto de una vez. Dice
bien.
288
00:34:39,750 --> 00:34:42,050
Hay que acabar con él o él acabará con
nosotros.
289
00:34:42,510 --> 00:34:43,790
Porque ahora está rabioso.
290
00:34:44,310 --> 00:34:46,770
Antes de que me toque a mí, mejor me voy
del pueblo.
291
00:34:47,190 --> 00:34:49,650
Aunque te escondas en el fin del mundo,
te alcanzará algún día.
292
00:34:50,270 --> 00:34:53,710
No es sólo sobre nosotros o sobre el
pueblo que se cierra este terrible
293
00:34:54,350 --> 00:34:56,949
Es sobre la humanidad entera si no
acabamos con él.
294
00:34:58,200 --> 00:35:00,580
Doctor, usted me dio a entender que es
un especialista en esto.
295
00:35:01,180 --> 00:35:03,160
Nos ponemos a sus órdenes y le
preguntamos.
296
00:35:03,440 --> 00:35:04,440
¿Qué se debe hacer?
297
00:35:06,660 --> 00:35:08,080
Hay que quemar los cadáveres.
298
00:35:47,120 --> 00:35:48,300
Tengo que dar el ejemplo.
299
00:35:50,060 --> 00:35:51,060
Primero mi hijo.
300
00:35:59,900 --> 00:36:00,900
¡Alto ahí!
301
00:36:03,020 --> 00:36:05,280
En el nombre de Dios, deténgase.
302
00:36:10,820 --> 00:36:12,660
Yo soy la autoridad de este pueblo.
303
00:36:13,070 --> 00:36:16,710
Y nadie impedirá que tome las medidas
necesarias para que no haya más
304
00:36:16,830 --> 00:36:17,830
Lo impediré yo.
305
00:36:18,050 --> 00:36:21,570
No se opondrá que salvemos a la
humanidad de la peor de las plagas
306
00:36:21,910 --> 00:36:25,210
Y el único medio seguro que hay es
reducir a ceniza a las víctimas. Para
307
00:36:25,210 --> 00:36:28,170
un solo cuerpo a la hoguera, tendrá que
quemarme a mí primero.
308
00:36:28,870 --> 00:36:32,410
Últimamente con mi hijo haré lo que se
me antoje. Si no toca siquiera, lo
309
00:36:32,410 --> 00:36:33,410
excomulgo.
310
00:36:34,950 --> 00:36:36,290
No lo haga, señor alcalde.
311
00:36:37,350 --> 00:36:41,050
Esto sería la guerra entre los vecinos
del pueblo, añadiendo otra calamidad
312
00:36:42,500 --> 00:36:45,640
Encontraré el medio para impedir la
invasión de los vampiros. ¿Y cuándo será
313
00:36:45,640 --> 00:36:47,300
eso, doctor? No podemos esperar.
314
00:36:47,660 --> 00:36:50,260
Denme tiempo, lo haré. Te conviene
hacerlo, doctor.
315
00:36:50,820 --> 00:36:56,320
Porque tú eres el culpable de todo esto
y te expones a que haga caer sobre ti el
316
00:36:56,320 --> 00:36:58,420
anatema. El culpable es el señor cura.
317
00:36:58,980 --> 00:37:02,960
Lo haré responsable ante su superior y
ante la justicia de los hombres si hay
318
00:37:02,960 --> 00:37:03,960
una víctima más.
319
00:37:04,580 --> 00:37:06,820
Le doy de plazo hasta la próxima luna
llena.
320
00:38:08,300 --> 00:38:11,900
Como todos los Frankenhausen hemos
cumplido y cumpliremos hasta el fin.
321
00:39:01,610 --> 00:39:02,428
¿Quién es usted?
322
00:39:02,430 --> 00:39:04,430
Un amigo que viene a salvarte. ¿A mí?
¿De qué?
323
00:39:04,730 --> 00:39:05,730
Algún día lo sabrás.
324
00:39:05,870 --> 00:39:09,530
Ahora regresa pronto al pueblo. Y si en
algo estimas tu vida, corre sin mirar
325
00:39:09,530 --> 00:39:12,810
atrás. Porque de lo contrario, el
hechizo de esa mujer te uniría para
326
00:39:12,810 --> 00:39:14,690
la más espantosa y horrible de las
noches.
327
00:39:15,010 --> 00:39:16,450
Vete. Vete, te digo.
328
00:41:43,520 --> 00:41:44,700
Sabe, pero no puede.
329
00:41:45,460 --> 00:41:46,580
¿Es que no tiene lengua?
330
00:41:48,180 --> 00:41:49,180
Exactamente, doctor.
331
00:41:49,240 --> 00:41:51,320
La perdió por hablar demasiado.
332
00:41:51,940 --> 00:41:53,960
Brunilda. Mi pequeña Brunilda.
333
00:41:54,580 --> 00:41:55,580
Al fin sé su nombre.
334
00:41:56,160 --> 00:41:59,740
¿Qué le ha pasado a mi nieta, doctor? Le
contaré todo, señor Marqués. Pero antes
335
00:41:59,740 --> 00:42:02,780
hay que examinarla, pues me temo que su
vida esté en peligro. Venga por acá.
336
00:42:09,640 --> 00:42:12,920
también pierde la vida quien sabe
demasiado.
337
00:42:27,880 --> 00:42:29,420
No sé qué diagnosticar.
338
00:42:30,760 --> 00:42:32,560
Todo esto es tan extraño.
339
00:42:33,640 --> 00:42:34,860
Oh, Dios mío.
340
00:42:35,760 --> 00:42:37,620
No me la quites a ella también.
341
00:42:38,410 --> 00:42:39,950
¿Qué es lo único que me queda?
342
00:42:40,150 --> 00:42:41,910
Vamos, señor Marqués, cálmese.
343
00:42:42,570 --> 00:42:44,270
Nuestra excelencia sabe que no soy
médico.
344
00:42:44,570 --> 00:42:47,570
Por eso me alarmé demasiado con los
primeros síntomas que vi en ella.
345
00:42:48,970 --> 00:42:55,110
Ojos vidriosos, palidez cadavérica,
pupilas dilatadas y sobre todo ausencia
346
00:42:55,110 --> 00:42:58,570
pulso. Me hicieron pensar en algo
cardíaco, algo grave.
347
00:42:59,010 --> 00:43:00,710
Pero ahora ya no hay nada.
348
00:43:01,930 --> 00:43:02,930
¿Ahora qué, doctor?
349
00:43:03,170 --> 00:43:04,170
Dígame la verdad.
350
00:43:04,390 --> 00:43:06,110
Para mí la quisiera, señor Marqués.
351
00:43:06,860 --> 00:43:09,420
Es el eslabón que me falta para unir la
cadena.
352
00:43:10,040 --> 00:43:11,340
No lo comprendo.
353
00:43:11,960 --> 00:43:13,160
Confíenme, señor Marqués.
354
00:43:13,540 --> 00:43:15,420
Es cuanto puedo decirle por ahora.
355
00:43:16,020 --> 00:43:17,940
Pero tranquilícese, vuestra excelencia.
356
00:43:18,260 --> 00:43:22,660
Que si los síntomas que le he descrito
fueran de origen cardíaco, vuestra nieta
357
00:43:22,660 --> 00:43:23,840
no viviría a estas horas.
358
00:43:24,880 --> 00:43:25,880
Y mírela.
359
00:43:30,360 --> 00:43:31,560
Parece que duerme.
360
00:43:32,460 --> 00:43:33,500
Exactamente, duerme.
361
00:43:34,920 --> 00:43:36,160
Pero su sueño no es normal.
362
00:43:37,220 --> 00:43:39,000
Más bien parece un sueño hipnótico.
363
00:43:39,520 --> 00:43:41,280
¿Quiere usted decir que está
hipnotizada?
364
00:43:41,500 --> 00:43:43,300
Eso no lo sabremos hasta que despierte.
365
00:43:43,960 --> 00:43:46,560
Si no recuerda nada de lo ocurrido, no
habrá la menor duda.
366
00:43:47,260 --> 00:43:51,280
Es la principal característica en estos
estados psíquicos... ...en que el sujeto
367
00:43:51,280 --> 00:43:54,500
obra por su gestión del hipnotizador...
...obedeciéndole en todo y sin saber lo
368
00:43:54,500 --> 00:43:55,500
que hace.
369
00:43:55,560 --> 00:43:59,100
En este terreno sí sé moverme, es el
mío. Así que tranquilícese, vuestra
370
00:43:59,100 --> 00:44:01,240
excelencia. ¿Pero quién habrá sido el
malvado?
371
00:44:01,460 --> 00:44:02,480
Señor Marquez.
372
00:44:04,140 --> 00:44:07,320
Es usted la persona más inoportuna que
conozco. Gracias.
373
00:44:07,880 --> 00:44:09,860
Es hora de que tome su poción.
374
00:44:14,300 --> 00:44:15,400
Es un calmante.
375
00:44:16,340 --> 00:44:18,180
Mis nervios ya no resisten más.
376
00:44:18,680 --> 00:44:20,720
Bueno, yo me retiro a mi habitación.
377
00:44:20,960 --> 00:44:24,660
En caso de que despierte la señorita,
avíseme enseguida. De lo contrario,
378
00:44:24,660 --> 00:44:26,340
regresaré después que descanse un rato.
379
00:44:27,140 --> 00:44:28,560
Alguien debe de quedarse a su lado.
380
00:44:29,240 --> 00:44:30,460
Me quedaré yo.
381
00:44:39,790 --> 00:44:41,130
Afortunadamente he llegado a tiempo.
382
00:44:41,870 --> 00:44:46,650
Como vuelvas a meterte sin que yo te lo
ordene, te daré un buen escarmiento. Lo
383
00:44:46,650 --> 00:44:48,250
haré cuantas veces crea necesario.
384
00:44:48,890 --> 00:44:52,130
Vuestra excelencia es una imprudente. Y
tú una irrespetuosa.
385
00:44:53,910 --> 00:44:58,610
No me importa nada de lo que me diga. He
de ayudar a mi señor por encima de
386
00:44:58,610 --> 00:45:02,550
todo. Lo salvaré aunque tenga que
sacrificar a medio mundo.
387
00:45:03,070 --> 00:45:04,330
Primero es mi nieta.
388
00:45:04,970 --> 00:45:09,140
Si hasta hoy he callado... Ha sido por
salvarla en el terrible destino que la
389
00:45:09,140 --> 00:45:10,140
espera.
390
00:45:10,280 --> 00:45:12,820
Pero mi paciencia se está agotando.
391
00:45:13,080 --> 00:45:16,460
La mía es infinita y pronto se verá
recompensada.
392
00:45:17,280 --> 00:45:19,660
Aquí está mi recompensa.
393
00:45:19,880 --> 00:45:22,260
Habla claro o acabo contigo. ¿Qué tienes
ahí?
394
00:45:22,740 --> 00:45:24,600
Solo a mi señor lo entregaré.
395
00:45:24,880 --> 00:45:26,180
Tu señor soy yo. Trae.
396
00:45:26,780 --> 00:45:30,380
Mi señor es el conde Frankenhausen.
397
00:46:17,260 --> 00:46:18,158
Perdone, doctor.
398
00:46:18,160 --> 00:46:22,560
Temía que se hubiera ahí acostado. ¿Es
que ha despertado la señorita? No, solo
399
00:46:22,560 --> 00:46:25,740
se trata de una copa de vino que le
ruega el señor Marqués.
400
00:46:25,980 --> 00:46:30,700
Que acepte para reponerse del cansancio.
Muchas gracias. Démela. No, no,
401
00:46:30,720 --> 00:46:31,720
permítame.
402
00:46:32,640 --> 00:46:33,800
¿Pero qué ha pasado?
403
00:46:34,360 --> 00:46:35,700
No, no es nada, no es nada.
404
00:46:35,900 --> 00:46:39,260
Estaba buscando algo y como no lo
encuentro, pues... Ya ve.
405
00:46:40,440 --> 00:46:44,760
Voy a llamar para que le ayuden a
recoger la ropa. No, la recogeré yo, no
406
00:46:44,760 --> 00:46:47,060
preocupe. Muchas gracias. Hasta mañana.
407
00:46:47,360 --> 00:46:48,560
Que descanse.
408
00:46:52,140 --> 00:46:53,780
Ah, se me olvidaba.
409
00:46:54,120 --> 00:46:59,120
Puede dormir tranquilo. La señorita
Brunilda no despertará en toda la noche.
410
00:46:59,540 --> 00:47:00,720
¿Cómo lo sabe?
411
00:47:01,000 --> 00:47:03,360
Oh, esto le pasa con bastante
frecuencia.
412
00:47:03,680 --> 00:47:04,920
Es sonámbula.
413
00:47:06,240 --> 00:47:10,560
¿Sonámbula? El doctor ya la vio durante
uno de sus ataques.
414
00:47:11,220 --> 00:47:12,700
¿Recuerda en la biblioteca?
415
00:47:13,200 --> 00:47:16,080
Solo que el señor Marqués se avergüenza
de ello.
416
00:47:16,280 --> 00:47:18,300
Lo que es tonto, ¿no le parece?
417
00:47:18,780 --> 00:47:19,840
Sí, desde luego.
418
00:47:20,440 --> 00:47:21,600
¿Qué culpa tiene él?
419
00:47:21,820 --> 00:47:23,280
Eso mismo digo yo.
420
00:47:23,660 --> 00:47:29,420
Pero el señor Marqués no quiere que se
sepa. Y por eso no deja salir de aquí a
421
00:47:29,420 --> 00:47:30,760
la señorita Brunilda.
422
00:47:31,120 --> 00:47:34,000
Y hasta llega a negar su existencia.
423
00:47:34,520 --> 00:47:40,020
Como lo hubiera hecho con su señoría si
le hubiera preguntado por ella aquella
424
00:47:40,020 --> 00:47:41,020
noche.
425
00:47:43,890 --> 00:47:49,010
Sonámbula. Le ruego que no le diga una
sola palabra de esto al señor Marqués.
426
00:47:49,890 --> 00:47:53,610
¿Recuerda que le dije que me faltaba un
eslabón para unir la cadena?
427
00:47:53,910 --> 00:47:54,910
Sí.
428
00:47:55,050 --> 00:47:56,050
Pues ya lo tengo.
429
00:47:56,530 --> 00:47:58,130
Y me lo ha dado Frau Hildegard.
430
00:47:59,170 --> 00:48:01,150
¿Cómo? No comprendo.
431
00:48:01,570 --> 00:48:05,910
Cuando salí de aquí hace unas horas, fue
a mi recámara para convencerme que los
432
00:48:05,910 --> 00:48:09,670
ataques que sufre la señorita son de
sonambulismo. Eso le dijo.
433
00:48:09,930 --> 00:48:12,130
Y me dijo que nada contara a vuestra
excelencia.
434
00:48:12,520 --> 00:48:13,780
Porque se avergüenza de ello.
435
00:48:14,600 --> 00:48:17,940
¡Miserable! Ahora verás. Ese no es el
camino a seguir, señor Marqués.
436
00:48:18,320 --> 00:48:20,220
Hay que combatirla con sus propias
armas.
437
00:48:20,580 --> 00:48:21,580
El secreto.
438
00:48:21,980 --> 00:48:24,680
Si se entera que sabemos lo que ella,
estamos perdidos.
439
00:48:24,900 --> 00:48:29,620
Yo solo sé que el conde Frankenhausen
padece una enfermedad hereditaria
440
00:48:29,620 --> 00:48:34,940
espantosa. Y que mi nieta solo se
salvará de seguir el mismo camino el día
441
00:48:34,940 --> 00:48:35,940
su padre se cure.
442
00:48:36,680 --> 00:48:41,360
Y no hay más medicina que la sangre
humana. ¿Quién le ha contado esa
443
00:48:41,360 --> 00:48:42,930
monstruosidad? Hildegarda.
444
00:48:43,710 --> 00:48:46,270
Fue ella quien me reveló el espantoso
secreto.
445
00:48:46,850 --> 00:48:51,930
El conde Frankenhausen es un vampiro. Y
Brunilda terminará siéndolo.
446
00:48:52,590 --> 00:48:56,070
Solo por eso he consentido en ser
cómplice de tanto crimen.
447
00:48:56,970 --> 00:48:58,750
¿Vuestra excelencia? Sí.
448
00:48:59,490 --> 00:49:00,950
Por salvar a mi nieta.
449
00:49:01,650 --> 00:49:03,270
Daré hasta mi propia vida.
450
00:49:03,530 --> 00:49:07,150
¿Pero vuestra excelencia no sabe que la
sangre humana es el alimento de los
451
00:49:07,150 --> 00:49:10,470
vampiros? ¿Y que cada víctima a su vez
se convierte en una amenaza?
452
00:49:10,810 --> 00:49:15,070
Por ese camino ni la señorita, ni
vuestra excelencia, ni nadie tendrá
453
00:49:15,690 --> 00:49:17,510
Entonces, me han engañado.
454
00:49:22,810 --> 00:49:23,870
Eso no puede ser.
455
00:49:24,970 --> 00:49:26,170
Desgraciadamente, así es.
456
00:49:26,890 --> 00:49:28,010
Estoy horrorizado.
457
00:49:28,930 --> 00:49:32,930
Pero ya no puedo retroceder. No, no
puede usted retroceder, pero sí remediar
458
00:49:32,930 --> 00:49:33,930
algo el mal que ha hecho.
459
00:49:34,030 --> 00:49:36,970
Y quizás salvar a la señorita Brunilda
si usted me ayuda.
460
00:49:38,230 --> 00:49:39,230
Si la salva.
461
00:49:39,470 --> 00:49:40,870
Le daré todo lo que quiera, doctor.
462
00:49:41,170 --> 00:49:45,610
Le daré todo lo que poseo. He dicho que
quizá pueda salvarla, pero no tengo la
463
00:49:45,610 --> 00:49:46,610
certeza.
464
00:49:47,090 --> 00:49:50,970
Los experimentos que vengo a realizar,
objeto de mi viaje, se deben a la
465
00:49:50,970 --> 00:49:54,830
aplicación de un producto llamado ácido
górico, del cual la asegura mi maestro,
466
00:49:54,930 --> 00:49:58,830
es lo único que puede terminar con la
terrible enfermedad del vampirismo. Si
467
00:49:58,830 --> 00:50:00,850
ha dicho mi buen amigo Alejandro, así
será.
468
00:50:01,590 --> 00:50:02,850
¿Pero qué espera para seguir?
469
00:50:03,750 --> 00:50:04,930
Ahí tiene mi nieta.
470
00:50:05,190 --> 00:50:06,530
No perdamos más tiempo.
471
00:50:07,030 --> 00:50:08,370
Vamos, señor Marqués, cálmese.
472
00:50:08,720 --> 00:50:09,720
Tenga calma.
473
00:50:10,480 --> 00:50:13,300
Es más complicado de lo que supone. Y
ahora más.
474
00:50:14,020 --> 00:50:17,580
Acaban de robarme las instrucciones que
me dio mi maestro para la obtención del
475
00:50:17,580 --> 00:50:18,538
ácido górico.
476
00:50:18,540 --> 00:50:20,600
¿Que le han robado aquí, en mi casa?
477
00:50:21,020 --> 00:50:22,320
¿Quién? No sé.
478
00:50:23,140 --> 00:50:24,980
Me parece que Frau Wildegard.
479
00:50:25,460 --> 00:50:26,460
¿Frau?
480
00:50:26,880 --> 00:50:27,880
Ah, sí.
481
00:50:28,260 --> 00:50:29,260
Ella debe ser.
482
00:50:29,940 --> 00:50:33,000
Ahora recuerdo que me dijo algo sobre
una recompensa. Pero no importa.
483
00:50:33,440 --> 00:50:36,400
Creo que podré reproducir de memoria el
proceso de obtención.
484
00:50:37,060 --> 00:50:38,060
Regresaré a México.
485
00:50:38,250 --> 00:50:41,630
Pues necesito utilizar un laboratorio.
No, no, no. No vuelva usted a México.
486
00:50:42,210 --> 00:50:45,250
El conde Frankenhausen era un verdadero
alquimista.
487
00:50:45,630 --> 00:50:49,150
Y aquí en esta casa hay instalado un
laboratorio tan bueno como el mejor.
488
00:50:54,950 --> 00:50:55,950
Ya vuelve.
489
00:50:56,090 --> 00:50:57,090
No levante la voz.
490
00:50:57,510 --> 00:50:58,510
Déjela que vuelva sola.
491
00:50:59,230 --> 00:51:01,330
Antes que despierte, una última
recomendación.
492
00:51:01,650 --> 00:51:02,650
Diga lo que sea.
493
00:51:02,950 --> 00:51:04,750
Tenga confianza en mí, señor Marqués.
494
00:51:05,010 --> 00:51:06,290
Calle cuanto hemos hablado.
495
00:51:06,600 --> 00:51:08,380
Y obedezca ciegamente mis indicaciones.
496
00:51:08,700 --> 00:51:10,100
Haré cuanto usted me pida.
497
00:51:10,300 --> 00:51:12,700
Ah, y que no se entere que no soy
médico.
498
00:51:26,700 --> 00:51:29,340
No temas, hijita. No temas.
499
00:51:30,780 --> 00:51:32,700
El joven es un muy buen amigo mío.
500
00:51:33,320 --> 00:51:35,820
Te presento al doctor Ulises Albarrán.
501
00:51:36,300 --> 00:51:38,600
Doctor, ¿qué pasa?
502
00:51:38,960 --> 00:51:41,640
Está usted muy grave, pero ya está fuera
de peligro.
503
00:51:42,020 --> 00:51:44,220
¿Estaba enferma? Sí, hijita.
504
00:51:44,480 --> 00:51:45,480
No recuerda nada.
505
00:51:45,700 --> 00:51:46,700
¿Yo de qué?
506
00:51:46,900 --> 00:51:48,020
De su enfermedad.
507
00:51:48,460 --> 00:51:50,620
¿No recuerda algo, algún detalle?
508
00:51:50,920 --> 00:51:52,160
Haz memoria, Brunilda.
509
00:51:52,600 --> 00:51:54,620
El doctor solo desea curarte.
510
00:51:54,900 --> 00:51:55,900
¿Pero de qué?
511
00:51:55,920 --> 00:51:57,120
¿Qué es lo que tengo?
512
00:51:57,440 --> 00:52:01,160
Es lo que estoy tratando de averiguar,
señorita. De su respuesta depende mi
513
00:52:01,160 --> 00:52:04,280
diagnóstico. Dígame, ¿qué es lo último
que recuerda?
514
00:52:04,580 --> 00:52:05,580
Ten confianza.
515
00:52:05,880 --> 00:52:06,880
Responde.
516
00:52:07,280 --> 00:52:08,900
No recuerdo nada normal.
517
00:52:09,540 --> 00:52:11,640
Solo que me dormí y ahora despierto.
518
00:52:11,900 --> 00:52:13,080
¿Está usted segura?
519
00:52:14,020 --> 00:52:15,100
Absolutamente segura.
520
00:52:15,340 --> 00:52:17,000
No tengo por qué mentir.
521
00:52:17,280 --> 00:52:19,300
¿El doctor solo quiere investigar?
522
00:52:19,680 --> 00:52:21,720
Es suficiente por ahora, señor Marqués.
523
00:52:23,280 --> 00:52:25,700
Ya veo vuestra excelencia que todo se va
aclarando.
524
00:52:26,900 --> 00:52:27,900
Sí, doctor.
525
00:52:28,600 --> 00:52:29,600
Tenía usted razón.
526
00:52:30,780 --> 00:52:31,780
¿Qué sugiere?
527
00:52:31,900 --> 00:52:33,840
Que la señorita haga una vida normal.
528
00:52:34,460 --> 00:52:38,100
Y sobre todo que salga de la casa a
pasear a caballo, a pie o lo que ella
529
00:52:38,100 --> 00:52:40,900
apetezca. Eso, doctor... Eso es una
orden, señor Marqués.
530
00:52:42,080 --> 00:52:44,200
Y ahora que descanse porque ya está
amaneciendo.
531
00:53:03,760 --> 00:53:06,040
Conseguido los escritos, señor conde.
532
00:53:22,940 --> 00:53:27,580
Proceso de obtención del ácido górico
por el conde de Cagliostro.
533
00:53:29,320 --> 00:53:31,080
Aquí está la solución.
534
00:53:32,840 --> 00:53:37,720
Pero no te saldrás con la tuya, conde de
Cagliostro. ¿No desea curarse, vuestra
535
00:53:37,720 --> 00:53:40,200
excelencia? Claro que no, Hildegarda.
536
00:53:41,080 --> 00:53:45,300
¿Sabes lo que significa para mí la
terrible enfermedad que dice aquí
537
00:53:46,140 --> 00:53:52,300
Que llegará un día en que si no se la
detiene con esto, la humanidad entera
538
00:53:52,300 --> 00:53:54,080
estará compuesta por vampiros.
539
00:53:54,600 --> 00:53:56,960
¡Qué horror, señor conde!
540
00:53:57,220 --> 00:53:59,440
No digas estupideces, Hildegarda.
541
00:54:01,390 --> 00:54:04,110
Ese será el día de triunfo para los
Frankenhausen.
542
00:54:05,150 --> 00:54:08,490
Todo el mundo bajo el poder de nuestra
familia.
543
00:54:09,910 --> 00:54:15,150
Que los vampiros muertos son esclavos
para siempre del vampiro vivo que los
544
00:54:15,150 --> 00:54:17,650
mata. Y ese vampiro soy yo.
545
00:54:19,610 --> 00:54:22,250
Cualquier descendiente primogénito mío.
546
00:54:23,230 --> 00:54:27,210
Nadie evitará que los Frankenhausen
dominen el mundo.
547
00:54:29,390 --> 00:54:33,010
Tenemos que intentar este último recurso
para ganar tiempo hasta que logre
548
00:54:33,010 --> 00:54:35,850
obtener en el laboratorio de la Hacienda
de las Ánimas el ácido górico.
549
00:54:36,090 --> 00:54:39,950
¿Y eso qué es? Es un producto con el que
se llenan las venas de los vampiros sin
550
00:54:39,950 --> 00:54:43,730
necesidad de quemarlos y acaba para
siempre con estos chupadores de sangre,
551
00:54:43,730 --> 00:54:46,430
sean vivos o muertos, y con todo el mal
que acarrean.
552
00:54:46,850 --> 00:54:50,770
Solo que necesitaré tiempo para
obtenerlo y más aún para almacenar la
553
00:54:50,770 --> 00:54:55,050
suficiente para tantos vampiros, pues
solo existe en las mandrágoras. ¿En las
554
00:54:55,050 --> 00:54:58,130
mandrágoras? Sí, pero no en las
mandrágoras comunes.
555
00:54:58,510 --> 00:55:02,170
sino en unas muy raras de obtener, y que
en lugar de tener las flores blancas
556
00:55:02,170 --> 00:55:03,690
como todas, las tiene negras.
557
00:55:05,110 --> 00:55:08,570
Junto a la Laguna de la Muerte hay
mandrágoras con flores negras. Sí, ya lo
558
00:55:08,570 --> 00:55:11,130
sabí. ¿Cómo lo sabe si acaba de llegar
su señoría?
559
00:55:11,450 --> 00:55:16,030
Bueno, estaba seguro porque las
mandrágoras solo brotan en tierra de
560
00:55:16,030 --> 00:55:18,730
en esta región debe haberlas desde que
llegó el conde Frankenhaus.
561
00:55:19,310 --> 00:55:20,189
Seguro, doctor.
562
00:55:20,190 --> 00:55:22,070
Por entonces aparecieron las primeras.
563
00:55:22,490 --> 00:55:25,950
Yo he venido en busca de esas plantas y
tengo la fórmula para obtener de sus
564
00:55:25,950 --> 00:55:28,290
raíces, que son negras también, el ácido
górico.
565
00:55:29,090 --> 00:55:32,190
Así que, ustedes dicen si están
dispuestos a ayudar.
566
00:55:32,410 --> 00:55:33,410
Ni lo dude, doctor.
567
00:55:34,110 --> 00:55:35,110
Conmigo no cuenten.
568
00:55:37,650 --> 00:55:41,430
Pero, Cristiancio, ¿tú no puedes
abandonarnos ahora que te necesitamos?
569
00:55:41,430 --> 00:55:45,110
no quiero saber nada de cadáveres
muertos, ánimas y vampiros. Para otra
570
00:55:45,170 --> 00:55:47,270
pueden mandarme lo que gusten sus
señorías.
571
00:55:47,660 --> 00:55:51,240
Pero para este sacrilegio, como diría el
señor cura, no cuenten conmigo sus
572
00:55:51,240 --> 00:55:52,740
señorías. Eso es una deserción.
573
00:55:53,060 --> 00:55:54,200
Pues será eso que usted dice.
574
00:55:54,460 --> 00:55:57,280
Pero como dijo Nicodemus, ahí nos vemos.
¡Quieto ahí, tabú!
575
00:55:57,940 --> 00:56:00,980
¿Es que prefieres verte convertido en
uno de esos pajarracos? ¡No!
576
00:56:01,360 --> 00:56:02,360
¡Eso sí que no!
577
00:56:02,500 --> 00:56:06,500
¡Niño de Zapopan, quítales el hambre!
¡Que nunca un vampiro me chupe la
578
00:56:07,280 --> 00:56:08,600
Siéntate ahí y obedece al doctor.
579
00:56:14,090 --> 00:56:17,090
Tú lo único que tienes que hacer es
cortar y afilar las estacas.
580
00:56:17,430 --> 00:56:18,368
Entiéndelo bien.
581
00:56:18,370 --> 00:56:19,610
Nadie debe sospechar nada.
582
00:56:19,830 --> 00:56:22,230
Pues otra vez don Víctor nos echaría a
robar las cosas.
583
00:56:22,790 --> 00:56:26,250
¿Entonces yo no tengo que ir al
camposanto con tu señoría? Sí, porque
584
00:56:26,250 --> 00:56:31,350
solos no podremos. No, no, y mil veces
no. Pero qué menso eres. ¿Qué no has
585
00:56:31,350 --> 00:56:32,850
entendido lo que nos ha dicho el doctor?
586
00:56:33,070 --> 00:56:34,090
Pero cómo no voy a entender.
587
00:56:34,310 --> 00:56:38,250
Que a un vampiro cuando se le atraviesa
el corazón con una estaca, ya no sale de
588
00:56:38,250 --> 00:56:39,290
su tumba. No siempre.
589
00:56:39,950 --> 00:56:43,550
Algunas veces da resultado lo de las
estacas, pero otras no sirve para nada.
590
00:56:44,030 --> 00:56:45,030
Ah, ¿no?
591
00:56:45,750 --> 00:56:47,050
¿Entonces más que peor?
592
00:56:47,570 --> 00:56:51,190
¿Y si nos agarra un cadáver cuando le
estemos dando chicharrón? No se moverá
593
00:56:51,190 --> 00:56:54,550
ninguno, eso te lo garantizo yo. ¿Y si
se salen con todo y está acá?
594
00:56:55,590 --> 00:57:01,110
Entonces, será una catástrofe que pueda
acabar con todos nosotros, con toda la
595
00:57:01,110 --> 00:57:02,110
humanidad.
596
00:57:02,450 --> 00:57:05,330
Será la invasión de los vampiros.
597
00:57:25,120 --> 00:57:27,140
¡Precado! ¡Vamos, vamos, levántate!
598
00:57:27,520 --> 00:57:29,320
¡Va de retro, va de retro!
599
00:57:29,740 --> 00:57:31,040
¡Calla, hombre, calla!
600
00:57:31,480 --> 00:57:35,120
Has pecado, es cierto, pero más que por
maldad, ha sido por ignorancia.
601
00:57:35,520 --> 00:57:39,560
¿Tú te piensas que un muerto va a
resucitar así nomás y que porque le
602
00:57:39,560 --> 00:57:42,680
estaca ya no va a resucitar el día del
juicio final?
603
00:57:42,900 --> 00:57:46,600
Es que el doctor dice... ¡Sí, sí, ya sé,
ya sé lo que dice el tal doctorcito!
604
00:57:47,120 --> 00:57:51,380
Pero tú no debes repetirlo porque
entonces sí te condenarás. ¡Dios lo
605
00:57:51,380 --> 00:57:52,098
de retro!
606
00:57:52,100 --> 00:57:53,620
¡Eh, mira, esas son supersticiones!
607
00:57:54,450 --> 00:57:58,390
Son supersticiones y tú, tú no debes de
prestarte a hacerle más el juego a ese
608
00:57:58,390 --> 00:58:03,750
doctorcito. No lo haré más, señor cura.
No lo haré más. He pasado un supiditaco
609
00:58:03,750 --> 00:58:05,850
que todavía me dura el temblor en el
cuerpo.
610
00:58:06,390 --> 00:58:07,390
Mire.
611
00:58:09,650 --> 00:58:13,070
De los muertos no hay por qué tener
miedo, Crescencio.
612
00:58:13,850 --> 00:58:16,650
Guárdate de los vivos y tiembla de ellos
porque muchos...
613
00:58:16,940 --> 00:58:19,100
Son malos e ignorantes. Sí, padre, sí.
614
00:58:19,620 --> 00:58:23,500
Veré cómo le hago. Pero todavía se me
enchina el cuerpo al recordar la
615
00:58:23,500 --> 00:58:26,660
de estacas. Pues procura olvidar lo que
has visto si no quieres que se te
616
00:58:26,660 --> 00:58:27,660
enchine mucho más.
617
00:58:27,800 --> 00:58:32,200
Míralo. Los vivos de este pueblo son
mucho más brutos que los del resto del
618
00:58:32,200 --> 00:58:35,520
mundo. Muchas gracias, padre. No, de
nada. Y si se enteran de que los muertos
619
00:58:35,520 --> 00:58:39,520
puedan resucitar así tan fácilmente, se
armará una tremolina que... que Dios
620
00:58:39,520 --> 00:58:40,520
sabe dónde pueda parar.
621
00:58:40,700 --> 00:58:43,680
Así que... que te ordeno pongas punto en
boca.
622
00:58:43,880 --> 00:58:44,880
Si usted lo dice...
623
00:58:45,150 --> 00:58:49,890
pico de cera cuando llegue el momento ya
me encargaré yo de sacar del pueblo a
624
00:58:49,890 --> 00:58:51,510
ese sacrílego doctorcito
625
00:59:17,000 --> 00:59:18,000
¿Qué le parece?
626
00:59:18,100 --> 00:59:19,100
Maravilloso.
627
00:59:19,280 --> 00:59:22,780
Jamás pensé que la Laguna de la Muerte
fuese un lugar tan maravilloso.
628
00:59:23,320 --> 00:59:25,900
Entonces, ¿valió la pena el viaje? Desde
luego.
629
00:59:26,580 --> 00:59:28,760
Lo único que lamento es no haberlo hecho
antes.
630
00:59:29,140 --> 00:59:30,640
¿Y la prohibición de su papá?
631
00:59:31,160 --> 00:59:32,260
No me lo explico.
632
00:59:33,060 --> 00:59:36,340
Pero ahora que contemplo este paisaje me
lo explico aún menos.
633
00:59:36,860 --> 00:59:37,860
¿Por qué habrá sido?
634
00:59:38,460 --> 00:59:39,580
Exceso de amor paterno.
635
00:59:40,000 --> 00:59:42,040
Tendría miedo de perderla en algún
accidente.
636
00:59:42,520 --> 00:59:43,520
¿Como a mamá?
637
00:59:44,600 --> 00:59:45,940
Sí, quizás fuera eso.
638
00:59:47,400 --> 00:59:49,560
Pobre mamá y pobre papá.
639
00:59:50,080 --> 00:59:54,180
¿Qué habrá sido de esto? Vamos, quítese
esos tristes pensamientos.
640
00:59:54,660 --> 00:59:55,660
Sí.
641
01:00:12,000 --> 01:00:13,000
¿Qué pasa?
642
01:00:13,440 --> 01:00:14,440
Escuche.
643
01:00:21,160 --> 01:00:22,160
No oigo nada, ¿qué?
644
01:00:22,600 --> 01:00:23,600
Mi nombre.
645
01:00:24,320 --> 01:00:25,960
Alguien ha pronunciado mi nombre.
646
01:00:27,240 --> 01:00:28,620
La posada de ellos.
647
01:00:29,080 --> 01:00:30,720
De las aguas de la laguna.
648
01:00:36,360 --> 01:00:37,880
Está todavía muy débil.
649
01:00:38,160 --> 01:00:41,280
Y tiene lo que podríamos llamar
alucinaciones auditivas.
650
01:00:41,700 --> 01:00:43,900
No, no es alucinación, se lo aseguro.
651
01:00:45,120 --> 01:00:48,200
Es extraño todo lo que me pasa desde que
he llegado aquí.
652
01:00:49,550 --> 01:00:52,710
Pero las aguas de la laguna me atraen
irresistiblemente.
653
01:00:53,670 --> 01:00:54,670
¡Lunilda!
654
01:00:57,650 --> 01:00:59,530
¡Deténgase! ¿Dónde va? Me está llamando.
655
01:00:59,790 --> 01:01:02,870
Y ahora estoy segura de que es la voz de
mamá. ¡Su mamá está muerta!
656
01:01:03,430 --> 01:01:04,430
¡Es ella!
657
01:01:04,970 --> 01:01:07,430
¡Escuche! ¡Su mamá no puede llamarla
porque está muerta!
658
01:01:07,630 --> 01:01:08,730
¡Es ella! ¡Es ella!
659
01:01:09,030 --> 01:01:10,290
¡Vuelvanse, Lunilda! ¡Vuelvanse!
660
01:01:10,950 --> 01:01:12,630
¡Su mamá está enterrada en el
cementerio!
661
01:01:13,030 --> 01:01:14,030
¡Yo la he visto!
662
01:01:16,590 --> 01:01:17,590
¿Qué la ha visto?
663
01:01:19,180 --> 01:01:22,100
¿Muerta? Bueno, he visto su tumba.
664
01:01:22,460 --> 01:01:24,300
A ella no la he visto personalmente.
665
01:01:25,360 --> 01:01:26,360
Yo tampoco.
666
01:01:28,000 --> 01:01:29,620
Yo no la he visto muerta.
667
01:01:30,660 --> 01:01:31,780
No me dejaron.
668
01:01:33,140 --> 01:01:34,300
No me dejaron.
669
01:01:34,660 --> 01:01:35,740
Todo eso ya pasó.
670
01:01:36,460 --> 01:01:38,480
En la vida no hay que volver la cara
hacia atrás.
671
01:01:39,020 --> 01:01:41,280
Hay que mirar adelante y seguir
viviendo.
672
01:01:41,720 --> 01:01:43,860
Para que nuestros hijos puedan vivir a
su vez.
673
01:01:46,140 --> 01:01:47,480
Brunilda, no llore más.
674
01:01:48,030 --> 01:01:49,210
Se lo suplico, no llore.
675
01:01:49,710 --> 01:01:51,410
Sus lágrimas me hacen mucho daño.
676
01:01:52,990 --> 01:01:56,910
No sé si hago bien en decirle lo que voy
a decir, pero tengo que hacerlo.
677
01:01:58,130 --> 01:02:01,270
No tiene por qué estarme agradecida en
lo más mínimo por lo que hago para
678
01:02:01,270 --> 01:02:04,050
curarla, porque no lo hago
desinteresadamente.
679
01:02:05,730 --> 01:02:06,970
No le comprendo.
680
01:02:07,930 --> 01:02:09,330
Es todo lo que puedo decir.
681
01:02:10,390 --> 01:02:13,230
Quizás algún día pueda explicárselo y
entonces me comprenda.
682
01:02:14,850 --> 01:02:19,820
Entretanto... Le pido que tenga
confianza en mí y que acepte como
683
01:02:19,820 --> 01:02:21,600
este momento un pequeño obsequio.
684
01:02:25,760 --> 01:02:27,100
Un crucifijo.
685
01:02:27,340 --> 01:02:28,360
Era de mi madre.
686
01:02:29,620 --> 01:02:32,620
No puedo aceptarlo. Me suplico que lo
acepte, Brunilda.
687
01:02:33,200 --> 01:02:35,700
Llevándolo siempre puesto nos ayudará
mucho en su curación.
688
01:02:36,520 --> 01:02:37,820
Pero ¿y si lo pierdo?
689
01:02:38,240 --> 01:02:39,560
¿Será la voluntad de Dios?
690
01:02:40,520 --> 01:02:42,540
En ese caso puede ponérmelo.
691
01:02:56,200 --> 01:02:57,880
Bueno, ahora vamos a lo que he venido.
692
01:02:58,320 --> 01:03:01,980
¿No ha venido a conocer la laguna? No,
he venido a buscar mandrágoras.
693
01:03:02,320 --> 01:03:05,760
Se está burlando de mí. Nada de eso.
Estoy hablando en serio.
694
01:03:06,080 --> 01:03:09,920
Para los experimentos que voy a realizar
necesito ciertas raíces de mandrágoras
695
01:03:09,920 --> 01:03:11,360
y me han asegurado que aquí las hay.
696
01:03:11,680 --> 01:03:15,560
De haberlo sabido yo le hubiera mostrado
un campo cerca de la casa donde hay
697
01:03:15,560 --> 01:03:17,820
muchísimas. Es que las que necesito solo
las hay aquí.
698
01:03:18,180 --> 01:03:19,560
Son de una especie muy rara.
699
01:03:20,000 --> 01:03:23,580
Tienen las raíces negras en lugar de
blancas. Y las flores también son de ese
700
01:03:23,580 --> 01:03:24,580
color.
701
01:03:27,200 --> 01:03:32,020
Nunca pude imaginar que hubiese
mandrágoras de este color y tan cerca de
702
01:03:32,020 --> 01:03:32,939
casa.
703
01:03:32,940 --> 01:03:36,380
Ahora necesito que vuestra excelencia me
autorice para salir y entrar de aquí
704
01:03:36,380 --> 01:03:37,700
cuando yo lo considere conveniente.
705
01:03:38,360 --> 01:03:39,680
El laboratorio es suyo.
706
01:03:40,080 --> 01:03:41,860
Aquí tiene la llave. Guárdela.
707
01:03:42,220 --> 01:03:43,520
Es la única que existe.
708
01:03:43,840 --> 01:03:46,160
La otra se perdió con el conde
Frankenhaus.
709
01:03:46,560 --> 01:03:50,580
Confiemos que la memoria me sea fiel y
recuerde completo el proceso de
710
01:03:50,580 --> 01:03:51,580
del ácido agórico.
711
01:03:51,820 --> 01:03:54,840
De todas maneras, le estoy muy
agradecido, señor Marqués.
712
01:03:56,090 --> 01:03:57,790
El que tiene que agradecer soy yo.
713
01:03:58,150 --> 01:04:03,170
Es fácil tenerlo cuando hay de por medio
una criatura tan linda como la nieta de
714
01:04:03,170 --> 01:04:04,170
vuestra excelencia.
715
01:04:05,330 --> 01:04:08,650
Perdóneme que insista en recordarle lo
que le dije antes sobre ella.
716
01:04:09,370 --> 01:04:13,970
No sabe nada de la existencia que lleva
su padre, ni del terrible destino que la
717
01:04:13,970 --> 01:04:18,570
espera si usted no tiene éxito. Yo
repito a vuestra excelencia que por mí
718
01:04:18,570 --> 01:04:19,388
ha de saber.
719
01:04:19,390 --> 01:04:20,390
Esté tranquilo.
720
01:04:20,950 --> 01:04:23,490
Hoy le regalé algo que en cierto modo la
protegerá.
721
01:04:24,070 --> 01:04:25,310
Un crucifijo.
722
01:04:49,470 --> 01:04:50,470
Buenos días.
723
01:04:50,490 --> 01:04:51,490
Buenos días.
724
01:04:52,530 --> 01:04:54,030
¿Qué te trae por aquí tan temprano?
725
01:04:54,270 --> 01:04:58,290
Algo muy desagradable. Me ha
desaparecido el crucifijo que me
726
01:04:59,390 --> 01:05:00,390
¿Cómo así?
727
01:05:01,570 --> 01:05:05,510
De la misma forma misteriosa que me
desaparecieron otros crucifijos.
728
01:05:06,090 --> 01:05:08,670
Anoche me acosté con él y hoy al
despertar ya no estaba.
729
01:05:10,190 --> 01:05:11,830
¿Alguien te lo quitó mientras dormías?
730
01:05:12,170 --> 01:05:15,170
Imposible. Tuve buen cuidado de cerrar
la puerta con llave.
731
01:05:16,790 --> 01:05:17,850
Es curioso.
732
01:05:18,600 --> 01:05:20,300
Muy curioso. ¿El qué?
733
01:05:20,820 --> 01:05:23,900
Que a mí también me han desaparecido de
aquí las raíces de mandrágoras.
734
01:05:24,580 --> 01:05:29,080
Y estaba bien cerrada la puerta con
llave. Sí, yo mismo la cerré y no hay
735
01:05:29,080 --> 01:05:30,080
llave que esta.
736
01:05:31,160 --> 01:05:33,520
Pues alguien más debe tener una llave
igual.
737
01:05:34,100 --> 01:05:37,860
El que te quitó el crucifijo y se llevó
las mandrágoras tiene que ser la misma
738
01:05:37,860 --> 01:05:41,900
persona. Y estoy seguro que tratará por
todos los medios de impedir que yo
739
01:05:41,900 --> 01:05:43,060
prosiga mis experimentos.
740
01:05:44,000 --> 01:05:46,280
Es de vida o muerte averiguar quién es.
741
01:05:47,630 --> 01:05:49,110
¿Tienes completa confianza en mí?
742
01:05:49,570 --> 01:05:50,570
Desde luego.
743
01:05:51,490 --> 01:05:52,950
Entonces te pido que me ayudes.
744
01:05:53,350 --> 01:05:55,230
Cuenta conmigo. ¿Qué debo hacer?
745
01:06:34,830 --> 01:06:37,370
¿Por qué no sabes dónde hemos estado el
doctor y yo esta tarde?
746
01:06:37,770 --> 01:06:39,970
No, no soy adivino.
747
01:06:40,190 --> 01:06:41,710
En la Laguna de la Muerte.
748
01:06:46,410 --> 01:06:47,410
¿Otra vez?
749
01:06:48,530 --> 01:06:50,530
¿No sabes que me disgusta que andes por
allí?
750
01:06:52,950 --> 01:06:54,190
¿Por qué, señor Marqués?
751
01:06:55,330 --> 01:06:56,350
¿Qué mal hay en ella?
752
01:06:56,930 --> 01:06:59,590
Mal ninguno. Es más bien superstición.
753
01:07:00,330 --> 01:07:03,730
Me preocupa mucho que Brunilda ande por
esos parajes tan feos.
754
01:07:04,300 --> 01:07:07,660
¿Veos, abuelito? Es el lugar más bonito
que conozco.
755
01:07:08,400 --> 01:07:09,500
Conoces muy poco.
756
01:07:10,040 --> 01:07:11,280
Perdón, señor Marqués.
757
01:07:11,580 --> 01:07:12,860
Yo he sido el culpable.
758
01:07:13,380 --> 01:07:14,700
Oh, no tiene importancia.
759
01:07:15,740 --> 01:07:18,160
Pero prefiero que no vuelva a suceder.
760
01:07:18,440 --> 01:07:19,700
Descuide vuestra excelencia.
761
01:07:20,060 --> 01:07:23,360
No volveré a invitarla a que me ayude a
cosechar mandrágoras negras.
762
01:07:24,520 --> 01:07:28,560
Si vieras, abuelito, hemos recogido una
cantidad muy grande.
763
01:07:36,200 --> 01:07:39,500
He dibujado un pequeño plano para no
olvidar el lugar donde las hemos
764
01:07:40,000 --> 01:07:41,600
¿Quiere guardarlo, señorita Brunel?
765
01:07:42,120 --> 01:07:43,420
Con mucho gusto, doctor.
766
01:07:44,000 --> 01:07:46,420
Un plano para guardar raíces.
767
01:07:47,160 --> 01:07:51,080
Sí, abuelito. Como los que hacían los
piratas para esconder sus tesoros.
768
01:08:09,480 --> 01:08:11,460
Le parecerá infantil todo esto, señor
Marqués.
769
01:08:12,080 --> 01:08:15,960
Pero para mí ese plan no es más
importante que el tesoro para los
770
01:09:07,850 --> 01:09:11,109
Ya me sospechaba quién era la ladrona de
las mandrágoras y el crucifijo.
771
01:09:11,950 --> 01:09:16,050
La que narcotiza a las presuntas
víctimas de sus maquinaciones valiéndose
772
01:09:16,050 --> 01:09:19,090
pasajes secretos del asiento. Lo estoy
viendo y no lo creo.
773
01:09:19,310 --> 01:09:24,310
Frau Hildegarda, la fidelidad en persona
atentando contra la vida de la hija de
774
01:09:24,310 --> 01:09:27,029
su amo, el conde Frankenhausen. Y lo
seguiré haciendo.
775
01:09:27,330 --> 01:09:28,269
¿Pero por qué?
776
01:09:28,270 --> 01:09:29,630
Por lo que acabas de decir.
777
01:09:30,069 --> 01:09:31,729
Por fidelidad hacia mi amo.
778
01:09:33,250 --> 01:09:36,210
No te comprendo. Que te lo explique tu
amigo el doctor.
779
01:09:36,930 --> 01:09:40,550
Sabe más de lo que te imaginas. No le
hagas caso. Esta mujer está
780
01:09:40,550 --> 01:09:42,149
loca. Puede que esté loca.
781
01:09:42,390 --> 01:09:46,970
Pero aunque se oponga al mundo entero,
seguiré ayudando a mi señor, el conde
782
01:09:46,970 --> 01:09:49,130
Frankenhausen. ¿Qué dices?
783
01:09:49,390 --> 01:09:51,149
¿Que estás ayudando a papá?
784
01:09:51,410 --> 01:09:52,410
Eso mismo.
785
01:09:52,630 --> 01:09:54,010
Entonces sabes dónde está.
786
01:09:54,229 --> 01:09:56,430
No le hagas caso. Te digo que está
completamente loca.
787
01:09:57,370 --> 01:09:59,890
Pero digo la verdad. La diré toda.
788
01:10:00,430 --> 01:10:04,570
Cállese. No soy capaz de... No me
importan sus amenazas.
789
01:10:05,130 --> 01:10:09,130
Hablaré. Unida sabrá de una vez todo lo
que su padre...
790
01:10:09,130 --> 01:10:14,070
¿Por qué has hecho eso? Era necesario.
791
01:10:14,370 --> 01:10:18,450
No puedo explicártelo ahora. No puedes
explicármelo ahora. Siempre sales con lo
792
01:10:18,450 --> 01:10:22,590
mismo. ¿Qué crees, que soy una niña? No,
no lo eres. Pero no estoy autorizado
793
01:10:22,590 --> 01:10:25,010
para hablar ni para permitir que nadie
hable de eso.
794
01:10:25,530 --> 01:10:29,590
Pero yo tengo derecho a saber de mi
padre. ¿Quién puede prohibir eso? El
795
01:10:29,590 --> 01:10:30,590
Marqués.
796
01:10:31,450 --> 01:10:32,850
¡Unida! ¡Unida!
797
01:10:33,530 --> 01:10:34,529
¡Habla, hija!
798
01:10:34,530 --> 01:10:35,530
¡Hable!
799
01:10:39,790 --> 01:10:40,790
Ay, abuelito.
800
01:10:45,570 --> 01:10:46,890
¿Qué ha pasado aquí?
801
01:10:47,230 --> 01:10:50,850
Quiso contarle a la señorita Brunita
algo sobre su papá y tuve que hacerla
802
01:10:50,850 --> 01:10:55,330
callar. No comprendo muy bien, pero si
es como usted dice, ha hecho
803
01:10:55,330 --> 01:10:58,810
perfectamente. Pero yo tengo derecho a
saber, quiero saber.
804
01:10:59,210 --> 01:11:01,050
No sabrás, hijita, no sabrás.
805
01:11:01,750 --> 01:11:06,010
Hildegarda se ha puesto demasiado
impertinente y es necesario frenarla.
806
01:11:06,010 --> 01:11:08,170
pronto, la encerraremos en un lugar
seguro.
807
01:11:09,220 --> 01:11:10,880
Tú, ayuda al doctor a llevarla.
808
01:11:11,280 --> 01:11:12,980
Trae, trae, dame. Yo guiaré.
809
01:11:13,500 --> 01:11:17,680
Y tú, hijita, quédate aquí y descansa
tranquila. Ya mañana hablaremos.
810
01:13:20,110 --> 01:13:21,510
¡Gracias!
811
01:16:37,070 --> 01:16:40,650
Pero, ¿cómo lo va a tronar si usted se
trae un trueno que yo guarde en obra? Va
812
01:16:40,650 --> 01:16:41,650
a tronar.
813
01:16:45,430 --> 01:16:46,430
Vámonos, don Efraín.
814
01:16:47,150 --> 01:16:48,089
¡Ahí vienen!
815
01:16:48,090 --> 01:16:49,090
¡Ahí vienen!
816
01:16:52,730 --> 01:16:56,470
¡Han salido de las tumbas! ¡Han salido
de las tumbas! ¿Pero quién ha salido de
817
01:16:56,470 --> 01:16:57,890
las tumbas? ¡Los vampiros!
818
01:16:58,190 --> 01:16:59,190
¿Has tomado de más?
819
01:16:59,250 --> 01:17:03,270
¡No! ¡Vienen hacia el pueblo! ¡Hay que
avisar al señor cura! ¡Yo voy a hacerlo!
820
01:17:03,410 --> 01:17:04,570
¡Porque van a matarnos!
821
01:17:04,770 --> 01:17:05,770
¡Los vampiros!
822
01:17:06,160 --> 01:17:07,900
¡Los vampiros! ¡Ahí vienen!
823
01:17:10,580 --> 01:17:11,580
¡Pábalo, don Efraín!
824
01:17:11,640 --> 01:17:13,360
¿Qué grita ese estúpido?
825
01:17:13,620 --> 01:17:15,200
¡No yo sé! ¡Los vampiros!
826
01:17:15,540 --> 01:17:17,460
¡Vampiros! ¡Se acaban de salir del
cementerio!
827
01:17:17,720 --> 01:17:22,140
¿Qué vampiros? Ni qué ojo de gato.
Pronto, porque si nos alcanzan, nos
828
01:17:22,140 --> 01:17:24,680
como mango y yo me voy a ver un enfeo de
mango chupado.
829
01:17:24,900 --> 01:17:29,000
Eres un ignorante, un retrógrado.
¡Vámonos! ¡Yo sé lo que le digo!
830
01:17:29,300 --> 01:17:31,700
¡Fuera, vampiros! ¡Ya están llegando al
pueblo!
831
01:17:32,540 --> 01:17:36,860
Ignorante eso de los vampiros. Es puro
cuento. Pues no será. Pero yo, por las
832
01:17:36,860 --> 01:17:39,660
dudas, le voy a avisar al señor alcalde.
¡Los vampiros!
833
01:17:39,920 --> 01:17:40,920
¡Los vampiros!
834
01:17:41,460 --> 01:17:42,460
¡Ignorante!
835
01:18:06,350 --> 01:18:09,690
Sí, sí, algo grave debe estar ocurriendo
para que a estas horas usted...
836
01:18:09,690 --> 01:18:10,690
¡Abuelito!
837
01:18:11,210 --> 01:18:12,210
¡Abuelito, qué pasa!
838
01:18:12,290 --> 01:18:13,610
No sé, hijita, no sé.
839
01:18:13,990 --> 01:18:17,670
Se están tocando arrebato en el pueblo.
Sí, sí, lo estoy oyendo, pero es que no
840
01:18:17,670 --> 01:18:19,110
tengo la menor idea de... ¿Habrá algún
fuego?
841
01:18:20,070 --> 01:18:21,070
Posiblemente sea eso.
842
01:18:21,270 --> 01:18:25,190
Con la tormenta debe haber caído una
centella y habrá provocado un fuego muy
843
01:18:25,190 --> 01:18:26,790
grande. Pero tú no tengas miedo.
844
01:18:27,210 --> 01:18:28,410
Vuelve tu leche y descansa.
845
01:18:28,690 --> 01:18:31,030
Que yo mandaré a alguien al pueblo para
que se informe.
846
01:18:31,270 --> 01:18:32,350
Nadie debe salir de aquí.
847
01:18:40,440 --> 01:18:41,520
Nada, nada, no es nada.
848
01:18:41,780 --> 01:18:43,040
¿Por qué nadie debe salir?
849
01:18:43,540 --> 01:18:45,020
Porque yo sé lo que pasa en el pueblo.
850
01:18:45,500 --> 01:18:48,340
Esa campana no llama para que acudan los
vecinos a apagar un fuego.
851
01:18:48,820 --> 01:18:53,400
Llama para que se preparen a defenderse.
¿A defenderse? Sí, y aquí tenemos que
852
01:18:53,400 --> 01:18:54,179
hacer lo mismo.
853
01:18:54,180 --> 01:18:55,720
Por eso nadie debe salir de aquí.
854
01:18:56,160 --> 01:18:57,640
Todos los brazos serán pocos.
855
01:18:58,240 --> 01:18:59,460
No nos queda mucho tiempo.
856
01:19:00,780 --> 01:19:01,780
Venga, doctor.
857
01:19:05,860 --> 01:19:08,820
Es que usted supone que... No supongo,
señor Marquez.
858
01:19:09,290 --> 01:19:10,290
Estoy seguro.
859
01:19:11,210 --> 01:19:15,970
Pero usted dijo antes que solamente a la
muerte de... Ha muerto.
860
01:19:17,550 --> 01:19:18,550
¿Cómo es posible?
861
01:19:19,150 --> 01:19:22,030
Me atacó y tuve que matarlo en la lucha
para no morir yo.
862
01:19:22,630 --> 01:19:24,930
Está en el laboratorio. ¿Pero de qué
hablan?
863
01:19:25,250 --> 01:19:27,490
Por el amor de Dios, explíquenme lo que
pasa.
864
01:19:27,790 --> 01:19:31,230
¿Por qué tenemos que defendernos? ¿De
quién tenemos que defendernos? Sí,
865
01:19:31,230 --> 01:19:33,530
Brunilda. El señor Marquez y yo vamos a
explicar.
866
01:19:34,090 --> 01:19:36,290
Ha llegado el momento y tienes que
saberlo.
867
01:19:42,510 --> 01:19:43,510
No habrá, pueden ser ellos.
868
01:19:44,390 --> 01:19:45,390
Yo iré a ver.
869
01:19:50,330 --> 01:19:51,330
¡Abran! ¡Abran!
870
01:19:51,630 --> 01:19:52,630
¡Somos nosotros!
871
01:19:56,570 --> 01:19:57,570
¡Ya vienen!
872
01:19:57,590 --> 01:19:58,590
¡Ya vienen!
873
01:19:59,650 --> 01:20:01,090
¡Se han salido de sus tumbas!
874
01:20:01,770 --> 01:20:02,810
¿Qué le ha pasado, doctor?
875
01:20:03,030 --> 01:20:04,330
Nada, nada, ya le explicaré después.
876
01:20:04,910 --> 01:20:06,610
El pueblo entero se ha refugiado en la
iglesia.
877
01:20:06,930 --> 01:20:09,770
Menos don Efraín que se ha quedado en la
calle insultándonos a todos.
878
01:20:09,990 --> 01:20:13,840
Dice que somos unos ignorantes... Y
retrocalgados. Hemos venido corriendo a
879
01:20:13,840 --> 01:20:15,100
avisarles que vienen hacia la hacienda.
880
01:20:15,320 --> 01:20:16,318
Hay que largarse.
881
01:20:16,320 --> 01:20:19,200
Vámonos. El que tenga precio a su vida
no debe de moverse de aquí.
882
01:20:21,240 --> 01:20:23,180
Pero si nos agarran y nos dan
chicharrón.
883
01:20:23,520 --> 01:20:24,520
No nos agarrarán.
884
01:20:25,000 --> 01:20:28,420
La campana nos avisó. Cuando ustedes
llegaron estábamos preparándonos para
885
01:20:28,420 --> 01:20:32,440
defendernos. ¿Pero ustedes sabían? El
doctor tiene motivos para saber lo que
886
01:20:32,440 --> 01:20:34,160
ocurre. ¿Y cómo nos vamos a defender?
887
01:20:34,760 --> 01:20:38,500
Colgando en cada ventana y en cada
puerta raíces de mandrágora negra. Es lo
888
01:20:38,500 --> 01:20:39,500
único que los detiene.
889
01:20:39,630 --> 01:20:42,790
Pero ya es muy tarde para ir hasta la
Laguna de la Muerte. Antes llegarán
890
01:20:42,910 --> 01:20:46,530
No, yo tengo aquí guardadas muchas
raíces negras. Aunque después me
891
01:20:46,550 --> 01:20:48,510
les suplico que me digan de lo que se
trata.
892
01:20:49,270 --> 01:20:52,030
¿Quiénes van a salir de sus tumbas?
¿Quiénes vienen hacia acá?
893
01:20:52,330 --> 01:20:53,410
¡Los vampiros!
894
01:21:15,760 --> 01:21:18,300
Los mandrágoras están colocados. No nos
queda más que esperar.
895
01:21:26,640 --> 01:21:27,640
¿Le contó?
896
01:21:28,220 --> 01:21:29,220
Todo.
897
01:21:30,600 --> 01:21:34,980
Todo menos que usted mató al conde
Frankenhausen. Está muy impresionado.
898
01:21:36,940 --> 01:21:37,940
Nunca.
899
01:21:38,840 --> 01:21:40,220
¿No quiere creerlo?
900
01:21:40,540 --> 01:21:43,060
Yo completaré la información en el
momento oportuno.
901
01:21:51,950 --> 01:21:52,950
Ten calma.
902
01:21:53,830 --> 01:21:55,830
Es horrible, horrible.
903
01:21:56,310 --> 01:21:57,690
Nada se gana con llorar.
904
01:21:58,650 --> 01:22:00,310
Ahora comprenderás muchas cosas.
905
01:22:00,670 --> 01:22:03,210
Y como siempre te digo, ten confianza en
mí.
906
01:22:03,670 --> 01:22:04,770
Yo te salvaré.
907
01:22:45,130 --> 01:22:46,490
Es mi mamá. No debes verla.
908
01:22:46,790 --> 01:22:50,570
Hijita. Es mi mamá. Quiero verla. No, no
debes verla.
909
01:22:57,650 --> 01:22:58,650
Paulina.
910
01:23:03,970 --> 01:23:04,970
Hijo mío.
911
01:23:08,170 --> 01:23:09,450
Su hijo está muerto.
912
01:23:09,790 --> 01:23:13,590
Mi hijo está aquí. Quiero verlo. Morirá
usted también. No me importa. Quiero
913
01:23:13,590 --> 01:23:14,590
abrazarlo.
914
01:23:14,920 --> 01:23:18,020
Morirá todo el que salga de aquí y
quedará convertido en vampiro para
915
01:23:18,160 --> 01:23:21,840
Pero es mi hijo. ¡Es mi hijo! No hay que
ceder al llamado de esas voces
916
01:23:21,840 --> 01:23:24,100
queridas. Es una trampa que nos ponen.
917
01:23:24,720 --> 01:23:25,720
Tengan valor.
918
01:23:26,140 --> 01:23:27,360
Regresarán todas las noches.
919
01:23:28,220 --> 01:23:32,020
Piensen en el terrible sufrimiento de
esos cuerpos, condenados a salir todas
920
01:23:32,020 --> 01:23:33,780
noches de sus tumbas sin tener descanso.
921
01:23:34,380 --> 01:23:35,580
Tenemos que salvarlos.
922
01:23:37,580 --> 01:23:38,580
¿Hasta cuándo?
923
01:23:40,200 --> 01:23:43,340
¿Hasta cuándo está Martirio? Hasta que
pueda obtener el ácido górico.
924
01:23:44,140 --> 01:23:46,160
Les prometo trabajar sin descanso.
925
01:24:39,720 --> 01:24:40,860
de Frankenhausen está aquí.
926
01:24:41,080 --> 01:24:43,040
¿Aquí? ¿En la hacienda?
927
01:24:43,340 --> 01:24:46,700
Sí. ¿Dónde quiero verlo? No, ahora no es
posible. ¿Por qué?
928
01:24:46,960 --> 01:24:48,140
Porque está muerto.
929
01:24:48,900 --> 01:24:53,340
Muerto. Y algo mucho peor, convertido en
un vampiro. ¡No!
930
01:24:54,280 --> 01:24:55,420
No es posible.
931
01:24:56,160 --> 01:24:57,180
Desgraciadamente así es.
932
01:24:57,400 --> 01:25:02,200
Está en el laboratorio. Quiero verlo.
Pero hijita, no comprendes que es un
933
01:25:02,200 --> 01:25:05,460
espectáculo horripilante. Sea como sea,
es mi padre.
934
01:25:06,020 --> 01:25:08,780
Lo suplico, déjame verlo. No, ahora no.
935
01:25:09,260 --> 01:25:12,340
Debes esperar a que obtenga el producto
que devolverá el conde Frankenhausen a
936
01:25:12,340 --> 01:25:13,340
su estado natural.
937
01:25:13,580 --> 01:25:15,720
Después podrás verlo. Podrás ver su
cadáver.
938
01:25:16,500 --> 01:25:19,400
Porque él ahora ya no es más que un
vampiro muerto.
939
01:25:40,560 --> 01:25:45,360
Frankenhausen será el amo del mundo
cuando nos convierte en antiguos a
940
01:25:45,580 --> 01:25:48,500
Él será el amo de todos. No puede morir.
941
01:25:48,740 --> 01:25:51,220
Talla, Kildegarda. No digas más
estupideces.
942
01:25:51,440 --> 01:25:52,680
El conde ha muerto.
943
01:25:53,000 --> 01:25:59,940
No. Remarques miente, es un mentiroso.
Él también miente. El conde no ha
944
01:26:00,020 --> 01:26:02,020
El conde Frankenhausen ha muerto.
945
01:26:02,320 --> 01:26:03,380
Yo lo maté.
946
01:26:06,040 --> 01:26:07,820
Tuve que hacerlo para salvar mi vida.
947
01:26:08,060 --> 01:26:09,520
Para protegerla de todos.
948
01:26:12,450 --> 01:26:15,390
Desgraciadamente comprendo que no se dan
cuenta de la magnitud del peligro que
949
01:26:15,390 --> 01:26:17,970
estamos corriendo si no lo ven con sus
propios ojos.
950
01:26:19,550 --> 01:26:22,690
Quise evitarles este horrendo
espectáculo, pero veo que es inútil.
951
01:26:23,810 --> 01:26:24,810
Os lo mostraré.
952
01:27:10,540 --> 01:27:12,320
¿Alcohólico? ¡El señor alcalde!
953
01:27:15,100 --> 01:27:16,100
¡Don Efe!
954
01:27:23,240 --> 01:27:24,280
Está muerto.
955
01:27:24,700 --> 01:27:29,300
No podía ser de otra manera con la
guarapeta que se cargaba anoche.
956
01:27:39,790 --> 01:27:40,870
No ha muerto a causa del alcohol.
957
01:27:41,610 --> 01:27:43,810
Ha muerto asesinado por un vampiro.
958
01:27:44,890 --> 01:27:46,610
Por ser un descreído.
959
01:27:47,650 --> 01:27:50,690
Prefirió la calle a refugiarse en la
casa de Dios.
960
01:27:53,270 --> 01:27:55,870
Que él tenga piedad de su alma.
961
01:27:56,330 --> 01:28:01,670
Señor cura, venimos a solicitar su
ayuda.
962
01:28:02,590 --> 01:28:06,190
¿En qué puedo servirles? Conozco un
medio para protegerse de los vampiros.
963
01:28:06,560 --> 01:28:09,400
Y le rogamos a usted que reúna cuanto
antes a la gente del pueblo para
964
01:28:09,400 --> 01:28:10,400
explicarles.
965
01:28:11,500 --> 01:28:17,360
Perdona, perdona, hijo, que tome mis
precauciones, ya que siempre me propones
966
01:28:17,360 --> 01:28:19,340
medidas sacrílegas.
967
01:28:19,760 --> 01:28:21,480
Pero, en fin, ¿de qué se trata?
968
01:28:21,720 --> 01:28:25,040
Señor cura, ya vio usted lo que le pasó
a don Efraín por descreído.
969
01:28:29,240 --> 01:28:30,240
Está bien.
970
01:28:30,980 --> 01:28:31,980
Los llamaré.
971
01:30:14,860 --> 01:30:15,860
Yo soy el Señor.
972
01:32:08,110 --> 01:32:10,230
El conde Frankenhausen ya no es un
vampiro.
973
01:32:10,570 --> 01:32:13,070
Es un inofensivo cadáver como otro
cualquiera.
974
01:32:13,290 --> 01:32:16,750
Como lo serán los demás vampiros cuando
llene sus venas con ese líquido.
975
01:32:20,690 --> 01:32:21,710
¿Y mi nieta?
976
01:32:22,150 --> 01:32:23,350
¿Se curará también?
977
01:32:23,690 --> 01:32:24,990
Desde luego, señor Marqués.
978
01:32:25,310 --> 01:32:29,970
A Brunilda, con el tratamiento del ácido
górico, le desaparecerá para siempre el
979
01:32:29,970 --> 01:32:31,770
maleficio que pesa sobre los
Frankenhausen.
980
01:33:02,700 --> 01:33:06,300
Adiós, conde Frankenhausen. Saluden a
don Efraín.
981
01:33:07,100 --> 01:33:12,340
Aquí yacen los condes Frankenhausen y
Brauchild de Garda.
982
01:33:12,780 --> 01:33:18,220
Su piel sirvienta que no los abandonó,
ni en el viaje a Massa.
77873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.