All language subtitles for Hispmo 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,810 --> 00:02:03,330 Me gustaría ver las tonterías que hacen esos locos. 2 00:02:03,830 --> 00:02:05,990 No te interesa nada lo que pueda ocurrir, Mimi. 3 00:02:07,690 --> 00:02:09,389 Parece que preparan la prueba del caballo. 4 00:02:32,200 --> 00:02:33,420 ¿La prueba de qué decías? 5 00:02:33,840 --> 00:02:34,840 Del caballo. 6 00:02:36,740 --> 00:02:39,560 Un joven y un caballo que no hayan conocido hembra. 7 00:02:43,300 --> 00:02:45,520 Pretenden descubrir la tumba de un vampiro. 8 00:04:08,490 --> 00:04:10,210 Cuando os quedéis solos, llenadme esto con su sangre. 9 00:04:10,670 --> 00:04:13,030 Fuera. Hay orden de no tocar el cadáver. 10 00:04:24,390 --> 00:04:25,470 Lo recogeré al alba. 11 00:04:51,780 --> 00:04:52,780 Irina. Irina. 12 00:04:53,480 --> 00:04:55,340 Voy. La señora espera. 13 00:04:56,640 --> 00:04:59,680 ¿Y tú qué haces aquí? Sabéis que no me gustan las visitas. 14 00:04:59,980 --> 00:05:03,840 Perdón, pero... Es pan contra los vampiros. 15 00:05:04,300 --> 00:05:07,220 Irina ha conseguido un poco de sangre del que empalaron ayer. 16 00:05:07,460 --> 00:05:09,360 Y ha prometido darme un trozo para mí. 17 00:05:10,540 --> 00:05:13,320 ¿Has hecho las tres cruces antes de amasar? 18 00:05:13,680 --> 00:05:15,480 ¿Has untado los dedos con ceniza? 19 00:05:16,400 --> 00:05:18,780 No, yo creí que... ¿Pero qué esperas? ¡Largo! 20 00:05:20,750 --> 00:05:23,950 No sabéis hacer nada a derechas, si no fuera por mí. 21 00:05:26,270 --> 00:05:28,410 Tú, trae la ceniza. 22 00:06:10,890 --> 00:06:12,090 ¡Déjame ya, estúpido! 23 00:06:12,830 --> 00:06:16,770 Bueno, Marina, tampoco hay que ponerse así. Sigue haciendo el tonto y verás 24 00:06:16,770 --> 00:06:17,729 se pone mi padre. 25 00:06:17,730 --> 00:06:19,670 ¡Fran! ¡El equipaje del señor magistrado, pronto! 26 00:06:20,850 --> 00:06:23,070 Queda muy lejos de aquí el pueblo de Cailice, ¿eh? 27 00:06:25,150 --> 00:06:26,370 ¿Vais hasta el mismo Cailice? 28 00:06:29,030 --> 00:06:30,470 Son más de cuatro horas a caballo. 29 00:06:31,130 --> 00:06:32,710 Os convendría salir mañana al amanecer. 30 00:06:33,590 --> 00:06:34,930 Ahora sí os echaría la noche encima. 31 00:06:38,440 --> 00:06:41,040 Y por allí se habla mucho de vampiros y aparecidos. 32 00:06:41,320 --> 00:06:44,240 Debo estar allí precisamente para el juicio contra un vampiro. 33 00:06:44,880 --> 00:06:48,560 Pero antes quisiera conocer un poco los antecedentes. Os pondré yo mismo en 34 00:06:48,560 --> 00:06:49,600 antecedentes, Helsing. 35 00:06:50,280 --> 00:06:52,780 Porque vos sois Helsing el magistrado, ¿verdad? 36 00:06:53,080 --> 00:06:56,800 Señor Marqués, ¿a qué debo el honor de veros en mi humilde casa? 37 00:06:57,080 --> 00:06:59,420 Apuesto que tendrás un buen vino escondido, Rufián. 38 00:06:59,680 --> 00:07:00,940 Sí, y enseguida os lo traigo. 39 00:07:01,700 --> 00:07:04,260 Entonces vos sois Carl Siemer, el señor de Caidice. 40 00:07:05,360 --> 00:07:07,460 Supongo que también tengo que preguntaros... 41 00:07:07,790 --> 00:07:08,790 ¿A qué debo el honor? 42 00:07:09,910 --> 00:07:13,090 A mi aburrimiento. Me aburren Cailice y sus patanes. 43 00:07:13,970 --> 00:07:16,990 Aprovecho cualquier ocasión para tratar con huéspedes de talento. 44 00:07:17,730 --> 00:07:21,350 Gracias, pero todavía no sabéis si lo tengo. 45 00:07:23,250 --> 00:07:26,990 He traído mi carruaje para acompañaros mañana al alba y poder charlar con vos. 46 00:07:27,130 --> 00:07:28,330 Espero no haberme equivocado. 47 00:07:29,110 --> 00:07:32,190 Devuelve el equipaje del magistrado a su alcoba y prepara otra para mí. 48 00:07:34,430 --> 00:07:36,590 Entonces no voy a necesitar el caballo. 49 00:07:36,970 --> 00:07:41,210 Como queráis, señor. Lo que necesitaréis será mucha paciencia para soportar a 50 00:07:41,210 --> 00:07:42,210 los vampiros. 51 00:07:44,870 --> 00:07:45,870 Huelen muy mal. 52 00:07:46,270 --> 00:07:47,390 Os lo aseguro. 53 00:08:02,050 --> 00:08:04,190 Me estoy haciendo vieja, nodrija. 54 00:08:04,510 --> 00:08:05,550 Vida mía. 55 00:08:06,250 --> 00:08:07,690 ¿Cómo vas a ser vieja? 56 00:08:09,330 --> 00:08:11,910 Mi piel ya no tiene la blancura de antes. 57 00:08:12,350 --> 00:08:17,670 El tiempo pasa sobre todos, incluso sobre los ricos y los poderosos. 58 00:08:18,970 --> 00:08:24,670 Solo se le puede vencer cuando se arriesga. Y hace falta mucho valor para 59 00:08:24,670 --> 00:08:29,430 adentrarse por los caminos profundos que nos ofrecen las fuerzas ocultas. 60 00:08:31,370 --> 00:08:35,809 Es mucho más fácil aceptar esa muerte que poco a poco se apodera de nosotros. 61 00:08:38,370 --> 00:08:42,070 Pero para vivir es necesario arriesgar. 62 00:08:43,470 --> 00:08:44,470 ¿Arriesgar? 63 00:08:44,690 --> 00:08:45,690 ¿Cómo? 64 00:08:47,030 --> 00:08:49,730 ¿Tú sabes que en tu familia hubo otra Ersebe? 65 00:08:51,670 --> 00:08:55,110 Ella se bañaba en sangre de doncella. Sí, lo sé, lo sé. 66 00:08:56,390 --> 00:08:59,690 Nadie quiere recordar aquella historia, pero es bien cierto. 67 00:09:04,750 --> 00:09:10,270 Era hermosa, eso dicen. La más hermosa de cuantas hayan existido. Pero su 68 00:09:10,270 --> 00:09:13,990 hermosura era inútil, puesto que prácticamente tenía que vivir sola en su 69 00:09:13,990 --> 00:09:17,790 castillo. Su marido permanecía en el campamento real. 70 00:09:18,070 --> 00:09:19,170 Yo también vivo sola. 71 00:09:19,370 --> 00:09:20,370 ¿Tú tienes a Carl? 72 00:09:21,770 --> 00:09:25,130 No, ya no. Está conmigo, pero no le tengo. 73 00:09:26,510 --> 00:09:31,370 Prefiere estar con sus halcones, ver cómo matan y destrozan su presa. 74 00:10:10,640 --> 00:10:11,640 Yo estoy sola. 75 00:10:13,460 --> 00:10:14,600 Quizá ya para siempre. 76 00:10:18,040 --> 00:10:20,780 Tú puedes recuperarle, si quieres. 77 00:10:22,220 --> 00:10:23,580 Acuérdate de la otra, Elsa. 78 00:10:45,800 --> 00:10:46,800 Sí, adelante. 79 00:10:50,940 --> 00:10:53,260 Perdonadme, mi padre me ha ordenado traeros otra almohada. 80 00:10:53,480 --> 00:10:54,480 Gracias. 81 00:11:06,200 --> 00:11:07,780 Buenas noches, que descanséis. 82 00:11:10,480 --> 00:11:11,480 Igualmente. 83 00:11:22,510 --> 00:11:23,510 Buenas noches, hija. 84 00:11:24,590 --> 00:11:25,770 Buenas noches, padre. 85 00:11:29,690 --> 00:11:31,810 ¿Por qué tiemblan tus carnes, Marina? 86 00:11:33,390 --> 00:11:36,550 Calla, desvergonzada. Tráeme otra jarra, pichón. 87 00:11:55,760 --> 00:11:57,240 se esquiva con esta vieja. 88 00:12:02,200 --> 00:12:03,360 ¿Qué necesitas? 89 00:12:03,900 --> 00:12:05,100 ¿Un filtro de amor? 90 00:12:06,560 --> 00:12:09,300 ¿Lo necesitas para que no se te escape el marqués? 91 00:12:10,220 --> 00:12:13,480 ¿O esos colores son porque ya no lo necesitas? 92 00:12:14,600 --> 00:12:16,460 No necesito ningún filtro. 93 00:12:16,820 --> 00:12:19,300 Ni para el marqués, ni para ningún otro. 94 00:12:19,960 --> 00:12:23,300 Quiero que el que sea mi marido me descubra los secretos del amor. 95 00:12:23,680 --> 00:12:27,280 Es mejor que te los descubra un marqués pasajero con una bolsa llena. 96 00:12:28,480 --> 00:12:32,360 Tiempo tendrás de aburrirte con un campesino sin gracia ni dobla. 97 00:12:33,880 --> 00:12:38,720 Si yo tuviera tus años, a buenas horas le dejaba partir sin conocer de sus 98 00:12:38,720 --> 00:12:39,720 caricias refinadas. 99 00:12:45,360 --> 00:12:48,620 No volverás a tropezarte fácilmente con un hombre así, Marina. 100 00:12:49,080 --> 00:12:50,240 Te lo aseguro. 101 00:12:51,850 --> 00:12:56,350 Y cuando llegamos a viejos, no nos arrepentimos nunca de lo que hemos 102 00:12:56,450 --> 00:12:59,510 sino de lo que estuvo a nuestro alcance. 103 00:13:00,490 --> 00:13:01,790 Y no hicimos. 104 00:13:02,850 --> 00:13:04,230 Eres el diablo en persona. 105 00:13:05,810 --> 00:13:06,810 Ojalá. 106 00:13:14,490 --> 00:13:17,470 Frótate las manos con este amigle amasado con verbena. 107 00:13:17,690 --> 00:13:19,950 Y acércate a él con cualquier pretexto. 108 00:13:20,940 --> 00:13:23,120 Ya nunca más podrá separarse de ti. 109 00:13:25,740 --> 00:13:27,120 ¿Qué es lo que pretendes? 110 00:13:28,060 --> 00:13:33,000 Nada. Me contento con que tú hagas lo que yo quisiera hacer. 111 00:13:33,320 --> 00:13:34,320 Y no puedo. 112 00:13:42,520 --> 00:13:44,200 Señor. ¿Qué ocurre? 113 00:13:46,380 --> 00:13:47,380 Pasa. 114 00:13:56,010 --> 00:13:57,010 Olvidé traeros el agua. 115 00:13:57,430 --> 00:13:58,670 Gracias. Ponla ahí. 116 00:14:08,630 --> 00:14:09,650 ¿Puedo ayudaros? 117 00:14:21,150 --> 00:14:22,590 ¿Cuál es tu nombre? 118 00:14:24,450 --> 00:14:25,450 Marina, señor. 119 00:14:27,250 --> 00:14:29,870 ¿También te ha ordenado tu padre hacer esto? 120 00:14:31,390 --> 00:14:32,390 No, no. 121 00:14:32,530 --> 00:14:35,890 Lo he pensado yo misma. Mis padres están durmiendo. 122 00:14:39,850 --> 00:14:41,390 Eres muy bonita, Marina. 123 00:14:42,450 --> 00:14:43,650 Pues lo parezco. 124 00:15:50,220 --> 00:15:52,280 Hasta pronto, Rufián. Gracias, señor. Hasta pronto. 125 00:16:00,860 --> 00:16:02,540 Has estado con ese hombre. 126 00:16:03,560 --> 00:16:04,560 Húyele. 127 00:16:04,960 --> 00:16:05,980 Húyele, palomita. 128 00:16:08,820 --> 00:16:10,120 Lleva la muerte consigo. 129 00:16:11,200 --> 00:16:15,080 Pero anoche no decías que... Anoche no había visto sus ojos. 130 00:16:19,240 --> 00:16:20,540 Son los ojos del diablo. 131 00:16:37,180 --> 00:16:38,180 ¡Señores! 132 00:16:42,600 --> 00:16:43,600 ¡Señores! 133 00:16:44,160 --> 00:16:46,620 ¡Señores! Ruego atención y silencio. 134 00:16:47,240 --> 00:16:51,700 Señor secretario, podéis leer los cargos acumulados contra Pedro Plojovic y que 135 00:16:51,700 --> 00:16:55,180 han dado origen a la acusación de vampirismo que esta corte debe juzgar. 136 00:16:59,100 --> 00:17:00,100 Con la venia. 137 00:17:02,840 --> 00:17:09,440 Pedro Plojovic, ¿confiesa solemnemente haber practicado el vampirismo, abusando 138 00:17:09,440 --> 00:17:13,359 de tu condición de médico y violando las leyes naturales? 139 00:17:19,460 --> 00:17:21,480 Procédase al interrogatorio de los testigos. 140 00:17:24,119 --> 00:17:26,280 No comprendo la razón de este juicio, señora. 141 00:17:26,640 --> 00:17:28,180 ¿Todavía necesitan más pruebas? 142 00:17:28,600 --> 00:17:31,260 ¿Y las visitas que hizo a los familiares después de muerto? 143 00:17:31,500 --> 00:17:35,280 ¿Y el olor? Porque el olor a vampiros aseguro que era inconfundible. 144 00:17:37,560 --> 00:17:41,860 Y en la misma tumba, cuando le clavaron la estaca, lanzó un grito espantoso. 145 00:18:00,879 --> 00:18:02,060 Estúpida. Perdonad, señora. 146 00:18:02,340 --> 00:18:03,340 Algo para el hielo. 147 00:18:04,660 --> 00:18:06,300 No, una de lino. 148 00:18:07,400 --> 00:18:08,840 Nunca tenéis nada de lino. 149 00:18:16,720 --> 00:18:17,720 Ánimo, amigo. 150 00:18:22,920 --> 00:18:26,420 ¿Juras que todo lo que declares será la verdad y nada más que la verdad? 151 00:18:26,760 --> 00:18:28,040 Sí, juro. 152 00:18:28,840 --> 00:18:31,300 Y juro que el doctor Plojovich es un vampiro. 153 00:18:32,140 --> 00:18:36,480 Y mientras no quemen su cabeza y echen las cenizas al río, no podremos dormir 154 00:18:36,480 --> 00:18:37,480 tranquilos en este pueblo. 155 00:18:38,340 --> 00:18:42,100 Prescinde de tus opiniones y expón concretamente tu testimonio. ¿Pero cómo 156 00:18:42,100 --> 00:18:44,260 posible que todavía sigamos escuchando a este gañano? 157 00:18:45,560 --> 00:18:48,280 ¿Cómo sabemos que el doctor no fue enterrado vivo por miedo al contagio de 158 00:18:48,280 --> 00:18:49,280 peste? 159 00:18:49,720 --> 00:18:51,380 ¿Había alguien aquí que certificara su muerte? 160 00:18:51,840 --> 00:18:52,840 ¡Silencio! 161 00:18:54,180 --> 00:18:56,000 Doctor Silas, os ruego moderación. 162 00:18:56,900 --> 00:19:00,160 Olaus Nodier es solo un testigo y debe ser escuchado como tal. 163 00:19:00,620 --> 00:19:02,960 En su momento se discutirán sus declaraciones. 164 00:19:03,980 --> 00:19:05,540 El testigo puede retirarse. 165 00:19:08,220 --> 00:19:14,640 Hay una mancha. 166 00:19:18,020 --> 00:19:20,000 La piel se ha vuelto más clara. 167 00:19:25,640 --> 00:19:26,640 Ya lo he dicho. 168 00:19:27,400 --> 00:19:30,020 El doctor sabía que el medallón era mío y me lo pidió. 169 00:19:30,580 --> 00:19:31,580 Yo se lo di. 170 00:19:32,040 --> 00:19:34,840 Se lo di sin pedirle nada a cambio. 171 00:19:35,700 --> 00:19:38,320 Junto con un pergamino escrito en una lengua que desconozco. 172 00:19:39,160 --> 00:19:44,240 Y le puse en guardia, diciéndole claramente los peligros que corría. ¿A 173 00:19:44,240 --> 00:19:45,240 peligros te refieres? 174 00:19:45,700 --> 00:19:49,380 Todos los que han llevado el medallón han muerto antes del año. 175 00:19:49,980 --> 00:19:51,800 Y ninguno de muerte natural. 176 00:19:52,680 --> 00:19:53,680 ¿Y tú? 177 00:19:54,000 --> 00:19:55,380 ¿Cómo es que todavía vives? 178 00:19:55,920 --> 00:19:57,380 Yo nunca me lo puse. 179 00:19:58,280 --> 00:20:00,520 No conviene tentar al destino. 180 00:20:01,820 --> 00:20:04,480 Recordadlo. Y ojalá que me equivoque. 181 00:20:05,020 --> 00:20:08,520 No habrá sido esta la última víctima del medallón maldito. 182 00:20:22,190 --> 00:20:23,770 Ya no queda ninguna huella. 183 00:20:24,430 --> 00:20:26,510 Fue solo una ligera mancha. 184 00:20:26,950 --> 00:20:28,590 Tal vez lo imaginaste. 185 00:20:28,930 --> 00:20:31,630 Mi piel se hizo blanca con la sangre de Irina. 186 00:20:32,690 --> 00:20:36,290 También ella, como la hermosa Ersebet, sabe usar la sangre. 187 00:20:37,070 --> 00:20:41,070 El otro día la sorprendí frotándose los pechos con sangre de paloma. 188 00:20:41,830 --> 00:20:45,830 Llámalo. María Vasari, viuda de Pedro Ployovic. 189 00:20:49,900 --> 00:20:52,120 ¿Soy la esposa del doctor Pedro Plojovich? 190 00:20:53,120 --> 00:20:54,680 Soy su viuda, señoría. 191 00:20:55,360 --> 00:20:56,520 ¿Reconocéis este cadáver? 192 00:20:56,740 --> 00:21:00,900 Todos sabemos que sí. Por supuesto, no queremos hacer esta situación más 193 00:21:00,900 --> 00:21:01,920 de lo que realmente es. 194 00:21:02,220 --> 00:21:04,060 Pero se trata de un trámite necesario. 195 00:21:05,320 --> 00:21:08,440 ¿Reconocéis el cadáver de vuestro esposo, el acusado? 196 00:21:15,940 --> 00:21:17,780 Por favor, señora, calmaos. 197 00:21:19,200 --> 00:21:22,580 ¿Reconocéis a este cadáver como el de vuestro difunto esposo? 198 00:21:24,620 --> 00:21:25,620 Sí. 199 00:21:26,520 --> 00:21:30,120 Es el preso del demonio. 200 00:21:30,680 --> 00:21:32,140 Nadia Proyovitch. 201 00:21:47,500 --> 00:21:49,660 A los dos días de visitarme a mí se presentó a Nadia. 202 00:21:50,680 --> 00:21:51,800 ¿Y tú qué hiciste? 203 00:21:53,600 --> 00:21:56,240 La miraba con una extraña tristeza. 204 00:21:56,580 --> 00:21:57,740 ¿Y qué pasó entonces? 205 00:22:01,740 --> 00:22:03,340 Me dio un largo beso. 206 00:22:04,640 --> 00:22:06,880 Pero no como si fuera su hija. 207 00:22:08,780 --> 00:22:11,480 Y después... Continúa. ¿Y después? 208 00:22:17,000 --> 00:22:22,360 Me mordió con fuerza en el cuello y comenzó a sorber la sangre de la herida. 209 00:22:32,000 --> 00:22:34,280 ¡A tu propia hija, maldito! 210 00:22:34,480 --> 00:22:38,220 ¡A tu hija! Ella no estará sana hasta que no acabemos con él. 211 00:22:38,600 --> 00:22:42,760 ¡Os pido justicia! ¡No hay misericordia para una pobre muchacha inocente! 212 00:22:43,100 --> 00:22:45,040 ¡Todavía necesitan más pruebas! 213 00:22:55,610 --> 00:22:57,990 ¿Creéis que pudo servir para atraer a sus víctimas? 214 00:22:59,190 --> 00:23:03,390 ¿Notáis alguna extraña sensación de misterio? Os lo ruego, señor Marqués. 215 00:23:04,250 --> 00:23:05,290 Evitad las bromas. 216 00:23:05,650 --> 00:23:06,650 No es broma. 217 00:23:07,150 --> 00:23:11,150 Ya que se habla de pruebas, ¿por qué no saber si lo que dice es o no cierto? 218 00:23:11,450 --> 00:23:12,850 Bien. ¿Pero cómo? 219 00:23:13,750 --> 00:23:15,330 Puedo quedarme con el medallón. 220 00:23:16,389 --> 00:23:20,350 ¿Ponérmelo? Si es cierto que se arriesga el morir antes de un año, bueno, pues 221 00:23:20,350 --> 00:23:23,950 acepto ese riesgo. No conviene pensar al diablo. 222 00:23:24,610 --> 00:23:29,250 El señor Marqués ofrece la posibilidad de desarrollar una superstición. ¿Por 223 00:23:29,250 --> 00:23:30,250 vamos a impedírselo? 224 00:23:32,110 --> 00:23:35,650 Os propongo continuar la discusión en mi castillo. Este sitio es más bien 225 00:23:35,650 --> 00:23:37,250 lúgubre. ¿No os parece? 226 00:24:00,620 --> 00:24:01,680 Excelente carne, señora. 227 00:24:02,460 --> 00:24:05,980 Pienso que tanto el señor juez como el señor alcalde han cometido un grave 228 00:24:05,980 --> 00:24:07,840 declinando la invitación del marqués. 229 00:24:08,780 --> 00:24:13,360 Señoría, yo comprendo que este es un tema delicado, pero me muero de ganas de 230 00:24:13,360 --> 00:24:14,360 haceros una pregunta. 231 00:24:14,500 --> 00:24:15,720 Estoy a vuestra disposición. 232 00:24:16,260 --> 00:24:20,440 ¿Vos creéis que un vampiro es un ser que ha logrado vencer a la muerte? 233 00:24:20,900 --> 00:24:24,320 Y si es así, ¿es debido a la sangre de los seres que mata? 234 00:24:32,399 --> 00:24:33,960 Perdón, os he interrumpido. 235 00:24:35,260 --> 00:24:39,000 Y sé que estáis deseando contestar a mi esposa. 236 00:24:39,580 --> 00:24:42,680 Es evidente que la muerte de unos seres produce la vida de otros. 237 00:24:42,940 --> 00:24:47,400 Esto lo vemos todos los días en la naturaleza. E incluso nosotros mismos 238 00:24:47,400 --> 00:24:49,680 alimentamos con la muerte de las plantas y de los animales. 239 00:24:50,160 --> 00:24:54,000 En el caso de los vampiros, tal vez es el hombre que se revela. 240 00:24:54,420 --> 00:24:56,360 Porque no se resigna a dejar este mundo. 241 00:24:57,080 --> 00:24:59,200 El único que conoce y comprende. 242 00:24:59,420 --> 00:25:00,420 Cierto. 243 00:25:00,940 --> 00:25:05,340 Y según ha escrito Voltaire, la verdad es que los que chupan la sangre humana 244 00:25:05,340 --> 00:25:07,500 son precisamente los muertos, sino los vivos. 245 00:25:08,280 --> 00:25:12,500 Especuladores, usureros y otros auténticos vampiros que no viven 246 00:25:12,500 --> 00:25:16,000 los cementerios, sino en palacios cómodos y lujosos. 247 00:25:16,280 --> 00:25:17,280 ¿Como este? 248 00:25:17,840 --> 00:25:19,200 Más o menos, Excelencia. 249 00:25:23,340 --> 00:25:26,900 ¿Os gusta el rubí? Las piedras rojas alejan a los vampiros, ¿no es cierto? 250 00:25:27,370 --> 00:25:31,030 ¿Pero de verdad creís en esas historias de muertos que abandonan sus tumbas? No 251 00:25:31,030 --> 00:25:33,150 hay que menospreciar la tradición, doctor Silas. 252 00:25:33,530 --> 00:25:38,410 Quizá algún día la ciencia descubra muchas cosas que los jóvenes de hoy 253 00:25:38,410 --> 00:25:43,190 consideran simples supersticiones. En ese caso, no vacilaré en cambiar de 254 00:25:43,190 --> 00:25:44,190 opinión. 255 00:26:19,950 --> 00:26:22,070 Veo que mi música ha obtenido el efecto que merecía. 256 00:26:23,810 --> 00:26:24,709 Óptima música. 257 00:26:24,710 --> 00:26:25,910 Gracias, pero no es mía. 258 00:26:26,590 --> 00:26:29,750 Lamento haberos entretenido tanto, pero ya he dispuesto todo lo necesario para 259 00:26:29,750 --> 00:26:31,330 que seáis mis huéspedes esta noche. 260 00:26:32,010 --> 00:26:33,590 Espero que aceptéis mi invitación. 261 00:26:34,010 --> 00:26:35,010 Gracias. 262 00:27:20,140 --> 00:27:21,140 ¿Quién anda ahí? 263 00:27:37,140 --> 00:27:38,140 ¿Quién eres? 264 00:27:39,780 --> 00:27:40,780 ¿Qué haces aquí? 265 00:27:41,700 --> 00:27:42,700 Responde. 266 00:27:42,940 --> 00:27:47,080 Perdonadme, señor. La señora nos ordenó que... Bueno, quiero decir que me ordenó 267 00:27:47,080 --> 00:27:48,520 que... Inge es una amiga. 268 00:27:49,070 --> 00:27:51,290 Y le rogué que se quedara esta noche conmigo en el palacio. 269 00:27:51,670 --> 00:27:52,790 ¿Qué escondes ahí? 270 00:27:54,410 --> 00:27:57,090 El sangre de Paloma. El dolor de los pechos. 271 00:28:16,790 --> 00:28:17,790 Llévate eso. 272 00:28:18,080 --> 00:28:20,580 Y que no vuelva a sorprenderte en este sitio. No, señor. 273 00:28:26,200 --> 00:28:27,200 Márchate. 274 00:28:55,340 --> 00:28:56,340 Gracias. 275 00:29:23,530 --> 00:29:27,830 Oscila de derecha a izquierda. Se aprecian acontecimientos 276 00:29:29,050 --> 00:29:32,850 Adelante, pequeña mía. Es el momento justo para empezar el rito. 277 00:31:27,120 --> 00:31:31,760 una vez comprobada la culpabilidad del acusado, ruego al representante de las 278 00:31:31,760 --> 00:31:35,880 fuerzas del orden manifieste públicamente el procedimiento a emplear 279 00:31:35,880 --> 00:31:40,140 ejecución de la sentencia dictada con el voto en contra del doctor Silas. 280 00:31:41,560 --> 00:31:46,060 Deben de seguirse los precedentes del consistorio de Olmuz, cortar la cabeza 281 00:31:46,060 --> 00:31:49,040 incausado y quemarla para dispersar luego sus cenizas. 282 00:31:49,300 --> 00:31:51,320 Sea pues cumplida la sentencia. 283 00:31:51,700 --> 00:31:52,700 Lleváoslo. 284 00:32:09,760 --> 00:32:11,300 Era una paloma en celo. 285 00:32:11,920 --> 00:32:14,080 Debería ser como la sangre de una virgen. 286 00:32:14,600 --> 00:32:17,620 La otra vez quedó una mancha blanca donde había caído la sangre. 287 00:32:18,040 --> 00:32:20,800 La otra vez era la sangre de Irina. 288 00:32:21,280 --> 00:32:23,080 La sangre de una mujer viva. 289 00:32:27,800 --> 00:32:31,720 El cadáver puede quemarse con el ataúd, pero las cenizas de la cabeza debo 290 00:32:31,720 --> 00:32:34,840 arrojarlas yo misma al río. Mientras no lo haga no podré estar tranquila. 291 00:32:35,040 --> 00:32:36,260 Por supuesto, señora. 292 00:32:38,090 --> 00:32:41,730 No ignoraréis que habrá que clausurar la casa junto con todos los enceres 293 00:32:41,730 --> 00:32:42,950 personales de vuestro esposo. 294 00:32:43,410 --> 00:32:44,410 Es la ley. 295 00:32:45,470 --> 00:32:47,590 ¿Y a dónde iremos? No tengo bienes de fortuna. 296 00:32:48,410 --> 00:32:52,150 No sé, tal vez el municipio pueda haceros un pequeño préstamo a cuenta del 297 00:32:52,150 --> 00:32:55,390 terreno, teniendo en cuenta que si transcurridos dos años sin que vuelva a 298 00:32:55,390 --> 00:32:58,930 aparecer el vampiro, alguien quiere comprar... Señor alcalde, nadie querrá 299 00:32:58,930 --> 00:33:00,170 comprar una finca maldita. 300 00:33:00,390 --> 00:33:02,830 Sin embargo, haríais bien en buscar esos títulos. 301 00:33:03,390 --> 00:33:06,590 Ya os he dicho que sin garantías el municipio no quiere arriesgar. 302 00:33:11,760 --> 00:33:12,760 Nadie. 303 00:33:13,520 --> 00:33:14,520 Dime, mamá. 304 00:33:15,640 --> 00:33:18,700 Busca entre los papeles de tu padre. Trae los títulos del terreno y de la 305 00:33:43,990 --> 00:33:45,030 Ven, acércate. 306 00:33:46,210 --> 00:33:52,970 Perdonad, creía que... ¿Es este el pergamino que le vendió Carmila a tu 307 00:33:54,210 --> 00:33:55,390 No lo toquéis, señor. 308 00:33:56,650 --> 00:33:58,170 No lo toquéis, os lo ruego. 309 00:33:58,690 --> 00:33:59,790 Está maldito. 310 00:34:32,679 --> 00:34:33,679 ¿Y esta herida? 311 00:34:34,679 --> 00:34:38,739 ¿Seguro que no te la hiciste así mientras dormías? 312 00:37:05,520 --> 00:37:06,700 A vuestros pies, señora. 313 00:37:07,040 --> 00:37:08,880 Que tengáis un buen viaje, Gelsi. 314 00:37:09,300 --> 00:37:11,620 Y vos, Carl, que tengáis una buena caza. 315 00:37:12,520 --> 00:37:15,960 Esos compañeros serán sin duda más apasionantes que los letrados. 316 00:37:17,400 --> 00:37:18,860 Cada cosa tiene su tiempo. 317 00:37:19,760 --> 00:37:22,620 Hasta pronto, Gelsi. Nos veremos en el próximo proceso. 318 00:37:22,860 --> 00:37:24,220 Sois incorregible, Carl. 319 00:37:24,740 --> 00:37:25,740 Hasta pronto. 320 00:37:26,940 --> 00:37:27,940 Señora. 321 00:37:34,380 --> 00:37:35,380 Hasta luego, querida. 322 00:37:36,860 --> 00:37:38,180 Que te diviertas. 323 00:38:06,890 --> 00:38:07,890 No os acerquéis, señora. 324 00:38:09,630 --> 00:38:12,050 Son las cenizas del vampiro. Mejor que toméis otro camino. 325 00:38:12,830 --> 00:38:13,830 Apartaos vosotros. 326 00:38:14,310 --> 00:38:15,410 Estas son mis tierras. 327 00:38:15,990 --> 00:38:18,850 Vamos al río, señora. Debemos arrojarlas allí por el bien de todos. 328 00:38:19,310 --> 00:38:20,530 Y por otro camino. 329 00:38:47,760 --> 00:38:48,760 Laura, ven aquí. 330 00:38:49,160 --> 00:38:50,840 Perdón, señora, su madre está enferma. 331 00:38:51,300 --> 00:38:52,300 Me la dejó. 332 00:38:52,920 --> 00:38:55,200 Perdonad, yo cuidaré de que no estropee nada. 333 00:38:56,480 --> 00:38:58,340 Le dije que no te metieras por aquí. 334 00:39:51,560 --> 00:39:52,660 Niña, eso no se hace. 335 00:39:53,140 --> 00:39:55,200 Déjala. Es tan graciosa. 336 00:39:55,940 --> 00:39:58,260 Disculpadla. Solo ha vivido entre gentes del campo. 337 00:40:16,240 --> 00:40:17,440 ¿Quieres que te dé tu regalo? 338 00:40:18,180 --> 00:40:19,180 Sí. 339 00:40:23,690 --> 00:40:24,690 Hola, pequeña. 340 00:40:25,010 --> 00:40:28,530 Uy, ¿ya has merendado? ¿O es que no te gusta el pastel? 341 00:40:29,310 --> 00:40:31,050 Ven conmigo. 342 00:40:31,590 --> 00:40:32,950 Vamos por tu regalo. 343 00:40:33,470 --> 00:40:34,470 ¿Dónde está? 344 00:40:36,490 --> 00:40:37,610 Verás qué bonito. 345 00:40:38,210 --> 00:40:39,210 ¿Qué es? 346 00:40:39,410 --> 00:40:40,470 Ya lo verás. 347 00:40:52,430 --> 00:40:53,430 ¿Te gusta? 348 00:40:54,140 --> 00:40:55,140 Cógela. 349 00:40:58,640 --> 00:41:00,660 ¿Cómo se llama esta muñeca? 350 00:41:02,880 --> 00:41:03,880 Di. 351 00:41:06,940 --> 00:41:08,400 ¡Blanca! ¡Nodriza! 352 00:41:08,640 --> 00:41:14,100 ¡Nodriza! No llores. Se ha cortado al coger la muñeca. ¿Quién ha dejado ahí 353 00:41:14,100 --> 00:41:14,939 copa rota? 354 00:41:14,940 --> 00:41:16,640 Vamos, curadla. No llores. 355 00:41:16,880 --> 00:41:19,540 No pasa nada, no llores. ¡Nodriza! 356 00:41:19,920 --> 00:41:22,580 Dale unas monedas para que su madre le compre un vestido. 357 00:42:04,940 --> 00:42:07,280 Lo importante es que la prueba haya resultado. 358 00:42:07,700 --> 00:42:08,700 No lo creas. 359 00:42:09,100 --> 00:42:10,800 Ahora sé que la solución existe. 360 00:42:11,320 --> 00:42:13,200 Pero sé también que es imposible. 361 00:42:13,580 --> 00:42:14,580 ¿Por qué? 362 00:42:16,160 --> 00:42:17,740 ¿Cómo puedes preguntar eso? 363 00:42:18,860 --> 00:42:22,540 ¿Cómo es posible conseguir...? La otra Ersebe lo consiguió. 364 00:42:23,780 --> 00:42:25,920 ¿Por qué tendrías tú que fracasar? 365 00:42:27,840 --> 00:42:31,300 Basta con que quieras apoderarte de la voluntad de las personas. 366 00:42:32,200 --> 00:42:34,880 Y en eso yo puedo ayudarte mucho. 367 00:42:35,940 --> 00:42:38,800 Nodriza, si fuera posible. Claro que lo es. 368 00:42:40,040 --> 00:42:46,220 El otro día cacé un lagarto y me dije, ¿por qué no preparar el licor mágico que 369 00:42:46,220 --> 00:42:47,820 otorga el poder de la voluntad? 370 00:42:48,860 --> 00:42:50,900 ¿Y tú crees que con eso, Carl? 371 00:42:52,120 --> 00:42:58,840 Si me obedeces, pequeña, Carl será como un pajarillo indefenso en tus 372 00:42:58,840 --> 00:42:59,840 manos. 373 00:43:02,480 --> 00:43:08,340 ¡Oh gran espíritu! ¡Oh poderoso Adonai! ¡Oh gran espíritu! 374 00:43:08,400 --> 00:43:10,580 ¡Oh poderoso Adonai! 375 00:43:11,020 --> 00:43:17,860 Haz que las facultades de este reptil inmundo Haz que las facultades 376 00:43:17,860 --> 00:43:24,460 de este reptil inmundo Astucia, fuerza, fascinación Astucia, 377 00:43:24,460 --> 00:43:29,900 fuerza, fascinación Pasen a este sumiso cielo. 378 00:44:34,250 --> 00:44:35,250 ¿Qué ocurre? 379 00:44:35,310 --> 00:44:38,430 El señor Marqués ha muerto. Dios bendito, ¿cómo ha sido? 380 00:44:38,730 --> 00:44:41,430 No lo sé, ha muerto esta noche. De repente, creo. 381 00:44:41,730 --> 00:44:45,110 Los creados dicen que estaba tocando y que de pronto se detuvo. 382 00:44:46,050 --> 00:44:47,590 Que Dios se apiade de su alma. 383 00:44:49,250 --> 00:44:52,610 Todavía recuerdo su aire de burla cuando nos pagó las cosas del vampiro. 384 00:44:54,470 --> 00:44:57,590 Al menos que esto sirva de ejemplo para los herejes y los incrédulos. 385 00:46:21,290 --> 00:46:22,590 ¡Gracias! 386 00:47:12,779 --> 00:47:13,779 ¿quién es? 387 00:49:26,380 --> 00:49:27,380 Nadie. 388 00:49:56,200 --> 00:49:57,200 Tu parte. 389 00:49:57,900 --> 00:50:01,920 Gracias. Decida la señora que yo también siento mucho dejarla, pero que 390 00:50:01,920 --> 00:50:03,820 comprendo sus razones. Se lo diré. 391 00:50:04,840 --> 00:50:08,900 No seas hipócrita y di claramente que te alegras del despido. Nunca habías visto 392 00:50:08,900 --> 00:50:09,900 tanto dinero junto. 393 00:50:10,320 --> 00:50:11,460 Calla, desvergonzado. 394 00:50:12,160 --> 00:50:15,820 Yo renunciaría con gusto a la paga por quedarme con la marquesa. 395 00:50:16,240 --> 00:50:17,440 ¿Qué será de la pobre? 396 00:50:18,160 --> 00:50:20,160 Nunca compadezcas a los ricos, Irina. 397 00:50:20,900 --> 00:50:25,440 Cerrará su palacio y se irá a vivir a una ciudad o a su castillo junto al mar. 398 00:50:25,760 --> 00:50:30,280 Y se olvidará del Marqués, de ti, de mí y del Lucero del Alba. Toma tu dinero. 399 00:50:31,260 --> 00:50:32,440 Y deja las pláticas. 400 00:50:33,600 --> 00:50:35,520 No ofendas la generosidad de la señora. 401 00:50:41,040 --> 00:50:43,280 ¡Mirad! ¡Allí en la ventana de la alcoba! 402 00:50:44,240 --> 00:50:45,240 ¿Qué ocurre? 403 00:50:45,880 --> 00:50:46,880 Estaba allí. 404 00:50:47,040 --> 00:50:48,040 Yo le he visto. 405 00:50:48,160 --> 00:50:50,180 Era él, estoy segura. ¿Quién es él? 406 00:50:50,380 --> 00:50:51,380 El señor Marqués. 407 00:50:52,360 --> 00:50:53,360 Vamos, Irina. 408 00:50:53,580 --> 00:50:55,820 No empieces otra vez con tus cuentos de brujas. 409 00:51:09,580 --> 00:51:12,260 Vámonos. Otro método de llegar a casa antes del atardecer. 410 00:51:12,520 --> 00:51:14,940 Ve tú primero en el carro. Que no nos vea volver a mundo. 411 00:52:58,580 --> 00:52:59,820 Necesito un buen trago, amigo. 412 00:53:00,200 --> 00:53:01,400 ¿Qué noticias nos traes? 413 00:53:03,140 --> 00:53:07,420 En Caillice cuentan que vuelve a haber problemas con lo de los muertos. El 414 00:53:07,420 --> 00:53:10,280 marqués que murió hace unos días dicen que se aparece de noche. 415 00:53:10,540 --> 00:53:13,040 Han muerto ya dos muchachos. Pasa y cuéntanos con calma todo eso. 416 00:53:15,900 --> 00:53:16,900 ¿Has oído? 417 00:53:19,420 --> 00:53:20,420 En Caillice. 418 00:53:20,740 --> 00:53:22,360 Marina, ¿dónde vas? 419 00:53:22,640 --> 00:53:23,700 ¡Ey, Marina! 420 00:53:24,760 --> 00:53:27,140 Escucha lo que están contando de tu adorado marqués. 421 00:53:44,680 --> 00:53:46,420 Estúpido. ¿Qué es lo que ocurre? 422 00:53:46,680 --> 00:53:48,180 Son cruces contra los vampiros. 423 00:53:48,560 --> 00:53:52,540 La hija de Plojovic desapareció la otra noche. Y ayer han encontrado la carreta 424 00:53:52,540 --> 00:53:55,720 de Sandra sin que nada se sepa de ella. Y claro, la gente tiene miedo. 425 00:53:58,690 --> 00:53:59,690 ¿Qué te pasa? 426 00:54:01,350 --> 00:54:04,970 Estas estacas son de madera del bosque negro. Es suficiente con un solo golpe. 427 00:54:05,110 --> 00:54:06,550 Un golpe seco. Con eso basta. 428 00:54:06,770 --> 00:54:09,870 Estaba dispuesta a buscarte en el palacio. ¿Qué ocurre? Están pasando 429 00:54:09,870 --> 00:54:13,870 terribles, amiga mía. Ahora mismo acabo de denunciar que el otro día, al marchar 430 00:54:13,870 --> 00:54:16,090 de palacio, pude ver al marqués en una ventana. 431 00:54:16,310 --> 00:54:17,330 Eso no es posible. 432 00:54:17,530 --> 00:54:19,950 Todos hemos visto muerto al señor marqués. 433 00:54:20,330 --> 00:54:21,570 Debes dejar el palacio. 434 00:54:21,830 --> 00:54:23,470 Dile a la señora que también lo deje. 435 00:54:23,890 --> 00:54:25,230 ¿Quién sabe lo que puede pasar? 436 00:54:25,720 --> 00:54:28,920 Desde que murió el señor Marqués están ocurriendo cosas incomprensibles. 437 00:54:29,140 --> 00:54:33,000 Y tú sabes muy bien que él se paseó por el palacio con el medallón de Plojovich. 438 00:54:33,140 --> 00:54:35,620 Si lo deseáis, también vos podéis venir a mi casa. 439 00:54:36,360 --> 00:54:37,500 Realmente no sé qué pensar. 440 00:54:37,900 --> 00:54:39,300 Aquel es un lugar maldito. 441 00:54:39,580 --> 00:54:42,020 La misma muerte del señor Marqués, así, de pronto. 442 00:54:42,480 --> 00:54:46,140 Compraremos laurel bendecido por Pascua y lo clavaremos sobre la cruz de la 443 00:54:46,140 --> 00:54:49,460 puerta. Es la tercera casa del arrabal del pozo. 444 00:54:50,100 --> 00:54:53,900 Todavía tengo un poco de pan con sangre de vampiro. Si quieres protegerte con 445 00:54:53,900 --> 00:54:59,730 nosotras... No puedo dejar sola a la señora, pero quizá consiga convencerla 446 00:54:59,730 --> 00:55:04,610 que... para que marche a la ciudad, a la corte, con su primo el infante. 447 00:55:04,890 --> 00:55:05,890 Quedad con Dios. 448 00:55:05,970 --> 00:55:07,510 Que los guarde y que la Virgen nos proteja. 449 00:55:39,600 --> 00:55:40,598 ¿Qué tienes? 450 00:55:40,600 --> 00:55:43,880 Yo creía que... No, nada. 451 00:55:44,400 --> 00:55:45,400 Estaba soñando. 452 00:55:46,940 --> 00:55:51,000 Tus malditos temores se han apoderado de mí. Veo vampiros por todas partes. 453 00:55:51,300 --> 00:55:52,440 ¿Quieres que me quede contigo? 454 00:55:52,720 --> 00:55:56,100 No. Es mejor que me olvide de ti. 455 00:55:56,560 --> 00:55:57,560 Ya pasó. 456 00:55:57,900 --> 00:55:59,240 No te preocupes más. 457 00:55:59,660 --> 00:56:00,780 Que descanses. 458 00:56:37,040 --> 00:56:38,660 Solo soy una pobre aldeana. 459 00:58:49,420 --> 00:58:51,260 No tengas miedo, Ersebe. 460 00:58:52,020 --> 00:58:53,560 Tú no temes a la muerte. 461 00:58:54,320 --> 00:58:55,460 Solo a tu vejez. 462 00:58:55,980 --> 00:59:02,200 Sin embargo, las jóvenes, dentro de su piel tersa, no temen nada y su vida se 463 00:59:02,200 --> 00:59:03,200 les va con fuerza. 464 00:59:03,380 --> 00:59:06,200 Es solo un instante, Ersebe, pero un instante vivo. 465 00:59:06,580 --> 00:59:07,580 ¡Suelta! 466 00:59:30,570 --> 00:59:31,570 Puedo creerlo. 467 00:59:32,270 --> 00:59:33,530 Irina Valerius. 468 00:59:34,250 --> 00:59:39,270 Pero no os deis cuenta de que esto es una broma macabra, es un crimen. Un 469 00:59:39,270 --> 00:59:44,650 sacríledo. O tal vez una venganza. Puede ser, pero... ¿Y las otras muchachas 470 00:59:44,650 --> 00:59:45,650 desaparecidas? 471 00:59:46,430 --> 00:59:49,670 Nadia, Sandra, la misma Inga encontrada muerta en su casa. 472 00:59:51,130 --> 00:59:54,370 ¿Sabéis que aquí el pueblo no está dispuesto a justificaciones racionales? 473 00:59:54,770 --> 00:59:59,910 Hay quien dice haber visto al difunto Marqués. Sí, fue precisamente Irina 474 00:59:59,910 --> 01:00:00,459 le vio. 475 01:00:00,460 --> 01:00:02,520 Nos lo dijo el mismo día en que nos despidieron de Palacio. 476 01:00:02,880 --> 01:00:04,720 Nadie quiso creerla. Pero ahora... 477 01:02:41,000 --> 01:02:42,120 ¿Ese bebé? 478 01:02:46,760 --> 01:02:47,940 ¿Ese bebé? 479 01:02:53,820 --> 01:02:55,600 ¿Qué ocurre, pequeña? 480 01:02:56,620 --> 01:02:57,660 No, Teresa. 481 01:02:58,380 --> 01:02:59,600 Había alguien ahí. 482 01:03:00,120 --> 01:03:01,380 Junto al espejo. 483 01:03:01,710 --> 01:03:03,630 Vamos, vamos, pequeña. 484 01:03:03,950 --> 01:03:07,470 He cerrado todas las puertas. No puede haber nadie. 485 01:03:07,810 --> 01:03:11,030 Tranquilízate. Era Irina. No. Estaba ahí. 486 01:03:11,370 --> 01:03:14,030 Estoy segura. No me dejes sola. 487 01:03:14,610 --> 01:03:15,670 Vendrán por mí. 488 01:03:15,910 --> 01:03:17,130 Me acechan. 489 01:03:17,510 --> 01:03:19,130 Quieren otra vez su sangre. 490 01:03:19,510 --> 01:03:23,390 Su maldita sangre que solo ha servido para resbalar por mi piel. 491 01:03:25,130 --> 01:03:29,490 Esas muertes siempre pesarán sobre mí. 492 01:03:31,180 --> 01:03:35,980 Ya falta poco tiempo, pequeña. Al alba partiremos. León vendrá a buscarnos, 493 01:03:36,080 --> 01:03:40,460 enganchará la berlina y nos llevará de aquí. Nos marcharemos muy lejos, donde 494 01:03:40,460 --> 01:03:43,840 nadie pueda encontrarnos. Ojalá que nunca te hubiera escuchado. 495 01:03:44,260 --> 01:03:51,020 El diablo ha entrado en esta casa con tus malditos conjuros y nos seguirá 496 01:03:51,020 --> 01:03:55,300 siempre. No nos dejará. Ya nunca, nodriza. 497 01:04:03,080 --> 01:04:04,080 Quien? 498 01:04:53,680 --> 01:04:55,480 Quítame las botas, Marina. 499 01:05:01,620 --> 01:05:02,900 ¿A qué esperas? 500 01:05:03,980 --> 01:05:05,100 Quítame las botas. 501 01:05:14,080 --> 01:05:16,560 Supone que grito y que acuden los criados. 502 01:05:17,200 --> 01:05:19,020 Yo sé que tú eres distinta. 503 01:05:20,340 --> 01:05:21,340 ¿Distinta? 504 01:05:25,740 --> 01:05:28,960 Es inútil, Marina. No puedes hacerme ningún daño. 505 01:05:31,460 --> 01:05:32,460 ¿Comprobarlo? 506 01:05:41,000 --> 01:05:42,820 ¿Mi padre puede oírnos? 507 01:06:02,410 --> 01:06:07,770 Ponte estas joyas, rubíes, jacintos, granates, 508 01:06:07,870 --> 01:06:10,550 piedras de sangre. 509 01:06:12,290 --> 01:06:15,210 Ningún espíritu maligno podrá ya nada contra ti. 510 01:06:52,170 --> 01:06:53,170 Buenos días, señora. 511 01:06:53,710 --> 01:06:55,670 Nos han dicho que os disponíais a partir. 512 01:06:55,970 --> 01:06:56,970 Os han dicho la verdad. 513 01:06:57,370 --> 01:06:59,250 Vengo a rogaros que aplacéis este viaje. 514 01:06:59,950 --> 01:07:03,570 Esperamos la llegada del notario que debe levantar acta en la exhumación del 515 01:07:03,570 --> 01:07:04,750 cadáver del señor Marqués. 516 01:07:05,090 --> 01:07:06,290 ¿Qué os autoriza? 517 01:07:06,970 --> 01:07:09,750 Tengo el deber de velar por la tranquilidad del pueblo, señora. 518 01:07:10,110 --> 01:07:12,470 ¿Y si a pesar de todo yo quisiera emprender este viaje? 519 01:07:12,950 --> 01:07:14,470 Me obligarías a emplear la fuerza. 520 01:07:15,790 --> 01:07:17,150 Nadie tiene nada contra vos. 521 01:07:17,930 --> 01:07:19,950 Más bien tratamos de protegeros, créeme. 522 01:07:21,340 --> 01:07:22,340 Comprendedlo, señora. 523 01:07:22,900 --> 01:07:24,280 Necesitamos vuestra colaboración. 524 01:07:24,780 --> 01:07:28,300 Si no queréis asistir a la ceremonia, nadie os obligará. 525 01:07:29,040 --> 01:07:30,040 Sois muy libre. 526 01:07:30,520 --> 01:07:32,380 Nos hacemos cargo de vuestra situación. 527 01:07:32,880 --> 01:07:38,180 Pero comprended también vos que necesitamos abrir la cripta, el ataúd. 528 01:07:38,180 --> 01:07:40,500 disculpo porque no sois nada más que un ignorante. 529 01:07:40,980 --> 01:07:45,560 El poder que os han dado rebasa vuestras fuerzas y no sabéis ni respetar la 530 01:07:45,560 --> 01:07:48,240 soledad de una mujer. Ni obligáis a quedarme. 531 01:07:48,700 --> 01:07:50,640 Pero no esperéis ninguna ayuda de mí. 532 01:07:51,340 --> 01:07:52,340 Vámonos, Lodrida. 533 01:08:01,960 --> 01:08:02,960 Dios mío. 534 01:08:04,760 --> 01:08:06,440 Nada tienes que temer, pequeña. 535 01:08:06,760 --> 01:08:07,760 Tú no has hecho nada. 536 01:08:07,920 --> 01:08:09,520 Ellos mismos lo reconocen. 537 01:08:10,240 --> 01:08:12,460 Acuérdate de la viuda Plojovic. 538 01:08:12,980 --> 01:08:15,500 Todo el peso de la justicia caerá sobre casa. 539 01:08:26,099 --> 01:08:27,099 Despierta, Carl. 540 01:08:29,300 --> 01:08:30,580 Despierta. ¿Despierta? 541 01:08:31,660 --> 01:08:34,960 No habrás cambiado de idea, ¿verdad? Anoche decías... Claro que no. 542 01:08:35,740 --> 01:08:38,000 Te llevaré conmigo, si tú quieres. 543 01:08:38,300 --> 01:08:44,340 Sin embargo... ¿Estás segura de que no sentirás dejar esto? 544 01:08:44,800 --> 01:08:45,800 ¿Sentirlo? 545 01:08:46,760 --> 01:08:48,680 Nunca me gustó la vida que llevo. 546 01:08:49,560 --> 01:08:50,939 Odio servir a la gente. 547 01:08:52,100 --> 01:08:54,800 Solo tú puedes darme todo lo que yo deseo. 548 01:08:55,020 --> 01:08:56,020 ¿Por ejemplo? 549 01:08:56,100 --> 01:08:57,100 No lo sé. 550 01:09:00,540 --> 01:09:05,359 Toda mi vida he deseado tener vestidos lujosos. 551 01:09:06,740 --> 01:09:07,740 Joyas. 552 01:09:08,620 --> 01:09:09,620 Sirvientes. 553 01:09:11,080 --> 01:09:14,160 Muchos sirvientes que se inclinen ante mí. 554 01:09:15,460 --> 01:09:19,960 Gente que lave mi ropa. Que me peinen. 555 01:09:23,210 --> 01:09:24,729 Y no solamente eso, claro. 556 01:09:25,029 --> 01:09:29,290 Podremos también amarnos libremente. Y no como aquí, escondidas. 557 01:09:30,210 --> 01:09:32,330 En esta miserable cama. 558 01:09:33,290 --> 01:09:38,970 Con... Estas sábanas pobres y... Y ásperas. 559 01:09:43,010 --> 01:09:44,390 ¿Pero qué te pasa? 560 01:09:45,069 --> 01:09:46,069 Nada. 561 01:09:47,770 --> 01:09:52,630 Ya entiendo. ¿Piensas que tu mujer... Mi mujer ya no cuenta. 562 01:09:53,160 --> 01:09:54,160 En mi vida. 563 01:09:58,140 --> 01:09:59,620 Tendrás cuanto deseas. 564 01:10:00,620 --> 01:10:03,020 Todo lo que mereces, te lo prometo. 565 01:10:04,120 --> 01:10:05,260 Puedes estar segura. 566 01:10:15,500 --> 01:10:17,740 Esta noche se divertirán más que la otra vez. 567 01:10:18,960 --> 01:10:21,240 Es una pena no poder asistir al espectáculo. 568 01:10:25,680 --> 01:10:26,680 ¿Has oído? 569 01:10:27,080 --> 01:10:28,080 Sí. 570 01:10:29,680 --> 01:10:31,040 Van hacia la cripta. 571 01:10:33,440 --> 01:10:34,880 No, no es eso. 572 01:10:38,500 --> 01:10:39,560 Es un caballo. 573 01:10:40,860 --> 01:10:42,220 Tranquilízate, pequeño. 574 01:11:36,360 --> 01:11:38,020 ¡Qué maravilla! Póntela. 575 01:12:31,920 --> 01:12:34,320 ¿Es ahí donde mueren tus víctimas? 576 01:12:36,900 --> 01:12:37,900 Sí. 577 01:12:50,220 --> 01:12:51,360 ¿Es así? 578 01:13:04,080 --> 01:13:05,080 Es así. 579 01:13:07,880 --> 01:13:08,880 Quieta. 580 01:14:14,730 --> 01:14:15,730 Sálvame, cara. 581 01:14:15,930 --> 01:14:16,930 Sálvame. 582 01:14:17,390 --> 01:14:19,830 Ya es tarde. Demasiado tarde. 583 01:15:16,240 --> 01:15:18,460 Se abre el interrogatorio a los testigos. 584 01:15:20,220 --> 01:15:24,020 Pero todo lo que aquí se ha declarado no prueba en absoluto el vampirismo del 585 01:15:24,020 --> 01:15:25,020 señor Marqués. 586 01:15:25,500 --> 01:15:28,060 Puede ser un asesino, es cierto. ¿Y cómo probáis su muerte? 587 01:15:28,400 --> 01:15:32,160 Porque los crímenes los cometió después de muerto. Yo no fui llamado para 588 01:15:32,160 --> 01:15:35,180 certificar su defunción. Por eso no puedo asegurar que estuviera realmente 589 01:15:35,180 --> 01:15:39,700 muerto. Querido amigo, vos no aceptáis la más patente de las evidencias. 590 01:15:40,140 --> 01:15:41,580 Puede retirarse la testigo. 591 01:15:41,900 --> 01:15:42,940 Llamada ahora a la viuda. 592 01:15:43,589 --> 01:15:45,930 Ersebet Bazori, marquesa de Cailice. 593 01:15:54,610 --> 01:15:57,950 Lamentamos mucho, señora, haceros comparecer en este desagradable lugar. 594 01:15:58,610 --> 01:16:03,230 Pero necesitamos que reconozcáis el cuerpo de vuestro esposo, Carl Siemer, 595 01:16:03,370 --> 01:16:04,830 acusado de vampirismo. 596 01:16:05,570 --> 01:16:07,150 ¿Le reconocéis como tal? 597 01:16:09,670 --> 01:16:12,670 Sí. Este es el cuerpo de Carl Siemer. 598 01:16:13,200 --> 01:16:14,240 Que fue mi esposo. 599 01:16:18,480 --> 01:16:19,620 Muchas gracias, señora. 600 01:16:20,520 --> 01:16:22,080 Podéis retiraros si lo deseáis. 601 01:16:22,320 --> 01:16:25,780 Pero esta corte os agradecería que nos informaseis de algunos detalles 602 01:16:25,780 --> 01:16:27,640 referentes a la muerte del señor Márquez. 603 01:16:28,960 --> 01:16:32,240 Algunos testigos han insinuado extrañas relaciones con el difunto doctor 604 01:16:32,240 --> 01:16:34,660 Plojovich. ¿Qué hay de cierto en ello? 605 01:16:34,920 --> 01:16:36,860 Sabéis muy bien que fui yo quien lo mató. 606 01:16:37,160 --> 01:16:41,120 Sí. Sabemos que le descubristeis cuando se ensañaba con una de sus víctimas. 607 01:16:41,630 --> 01:16:44,570 Y que en cierto modo actuasteis como el brazo de la justicia. 608 01:16:45,010 --> 01:16:48,570 Pero el señor juez se refiere a su muerte anterior, antes de convertirse en 609 01:16:48,570 --> 01:16:49,570 vampiro. 610 01:16:56,170 --> 01:16:58,230 Mi esposo no ha sido nunca un vampiro. 611 01:16:58,870 --> 01:17:01,430 Yo misma le obligué a que simulara su muerte. 612 01:17:01,670 --> 01:17:02,670 No comprendo. 613 01:17:04,810 --> 01:17:07,750 Y sin embargo... ¿Qué es lo que no entiendes? 614 01:17:11,370 --> 01:17:12,370 Por ejemplo esto. 615 01:17:12,570 --> 01:17:15,950 Esta sangre que hasta hace un momento era solo una pequeña mancha seca. 616 01:17:18,110 --> 01:17:19,790 Y que de pronto ha cambiado. 617 01:17:20,790 --> 01:17:24,870 Tal vez sea debido al calor, pero... Este papel. 618 01:17:26,090 --> 01:17:28,210 Este extraño texto sobre el modo de morir. 619 01:17:29,250 --> 01:17:30,250 Pero solo en parte. 620 01:17:35,370 --> 01:17:36,730 Y el frasco de Ployovitz. 621 01:17:44,240 --> 01:17:46,320 Debe haber razones lógicas que expliquen todo esto. 622 01:17:47,120 --> 01:17:48,820 Carl, yo... No entiendo. 623 01:17:49,880 --> 01:17:51,620 O tal vez trato de no entender. 624 01:17:52,660 --> 01:17:55,740 Con la vaga esperanza de levantarme un día y que todo haya cambiado. 625 01:17:57,320 --> 01:17:58,840 Que yo mismo haya cambiado. 626 01:17:59,520 --> 01:18:01,900 Carl, las cosas son posibles. 627 01:18:02,940 --> 01:18:05,540 Basta quererlas, desearlas de verdad. 628 01:18:06,300 --> 01:18:07,560 Y tener valor. 629 01:18:10,120 --> 01:18:11,600 ¿Qué buscas, Arcebeto? 630 01:18:11,920 --> 01:18:13,000 Te busco a ti. 631 01:18:17,480 --> 01:18:21,220 Tú buscas tu belleza, tu juventud, tu carne. 632 01:18:22,120 --> 01:18:28,260 Quieres rejuvenecer tu piel con la sangre joven, como ocurren las leyendas, 633 01:18:28,260 --> 01:18:29,260 la otra Ersebet. 634 01:18:30,520 --> 01:18:37,520 Tal vez, si yo muriese, morir y 635 01:18:37,520 --> 01:18:38,560 empezar otra vida. 636 01:18:40,460 --> 01:18:42,700 ¿No es esta una tierra de vampiros? 637 01:18:44,040 --> 01:18:45,900 Luego eran ciertas mis sospechas. 638 01:18:47,350 --> 01:18:50,070 ¿Recordáis, señor juez, lo que os dije acerca del narcótico del doctor 639 01:18:50,070 --> 01:18:51,270 que encontramos en el palacio? 640 01:18:52,130 --> 01:18:54,030 ¿Lo recordáis, señor magistrado? ¡Silencio! 641 01:18:54,550 --> 01:18:55,550 ¡Silencio! 642 01:18:56,110 --> 01:19:00,650 Señora, no habéis sido llamada a esta corte para ser acusada, sino como 643 01:19:00,650 --> 01:19:01,970 colaboradora de la justicia. 644 01:19:02,490 --> 01:19:06,790 ¿Os dais cuenta de que con vuestras palabras podéis ser acusada de cómplice 645 01:19:06,790 --> 01:19:08,670 los homicidios llevados a cabo por vuestro esposo? 646 01:19:09,330 --> 01:19:10,990 Karl no era más que un cobarde. 647 01:19:12,090 --> 01:19:15,790 Fui yo quien le obligó a matar y a que trajera la sangre de sus víctimas. 648 01:19:16,419 --> 01:19:20,400 Comprendemos que vuestro dolor os empuja a acusaros, a tratar de aniquilaros. 649 01:19:20,520 --> 01:19:24,880 Sin daros cuenta incurrís en lógicas contradicciones. Porque si Carlos servía 650 01:19:24,880 --> 01:19:27,720 tan exactamente, ¿por qué le matasteis entonces? 651 01:19:29,260 --> 01:19:31,400 ¿Mantenía acaso relaciones con la chica de la posada? 652 01:19:31,620 --> 01:19:33,860 No, ella era una víctima más. 653 01:19:34,440 --> 01:19:37,800 Yo misma le ordené que la trajera a palacio. ¡No es cierto! 654 01:19:38,100 --> 01:19:39,540 ¿Por qué mientes, Hersebel? 655 01:19:40,540 --> 01:19:41,740 Tenéis razón, señor. 656 01:19:42,480 --> 01:19:43,780 Está desesperada. 657 01:19:44,160 --> 01:19:46,100 Pero el único culpable era él, era Khan. 658 01:19:46,520 --> 01:19:48,300 Incluso mi señora le tenía miedo. 659 01:19:48,700 --> 01:19:51,760 No la escuchéis, señores. Ha perdido la razón. 660 01:19:52,860 --> 01:19:57,740 Tú sabes muy bien que me he bañado en la sangre de esas muchachas. No, no es 661 01:19:57,740 --> 01:19:59,400 cierto. Tú misma me has ayudado a hacerlo. 662 01:19:59,840 --> 01:20:00,840 ¡No es cierto! 663 01:20:01,080 --> 01:20:02,080 ¡Silencio! 664 01:20:02,460 --> 01:20:05,740 Señora, si es cierto cuanto decís, ¿por qué le matasteis? 665 01:20:06,280 --> 01:20:10,880 Yo empecé esta historia por mi voluntad. Y he querido terminarla de la misma 666 01:20:10,880 --> 01:20:12,480 manera. ¡No le hagáis caso! 667 01:20:12,820 --> 01:20:13,820 ¡Está loca! 668 01:20:13,960 --> 01:20:14,879 ¡Odiaba a Kant! 669 01:20:14,880 --> 01:20:19,500 ¡Y ahora quiere destruirle! ¡Quiere hundir! ¡Quiere destruir incluso su 670 01:20:19,620 --> 01:20:20,620 ¡No la escuchéis! 671 01:20:20,880 --> 01:20:22,260 Señora, recapacidad. 672 01:20:22,540 --> 01:20:27,720 ¿Os acusáis entonces como instigadora de las muertes de Nadia Plojovic, Irina 673 01:20:27,720 --> 01:20:32,380 Valerius, Inge Broussil, Sandra Bolsova y Marina Schneider? 674 01:20:39,600 --> 01:20:40,600 Sí. 675 01:20:41,420 --> 01:20:44,280 Soy la única culpable de todas esas muertes. 676 01:20:44,800 --> 01:20:48,780 Y quiero asumir toda responsabilidad. 677 01:21:10,440 --> 01:21:14,200 Quiero recordar el deseo expreso de su majestad a quien represento, de que al 678 01:21:14,200 --> 01:21:16,880 tratarse de una persona de la familia real y que posiblemente ha visto 679 01:21:16,880 --> 01:21:20,740 perturbadas sus facultades mentales, este proceso se ha sobreseído. 680 01:21:21,640 --> 01:21:24,820 Comprendo, no obstante, que la libertad de la acusada constituiría una 681 01:21:24,820 --> 01:21:29,120 injusticia y que además podría crear problemas de orden público. Por lo 682 01:21:29,120 --> 01:21:33,220 propongo que junto a la destrucción de los documentos de este proceso... 683 01:21:33,470 --> 01:21:37,510 Hércebe Bazzori, marquesa de Cailice, sea tapiada en las habitaciones de su 684 01:21:37,510 --> 01:21:41,570 palacio y que a su cómplice le sea cortada la lengua y obligada a servir a 685 01:21:41,570 --> 01:21:43,410 ama hasta la muerte de una de las dos. 51639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.