Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,810 --> 00:02:03,330
Me gustaría ver las tonterías que hacen
esos locos.
2
00:02:03,830 --> 00:02:05,990
No te interesa nada lo que pueda
ocurrir, Mimi.
3
00:02:07,690 --> 00:02:09,389
Parece que preparan la prueba del
caballo.
4
00:02:32,200 --> 00:02:33,420
¿La prueba de qué decías?
5
00:02:33,840 --> 00:02:34,840
Del caballo.
6
00:02:36,740 --> 00:02:39,560
Un joven y un caballo que no hayan
conocido hembra.
7
00:02:43,300 --> 00:02:45,520
Pretenden descubrir la tumba de un
vampiro.
8
00:04:08,490 --> 00:04:10,210
Cuando os quedéis solos, llenadme esto
con su sangre.
9
00:04:10,670 --> 00:04:13,030
Fuera. Hay orden de no tocar el cadáver.
10
00:04:24,390 --> 00:04:25,470
Lo recogeré al alba.
11
00:04:51,780 --> 00:04:52,780
Irina. Irina.
12
00:04:53,480 --> 00:04:55,340
Voy. La señora espera.
13
00:04:56,640 --> 00:04:59,680
¿Y tú qué haces aquí? Sabéis que no me
gustan las visitas.
14
00:04:59,980 --> 00:05:03,840
Perdón, pero... Es pan contra los
vampiros.
15
00:05:04,300 --> 00:05:07,220
Irina ha conseguido un poco de sangre
del que empalaron ayer.
16
00:05:07,460 --> 00:05:09,360
Y ha prometido darme un trozo para mí.
17
00:05:10,540 --> 00:05:13,320
¿Has hecho las tres cruces antes de
amasar?
18
00:05:13,680 --> 00:05:15,480
¿Has untado los dedos con ceniza?
19
00:05:16,400 --> 00:05:18,780
No, yo creí que... ¿Pero qué esperas?
¡Largo!
20
00:05:20,750 --> 00:05:23,950
No sabéis hacer nada a derechas, si no
fuera por mí.
21
00:05:26,270 --> 00:05:28,410
Tú, trae la ceniza.
22
00:06:10,890 --> 00:06:12,090
¡Déjame ya, estúpido!
23
00:06:12,830 --> 00:06:16,770
Bueno, Marina, tampoco hay que ponerse
así. Sigue haciendo el tonto y verás
24
00:06:16,770 --> 00:06:17,729
se pone mi padre.
25
00:06:17,730 --> 00:06:19,670
¡Fran! ¡El equipaje del señor
magistrado, pronto!
26
00:06:20,850 --> 00:06:23,070
Queda muy lejos de aquí el pueblo de
Cailice, ¿eh?
27
00:06:25,150 --> 00:06:26,370
¿Vais hasta el mismo Cailice?
28
00:06:29,030 --> 00:06:30,470
Son más de cuatro horas a caballo.
29
00:06:31,130 --> 00:06:32,710
Os convendría salir mañana al amanecer.
30
00:06:33,590 --> 00:06:34,930
Ahora sí os echaría la noche encima.
31
00:06:38,440 --> 00:06:41,040
Y por allí se habla mucho de vampiros y
aparecidos.
32
00:06:41,320 --> 00:06:44,240
Debo estar allí precisamente para el
juicio contra un vampiro.
33
00:06:44,880 --> 00:06:48,560
Pero antes quisiera conocer un poco los
antecedentes. Os pondré yo mismo en
34
00:06:48,560 --> 00:06:49,600
antecedentes, Helsing.
35
00:06:50,280 --> 00:06:52,780
Porque vos sois Helsing el magistrado,
¿verdad?
36
00:06:53,080 --> 00:06:56,800
Señor Marqués, ¿a qué debo el honor de
veros en mi humilde casa?
37
00:06:57,080 --> 00:06:59,420
Apuesto que tendrás un buen vino
escondido, Rufián.
38
00:06:59,680 --> 00:07:00,940
Sí, y enseguida os lo traigo.
39
00:07:01,700 --> 00:07:04,260
Entonces vos sois Carl Siemer, el señor
de Caidice.
40
00:07:05,360 --> 00:07:07,460
Supongo que también tengo que
preguntaros...
41
00:07:07,790 --> 00:07:08,790
¿A qué debo el honor?
42
00:07:09,910 --> 00:07:13,090
A mi aburrimiento. Me aburren Cailice y
sus patanes.
43
00:07:13,970 --> 00:07:16,990
Aprovecho cualquier ocasión para tratar
con huéspedes de talento.
44
00:07:17,730 --> 00:07:21,350
Gracias, pero todavía no sabéis si lo
tengo.
45
00:07:23,250 --> 00:07:26,990
He traído mi carruaje para acompañaros
mañana al alba y poder charlar con vos.
46
00:07:27,130 --> 00:07:28,330
Espero no haberme equivocado.
47
00:07:29,110 --> 00:07:32,190
Devuelve el equipaje del magistrado a su
alcoba y prepara otra para mí.
48
00:07:34,430 --> 00:07:36,590
Entonces no voy a necesitar el caballo.
49
00:07:36,970 --> 00:07:41,210
Como queráis, señor. Lo que necesitaréis
será mucha paciencia para soportar a
50
00:07:41,210 --> 00:07:42,210
los vampiros.
51
00:07:44,870 --> 00:07:45,870
Huelen muy mal.
52
00:07:46,270 --> 00:07:47,390
Os lo aseguro.
53
00:08:02,050 --> 00:08:04,190
Me estoy haciendo vieja, nodrija.
54
00:08:04,510 --> 00:08:05,550
Vida mía.
55
00:08:06,250 --> 00:08:07,690
¿Cómo vas a ser vieja?
56
00:08:09,330 --> 00:08:11,910
Mi piel ya no tiene la blancura de
antes.
57
00:08:12,350 --> 00:08:17,670
El tiempo pasa sobre todos, incluso
sobre los ricos y los poderosos.
58
00:08:18,970 --> 00:08:24,670
Solo se le puede vencer cuando se
arriesga. Y hace falta mucho valor para
59
00:08:24,670 --> 00:08:29,430
adentrarse por los caminos profundos que
nos ofrecen las fuerzas ocultas.
60
00:08:31,370 --> 00:08:35,809
Es mucho más fácil aceptar esa muerte
que poco a poco se apodera de nosotros.
61
00:08:38,370 --> 00:08:42,070
Pero para vivir es necesario arriesgar.
62
00:08:43,470 --> 00:08:44,470
¿Arriesgar?
63
00:08:44,690 --> 00:08:45,690
¿Cómo?
64
00:08:47,030 --> 00:08:49,730
¿Tú sabes que en tu familia hubo otra
Ersebe?
65
00:08:51,670 --> 00:08:55,110
Ella se bañaba en sangre de doncella.
Sí, lo sé, lo sé.
66
00:08:56,390 --> 00:08:59,690
Nadie quiere recordar aquella historia,
pero es bien cierto.
67
00:09:04,750 --> 00:09:10,270
Era hermosa, eso dicen. La más hermosa
de cuantas hayan existido. Pero su
68
00:09:10,270 --> 00:09:13,990
hermosura era inútil, puesto que
prácticamente tenía que vivir sola en su
69
00:09:13,990 --> 00:09:17,790
castillo. Su marido permanecía en el
campamento real.
70
00:09:18,070 --> 00:09:19,170
Yo también vivo sola.
71
00:09:19,370 --> 00:09:20,370
¿Tú tienes a Carl?
72
00:09:21,770 --> 00:09:25,130
No, ya no. Está conmigo, pero no le
tengo.
73
00:09:26,510 --> 00:09:31,370
Prefiere estar con sus halcones, ver
cómo matan y destrozan su presa.
74
00:10:10,640 --> 00:10:11,640
Yo estoy sola.
75
00:10:13,460 --> 00:10:14,600
Quizá ya para siempre.
76
00:10:18,040 --> 00:10:20,780
Tú puedes recuperarle, si quieres.
77
00:10:22,220 --> 00:10:23,580
Acuérdate de la otra, Elsa.
78
00:10:45,800 --> 00:10:46,800
Sí, adelante.
79
00:10:50,940 --> 00:10:53,260
Perdonadme, mi padre me ha ordenado
traeros otra almohada.
80
00:10:53,480 --> 00:10:54,480
Gracias.
81
00:11:06,200 --> 00:11:07,780
Buenas noches, que descanséis.
82
00:11:10,480 --> 00:11:11,480
Igualmente.
83
00:11:22,510 --> 00:11:23,510
Buenas noches, hija.
84
00:11:24,590 --> 00:11:25,770
Buenas noches, padre.
85
00:11:29,690 --> 00:11:31,810
¿Por qué tiemblan tus carnes, Marina?
86
00:11:33,390 --> 00:11:36,550
Calla, desvergonzada. Tráeme otra jarra,
pichón.
87
00:11:55,760 --> 00:11:57,240
se esquiva con esta vieja.
88
00:12:02,200 --> 00:12:03,360
¿Qué necesitas?
89
00:12:03,900 --> 00:12:05,100
¿Un filtro de amor?
90
00:12:06,560 --> 00:12:09,300
¿Lo necesitas para que no se te escape
el marqués?
91
00:12:10,220 --> 00:12:13,480
¿O esos colores son porque ya no lo
necesitas?
92
00:12:14,600 --> 00:12:16,460
No necesito ningún filtro.
93
00:12:16,820 --> 00:12:19,300
Ni para el marqués, ni para ningún otro.
94
00:12:19,960 --> 00:12:23,300
Quiero que el que sea mi marido me
descubra los secretos del amor.
95
00:12:23,680 --> 00:12:27,280
Es mejor que te los descubra un marqués
pasajero con una bolsa llena.
96
00:12:28,480 --> 00:12:32,360
Tiempo tendrás de aburrirte con un
campesino sin gracia ni dobla.
97
00:12:33,880 --> 00:12:38,720
Si yo tuviera tus años, a buenas horas
le dejaba partir sin conocer de sus
98
00:12:38,720 --> 00:12:39,720
caricias refinadas.
99
00:12:45,360 --> 00:12:48,620
No volverás a tropezarte fácilmente con
un hombre así, Marina.
100
00:12:49,080 --> 00:12:50,240
Te lo aseguro.
101
00:12:51,850 --> 00:12:56,350
Y cuando llegamos a viejos, no nos
arrepentimos nunca de lo que hemos
102
00:12:56,450 --> 00:12:59,510
sino de lo que estuvo a nuestro alcance.
103
00:13:00,490 --> 00:13:01,790
Y no hicimos.
104
00:13:02,850 --> 00:13:04,230
Eres el diablo en persona.
105
00:13:05,810 --> 00:13:06,810
Ojalá.
106
00:13:14,490 --> 00:13:17,470
Frótate las manos con este amigle
amasado con verbena.
107
00:13:17,690 --> 00:13:19,950
Y acércate a él con cualquier pretexto.
108
00:13:20,940 --> 00:13:23,120
Ya nunca más podrá separarse de ti.
109
00:13:25,740 --> 00:13:27,120
¿Qué es lo que pretendes?
110
00:13:28,060 --> 00:13:33,000
Nada. Me contento con que tú hagas lo
que yo quisiera hacer.
111
00:13:33,320 --> 00:13:34,320
Y no puedo.
112
00:13:42,520 --> 00:13:44,200
Señor. ¿Qué ocurre?
113
00:13:46,380 --> 00:13:47,380
Pasa.
114
00:13:56,010 --> 00:13:57,010
Olvidé traeros el agua.
115
00:13:57,430 --> 00:13:58,670
Gracias. Ponla ahí.
116
00:14:08,630 --> 00:14:09,650
¿Puedo ayudaros?
117
00:14:21,150 --> 00:14:22,590
¿Cuál es tu nombre?
118
00:14:24,450 --> 00:14:25,450
Marina, señor.
119
00:14:27,250 --> 00:14:29,870
¿También te ha ordenado tu padre hacer
esto?
120
00:14:31,390 --> 00:14:32,390
No, no.
121
00:14:32,530 --> 00:14:35,890
Lo he pensado yo misma. Mis padres están
durmiendo.
122
00:14:39,850 --> 00:14:41,390
Eres muy bonita, Marina.
123
00:14:42,450 --> 00:14:43,650
Pues lo parezco.
124
00:15:50,220 --> 00:15:52,280
Hasta pronto, Rufián. Gracias, señor.
Hasta pronto.
125
00:16:00,860 --> 00:16:02,540
Has estado con ese hombre.
126
00:16:03,560 --> 00:16:04,560
Húyele.
127
00:16:04,960 --> 00:16:05,980
Húyele, palomita.
128
00:16:08,820 --> 00:16:10,120
Lleva la muerte consigo.
129
00:16:11,200 --> 00:16:15,080
Pero anoche no decías que... Anoche no
había visto sus ojos.
130
00:16:19,240 --> 00:16:20,540
Son los ojos del diablo.
131
00:16:37,180 --> 00:16:38,180
¡Señores!
132
00:16:42,600 --> 00:16:43,600
¡Señores!
133
00:16:44,160 --> 00:16:46,620
¡Señores! Ruego atención y silencio.
134
00:16:47,240 --> 00:16:51,700
Señor secretario, podéis leer los cargos
acumulados contra Pedro Plojovic y que
135
00:16:51,700 --> 00:16:55,180
han dado origen a la acusación de
vampirismo que esta corte debe juzgar.
136
00:16:59,100 --> 00:17:00,100
Con la venia.
137
00:17:02,840 --> 00:17:09,440
Pedro Plojovic, ¿confiesa solemnemente
haber practicado el vampirismo, abusando
138
00:17:09,440 --> 00:17:13,359
de tu condición de médico y violando las
leyes naturales?
139
00:17:19,460 --> 00:17:21,480
Procédase al interrogatorio de los
testigos.
140
00:17:24,119 --> 00:17:26,280
No comprendo la razón de este juicio,
señora.
141
00:17:26,640 --> 00:17:28,180
¿Todavía necesitan más pruebas?
142
00:17:28,600 --> 00:17:31,260
¿Y las visitas que hizo a los familiares
después de muerto?
143
00:17:31,500 --> 00:17:35,280
¿Y el olor? Porque el olor a vampiros
aseguro que era inconfundible.
144
00:17:37,560 --> 00:17:41,860
Y en la misma tumba, cuando le clavaron
la estaca, lanzó un grito espantoso.
145
00:18:00,879 --> 00:18:02,060
Estúpida. Perdonad, señora.
146
00:18:02,340 --> 00:18:03,340
Algo para el hielo.
147
00:18:04,660 --> 00:18:06,300
No, una de lino.
148
00:18:07,400 --> 00:18:08,840
Nunca tenéis nada de lino.
149
00:18:16,720 --> 00:18:17,720
Ánimo, amigo.
150
00:18:22,920 --> 00:18:26,420
¿Juras que todo lo que declares será la
verdad y nada más que la verdad?
151
00:18:26,760 --> 00:18:28,040
Sí, juro.
152
00:18:28,840 --> 00:18:31,300
Y juro que el doctor Plojovich es un
vampiro.
153
00:18:32,140 --> 00:18:36,480
Y mientras no quemen su cabeza y echen
las cenizas al río, no podremos dormir
154
00:18:36,480 --> 00:18:37,480
tranquilos en este pueblo.
155
00:18:38,340 --> 00:18:42,100
Prescinde de tus opiniones y expón
concretamente tu testimonio. ¿Pero cómo
156
00:18:42,100 --> 00:18:44,260
posible que todavía sigamos escuchando a
este gañano?
157
00:18:45,560 --> 00:18:48,280
¿Cómo sabemos que el doctor no fue
enterrado vivo por miedo al contagio de
158
00:18:48,280 --> 00:18:49,280
peste?
159
00:18:49,720 --> 00:18:51,380
¿Había alguien aquí que certificara su
muerte?
160
00:18:51,840 --> 00:18:52,840
¡Silencio!
161
00:18:54,180 --> 00:18:56,000
Doctor Silas, os ruego moderación.
162
00:18:56,900 --> 00:19:00,160
Olaus Nodier es solo un testigo y debe
ser escuchado como tal.
163
00:19:00,620 --> 00:19:02,960
En su momento se discutirán sus
declaraciones.
164
00:19:03,980 --> 00:19:05,540
El testigo puede retirarse.
165
00:19:08,220 --> 00:19:14,640
Hay una mancha.
166
00:19:18,020 --> 00:19:20,000
La piel se ha vuelto más clara.
167
00:19:25,640 --> 00:19:26,640
Ya lo he dicho.
168
00:19:27,400 --> 00:19:30,020
El doctor sabía que el medallón era mío
y me lo pidió.
169
00:19:30,580 --> 00:19:31,580
Yo se lo di.
170
00:19:32,040 --> 00:19:34,840
Se lo di sin pedirle nada a cambio.
171
00:19:35,700 --> 00:19:38,320
Junto con un pergamino escrito en una
lengua que desconozco.
172
00:19:39,160 --> 00:19:44,240
Y le puse en guardia, diciéndole
claramente los peligros que corría. ¿A
173
00:19:44,240 --> 00:19:45,240
peligros te refieres?
174
00:19:45,700 --> 00:19:49,380
Todos los que han llevado el medallón
han muerto antes del año.
175
00:19:49,980 --> 00:19:51,800
Y ninguno de muerte natural.
176
00:19:52,680 --> 00:19:53,680
¿Y tú?
177
00:19:54,000 --> 00:19:55,380
¿Cómo es que todavía vives?
178
00:19:55,920 --> 00:19:57,380
Yo nunca me lo puse.
179
00:19:58,280 --> 00:20:00,520
No conviene tentar al destino.
180
00:20:01,820 --> 00:20:04,480
Recordadlo. Y ojalá que me equivoque.
181
00:20:05,020 --> 00:20:08,520
No habrá sido esta la última víctima del
medallón maldito.
182
00:20:22,190 --> 00:20:23,770
Ya no queda ninguna huella.
183
00:20:24,430 --> 00:20:26,510
Fue solo una ligera mancha.
184
00:20:26,950 --> 00:20:28,590
Tal vez lo imaginaste.
185
00:20:28,930 --> 00:20:31,630
Mi piel se hizo blanca con la sangre de
Irina.
186
00:20:32,690 --> 00:20:36,290
También ella, como la hermosa Ersebet,
sabe usar la sangre.
187
00:20:37,070 --> 00:20:41,070
El otro día la sorprendí frotándose los
pechos con sangre de paloma.
188
00:20:41,830 --> 00:20:45,830
Llámalo. María Vasari, viuda de Pedro
Ployovic.
189
00:20:49,900 --> 00:20:52,120
¿Soy la esposa del doctor Pedro
Plojovich?
190
00:20:53,120 --> 00:20:54,680
Soy su viuda, señoría.
191
00:20:55,360 --> 00:20:56,520
¿Reconocéis este cadáver?
192
00:20:56,740 --> 00:21:00,900
Todos sabemos que sí. Por supuesto, no
queremos hacer esta situación más
193
00:21:00,900 --> 00:21:01,920
de lo que realmente es.
194
00:21:02,220 --> 00:21:04,060
Pero se trata de un trámite necesario.
195
00:21:05,320 --> 00:21:08,440
¿Reconocéis el cadáver de vuestro
esposo, el acusado?
196
00:21:15,940 --> 00:21:17,780
Por favor, señora, calmaos.
197
00:21:19,200 --> 00:21:22,580
¿Reconocéis a este cadáver como el de
vuestro difunto esposo?
198
00:21:24,620 --> 00:21:25,620
Sí.
199
00:21:26,520 --> 00:21:30,120
Es el preso del demonio.
200
00:21:30,680 --> 00:21:32,140
Nadia Proyovitch.
201
00:21:47,500 --> 00:21:49,660
A los dos días de visitarme a mí se
presentó a Nadia.
202
00:21:50,680 --> 00:21:51,800
¿Y tú qué hiciste?
203
00:21:53,600 --> 00:21:56,240
La miraba con una extraña tristeza.
204
00:21:56,580 --> 00:21:57,740
¿Y qué pasó entonces?
205
00:22:01,740 --> 00:22:03,340
Me dio un largo beso.
206
00:22:04,640 --> 00:22:06,880
Pero no como si fuera su hija.
207
00:22:08,780 --> 00:22:11,480
Y después... Continúa. ¿Y después?
208
00:22:17,000 --> 00:22:22,360
Me mordió con fuerza en el cuello y
comenzó a sorber la sangre de la herida.
209
00:22:32,000 --> 00:22:34,280
¡A tu propia hija, maldito!
210
00:22:34,480 --> 00:22:38,220
¡A tu hija! Ella no estará sana hasta
que no acabemos con él.
211
00:22:38,600 --> 00:22:42,760
¡Os pido justicia! ¡No hay misericordia
para una pobre muchacha inocente!
212
00:22:43,100 --> 00:22:45,040
¡Todavía necesitan más pruebas!
213
00:22:55,610 --> 00:22:57,990
¿Creéis que pudo servir para atraer a
sus víctimas?
214
00:22:59,190 --> 00:23:03,390
¿Notáis alguna extraña sensación de
misterio? Os lo ruego, señor Marqués.
215
00:23:04,250 --> 00:23:05,290
Evitad las bromas.
216
00:23:05,650 --> 00:23:06,650
No es broma.
217
00:23:07,150 --> 00:23:11,150
Ya que se habla de pruebas, ¿por qué no
saber si lo que dice es o no cierto?
218
00:23:11,450 --> 00:23:12,850
Bien. ¿Pero cómo?
219
00:23:13,750 --> 00:23:15,330
Puedo quedarme con el medallón.
220
00:23:16,389 --> 00:23:20,350
¿Ponérmelo? Si es cierto que se arriesga
el morir antes de un año, bueno, pues
221
00:23:20,350 --> 00:23:23,950
acepto ese riesgo. No conviene pensar al
diablo.
222
00:23:24,610 --> 00:23:29,250
El señor Marqués ofrece la posibilidad
de desarrollar una superstición. ¿Por
223
00:23:29,250 --> 00:23:30,250
vamos a impedírselo?
224
00:23:32,110 --> 00:23:35,650
Os propongo continuar la discusión en mi
castillo. Este sitio es más bien
225
00:23:35,650 --> 00:23:37,250
lúgubre. ¿No os parece?
226
00:24:00,620 --> 00:24:01,680
Excelente carne, señora.
227
00:24:02,460 --> 00:24:05,980
Pienso que tanto el señor juez como el
señor alcalde han cometido un grave
228
00:24:05,980 --> 00:24:07,840
declinando la invitación del marqués.
229
00:24:08,780 --> 00:24:13,360
Señoría, yo comprendo que este es un
tema delicado, pero me muero de ganas de
230
00:24:13,360 --> 00:24:14,360
haceros una pregunta.
231
00:24:14,500 --> 00:24:15,720
Estoy a vuestra disposición.
232
00:24:16,260 --> 00:24:20,440
¿Vos creéis que un vampiro es un ser que
ha logrado vencer a la muerte?
233
00:24:20,900 --> 00:24:24,320
Y si es así, ¿es debido a la sangre de
los seres que mata?
234
00:24:32,399 --> 00:24:33,960
Perdón, os he interrumpido.
235
00:24:35,260 --> 00:24:39,000
Y sé que estáis deseando contestar a mi
esposa.
236
00:24:39,580 --> 00:24:42,680
Es evidente que la muerte de unos seres
produce la vida de otros.
237
00:24:42,940 --> 00:24:47,400
Esto lo vemos todos los días en la
naturaleza. E incluso nosotros mismos
238
00:24:47,400 --> 00:24:49,680
alimentamos con la muerte de las plantas
y de los animales.
239
00:24:50,160 --> 00:24:54,000
En el caso de los vampiros, tal vez es
el hombre que se revela.
240
00:24:54,420 --> 00:24:56,360
Porque no se resigna a dejar este mundo.
241
00:24:57,080 --> 00:24:59,200
El único que conoce y comprende.
242
00:24:59,420 --> 00:25:00,420
Cierto.
243
00:25:00,940 --> 00:25:05,340
Y según ha escrito Voltaire, la verdad
es que los que chupan la sangre humana
244
00:25:05,340 --> 00:25:07,500
son precisamente los muertos, sino los
vivos.
245
00:25:08,280 --> 00:25:12,500
Especuladores, usureros y otros
auténticos vampiros que no viven
246
00:25:12,500 --> 00:25:16,000
los cementerios, sino en palacios
cómodos y lujosos.
247
00:25:16,280 --> 00:25:17,280
¿Como este?
248
00:25:17,840 --> 00:25:19,200
Más o menos, Excelencia.
249
00:25:23,340 --> 00:25:26,900
¿Os gusta el rubí? Las piedras rojas
alejan a los vampiros, ¿no es cierto?
250
00:25:27,370 --> 00:25:31,030
¿Pero de verdad creís en esas historias
de muertos que abandonan sus tumbas? No
251
00:25:31,030 --> 00:25:33,150
hay que menospreciar la tradición,
doctor Silas.
252
00:25:33,530 --> 00:25:38,410
Quizá algún día la ciencia descubra
muchas cosas que los jóvenes de hoy
253
00:25:38,410 --> 00:25:43,190
consideran simples supersticiones. En
ese caso, no vacilaré en cambiar de
254
00:25:43,190 --> 00:25:44,190
opinión.
255
00:26:19,950 --> 00:26:22,070
Veo que mi música ha obtenido el efecto
que merecía.
256
00:26:23,810 --> 00:26:24,709
Óptima música.
257
00:26:24,710 --> 00:26:25,910
Gracias, pero no es mía.
258
00:26:26,590 --> 00:26:29,750
Lamento haberos entretenido tanto, pero
ya he dispuesto todo lo necesario para
259
00:26:29,750 --> 00:26:31,330
que seáis mis huéspedes esta noche.
260
00:26:32,010 --> 00:26:33,590
Espero que aceptéis mi invitación.
261
00:26:34,010 --> 00:26:35,010
Gracias.
262
00:27:20,140 --> 00:27:21,140
¿Quién anda ahí?
263
00:27:37,140 --> 00:27:38,140
¿Quién eres?
264
00:27:39,780 --> 00:27:40,780
¿Qué haces aquí?
265
00:27:41,700 --> 00:27:42,700
Responde.
266
00:27:42,940 --> 00:27:47,080
Perdonadme, señor. La señora nos ordenó
que... Bueno, quiero decir que me ordenó
267
00:27:47,080 --> 00:27:48,520
que... Inge es una amiga.
268
00:27:49,070 --> 00:27:51,290
Y le rogué que se quedara esta noche
conmigo en el palacio.
269
00:27:51,670 --> 00:27:52,790
¿Qué escondes ahí?
270
00:27:54,410 --> 00:27:57,090
El sangre de Paloma. El dolor de los
pechos.
271
00:28:16,790 --> 00:28:17,790
Llévate eso.
272
00:28:18,080 --> 00:28:20,580
Y que no vuelva a sorprenderte en este
sitio. No, señor.
273
00:28:26,200 --> 00:28:27,200
Márchate.
274
00:28:55,340 --> 00:28:56,340
Gracias.
275
00:29:23,530 --> 00:29:27,830
Oscila de derecha a izquierda. Se
aprecian acontecimientos
276
00:29:29,050 --> 00:29:32,850
Adelante, pequeña mía. Es el momento
justo para empezar el rito.
277
00:31:27,120 --> 00:31:31,760
una vez comprobada la culpabilidad del
acusado, ruego al representante de las
278
00:31:31,760 --> 00:31:35,880
fuerzas del orden manifieste
públicamente el procedimiento a emplear
279
00:31:35,880 --> 00:31:40,140
ejecución de la sentencia dictada con el
voto en contra del doctor Silas.
280
00:31:41,560 --> 00:31:46,060
Deben de seguirse los precedentes del
consistorio de Olmuz, cortar la cabeza
281
00:31:46,060 --> 00:31:49,040
incausado y quemarla para dispersar
luego sus cenizas.
282
00:31:49,300 --> 00:31:51,320
Sea pues cumplida la sentencia.
283
00:31:51,700 --> 00:31:52,700
Lleváoslo.
284
00:32:09,760 --> 00:32:11,300
Era una paloma en celo.
285
00:32:11,920 --> 00:32:14,080
Debería ser como la sangre de una
virgen.
286
00:32:14,600 --> 00:32:17,620
La otra vez quedó una mancha blanca
donde había caído la sangre.
287
00:32:18,040 --> 00:32:20,800
La otra vez era la sangre de Irina.
288
00:32:21,280 --> 00:32:23,080
La sangre de una mujer viva.
289
00:32:27,800 --> 00:32:31,720
El cadáver puede quemarse con el ataúd,
pero las cenizas de la cabeza debo
290
00:32:31,720 --> 00:32:34,840
arrojarlas yo misma al río. Mientras no
lo haga no podré estar tranquila.
291
00:32:35,040 --> 00:32:36,260
Por supuesto, señora.
292
00:32:38,090 --> 00:32:41,730
No ignoraréis que habrá que clausurar la
casa junto con todos los enceres
293
00:32:41,730 --> 00:32:42,950
personales de vuestro esposo.
294
00:32:43,410 --> 00:32:44,410
Es la ley.
295
00:32:45,470 --> 00:32:47,590
¿Y a dónde iremos? No tengo bienes de
fortuna.
296
00:32:48,410 --> 00:32:52,150
No sé, tal vez el municipio pueda
haceros un pequeño préstamo a cuenta del
297
00:32:52,150 --> 00:32:55,390
terreno, teniendo en cuenta que si
transcurridos dos años sin que vuelva a
298
00:32:55,390 --> 00:32:58,930
aparecer el vampiro, alguien quiere
comprar... Señor alcalde, nadie querrá
299
00:32:58,930 --> 00:33:00,170
comprar una finca maldita.
300
00:33:00,390 --> 00:33:02,830
Sin embargo, haríais bien en buscar esos
títulos.
301
00:33:03,390 --> 00:33:06,590
Ya os he dicho que sin garantías el
municipio no quiere arriesgar.
302
00:33:11,760 --> 00:33:12,760
Nadie.
303
00:33:13,520 --> 00:33:14,520
Dime, mamá.
304
00:33:15,640 --> 00:33:18,700
Busca entre los papeles de tu padre.
Trae los títulos del terreno y de la
305
00:33:43,990 --> 00:33:45,030
Ven, acércate.
306
00:33:46,210 --> 00:33:52,970
Perdonad, creía que... ¿Es este el
pergamino que le vendió Carmila a tu
307
00:33:54,210 --> 00:33:55,390
No lo toquéis, señor.
308
00:33:56,650 --> 00:33:58,170
No lo toquéis, os lo ruego.
309
00:33:58,690 --> 00:33:59,790
Está maldito.
310
00:34:32,679 --> 00:34:33,679
¿Y esta herida?
311
00:34:34,679 --> 00:34:38,739
¿Seguro que no te la hiciste así
mientras dormías?
312
00:37:05,520 --> 00:37:06,700
A vuestros pies, señora.
313
00:37:07,040 --> 00:37:08,880
Que tengáis un buen viaje, Gelsi.
314
00:37:09,300 --> 00:37:11,620
Y vos, Carl, que tengáis una buena caza.
315
00:37:12,520 --> 00:37:15,960
Esos compañeros serán sin duda más
apasionantes que los letrados.
316
00:37:17,400 --> 00:37:18,860
Cada cosa tiene su tiempo.
317
00:37:19,760 --> 00:37:22,620
Hasta pronto, Gelsi. Nos veremos en el
próximo proceso.
318
00:37:22,860 --> 00:37:24,220
Sois incorregible, Carl.
319
00:37:24,740 --> 00:37:25,740
Hasta pronto.
320
00:37:26,940 --> 00:37:27,940
Señora.
321
00:37:34,380 --> 00:37:35,380
Hasta luego, querida.
322
00:37:36,860 --> 00:37:38,180
Que te diviertas.
323
00:38:06,890 --> 00:38:07,890
No os acerquéis, señora.
324
00:38:09,630 --> 00:38:12,050
Son las cenizas del vampiro. Mejor que
toméis otro camino.
325
00:38:12,830 --> 00:38:13,830
Apartaos vosotros.
326
00:38:14,310 --> 00:38:15,410
Estas son mis tierras.
327
00:38:15,990 --> 00:38:18,850
Vamos al río, señora. Debemos arrojarlas
allí por el bien de todos.
328
00:38:19,310 --> 00:38:20,530
Y por otro camino.
329
00:38:47,760 --> 00:38:48,760
Laura, ven aquí.
330
00:38:49,160 --> 00:38:50,840
Perdón, señora, su madre está enferma.
331
00:38:51,300 --> 00:38:52,300
Me la dejó.
332
00:38:52,920 --> 00:38:55,200
Perdonad, yo cuidaré de que no estropee
nada.
333
00:38:56,480 --> 00:38:58,340
Le dije que no te metieras por aquí.
334
00:39:51,560 --> 00:39:52,660
Niña, eso no se hace.
335
00:39:53,140 --> 00:39:55,200
Déjala. Es tan graciosa.
336
00:39:55,940 --> 00:39:58,260
Disculpadla. Solo ha vivido entre gentes
del campo.
337
00:40:16,240 --> 00:40:17,440
¿Quieres que te dé tu regalo?
338
00:40:18,180 --> 00:40:19,180
Sí.
339
00:40:23,690 --> 00:40:24,690
Hola, pequeña.
340
00:40:25,010 --> 00:40:28,530
Uy, ¿ya has merendado? ¿O es que no te
gusta el pastel?
341
00:40:29,310 --> 00:40:31,050
Ven conmigo.
342
00:40:31,590 --> 00:40:32,950
Vamos por tu regalo.
343
00:40:33,470 --> 00:40:34,470
¿Dónde está?
344
00:40:36,490 --> 00:40:37,610
Verás qué bonito.
345
00:40:38,210 --> 00:40:39,210
¿Qué es?
346
00:40:39,410 --> 00:40:40,470
Ya lo verás.
347
00:40:52,430 --> 00:40:53,430
¿Te gusta?
348
00:40:54,140 --> 00:40:55,140
Cógela.
349
00:40:58,640 --> 00:41:00,660
¿Cómo se llama esta muñeca?
350
00:41:02,880 --> 00:41:03,880
Di.
351
00:41:06,940 --> 00:41:08,400
¡Blanca! ¡Nodriza!
352
00:41:08,640 --> 00:41:14,100
¡Nodriza! No llores. Se ha cortado al
coger la muñeca. ¿Quién ha dejado ahí
353
00:41:14,100 --> 00:41:14,939
copa rota?
354
00:41:14,940 --> 00:41:16,640
Vamos, curadla. No llores.
355
00:41:16,880 --> 00:41:19,540
No pasa nada, no llores. ¡Nodriza!
356
00:41:19,920 --> 00:41:22,580
Dale unas monedas para que su madre le
compre un vestido.
357
00:42:04,940 --> 00:42:07,280
Lo importante es que la prueba haya
resultado.
358
00:42:07,700 --> 00:42:08,700
No lo creas.
359
00:42:09,100 --> 00:42:10,800
Ahora sé que la solución existe.
360
00:42:11,320 --> 00:42:13,200
Pero sé también que es imposible.
361
00:42:13,580 --> 00:42:14,580
¿Por qué?
362
00:42:16,160 --> 00:42:17,740
¿Cómo puedes preguntar eso?
363
00:42:18,860 --> 00:42:22,540
¿Cómo es posible conseguir...? La otra
Ersebe lo consiguió.
364
00:42:23,780 --> 00:42:25,920
¿Por qué tendrías tú que fracasar?
365
00:42:27,840 --> 00:42:31,300
Basta con que quieras apoderarte de la
voluntad de las personas.
366
00:42:32,200 --> 00:42:34,880
Y en eso yo puedo ayudarte mucho.
367
00:42:35,940 --> 00:42:38,800
Nodriza, si fuera posible. Claro que lo
es.
368
00:42:40,040 --> 00:42:46,220
El otro día cacé un lagarto y me dije,
¿por qué no preparar el licor mágico que
369
00:42:46,220 --> 00:42:47,820
otorga el poder de la voluntad?
370
00:42:48,860 --> 00:42:50,900
¿Y tú crees que con eso, Carl?
371
00:42:52,120 --> 00:42:58,840
Si me obedeces, pequeña, Carl será como
un pajarillo indefenso en tus
372
00:42:58,840 --> 00:42:59,840
manos.
373
00:43:02,480 --> 00:43:08,340
¡Oh gran espíritu! ¡Oh poderoso Adonai!
¡Oh gran espíritu!
374
00:43:08,400 --> 00:43:10,580
¡Oh poderoso Adonai!
375
00:43:11,020 --> 00:43:17,860
Haz que las facultades de este reptil
inmundo Haz que las facultades
376
00:43:17,860 --> 00:43:24,460
de este reptil inmundo Astucia, fuerza,
fascinación Astucia,
377
00:43:24,460 --> 00:43:29,900
fuerza, fascinación Pasen a este sumiso
cielo.
378
00:44:34,250 --> 00:44:35,250
¿Qué ocurre?
379
00:44:35,310 --> 00:44:38,430
El señor Marqués ha muerto. Dios
bendito, ¿cómo ha sido?
380
00:44:38,730 --> 00:44:41,430
No lo sé, ha muerto esta noche. De
repente, creo.
381
00:44:41,730 --> 00:44:45,110
Los creados dicen que estaba tocando y
que de pronto se detuvo.
382
00:44:46,050 --> 00:44:47,590
Que Dios se apiade de su alma.
383
00:44:49,250 --> 00:44:52,610
Todavía recuerdo su aire de burla cuando
nos pagó las cosas del vampiro.
384
00:44:54,470 --> 00:44:57,590
Al menos que esto sirva de ejemplo para
los herejes y los incrédulos.
385
00:46:21,290 --> 00:46:22,590
¡Gracias!
386
00:47:12,779 --> 00:47:13,779
¿quién es?
387
00:49:26,380 --> 00:49:27,380
Nadie.
388
00:49:56,200 --> 00:49:57,200
Tu parte.
389
00:49:57,900 --> 00:50:01,920
Gracias. Decida la señora que yo también
siento mucho dejarla, pero que
390
00:50:01,920 --> 00:50:03,820
comprendo sus razones. Se lo diré.
391
00:50:04,840 --> 00:50:08,900
No seas hipócrita y di claramente que te
alegras del despido. Nunca habías visto
392
00:50:08,900 --> 00:50:09,900
tanto dinero junto.
393
00:50:10,320 --> 00:50:11,460
Calla, desvergonzado.
394
00:50:12,160 --> 00:50:15,820
Yo renunciaría con gusto a la paga por
quedarme con la marquesa.
395
00:50:16,240 --> 00:50:17,440
¿Qué será de la pobre?
396
00:50:18,160 --> 00:50:20,160
Nunca compadezcas a los ricos, Irina.
397
00:50:20,900 --> 00:50:25,440
Cerrará su palacio y se irá a vivir a
una ciudad o a su castillo junto al mar.
398
00:50:25,760 --> 00:50:30,280
Y se olvidará del Marqués, de ti, de mí
y del Lucero del Alba. Toma tu dinero.
399
00:50:31,260 --> 00:50:32,440
Y deja las pláticas.
400
00:50:33,600 --> 00:50:35,520
No ofendas la generosidad de la señora.
401
00:50:41,040 --> 00:50:43,280
¡Mirad! ¡Allí en la ventana de la
alcoba!
402
00:50:44,240 --> 00:50:45,240
¿Qué ocurre?
403
00:50:45,880 --> 00:50:46,880
Estaba allí.
404
00:50:47,040 --> 00:50:48,040
Yo le he visto.
405
00:50:48,160 --> 00:50:50,180
Era él, estoy segura. ¿Quién es él?
406
00:50:50,380 --> 00:50:51,380
El señor Marqués.
407
00:50:52,360 --> 00:50:53,360
Vamos, Irina.
408
00:50:53,580 --> 00:50:55,820
No empieces otra vez con tus cuentos de
brujas.
409
00:51:09,580 --> 00:51:12,260
Vámonos. Otro método de llegar a casa
antes del atardecer.
410
00:51:12,520 --> 00:51:14,940
Ve tú primero en el carro. Que no nos
vea volver a mundo.
411
00:52:58,580 --> 00:52:59,820
Necesito un buen trago, amigo.
412
00:53:00,200 --> 00:53:01,400
¿Qué noticias nos traes?
413
00:53:03,140 --> 00:53:07,420
En Caillice cuentan que vuelve a haber
problemas con lo de los muertos. El
414
00:53:07,420 --> 00:53:10,280
marqués que murió hace unos días dicen
que se aparece de noche.
415
00:53:10,540 --> 00:53:13,040
Han muerto ya dos muchachos. Pasa y
cuéntanos con calma todo eso.
416
00:53:15,900 --> 00:53:16,900
¿Has oído?
417
00:53:19,420 --> 00:53:20,420
En Caillice.
418
00:53:20,740 --> 00:53:22,360
Marina, ¿dónde vas?
419
00:53:22,640 --> 00:53:23,700
¡Ey, Marina!
420
00:53:24,760 --> 00:53:27,140
Escucha lo que están contando de tu
adorado marqués.
421
00:53:44,680 --> 00:53:46,420
Estúpido. ¿Qué es lo que ocurre?
422
00:53:46,680 --> 00:53:48,180
Son cruces contra los vampiros.
423
00:53:48,560 --> 00:53:52,540
La hija de Plojovic desapareció la otra
noche. Y ayer han encontrado la carreta
424
00:53:52,540 --> 00:53:55,720
de Sandra sin que nada se sepa de ella.
Y claro, la gente tiene miedo.
425
00:53:58,690 --> 00:53:59,690
¿Qué te pasa?
426
00:54:01,350 --> 00:54:04,970
Estas estacas son de madera del bosque
negro. Es suficiente con un solo golpe.
427
00:54:05,110 --> 00:54:06,550
Un golpe seco. Con eso basta.
428
00:54:06,770 --> 00:54:09,870
Estaba dispuesta a buscarte en el
palacio. ¿Qué ocurre? Están pasando
429
00:54:09,870 --> 00:54:13,870
terribles, amiga mía. Ahora mismo acabo
de denunciar que el otro día, al marchar
430
00:54:13,870 --> 00:54:16,090
de palacio, pude ver al marqués en una
ventana.
431
00:54:16,310 --> 00:54:17,330
Eso no es posible.
432
00:54:17,530 --> 00:54:19,950
Todos hemos visto muerto al señor
marqués.
433
00:54:20,330 --> 00:54:21,570
Debes dejar el palacio.
434
00:54:21,830 --> 00:54:23,470
Dile a la señora que también lo deje.
435
00:54:23,890 --> 00:54:25,230
¿Quién sabe lo que puede pasar?
436
00:54:25,720 --> 00:54:28,920
Desde que murió el señor Marqués están
ocurriendo cosas incomprensibles.
437
00:54:29,140 --> 00:54:33,000
Y tú sabes muy bien que él se paseó por
el palacio con el medallón de Plojovich.
438
00:54:33,140 --> 00:54:35,620
Si lo deseáis, también vos podéis venir
a mi casa.
439
00:54:36,360 --> 00:54:37,500
Realmente no sé qué pensar.
440
00:54:37,900 --> 00:54:39,300
Aquel es un lugar maldito.
441
00:54:39,580 --> 00:54:42,020
La misma muerte del señor Marqués, así,
de pronto.
442
00:54:42,480 --> 00:54:46,140
Compraremos laurel bendecido por Pascua
y lo clavaremos sobre la cruz de la
443
00:54:46,140 --> 00:54:49,460
puerta. Es la tercera casa del arrabal
del pozo.
444
00:54:50,100 --> 00:54:53,900
Todavía tengo un poco de pan con sangre
de vampiro. Si quieres protegerte con
445
00:54:53,900 --> 00:54:59,730
nosotras... No puedo dejar sola a la
señora, pero quizá consiga convencerla
446
00:54:59,730 --> 00:55:04,610
que... para que marche a la ciudad, a la
corte, con su primo el infante.
447
00:55:04,890 --> 00:55:05,890
Quedad con Dios.
448
00:55:05,970 --> 00:55:07,510
Que los guarde y que la Virgen nos
proteja.
449
00:55:39,600 --> 00:55:40,598
¿Qué tienes?
450
00:55:40,600 --> 00:55:43,880
Yo creía que... No, nada.
451
00:55:44,400 --> 00:55:45,400
Estaba soñando.
452
00:55:46,940 --> 00:55:51,000
Tus malditos temores se han apoderado de
mí. Veo vampiros por todas partes.
453
00:55:51,300 --> 00:55:52,440
¿Quieres que me quede contigo?
454
00:55:52,720 --> 00:55:56,100
No. Es mejor que me olvide de ti.
455
00:55:56,560 --> 00:55:57,560
Ya pasó.
456
00:55:57,900 --> 00:55:59,240
No te preocupes más.
457
00:55:59,660 --> 00:56:00,780
Que descanses.
458
00:56:37,040 --> 00:56:38,660
Solo soy una pobre aldeana.
459
00:58:49,420 --> 00:58:51,260
No tengas miedo, Ersebe.
460
00:58:52,020 --> 00:58:53,560
Tú no temes a la muerte.
461
00:58:54,320 --> 00:58:55,460
Solo a tu vejez.
462
00:58:55,980 --> 00:59:02,200
Sin embargo, las jóvenes, dentro de su
piel tersa, no temen nada y su vida se
463
00:59:02,200 --> 00:59:03,200
les va con fuerza.
464
00:59:03,380 --> 00:59:06,200
Es solo un instante, Ersebe, pero un
instante vivo.
465
00:59:06,580 --> 00:59:07,580
¡Suelta!
466
00:59:30,570 --> 00:59:31,570
Puedo creerlo.
467
00:59:32,270 --> 00:59:33,530
Irina Valerius.
468
00:59:34,250 --> 00:59:39,270
Pero no os deis cuenta de que esto es
una broma macabra, es un crimen. Un
469
00:59:39,270 --> 00:59:44,650
sacríledo. O tal vez una venganza. Puede
ser, pero... ¿Y las otras muchachas
470
00:59:44,650 --> 00:59:45,650
desaparecidas?
471
00:59:46,430 --> 00:59:49,670
Nadia, Sandra, la misma Inga encontrada
muerta en su casa.
472
00:59:51,130 --> 00:59:54,370
¿Sabéis que aquí el pueblo no está
dispuesto a justificaciones racionales?
473
00:59:54,770 --> 00:59:59,910
Hay quien dice haber visto al difunto
Marqués. Sí, fue precisamente Irina
474
00:59:59,910 --> 01:00:00,459
le vio.
475
01:00:00,460 --> 01:00:02,520
Nos lo dijo el mismo día en que nos
despidieron de Palacio.
476
01:00:02,880 --> 01:00:04,720
Nadie quiso creerla. Pero ahora...
477
01:02:41,000 --> 01:02:42,120
¿Ese bebé?
478
01:02:46,760 --> 01:02:47,940
¿Ese bebé?
479
01:02:53,820 --> 01:02:55,600
¿Qué ocurre, pequeña?
480
01:02:56,620 --> 01:02:57,660
No, Teresa.
481
01:02:58,380 --> 01:02:59,600
Había alguien ahí.
482
01:03:00,120 --> 01:03:01,380
Junto al espejo.
483
01:03:01,710 --> 01:03:03,630
Vamos, vamos, pequeña.
484
01:03:03,950 --> 01:03:07,470
He cerrado todas las puertas. No puede
haber nadie.
485
01:03:07,810 --> 01:03:11,030
Tranquilízate. Era Irina. No. Estaba
ahí.
486
01:03:11,370 --> 01:03:14,030
Estoy segura. No me dejes sola.
487
01:03:14,610 --> 01:03:15,670
Vendrán por mí.
488
01:03:15,910 --> 01:03:17,130
Me acechan.
489
01:03:17,510 --> 01:03:19,130
Quieren otra vez su sangre.
490
01:03:19,510 --> 01:03:23,390
Su maldita sangre que solo ha servido
para resbalar por mi piel.
491
01:03:25,130 --> 01:03:29,490
Esas muertes siempre pesarán sobre mí.
492
01:03:31,180 --> 01:03:35,980
Ya falta poco tiempo, pequeña. Al alba
partiremos. León vendrá a buscarnos,
493
01:03:36,080 --> 01:03:40,460
enganchará la berlina y nos llevará de
aquí. Nos marcharemos muy lejos, donde
494
01:03:40,460 --> 01:03:43,840
nadie pueda encontrarnos. Ojalá que
nunca te hubiera escuchado.
495
01:03:44,260 --> 01:03:51,020
El diablo ha entrado en esta casa con
tus malditos conjuros y nos seguirá
496
01:03:51,020 --> 01:03:55,300
siempre. No nos dejará. Ya nunca,
nodriza.
497
01:04:03,080 --> 01:04:04,080
Quien?
498
01:04:53,680 --> 01:04:55,480
Quítame las botas, Marina.
499
01:05:01,620 --> 01:05:02,900
¿A qué esperas?
500
01:05:03,980 --> 01:05:05,100
Quítame las botas.
501
01:05:14,080 --> 01:05:16,560
Supone que grito y que acuden los
criados.
502
01:05:17,200 --> 01:05:19,020
Yo sé que tú eres distinta.
503
01:05:20,340 --> 01:05:21,340
¿Distinta?
504
01:05:25,740 --> 01:05:28,960
Es inútil, Marina. No puedes hacerme
ningún daño.
505
01:05:31,460 --> 01:05:32,460
¿Comprobarlo?
506
01:05:41,000 --> 01:05:42,820
¿Mi padre puede oírnos?
507
01:06:02,410 --> 01:06:07,770
Ponte estas joyas, rubíes, jacintos,
granates,
508
01:06:07,870 --> 01:06:10,550
piedras de sangre.
509
01:06:12,290 --> 01:06:15,210
Ningún espíritu maligno podrá ya nada
contra ti.
510
01:06:52,170 --> 01:06:53,170
Buenos días, señora.
511
01:06:53,710 --> 01:06:55,670
Nos han dicho que os disponíais a
partir.
512
01:06:55,970 --> 01:06:56,970
Os han dicho la verdad.
513
01:06:57,370 --> 01:06:59,250
Vengo a rogaros que aplacéis este viaje.
514
01:06:59,950 --> 01:07:03,570
Esperamos la llegada del notario que
debe levantar acta en la exhumación del
515
01:07:03,570 --> 01:07:04,750
cadáver del señor Marqués.
516
01:07:05,090 --> 01:07:06,290
¿Qué os autoriza?
517
01:07:06,970 --> 01:07:09,750
Tengo el deber de velar por la
tranquilidad del pueblo, señora.
518
01:07:10,110 --> 01:07:12,470
¿Y si a pesar de todo yo quisiera
emprender este viaje?
519
01:07:12,950 --> 01:07:14,470
Me obligarías a emplear la fuerza.
520
01:07:15,790 --> 01:07:17,150
Nadie tiene nada contra vos.
521
01:07:17,930 --> 01:07:19,950
Más bien tratamos de protegeros, créeme.
522
01:07:21,340 --> 01:07:22,340
Comprendedlo, señora.
523
01:07:22,900 --> 01:07:24,280
Necesitamos vuestra colaboración.
524
01:07:24,780 --> 01:07:28,300
Si no queréis asistir a la ceremonia,
nadie os obligará.
525
01:07:29,040 --> 01:07:30,040
Sois muy libre.
526
01:07:30,520 --> 01:07:32,380
Nos hacemos cargo de vuestra situación.
527
01:07:32,880 --> 01:07:38,180
Pero comprended también vos que
necesitamos abrir la cripta, el ataúd.
528
01:07:38,180 --> 01:07:40,500
disculpo porque no sois nada más que un
ignorante.
529
01:07:40,980 --> 01:07:45,560
El poder que os han dado rebasa vuestras
fuerzas y no sabéis ni respetar la
530
01:07:45,560 --> 01:07:48,240
soledad de una mujer. Ni obligáis a
quedarme.
531
01:07:48,700 --> 01:07:50,640
Pero no esperéis ninguna ayuda de mí.
532
01:07:51,340 --> 01:07:52,340
Vámonos, Lodrida.
533
01:08:01,960 --> 01:08:02,960
Dios mío.
534
01:08:04,760 --> 01:08:06,440
Nada tienes que temer, pequeña.
535
01:08:06,760 --> 01:08:07,760
Tú no has hecho nada.
536
01:08:07,920 --> 01:08:09,520
Ellos mismos lo reconocen.
537
01:08:10,240 --> 01:08:12,460
Acuérdate de la viuda Plojovic.
538
01:08:12,980 --> 01:08:15,500
Todo el peso de la justicia caerá sobre
casa.
539
01:08:26,099 --> 01:08:27,099
Despierta, Carl.
540
01:08:29,300 --> 01:08:30,580
Despierta. ¿Despierta?
541
01:08:31,660 --> 01:08:34,960
No habrás cambiado de idea, ¿verdad?
Anoche decías... Claro que no.
542
01:08:35,740 --> 01:08:38,000
Te llevaré conmigo, si tú quieres.
543
01:08:38,300 --> 01:08:44,340
Sin embargo... ¿Estás segura de que no
sentirás dejar esto?
544
01:08:44,800 --> 01:08:45,800
¿Sentirlo?
545
01:08:46,760 --> 01:08:48,680
Nunca me gustó la vida que llevo.
546
01:08:49,560 --> 01:08:50,939
Odio servir a la gente.
547
01:08:52,100 --> 01:08:54,800
Solo tú puedes darme todo lo que yo
deseo.
548
01:08:55,020 --> 01:08:56,020
¿Por ejemplo?
549
01:08:56,100 --> 01:08:57,100
No lo sé.
550
01:09:00,540 --> 01:09:05,359
Toda mi vida he deseado tener vestidos
lujosos.
551
01:09:06,740 --> 01:09:07,740
Joyas.
552
01:09:08,620 --> 01:09:09,620
Sirvientes.
553
01:09:11,080 --> 01:09:14,160
Muchos sirvientes que se inclinen ante
mí.
554
01:09:15,460 --> 01:09:19,960
Gente que lave mi ropa. Que me peinen.
555
01:09:23,210 --> 01:09:24,729
Y no solamente eso, claro.
556
01:09:25,029 --> 01:09:29,290
Podremos también amarnos libremente. Y
no como aquí, escondidas.
557
01:09:30,210 --> 01:09:32,330
En esta miserable cama.
558
01:09:33,290 --> 01:09:38,970
Con... Estas sábanas pobres y... Y
ásperas.
559
01:09:43,010 --> 01:09:44,390
¿Pero qué te pasa?
560
01:09:45,069 --> 01:09:46,069
Nada.
561
01:09:47,770 --> 01:09:52,630
Ya entiendo. ¿Piensas que tu mujer... Mi
mujer ya no cuenta.
562
01:09:53,160 --> 01:09:54,160
En mi vida.
563
01:09:58,140 --> 01:09:59,620
Tendrás cuanto deseas.
564
01:10:00,620 --> 01:10:03,020
Todo lo que mereces, te lo prometo.
565
01:10:04,120 --> 01:10:05,260
Puedes estar segura.
566
01:10:15,500 --> 01:10:17,740
Esta noche se divertirán más que la otra
vez.
567
01:10:18,960 --> 01:10:21,240
Es una pena no poder asistir al
espectáculo.
568
01:10:25,680 --> 01:10:26,680
¿Has oído?
569
01:10:27,080 --> 01:10:28,080
Sí.
570
01:10:29,680 --> 01:10:31,040
Van hacia la cripta.
571
01:10:33,440 --> 01:10:34,880
No, no es eso.
572
01:10:38,500 --> 01:10:39,560
Es un caballo.
573
01:10:40,860 --> 01:10:42,220
Tranquilízate, pequeño.
574
01:11:36,360 --> 01:11:38,020
¡Qué maravilla! Póntela.
575
01:12:31,920 --> 01:12:34,320
¿Es ahí donde mueren tus víctimas?
576
01:12:36,900 --> 01:12:37,900
Sí.
577
01:12:50,220 --> 01:12:51,360
¿Es así?
578
01:13:04,080 --> 01:13:05,080
Es así.
579
01:13:07,880 --> 01:13:08,880
Quieta.
580
01:14:14,730 --> 01:14:15,730
Sálvame, cara.
581
01:14:15,930 --> 01:14:16,930
Sálvame.
582
01:14:17,390 --> 01:14:19,830
Ya es tarde. Demasiado tarde.
583
01:15:16,240 --> 01:15:18,460
Se abre el interrogatorio a los
testigos.
584
01:15:20,220 --> 01:15:24,020
Pero todo lo que aquí se ha declarado no
prueba en absoluto el vampirismo del
585
01:15:24,020 --> 01:15:25,020
señor Marqués.
586
01:15:25,500 --> 01:15:28,060
Puede ser un asesino, es cierto. ¿Y cómo
probáis su muerte?
587
01:15:28,400 --> 01:15:32,160
Porque los crímenes los cometió después
de muerto. Yo no fui llamado para
588
01:15:32,160 --> 01:15:35,180
certificar su defunción. Por eso no
puedo asegurar que estuviera realmente
589
01:15:35,180 --> 01:15:39,700
muerto. Querido amigo, vos no aceptáis
la más patente de las evidencias.
590
01:15:40,140 --> 01:15:41,580
Puede retirarse la testigo.
591
01:15:41,900 --> 01:15:42,940
Llamada ahora a la viuda.
592
01:15:43,589 --> 01:15:45,930
Ersebet Bazori, marquesa de Cailice.
593
01:15:54,610 --> 01:15:57,950
Lamentamos mucho, señora, haceros
comparecer en este desagradable lugar.
594
01:15:58,610 --> 01:16:03,230
Pero necesitamos que reconozcáis el
cuerpo de vuestro esposo, Carl Siemer,
595
01:16:03,370 --> 01:16:04,830
acusado de vampirismo.
596
01:16:05,570 --> 01:16:07,150
¿Le reconocéis como tal?
597
01:16:09,670 --> 01:16:12,670
Sí. Este es el cuerpo de Carl Siemer.
598
01:16:13,200 --> 01:16:14,240
Que fue mi esposo.
599
01:16:18,480 --> 01:16:19,620
Muchas gracias, señora.
600
01:16:20,520 --> 01:16:22,080
Podéis retiraros si lo deseáis.
601
01:16:22,320 --> 01:16:25,780
Pero esta corte os agradecería que nos
informaseis de algunos detalles
602
01:16:25,780 --> 01:16:27,640
referentes a la muerte del señor
Márquez.
603
01:16:28,960 --> 01:16:32,240
Algunos testigos han insinuado extrañas
relaciones con el difunto doctor
604
01:16:32,240 --> 01:16:34,660
Plojovich. ¿Qué hay de cierto en ello?
605
01:16:34,920 --> 01:16:36,860
Sabéis muy bien que fui yo quien lo
mató.
606
01:16:37,160 --> 01:16:41,120
Sí. Sabemos que le descubristeis cuando
se ensañaba con una de sus víctimas.
607
01:16:41,630 --> 01:16:44,570
Y que en cierto modo actuasteis como el
brazo de la justicia.
608
01:16:45,010 --> 01:16:48,570
Pero el señor juez se refiere a su
muerte anterior, antes de convertirse en
609
01:16:48,570 --> 01:16:49,570
vampiro.
610
01:16:56,170 --> 01:16:58,230
Mi esposo no ha sido nunca un vampiro.
611
01:16:58,870 --> 01:17:01,430
Yo misma le obligué a que simulara su
muerte.
612
01:17:01,670 --> 01:17:02,670
No comprendo.
613
01:17:04,810 --> 01:17:07,750
Y sin embargo... ¿Qué es lo que no
entiendes?
614
01:17:11,370 --> 01:17:12,370
Por ejemplo esto.
615
01:17:12,570 --> 01:17:15,950
Esta sangre que hasta hace un momento
era solo una pequeña mancha seca.
616
01:17:18,110 --> 01:17:19,790
Y que de pronto ha cambiado.
617
01:17:20,790 --> 01:17:24,870
Tal vez sea debido al calor, pero...
Este papel.
618
01:17:26,090 --> 01:17:28,210
Este extraño texto sobre el modo de
morir.
619
01:17:29,250 --> 01:17:30,250
Pero solo en parte.
620
01:17:35,370 --> 01:17:36,730
Y el frasco de Ployovitz.
621
01:17:44,240 --> 01:17:46,320
Debe haber razones lógicas que expliquen
todo esto.
622
01:17:47,120 --> 01:17:48,820
Carl, yo... No entiendo.
623
01:17:49,880 --> 01:17:51,620
O tal vez trato de no entender.
624
01:17:52,660 --> 01:17:55,740
Con la vaga esperanza de levantarme un
día y que todo haya cambiado.
625
01:17:57,320 --> 01:17:58,840
Que yo mismo haya cambiado.
626
01:17:59,520 --> 01:18:01,900
Carl, las cosas son posibles.
627
01:18:02,940 --> 01:18:05,540
Basta quererlas, desearlas de verdad.
628
01:18:06,300 --> 01:18:07,560
Y tener valor.
629
01:18:10,120 --> 01:18:11,600
¿Qué buscas, Arcebeto?
630
01:18:11,920 --> 01:18:13,000
Te busco a ti.
631
01:18:17,480 --> 01:18:21,220
Tú buscas tu belleza, tu juventud, tu
carne.
632
01:18:22,120 --> 01:18:28,260
Quieres rejuvenecer tu piel con la
sangre joven, como ocurren las leyendas,
633
01:18:28,260 --> 01:18:29,260
la otra Ersebet.
634
01:18:30,520 --> 01:18:37,520
Tal vez, si yo muriese, morir y
635
01:18:37,520 --> 01:18:38,560
empezar otra vida.
636
01:18:40,460 --> 01:18:42,700
¿No es esta una tierra de vampiros?
637
01:18:44,040 --> 01:18:45,900
Luego eran ciertas mis sospechas.
638
01:18:47,350 --> 01:18:50,070
¿Recordáis, señor juez, lo que os dije
acerca del narcótico del doctor
639
01:18:50,070 --> 01:18:51,270
que encontramos en el palacio?
640
01:18:52,130 --> 01:18:54,030
¿Lo recordáis, señor magistrado?
¡Silencio!
641
01:18:54,550 --> 01:18:55,550
¡Silencio!
642
01:18:56,110 --> 01:19:00,650
Señora, no habéis sido llamada a esta
corte para ser acusada, sino como
643
01:19:00,650 --> 01:19:01,970
colaboradora de la justicia.
644
01:19:02,490 --> 01:19:06,790
¿Os dais cuenta de que con vuestras
palabras podéis ser acusada de cómplice
645
01:19:06,790 --> 01:19:08,670
los homicidios llevados a cabo por
vuestro esposo?
646
01:19:09,330 --> 01:19:10,990
Karl no era más que un cobarde.
647
01:19:12,090 --> 01:19:15,790
Fui yo quien le obligó a matar y a que
trajera la sangre de sus víctimas.
648
01:19:16,419 --> 01:19:20,400
Comprendemos que vuestro dolor os empuja
a acusaros, a tratar de aniquilaros.
649
01:19:20,520 --> 01:19:24,880
Sin daros cuenta incurrís en lógicas
contradicciones. Porque si Carlos servía
650
01:19:24,880 --> 01:19:27,720
tan exactamente, ¿por qué le matasteis
entonces?
651
01:19:29,260 --> 01:19:31,400
¿Mantenía acaso relaciones con la chica
de la posada?
652
01:19:31,620 --> 01:19:33,860
No, ella era una víctima más.
653
01:19:34,440 --> 01:19:37,800
Yo misma le ordené que la trajera a
palacio. ¡No es cierto!
654
01:19:38,100 --> 01:19:39,540
¿Por qué mientes, Hersebel?
655
01:19:40,540 --> 01:19:41,740
Tenéis razón, señor.
656
01:19:42,480 --> 01:19:43,780
Está desesperada.
657
01:19:44,160 --> 01:19:46,100
Pero el único culpable era él, era Khan.
658
01:19:46,520 --> 01:19:48,300
Incluso mi señora le tenía miedo.
659
01:19:48,700 --> 01:19:51,760
No la escuchéis, señores. Ha perdido la
razón.
660
01:19:52,860 --> 01:19:57,740
Tú sabes muy bien que me he bañado en la
sangre de esas muchachas. No, no es
661
01:19:57,740 --> 01:19:59,400
cierto. Tú misma me has ayudado a
hacerlo.
662
01:19:59,840 --> 01:20:00,840
¡No es cierto!
663
01:20:01,080 --> 01:20:02,080
¡Silencio!
664
01:20:02,460 --> 01:20:05,740
Señora, si es cierto cuanto decís, ¿por
qué le matasteis?
665
01:20:06,280 --> 01:20:10,880
Yo empecé esta historia por mi voluntad.
Y he querido terminarla de la misma
666
01:20:10,880 --> 01:20:12,480
manera. ¡No le hagáis caso!
667
01:20:12,820 --> 01:20:13,820
¡Está loca!
668
01:20:13,960 --> 01:20:14,879
¡Odiaba a Kant!
669
01:20:14,880 --> 01:20:19,500
¡Y ahora quiere destruirle! ¡Quiere
hundir! ¡Quiere destruir incluso su
670
01:20:19,620 --> 01:20:20,620
¡No la escuchéis!
671
01:20:20,880 --> 01:20:22,260
Señora, recapacidad.
672
01:20:22,540 --> 01:20:27,720
¿Os acusáis entonces como instigadora de
las muertes de Nadia Plojovic, Irina
673
01:20:27,720 --> 01:20:32,380
Valerius, Inge Broussil, Sandra Bolsova
y Marina Schneider?
674
01:20:39,600 --> 01:20:40,600
Sí.
675
01:20:41,420 --> 01:20:44,280
Soy la única culpable de todas esas
muertes.
676
01:20:44,800 --> 01:20:48,780
Y quiero asumir toda responsabilidad.
677
01:21:10,440 --> 01:21:14,200
Quiero recordar el deseo expreso de su
majestad a quien represento, de que al
678
01:21:14,200 --> 01:21:16,880
tratarse de una persona de la familia
real y que posiblemente ha visto
679
01:21:16,880 --> 01:21:20,740
perturbadas sus facultades mentales,
este proceso se ha sobreseído.
680
01:21:21,640 --> 01:21:24,820
Comprendo, no obstante, que la libertad
de la acusada constituiría una
681
01:21:24,820 --> 01:21:29,120
injusticia y que además podría crear
problemas de orden público. Por lo
682
01:21:29,120 --> 01:21:33,220
propongo que junto a la destrucción de
los documentos de este proceso...
683
01:21:33,470 --> 01:21:37,510
Hércebe Bazzori, marquesa de Cailice,
sea tapiada en las habitaciones de su
684
01:21:37,510 --> 01:21:41,570
palacio y que a su cómplice le sea
cortada la lengua y obligada a servir a
685
01:21:41,570 --> 01:21:43,410
ama hasta la muerte de una de las dos.
51639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.