Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,590 --> 00:01:43,670
Año 1685.
2
00:01:44,830 --> 00:01:47,050
Las tormentas se ciernen sobre Europa.
3
00:01:47,850 --> 00:01:53,250
En Inglaterra el buen rey Carlos ha
muerto y su hermano Jaime está en el
4
00:01:54,070 --> 00:01:58,990
El país se encuentra dividido, unos a
favor del rey y otros con su sobrino
5
00:01:58,990 --> 00:02:01,570
Guillermo de Oranje, que ha cruzado el
canal de la Mancha.
6
00:02:02,590 --> 00:02:06,070
Todo el país está aterrado ante la calma
que precede a la tempestad.
7
00:02:07,330 --> 00:02:08,509
El canciller...
8
00:02:08,860 --> 00:02:14,320
Jefe de la justicia es Lord Jeffreys,
que por sus supersticiones y crueldad
9
00:02:14,320 --> 00:02:16,720
a la historia como el juez sangriento.
10
00:02:17,880 --> 00:02:22,740
Los hechos presentados en esta película
son rigurosamente históricos.
11
00:03:00,200 --> 00:03:03,000
¡Alicia! ¡Alicia!
12
00:04:25,900 --> 00:04:28,040
Quedas arrestada en nombre de tu
majestad.
13
00:04:28,680 --> 00:04:30,100
Hazlo si te atreves, cobarde.
14
00:04:31,140 --> 00:04:32,140
¡No!
15
00:06:21,420 --> 00:06:26,680
En presencia del canciller, jefe de la
justicia, Lord Jeffreys, en la ciudad de
16
00:06:26,680 --> 00:06:28,560
Londres, se abre la sesión.
17
00:06:29,000 --> 00:06:30,720
Dios salve al rey.
18
00:06:31,200 --> 00:06:33,340
Que dé comienzo el proceso.
19
00:07:01,710 --> 00:07:03,710
¡Callaos! ¡Silencio!
20
00:07:07,330 --> 00:07:08,710
¡El verdugo!
21
00:07:20,230 --> 00:07:21,890
¿A quién se llama?
22
00:07:40,170 --> 00:07:42,590
Al fin veo una cara bonita en esta
pocilga.
23
00:07:42,990 --> 00:07:44,630
Y bien bonita, ¿eh?
24
00:07:46,530 --> 00:07:50,910
¿Por qué estás aquí? ¿Es que te
sorprendieron robando a un gran señor o
25
00:07:50,910 --> 00:07:52,530
en la cama de un desgraciado?
26
00:08:21,420 --> 00:08:26,500
Con el permiso de vuestra señoría, el
Tribunal de Justicia de la Corona
27
00:08:26,500 --> 00:08:32,640
contra la acusada Alicia Gray, soltera,
perteneciente al distrito de Rainsford,
28
00:08:32,820 --> 00:08:33,919
condado de Wessex.
29
00:08:35,000 --> 00:08:37,140
Acusación, prácticas de brujería.
30
00:08:54,224 --> 00:08:55,224
Silencio.
31
00:09:11,900 --> 00:09:13,300
Silencio.
32
00:09:26,670 --> 00:09:27,670
Proceded a ley.
33
00:09:33,070 --> 00:09:38,850
Con el permiso de vuestra señoría, la
corona va a demostrar que esta mujer,
34
00:09:39,150 --> 00:09:45,590
Alicia Gray, se dedica a prácticas
prohibidas por nuestra religión y
35
00:09:45,590 --> 00:09:46,590
a la ley.
36
00:09:47,950 --> 00:09:49,370
Estos son los cargos.
37
00:09:50,010 --> 00:09:55,070
El primero de mayo fue sorprendida en un
lugar donde se practicaban ritos
38
00:09:55,070 --> 00:10:01,790
paganos. En compañía de un tal Peter
Capple, sospechoso de dedicarse a la
39
00:10:01,790 --> 00:10:02,790
negra.
40
00:10:03,770 --> 00:10:09,390
La corona tiene suficientes pruebas de
brujería contra Capple para condenarle y
41
00:10:09,390 --> 00:10:14,650
ahorcarle según prescribe la ley. Pero
desgraciadamente...
42
00:10:14,650 --> 00:10:19,770
Termina, señor acusador.
¿Desgraciadamente qué?
43
00:10:20,190 --> 00:10:22,910
El villano pudo eludir la captura.
44
00:10:32,180 --> 00:10:35,660
Si Cappell ha muerto, ¿qué razón tiene
este proceso?
45
00:10:36,400 --> 00:10:39,840
La mujer está acusada de complicidad,
Milord.
46
00:10:40,120 --> 00:10:42,460
¿Tenéis testimonio para aprobar esos
cargos?
47
00:10:43,020 --> 00:10:45,420
Sí, Milord. Eran amantes.
48
00:10:48,100 --> 00:10:49,580
La acusada...
49
00:10:50,140 --> 00:10:52,720
¿Ha sido examinada por físicos y
clérigos?
50
00:10:53,800 --> 00:10:55,440
Desde luego, Milord.
51
00:10:56,240 --> 00:10:57,240
¿Debidamente?
52
00:11:00,860 --> 00:11:01,860
¿Qué ocurre?
53
00:11:02,060 --> 00:11:07,080
¡Contestad! Ha sido reconocida hasta
donde permite la ley. Nada más.
54
00:11:07,940 --> 00:11:12,260
Señor acusador, aquí la única ley soy
yo.
55
00:11:13,320 --> 00:11:15,820
No creo que tenga necesidad de
recordarlo.
56
00:11:22,180 --> 00:11:28,560
Acusada Alicia Gray, vais a ser
examinada de nuevo para comprobar la ya
57
00:11:28,560 --> 00:11:30,260
anormalidad de la mente y del cuerpo.
58
00:11:30,540 --> 00:11:33,800
Del resultado se nos dará inmediata
cuenta.
59
00:11:35,500 --> 00:11:37,460
Verdugo, podéis proceder.
60
00:11:38,440 --> 00:11:39,440
Llevaosla.
61
00:11:49,720 --> 00:11:50,720
Silencio.
62
00:12:11,080 --> 00:12:12,080
¡Oh!
63
00:13:09,680 --> 00:13:10,740
No lo niegas todavía.
64
00:13:11,260 --> 00:13:15,660
Jeffreys quiere saberlo. Y yo tengo que
hacerte hablar.
65
00:13:17,340 --> 00:13:22,320
Por no confesar, pasarás la prueba del
diablo.
66
00:13:27,440 --> 00:13:30,700
Eres una bruja. Ha quedado la mancha
roja.
67
00:13:31,900 --> 00:13:32,900
Confiésalo.
68
00:13:56,300 --> 00:13:59,920
Da igual negarlo, confiesa. Lo que
queréis es matarme a cabo de una vez.
69
00:14:00,760 --> 00:14:01,760
Asesino.
70
00:14:31,980 --> 00:14:33,680
¿Hace tiempo que no ves a una bruja?
71
00:14:34,160 --> 00:14:35,460
Escasean mucho últimamente.
72
00:14:35,920 --> 00:14:39,940
¿La de hoy es culpable, señor? Eres muy
curioso, Melfox. Ya lo sabrás.
73
00:14:40,640 --> 00:14:45,280
Su culpabilidad se está probando. Su
padre fue un traidor, un villano que
74
00:14:45,280 --> 00:14:46,980
conspiraba contra la casa real.
75
00:14:47,600 --> 00:14:50,820
Fue ahorcado. Yo mismo tuve el placer de
condenar.
76
00:14:52,180 --> 00:14:55,020
Y ahora su hija también va a ser
sentenciada por vos.
77
00:14:56,440 --> 00:15:00,840
Sí, también su hija. De verdad que
resulta una coincidencia muy
78
00:15:02,280 --> 00:15:05,860
Debo verle urgentemente. Os lo ruego. No
podéis pasar. Marchad.
79
00:15:06,420 --> 00:15:07,420
Necesito verle.
80
00:15:07,480 --> 00:15:08,480
No.
81
00:15:08,640 --> 00:15:09,840
Dejadme entrar, por favor.
82
00:15:10,480 --> 00:15:12,880
¿Cómo te atreves a molestar al señor
juez? ¡Echadla fuera!
83
00:15:13,180 --> 00:15:15,580
Os lo suplico, dejadme verle, por favor.
¡Fuera!
84
00:15:16,360 --> 00:15:17,360
Esperad.
85
00:15:22,220 --> 00:15:23,220
¿Cómo te llamas?
86
00:15:24,160 --> 00:15:25,160
Mary Gray, señor.
87
00:15:27,040 --> 00:15:28,040
¿Mary?
88
00:15:31,720 --> 00:15:32,720
Dejadla aquí.
89
00:15:32,780 --> 00:15:33,780
Salid vosotros.
90
00:15:37,400 --> 00:15:40,720
Esta no es manera de presentarse,
jovencita. ¿No lo sabes?
91
00:15:41,060 --> 00:15:45,440
Sí, señor, pero... he venido a pediros
clemencia para mi hermana.
92
00:15:46,100 --> 00:15:47,980
Alicia no es una bruja, es inocente.
93
00:15:48,920 --> 00:15:51,080
Esto deberá decidirlo el tribunal.
94
00:15:53,400 --> 00:15:59,680
Si tu hermana no es una bruja, puede que
sea una conspiradora al servicio de los
95
00:15:59,680 --> 00:16:00,680
enemigos del rey.
96
00:16:01,230 --> 00:16:05,110
Mi hermana y yo no nos interesamos por
la política.
97
00:16:06,470 --> 00:16:09,350
Ya mi padre murió por eso, mi señor.
98
00:16:10,270 --> 00:16:12,130
¿Sabes que resultas muy graciosa?
99
00:16:13,650 --> 00:16:19,110
Levántate y dime, ¿qué darías por la
vida de tu hermana?
100
00:16:20,890 --> 00:16:21,890
Lo que sea.
101
00:17:07,740 --> 00:17:11,560
Señores del jurado, ¿habéis llegado a un
acuerdo?
102
00:17:12,060 --> 00:17:13,060
Sí, milord.
103
00:17:14,079 --> 00:17:16,060
¿Y cuál es vuestro veredicto?
104
00:17:16,579 --> 00:17:17,640
Culpable, milord.
105
00:17:31,280 --> 00:17:36,340
Alicia Gray, tu culpabilidad ya ha sido
probada.
106
00:17:38,480 --> 00:17:45,400
Desde esta ciudad de Londres, que toda
la nación lo escuche y lo tenga
107
00:17:45,400 --> 00:17:46,400
presente.
108
00:17:47,160 --> 00:17:50,680
Las leyes de este reino deben ser
respetadas.
109
00:17:55,380 --> 00:18:01,180
Alicia Gray, te declaro culpable de
herejía.
110
00:18:02,540 --> 00:18:07,100
Serás conducida al lugar de la ejecución
y quemada viva.
111
00:18:10,800 --> 00:18:13,360
Que el Señor tenga piedad de tu alma.
112
00:19:52,270 --> 00:19:53,990
No puedo verla sufrir. Es mi hermana.
113
00:19:54,830 --> 00:19:56,190
Lo suplico.
114
00:20:10,370 --> 00:20:13,510
Tener y acabar con tus sufrimientos.
115
00:20:31,760 --> 00:20:32,760
¡Hijo!
116
00:21:15,370 --> 00:21:16,370
Lo sé.
117
00:21:20,930 --> 00:21:21,930
Aproxímate.
118
00:21:31,970 --> 00:21:32,970
Sí.
119
00:21:33,770 --> 00:21:34,990
Muchas cosas.
120
00:21:37,390 --> 00:21:39,070
Mary, mi pequeña.
121
00:21:41,390 --> 00:21:43,370
¿Qué me va a pasar ahora a mí?
122
00:21:45,050 --> 00:21:46,730
Pobre criatura.
123
00:21:47,250 --> 00:21:48,650
Necesito saberlo.
124
00:21:51,110 --> 00:21:53,750
Sé que vivirás siempre perseguida.
125
00:21:54,730 --> 00:22:01,450
Entre celos, torturas, asesinatos,
locura,
126
00:22:01,530 --> 00:22:03,090
muerte.
127
00:22:04,250 --> 00:22:06,630
Un asesino es el origen de todo.
128
00:22:07,590 --> 00:22:09,330
El asesino de Alicia.
129
00:22:54,440 --> 00:22:58,460
y quemarlos como a ratas sarnosas. De
otro modo, jamás conseguiremos acabar
130
00:22:58,460 --> 00:22:59,700
esta peste en Inglaterra.
131
00:23:00,000 --> 00:23:02,880
No es el momento para debilidades, mi
buen Wessex.
132
00:23:03,140 --> 00:23:05,760
Oh, lo sé, lo sé, mi querido Jeffreys.
133
00:23:06,360 --> 00:23:10,120
Pero no esperéis encontrar traidores
aquí, en mi condado.
134
00:23:11,320 --> 00:23:12,320
¿Sí?
135
00:23:15,400 --> 00:23:18,540
Aún no hace un mes, juzgué y condené a
una bruja.
136
00:23:19,260 --> 00:23:21,420
De vuestro propio condado, Wessex.
137
00:23:24,080 --> 00:23:27,420
De vuestro pueblo, de vuestros propios
servidores.
138
00:23:28,300 --> 00:23:29,300
Embebeis, mi Lord.
139
00:23:32,480 --> 00:23:35,020
Es un vino digno de un caballero inglés.
140
00:23:38,060 --> 00:23:42,700
Aquella mujer, Alicia Grey, era una
desconocida aquí.
141
00:23:44,060 --> 00:23:50,000
Aparte de esto, no se trataba de una
conspiradora contra el rey, nuestro
142
00:23:50,000 --> 00:23:53,220
señor, sino más bien de una bruja.
143
00:23:53,770 --> 00:23:55,910
De una bruja dominada por el diablo.
144
00:23:56,710 --> 00:23:59,130
Por eso fue condenada a morir en la
hoguera.
145
00:24:00,090 --> 00:24:04,070
Exacto. Por lo tanto, su delito no fue
el de alentar a los conspiradores.
146
00:24:04,590 --> 00:24:09,150
Y tampoco hay pruebas de que trajera la
traición a este condado, ¿no es eso?
147
00:24:10,770 --> 00:24:11,770
A vuestra salud.
148
00:24:13,410 --> 00:24:16,930
Ella llevaba en sus venas la sangre de
su padre, al que se le condenó a muerte
149
00:24:16,930 --> 00:24:17,930
por traidor.
150
00:24:22,180 --> 00:24:26,600
¿Vos, Wessex, pensáis que Inglaterra
Occidental es del todo fiel al trono del
151
00:24:26,600 --> 00:24:27,600
rey Jaime?
152
00:24:28,260 --> 00:24:29,460
Claro, por supuesto.
153
00:24:29,800 --> 00:24:31,120
Como lo soy yo también.
154
00:24:31,660 --> 00:24:33,400
Y como lo fui del rey Carlos.
155
00:24:33,680 --> 00:24:36,760
No será mi lealtad la que estáis
poniendo en duda, ¿verdad?
156
00:24:37,040 --> 00:24:40,860
En los tiempos que corremos es mejor que
cada uno interrogue a su conciencia.
157
00:24:43,180 --> 00:24:46,120
Si alguien duda de mi fidelidad,
responderá con la espada.
158
00:24:46,960 --> 00:24:47,960
¿En serio?
159
00:24:48,400 --> 00:24:51,160
No me refería a vos, naturalmente, mi
Lord.
160
00:24:51,800 --> 00:24:55,540
Sino a esos truanes que conspiran dentro
de la corte.
161
00:24:56,600 --> 00:25:01,220
Conozco a los conspiradores y cómo
acabar con ellos. Que Dios os ilumine,
162
00:25:01,220 --> 00:25:02,540
Lord, y os proteja.
163
00:25:05,720 --> 00:25:09,660
Decidme, Wessex, ¿habéis oído hablar de
un joven llamado Barnaby?
164
00:25:10,780 --> 00:25:11,780
¿Barnaby?
165
00:25:12,720 --> 00:25:14,440
No, nunca he oído ese nombre.
166
00:25:15,440 --> 00:25:18,840
Según mis informes, estudiaba en Oxford
con vuestro hijo. ¿Con Harry?
167
00:25:19,850 --> 00:25:25,310
Sí, es muy posible, aunque... desde que
mi esposa falleció veo a Harry y a sus
168
00:25:25,310 --> 00:25:27,150
amigos muy de tarde en tarde.
169
00:25:27,930 --> 00:25:29,270
Pero podéis tener razón.
170
00:25:29,710 --> 00:25:31,650
Es que tengo razón, Wessex.
171
00:25:32,670 --> 00:25:33,810
Barnaby le conoce.
172
00:25:34,210 --> 00:25:35,850
Y tal vez se vean aún.
173
00:25:36,070 --> 00:25:40,250
¿Por qué tenéis tanto interés en este
joven? Me han dicho que forma parte de
174
00:25:40,250 --> 00:25:42,090
conspiradores de Montmouth en Holanda.
175
00:25:43,690 --> 00:25:45,530
Vuestros espías no descansan.
176
00:25:46,710 --> 00:25:48,670
Descubren conspiradores en la corte.
177
00:25:48,960 --> 00:25:53,440
conspiradores en el extranjero, todos
quieren al bastardo del sobrino del rey
178
00:25:53,440 --> 00:25:54,660
el trono, como Barnaby.
179
00:25:55,180 --> 00:25:56,500
¿Os sirvo más vino, señor?
180
00:25:57,020 --> 00:25:58,940
Wessex. Sí, mi Lord.
181
00:25:59,440 --> 00:26:00,860
Hablad con vuestro hijo.
182
00:26:02,020 --> 00:26:03,740
Interrogarme. Con cuidado.
183
00:26:04,020 --> 00:26:07,540
¿Sobre qué, señor? Sobre Barnaby y sus
amigos. Demostrad celo.
184
00:26:11,580 --> 00:26:13,220
Demostrad celo en esta ocasión.
185
00:26:13,720 --> 00:26:17,520
O de lo contrario, vuestra hermosa
propiedad conocerá momentos peores que
186
00:26:17,520 --> 00:26:18,520
años de Cromwell.
187
00:26:20,520 --> 00:26:23,740
Mi señor, perdonad que os interrumpa,
señor, pero quería ser el primero en
188
00:26:23,740 --> 00:26:27,020
informaros. Ahora no, ahora no. Es que
se trata de vuestro hijo, señor.
189
00:26:27,440 --> 00:26:30,480
Dicen que le han visto con una mujer,
con la hermana de aquella bruja que fue
190
00:26:30,480 --> 00:26:31,600
ajusticiada el mes pasado.
191
00:26:38,660 --> 00:26:39,660
Perdonadme, señor.
192
00:26:40,180 --> 00:26:41,260
Creí que estabais solo.
193
00:26:41,660 --> 00:26:43,900
Es intolerable. ¡Márchate de una vez!
194
00:26:44,740 --> 00:26:45,740
No, espera.
195
00:26:47,220 --> 00:26:48,220
Un momento.
196
00:26:54,240 --> 00:26:55,240
¿Quién es?
197
00:26:56,980 --> 00:26:58,740
Satchel, mi Lord. Es mi alguacil.
198
00:26:59,340 --> 00:27:02,920
Un hombre servicial, aunque a veces
demasiado diligente.
199
00:27:03,660 --> 00:27:06,740
Eso, mi buen Wessex, yo lo considero una
virtud.
200
00:27:08,260 --> 00:27:12,020
Satchel, dime, ¿tú sabes quién soy yo?
201
00:27:12,840 --> 00:27:16,980
Me parece que sois el jefe de todos los
jueces, mi Lord. El jefe de todos los
202
00:27:16,980 --> 00:27:21,620
jueces. Suena extraño, pero es bastante
exacto, ¿verdad, Wessex?
203
00:27:23,820 --> 00:27:28,700
Ahora, Satchel, dime, ¿es cierto lo que
has venido contando, que el hijo del
204
00:27:28,700 --> 00:27:31,000
conde está bajo la influencia de una
bruja?
205
00:27:31,260 --> 00:27:33,620
Yo no lo sé. Eso es lo que dicen por
ahí, señor.
206
00:27:34,260 --> 00:27:38,760
Mi querido Jeffreys, conozco bien a mi
hijo. Solo es un joven enamoradizo.
207
00:27:38,980 --> 00:27:43,400
¿Enamoradizo? No creo que eso sea
exacto, Wessex. Mary, ¿has dicho?
208
00:27:45,640 --> 00:27:48,080
Esta noche cenaré en la campana de
Tormester.
209
00:27:48,980 --> 00:27:50,520
Quiero ver allí a esa muchacha.
210
00:27:52,620 --> 00:27:53,620
Sí, Milord.
211
00:28:00,480 --> 00:28:07,140
En cuanto a vos, Wessex, corre de
vuestra cuenta convencer a vuestro hijo
212
00:28:07,140 --> 00:28:09,760
las malas compañías traen malas
consecuencias.
213
00:28:10,880 --> 00:28:13,520
Creo que hablo bastante claro, ¿verdad?
214
00:28:14,620 --> 00:28:16,180
Cierto, Milord, muy claro.
215
00:28:16,980 --> 00:28:18,000
Muy claro.
216
00:28:36,560 --> 00:28:38,000
Harry, debo irme ya.
217
00:28:38,280 --> 00:28:39,980
Espera, quédate un poco más.
218
00:28:41,000 --> 00:28:43,920
Nos veremos luego, cuando termine mi
trabajo.
219
00:28:44,280 --> 00:28:47,520
Y mañana por la noche, dejaremos
Rainsford para siempre.
220
00:28:49,500 --> 00:28:52,480
¿Lo dices en serio, Harry? ¿De verdad
vas a llevarme contigo?
221
00:28:52,680 --> 00:28:56,320
Ya lo tengo pensado. Cabalgaremos toda
la noche hasta Devon. Y a la mañana
222
00:28:56,320 --> 00:28:59,320
siguiente hasta Barracks, donde el
párroco, que es amigo mío, nos casará.
223
00:29:00,060 --> 00:29:02,300
Después, el mundo entero será nuestro.
224
00:29:10,060 --> 00:29:12,100
Es demasiado pequeña Inglaterra para
nosotros.
225
00:29:12,320 --> 00:29:15,240
Y el poderío de un hombre como Jeffreys
muy peligroso.
226
00:29:15,480 --> 00:29:16,800
¿Y a dónde iremos entonces?
227
00:29:17,200 --> 00:29:18,520
¿A Holanda? ¿A Francia?
228
00:29:19,060 --> 00:29:22,700
No, aún más lejos. Al nuevo mundo, a las
sitias occidentales.
229
00:29:23,060 --> 00:29:25,420
Esta noche tengo que hablar con un amigo
de esto.
230
00:29:25,680 --> 00:29:26,800
En secreto.
231
00:29:27,660 --> 00:29:30,900
Desconoce a quien nos puede llevar a
aquel continente. Es un buen amigo.
232
00:29:31,140 --> 00:29:32,140
Se llama Barnaby.
233
00:29:34,020 --> 00:29:35,600
Harry, ¿ves? A mí soy muy feliz.
234
00:30:00,219 --> 00:30:01,219
Barnaby.
235
00:30:04,380 --> 00:30:05,380
Llegas tarde.
236
00:30:06,340 --> 00:30:07,340
No me sorprende.
237
00:30:07,480 --> 00:30:08,880
Veo que no has cambiado nada.
238
00:30:09,420 --> 00:30:11,820
Ah, pero vas a ser el primero en saber
que me caso.
239
00:30:12,020 --> 00:30:14,120
Barnaby, déjame que te hable de ella.
240
00:30:14,360 --> 00:30:18,320
No, no, no. Es el momento de hablar de
mujeres ahora. El duque se ha decidido
241
00:30:18,320 --> 00:30:20,800
fin. Monmouth, cuéntame.
242
00:30:27,050 --> 00:30:30,670
Yo he venido antes a Inglaterra con la
misión de entregar unas cartas de
243
00:30:30,670 --> 00:30:32,670
a nuestros amigos de aquí para que nos
ayuden.
244
00:30:34,910 --> 00:30:37,510
El duque con un ejército está a punto de
desembarcar.
245
00:30:39,730 --> 00:30:40,730
¿Cuándo?
246
00:30:45,690 --> 00:30:47,390
Muy pronto, esta misma noche.
247
00:31:08,970 --> 00:31:09,970
¿De dónde vienes?
248
00:31:10,610 --> 00:31:11,810
De ver a un amigo.
249
00:31:13,190 --> 00:31:14,330
Una chica, ¿eh?
250
00:31:14,730 --> 00:31:16,450
Por ella no has venido hasta ahora.
251
00:31:16,930 --> 00:31:18,470
No, papá, era un hombre.
252
00:31:18,750 --> 00:31:19,750
¿Un hombre?
253
00:31:20,370 --> 00:31:23,790
Claro, y me gustaría saber quién te ha
dicho que estaba con una chica.
254
00:31:24,830 --> 00:31:25,850
Lo digo yo.
255
00:31:26,270 --> 00:31:27,270
Pues no es cierto.
256
00:31:28,450 --> 00:31:31,350
¿Cómo? ¿Te atreves a llamar embustero a
tu padre?
257
00:31:34,490 --> 00:31:35,490
Dejemos eso.
258
00:31:37,050 --> 00:31:38,050
Escúchame, Harry.
259
00:31:39,050 --> 00:31:40,270
Jeffreys ha estado aquí.
260
00:31:41,330 --> 00:31:42,330
Jeffreys.
261
00:31:42,950 --> 00:31:49,290
Siempre a la caza de traidores,
indagando sobre nuestros amigos,
262
00:31:49,290 --> 00:31:54,390
brujas y encontrando una bajo mis
propias narices.
263
00:31:55,270 --> 00:31:59,790
No te das cuenta. No comprendes que esto
es peligroso. ¿Tú también andas a la
264
00:31:59,790 --> 00:32:04,530
caza de brujas? ¿Es la influencia de
Jeffreys o temes que te tachen de
265
00:32:04,530 --> 00:32:05,530
contra la corona?
266
00:32:05,670 --> 00:32:07,230
No temo por mi hijo.
267
00:32:07,490 --> 00:32:08,490
Descuida.
268
00:32:10,360 --> 00:32:15,520
Eres tú quien corre peligro. No, por mí
no te preocupes. Y dejad en paz a esa
269
00:32:15,520 --> 00:32:17,440
chica. Ya ha sufrido bastante.
270
00:32:18,200 --> 00:32:19,200
Sí, lo sé.
271
00:32:20,840 --> 00:32:21,840
Escúchame bien, Harry.
272
00:32:23,440 --> 00:32:27,280
Jeffreys ha ordenado que no vuelvas a
verte con ella y no debes provocarle.
273
00:32:27,520 --> 00:32:28,840
Que se vaya el diablo, Jeffreys.
274
00:32:29,440 --> 00:32:30,800
No creas que me asusta.
275
00:32:31,060 --> 00:32:32,980
Ten mucho cuidado con lo que dices,
hijo.
276
00:32:33,600 --> 00:32:34,600
Hasta la vista, padre.
277
00:32:34,780 --> 00:32:35,780
Harry.
278
00:32:36,280 --> 00:32:37,280
Harry.
279
00:32:37,720 --> 00:32:38,720
Espera.
280
00:32:39,030 --> 00:32:43,350
No pienso esperar a nada, padre. Me
marcharé esta misma noche y Mary vendrá
281
00:32:43,350 --> 00:32:46,070
conmigo. Te equivocas. Mary ya no está
aquí. ¿No?
282
00:32:47,390 --> 00:32:49,590
Satchel se la ha llevado por orden de
Jeffreys.
283
00:32:49,890 --> 00:32:50,890
¿Dónde?
284
00:32:51,850 --> 00:32:55,310
¡Contesta! No lo sé. Sí, lo sabes. Dime
ahora mismo a dónde se la han llevado o
285
00:32:55,310 --> 00:32:56,310
te acordarás de mí.
286
00:32:56,590 --> 00:32:58,210
Estás hablando con tu padre.
287
00:33:00,170 --> 00:33:01,950
A la campana, en Dormister.
288
00:33:29,860 --> 00:33:30,860
Milord. Entra.
289
00:33:33,540 --> 00:33:37,640
¿Ha llegado la muchacha? No, no, no, mi
señora. No comprendo qué le puede haber
290
00:33:37,640 --> 00:33:38,640
ocurrido.
291
00:33:38,770 --> 00:33:40,770
Alguna razón poderosa le habrá impedido
venir.
292
00:33:41,130 --> 00:33:43,230
¿Qué es esto? Lo ha traído un mensajero,
Milord.
293
00:33:58,690 --> 00:34:00,950
El duque de Molmauz ha desembarcado.
294
00:34:03,630 --> 00:34:07,130
Prepara la carroza. Tengo que regresar a
Londres. ¿Y la muchacha?
295
00:34:09,620 --> 00:34:11,080
Que la retenga aquí hasta mi vuelta.
296
00:34:11,280 --> 00:34:12,280
Díselo al posadero.
297
00:34:12,739 --> 00:34:13,739
Sí, mi Lord.
298
00:34:50,710 --> 00:34:54,130
Señor, me han dicho que querías
hablarme. Tienes que venir conmigo.
299
00:34:54,630 --> 00:34:55,630
¿Dónde, señor?
300
00:34:55,810 --> 00:34:57,630
¿Vas a discutir las órdenes del conde?
301
00:34:58,490 --> 00:34:59,750
¿Del conde, señor?
302
00:35:00,030 --> 00:35:01,030
Claro.
303
00:35:01,050 --> 00:35:02,050
Sube al caballo.
304
00:35:04,850 --> 00:35:05,850
Vamos lejos.
305
00:35:07,190 --> 00:35:11,110
Es que Harry me dijo que lo esperara
aquí. Pues habrá cambiado de opinión.
306
00:35:11,110 --> 00:35:12,210
son las órdenes que ha recibido.
307
00:35:12,790 --> 00:35:14,010
Vamos, sube y no discutas.
308
00:35:15,150 --> 00:35:16,530
Vamos. Sí, señor.
309
00:35:22,050 --> 00:35:23,050
Ya, ya.
310
00:36:24,120 --> 00:36:25,120
Rosadero, ven aquí.
311
00:36:39,900 --> 00:36:41,180
Bien, ahora déjanos a nosotros.
312
00:36:57,320 --> 00:37:01,280
Tu señoría ha tenido que regresar a
Londres, pero me ha dejado instrucciones
313
00:37:01,280 --> 00:37:02,280
para ti.
314
00:37:04,680 --> 00:37:05,598
¿Qué pasa?
315
00:37:05,600 --> 00:37:06,700
¿Me estás escuchando?
316
00:37:08,460 --> 00:37:10,360
Sí, os escucho, pero no me importa.
317
00:37:11,560 --> 00:37:13,920
No te enfades conmigo.
318
00:37:17,380 --> 00:37:18,380
Anda, ten.
319
00:37:18,520 --> 00:37:19,600
Bebe un poco de vino.
320
00:37:19,980 --> 00:37:20,980
No, gracias.
321
00:37:23,860 --> 00:37:28,820
Ha sido una jornada muy fatigosa, pero
se acabó. Debemos descansar un poco,
322
00:37:30,520 --> 00:37:32,320
Yo solo cumplo órdenes.
323
00:37:33,760 --> 00:37:34,760
¿Tú lo sabes?
324
00:37:37,160 --> 00:37:38,920
No soy tan malo como dicen.
325
00:37:41,300 --> 00:37:46,780
Tú lo podrás comprobar cuando me
conozcas mejor. Ya lo verás. Has tenido
326
00:37:46,780 --> 00:37:47,780
al escapar de Jeffreys.
327
00:37:48,320 --> 00:37:50,240
Ahora yo me cuidaré de ti.
328
00:37:50,960 --> 00:37:52,740
Entonces, déjame ir a casa.
329
00:37:58,320 --> 00:38:04,180
A estas horas y con los caminos llenos
de ladrones, estarás mucho mejor
330
00:38:04,960 --> 00:38:06,720
Dormiremos aquí esta noche.
331
00:38:07,540 --> 00:38:09,840
¿Puedo retirarme a mi habitación?
332
00:38:12,480 --> 00:38:13,760
No, no.
333
00:38:16,040 --> 00:38:20,300
No pongas resistencia. Tenemos toda la
noche por delante.
334
00:38:22,060 --> 00:38:23,060
Déjame.
335
00:38:27,920 --> 00:38:28,920
¡Déjate, padre!
336
00:38:57,320 --> 00:38:58,320
Gracias.
337
00:40:02,730 --> 00:40:07,130
La ciudad está muy excitada. ¿Y en la
corte? Temen a Monmouth. Los que rodean
338
00:40:07,130 --> 00:40:08,370
rey están llenos de pánico.
339
00:40:09,330 --> 00:40:13,050
Imbéciles, se asustan de los espectros.
Esos espectros ya han vencido en las
340
00:40:13,050 --> 00:40:14,310
primeras escaramuzas, Villor.
341
00:40:14,930 --> 00:40:16,430
¿Qué se rumorea por ahí?
342
00:40:17,130 --> 00:40:20,050
Que está avanzando sobre Londres con un
ejército de 10 .000 hombres.
343
00:40:21,690 --> 00:40:23,910
Monmouth lucha por una causa perdida.
344
00:40:24,610 --> 00:40:27,930
Las tropas del rey han salido a su
encuentro. Pronto acabarán con ellos.
345
00:40:28,490 --> 00:40:32,510
No podrá resistir a la artillería real y
su ejército será dividido primero y
346
00:40:32,510 --> 00:40:33,510
destruido después.
347
00:40:34,890 --> 00:40:40,430
El coronel Kirky y sus soldados no darán
tregua a los rebeldes hasta ponerlos al
348
00:40:40,430 --> 00:40:41,810
alcance de nuestros cañones.
349
00:40:42,390 --> 00:40:46,410
El coronel Kirky cuenta con artillería y
ellos solo con mosquetes.
350
00:40:46,870 --> 00:40:48,790
Se van a llevar lo que merecen.
351
00:40:49,650 --> 00:40:52,470
Pronto no quedará un rebelde sobre el
suelo de Inglaterra.
352
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
¡Huevo!
353
00:47:42,410 --> 00:47:44,110
Es Barnaby. Está gravemente herido.
354
00:47:54,390 --> 00:47:55,390
Voy a buscar ayuda.
355
00:47:56,110 --> 00:47:57,810
Le dejo a tu cuidado. Sí, Harry.
356
00:47:58,670 --> 00:48:00,130
Después tenemos que ir a Westwater.
357
00:48:00,390 --> 00:48:03,010
Pero en las condiciones en que están no
llegaría nunca. Harry, ten mucho
358
00:48:03,010 --> 00:48:04,010
cuidado.
359
00:48:45,770 --> 00:48:46,770
¿Quién es?
360
00:49:01,450 --> 00:49:02,308
Pasa, Satchel.
361
00:49:02,310 --> 00:49:03,310
Pasa.
362
00:49:08,290 --> 00:49:09,290
Milord.
363
00:49:12,170 --> 00:49:13,630
Cielo santo, ¿qué te ha ocurrido?
364
00:49:14,710 --> 00:49:16,970
Esa bruja me lo pagará con su vida.
365
00:49:18,570 --> 00:49:19,570
¿Quién?
366
00:49:20,510 --> 00:49:21,510
Mary Grey.
367
00:49:21,550 --> 00:49:22,890
La amante de vuestro hijo.
368
00:49:27,950 --> 00:49:29,930
¿Por qué has venido esta noche a verme?
369
00:49:33,260 --> 00:49:34,860
Para haceros una advertencia.
370
00:49:35,820 --> 00:49:37,420
¿Qué tienes tú que advertirme?
371
00:49:38,740 --> 00:49:40,380
Algo referente a vuestro hijo.
372
00:49:41,460 --> 00:49:44,980
Se ha puesto fuera de la ley al combatir
con el ejército de Montmouth.
373
00:49:45,260 --> 00:49:47,120
Ahora está huyendo de Sheshmore.
374
00:49:52,100 --> 00:49:56,140
Gracias, Hatchell, por haber venido a
decírmelo.
375
00:49:57,660 --> 00:50:00,200
No ha sido por haceros un favor, señor
conde.
376
00:50:01,000 --> 00:50:02,560
Mi información tiene un precio.
377
00:50:07,420 --> 00:50:12,260
¿Precio? ¿De qué hablas, siervo? No,
desde ahora ya no lo soy. Dejad ese
378
00:50:17,080 --> 00:50:19,920
Veo que te has convertido en un esbirro
de Jeffreys.
379
00:50:20,360 --> 00:50:22,800
Mi precio es un centenar de coronas.
380
00:50:23,460 --> 00:50:24,460
¿Y por qué?
381
00:50:25,360 --> 00:50:29,040
Pagadme lo que os pido y no sabrán nada
de esto ni Jeffreys ni sus espías.
382
00:50:32,140 --> 00:50:34,280
¿Has dicho cien coronas?
383
00:50:35,150 --> 00:50:36,150
Sí.
384
00:50:45,530 --> 00:50:46,530
Vamos, prisa.
385
00:51:06,540 --> 00:51:10,140
Ensillaré uno de vuestros mejores
caballos y me olvidaré de lo pasado.
386
00:51:13,280 --> 00:51:18,420
Es un precio irrisorio por vuestra vida
y la de vuestro hijo.
387
00:51:52,140 --> 00:51:53,140
¿Quién era?
388
00:51:53,280 --> 00:51:54,280
¿Qué te importa?
389
00:51:54,380 --> 00:51:55,380
Contesta. Un amigo.
390
00:52:05,660 --> 00:52:06,660
¿Qué amigo?
391
00:52:07,540 --> 00:52:09,720
Un muchacho del pueblo. Eres una
embustera.
392
00:52:10,780 --> 00:52:12,160
Eres una embustera, Sally.
393
00:52:12,400 --> 00:52:13,660
Estás mintiendo a tu patrón.
394
00:52:14,240 --> 00:52:15,660
Tú ya no eres mi patrón.
395
00:52:16,600 --> 00:52:17,600
¡Suéltame!
396
00:52:18,840 --> 00:52:20,720
Sally, me conoces de sobra.
397
00:52:21,050 --> 00:52:23,950
Dime quién estaba contigo, te vas a
acordar para el resto de tu vida.
398
00:52:43,850 --> 00:52:44,850
¿Quién era?
399
00:52:44,870 --> 00:52:45,870
¿Quién era?
400
00:53:17,680 --> 00:53:21,940
¿Henry? ¿Henry? ¿Henry? ¿Henry?
401
00:53:24,100 --> 00:53:26,840
¿Henry? ¿Henry?
402
00:53:40,880 --> 00:53:44,320
Y por haber sido buena conmigo, Sally,
te reclutaré también a ti.
403
00:53:45,420 --> 00:53:46,420
Vamos, levántate.
404
00:53:47,520 --> 00:53:48,520
Arriba.
405
00:55:22,770 --> 00:55:24,010
¡Melphos! ¡Melphos!
406
00:55:32,190 --> 00:55:37,550
Milord, ¿cuántos rebeldes tenemos para
procesar? Solo en el castillo Milord
407
00:55:37,550 --> 00:55:41,390
había cerca de 500 encarcelados. ¡Que
preparen 500 patíbulos!
408
00:55:41,590 --> 00:55:42,990
Eso sí lo reconocéis culpables.
409
00:55:43,820 --> 00:55:47,240
Cuando alguien se levanta en armas
contra el rey, se reconoce culpable el
410
00:55:47,360 --> 00:55:50,360
Tenéis toda la razón, Milord. Una rápida
muerte a los traidores.
411
00:55:50,600 --> 00:55:51,920
Ese es el sistema mejor.
412
00:55:52,400 --> 00:55:56,020
La justicia es inflexible, Malfox. Y
debe ser respetada.
413
00:55:57,840 --> 00:55:58,880
¿Dónde está el verdugo?
414
00:55:59,420 --> 00:56:00,660
Esperando vuestra llamada, Milord.
415
00:56:42,060 --> 00:56:44,160
¡Eh! ¡Madre Rosa!
416
00:56:49,640 --> 00:56:51,160
Eres tú, Satchel.
417
00:56:51,440 --> 00:56:53,140
¿Estás ahí, Madre Rosa?
418
00:56:54,940 --> 00:56:58,020
Vas en busca de tu final, Satchel.
419
00:57:01,040 --> 00:57:03,480
No quieres contestar, vieja bruja.
420
00:57:06,920 --> 00:57:08,660
La muerte verdadera.
421
00:57:47,500 --> 00:57:49,240
No tengas miedo de mí, Madre Rosa.
422
00:57:52,340 --> 00:57:54,960
¿Cómo sabías dónde me encontraba?
423
00:57:57,980 --> 00:58:00,360
Cuando era un niño venía a jugar a esta
gruta.
424
00:58:02,700 --> 00:58:04,040
¿No sabes quién soy?
425
00:58:06,860 --> 00:58:07,880
Pues claro.
426
00:58:10,540 --> 00:58:11,660
Dios mío.
427
00:58:12,280 --> 00:58:14,240
Pero qué alegría más grande.
428
00:58:15,720 --> 00:58:16,880
¿Qué queréis?
429
00:58:17,740 --> 00:58:18,740
Que me des noticias.
430
00:58:18,820 --> 00:58:22,320
Estoy buscando a unas mujeres que llevan
prisioneras a Taunton.
431
00:58:23,400 --> 00:58:24,400
Mujeres.
432
00:58:24,700 --> 00:58:26,740
Por aquí pasaron hace dos horas.
433
00:58:28,420 --> 00:58:33,660
Agotadas de cansancio. Las llevan dos
hombres de rojo y cuatro jinetes con el
434
00:58:33,660 --> 00:58:34,660
manto negro.
435
00:58:35,680 --> 00:58:37,340
Entonces solo son seis en total.
436
00:58:38,960 --> 00:58:40,320
Buscaré ayuda y los atacaremos.
437
00:58:40,580 --> 00:58:42,020
Guardaos de los hombres del manto negro.
438
00:58:43,280 --> 00:58:46,960
Y sobre todo, del que lleva el rostro
marcado por el fuego.
439
00:59:02,990 --> 00:59:03,990
¡Risha!
440
00:59:12,090 --> 00:59:13,090
Escuchad.
441
00:59:13,670 --> 00:59:14,670
Traigo noticias.
442
00:59:15,110 --> 00:59:17,450
Satchel ha tomado el camino de Taunton
la última noche.
443
00:59:17,930 --> 00:59:20,470
Iba en dirección a la antigua granja de
Black Rocks.
444
00:59:20,690 --> 00:59:24,610
Si alguno de nosotros caemos en manos de
Jeffreys, ya sabéis lo que nos espera.
445
00:59:25,610 --> 00:59:27,470
Pensadlo, estáis a tiempo de retiraros.
446
00:59:27,770 --> 00:59:29,090
Mi mujer está allí.
447
00:59:29,410 --> 00:59:30,650
En Black Rocks.
448
00:59:30,910 --> 00:59:32,550
En ese cerdo de Satchel.
449
00:59:32,970 --> 00:59:35,390
Se la llevó dejando a nuestros dos hijos
abandonados.
450
00:59:35,670 --> 00:59:37,990
Cuenta conmigo. Y conmigo. También se
llevó a Sal.
451
00:59:38,710 --> 00:59:40,390
Entonces no perdamos tiempo. Vamos.
452
01:00:22,190 --> 01:00:23,190
No llores.
453
01:00:27,550 --> 01:00:28,930
¿Qué nos van a hacer?
454
01:00:30,350 --> 01:00:31,350
No lo sé.
455
01:00:31,830 --> 01:00:35,010
Y por más que llores, no podrás
evitarlo.
456
01:01:26,250 --> 01:01:27,930
¡Ay, Dios mío!
457
01:02:01,040 --> 01:02:04,620
Ha llegado un mensaje de Satchel. ¿Y
ahora qué le ocurre? Les han atacado por
458
01:02:04,620 --> 01:02:06,720
sorpresa. Las prisioneras se han
escapado.
459
01:02:07,060 --> 01:02:08,380
Dile a ese hombre que pase.
460
01:02:08,620 --> 01:02:09,620
Sí, mi Lord.
461
01:02:12,920 --> 01:02:13,920
Entrad, vamos, entrad.
462
01:02:17,300 --> 01:02:20,300
Sargento, llevaos todos los hombres que
os hagan falta para capturar
463
01:02:20,300 --> 01:02:22,900
inmediatamente a las prisioneras que han
escapado esta noche.
464
01:02:23,120 --> 01:02:24,120
No perdáis tiempo.
465
01:02:28,990 --> 01:02:31,810
Satchel afirma que Harry Sefton es el
jefe de la banda.
466
01:02:44,650 --> 01:02:49,470
A Harry Sefton, conde de
467
01:02:49,470 --> 01:02:55,330
Wessex, se le
468
01:02:55,330 --> 01:02:58,150
declara fuera de la ley.
469
01:03:00,080 --> 01:03:06,100
Todas sus propiedades serán confiscadas.
470
01:03:07,520 --> 01:03:13,840
Y su persona queda a la disposición
471
01:03:13,840 --> 01:03:15,980
del rey.
472
01:03:45,710 --> 01:03:49,570
Dímelo. Y podrás salvar la vida de Harry
Sefton.
473
01:03:49,830 --> 01:03:51,350
Le habéis capturado.
474
01:03:52,230 --> 01:03:56,850
Naturalmente. Y le ahorcaremos antes del
anochecer si no hablas.
475
01:03:57,550 --> 01:03:58,570
¿Has oído?
476
01:04:00,070 --> 01:04:01,070
¡No!
477
01:04:06,330 --> 01:04:07,450
Habla de una vez.
478
01:04:07,890 --> 01:04:09,610
Han atravesado.
479
01:04:10,290 --> 01:04:11,290
Hueslan.
480
01:04:12,520 --> 01:04:17,440
Y se... se han escondido en el monte
de... barras.
481
01:04:19,400 --> 01:04:20,400
Barras.
482
01:04:21,140 --> 01:04:23,280
En el monte de barras.
483
01:04:23,940 --> 01:04:25,220
¿Estás segura?
484
01:04:26,360 --> 01:04:27,460
Gracias a Dios.
485
01:04:28,520 --> 01:04:29,980
Le he salvado.
486
01:04:30,560 --> 01:04:32,920
No, no le has salvado.
487
01:04:33,960 --> 01:04:35,560
Está libre todavía.
488
01:04:39,880 --> 01:04:41,020
Veo tu final.
489
01:04:42,030 --> 01:04:43,150
Será espantoso.
490
01:04:43,390 --> 01:04:45,670
Las ratas roerán tus entrañas.
491
01:04:46,090 --> 01:04:51,290
Los buitres te comerán los ojos y
morirás.
492
01:04:52,050 --> 01:04:53,110
Morirás.
493
01:04:56,430 --> 01:04:57,490
Vámonos.
494
01:05:14,220 --> 01:05:15,220
Madre Rosa.
495
01:05:16,360 --> 01:05:17,360
Madre Rosa.
496
01:05:21,120 --> 01:05:22,360
¿Qué te ha ocurrido?
497
01:05:23,040 --> 01:05:25,460
Se han marchado. ¿Quiénes?
498
01:05:25,780 --> 01:05:26,920
Esos hombres.
499
01:05:27,220 --> 01:05:28,280
No debes tener miedo.
500
01:05:28,840 --> 01:05:30,640
Y Harry está aquí conmigo.
501
01:05:31,240 --> 01:05:33,100
Juntad las manos.
502
01:05:34,320 --> 01:05:39,260
Así vosotros seréis felices. Pero dinos,
¿qué pasa?
503
01:05:39,620 --> 01:05:40,620
No hay tiempo ahora.
504
01:05:40,980 --> 01:05:42,700
Daos prisa, por favor.
505
01:05:42,960 --> 01:05:43,960
Daos prisa.
506
01:05:44,140 --> 01:05:45,400
Idos, tonto.
507
01:05:57,160 --> 01:06:04,000
En nombre de su majestad el rey Jaime
II, declaro abierto
508
01:06:04,000 --> 01:06:05,000
este proceso.
509
01:06:13,390 --> 01:06:15,130
Los prisioneros se mantendrán en pie.
510
01:06:15,710 --> 01:06:18,830
Que se adelante el acusado Jonathan
Deacon.
511
01:06:27,790 --> 01:06:34,510
Tú, Deacon, serás ahorcado y tu cuerpo
aún con vida cortado en cuatro partes.
512
01:06:34,810 --> 01:06:35,810
¡No!
513
01:06:36,550 --> 01:06:39,190
Después, naturalmente, serás
descuartizado.
514
01:06:45,100 --> 01:06:48,020
La acusada Sally Down.
515
01:06:48,460 --> 01:06:50,600
No, a ella no. Perdonadla, señor.
516
01:06:50,900 --> 01:06:52,100
¡Silencio, silencio!
517
01:06:57,060 --> 01:07:04,040
Tú, Sally Down, estás acusada de
complicidad en la fuga de
518
01:07:04,040 --> 01:07:06,660
la presunta bruja Mary Gray. Eres
culpable.
519
01:07:07,600 --> 01:07:08,780
¡No, mi Lord, no!
520
01:07:09,560 --> 01:07:10,720
¿Vais a callar?
521
01:07:13,770 --> 01:07:16,330
Tenemos pruebas más que suficientes para
ahorcarte.
522
01:07:16,930 --> 01:07:20,150
Por ese y por otros muchos delitos al
infierno.
523
01:07:23,330 --> 01:07:27,410
El acusado, Conde Harry Sefton.
524
01:07:27,830 --> 01:07:28,850
No, él no.
525
01:07:30,030 --> 01:07:32,350
Su caso será examinado más tarde.
526
01:07:33,990 --> 01:07:39,930
Para un truán nacido noble como Bob
Sefton, debemos tomar medidas
527
01:07:41,130 --> 01:07:43,650
El acusado... Stephen Truro.
528
01:07:47,930 --> 01:07:49,250
¿Cómo te llamas?
529
01:07:50,730 --> 01:07:51,730
Truro.
530
01:07:52,230 --> 01:07:55,870
Tengo un título. Recuérdalo o mandaré
que te arranque la lengua.
531
01:07:57,910 --> 01:08:00,170
Soy conocido como Truro.
532
01:08:01,490 --> 01:08:02,490
Milord.
533
01:08:04,090 --> 01:08:09,030
La acusación es muy clara. Supongo que
te confesarás culpable.
534
01:08:10,710 --> 01:08:12,070
Soy inocente.
535
01:08:16,089 --> 01:08:21,229
Milo. Ya has hecho perder demasiado
tiempo a esta corte. Serás ahorcado y
536
01:08:21,229 --> 01:08:23,370
descuartizado junto con los demás
traidores.
537
01:09:55,760 --> 01:09:56,760
Tendrás que confesar.
538
01:09:58,120 --> 01:10:03,300
Confiesa o tendrás una muerte lenta y
dolorosa. Verás con tus propios ojos lo
539
01:10:03,300 --> 01:10:04,560
que le sucede a una bruja.
540
01:10:04,860 --> 01:10:05,940
¿Cómo voy a confesar?
541
01:10:06,240 --> 01:10:07,420
¡Yo no soy una bruja!
542
01:10:31,240 --> 01:10:32,320
No soy una bruja.
543
01:10:32,920 --> 01:10:35,860
Todos tus amigos te han traicionado.
544
01:10:37,320 --> 01:10:39,080
Podéis hacer lo que queráis.
545
01:10:40,620 --> 01:10:42,320
Ya nada me importa.
546
01:11:11,980 --> 01:11:14,780
Milord, ¿qué deseáis, querido Wessex?
547
01:11:21,160 --> 01:11:26,040
He venido aquí por la vida de mi hijo,
Lord Jeffreys. Toma nota, Melfox.
548
01:11:27,240 --> 01:11:31,080
Sospecho que el buen Wessex está
tratando de corromper a la justicia.
549
01:11:33,040 --> 01:11:35,160
Mi hijo es vuestro prisionero.
550
01:11:35,440 --> 01:11:38,260
Del rey, Wessex, del rey.
551
01:11:39,200 --> 01:11:40,880
Pues en nombre del rey.
552
01:11:41,870 --> 01:11:43,390
Os pido que le perdonéis.
553
01:11:48,670 --> 01:11:50,490
Tengo una orden de su majestad.
554
01:11:51,330 --> 01:11:52,330
Es esta.
555
01:11:53,610 --> 01:11:55,050
Así que el rey le ha perdonado.
556
01:12:01,930 --> 01:12:03,690
Una recomendación de clemencia.
557
01:12:05,390 --> 01:12:08,330
Esto, amigo mío, es muy diferente de lo
que vos decís.
558
01:12:09,599 --> 01:12:12,680
Vuestro hijo no ha sido perdonado ni por
el rey ni por nadie.
559
01:12:13,040 --> 01:12:15,360
Su destino está todavía en mis manos.
560
01:12:16,600 --> 01:12:20,100
Iréis contra el deseo de su majestad, si
le ahocáis.
561
01:12:20,380 --> 01:12:26,680
Que se le haga ahorcar, decapitar,
deportar o inclusive perdonar,
562
01:12:26,720 --> 01:12:29,420
es de mi exclusiva competencia.
563
01:12:29,740 --> 01:12:31,120
Tened buenos días, señor.
564
01:12:42,410 --> 01:12:47,310
Confío vivir para ver el día en que
también vos caigáis bajo una de vuestras
565
01:12:47,310 --> 01:12:48,310
inicuas sentencias.
566
01:13:04,850 --> 01:13:06,150
¿Qué vais a hacer, Milord?
567
01:13:07,990 --> 01:13:10,590
Nada. Es mucho mejor contener la cólera.
568
01:13:11,720 --> 01:13:16,100
Hueses es aún influyente en la corte,
aunque nuestros espías hayan puesto en
569
01:13:16,100 --> 01:13:17,100
duda su lealtad.
570
01:13:17,640 --> 01:13:19,580
Sí, pero ya llegará su momento.
571
01:13:20,200 --> 01:13:25,180
La verdad es que sería una lástima dejar
escapar de las manos al joven Sherton.
572
01:13:26,420 --> 01:13:27,540
¿Has dicho dejarle?
573
01:13:28,700 --> 01:13:30,020
Trae aquí a la chica.
574
01:13:30,520 --> 01:13:31,520
¿Aquí?
575
01:13:43,660 --> 01:13:44,660
Cartelero.
576
01:14:20,880 --> 01:14:22,040
¿Me llamabais, Milord?
577
01:14:24,000 --> 01:14:25,000
Acércate.
578
01:14:35,400 --> 01:14:38,120
Quiero saber algunas cosas sobre ti.
579
01:14:40,560 --> 01:14:41,780
Sí, Milord.
580
01:14:45,980 --> 01:14:48,440
Es con respecto al conde de Reinsford.
581
01:14:50,060 --> 01:14:53,220
Sientes por él un gran afecto, ¿verdad?
582
01:14:55,220 --> 01:14:56,280
Sí, mi Lord.
583
01:14:58,220 --> 01:15:02,680
Tanto amor merece cualquier sacrificio.
584
01:15:08,960 --> 01:15:10,500
La vida, incluso.
585
01:15:13,500 --> 01:15:15,700
Yo me sacrificaría por algo así.
586
01:16:07,740 --> 01:16:11,200
Milord, ¿verdad que ahora perdonaréis la
vida a Harry Sefton?
587
01:16:11,740 --> 01:16:12,740
Claro.
588
01:16:13,520 --> 01:16:18,220
Le daré la posibilidad de comenzar una
nueva en las plantaciones.
589
01:16:21,420 --> 01:16:22,740
¿Las plantaciones?
590
01:16:23,880 --> 01:16:25,400
¿Eso es el exilio?
591
01:16:26,900 --> 01:16:27,900
Naturalmente.
592
01:16:28,720 --> 01:16:29,900
Y márchate.
593
01:16:30,200 --> 01:16:31,200
Déjame en paz.
594
01:16:51,150 --> 01:16:52,150
Llévate a esta víbora.
595
01:16:52,810 --> 01:16:54,970
Que la encierren en la prisión de
Londres.
596
01:16:55,730 --> 01:16:57,090
No, no.
597
01:17:11,170 --> 01:17:12,170
Truro.
598
01:17:15,190 --> 01:17:16,290
Mañana nos ahorcarán.
599
01:17:18,270 --> 01:17:20,690
¿Seguro? Lo han oído las que están junto
a la puerta.
600
01:17:21,680 --> 01:17:22,880
Están comentando los soldados.
601
01:17:24,200 --> 01:17:25,200
Díselo a los demás.
602
01:17:26,940 --> 01:17:27,940
Sí.
603
01:17:31,560 --> 01:17:33,680
Harry, escuchad.
604
01:17:35,800 --> 01:17:37,300
La ejecución será mañana.
605
01:17:39,740 --> 01:17:40,740
¿Cómo lo sabes?
606
01:17:41,580 --> 01:17:43,480
Lo han dicho los soldados de la guardia.
607
01:17:46,740 --> 01:17:48,420
Hay que intentar salir de aquí.
608
01:17:57,710 --> 01:17:58,790
Ni yo nos escaparemos.
609
01:18:33,530 --> 01:18:34,610
Cuánto me alegro.
610
01:18:34,850 --> 01:18:36,190
Veo que os divertís.
611
01:18:37,510 --> 01:18:39,950
Disfrutad cuanto podáis porque os queda
poco tiempo.
612
01:18:40,370 --> 01:18:42,190
Hablas como lo que eres, Hachel.
613
01:18:44,270 --> 01:18:45,690
Basura y estiércol.
614
01:18:46,250 --> 01:18:47,970
Ahora el estiércol sois vosotros.
615
01:19:26,520 --> 01:19:27,760
Comienza la sesión.
616
01:19:34,440 --> 01:19:38,960
Yo te pregunto, ¿eres culpable o
inocente? ¡Culpable!
617
01:19:39,240 --> 01:19:40,620
¡Dejadle que hable por sí mismo!
618
01:19:44,480 --> 01:19:45,480
Conté.
619
01:19:46,660 --> 01:19:48,040
¿Qué te declaras?
620
01:19:48,740 --> 01:19:51,180
Perdonadme, señor, perdonadme. ¡Perro
cobarde!
621
01:19:52,420 --> 01:19:53,680
¿Qué decide el tribunal?
622
01:19:55,600 --> 01:19:57,120
¿Es culpable o inocente?
623
01:19:57,360 --> 01:19:58,360
¡Culpable!
624
01:20:00,580 --> 01:20:07,280
Sacher, ya lo has oído. No serás colgado
por el cuello hasta
625
01:20:07,280 --> 01:20:08,520
que mueras. ¡No!
626
01:20:16,100 --> 01:20:19,380
No lo arquees. No se merece esa muerte.
627
01:20:54,670 --> 01:20:55,670
¡Risa! ¡Risa!
628
01:21:28,970 --> 01:21:31,510
Hijo mío, gracias a Dios te has salvado.
629
01:21:32,550 --> 01:21:34,690
Eres libre. Guillermo de Oranje ha
vencido.
630
01:21:35,510 --> 01:21:37,330
¿Entonces no estabas de parte del rey?
631
01:21:37,990 --> 01:21:41,210
Hay veces que para salvar la vida hay
que fingir lo que no se siente.
632
01:21:41,910 --> 01:21:43,790
¿Sabes algo de Mary? La llevaban hacia
Londres.
633
01:21:44,170 --> 01:21:48,450
Todos los hombres de la región están de
nuestro lado. Son muchos y están armados
634
01:21:48,450 --> 01:21:49,450
hasta los dientes.
635
01:21:49,730 --> 01:21:51,790
Pero ven su busca, hijo. Gracias.
636
01:22:03,820 --> 01:22:06,040
¡Huid! Soy canciller de Inglaterra.
637
01:22:06,500 --> 01:22:10,500
Tengo un título, recuérdalo. ¿Y ahora
para qué os sirven los títulos de la
638
01:22:10,500 --> 01:22:11,500
corona, Milord?
639
01:22:11,520 --> 01:22:12,560
El rey ha huido.
640
01:22:12,780 --> 01:22:16,060
Me estás mintiendo, Melzo. Nunca, nunca
os he mentido, Milord.
641
01:22:21,060 --> 01:22:26,500
Dime, Gualmelzo, ¿qué noticias hay de la
corte? El rey ha abandonado Inglaterra.
642
01:22:26,580 --> 01:22:29,680
Su último mensaje decía que os
reunierais con él en Francia.
643
01:22:32,430 --> 01:22:33,450
Yo seguiré aquí.
644
01:22:33,890 --> 01:22:35,030
Milord, no os dais cuenta.
645
01:22:35,530 --> 01:22:38,950
El país está en manos de Guillermo de
Oranje. Dentro de poco ocupará el trono.
646
01:22:39,530 --> 01:22:40,930
Continuaré siendo el canciller.
647
01:22:41,310 --> 01:22:44,050
Con cualquiera que ocupe el trono, te lo
aseguro.
648
01:22:52,350 --> 01:22:53,350
¿Qué ocurre?
649
01:23:03,050 --> 01:23:06,670
Guillermo de Orancio o quien sea, es lo
mismo para ellos como tal de tener la
650
01:23:06,670 --> 01:23:07,670
barriga en plena.
651
01:23:31,810 --> 01:23:32,810
¿Milord?
652
01:23:34,120 --> 01:23:36,120
Os traigo una orden de arresto.
653
01:23:51,940 --> 01:23:52,940
Traidor.
654
01:23:54,360 --> 01:23:55,600
No, Jeffreys.
655
01:23:56,880 --> 01:23:57,920
No lo soy.
656
01:23:58,300 --> 01:23:59,460
Os equivocáis.
657
01:24:06,830 --> 01:24:07,830
Llevadle a la torre.
658
01:24:36,360 --> 01:24:37,360
¡Allí están!
659
01:24:37,480 --> 01:24:38,480
¡Adelante!
660
01:27:21,930 --> 01:27:28,550
Primero serás ahorcado y tu cuerpo, aún
con vida, será
661
01:27:28,550 --> 01:27:32,530
cortado en cuatro partes y después
descuartizado.
662
01:27:33,850 --> 01:27:40,110
Y tu cuerpo, aún con vida, será cortado
en cuatro partes
663
01:27:40,110 --> 01:27:42,550
y después descuartizado.
664
01:27:43,270 --> 01:27:48,470
Será cortado en cuatro partes y después
descuartizado.
665
01:27:49,770 --> 01:27:52,090
Y después descuartizado.
47238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.