All language subtitles for Hispmo 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,060 --> 00:00:31,060 Tú la viste. 2 00:00:31,120 --> 00:00:32,740 Está cubierta de huellas. 3 00:00:33,140 --> 00:00:35,440 Será el mejor botín que hemos conseguido jamás. 4 00:00:37,400 --> 00:00:38,900 No seas cobarde, August. 5 00:00:39,940 --> 00:00:43,640 Flora, llevamos profanando tumbas mucho tiempo. 6 00:00:44,620 --> 00:00:45,920 Cualquier día nos cogerán. 7 00:00:47,340 --> 00:00:48,340 Debemos dejarlo. 8 00:00:49,320 --> 00:00:52,460 No se puede tentar a la suerte tantas veces. 9 00:00:52,920 --> 00:00:55,440 Tenemos que irnos de este asqueroso lugar. Necesitamos dinero. 10 00:00:58,350 --> 00:00:59,910 No sé lo que valdrán las joyas. 11 00:01:00,650 --> 00:01:01,790 Pero debe ser bastante. 12 00:01:02,610 --> 00:01:03,610 Lo suficiente. 13 00:01:05,650 --> 00:01:07,590 Es la víctima de un asesinato. 14 00:01:08,390 --> 00:01:09,870 Quizás la policía vuelva. 15 00:01:10,650 --> 00:01:12,990 Los Irving son gente muy poderosa. 16 00:01:13,650 --> 00:01:15,730 Y ella era su hija predilecta. 17 00:01:16,470 --> 00:01:20,050 Si los cogieran... No quiero ni pensarlo. 18 00:01:29,450 --> 00:01:30,450 Hazlo, Augusto. 19 00:01:31,370 --> 00:01:34,670 Tú sabes cómo soy yo y lo que puedo darte. 20 00:01:36,870 --> 00:01:39,330 Y no querrás que yo te abandone para siempre, ¿verdad? 21 00:01:51,430 --> 00:01:52,670 Vamos, Augusto. 22 00:01:54,090 --> 00:01:55,090 Hazlo ahora. 23 00:03:57,930 --> 00:03:58,930 Estamos encerrados. 24 00:03:59,010 --> 00:04:00,010 Alguien ha echado la llave. 25 00:04:35,600 --> 00:04:40,560 En nombre del varón Chamedi, en nombre de los cinco ministros del reino de Ize, 26 00:04:40,740 --> 00:04:45,340 por la intercesión de los negros señores del monte, Gloria Irving, yo te lo 27 00:04:45,340 --> 00:04:47,640 ordeno. Sal de tu tumba y obedéceme. 28 00:04:48,440 --> 00:04:49,440 ¡Obedéceme! 29 00:04:52,420 --> 00:04:53,440 ¡Abrir la puerta! 30 00:04:54,140 --> 00:04:57,820 ¡Abrir! ¡Por favor, abrir la puerta! 31 00:04:58,860 --> 00:05:00,200 ¡No me escucha nadie! 32 00:05:00,780 --> 00:05:01,780 ¡Abrir! 33 00:05:02,860 --> 00:05:03,940 ¡Abrir la puerta! 34 00:05:04,670 --> 00:05:06,970 ¡Aberí! ¡Aberí! 35 00:05:09,610 --> 00:05:11,010 ¡Aberí! 36 00:05:15,670 --> 00:05:17,070 ¡Aberí! 37 00:05:45,759 --> 00:05:48,580 y y y y 38 00:06:12,010 --> 00:06:13,010 Gracias. 39 00:08:43,080 --> 00:08:44,080 Gracias. 40 00:09:38,020 --> 00:09:39,760 Purifiquémonos, hermanos. 41 00:09:40,240 --> 00:09:45,380 Ungid vuestra boca, vuestros ojos, vuestra frente. 42 00:10:11,020 --> 00:10:15,000 Voy a pagar mis pecados ofrendando la destrucción de este cuerpo que tanto 43 00:10:15,060 --> 00:10:16,960 Doy mi felicidad a los infelices. 44 00:10:17,420 --> 00:10:20,520 Doy mi hálito vital para reanimar a los agonizantes. 45 00:10:24,480 --> 00:10:30,400 Todos nosotros, oh Maharshi, aceptamos tu sabiduría y 46 00:10:30,400 --> 00:10:33,400 compartimos el banquete rojo. 47 00:10:34,560 --> 00:10:38,480 Comencemos el banquete negro y con él la absoluta liberación. 48 00:10:39,280 --> 00:10:41,140 Vuestro cuerpo es un montón de ceniza. 49 00:10:41,360 --> 00:10:46,300 La vida, una mentira de brillantes colores. Las puertas de la sabiduría se 50 00:10:46,300 --> 00:10:47,300 ante vosotros. 51 00:10:47,600 --> 00:10:50,820 Liberaros, porque el Nirvana está próximo. 52 00:11:39,480 --> 00:11:42,960 Nuestro maestro ha alcanzado el total dominio sobre su propio frac. 53 00:11:44,000 --> 00:11:46,520 Y se ha integrado al todo absoluto. 54 00:12:12,069 --> 00:12:14,070 Perdona, mis tíos no me dejaban salir. Whisky. 55 00:12:14,510 --> 00:12:16,810 Ya sabes que yo era la mejor amiga de mi prima Gloria. 56 00:12:17,550 --> 00:12:19,190 Los pobrecillos me necesitan. 57 00:12:19,550 --> 00:12:21,970 Están desechos y yo les llevo algún consuelo. 58 00:12:22,510 --> 00:12:25,570 Me gustaría tener entre mis manos al canalla que la asesinó. 59 00:12:26,550 --> 00:12:27,550 Gloria. 60 00:12:27,910 --> 00:12:28,910 Tan joven. 61 00:12:29,070 --> 00:12:30,070 Y morir así. 62 00:12:32,150 --> 00:12:33,690 Krishna es un hombre maravilloso. 63 00:12:34,270 --> 00:12:36,530 Sus palabras son como un bálsamo para el alma. 64 00:12:36,730 --> 00:12:39,270 Y a mí me ha hecho tanto bien. Es un tipo interesante. 65 00:12:39,980 --> 00:12:41,520 Pero ya conoces mi escepticismo. 66 00:12:41,960 --> 00:12:46,600 Y creo que esto de ir a escuchar a los gurús es una moda un tanto snob. Fui a 67 00:12:46,600 --> 00:12:47,780 sesión porque tú me lo pediste. 68 00:12:48,840 --> 00:12:53,420 Pero tengo mis reservas. Como todos los sabios, en el fondo eres un escéptico. 69 00:12:53,960 --> 00:12:57,220 Pero cuando le conozcas más profundamente, te convencerá. 70 00:12:58,000 --> 00:12:59,740 Espero que me acompañes a visitarle. 71 00:12:59,940 --> 00:13:04,080 Lo recibirá en privado. He concertado una cita en su casa para esta noche. 72 00:13:04,580 --> 00:13:09,520 Y eso, créeme, es un privilegio que concede a muy pocos. ¿Tu gurú? 73 00:13:09,980 --> 00:13:12,260 Te ha proporcionado poderes telepáticos. 74 00:13:12,520 --> 00:13:16,120 Porque precisamente te iba a pedir que me consiguieras una entrevista con él. 75 00:13:16,120 --> 00:13:17,380 convencerá, te lo aseguro. 76 00:13:17,600 --> 00:13:20,520 Con que me facilite algún dato interesante para mi libro me conformo. 77 00:13:20,820 --> 00:13:22,420 Espero que consigas algo más. 78 00:13:27,240 --> 00:13:29,840 Estos puñales serán empleados por los sanguinarios Tums. 79 00:13:30,460 --> 00:13:31,600 Los estranguladores. 80 00:13:32,340 --> 00:13:34,680 Para sus sacrificios humanos en honor de la diosa Kali. 81 00:13:39,020 --> 00:13:40,360 Este lo conseguí en Madras. 82 00:13:40,900 --> 00:13:42,000 Es una pieza única. 83 00:13:42,640 --> 00:13:45,860 Y un testimonio de la barbarie por la que pasó mi pueblo durante siglos. 84 00:13:48,760 --> 00:13:53,540 Pero al lado de la maldad y la idolatría, hubo hombres santos que nos 85 00:13:53,540 --> 00:13:54,700 mensaje de luz y de paz. 86 00:13:57,720 --> 00:13:59,960 Krishna, ha sido una velada muy interesante. 87 00:14:00,320 --> 00:14:02,540 Y desearía que se repitiese si fuera posible. 88 00:14:02,960 --> 00:14:06,800 Mañana me voy de Londres. He adquirido un viejo caserón en Youngwell. Y pienso 89 00:14:06,800 --> 00:14:08,180 permanecer en él durante algún tiempo. 90 00:14:08,380 --> 00:14:12,120 Pero... Yo admitiré allí a todos cuantos deseen recibir mi humilde mensaje. 91 00:14:12,440 --> 00:14:15,080 Y tú, Elvir, serás siempre bien recibido. 92 00:14:15,460 --> 00:14:17,240 Y usted también, señor Redgrave. 93 00:14:17,920 --> 00:14:21,320 Mis palabras son para todo aquel que desee escucharlas. 94 00:14:22,000 --> 00:14:23,480 ¿Pero por qué dejar Londres? 95 00:14:23,840 --> 00:14:26,760 La gran ciudad no es un buen lugar para quien como yo se busca a sí mismo. 96 00:14:28,240 --> 00:14:31,760 Necesito toda la pureza que sólo el contacto con la naturaleza me puede 97 00:14:31,760 --> 00:14:37,080 proporcionar. Y Youngwell será un magnífico lugar para concentrarse en la 98 00:14:37,080 --> 00:14:38,080 meditación. 99 00:14:41,860 --> 00:14:44,440 Perdonen, la oración me espera. Mi alma será dichosa. 100 00:14:44,960 --> 00:14:46,140 Cuando los vea en llanue. 101 00:15:17,390 --> 00:15:20,630 Estoy esperando que me hables de Krishna, que me des tu opinión. 102 00:15:21,070 --> 00:15:23,850 Fue una entrevista muy interesante para un profesor de psiquiatría. 103 00:15:24,690 --> 00:15:28,790 No cabe duda de que tu gurú es un tipo con gancho, que lo mismo puede creerse 104 00:15:28,790 --> 00:15:30,030 iluminado que ser un farsante. 105 00:15:31,370 --> 00:15:35,290 Y yo que tú, Elvir, no me interesaría tanto por él. 106 00:15:35,930 --> 00:15:40,410 Me parece muy bien que juegues a ser yogui y todo lo demás y eso te divierte, 107 00:15:40,490 --> 00:15:42,750 pero ten cuidado y no pases de ahí. 108 00:16:02,760 --> 00:16:03,760 Buenas noches, Lawrence. 109 00:16:03,980 --> 00:16:06,400 Y gracias por tu compañía. ¿Irás mañana al club? 110 00:16:06,600 --> 00:16:09,740 Recuerda que concertamos una partida de golf con Leslie y Pamela. 111 00:16:11,300 --> 00:16:12,600 Jugaremos esa partida. 112 00:16:12,860 --> 00:16:13,860 Bien, de acuerdo, Elvin. 113 00:16:34,380 --> 00:16:35,380 Hasta mañana. 114 00:17:56,399 --> 00:17:57,800 ¡Mamá! 115 00:18:28,780 --> 00:18:29,780 ¡No! 116 00:19:30,719 --> 00:19:32,120 ¡Gracias! 117 00:20:04,780 --> 00:20:06,460 Lo sentimos de verdad. Gracias, Don Miguel. 118 00:20:06,740 --> 00:20:08,820 Te acompañamos en tu dolor. Gracias, Agatha. 119 00:20:39,310 --> 00:20:40,710 No puedes continuar encerrada. 120 00:20:41,270 --> 00:20:42,410 Llevas así tres días. 121 00:20:43,130 --> 00:20:44,570 ¿Por qué no te vas de Londres? 122 00:20:44,790 --> 00:20:47,370 Haz un viaje a Suiza o España. 123 00:20:49,150 --> 00:20:52,290 Sí, me iré. Junto a la única persona que puede ayudarme. 124 00:20:52,850 --> 00:20:53,850 Krishna. 125 00:20:54,370 --> 00:20:55,370 Sí. 126 00:20:56,230 --> 00:20:58,010 Le he escrito anunciándole mi llegada. 127 00:20:58,710 --> 00:20:59,710 Está bien. 128 00:20:59,910 --> 00:21:02,630 Si tú crees que eso puede ayudarte, entonces ve. 129 00:21:02,890 --> 00:21:05,350 Yo mismo te llevaré. No, gracias, Lorenz. 130 00:21:05,550 --> 00:21:06,550 Tomaré el tren. 131 00:21:06,670 --> 00:21:07,670 Lo prefiero. 132 00:21:08,110 --> 00:21:10,450 ¿Hablaste con el superintendente Hawkins de tu marcha? 133 00:21:10,670 --> 00:21:12,190 Sí, tiene mi declaración. 134 00:21:12,850 --> 00:21:15,450 No he puesto ningún impedimento en que me vaya de Londres. 135 00:21:15,950 --> 00:21:16,950 ¿Cuándo te vas? 136 00:21:17,230 --> 00:21:18,230 Mañana. 137 00:21:19,490 --> 00:21:22,410 Tengo algunos problemas con cierta urgencia en la clínica. 138 00:21:23,310 --> 00:21:25,090 Pero dentro de unos días iré a visitarte. 139 00:22:00,590 --> 00:22:03,910 aquí tiene encantado adiós adiós 140 00:22:29,840 --> 00:22:31,220 Buenas noches, señorita. 141 00:22:35,000 --> 00:22:38,700 ¿Espera usted a alguien? Sí, quedaron en venir a buscarme, pero creo que aún no 142 00:22:38,700 --> 00:22:39,419 han llegado. 143 00:22:39,420 --> 00:22:41,740 Venga conmigo y espere en mi oficina. 144 00:22:42,160 --> 00:22:45,300 Me llamo Macmurdo y soy el encargado del apeadero. 145 00:22:45,680 --> 00:22:49,380 Aquí hace mucho frío. Sí, de acuerdo, señor Macmurdo. Pase. 146 00:22:54,440 --> 00:22:56,860 Es raro ver forasteros por Young West. 147 00:22:57,230 --> 00:22:59,110 A lo mejor usted tiene familia aquí. 148 00:22:59,470 --> 00:23:03,010 Sí, tenía unos tíos, los Irving, pero se fueron a Londres. 149 00:23:03,230 --> 00:23:04,230 Ah, claro. 150 00:23:04,830 --> 00:23:07,690 Después de lo de la chica, fue horrible. 151 00:23:07,970 --> 00:23:12,070 Yo les conocía bastante, ¿sabe? Era mi prima, mi mejor amiga. 152 00:23:12,770 --> 00:23:15,750 Después de aquello, no comprendo cómo se atreva usted a venir. 153 00:23:16,670 --> 00:23:17,990 Este no es buen sitio. 154 00:23:18,370 --> 00:23:24,270 Tengo aquí un amigo, se llama Krishna Sanatan. Ah, sí, el que ha comprado la 155 00:23:24,270 --> 00:23:25,290 casa del diablo. 156 00:23:25,660 --> 00:23:29,800 Dicen que es un tipo muy sabio. Y desde luego ya le ha echado valor. 157 00:23:30,060 --> 00:23:34,020 ¿Valor? Llevaba muchísimos años cerrada y deshabitada. 158 00:23:34,260 --> 00:23:36,840 ¿Por qué? Es que en ella vivieron los Watley. 159 00:23:37,080 --> 00:23:38,800 Una familia maldita. 160 00:23:39,280 --> 00:23:41,760 Dicen que tenían tratos con el demonio. 161 00:23:42,120 --> 00:23:45,740 Que celebraba misas negras y sacrificaba mujeres y niños. 162 00:23:46,120 --> 00:23:49,340 Un día las gentes fueron a buscarles. 163 00:23:50,000 --> 00:23:53,120 Hartos de sus crímenes. Y los ejecutaron. 164 00:23:54,170 --> 00:23:55,530 Colgándoles de los árboles. 165 00:23:56,390 --> 00:24:00,430 Luego cerraron la casa y nadie ha querido comprarla ni alquilarla. 166 00:24:00,790 --> 00:24:02,110 Hasta que llegó su amigo. 167 00:24:03,150 --> 00:24:07,830 Tiene servidumbre, pero no son de aquí. Si no, no hubieran venido. 168 00:24:09,470 --> 00:24:10,710 Este no es buen sitio. 169 00:24:12,210 --> 00:24:13,210 Créame. 170 00:24:14,030 --> 00:24:15,030 Buenas noches. 171 00:24:15,690 --> 00:24:19,430 Me imagino que es usted la señorita Elvir Irving. 172 00:24:19,690 --> 00:24:20,690 Sí, soy yo. 173 00:24:20,870 --> 00:24:22,690 Soy Tick Zachary. 174 00:24:23,160 --> 00:24:24,520 Me envía el señor Kirchner. 175 00:24:25,160 --> 00:24:26,820 Mi señor nos encuentra muy bien. 176 00:24:27,260 --> 00:24:28,340 Por eso he venido. 177 00:24:30,340 --> 00:24:32,600 Buenas noches. Y gracias por su hospitalidad. 178 00:24:32,840 --> 00:24:34,060 Buenas noches, señorita. 179 00:24:34,420 --> 00:24:35,420 Suerte. 180 00:25:43,080 --> 00:25:44,300 Sé bienvenida, hermana. 181 00:25:44,580 --> 00:25:45,760 Buenas noches, Carla. 182 00:26:16,540 --> 00:26:19,060 Elvir, no sabes cómo me alegra verte de nuevo. 183 00:26:19,720 --> 00:26:20,960 Yo también soy feliz. 184 00:26:21,780 --> 00:26:22,780 Muy feliz. 185 00:26:32,480 --> 00:26:34,420 Krishna, has estado enfermo, ¿verdad? 186 00:26:35,460 --> 00:26:37,440 Que el espíritu domine al cuerpo. 187 00:26:37,960 --> 00:26:39,440 No es una enfermedad, Elvir. 188 00:26:42,160 --> 00:26:44,160 Sé que la desgracia ha llegado hasta ti. 189 00:26:44,820 --> 00:26:50,420 Pero no olvides que sólo a través del dolor alcanzamos la felicidad del todo 190 00:26:50,420 --> 00:26:51,420 nosotros ansiamos. 191 00:26:51,480 --> 00:26:54,360 Krishna, a tu lado hallaré el consuelo. Lo sé. 192 00:27:00,960 --> 00:27:03,900 Susan, que preparen algo de cena para nuestra huésped. 193 00:27:05,320 --> 00:27:07,980 Y tú, Kala, acompáñala a su dormitorio. 194 00:27:08,420 --> 00:27:09,440 Instálala lo mejor posible. 195 00:27:10,820 --> 00:27:12,700 Perdona la modestia de esta casa. 196 00:27:13,640 --> 00:27:16,920 Tú sabes, Krishna, que no busco precisamente las comodidades. 197 00:27:17,540 --> 00:27:18,540 Bajaré enseguida. 198 00:27:28,980 --> 00:27:31,820 Elsie, lleva una estufa a la habitación de nuestra huésped. 199 00:27:37,200 --> 00:27:39,260 Elvir, tú estarás muy cansada. 200 00:27:39,640 --> 00:27:40,640 Y es muy tarde. 201 00:27:40,740 --> 00:27:41,699 Sí, claro. 202 00:27:41,700 --> 00:27:43,260 El viaje ha sido muy duro. 203 00:27:44,840 --> 00:27:45,840 Buenas noches, Krishna. 204 00:27:46,200 --> 00:27:47,500 Sé bienvenida, Elvir. 205 00:27:47,760 --> 00:27:49,040 Y ten bello sueño. 206 00:28:09,160 --> 00:28:12,420 ¡Infeliz! ¡Has caído en la trampa! 207 00:28:12,860 --> 00:28:14,440 ¡Yo soy un Huatli! 208 00:28:14,880 --> 00:28:16,580 ¡Todos somos Huatli! 209 00:28:16,860 --> 00:28:20,180 ¡Y tú serás el manjar para nuestro señor Satan! 210 00:28:20,500 --> 00:28:22,180 ¡El Aguarda! 211 00:28:22,960 --> 00:28:23,960 ¡Aguarda! 212 00:28:25,120 --> 00:28:26,120 ¡Aguarda! 213 00:28:35,610 --> 00:28:37,010 ¡No! 214 00:31:00,620 --> 00:31:01,620 Gracias. 215 00:31:49,070 --> 00:31:53,670 Mac Murdo, el jefe de estación, me habló de la leyenda que corre de boca en boca 216 00:31:53,670 --> 00:31:56,230 sobre esta casa. Me dejó muy impresionada. 217 00:31:56,590 --> 00:32:00,850 Cuando vine a comprarla, también me hablaron de los Wally, de sus pactos 218 00:32:00,850 --> 00:32:01,850 satánicos. 219 00:32:02,170 --> 00:32:04,110 Me dijeron que la casa estaba embrujada. 220 00:32:04,690 --> 00:32:05,790 Tontas supersticiones. 221 00:32:05,990 --> 00:32:07,890 El lugar es pacífico y hermoso. 222 00:32:09,410 --> 00:32:14,990 ¿Tú crees que algo tan puro puede albergar alguna manifestación maligna? 223 00:32:16,410 --> 00:32:17,410 Tienes razón. 224 00:32:18,000 --> 00:32:22,640 Tú harás desaparecer mis pesadillas, mis temores, mis recuerdos. 225 00:32:23,720 --> 00:32:25,080 Tengo tanta fe en ti. 226 00:32:40,820 --> 00:32:41,820 ¿Qué te pasa? 227 00:32:43,860 --> 00:32:45,800 Kala me dijo que habías estado enfermo. 228 00:32:46,480 --> 00:32:49,180 Ayer tu aspecto... Pero ya he recuperado toda mi energía. 229 00:32:50,460 --> 00:32:52,000 Son crisis pasajeras. 230 00:32:52,420 --> 00:32:53,500 Me ocurre a veces. 231 00:32:54,120 --> 00:32:56,600 Y créeme, mi espíritu se hace más fuerte. 232 00:32:56,920 --> 00:32:57,920 Mucho más fuerte. 233 00:32:58,420 --> 00:32:59,420 Nací en Benares. 234 00:32:59,640 --> 00:33:02,440 Mi juventud, mi niñez, fueron difíciles. 235 00:33:03,740 --> 00:33:05,100 Pasaron cosas terribles. 236 00:33:05,780 --> 00:33:08,920 Y abandoné la India buscando mi propia paz interior. 237 00:33:10,080 --> 00:33:11,620 Estudié, recorrí el mundo. 238 00:33:12,300 --> 00:33:14,320 Estuve en el Tíbet, muy cerca del cielo. 239 00:33:15,020 --> 00:33:16,520 Y allí aprendí tantas cosas. 240 00:33:17,880 --> 00:33:20,420 También África me entregó mucho de lo que yo buscaba. 241 00:33:21,640 --> 00:33:25,980 Ahora me he encontrado a mí mismo y puedo llevar mi mensaje a los demás. 242 00:34:02,830 --> 00:34:04,830 Absalón, no podía estar más tiempo sin verte. 243 00:34:05,250 --> 00:34:06,250 Tenía que venir. 244 00:34:06,310 --> 00:34:09,090 Esto es una locura, Olivia. ¿Uno de los vigilantes ha podido verte entrar? 245 00:34:12,969 --> 00:34:14,590 Tengo la llave de la puerta privada. 246 00:34:17,590 --> 00:34:18,590 Nadie me ha visto. 247 00:34:21,210 --> 00:34:22,489 ¿Y Winston, qué le has dicho? 248 00:34:23,350 --> 00:34:27,350 Absalón, qué miedo le tienes a ese zafi vulgar carnicero. Que ha creado una gran 249 00:34:27,350 --> 00:34:30,710 industria. Sí, industrias cárnicas que adogan. 250 00:34:32,300 --> 00:34:36,280 A ese idiota le dije que esta noche tenía que jugar a las cartas con los 251 00:34:37,080 --> 00:34:43,400 Y como verás, vengo dispuesta a jugar contigo. 252 00:39:23,070 --> 00:39:24,710 Buenas tardes, doctor. ¿Qué tal, Larsson? 253 00:39:25,130 --> 00:39:27,670 Quiero que mire en el catálogo obras sobre faquirismo. 254 00:39:28,230 --> 00:39:34,910 Busco... Vamos a ver si tenemos la 255 00:39:34,910 --> 00:39:35,930 suerte de encontrarlo. 256 00:39:39,330 --> 00:39:42,850 He leído sus dos últimos libros, señor Regré. ¿Y qué le parecieron? Me pareció 257 00:39:42,850 --> 00:39:45,150 particularmente interesante su estudio sobre el vudú. 258 00:39:55,120 --> 00:39:57,160 El otro sobre exoterismo también es muy bueno. 259 00:40:05,280 --> 00:40:09,260 ¿Y ahora qué está preparando, señor Recre? Me figuro que algo sobre la 260 00:40:09,480 --> 00:40:14,380 los fakires, los yoguis, o algo por el estilo. Sí, las son algo así. 261 00:40:18,060 --> 00:40:19,600 Oh, perdone. 262 00:40:20,100 --> 00:40:22,440 Esto es sobre los órganos sexuales. 263 00:40:28,520 --> 00:40:30,160 Guami, perdone usted la equivocación. 264 00:40:30,580 --> 00:40:31,580 Aquí está. 265 00:40:32,840 --> 00:40:33,840 Gracias, Arsón. 266 00:41:55,970 --> 00:41:58,770 ¿Qué pasa? 267 00:43:52,830 --> 00:43:54,230 ¡Gracias! 268 00:44:16,970 --> 00:44:20,550 Lawrence, te he hecho venir porque el caso comienza a tener unas 269 00:44:20,550 --> 00:44:25,790 inquietantes que nos tienen, digamos, desconcertados. 270 00:44:26,890 --> 00:44:32,010 Usted, además de un notable psiquiatra, es un erudito en ocultismo, magia negra 271 00:44:32,010 --> 00:44:33,010 y todas esas cosas. 272 00:44:33,450 --> 00:44:35,390 Creemos que puede aportar algo a la investigación. 273 00:44:36,170 --> 00:44:41,030 Y por eso... Es evidente que la mente que se mueve tras ese cúmulo de 274 00:44:41,030 --> 00:44:42,710 y desapariciones es la de un loco. 275 00:44:43,020 --> 00:44:47,160 Un loco que cree y practica la magia negra. Y su anormalidad llega hasta 276 00:44:47,160 --> 00:44:50,840 asesinar y posteriormente robar los cadáveres. No sabemos con qué fin. 277 00:44:51,140 --> 00:44:52,720 Yo también estoy muy interesado. 278 00:44:54,340 --> 00:44:57,000 Sobre todo desde el asesinato del padre de Elvir. 279 00:44:57,560 --> 00:44:59,520 Pero es muy poco lo que he podido deducir. 280 00:44:59,920 --> 00:45:02,280 La información en los periódicos es muy escasa. 281 00:45:02,800 --> 00:45:05,960 El primer ministro ha prohibido que demos información hasta que cacemos al 282 00:45:05,960 --> 00:45:07,940 asesino. El pánico podría desatarse. 283 00:45:08,160 --> 00:45:10,940 Aún recuerdo las declaraciones de Elvir Irvin. 284 00:45:11,550 --> 00:45:17,910 En aquel momento nos parecieron absurdas fruto de su excitación nerviosa. 285 00:45:19,590 --> 00:45:22,930 Pero luego de comprobar ciertos hechos me han dado que pensar. 286 00:45:26,770 --> 00:45:29,610 Aquí tienes un resumen de datos e investigaciones. 287 00:45:43,880 --> 00:45:44,880 Muñeco de cera. 288 00:45:46,480 --> 00:45:49,640 Más cera derretida cerca de las tumbas profanadas. 289 00:45:50,700 --> 00:45:52,400 Manchas de sangre humana. 290 00:45:53,720 --> 00:45:55,100 Cadáveres que desaparecen. 291 00:45:57,840 --> 00:45:58,840 Voodoo. 292 00:45:59,620 --> 00:46:00,620 ¿Voodoo? 293 00:46:01,520 --> 00:46:02,520 Hawkins. 294 00:46:03,220 --> 00:46:07,480 Alguien aquí en Londres está resucitando cadáveres. Creando zombies. 295 00:46:08,040 --> 00:46:11,060 ¿Zombies? Solo tengo una vaga idea sobre esos temas. 296 00:46:12,080 --> 00:46:15,580 ¿Puedes resumirme con sencillez qué es el vudú? 297 00:46:15,980 --> 00:46:21,180 En las Antillas, cuna del vudú, y en consecuencia de los zombies, fueron los 298 00:46:21,180 --> 00:46:24,860 esclavos negros llevados del Senegal los que extendieron estas creencias. 299 00:46:25,180 --> 00:46:29,800 El mago que discierne los arcanos del vudú ha de ser capaz de mover a los 300 00:46:29,800 --> 00:46:34,200 objetos sin voluntad, que son los muertos que andan, y que por otro lado 301 00:46:34,200 --> 00:46:36,040 una fidelidad y eficacia totales. 302 00:46:36,270 --> 00:46:40,830 Ese mago con sus poderes sobrenaturales ha de ser un auténtico iniciador. 303 00:46:42,650 --> 00:46:46,430 Continúa. ¿Un iniciado? Sí, un iniciado al que llaman ministro. 304 00:46:46,710 --> 00:46:51,650 Que para conseguir sus propósitos debe valerse de unos espíritus malignos 305 00:46:51,650 --> 00:46:52,650 llamados monte. 306 00:46:53,330 --> 00:46:58,650 Quienes en medio de una misa negra interceden ante el varón Samedi para que 307 00:46:58,650 --> 00:47:02,030 oficiante pueda realizar sus conjuros y apoderarse del cuerpo muerto. 308 00:47:02,270 --> 00:47:05,570 ¿Y quién es el varón Samedi? Una especie de, digamos... 309 00:47:05,840 --> 00:47:06,840 Satán. 310 00:47:07,880 --> 00:47:12,640 Si todo es propicio, posteriormente el mago irá junto a la tumba de aquel al 311 00:47:12,640 --> 00:47:13,640 quiere esclavizar. 312 00:47:13,920 --> 00:47:17,820 Y rociará con sangre humana. De varón si el cadáver es de mujer. 313 00:47:18,060 --> 00:47:20,020 Y viceversa si es de hombre. 314 00:47:21,120 --> 00:47:25,680 Sobre una imagen de cera, lo más parecida en sus rasgos al muerto. Y 315 00:47:25,680 --> 00:47:26,680 quemará la imagen. 316 00:47:27,500 --> 00:47:32,180 Invocaciones, muertos que andan, muñecos de cera, Lawrence. 317 00:47:32,940 --> 00:47:37,560 Que estamos en Scotland Yard, en Londres, en el año 1972. 318 00:47:39,440 --> 00:47:44,480 En fin, sí. En la ceremonia anterior, es decir, en la invocación al varón 319 00:47:44,480 --> 00:47:47,920 Samedin, el brujo sacrificará una gallina negra. 320 00:47:48,500 --> 00:47:53,780 Y en determinada confluencia astral, se volverá inmortal el mismo, decoyando a 321 00:47:53,780 --> 00:47:55,560 una mujer y bebiendo su sangre. 322 00:47:56,500 --> 00:48:01,380 Siempre que esta mujer sea amada por alguien de la misma sangre del 323 00:48:02,440 --> 00:48:07,740 Para todas estas ceremonias, el brujo suele emplear un medium, elegido por su 324 00:48:07,740 --> 00:48:11,420 docilidad espiritual, que le sirva de vehículo ante los monte. 325 00:48:12,260 --> 00:48:13,500 ¿Qué más te puedo decir? 326 00:48:15,100 --> 00:48:16,820 Que los zombies temen el fuego. 327 00:48:17,580 --> 00:48:19,660 Que son aniquilados al morir su dueño. 328 00:48:21,260 --> 00:48:22,920 Es fantástico. 329 00:48:23,400 --> 00:48:24,780 Pone los pelos de punta. 330 00:48:25,160 --> 00:48:29,800 Para lograr un mejor entendimiento con el varón Samedi, se deben practicar los 331 00:48:29,800 --> 00:48:31,060 ritos en sitios propicios. 332 00:48:31,850 --> 00:48:35,510 Por ejemplo, en una encrucijada donde se haya ahorcado a alguien. 333 00:48:35,990 --> 00:48:38,870 En un lugar donde se haya cometido un infanticidio. 334 00:48:39,090 --> 00:48:41,070 En una casa embrujada, etc. 335 00:48:41,790 --> 00:48:43,510 Todo eso parece cosa de locos. 336 00:48:43,910 --> 00:48:47,750 Pero me temo que ese loco nos va a dar más guerra que Jack el Destripador y 337 00:48:47,750 --> 00:48:48,790 Reginald Christie juntos. 338 00:48:49,370 --> 00:48:52,770 Y sin embargo, en este caso hay algo que no encaja. 339 00:48:54,210 --> 00:48:56,150 Un asesinato con Yatagán Hindu. 340 00:48:58,610 --> 00:49:00,290 Estrangulamientos al modo de los Tugos. 341 00:49:01,040 --> 00:49:04,740 También hemos podido constatar una coincidencia bastante sorprendente. 342 00:49:05,780 --> 00:49:10,260 Todas las mujeres asesinadas y cuyos cadáveres fueron robados pertenecían a 343 00:49:10,260 --> 00:49:13,140 familias que vivieron en la India y que se conocían. 344 00:49:14,220 --> 00:49:17,800 Familias que permanecieron en el país después de su independencia en el año 345 00:49:18,660 --> 00:49:25,180 Después, años más tarde, hacia el 57, ocurrió algo muy grave con un nativo en 346 00:49:25,180 --> 00:49:26,180 Benares. 347 00:49:26,320 --> 00:49:28,620 Algo como una violación y un asesinato. 348 00:49:30,190 --> 00:49:35,350 Estas familias se vieron involucradas y esto obligó a los Irving, a los 349 00:49:35,350 --> 00:49:40,510 Henderson, a los Mortimer y a los Morton a regresar a Inglaterra porque en 350 00:49:40,510 --> 00:49:41,910 Benares ya no eran bien vistos. 351 00:49:42,890 --> 00:49:45,730 Incluso sufrieron algunos atentados. ¿Y qué pasó? 352 00:49:46,110 --> 00:49:50,630 Ya sabes, eran familias importantes y se echó tierra al asunto. 353 00:49:50,910 --> 00:49:55,330 Por otro lado, el asesino actúa en los lugares más dispares y distanciados 354 00:49:55,330 --> 00:49:56,330 sí. 355 00:49:57,110 --> 00:49:58,110 Naturalmente. 356 00:49:58,480 --> 00:50:01,920 Va allá donde pueda actuar sobre los componentes femeninos de una de esas 357 00:50:01,920 --> 00:50:02,920 familias. 358 00:50:04,440 --> 00:50:06,300 Veremos dónde asesta el próximo golpe. 359 00:50:08,180 --> 00:50:10,780 Y si podemos impedirlo, Dios lo quiera. 360 00:50:11,300 --> 00:50:12,440 Tengo una sospecha. 361 00:50:13,660 --> 00:50:15,120 Algo un poco concreto. 362 00:50:16,440 --> 00:50:20,300 Debo hacer unas comprobaciones. Y pronto tendrás noticias de me, Hawkins. 363 00:50:20,640 --> 00:50:21,640 Hasta la vista. 364 00:53:23,630 --> 00:53:25,070 ¿Está claro? Buenos días, Kala. 365 00:53:26,650 --> 00:53:28,210 He dormido como un bebé. 366 00:53:28,530 --> 00:53:31,710 Cuando me he despertado y he visto la hora que era, no me lo podía creer. 367 00:53:32,650 --> 00:53:33,890 Es casi mediodía. 368 00:53:35,030 --> 00:53:36,330 Eso te habrá hecho mucho bien. 369 00:53:37,490 --> 00:53:38,650 ¿Y Krishna dónde está? 370 00:53:38,950 --> 00:53:41,810 Se fue de madrugada a Londres. Tenía varias cosas que resolver. 371 00:53:43,070 --> 00:53:44,070 Volverá a la noche. 372 00:53:45,070 --> 00:53:47,650 Ya. Me voy a dar una vuelta por el jardín. 373 00:53:48,050 --> 00:53:50,470 De acuerdo. Cuando esté lista la comida, te haré avisar. 374 00:54:27,590 --> 00:54:29,550 Señorita Elvir, la comida está en la mesa. 375 00:54:53,370 --> 00:54:54,370 ¿Yanguel? 376 00:54:54,870 --> 00:54:55,870 ¿Cómo? 377 00:54:56,400 --> 00:54:59,420 A las 7 .40, conforme. 378 00:57:31,360 --> 00:57:33,180 Krishna, Elvir debe irse enseguida. 379 00:57:33,860 --> 00:57:34,860 Nos necesita. 380 00:57:35,480 --> 00:57:36,600 Es muy desgraciada. 381 00:57:37,260 --> 00:57:38,320 Tenemos que ayudarla. 382 00:57:38,740 --> 00:57:39,960 Pero es que no te das cuenta. 383 00:57:40,880 --> 00:57:42,140 Tenemos que protegerla. 384 00:57:42,720 --> 00:57:45,540 Y tú, Kala, no debes tener celos. 385 00:59:10,950 --> 00:59:11,950 Escuche, señorita. 386 00:59:12,170 --> 00:59:13,730 Tiene que irse enseguida de aquí. 387 00:59:14,010 --> 00:59:15,490 Y no se enamore de Krishna. 388 00:59:17,410 --> 00:59:19,490 Esta noche la espero en el cobertizo. 389 00:59:19,690 --> 00:59:20,950 Allí la mostraré algo. 390 00:59:21,250 --> 00:59:22,490 No falte, por su bien. 391 00:59:27,790 --> 00:59:28,790 Buenos días, Elvira. 392 00:59:29,050 --> 00:59:31,390 ¿Vamos a dar un paseo? El coche nos espera. 393 00:59:31,770 --> 00:59:33,030 Será estupendo, Krishna. 394 00:59:33,310 --> 00:59:34,310 Yo ya estoy lista. 395 01:00:20,010 --> 01:00:21,010 Te quiero, Krishna. 396 01:00:23,310 --> 01:00:24,310 Siempre te quiero. 397 01:01:15,870 --> 01:01:18,670 Susan. Susan. 398 01:01:19,910 --> 01:01:20,910 Susan. 399 01:01:31,570 --> 01:01:35,550 ¡Estoy sacando! 400 01:01:51,750 --> 01:01:53,150 ¡No! 401 01:02:29,740 --> 01:02:33,160 Está ocurriendo. ¿Qué es todo esto? Es como una pesadilla. 402 01:02:34,320 --> 01:02:36,380 Inexplicable, sin sentido y espantosa. 403 01:02:36,720 --> 01:02:37,720 No puedo. 404 01:02:37,960 --> 01:02:38,960 No puedo. 405 01:02:39,440 --> 01:02:41,640 No puedo admitir que sea verdad. 406 01:02:43,860 --> 01:02:44,940 Susan, muerta. 407 01:02:46,400 --> 01:02:47,400 Muerta. 408 01:02:48,760 --> 01:02:50,440 Tenemos que llamar a la policía. 409 01:02:51,180 --> 01:02:52,980 No, a la policía no. 410 01:02:59,280 --> 01:03:00,280 ¿Por qué, Krishna? 411 01:03:00,380 --> 01:03:01,380 ¿Por qué? 412 01:03:45,100 --> 01:03:46,160 Sam pagó su traición. 413 01:03:46,560 --> 01:03:48,340 Tú sabes que yo no perdono. 414 01:03:49,120 --> 01:03:50,220 Todos lo sabíais. 415 01:03:51,320 --> 01:03:53,960 Ahora tú ocuparás su lugar. 416 01:04:34,860 --> 01:04:36,680 hora de mi absoluta venganza. 417 01:04:37,080 --> 01:04:42,840 Vosotras, muertas vivientes, esclavas de mi voluntad, seréis las ejecutoras de 418 01:04:42,840 --> 01:04:47,920 vuestros propios familiares, de esas espíritus malditas que tanto daño me 419 01:04:47,920 --> 01:04:48,920 hicieron. 420 01:05:26,520 --> 01:05:28,200 Vaya idea la del superintendente. 421 01:05:28,540 --> 01:05:29,540 Encargarnos este servicio. 422 01:05:30,340 --> 01:05:35,480 Mira que si lo de los zombies fuera cierto... Con esta no hay zombie que sea 423 01:05:35,480 --> 01:05:36,540 racista. Te lo digo yo, Edward. 424 01:06:06,570 --> 01:06:07,570 ¡Ah! 425 01:07:09,540 --> 01:07:11,940 Maldita, me lo has arrebatado. 426 01:07:12,260 --> 01:07:17,580 Y más te valiera no haber venido, porque tu destino será peor que el de las 427 01:07:17,580 --> 01:07:18,580 otras. 428 01:07:21,260 --> 01:07:24,500 Infinitamente peor, Elvir Irvin. 429 01:07:59,280 --> 01:08:00,280 ¿Dónde estás? 430 01:08:00,320 --> 01:08:01,320 ¡Ayúdame, por favor! 431 01:08:29,620 --> 01:08:30,779 Krishna, ¿cómo te encuentras? 432 01:09:13,899 --> 01:09:14,899 ¿Se encuentra bien? 433 01:09:16,800 --> 01:09:18,620 Bueno, al menos parece que no me ha roto nada. 434 01:09:19,760 --> 01:09:21,819 Lo malo es que todo lo que llevaba se ha estropeado. 435 01:09:22,100 --> 01:09:23,160 Tendré que volver al pueblo. 436 01:09:23,439 --> 01:09:24,439 Yo la llevo, Zuma. 437 01:09:24,939 --> 01:09:27,399 Además, así podrá en Yango el reconocerlo a un médico. 438 01:11:12,620 --> 01:11:13,620 Gracias. 439 01:12:28,980 --> 01:12:30,100 Levantaos. 440 01:12:37,640 --> 01:12:39,320 Y obrazadme. 441 01:13:15,950 --> 01:13:18,670 No las emplees más para tus propios y ruines planes. 442 01:13:19,230 --> 01:13:23,230 Fuiste iniciado para una misión grandiosa. Sabes que te dieron el máximo 443 01:13:23,230 --> 01:13:26,190 para extender el sagrado vudú por toda la tierra. 444 01:13:26,410 --> 01:13:28,650 ¡No para tu mezquina venganza! 445 01:13:28,990 --> 01:13:33,350 Dentro de muy poco seré inmortal y mi venganza se cumplirá. 446 01:13:33,790 --> 01:13:35,730 Tendré tanto poder como un dios. 447 01:13:35,970 --> 01:13:38,830 Y tú morirás como murió Susan. 448 01:13:39,230 --> 01:13:40,890 ¡Los dos me traicionasteis! 449 01:13:41,330 --> 01:13:43,350 Creí tus mentiras y la maté. 450 01:13:43,760 --> 01:13:45,560 Ahora sé que tú eres el traidor. 451 01:13:46,100 --> 01:13:49,760 Pero uno de los nuestros vendrá y te hará pagar tu traición. 452 01:14:07,720 --> 01:14:12,840 Dos de mis mejores agentes muertos. ¿Y de qué forma más horrenda? 453 01:14:14,640 --> 01:14:18,080 Es evidente, Weishardt, que nos enfrentamos con algo terrible. 454 01:14:20,720 --> 01:14:24,920 Mucho más maligno y peligroso que el peor de los criminales. ¿Y qué habrá 455 01:14:24,920 --> 01:14:25,920 de Ray Gray? 456 01:14:26,300 --> 01:14:28,960 Quedó en conectar con nosotros y todavía no ha dado señales de vida. 457 01:14:29,700 --> 01:14:31,540 No está en la clínica ni en su apartamento. 458 01:14:32,500 --> 01:14:34,380 Es que tal vez esté muerto. 459 01:14:35,080 --> 01:14:36,080 Muerto, Weishardt. 460 01:14:37,060 --> 01:14:39,480 En cualquier momento nos pueden traer la noticia. 461 01:14:40,920 --> 01:14:43,500 Conviértela en una de ellas. Esa era tu intención. 462 01:14:43,920 --> 01:14:45,220 ¿Por qué no lo haces ahora? 463 01:14:56,200 --> 01:14:57,200 Krishna la ama. 464 01:14:57,920 --> 01:15:01,020 Y el día del gran rito, su sangre me hará inmortal. 465 01:15:02,040 --> 01:15:04,980 Solo entonces la convertiré en un zombi. ¡Solo entonces! 466 01:15:05,440 --> 01:15:06,980 Me has robado a Krishna. 467 01:15:07,740 --> 01:15:09,440 Yo siempre te fui fiel. 468 01:15:09,640 --> 01:15:12,120 Te obedecí. Y sé cuánto me pedías. 469 01:15:13,040 --> 01:15:17,080 Y si tú no lo haces, yo misma la mataré. Vivirá hasta que yo quiera. 470 01:15:17,640 --> 01:15:19,520 Y tú seguirás obedeciéndome. 471 01:15:20,020 --> 01:15:22,040 No. No lo haré. 472 01:15:22,360 --> 01:15:26,880 Estás en mis manos. Conozco todos tus secretos. Y puedo destruirte. 473 01:15:27,780 --> 01:15:29,300 Seguirás siendo mi esclava. 474 01:15:46,140 --> 01:15:50,000 Mi hermano mayor Cantaca se enamoró en Benares de una joven inglesa llamada 475 01:15:50,000 --> 01:15:51,560 Elizabeth Irving. 476 01:15:52,940 --> 01:15:56,360 Ella jugaba con él. Le enloquecía en un continuo ofrecer y negar. 477 01:15:57,240 --> 01:16:02,960 Hasta que un día le citó en un apartado bungalow. Allí mi hermano la violó, 478 01:16:02,980 --> 01:16:04,100 causándole la muerte. 479 01:16:04,740 --> 01:16:06,520 Aunque al parecer esto último fue accidental. 480 01:16:07,540 --> 01:16:09,880 Enloquecido huyó refugiándose en una casa de las afueras. 481 01:16:10,940 --> 01:16:12,300 Tres familias inglesas. 482 01:16:12,910 --> 01:16:13,910 Tres planes. 483 01:16:14,170 --> 01:16:16,810 Se unieron a los Irving para ayudarles a tomar venganza. 484 01:16:17,910 --> 01:16:19,850 Se acercaron en la casa y le prendieron fuego. 485 01:16:22,750 --> 01:16:24,370 Creyeron que Cantaca había muerto. 486 01:16:24,710 --> 01:16:25,910 Pero no se sabe cómo. 487 01:16:26,210 --> 01:16:29,970 Mi hermano, con el rostro monstruosamente desfigurado, se salvó. 488 01:16:30,530 --> 01:16:32,030 Pero... es horrible. 489 01:16:32,370 --> 01:16:35,770 Cuando ocurrió todo esto, yo estaba en otra ciudad. Y también creí que había 490 01:16:35,770 --> 01:16:40,170 muerto. Algún tiempo después, las familias involucradas en el caso 491 01:16:40,170 --> 01:16:41,170 la India. 492 01:16:41,550 --> 01:16:42,550 Yo también me marché. 493 01:16:43,450 --> 01:16:44,970 Recorrí el mundo, como te he dicho. 494 01:16:45,670 --> 01:16:47,090 Finalmente me instalé en Londres. 495 01:16:47,690 --> 01:16:51,130 Y un día, mi hermano Kantaka vino a verme. 496 01:16:51,810 --> 01:16:55,590 A partir de ese momento, me convertí en un juguete en sus manos. 497 01:16:56,150 --> 01:16:57,550 Hizo de mí cuanto quiso. 498 01:16:57,990 --> 01:17:03,250 Y le ayudé a elaborar el tal más teapólico que una mente perversa pudiera 499 01:17:03,250 --> 01:17:04,250 imaginar. 500 01:17:05,470 --> 01:17:07,450 Yo recuerdo algo de todo aquello. 501 01:17:08,250 --> 01:17:10,970 Era muy pequeña, cuando vivíamos en Benarir. 502 01:17:11,640 --> 01:17:13,920 Recuerdo que mi pobre padre estaba arrepentido. 503 01:17:15,360 --> 01:17:17,740 Sí, de un asalto horrible. 504 01:17:18,400 --> 01:17:21,440 Se hizo un iniciado del vudú en su entraña más diabólica. 505 01:17:22,040 --> 01:17:27,740 Toda su idea fija es destruir, utilizando sus poderes ocultos, a las 506 01:17:27,740 --> 01:17:28,740 que le dañaron. 507 01:17:33,940 --> 01:17:35,700 Para ello emplearía... 508 01:17:36,220 --> 01:17:38,820 A las mujeres más bellas de las estirpes odiadas. 509 01:17:39,100 --> 01:17:42,180 Como ejecutores de su venganza transformándolas en zombies. 510 01:17:43,780 --> 01:17:46,400 Después, sus planes irían mucho más allá. 511 01:17:49,940 --> 01:17:54,280 Me convertí en un ser sin voluntad y le serví como médium y acólito en las 512 01:17:54,280 --> 01:17:58,360 ceremonias del voodoo. Y presiento otros horrores que habré cometido durante los 513 01:17:58,360 --> 01:17:59,720 trances que él me provoca. 514 01:17:59,960 --> 01:18:01,580 ¿Y nunca has tratado de liberarte? 515 01:18:02,180 --> 01:18:03,180 Sí. 516 01:18:03,680 --> 01:18:05,420 Pero es terriblemente poderoso. 517 01:18:05,850 --> 01:18:06,950 Y siempre me anuló. 518 01:18:09,330 --> 01:18:10,690 Pero ahora hay que salvarte. 519 01:18:10,990 --> 01:18:12,050 Y lucharé. 520 01:18:12,350 --> 01:18:13,350 ¡Lucharé! 521 01:18:22,890 --> 01:18:23,890 ¡Krisna! 522 01:18:54,130 --> 01:18:55,690 ¡Ja, ja, ja! 523 01:18:59,070 --> 01:19:00,710 ¡Ja, ja, ja! 524 01:19:01,450 --> 01:19:03,110 ¡Ja, ja, ja! 525 01:19:03,350 --> 01:19:04,790 ¡Ja, ja, ja! 526 01:19:07,010 --> 01:19:09,050 ¡Ja, ja, ja! 527 01:19:42,440 --> 01:19:43,440 ¿Te esperarás esta noche? 528 01:19:44,300 --> 01:19:45,300 No lo sé. 529 01:19:45,640 --> 01:19:46,860 ¿Nos pueden descubrir? 530 01:19:52,500 --> 01:19:53,500 Al ardor. 531 01:19:53,620 --> 01:19:55,600 Espero que ya todos estarán acostados. 532 01:19:56,620 --> 01:19:58,300 Te abriré la puerta de atrás. 533 01:19:58,600 --> 01:20:01,000 Y por favor, ten mucho cuidado. 534 01:20:32,940 --> 01:20:33,940 ¿Qué ocurre? 535 01:20:34,160 --> 01:20:36,260 Superintendente, le llaman por el teléfono privado. 536 01:20:38,280 --> 01:20:39,280 ¿Al habla? 537 01:20:39,940 --> 01:20:41,800 Ah, Lorenz, eres tú. 538 01:20:42,500 --> 01:20:43,520 Vaya, menos mal. 539 01:20:44,260 --> 01:20:45,720 Es Lorenz Redgrave. 540 01:20:47,080 --> 01:20:48,080 Sí. 541 01:20:48,660 --> 01:20:49,660 Sí, te oigo. 542 01:20:50,200 --> 01:20:51,200 ¿Cómo? 543 01:20:51,460 --> 01:20:52,460 Ah, ya. 544 01:20:53,540 --> 01:20:54,540 Youngwell. 545 01:20:56,200 --> 01:20:59,180 Krishna Sanatan. Entonces no pudiste ver a Elvir Irving. 546 01:20:59,460 --> 01:21:00,460 Ya, ya. 547 01:21:00,650 --> 01:21:02,370 La mujer india te dijo que no estaba. 548 01:21:03,010 --> 01:21:04,730 Pero por la doncella sabes que sí. 549 01:21:05,630 --> 01:21:06,630 ¿Esta noche? 550 01:21:06,850 --> 01:21:08,190 Con la doncella, claro. 551 01:21:09,470 --> 01:21:12,170 Pero, Loren, esto es allanamiento de morada. 552 01:21:12,690 --> 01:21:19,650 Ten cuidado, deberías... Veja, salimos para Youngwell. 553 01:21:20,450 --> 01:21:23,090 Todo parece encajar, si es así. 554 01:21:26,070 --> 01:21:27,870 Bueno, trataremos de llegar a tiempo. 555 01:21:28,170 --> 01:21:30,510 Porque si no, ese loco de Loren se mete en un lío gordo. 556 01:21:51,070 --> 01:21:52,070 Cala. 557 01:21:53,990 --> 01:21:56,890 Hoy serás una más entre las mujeres sin alma. 558 01:21:58,969 --> 01:22:01,550 Elvir, tú me proporcionarás la inmortalidad. 559 01:22:03,050 --> 01:22:06,270 Luego, exterminaré a mis enemigos. 560 01:22:07,170 --> 01:22:09,170 ¡Y mi poder será infinito! 561 01:22:17,430 --> 01:22:18,430 ¡Rina! 562 01:22:19,210 --> 01:22:20,210 ¡Mátala! 563 01:22:22,030 --> 01:22:23,310 Un sal de Atagán. 564 01:22:47,030 --> 01:22:49,030 Perdóname. ¡Señor! 565 01:23:55,760 --> 01:23:57,160 Ahora, Elvin. Dame su sangre. 566 01:24:03,300 --> 01:24:04,660 Soy Elvin, Krishna. 567 01:24:04,960 --> 01:24:05,960 ¡Mátala! 568 01:25:27,079 --> 01:25:30,940 Sí, yo soy la enviada para vigilarte. 569 01:25:33,200 --> 01:25:37,000 Tú has traicionado al vudú. Has usado su fuerza indignamente. 570 01:25:38,460 --> 01:25:40,240 Vine para destruirte. 571 01:26:04,880 --> 01:26:09,940 Os mataré a ti y a ese estúpido entrometido de Lorenz. Luego me 572 01:26:09,940 --> 01:26:16,000 zombies. Porque mi misión es crear un imperio. Un imperio de muertos que 573 01:26:16,000 --> 01:26:17,480 sojuzgarán a los vivos. 574 01:26:21,260 --> 01:26:22,260 ¡Quieta! 42225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.