Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,800 --> 00:00:06,100
Fred Willamson dans
2
00:00:06,100 --> 00:00:07,300
Le Cobra Noir
3
00:00:10,460 --> 00:00:12,760
Avec Eva Grimaldi
4
00:00:13,610 --> 00:00:15,260
Karl Landgren
5
00:01:05,450 --> 00:01:06,920
Oui, qu'y a-t-il ?
6
00:01:06,920 --> 00:01:09,180
Des braqueurs ont attaqué la banque...
7
00:01:09,180 --> 00:01:12,620
...maintenant, ils ont ramenés les otage dans un complexe sportif, au "Red 55". C'est entre la 5ème et...
8
00:01:12,620 --> 00:01:15,170
Ouais, je sais où est le "Red 55".
9
00:01:15,170 --> 00:01:17,740
Mais je n'y traine pas souvent, désolé Capitaine.
10
00:01:17,740 --> 00:01:20,100
Arrête les conneries Malone, ils ont des otages.
11
00:01:20,120 --> 00:01:22,190
Ok, J'y serai.
12
00:01:50,500 --> 00:01:51,990
Ici Walker, passez-moi le Chef.
13
00:01:52,840 --> 00:01:54,500
Attendez, quoi ?
14
00:01:56,460 --> 00:02:00,330
Ces fils de p**e ont déjà exécutés plusieurs otages ?
15
00:02:00,330 --> 00:02:01,820
Que voulez-vous que je fasse alors ?
16
00:02:04,280 --> 00:02:05,360
Bien sûr Monsieur.
17
00:02:06,670 --> 00:02:08,150
Oui, j'ai prévenu Malone
18
00:02:08,150 --> 00:02:10,680
Il arrive, il n'en a pas pour longtemps.
19
00:02:13,920 --> 00:02:15,900
Ah, le voilà.
20
00:02:26,260 --> 00:02:29,280
Bon Robert, ces types ne bougeront pas tant qu'on enverra pas quelqu'un.
21
00:02:29,300 --> 00:02:30,770
Tu vas y aller.
22
00:02:30,800 --> 00:02:34,390
Le Chef veut impérativement négocier avec eux, nous devons accepter toutes leurs conditions.
23
00:02:34,390 --> 00:02:35,970
Ne l'oublie pas.
24
00:02:38,390 --> 00:02:38,980
Robert.
25
00:02:39,630 --> 00:02:43,070
Je ne veux plus d'autres victimes.
26
00:03:52,130 --> 00:03:53,490
Baisse la tête.
27
00:03:54,030 --> 00:03:56,000
Sauf si tu veux t'en prendre une dans la nuque.
28
00:03:57,200 --> 00:03:59,500
C'est bon, on reste calme.
29
00:04:06,320 --> 00:04:09,060
Un visiteur... Gardez un oeil sur les otages.
30
00:04:15,840 --> 00:04:19,760
Bon... écoutes-moi bien. Je ne le répéterais pas.
31
00:04:19,760 --> 00:04:25,770
On veut 2 millions de dollars en billets usés, rien d'inférieur à 10 et rien au dessus de 50.
32
00:04:25,770 --> 00:04:31,400
Pas de numéro de série qui se suive.
On veut aussi une limousine direction l'aéroport et un avion pour le Mexique.
33
00:04:31,400 --> 00:04:37,320
Vous savez quoi faire pour que tout se passe bien, n'est-ce pas Capitaine ?
34
00:04:38,280 --> 00:04:40,350
Compte pas la dessus, vieux.
35
00:05:21,130 --> 00:05:22,190
Bien joué.
36
00:05:22,230 --> 00:05:25,500
Très bien joué Malone, tu n'en fais qu'à ta tête.
37
00:05:25,520 --> 00:05:31,420
Tu as reçu mes ordres.
Tu étais censé négocier et accepter leur conditions, non ?
38
00:05:31,450 --> 00:05:33,200
Plus aucune victime.
39
00:05:33,220 --> 00:05:37,150
Ce sont des ordures, ils ne sont pas humains.
40
00:08:43,720 --> 00:08:45,260
C'est excellent ma chérie.
41
00:08:45,260 --> 00:08:48,790
En plus, le temps est superbe.
42
00:08:50,990 --> 00:08:52,620
On n'y retourne ?
43
00:08:53,820 --> 00:08:55,020
Tu le sais bien.
44
00:08:55,590 --> 00:08:58,870
...
45
00:09:00,590 --> 00:09:01,750
Vraiment.
46
00:09:01,750 --> 00:09:04,610
En tout cas, tu sais bien cuisiner.
47
00:09:06,360 --> 00:09:08,480
Tu reviendras des fois, non ?
48
00:09:08,480 --> 00:09:10,200
Tôt ou tard.
49
00:09:56,820 --> 00:10:00,090
Sais-tu ce que je pense de ce type de campeurs ?
50
00:10:00,090 --> 00:10:04,060
Allons lui mettre un petit coup de pression.
51
00:10:48,750 --> 00:10:50,260
...
52
00:11:08,470 --> 00:11:10,210
Viens voir toi.
53
00:11:21,990 --> 00:11:24,060
Allez.
54
00:12:10,500 --> 00:12:13,100
...
55
00:12:14,000 --> 00:12:14,800
Voilà, ne bouges pas.
56
00:12:15,300 --> 00:12:16,100
S'il te plait.
57
00:12:16,500 --> 00:12:17,900
Tu changes encore de sujet.
58
00:12:18,100 --> 00:12:23,000
Bon... On doit finir ce shooting. Sauf si tu préférés être aveuglée par les lumières d'une salle d'interrogatoire ?
59
00:12:26,200 --> 00:12:28,310
Je sais qu'il le fait par amour
60
00:12:28,310 --> 00:12:32,060
Moi aussi je t'apprécie beaucoup,
Mais pour le moment j'ai besoin de tranquillité et le silence
61
00:12:32,060 --> 00:12:36,430
ne fonctionne pas avec lui,
tu sais que mon succès ne s'est pas fait en une nuit,
je me suis tuée à la tâche
62
00:12:36,430 --> 00:12:38,600
Et c'est dur de rester au sommet
63
00:12:39,400 --> 00:12:44,700
Tu sais, je me dis que j'ai beaucoup de travail à faire quand je vois d'autres photographes être publiés.
64
00:12:46,500 --> 00:12:49,900
Je n'ai d'autre choix que de me concentrer uniquement sur mon travail, désolé.
65
00:12:51,100 --> 00:12:53,700
Bon... Assez travaillé pour aujourd'hui, on finira ça demain.
66
00:13:09,900 --> 00:13:11,500
Tu pars aussi Elly ?
67
00:13:11,500 --> 00:13:14,910
Non, je dois finir les préparatifs pour demain.
68
00:13:15,500 --> 00:13:17,200
Ok, à la prochaine.
69
00:13:17,200 --> 00:13:18,100
A la prochaine.
70
00:13:19,700 --> 00:13:21,600
Jio, peux-tu étendre la lumière en sortant ?
71
00:13:21,870 --> 00:13:22,790
Pas de problème.
72
00:13:39,300 --> 00:13:41,300
Qui est-ce ?
73
00:13:43,200 --> 00:13:44,500
C'est encore vous deux ?
74
00:13:57,400 --> 00:13:59,200
Salut, je ne t'ai pas effrayée j'espère.
75
00:14:00,800 --> 00:14:03,100
Tu ne m'a ps fait peur Alan...
76
00:14:03,200 --> 00:14:05,300
Mais tu devrais arrêter de jouer à ça.
77
00:14:05,330 --> 00:14:12,790
N'as tu pas entendu la radio ?
Toute la ville est terrorisée et toi... Tu joues à cache-cache à 11h du soir.
78
00:14:14,100 --> 00:14:19,300
C'est toi qui joues à ça avec moi, ma soeur n'a jamais su mentir, elle ne l'a jamais été.
79
00:14:20,100 --> 00:14:21,900
Tout comme toi.
80
00:14:21,910 --> 00:14:28,120
Je suis juste venu te remettre ça...
Je ne pouvais pas partir sans te revoir.
81
00:14:28,750 --> 00:14:33,750
Ce n'étais pas ma faute, je ne pouvais juste pas m'arrêter de penser à toi.
82
00:14:33,900 --> 00:14:35,000
Ecoutes Alan.
83
00:14:35,400 --> 00:14:39,800
Trouvons un compromis.
Parlons seulement au téléphone, autant de temps que tu le voudras.
84
00:14:41,200 --> 00:14:43,000
Mais ne reviens pas sur le passé.
85
00:14:44,330 --> 00:14:47,580
Pas de soucis, on a toujours fait comme tu le voulais de toute façon.
86
00:15:43,500 --> 00:15:44,500
Hé !
87
00:16:28,900 --> 00:16:31,900
Un problème ma jolie, la vue du sang te déranges ?
88
00:16:50,100 --> 00:16:51,400
Oublie ça pu**in.
89
00:16:52,500 --> 00:16:53,800
Dégages d'ici !
90
00:16:53,900 --> 00:16:57,000
Elle a pris des photos de moi.
Il faut la retrouver et les récupérer.
91
00:17:34,620 --> 00:17:35,580
La voilà
92
00:17:37,000 --> 00:17:38,700
Elle est à moi cette p**e
93
00:18:31,600 --> 00:18:35,000
- Que se passe t-il madame ?
Ce sont des meurtriers, il veulent me tuer.
94
00:18:36,400 --> 00:18:39,300
Elle m'a pris en photo.
Cette p**e a pris des photos.
95
00:18:39,600 --> 00:18:41,200
Elle devrait faire attention à elle désormais.
96
00:18:41,700 --> 00:18:44,600
Tu n'es pas là pour penser.
Arrêtes de penser, ne pense à rien.
97
00:18:44,700 --> 00:18:45,600
Ecoutes.
98
00:18:45,620 --> 00:18:49,700
Aidez moi pour l'amour de dieu.
Arretez-le ou il va me tuer.
99
00:18:52,000 --> 00:18:53,100
Ok, allons-y.
100
00:19:15,800 --> 00:19:19,700
Ok ok, je t'ai entendu Pervis.
101
00:19:20,910 --> 00:19:23,830
Candy.. hmm.
Encore une conserve rouge ?
102
00:19:23,830 --> 00:19:25,120
D'accord, voilà pour toi.
103
00:19:27,500 --> 00:19:30,300
Et Merde, je suis vraiment en galère là.
104
00:19:34,750 --> 00:19:36,500
Ok ok, j'ai compris.
105
00:19:37,000 --> 00:19:38,900
Ah, j'ai oublié que les chats ne peuvent pas voir les couleurs.
106
00:19:45,500 --> 00:19:46,500
Essayons le bleu.
107
00:19:47,400 --> 00:19:49,400
Hé Pervis, j'en ai trouvé un autre.
108
00:20:05,700 --> 00:20:06,900
Je peux même le manger.
109
00:20:12,410 --> 00:20:17,410
Mmm... C'est quelque chose ça Pervis.
Du met du choix.
110
00:20:26,500 --> 00:20:29,600
C'est bon hein ?
Tu devrais tout manger car si tu ne le fais pas, je vais le faire moi.
111
00:20:42,200 --> 00:20:43,500
Oui, allô.
112
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Robert, ramènes tes fesses au bureau.
113
00:20:47,400 --> 00:20:48,400
Je dois te parler.
114
00:21:10,200 --> 00:21:12,300
Ok, c'est quoi cette fois ?
115
00:21:13,000 --> 00:21:13,800
Ferme la porte et assieds-toi.
116
00:21:16,100 --> 00:21:19,300
J'espère que c'est important.
J'ai laissé mon chat à la maison...
117
00:21:20,200 --> 00:21:21,290
... et il est tout seul.
118
00:21:25,100 --> 00:21:25,700
J'écoute.
119
00:21:26,500 --> 00:21:30,400
On a encore un meurtre mais cette fois, on a un témoin.
120
00:21:31,000 --> 00:21:32,900
Cette femme s'appelle Elise Trumbo.
121
00:21:33,410 --> 00:21:37,540
Elle rentrait chez elle il y a heure quand sa voisine a été tuée.
122
00:21:38,000 --> 00:21:38,900
C'est une femme intelligente.
123
00:21:39,300 --> 00:21:45,100
Elle a aveuglé l'un des meurtriers avec son flash.
124
00:21:45,400 --> 00:21:49,400
Elle s'est ensuite échappée en voiture, pourchassée par une jeep.
125
00:21:50,300 --> 00:21:56,000
Je suis sûr que ce véhicule est celui qui a été volé à la suite de ce double homicide sur la plage.
126
00:21:56,330 --> 00:22:01,500
...
127
00:22:01,500 --> 00:22:04,700
Je suis sûr que nous avons encore affaire à ce gang d'idiots depuis tout ce temps.
128
00:22:05,300 --> 00:22:06,900
Mais il y a une chose importante à retenir.
129
00:22:07,800 --> 00:22:12,500
Nous avons le cliché de l'un de leurs meneurs.
Je pense que cela passe avant ton chat, non ?
130
00:22:15,500 --> 00:22:16,300
Entrez.
131
00:22:18,200 --> 00:22:19,700
Ah, voilà les empreintes de retour de labo.
132
00:22:20,200 --> 00:22:21,200
Merci Malory.
133
00:22:23,120 --> 00:22:27,830
Oh non, quel... quel désastre.
134
00:22:28,500 --> 00:22:31,410
Le flash a tout haché, aucun des clichés n'est exploitable.
135
00:22:32,870 --> 00:22:34,200
C'est tout ce dont on avait besoin maintenant.
136
00:22:34,900 --> 00:22:36,300
C'était peut-être trop bon pour être vrai.
137
00:22:37,540 --> 00:22:38,500
Un instant ?
138
00:22:40,250 --> 00:22:43,790
Dans tous les cas, les meurtriers vont essayer de mettre la main sur cette femme.
139
00:22:45,000 --> 00:22:49,200
Robert, à partir de maintenant tu vas veiller sur Elise Trumbo...
140
00:22:49,500 --> 00:22:51,400
Tu vas jouer au pot de colle.
141
00:22:53,300 --> 00:22:54,400
Où est-elle maintenant ?
142
00:22:55,540 --> 00:22:58,750
A l'hôpital...
Elle est encore en état de choc.
143
00:22:58,790 --> 00:23:01,200
On y a laissé un agent pour veiller sur elle.
144
00:23:01,580 --> 00:23:03,910
Cependant, elle sera dehors demain.
Tu devras donc rester avec elle.
145
00:23:04,330 --> 00:23:06,040
Même si son honneur hurlera comme un loup
146
00:24:37,400 --> 00:24:39,200
Bande de mer**s.
147
00:24:43,830 --> 00:24:45,910
- Hé, que se passe t-il ?
- Qu'avez vous en tête ?
148
00:24:51,400 --> 00:24:54,800
Je vous ai dit de ne pas y toucher.
Vous devez rester opérationnels.
149
00:24:56,000 --> 00:25:00,200
Cette mer*e est pour les enfants faibles.
Les petits garçons qui n'ont pas de cran.
150
00:25:13,900 --> 00:25:19,100
Bon, c'est pas votre faute les gars.
C'est le système, il ne fait rien pour résoudre les problèmes.
151
00:25:21,100 --> 00:25:22,800
Et c'est contre quoi on se bat actuellement.
152
00:25:31,100 --> 00:25:34,900
Beacoup de sang risque de couler mais vous le savez.
153
00:25:36,540 --> 00:25:40,750
Celui des gens qui n'ont pas besoin de travailler pour tout obtenir.
Ceux qui ont déjà tout.
154
00:25:55,600 --> 00:25:56,800
Ok, quelles sont les infos ?
155
00:25:56,830 --> 00:25:58,620
La femme est encore à l'hôpital.
156
00:27:36,000 --> 00:27:39,830
Si on te voit à l'hôpital, tout le monde saura pourquoi tu y est.
157
00:28:21,200 --> 00:28:24,800
Elle est à l'hôpital, toujours en état de choc.
158
00:28:25,600 --> 00:28:27,900
On a laissé un agent pour veiller sur elle.
159
00:28:59,790 --> 00:29:03,580
Notre ami a été percuté par une voiture.
Pour l'amour de dieu, appelez quelqu'un.
160
00:29:37,500 --> 00:29:38,700
Allez, on y a va.
161
00:32:35,620 --> 00:32:37,120
Hé, où allez-vous ?
162
00:32:37,600 --> 00:32:39,400
On a un homme blessé ici, officier.
163
00:32:39,410 --> 00:32:41,290
- Vous avez des infirmières pour cela.
- Maintenant !
164
00:32:57,100 --> 00:32:58,100
C'est quoi ça .
165
00:33:07,700 --> 00:33:09,100
Que sa passe t-il ici ?
166
00:33:13,500 --> 00:33:14,400
Que voulez-vous ?
167
00:33:17,000 --> 00:33:20,100
Hé, répondez.
Que se passe t-il ici ?
168
00:33:20,120 --> 00:33:21,910
Vous êtes un malade ?
169
00:33:22,790 --> 00:33:24,250
Occupez-vous de la femme, allez !
170
00:34:38,800 --> 00:34:40,800
Non, non !
171
00:34:42,500 --> 00:34:45,000
Allez vous-en ? Partez !
172
00:35:34,790 --> 00:35:38,040
Hé Miss, laissez-moi un peu de répit avec tout ce bruit.
173
00:36:16,500 --> 00:36:20,620
C'est bon, ça va aller.
Vous avez assez pleuré.
174
00:36:21,000 --> 00:36:21,700
Ok.
175
00:36:33,800 --> 00:36:36,500
Tu aurais pu au moins en laisser un vivant où tu en fais encore qu'a ta tête.
176
00:36:38,000 --> 00:36:39,450
Yep, vous avez raison.
177
00:36:39,900 --> 00:36:43,400
Dans ce genre de situation, on doit juste sauver la femme.
178
00:36:44,900 --> 00:36:46,300
Je n'ai pas besoin d'un avocat.
179
00:36:48,000 --> 00:36:51,100
Vous êtes le seul fautif en n'ayant laissé qu'un agent devant sa porte.
180
00:36:51,800 --> 00:36:53,800
- Pourquoi n'y avait-il qu'un seul agent ?
181
00:36:53,800 --> 00:36:55,800
Au début, on pensait que c'était suffisant.
182
00:36:56,800 --> 00:36:58,300
On dirait, que vous vous êtes trompés.
183
00:36:58,950 --> 00:37:03,700
C'est bien ça le problème.
Vous avez payé votre erreur au prix fort.
184
00:37:04,100 --> 00:37:07,500
Pour votre gouverne, vous devez savoir qu'a cette heure de la nuit...
185
00:37:07,700 --> 00:37:10,900
... les gens ne peuvent plus se concentrer et ils se mettent à commettre des erreurs.
186
00:37:11,000 --> 00:37:12,700
Vous savez Malone, personne ne vous aime.
187
00:37:14,200 --> 00:37:15,700
Oui, je sais.
188
00:37:16,750 --> 00:37:23,580
Parfois, je m'aime pas non plus.
Mais vous, je vois hais au plus haut point.
189
00:37:24,330 --> 00:37:27,870
Tout ce qui compte pour moi, c'est moi travail.
J'essaie de finir ce que j'ai commencé.
190
00:37:28,200 --> 00:37:29,450
Et j'y arrive très souvent.
191
00:37:30,000 --> 00:37:33,200
Maintenant, vous m'avez demandé de protéger cette femme.
C'est ce que j'ai fait.
192
00:37:34,200 --> 00:37:36,200
La façon dont j'y suis parvenu est sans importance.
193
00:37:45,100 --> 00:37:49,000
Si vous voulez que je continue à veiller sur elle.
Je dois la ramener chez moi.
194
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Votre bunker va t-il faire l'affaire ?
195
00:37:51,300 --> 00:37:52,600
C'est pour ça que j'aime cet endroit.
196
00:37:53,500 --> 00:37:55,600
Voyons comment Miss Trumble se sent après tout ça.
197
00:37:55,620 --> 00:38:00,160
Je n'en peut plus.
Je n'ai aucune idée de ce qui se trame et je ne peux rien faire.
198
00:38:01,000 --> 00:38:04,600
Ramenez-moi où vous le voulez.
Vous venez juste de mentionner le mot bunker ?
199
00:38:04,700 --> 00:38:06,500
Peut-etre que c'est la seule solution envisageable ?
200
00:38:06,500 --> 00:38:09,200
Ok Malone, on la fait à ta façon alors ?
201
00:38:09,950 --> 00:38:11,370
On peut y aller Miss ?
202
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Je vais peut être faire une exposition/défilé ?
203
00:38:21,800 --> 00:38:23,500
C'est tout ce que vous avez à me dire ?
204
00:38:26,100 --> 00:38:29,700
J'essaie juste de faire la conversation.
Cela fait 20 minutes qu'on roule et vous n'avez encore pas dit un mot.
205
00:38:30,600 --> 00:38:31,800
Hé oui...
206
00:38:34,300 --> 00:38:36,300
Vous ne devriez pas rouspéter.
207
00:38:36,800 --> 00:38:39,500
D'accord, donc.
De quoi voulez-vous parler ?
Moi, je ne sais pas quoi vous dire.
208
00:38:40,200 --> 00:38:44,600
Je n'ai pas vraiment de sujet en tête et je pense que vous aussi.
209
00:38:45,400 --> 00:38:47,300
Bref, je n'ai rien à dire sur la mode miss.
210
00:38:49,160 --> 00:38:51,910
Bon, d'accord.
Ne disons rien alors.
211
00:38:52,900 --> 00:38:57,300
Ce n'est pas votre devoir.
Mais, pendant qu'on y est et si vous ne voulez pas me protéger.
212
00:38:58,540 --> 00:39:02,080
J'ai quelqu'un d'autre qu'on peut appeler dans ce cas de figure.
213
00:39:02,900 --> 00:39:07,500
Ou bien, laissez-les me tuer. Ca devrait vous faire des vacances.
214
00:39:10,100 --> 00:39:13,700
Je pense qu'il est temps que vous la fermiez.
Trop de sottises en sortent.
215
00:39:53,000 --> 00:39:55,300
Cet endroit me fout les jetons tu sais ?
216
00:39:55,900 --> 00:39:57,000
On devrait partir d'ici.
217
00:40:02,800 --> 00:40:04,800
Viens, on y va.
218
00:40:26,000 --> 00:40:28,200
Le sergent de police et la femme doivent être tués.
219
00:40:31,100 --> 00:40:33,600
Toi, vas chez elle et attends.
220
00:40:34,200 --> 00:40:38,100
Elle devra y retourner tôt ou tard.
Tu risques aussi de tomber sur la police pendant qu'on y est.
221
00:40:38,790 --> 00:40:42,290
Ils vont surement essayer de la cacher.
Une fois que tu auras trouvé où elle se terre, fais-nous signe.
222
00:40:45,010 --> 00:40:47,330
Pas de coups fourrés, d'accord ?
223
00:42:44,100 --> 00:42:45,000
Ouais ?
224
00:42:45,700 --> 00:42:47,200
Pouvez-vous m'accorder une faveur ?
225
00:42:48,410 --> 00:42:52,330
Allez au poste et trouvez moi les fichiers photos des criminels notoires.
Ramenez-moi ça ici ensuite.
226
00:42:52,600 --> 00:42:53,700
Pourquoi en avez vous besoin ?
227
00:43:08,790 --> 00:43:09,910
Ils ont rien dit.
228
00:43:26,790 --> 00:43:30,200
Dimanche, repose-toi...
229
00:43:32,600 --> 00:43:34,000
D'accord...
230
00:43:41,830 --> 00:43:45,580
1,2...3.
231
00:43:46,700 --> 00:43:48,500
Hé Monsieur, où allez-vous ?
232
00:43:48,540 --> 00:43:49,580
Qui est-ce ?
233
00:43:50,160 --> 00:43:52,450
C'est moi chéri.
Qui d'autre cela pourrait être ?
234
00:43:53,600 --> 00:43:56,100
J'avais oublié.
Je suis vraiment idiot.
235
00:43:57,900 --> 00:43:59,000
Ecoutes.
236
00:43:59,000 --> 00:44:01,620
- Mérium.
Nous avons été présentés.
237
00:44:01,620 --> 00:44:02,330
Mérium.
238
00:44:02,400 --> 00:44:04,700
Oh, c'est bien.
Vous l'avez retenu en un rien de temps.
239
00:44:05,000 --> 00:44:06,100
Ma chère Mérium.
240
00:44:07,700 --> 00:44:11,950
Veuillez m'excuser, je sais que j'abuse.
Mais je dois partir.
241
00:44:13,410 --> 00:44:16,330
Je promets de revenir d'ici peu, Ok ?
A la vitesse de la lumière.
242
00:44:18,100 --> 00:44:22,900
J'ai vu beaucoup trop de lumière aujourd'hui.
243
00:44:24,290 --> 00:44:26,580
- Vous serez encore ici ?
-Non, dans une chachette ?
244
00:44:26,700 --> 00:44:27,600
Je vous trouverai, c'est mon travail.
245
00:44:27,700 --> 00:44:29,500
- C'est ce que vous pensez.
A votre place, je ne dirais pas ça.
246
00:45:38,700 --> 00:45:40,900
Non, aucune.
247
00:45:42,200 --> 00:45:43,600
Aucune ne lui ressemble.
248
00:45:52,400 --> 00:45:53,500
Merci bien Miss.
249
00:45:54,200 --> 00:45:57,600
Pensez-vous pouvoir aller au poste afin d'aider à reconnaitre cet homme.
250
00:45:57,700 --> 00:45:59,100
Je peux, vous savez.
251
00:45:59,400 --> 00:46:02,800
Mais à une condition...
Appelez-moi Elise et non Miss ok ?
252
00:46:10,000 --> 00:46:12,300
Ce n'est pas beaucoup, mais c'est mieux que rien.
253
00:46:14,080 --> 00:46:16,910
Comment vous sentez-vous aujourd'hui.
Vous allez mieux après un peu de repos ?
254
00:46:18,040 --> 00:46:19,250
Je me porte bien mieux, merci.
255
00:46:19,900 --> 00:46:20,600
Bien.
256
00:46:22,300 --> 00:46:23,200
Prêt ?
257
00:46:24,540 --> 00:46:26,370
Donnez ça aux patrouilles et à la presse.
258
00:46:30,500 --> 00:46:32,040
Où avez-vous eu ces idées ?
259
00:46:32,600 --> 00:46:34,200
Vous les avez inventé vous même ?
260
00:46:34,200 --> 00:46:34,950
Quoi ?
261
00:46:36,950 --> 00:46:40,750
Ce type pense que vous avez une photo de lui et vous allez mettre un portrait-robot dans le journal ?
262
00:46:41,200 --> 00:46:44,040
Ils sauront que vous n'avez rien.
Il ne sortira peut-être alors jamais de son trou.
263
00:46:45,200 --> 00:46:48,900
L'avez vous entendu ?
Faites ce que le Sergent Malone vient de dire, et vite.
264
00:46:50,500 --> 00:46:53,400
Nous avons ce qu'il veut, ça cible.
265
00:46:54,250 --> 00:46:55,660
Il ne demande qu'a mordre à l'hameçon.
266
00:47:48,400 --> 00:47:51,600
Allez, il me faut juste un sac pour y mettre mes vêtements et une brosse à dents.
267
00:47:51,700 --> 00:47:53,300
Ça ne sera pas long.
268
00:47:54,000 --> 00:47:56,600
Pas de problème, mais je viens avec vous.
269
00:48:22,300 --> 00:48:24,000
Attendez ?
270
00:48:32,100 --> 00:48:33,400
Un problème ?
271
00:48:34,300 --> 00:48:35,700
Je vais vérifier.
272
00:48:56,900 --> 00:48:58,100
Tout semble ok.
273
00:49:06,100 --> 00:49:11,600
Si vous voulez boire quelque chose, servez vous. Faites comme chez vous.
J'ai pas mal d'alcool.
274
00:49:12,400 --> 00:49:14,000
Je suis plus "lait" vous savez.
275
00:49:14,200 --> 00:49:16,200
...
276
00:52:42,750 --> 00:52:46,700
Où est le reste de ta bande hein ? Où sont-ils ?
277
00:52:47,620 --> 00:52:48,370
Craches le morceau !
278
00:52:49,200 --> 00:52:50,900
Dis-le moi, ou je te brise en morceaux.
279
00:53:37,500 --> 00:53:39,600
Personne ne peut reconnaitre la personne sur cette photo.
280
00:53:39,900 --> 00:53:42,300
Nick est mort mais je suis sûr qu'il nous a pas balancés.
281
00:53:48,950 --> 00:53:50,370
Si ça ne tenait qu'a moi.
282
00:53:53,600 --> 00:53:54,700
J'y serai allé à sa place.
283
00:54:10,800 --> 00:54:15,100
Maintenant, il est temps d'agir !
Il est temps, allons-y.
284
00:55:15,100 --> 00:55:15,900
Salut.
285
00:55:18,100 --> 00:55:22,700
Si vous voulez ouvrir votre bouche, alors allez manger ce que je vous ai préparé sur la table.
286
00:56:02,600 --> 00:56:05,800
Ne pouvons-nous pas parler un moment.
C'est en train de te laver le cerveau.
287
00:56:08,000 --> 00:56:09,500
Je ne savais pas que vous les enfants, écoutaient ce genre de musique.
288
00:56:09,900 --> 00:56:13,200
Papa, tu es sans espoir.
Ce sont les Aha.
289
00:56:14,000 --> 00:56:15,100
Aha...
290
00:56:16,100 --> 00:56:17,900
... Frank Sinatra...
291
00:57:09,000 --> 00:57:12,000
Pose ton arme où je fais sauter la tête de ta fille.
292
00:57:15,800 --> 00:57:18,200
Sortons-le d'ici, allez.
293
00:57:18,600 --> 00:57:20,400
(radio en fond)
294
00:57:20,500 --> 00:57:22,400
(radio en fond)
295
00:57:22,410 --> 00:57:25,620
(radio en fond)
296
00:57:25,700 --> 00:57:27,500
(radio en fond)
297
00:57:27,500 --> 00:57:30,300
(radio en fond)
298
00:57:30,800 --> 00:57:33,600
(radio en fond)
299
01:01:01,400 --> 01:01:03,400
Pas mal pour une fille de flic hein ?
300
01:01:03,400 --> 01:01:05,800
Je pense que c'est assez pour le moment.
301
01:01:07,100 --> 01:01:08,800
Tu vas attendre ici.
302
01:01:08,800 --> 01:01:11,570
J'espère que tu vas apprécier notre compagnie, hein ?
303
01:01:32,770 --> 01:01:35,540
L'homme sur la photo n'est pas son père
304
01:01:35,540 --> 01:01:37,850
Il l'a adopté
305
01:01:38,950 --> 01:01:43,180
Il était seul aussi. Froid et seul.
306
01:01:44,890 --> 01:01:49,210
Ils se serraient les coudes, et hum, avec tout ce qu'ils ont traversé
307
01:01:49,210 --> 01:01:53,000
ils ont développé une sorte de camaraderie
l'un envers l'autre
308
01:01:54,040 --> 01:01:58,230
jusqu'au jour où les murs de jericho se sont effondrés
309
01:01:59,540 --> 01:02:04,450
Robert n'était alors qu'un enfant, toujours à l'école. Un matin,
310
01:02:04,450 --> 01:02:09,400
deux alcooliques ont volé et tué le vieil homme
311
01:02:09,400 --> 01:02:14,590
Tu m'entends. Pour sept pauvres dollars
312
01:02:14,590 --> 01:02:18,790
Robert a survécu, mais après ça
quelque chose a changé en lui
313
01:02:18,790 --> 01:02:25,360
Après avoir fait son service au Vietnam, où il a remporté toutes les médailles possibles, il est revenu et a rejoint les forces de police
314
01:02:28,580 --> 01:02:31,190
Ce n'est pas un mauvais garçon.
315
01:02:32,220 --> 01:02:36,550
Son combat contre le crime
remonte à bien longtemps
316
01:02:39,700 --> 01:02:43,940
J'ai parfois l'impression que rien d'autre n'a de valeur à ses yeux
317
01:02:52,010 --> 01:02:56,840
Si je pouvais juste, si je pouvais le comprendre, ce genre d'homme
318
01:02:56,840 --> 01:03:00,110
Je donnerais beaucoup pour le comprendre
319
01:03:05,300 --> 01:03:08,040
Que voulait Morgan cette fois ci, Robert ?
320
01:03:13,200 --> 01:03:15,650
Qu'est-ce qui est si important ?
321
01:03:17,150 --> 01:03:20,090
Je n'aime pas le bruit de tes sinus, mec.
322
01:03:48,620 --> 01:03:52,880
Allez, sort ! Attachez-la !
323
01:04:35,960 --> 01:04:38,870
Je peux aussi avoir quelque chose ?
324
01:04:38,870 --> 01:04:42,330
Sinon j'aurais juste l'air de quelqu'un sui va à la pêche
325
01:04:51,080 --> 01:04:54,930
Tu vas me donner des cartouches
ou je dois utiliser du popcorn ?
326
01:05:12,010 --> 01:05:16,080
Ne sors pas. N'ouvre la porte à personne.
327
01:05:21,880 --> 01:05:24,630
Prend soin de toi
328
01:05:26,840 --> 01:05:27,940
Le truc est prêt?
329
01:05:27,940 --> 01:05:29,830
C'est dans la voiture
330
01:05:31,420 --> 01:05:34,470
Mange quelque chose. Tu pers du poids.
331
01:10:44,310 --> 01:10:46,600
Stop
332
01:10:48,110 --> 01:10:53,280
Un pas de plus et je lui tranche la gorge.
Je suis sérieux. Je ne déconne pas
333
01:10:53,280 --> 01:10:57,700
Ecoute, mon gars. C'est un 45mm automatique
334
01:10:57,700 --> 01:11:02,690
Chargé avec des balles de plomb et qui à cette distance
peut exploser la tête d'un homme
335
01:11:02,690 --> 01:11:05,990
Je crois que je sais ce qui se passe dans ta tête
336
01:11:06,720 --> 01:11:12,050
Tu te demandes s'il me reste des balles
Tu penses aussi bien que moi
337
01:11:12,050 --> 01:11:15,510
Qui est en meilleur position, toi ou moi ?
338
01:11:15,510 --> 01:11:20,530
Je me sens chanceux aujourd'hui.
Tu veux la tuer ? Vas-y...
339
01:11:20,530 --> 01:11:25,380
Ton couteau est bien placé. La vue du sang
ne me dérangera pas, petit c**.
340
01:11:25,380 --> 01:11:27,840
T'attends quoi ?
341
01:11:27,840 --> 01:11:32,010
Regarde, je...
J'en ai rien à foutre !
342
01:11:32,010 --> 01:11:37,460
Je vais tirer UNE FOIS !
Juste pour voir jusqu'où ta put**n de tête va rouler !
343
01:12:59,340 --> 01:13:04,670
Je dois admettre que ce fut un plaisir. C'était bizarrement amusant
344
01:13:04,670 --> 01:13:07,320
Je veux te remercier
345
01:13:07,320 --> 01:13:10,280
Pas besoin.
346
01:13:10,280 --> 01:13:14,800
Bref, si je m'ennuie, je sais où venir pour m'amuser
347
01:13:14,800 --> 01:13:18,120
Merci. A plus tard
348
01:13:20,700 --> 01:13:23,300
Situation d'urgence, 87ème et 2nde
349
01:13:23,380 --> 01:13:26,020
Situation d'urgence, 87ème et 2nde
350
01:13:26,020 --> 01:13:30,120
Toutes les voitures dans les environs réquisitionnées
351
01:13:33,060 --> 01:13:35,020
J'arrive
352
01:14:31,390 --> 01:14:34,940
ELYS TRUMBO
De retour en service
353
01:14:52,450 --> 01:14:54,850
Bonsoir. Il y aura un peu d'attente.
354
01:14:54,850 --> 01:14:57,250
Je serai au bar
355
01:15:10,500 --> 01:15:15,280
Monsieur, que prendrez vous ?
Scotch. Double.
356
01:15:38,260 --> 01:15:42,420
Je ne suis pas un expert en mode
mais je suis sûr que vous avez eu du succès
357
01:15:43,250 --> 01:15:46,130
Vous avez fait quelques recherches, n'est-ce pas?
358
01:15:46,130 --> 01:15:49,960
Je n'en reviens pas que j'arrive à me relaxer, Robert
359
01:15:49,960 --> 01:15:53,050
J'ai fait un peu de travail ce matin
360
01:15:53,050 --> 01:15:57,120
Et ça a bien tourné
361
01:15:58,410 --> 01:16:01,620
Robert, Robert.
362
01:16:01,620 --> 01:16:05,210
Dans toute cette affaire, vous savez quelle était
ma plus grande surprise ?
363
01:16:05,210 --> 01:16:07,440
Vous m'avez invitée à sortir
364
01:16:07,440 --> 01:16:11,980
Il faut bien manger.
En plus, ça me donne une occasion de bien m'habiller
365
01:16:11,980 --> 01:16:16,960
Mais vous n'êtes peut être pas au bout de vos peines,
attendez de voir ma tête quand je verrai l'addition
366
01:16:16,960 --> 01:16:22,380
Tant que vous savez que vous ne vous en sortirez pas avec un seul rendez-vous, Mr Molone.
La prochaine fois ce sera un diner chez moi
367
01:16:22,380 --> 01:16:28,190
Vous aimez la nourriture Mexicain ?
Robert ? Robert, qu'est-ce qu'il y a?
368
01:16:31,500 --> 01:16:34,640
Rien, rien. J'ai cru reconnaitre quelqu'un.
369
01:16:36,880 --> 01:16:40,930
Bref, je suis très directe,
mais je détesterais ne pas l'être
370
01:16:40,930 --> 01:16:43,810
Je pense que si nous arrivons à nous amuser,
même sur cette dernière semaine
371
01:16:43,810 --> 01:16:47,190
Nous devrions sérieusement considérer
de nous voir plus souvent
372
01:16:47,190 --> 01:16:49,420
Robert, vous m'écoutez ?
373
01:16:49,420 --> 01:16:54,980
Biensûr, je vous écoute. C'est juste que je n'a jamais
beaucoup parlé, même quand j'étais un enfant
374
01:16:54,980 --> 01:17:00,970
J'ai toujours préféré agir que parler
375
01:17:20,060 --> 01:17:22,100
C'est une ambuscade
376
01:23:30,700 --> 01:23:33,810
Bien, bon voyage
377
01:23:33,810 --> 01:23:37,200
Je voudrais que tu prennes quelques jours de vacances
378
01:23:37,200 --> 01:23:41,940
Tu as tellement de jours à prendre
que tu pourrais prendre ta retraite tout de suite
379
01:23:41,940 --> 01:23:44,870
Oui, il y a longtemps que j'attends de pouvoir y retourner
380
01:23:44,870 --> 01:23:48,240
Peut être qu'il reste quelque chose dans cette vieille station essence
381
01:23:51,890 --> 01:23:54,320
J'espère qu'au moins
382
01:23:54,320 --> 01:23:56,520
Tu trouveras tes souvenirs
383
01:23:56,520 --> 01:23:58,660
Docteur, ne bougez pas
384
01:23:59,600 --> 01:24:02,160
Pour mon album
385
01:24:05,310 --> 01:24:07,980
Quand vous reverrais-je ?
386
01:24:07,980 --> 01:24:10,960
Je ne sais. Rapidement
387
01:24:10,960 --> 01:24:14,170
Ok. Bon voyage, officier
388
01:24:20,420 --> 01:24:22,780
Au revoir, Madame.
389
01:24:41,360 --> 01:24:44,560
Encore une. Attention
390
01:24:45,450 --> 01:24:51,230
Assistant directeur
Danilo Massi
391
01:24:51,230 --> 01:24:57,580
Continuité
Annamaria Liguori
392
01:24:57,580 --> 01:25:02,940
Surperviseur de production
Cosimo Pichierri
393
01:25:15,880 --> 01:25:22,300
gaffeur
Marcello Valensani
394
01:25:28,530 --> 01:25:34,680
Acteurs
Politique
Aldo Mengolini
395
01:25:34,680 --> 01:25:40,270
Infirmière
Sabina Gaddi
Fille
Laura Lancia
Alan
Ronaldo Russo
396
01:25:40,270 --> 01:25:46,780
Modèle
Rita Russo
Modèle
Rita Bartolini
Voisine
Luciana Cirenel
397
01:25:46,780 --> 01:25:52,790
Etudiants
Riccardo Minio
Claudio Zucchet
Angelo Ragusa
Pietro Sarubbi
Umberto Moschini
Giovanni Cianfriglia
398
01:25:52,790 --> 01:25:59,290
Les costumes des actrices on été gracieusement fournies par Sartoria Savissimo Di Roma
399
01:25:59,290 --> 01:26:06,420
Chaussures par
Arditi
Raw stock
Kodak S.P.A
développement et impression
eastmancolor
Luciano Vittori
33437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.