All language subtitles for 09-Ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,230 --> 00:00:08,930 Dies hier sind die hübschesten, mit Keulscheitgürteln versehenen Mädchen, 2 00:00:08,930 --> 00:00:09,930 ich festnehmen konnte. 3 00:00:09,970 --> 00:00:11,050 Wollen wir sie kontrollieren? 4 00:00:12,410 --> 00:00:13,510 Nicht schlecht. 5 00:00:14,150 --> 00:00:16,070 In der Tat nicht schlecht. 6 00:00:16,950 --> 00:00:18,150 Kontrolliere sie, Sheriff. 7 00:00:20,470 --> 00:00:21,470 Sofort. 8 00:00:22,370 --> 00:00:23,370 Hm. 9 00:00:24,070 --> 00:00:25,070 Sofort. 10 00:00:45,840 --> 00:00:46,840 Nun... 11 00:01:34,440 --> 00:01:35,840 Ja. 12 00:03:00,770 --> 00:03:01,770 Komm. 13 00:03:07,230 --> 00:03:08,230 Komm her. 14 00:03:22,150 --> 00:03:23,150 Du. 15 00:03:26,890 --> 00:03:27,890 Du auch. 16 00:03:43,440 --> 00:03:44,440 Du auch. 17 00:03:45,240 --> 00:03:47,460 Sheriff, gute Arbeit. 18 00:04:07,500 --> 00:04:11,960 Ein geiles Feindchen. 19 00:04:29,380 --> 00:04:34,920 Und nun wirst du die Ehre haben, einen königlichen Schwanz zu lecken. 20 00:06:16,240 --> 00:06:17,540 Ja, sehr gut, ja. 21 00:06:35,280 --> 00:06:36,280 Versuch du es mal. 22 00:07:45,159 --> 00:07:46,600 Ah, ja. 23 00:08:38,830 --> 00:08:39,970 Es scheint dir Freude zu haben. 24 00:09:47,820 --> 00:09:49,080 Strengt euch an, meine Lieben. 25 00:09:51,340 --> 00:09:54,380 Ja, so ist es recht. 26 00:09:57,980 --> 00:09:58,980 Ja, 27 00:10:03,440 --> 00:10:07,580 nicht nachlassen. 28 00:15:04,400 --> 00:15:05,440 wir gleich in diesem Haus an. 29 00:15:06,740 --> 00:15:08,380 Wache, nehmt diese Frau fest. 30 00:15:11,120 --> 00:15:12,660 Hey! Oh! 31 00:15:14,500 --> 00:15:15,740 Werd nicht aufmütig. 32 00:15:17,060 --> 00:15:18,060 Gibt's noch was? 33 00:15:18,980 --> 00:15:20,920 Das ist doch besser für dich, Mistkerl. 34 00:15:21,300 --> 00:15:22,960 Oder willst du es mit mir aufnehmen? 35 00:15:25,000 --> 00:15:27,120 Ich bin der Sheriff von Nottingham. 36 00:15:27,320 --> 00:15:28,320 Klar? 37 00:15:28,800 --> 00:15:31,620 Jeder Aufsässige endet im Kerker und dann am Galgen. 38 00:15:32,100 --> 00:15:33,260 Willst du einen Ratschlag? 39 00:15:33,960 --> 00:15:37,300 Wenn du es brauchst, hol dir einen runter. Ich behalte dich im Auge. 40 00:15:37,580 --> 00:15:38,580 Pass auf! 41 00:15:44,760 --> 00:15:45,760 Hey, 42 00:15:49,140 --> 00:15:51,900 Bäuerlein! Bedenke den Ratschlag, den ich dir gab. 43 00:15:54,540 --> 00:15:55,540 Halt! 44 00:16:01,220 --> 00:16:03,020 Jetzt übernehme ich die Gefangene. 45 00:16:03,310 --> 00:16:04,249 Ihr könnt gehen. 46 00:16:04,250 --> 00:16:05,250 Weg aus meinen Augen! 47 00:19:13,879 --> 00:19:14,879 Gut, gut, ja. 48 00:19:17,580 --> 00:19:18,580 Gut, gut. 49 00:19:23,840 --> 00:19:24,840 Fieber mir dann. 50 00:19:32,700 --> 00:19:34,240 Das gefällt dir doch. 51 00:19:59,820 --> 00:20:00,820 Ja, so. 52 00:20:05,240 --> 00:20:07,360 Gut, gut so, ja. 53 00:20:24,740 --> 00:20:26,620 Das kann viel besser. 54 00:21:19,340 --> 00:21:20,360 Let's get it. 55 00:24:28,340 --> 00:24:29,520 Jetzt sind wir auch noch. 56 00:25:12,200 --> 00:25:14,300 Oh, oh, oh. 57 00:25:45,520 --> 00:25:46,520 Äh? 58 00:26:37,439 --> 00:26:39,420 Nehmt alles. 59 00:27:41,280 --> 00:27:42,740 Gebt sie her! Gebt sie her! 60 00:27:43,020 --> 00:27:47,620 Ich will meine Frau wieder haben! Aber unverzüglich! 61 00:27:48,860 --> 00:27:49,860 Geht durch! 62 00:27:49,960 --> 00:27:51,480 Es spricht unser König! 63 00:27:55,060 --> 00:27:56,059 Beruhigt euch! 64 00:27:56,060 --> 00:27:57,220 Hier sind eure Frauen. 65 00:27:57,920 --> 00:27:58,920 Ja! 66 00:28:41,770 --> 00:28:42,770 Ein Mist. 67 00:28:43,630 --> 00:28:44,630 Na, warte. 68 00:28:44,970 --> 00:28:46,050 Was hast du vor? 69 00:28:46,650 --> 00:28:47,650 Ja, okay. 70 00:28:49,410 --> 00:28:50,710 Ich lasse ihn schon auf. 71 00:28:53,090 --> 00:28:54,350 Los, beeil dich. 72 00:28:55,030 --> 00:28:57,870 Halt, du Schweinehund. Habe ich dich also überrascht? 73 00:28:58,210 --> 00:29:02,890 Weißt du, was diejenigen erwartet, die es wagen, staatliche Keuschaltgürtel zu 74 00:29:02,890 --> 00:29:05,390 öffnen? Pass auf, die Kastration. 75 00:29:08,250 --> 00:29:11,440 Jedoch. Ich kann auch großzügig sein. 76 00:29:13,000 --> 00:29:14,180 Ich verzeihe dir. 77 00:29:15,620 --> 00:29:17,640 Aber ich will etwas im Gegenzug. 78 00:29:19,940 --> 00:29:21,000 Nehmt diese Decke. 79 00:29:21,540 --> 00:29:23,380 Und auch die Lampen. Nehmt sie. 80 00:29:23,680 --> 00:29:24,940 Wer braucht es nicht? 81 00:29:29,680 --> 00:29:30,980 Tragt es in meine Kantine. 82 00:29:35,200 --> 00:29:36,200 Hey du! 83 00:29:37,420 --> 00:29:42,680 Jetzt lernst du nicht nur ganz ohne Pfläumchen zu leben, sondern überhaupt 84 00:29:42,680 --> 00:29:43,680 ohne Nahrung. 85 00:29:43,780 --> 00:29:45,180 Über Lebenstraining. 86 00:29:55,480 --> 00:29:56,860 Habt ihr gehört? 87 00:30:11,400 --> 00:30:14,540 Ab sofort müsst ihr bezahlen, wenn ihr Sex haben wollt. 88 00:30:14,880 --> 00:30:18,820 Das ist das Gesetz des Königs und tritt ab sofort in Kraft. 89 00:30:22,620 --> 00:30:25,320 Das sind die gesetzlichen Bedingungen zum Ficken. 90 00:30:26,340 --> 00:30:30,000 Ab sofort müsst ihr blechen, wenn ihr die Schlüssel haben wollt. Ist das klar? 91 00:30:36,010 --> 00:30:37,890 Wie sollen wir das denn bezahlen? 92 00:30:38,590 --> 00:30:43,330 Ich bin 93 00:30:43,330 --> 00:30:50,470 aber 94 00:30:50,470 --> 00:30:52,490 nicht ungerechter und unmenschlicher. 95 00:31:54,830 --> 00:31:55,870 Hört zu! 96 00:31:56,210 --> 00:32:00,450 Ich bin Robin Hood von Sherwood und das hier sind eure Schlüssel. 97 00:32:08,470 --> 00:32:08,990 Ich 98 00:32:08,990 --> 00:32:17,450 möchte 99 00:32:17,450 --> 00:32:18,450 mich bedanken. 100 00:32:18,760 --> 00:32:21,880 Robin Hood. Es war mir ein Vergnügen, braven Leuten zu helfen. 101 00:32:22,520 --> 00:32:26,060 Mein Haus ist kein Schloss. Hat ihr doch ein Bett? 102 00:32:26,400 --> 00:32:28,980 Ich bin sicher, in euren Armen bin ich ein König. 103 00:32:35,500 --> 00:32:36,740 In der Tat. 104 00:32:39,520 --> 00:32:42,180 Oh, man braucht einen Schlüssel. 105 00:32:42,380 --> 00:32:43,380 Na also. 106 00:32:59,759 --> 00:33:02,560 Der Pate. 107 00:36:15,150 --> 00:36:16,150 Amen. 108 00:37:00,569 --> 00:37:03,370 Vielen Dank. 109 00:37:26,509 --> 00:37:27,509 Vielen Dank. 110 00:37:58,830 --> 00:37:59,830 Oh. 111 00:40:51,850 --> 00:40:54,650 Oh. Oh. 112 00:41:43,149 --> 00:41:45,950 Oh, wow. 113 00:42:00,880 --> 00:42:01,880 Ja. 114 00:42:32,680 --> 00:42:36,180 Oh ja, oh ja, oh ja. 115 00:43:18,890 --> 00:43:20,110 Bleib doch noch ein bisschen. 116 00:43:20,450 --> 00:43:22,550 Ich muss zurück zu meiner Herrin. 117 00:43:23,430 --> 00:43:24,750 Wie schade. 118 00:43:26,170 --> 00:43:28,670 Gehe ich, verliere ich meine Arbeit. 119 00:43:29,330 --> 00:43:33,450 Tja, nur noch ein kleines bisschen. Was meinst du? Komm. 120 00:43:34,390 --> 00:43:35,390 Hör auf. 121 00:43:54,570 --> 00:43:56,190 Ich muss jetzt wirklich gehen. 122 00:43:58,210 --> 00:44:01,070 Tja. Oh ja. 123 00:44:08,410 --> 00:44:09,410 Ja. 124 00:44:19,530 --> 00:44:20,530 Ja. 125 00:44:21,390 --> 00:44:23,510 Ja. Ja. Ja. 126 00:44:23,790 --> 00:44:24,790 Ja. Ja. Ja. 127 00:44:52,740 --> 00:44:56,160 Ihr seid zu zaghaft, so muss Fräulein sein. 128 00:44:58,220 --> 00:45:00,740 Ja, so. 129 00:45:37,640 --> 00:45:38,640 Ah. 130 00:46:08,200 --> 00:46:11,340 Los, mit Entschlossenheit, ich gehe. 131 00:46:12,080 --> 00:46:13,080 Ja. 132 00:46:13,880 --> 00:46:17,240 Und auf und nieder, ja. 133 00:46:20,760 --> 00:46:25,820 Ihr werdet sehen, nach meiner Schule seid ihr vollkommen. 134 00:46:48,510 --> 00:46:49,510 Kommt her. 135 00:46:49,850 --> 00:46:52,270 Verdammt, ein Keuschheitsgürtel. Sheriff! 136 00:46:56,610 --> 00:46:58,910 Zu euren Diensten. Gebt mir die Schlüssel. 137 00:47:00,170 --> 00:47:02,970 Was bitte, Majestät? Die Schlüssel, Mann. 138 00:47:05,570 --> 00:47:07,970 Ich fürchte, ich habe sie verlegt. 139 00:47:08,510 --> 00:47:10,130 Dann such sie eben. 140 00:47:11,990 --> 00:47:12,990 Selbstverständlich. 141 00:47:15,850 --> 00:47:17,150 Und wir fangen von vorne an. 142 00:47:18,310 --> 00:47:19,310 Runter. 143 00:47:20,070 --> 00:47:21,070 Runter mit dir. 144 00:47:21,730 --> 00:47:24,050 Und du, mach mich nicht auch noch wütend. 145 00:47:24,430 --> 00:47:26,230 Ich bin eh schon schlechter Laune. 146 00:47:26,970 --> 00:47:27,970 Gib dir Mühe, los. 147 00:47:31,410 --> 00:47:33,530 Ja, das ist gut. 148 00:47:33,890 --> 00:47:34,890 Weiter. 149 00:48:31,690 --> 00:48:33,730 Siehst du, geht doch. 150 00:48:39,470 --> 00:48:39,990 Was 151 00:48:39,990 --> 00:48:49,230 haben 152 00:48:49,230 --> 00:48:50,230 wir denn sonst noch da? 153 00:49:25,610 --> 00:49:29,330 Welch ein Anblick, wie schön. Und ich würde gar nicht sagen, wir bezahlen. 154 00:49:36,430 --> 00:49:37,430 Halbverschwörer! 155 00:49:39,510 --> 00:49:43,070 Derjenige, der den Sheriff von Nottingham hintergehen kann, lebt noch 156 00:49:43,890 --> 00:49:50,410 Und denk dran, jedes Mal, wenn du bumsen willst, musst du dafür bezahlen, klar? 157 00:49:50,610 --> 00:49:52,010 Auch nur fürs Hinsehen. 158 00:49:52,430 --> 00:49:53,930 Und du musst es melden, klar? 159 00:49:54,670 --> 00:49:57,910 Bis dahin, es schlagt nämlich zwei Säcke Weizen. 160 00:50:27,180 --> 00:50:30,200 Muss ich eigentlich auch was zu Bieren bezahlen? 161 00:50:31,540 --> 00:50:35,000 Du zahlst auch nur fürs Hinsehen, hab ich dir bereits gesagt. 162 00:51:04,760 --> 00:51:08,460 Ruhe! Ich sagte Ruhe! Hier sind die Schlüssel eurer Frauen. 163 00:51:09,340 --> 00:51:13,460 Und dieses Mal, wenn ihr es treiben wollt, müsst ihr dafür bezahlen. 164 00:51:14,160 --> 00:51:16,580 Wer sich widersetzt, wird sterben. 165 00:51:22,420 --> 00:51:29,340 Hier sind die Schlüssel der 166 00:51:29,340 --> 00:51:30,340 Keuschheitsgürtel. 167 00:51:48,400 --> 00:51:49,400 Sehr gut, Sheriff. 168 00:51:49,620 --> 00:51:50,620 Hier sind Sie sicher. 169 00:51:51,700 --> 00:51:52,820 Geht jetzt, Sheriff. 170 00:51:53,680 --> 00:51:55,920 Und kehrt nicht mit leeren Händen zurück. 171 00:51:58,600 --> 00:52:01,260 Das Volk muss bezahlen bis zum letzten Heller. 172 00:52:01,900 --> 00:52:04,940 Keine Sorge. Alles wird zu Ihrer Zufriedenheit erfüllt werden. 173 00:52:06,300 --> 00:52:07,300 Majestät. 174 00:52:09,980 --> 00:52:11,060 Ach, Sheriff. 175 00:52:11,520 --> 00:52:13,340 Ja? Trinkst du die kleine Carrington? 176 00:52:44,010 --> 00:52:48,890 Eine schöne Frau, wie ihr, sollte nicht weinen. Kommt die Blume von ihnen? 177 00:52:49,150 --> 00:52:52,190 Um ihr Lächeln zurückzugewinnen. Das ist sehr aufmerksam. 178 00:52:54,910 --> 00:52:58,010 Warum so traurig? Ich darf nicht leben. 179 00:52:59,010 --> 00:53:03,050 Denn der böse Prinz Johann schützt meine Jungfräulichkeit mit einem 180 00:53:03,050 --> 00:53:06,130 Keuschheitsgürtel. Also seid doch ihr betroffen, Lady. 181 00:53:06,550 --> 00:53:07,550 Ja. 182 00:53:08,150 --> 00:53:11,710 Früher oder später wird König Richard zurückkehren. Dann hat die 183 00:53:11,710 --> 00:53:13,010 Schreckensherrschaft ein Ende. 184 00:53:17,130 --> 00:53:18,130 Das wäre schön. 185 00:53:18,330 --> 00:53:21,330 Nur keine Tränen mehr. Ich werde das Problem lösen. 186 00:53:21,590 --> 00:53:23,990 Ihr seid doch nicht etwa ein Schlosser, hm? 187 00:53:25,290 --> 00:53:28,530 Nein, ich bin kein Schlosser, aber ich bin ein Dieb. 188 00:53:30,370 --> 00:53:34,670 Ihr meint, ihr könntet die Schlüssel entwenden, ohne dass jemand etwas merkt, 189 00:53:34,670 --> 00:53:35,670 hm? Gut, 190 00:53:37,550 --> 00:53:39,870 wenn ihr es schafft, lasse ich euch das Schloss öffnen. 191 00:53:40,430 --> 00:53:41,970 Das ist eure Belohnung. 192 00:53:42,330 --> 00:53:45,530 Für diesen Lohn würde ich sogar den Teufel bestehlen. 193 00:53:46,080 --> 00:53:48,680 Aufbad, Milady. So sagt mir wenigstens euren Namen. 194 00:53:48,900 --> 00:53:51,100 Robin Hood, Rächer der Enterbten, Milady. 195 00:54:17,000 --> 00:54:18,000 Ihr seid's, Robin! 196 00:54:20,120 --> 00:54:21,520 Hast du die Salbe? 197 00:54:23,620 --> 00:54:28,020 Ja, Hexe gab sie mir. Der Hobschmied hat mir die Schlüssel nachgemacht. 198 00:54:28,240 --> 00:54:29,240 Na endlich! 199 00:54:29,420 --> 00:54:33,220 Ich bin's nämlich satt, ausschließlich von diesen Idioten geflögelt zu werden. 200 00:55:22,430 --> 00:55:24,030 Hast du auch bestimmt den Schlüssel? 201 00:55:43,819 --> 00:55:44,860 Schau mal. 202 00:56:23,950 --> 00:56:24,950 Oh ja. 203 00:57:03,470 --> 00:57:04,990 Wie du es genießt. 204 00:57:14,030 --> 00:57:16,610 Das konntest du für dich schon mal machen. 205 00:57:17,990 --> 00:57:19,370 Später zeige ich dir das. 206 00:57:35,690 --> 00:57:36,690 Vielen Dank. 207 00:58:44,420 --> 00:58:46,220 Oh, komm her. 208 00:58:47,460 --> 00:58:49,520 Oh, Robby. 209 00:59:10,480 --> 00:59:12,220 ich noch wie sich das anfühlt 210 01:00:34,320 --> 01:00:35,320 Klingt das gut, hm? 211 01:01:03,530 --> 01:01:04,530 Vielen Dank. 212 01:01:46,830 --> 01:01:47,830 Oh ja. 213 01:01:49,490 --> 01:01:50,288 Geht's dir? 214 01:01:50,290 --> 01:01:51,290 Ja. 215 01:04:36,720 --> 01:04:39,100 Leiten wir die Falle für unseren Freund vor. 216 01:04:39,380 --> 01:04:43,720 Der Genuss wird ihn in die Welt der Träume versetzen. 217 01:04:45,780 --> 01:04:47,400 So, fertig. 218 01:04:50,540 --> 01:04:51,760 Der Gürtel. 219 01:05:02,600 --> 01:05:03,620 Geht's zu? 220 01:05:16,310 --> 01:05:17,330 Bist du bereit? 221 01:05:17,670 --> 01:05:18,670 Danke. 222 01:05:53,590 --> 01:05:58,210 Oh ja, leckt meine müde Majestät. 223 01:05:59,130 --> 01:06:01,570 Mit ihrer königlichen Zunge. 224 01:06:02,570 --> 01:06:04,070 Hört nicht auf. 225 01:06:10,950 --> 01:06:12,390 Nicht wild. 226 01:06:14,370 --> 01:06:15,370 Majestät. 227 01:06:54,730 --> 01:06:56,110 Robin, komm her! 228 01:06:56,990 --> 01:06:57,990 Komm her! 229 01:07:01,390 --> 01:07:03,690 Es hat geklappt. Er schläft. 230 01:07:43,710 --> 01:07:44,710 Robin! 231 01:07:46,050 --> 01:07:47,910 Ihr seid befreit, Milady. 232 01:07:51,490 --> 01:07:54,370 Ich möchte wieder lächeln, mein lieber Robin. 233 01:07:56,190 --> 01:07:57,830 Hab Vertrauen, Milady. 234 01:08:19,060 --> 01:08:20,140 Ich habe es versprochen. 235 01:09:01,130 --> 01:09:03,930 Wie sehr hab ich mich danach gesehnt. 236 01:09:19,189 --> 01:09:20,189 Robin. 237 01:09:53,850 --> 01:09:55,250 Mua. 238 01:10:18,800 --> 01:10:19,800 Vielen Dank. 239 01:11:16,440 --> 01:11:17,560 Oh, Robin. 240 01:11:17,860 --> 01:11:18,860 Oh, ja. 241 01:11:50,830 --> 01:11:51,830 Ich werde auch. 242 01:12:51,400 --> 01:12:52,400 Du brauchst es, ja? 243 01:12:53,100 --> 01:12:54,100 Ja. 244 01:16:42,060 --> 01:16:44,620 Ihr wollt mir weisen, dass Sie nicht einen Thaler eingetrieben haben? 245 01:16:44,920 --> 01:16:46,860 Nicht eine Münze, Majestät. 246 01:16:47,400 --> 01:16:52,160 Seit gestern reise ich Land aus, Land ein und habe jedes einzelne Mädchen 247 01:16:52,160 --> 01:16:55,840 kontrolliert, ob es auch ordnungsgemäß so, wie ihr es befahlt, den 248 01:16:55,840 --> 01:16:58,140 Keuschheitsgürtel trägt. So war es. 249 01:16:58,480 --> 01:17:00,500 Aber niemand hat mich nach den Schlüsseln gefragt. 250 01:17:02,520 --> 01:17:06,520 Willst du mir etwa sagen, dass das Volk nicht im geringsten mehr Lust auf Sex 251 01:17:06,520 --> 01:17:08,380 hat und plötzlich aufhört zu vögeln? 252 01:17:08,960 --> 01:17:09,960 Weiß nicht. 253 01:17:10,030 --> 01:17:14,170 Aber ich bin sicher, es gibt jemanden, der das Volk gegen euch aufwiegelt. 254 01:17:16,370 --> 01:17:17,970 Ein Verschwörer also. 255 01:17:18,270 --> 01:17:21,190 Das Volk verehrt ihn zweifelsohne. 256 01:17:22,470 --> 01:17:23,550 Um wen handelst du? 257 01:17:24,430 --> 01:17:28,750 Meine Informanten sagten mir, es handelte sich um einen Entehrten, 258 01:17:29,010 --> 01:17:30,390 Ein Gewitter Robin Hood. 259 01:17:30,650 --> 01:17:34,350 Er genießt ein großes Wohlwollen, was eure Untertanen betrifft. 260 01:17:34,690 --> 01:17:37,850 Fasst ihn, setzt ihn gefangen und dann will ich ihn hängen sehen. 261 01:17:40,170 --> 01:17:44,770 Der Wald ist ein Labyrinth, Majestät. Außerdem decken ihn alle Bürger. 262 01:17:45,690 --> 01:17:50,390 Aber ich glaube, eine Möglichkeit gefunden zu haben, ihn zu schnappen. Ich 263 01:17:50,390 --> 01:17:51,390 sicher, es funktioniert. 264 01:17:51,870 --> 01:17:56,710 Es reicht, eine Angel auszuwerfen und unser Fischlein beißt an. Haben. 265 01:17:57,490 --> 01:17:59,050 Habt ihr denn schon einen Köder? 266 01:17:59,390 --> 01:18:01,330 Aber selbstverständlich, Majestät. 267 01:18:04,710 --> 01:18:07,630 Die Kleine gehört zum Personal von Lady Marianne. 268 01:18:08,799 --> 01:18:10,100 Gute Arbeit, Sharon. 269 01:18:10,900 --> 01:18:12,980 Lady Marian ist ein guter Köder. 270 01:18:13,560 --> 01:18:17,120 Und du, meine Kleine, eine hervorragende Angel. 271 01:18:55,690 --> 01:19:00,070 Ich hörte schon viel über eure Schönheit, jedoch jede Berichterstattung 272 01:19:00,070 --> 01:19:02,950 Realität. Warum habt ihr mich herbringen lassen? 273 01:19:03,170 --> 01:19:04,330 Was wollt ihr von mir? 274 01:19:04,590 --> 01:19:05,910 Könnt ihr euch das nicht denken? 275 01:19:07,190 --> 01:19:09,290 Mein Herz gehört bereits einem anderen. 276 01:19:11,830 --> 01:19:13,670 Mich interessiert mehr euer Körper. 277 01:19:14,030 --> 01:19:15,850 Ich werde mir das Leben nehmen. 278 01:19:16,130 --> 01:19:17,770 Ihr wollt euch eurem König verweigern? 279 01:19:18,690 --> 01:19:20,490 Mein König ist König Richard. 280 01:19:44,330 --> 01:19:45,950 Ihr seid entzückt, Milady. 281 01:19:48,190 --> 01:19:49,190 Herrin! 282 01:19:49,790 --> 01:19:50,790 Emily! 283 01:19:55,250 --> 01:20:01,030 Ich bin keine Magd, sondern Lady Winter, Gräfin von Bergwood. 284 01:20:01,250 --> 01:20:04,130 Aber wen? Das ist mein Titel! 285 01:20:05,210 --> 01:20:10,110 Das war einmal, aber nun gehört mir das Land und sämtliche Schlösser. 286 01:20:13,800 --> 01:20:15,660 Ein kleines Geschenk für Ihre Treue. 287 01:20:17,740 --> 01:20:20,620 Robin Hood wird mich rächen, da bin ich ganz sicher. 288 01:20:21,820 --> 01:20:23,660 Komm näher, mein hübsches Kind. 289 01:20:48,270 --> 01:20:52,510 Es mir zählt dir doch nicht, dass ich bei der Ex -Lady beginne. 290 01:20:53,490 --> 01:20:56,290 Aber keineswegs, Majestät. 291 01:21:07,930 --> 01:21:11,830 Welch wundersame Einigkeit beim Genuss meines Schwertes. 292 01:21:51,719 --> 01:21:54,160 Markt und Herrin vereint. 293 01:22:00,060 --> 01:22:02,860 In der Fürstlichen aller Arbeiten. 294 01:22:28,300 --> 01:22:29,300 Beginne ich mit euch. 295 01:23:10,320 --> 01:23:12,580 Lass deine Lady aber nicht zu lange warten. 296 01:23:43,049 --> 01:23:44,049 Ja. 297 01:23:47,830 --> 01:23:53,470 Du verwöhnst mich. 298 01:23:57,390 --> 01:24:00,010 Ja. Ja. 299 01:24:12,670 --> 01:24:13,669 Auch du. 300 01:24:13,670 --> 01:24:14,670 Ja. 301 01:24:18,950 --> 01:24:20,570 Keine Quelle vertrocknet. 302 01:25:18,390 --> 01:25:20,370 Ich bevorzuge den Gesindeweg. 303 01:26:39,820 --> 01:26:41,420 einer hohen Strafe rechnen. 304 01:26:53,180 --> 01:26:54,300 Hört alle her! 305 01:26:56,260 --> 01:27:01,700 Gemäß dem Willen seiner Majestät wird morgen ein Wettbewerb im Bogenschießen 306 01:27:01,700 --> 01:27:04,200 veranstaltet, an dem jeder teilnehmen kann. 307 01:27:06,020 --> 01:27:10,510 Derjenige, Der, der Gewinner ist, hat die Ehre, Lady Marian zur Ehefrau zu 308 01:27:10,510 --> 01:27:14,870 nehmen. Ihren Titel, ihr Land, ihr Schloss und ihre Eigentümer. 309 01:27:15,610 --> 01:27:22,030 Darüber hinaus wird der glückliche Gewinner, sollte er unter Umständen 310 01:27:22,030 --> 01:27:26,750 irgendwelcher Straftaten beschuldigt werden, begnadigt. Und ich werde mich 311 01:27:26,750 --> 01:27:30,170 persönlich um den ordnungsgemäßen Ablauf kümmern. 312 01:27:31,050 --> 01:27:32,250 Alles verstanden? 313 01:27:35,240 --> 01:27:37,200 Und nun alle nach Hause. Bis morgen. 314 01:27:48,720 --> 01:27:51,040 Hiermit wird der Wettstreit eröffnet. 315 01:27:54,060 --> 01:28:00,300 Euer Herrscher und König gibt sich die Ehre mit euch in einen Wettstreit, um 316 01:28:00,300 --> 01:28:03,340 Titel und um eine Ehe zu treten. 317 01:28:18,340 --> 01:28:23,080 Zusätzlich tritt noch ein weiterer Mann in den Wettstreit ein. 318 01:28:25,700 --> 01:28:29,920 Ein Mann aus Sherwood, der inkognito bleiben möchte. 319 01:28:32,880 --> 01:28:39,860 Außerdem hat sich noch gemeldet der Fürst von 320 01:28:39,860 --> 01:28:45,480 Essex, der sich ebenfalls im letzten Augenblick eingeschrieben hat. 321 01:28:51,080 --> 01:28:57,940 Der Großzügigkeit unseres Herren und Gebieters ist es zu verdanken, dass 322 01:28:57,940 --> 01:29:03,480 nicht nur der unbekannte Jäger und sogar ein armer Bettelmönch teilnehmen 323 01:29:03,480 --> 01:29:08,820 dürfen, sondern auch ein Mitglied einer nicht freundschaftlich gesinnten Familie 324 01:29:08,820 --> 01:29:10,220 aus Norfolk. 325 01:29:22,440 --> 01:29:29,080 ihr bereit zu schwören? Wir akzeptieren die 326 01:29:29,080 --> 01:29:31,860 Entscheidung der Jury. Na los, schwört! 327 01:29:32,120 --> 01:29:33,480 Wir schwören! 328 01:29:34,560 --> 01:29:39,700 Die Wettstreiter mögen antreten. Der Wettkampf möge beginnen. 329 01:29:48,490 --> 01:29:52,290 Ihr seid also die vier Tollkühnen, die glauben, mir die Hand von Lady Marian 330 01:29:52,290 --> 01:29:53,950 streitig machen zu können? 331 01:29:54,770 --> 01:29:56,750 Ich stelle die Wettbewerber vor. 332 01:29:57,530 --> 01:29:59,290 Der Jäger aus Sherwood. 333 01:30:01,290 --> 01:30:05,690 Der Fürst von Essex, ein treuer Untertan eurer Majestät. 334 01:30:08,910 --> 01:30:12,910 Der Mönch auf der Rückkehr von der entfernten heiligen Erde. 335 01:30:16,620 --> 01:30:20,660 Der junge William aus Norfolk, der als erster antreten wird. 336 01:30:39,600 --> 01:30:40,600 Hm. 337 01:30:41,120 --> 01:30:43,200 Beim nächsten Mal klappt es besser. 338 01:30:45,130 --> 01:30:46,510 Der Fürst von Ezex. 339 01:31:16,560 --> 01:31:21,660 Sehr gut, bis jetzt führt der Fürst von Essex. Als nächster unser Freund aus... 340 01:31:21,660 --> 01:31:23,800 Aus Sherwood. 341 01:31:24,040 --> 01:31:25,580 Ich bin aus Sherwood. 342 01:31:51,080 --> 01:31:53,820 Genau ins Zentrum. Er ist der Gewinner. 343 01:31:54,280 --> 01:31:56,540 Die Ehre geht an ihn. Bravo! 344 01:31:58,600 --> 01:32:02,440 Was für ein Glück. Ruhe! 345 01:32:02,880 --> 01:32:06,060 Zu diesem Zeitpunkt führt er im Wettbewerb. 346 01:32:06,460 --> 01:32:09,120 Aber nun führen wir den Kampf fort. 347 01:32:13,580 --> 01:32:15,040 Jetzt bin ich dran. 348 01:32:50,090 --> 01:32:52,390 Wie immer hat er ins Zentrum getroffen. 349 01:33:02,510 --> 01:33:05,990 Ruhe! Unser König hat die höchste Punktzahl erreicht. 350 01:33:06,290 --> 01:33:09,250 Und somit gehört ihm die Hand, Lady Marian. 351 01:33:10,050 --> 01:33:14,070 Niemand, niemand kann unseren König schlagen. 352 01:33:27,600 --> 01:33:29,300 Niemand außer König Richard. 353 01:33:38,920 --> 01:33:45,600 Du wolltest mir also den Thron 354 01:33:45,600 --> 01:33:46,840 streitig machen, ha? 355 01:33:50,080 --> 01:33:52,580 Und nun zu dir, Ehrenvoller Robin. 356 01:33:52,840 --> 01:33:54,520 Du wirst der Fürst von York. 357 01:33:54,910 --> 01:34:00,250 Du erhältst Boden, Ehre, Geld und ein Schloss, wo du mit Lady Marion 358 01:34:00,250 --> 01:34:04,730 deiner zukünftigen Gattin leben wirst. 359 01:35:11,790 --> 01:35:14,030 Robin. Mein Robin. 360 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 Vielen Dank. 23987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.