Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,560 --> 00:01:25,700
El exorcista diabólico.
2
00:04:07,980 --> 00:04:09,300
Eres un monstruo.
3
00:04:09,860 --> 00:04:11,760
Estás poseída por el diablo.
4
00:04:44,430 --> 00:04:45,690
Señor, mi vida, te quiero.
5
00:04:46,170 --> 00:04:48,170
Deja que mi amor una nuestras almas.
6
00:04:52,990 --> 00:04:55,770
No te resistas. Háblame de tu corazón.
7
00:06:28,360 --> 00:06:29,360
Gracias.
8
00:07:15,350 --> 00:07:16,750
¡Gracias!
9
00:07:57,640 --> 00:08:00,340
Sí, Charlie, de acuerdo. Déjame libre la
primera página.
10
00:08:00,640 --> 00:08:01,680
¿Vale? Bien.
11
00:08:04,240 --> 00:08:05,760
¿Cómo está mi jefe favorito?
12
00:08:06,500 --> 00:08:10,220
El correo.
13
00:08:10,500 --> 00:08:11,500
Oh, gracias.
14
00:08:13,300 --> 00:08:15,400
¿Te gustó la representación de anoche?
15
00:08:15,700 --> 00:08:17,280
Soy una gran oficiante.
16
00:08:18,160 --> 00:08:22,960
¿Qué eres, qué? Una gran artista.
¿Artista? A mí lo que me importa es la
17
00:08:22,960 --> 00:08:23,960
taquilla.
18
00:08:24,250 --> 00:08:27,350
Pues deberías estar encantado, porque
estaba lleno.
19
00:08:31,830 --> 00:08:33,210
Disculpe. Adelante, pase.
20
00:08:35,630 --> 00:08:36,690
Buenos días, Raymond.
21
00:08:36,950 --> 00:08:37,789
Hola, Vogel.
22
00:08:37,789 --> 00:08:39,270
Hola, señorita. Buenos días.
23
00:08:39,650 --> 00:08:42,409
Tenga el relato para su próximo número
de la revista.
24
00:08:42,669 --> 00:08:43,669
Muy bien.
25
00:08:44,650 --> 00:08:47,470
Qué interesante, las mazmorras del gran
inquisidor.
26
00:08:47,710 --> 00:08:51,770
Tiene garra. Es un relato sin
importancia, pero los datos que contiene
27
00:08:51,770 --> 00:08:53,370
reales y extraordinarios.
28
00:08:55,630 --> 00:08:57,030
Señor Vogel, no sea humilde.
29
00:08:57,230 --> 00:09:01,310
Usted y yo sabemos que nuestros lectores
devoran con auténtico entusiasmo sus
30
00:09:01,310 --> 00:09:03,450
relatos y sus historias sadomasoquistas.
31
00:09:04,590 --> 00:09:06,110
No me invento nada.
32
00:09:06,330 --> 00:09:11,830
Me baso siempre en historias reales, no
en mis experiencias personales. ¿Ah, no?
33
00:09:12,850 --> 00:09:14,570
¿Es usted un investigador?
34
00:09:15,830 --> 00:09:18,590
Hay que conocer el mal para poder
combatirlo.
35
00:09:20,750 --> 00:09:23,190
Tengo entendido que fue usted sacerdote.
36
00:09:24,010 --> 00:09:25,410
Se dicen tantas cosas.
37
00:09:25,730 --> 00:09:29,410
Ya, pero... ¿es cierto, señor Vogel, que
ha colgado los hábitos?
38
00:09:29,790 --> 00:09:31,550
¿Qué importancia tiene eso?
39
00:09:32,290 --> 00:09:33,390
Soy periodista.
40
00:09:34,170 --> 00:09:35,510
Podríamos hacer una serie.
41
00:09:36,090 --> 00:09:37,610
Memorias de un ex -zacerdote.
42
00:09:39,010 --> 00:09:40,310
Es una buena idea.
43
00:09:41,410 --> 00:09:42,550
Lo pensaré.
44
00:09:43,590 --> 00:09:45,470
El lunes le traigo otro relato.
45
00:09:45,730 --> 00:09:46,730
De acuerdo.
46
00:09:46,770 --> 00:09:49,070
Gracias. Adiós. Adiós, señor Vogel.
47
00:09:50,170 --> 00:09:51,170
Adiós, Ana.
48
00:10:06,300 --> 00:10:07,900
Un tipo raro.
49
00:10:08,160 --> 00:10:10,500
Me dan escalofríos cuando me mira.
50
00:10:10,880 --> 00:10:13,260
No seas tonta. Es totalmente inofensivo.
51
00:10:15,800 --> 00:10:17,920
Es solo una pose literaria.
52
00:10:19,820 --> 00:10:21,500
Ven, ven aquí, preciosa.
53
00:10:24,980 --> 00:10:26,560
El sábado vas a ver.
54
00:10:26,900 --> 00:10:29,800
¿Qué? Vamos a organizar una misa negra.
¿En serio?
55
00:10:30,080 --> 00:10:33,160
Sí, conjuraremos al demonio. Dios mío.
56
00:10:36,080 --> 00:10:40,020
Pero necesitamos una chica que haga de
víctima del sacrificio. ¡Qué
57
00:10:41,160 --> 00:10:44,940
La señora Carter y una dulce virgen que
será ofrecida en sacrificio a Belzebú.
58
00:10:45,040 --> 00:10:46,320
Vamos a buscarla en el club.
59
00:10:47,140 --> 00:10:49,000
¿No vamos a mi casa? No, no, no.
60
00:10:49,200 --> 00:10:50,119
¿Por qué no?
61
00:10:50,120 --> 00:10:51,320
¿Por qué no? Solo un...
62
00:10:56,120 --> 00:10:57,300
Por favor.
63
00:10:57,640 --> 00:10:58,640
No, aquí no.
64
00:10:59,440 --> 00:11:01,700
Sí, vente a casa.
65
00:11:03,260 --> 00:11:04,260
Venga.
66
00:11:08,220 --> 00:11:09,580
Vamos, por favor.
67
00:12:36,590 --> 00:12:37,590
Hola, Ross.
68
00:12:38,430 --> 00:12:39,430
Hola.
69
00:12:41,390 --> 00:12:42,390
Llegas tarde.
70
00:12:43,190 --> 00:12:47,050
Traigo noticias. ¿Qué noticias? Hay que
buscar una víctima para el sacrificio
71
00:12:47,050 --> 00:12:48,510
del sábado. ¿Para qué llevar a nadie
más?
72
00:12:49,030 --> 00:12:50,810
Para hacer una misa negra.
73
00:12:52,110 --> 00:12:55,490
¿Qué te parece la cripta? Buena idea.
Martín estará allí. Tal vez la
74
00:12:55,490 --> 00:12:56,670
convenzamos. Sí.
75
00:12:58,810 --> 00:13:00,450
Vamos, date prisa. Enseguida voy.
76
00:13:51,690 --> 00:13:52,770
¿Qué tal? Bien.
77
00:13:53,010 --> 00:13:54,010
Bien.
78
00:13:56,270 --> 00:13:57,330
¿Una misa negra?
79
00:13:57,570 --> 00:14:00,450
¿Qué tal, chicas? Nos divertimos. ¿Qué
es una misa negra?
80
00:14:00,870 --> 00:14:05,370
Hola. Hola, ¿qué tal? Hola, Raymond. Nos
pasamos bomba en esas ceremonias. Y
81
00:14:05,370 --> 00:14:07,310
además van un montón de millonarios.
82
00:14:07,650 --> 00:14:11,970
Es solo un pretexto para una juega. ¿Y
chicas guapas? Un montón. Y además todas
83
00:14:11,970 --> 00:14:13,190
son muy ricas.
84
00:14:13,550 --> 00:14:15,230
Y además se gana pasta.
85
00:14:15,990 --> 00:14:18,050
¿Y qué es lo que yo tendría que hacer?
86
00:14:18,390 --> 00:14:20,070
Nada. Lo normal.
87
00:14:20,650 --> 00:14:21,650
Follar.
88
00:14:21,950 --> 00:14:23,710
¿Follar con quién? ¿Te puede elegir?
89
00:14:24,150 --> 00:14:25,750
¿Qué quieres follar con Raymond?
90
00:14:26,550 --> 00:14:31,650
¿O si prefieres que le dices a una
chica? Los millonarios son muy
91
00:14:34,950 --> 00:14:35,950
¿Vienes?
92
00:14:36,690 --> 00:14:38,510
No me lo perdería por nada.
93
00:14:39,550 --> 00:14:40,550
Pues a ver.
94
00:14:42,670 --> 00:14:43,870
Un brindis. Por la vida.
95
00:15:55,560 --> 00:15:57,320
Se alquilan apartamentos.
96
00:16:11,720 --> 00:16:13,480
Buenos días.
97
00:16:14,060 --> 00:16:15,060
Buenos días.
98
00:16:15,120 --> 00:16:16,920
¿Tienen algún apartamento disponible?
99
00:16:17,760 --> 00:16:19,060
Sí, señor, varios.
100
00:16:21,200 --> 00:16:22,740
¿Alguno con vistas a la calle?
101
00:16:23,850 --> 00:16:25,470
Sí, creo que tengo uno.
102
00:16:28,230 --> 00:16:29,530
Gracias, me lo quedo.
103
00:16:30,250 --> 00:16:31,250
Muy bien.
104
00:16:33,190 --> 00:16:34,470
Su nombre, por favor.
105
00:16:35,730 --> 00:16:36,730
Matisse Daniel.
106
00:16:36,970 --> 00:16:37,990
Matisse Daniel.
107
00:17:38,110 --> 00:17:39,550
Estoy reventada.
108
00:17:40,890 --> 00:17:42,270
Siempre estás cansada.
109
00:17:44,530 --> 00:17:47,030
Ni siquiera cuelgas tu ropa en su sitio.
110
00:17:49,470 --> 00:17:51,470
Descansando me mantengo joven.
111
00:17:52,690 --> 00:17:55,110
¿Cómo puedes vivir con este desorden?
112
00:17:55,390 --> 00:17:57,730
Yo así sé dónde está todo.
113
00:17:58,310 --> 00:17:59,750
Muy graciosa.
114
00:18:58,220 --> 00:18:59,420
¿Puedo echarte una mano?
115
00:19:10,560 --> 00:19:11,900
Toma, cógelas.
116
00:19:14,920 --> 00:19:15,940
¿Qué haremos?
117
00:19:27,139 --> 00:19:28,920
Yo seré el ama.
118
00:19:33,380 --> 00:19:37,180
Haremos una misa negra. ¿Una misa negra?
Nuestra misa negra.
119
00:19:38,660 --> 00:19:40,080
¿Y qué hacemos?
120
00:19:40,960 --> 00:19:44,020
Vamos, dime. Yo seré el ama.
121
00:19:44,440 --> 00:19:46,260
Y tú la víctima.
122
00:19:48,880 --> 00:19:51,720
Llevarás un vestido largo y negro.
123
00:19:52,120 --> 00:19:55,940
Negro. Es mi color favorito. La víctima
serás tú.
124
00:19:57,000 --> 00:19:59,300
¿No ibas a matancarte?
125
00:19:59,720 --> 00:20:06,600
Oh, no. Tendrás las piernas abiertas. Yo
te acariciaré suavemente y
126
00:20:06,600 --> 00:20:09,140
te besaré por todas partes.
127
00:20:11,620 --> 00:20:18,040
Cojo el puñal y cuando estés temblando
de ansiedad, te lo
128
00:20:18,040 --> 00:20:20,180
meto por el culo.
129
00:21:19,540 --> 00:21:21,420
Necesito una copa. Yo también.
130
00:21:24,200 --> 00:21:26,320
Oh, vaya. Otro cliente.
131
00:21:34,140 --> 00:21:36,500
Buenas noches. ¿Puedo tomar algo?
132
00:21:36,740 --> 00:21:38,940
Claro, lo que quiera. Un whisky.
Enseguida.
133
00:21:42,120 --> 00:21:43,360
¿Alguna marca en especial?
134
00:21:44,100 --> 00:21:45,100
No.
135
00:21:48,080 --> 00:21:49,100
¿Me invitas?
136
00:21:49,840 --> 00:21:50,920
¿Por qué no?
137
00:21:51,260 --> 00:21:53,640
Pide lo que quieras. Martín, un whisky.
138
00:21:54,340 --> 00:21:55,860
¿Por qué vienes tan tarde?
139
00:21:56,540 --> 00:21:58,520
Detesto los locales llenos de gente.
140
00:21:58,940 --> 00:22:00,400
Es muy triste estar solo.
141
00:22:02,080 --> 00:22:03,200
Todo es triste.
142
00:22:04,160 --> 00:22:06,420
Esto debió de ser una iglesia.
143
00:22:06,640 --> 00:22:07,640
¿A quién le importa?
144
00:22:08,480 --> 00:22:09,540
Sí, ¿a quién?
145
00:22:10,280 --> 00:22:11,800
Por las iglesias.
146
00:22:19,540 --> 00:22:22,140
Oye, ¿quieres venir conmigo? ¿A dónde?
147
00:22:22,480 --> 00:22:23,480
A mi casa.
148
00:22:24,380 --> 00:22:25,920
¿Serás amable conmigo?
149
00:22:26,200 --> 00:22:28,300
Sí, muy amable.
150
00:22:28,780 --> 00:22:29,780
¿Vives cerca?
151
00:22:32,900 --> 00:22:33,900
Muy cerca.
152
00:22:36,420 --> 00:22:38,220
No perdamos tiempo.
153
00:22:39,940 --> 00:22:41,140
Me voy a cambiar.
154
00:23:06,960 --> 00:23:08,640
Vaya pedazo de casa.
155
00:23:08,860 --> 00:23:10,700
Cumple su cometido. Vamos.
156
00:23:11,220 --> 00:23:12,760
¿A qué tanta prisa?
157
00:23:15,620 --> 00:23:16,620
Vamos.
158
00:23:26,540 --> 00:23:27,880
Ponte cómoda.
159
00:24:06,440 --> 00:24:07,560
¿Dónde has ido?
160
00:24:08,560 --> 00:24:10,400
¿Dónde estabas? Rezando.
161
00:24:12,500 --> 00:24:14,660
Rezo antes de hacer cualquier cosa.
162
00:24:15,500 --> 00:24:17,220
En una capilla privada.
163
00:24:18,420 --> 00:24:19,620
¿Una capilla?
164
00:24:20,220 --> 00:24:21,620
Tengo una capilla en casa.
165
00:24:22,200 --> 00:24:23,540
¿Qué tiene de raro?
166
00:24:24,540 --> 00:24:26,740
No... nada, supongo.
167
00:24:27,340 --> 00:24:30,240
Pero nunca he visto una capilla privada
en las casas.
168
00:24:31,200 --> 00:24:32,800
Normal, eres una puta.
169
00:24:33,320 --> 00:24:34,320
Cuidadito.
170
00:24:34,760 --> 00:24:38,860
Supongo que no encuentras a muchos
hombres honestos, temerosos de Dios
171
00:24:38,860 --> 00:24:40,660
clientes. Te equivocas.
172
00:24:41,180 --> 00:24:43,420
Algunos de mis clientes me han llevado a
misa.
173
00:24:44,460 --> 00:24:46,260
Todavía no ha muerto la piedad.
174
00:24:47,140 --> 00:24:48,540
No es lo que crees.
175
00:24:49,130 --> 00:24:52,370
Era una misa negra. ¿Una misa negra?
176
00:24:53,510 --> 00:24:54,510
Sí.
177
00:24:54,950 --> 00:24:56,610
Fue emocionante.
178
00:24:58,090 --> 00:24:59,770
¿Cuántas veces se ha celebrado?
179
00:25:00,950 --> 00:25:03,010
No sé, una vez o dos.
180
00:25:03,650 --> 00:25:05,170
Fue una extraña experiencia.
181
00:25:08,030 --> 00:25:09,030
¿Dónde fue?
182
00:25:09,450 --> 00:25:11,470
En París, en una bodega.
183
00:25:11,850 --> 00:25:12,910
¿En qué bodega?
184
00:25:13,130 --> 00:25:14,130
No me acuerdo.
185
00:25:14,630 --> 00:25:17,190
Anda, no hagas esperar a una señorita.
186
00:25:18,070 --> 00:25:19,250
Tienes prisa.
187
00:25:19,930 --> 00:25:23,510
No, pero si quieres que me quede, habrá
que llegar a un acuerdo.
188
00:25:25,350 --> 00:25:26,510
Te pagaré.
189
00:25:28,210 --> 00:25:30,830
Si quieres, me quedo hasta mañana.
190
00:25:32,710 --> 00:25:33,710
Quédate.
191
00:25:36,530 --> 00:25:37,930
Quédate hasta mañana.
192
00:25:40,530 --> 00:25:41,590
¿Qué te pasa?
193
00:25:44,390 --> 00:25:45,390
Desnúdate.
194
00:25:47,930 --> 00:25:48,930
¡Desnúdate!
195
00:25:49,710 --> 00:25:50,710
¿Me oyes?
196
00:25:51,250 --> 00:25:52,250
¡Desnúdate!
197
00:26:08,130 --> 00:26:11,390
¿Quién te llevó a esa misa negra? Unos
amigos.
198
00:26:11,790 --> 00:26:13,210
¿Qué amigos? ¿Qué amigos?
199
00:26:13,590 --> 00:26:17,330
Una gente que va a la misma discoteca
que yo. ¿Qué discoteca?
200
00:26:17,900 --> 00:26:19,740
La cueva del templario.
201
00:26:20,040 --> 00:26:21,420
Nombres, nombres.
202
00:26:22,260 --> 00:26:26,420
Raymond. Bien, Raymond, ¿quién más? Ana.
Ana, ¿quién más? No sé.
203
00:26:26,780 --> 00:26:28,280
¿Quién más? ¿Quién más?
204
00:26:28,520 --> 00:26:29,720
Quiero saberlos todos.
205
00:26:29,940 --> 00:26:34,500
Quiero todos los nombres, los nombres.
Tienes que decirme los nombres. Los
206
00:26:34,500 --> 00:26:35,500
quiero todos.
207
00:26:35,560 --> 00:26:36,620
Dímelo, dímelo.
208
00:26:38,120 --> 00:26:39,120
Dímelo.
209
00:26:41,140 --> 00:26:42,200
Necesito saberlo.
210
00:27:58,270 --> 00:27:59,550
Besa esta cruz.
211
00:28:00,170 --> 00:28:03,470
Besa esta cruz. Besala si quieres salvar
tu alma.
212
00:28:05,030 --> 00:28:07,930
Repite conmigo. Estoy poseída por el
demonio.
213
00:28:10,630 --> 00:28:16,970
Repite conmigo. Estoy poseída por el
demonio. Estás poseída. Lo sé. Lo sé.
214
00:28:16,970 --> 00:28:19,530
poseída. Voy a exorcidarte.
215
00:28:19,870 --> 00:28:20,870
¿Me haces daño?
216
00:28:21,610 --> 00:28:22,670
Está bien.
217
00:28:22,890 --> 00:28:25,050
Estoy poseída. Es verdad.
218
00:28:27,250 --> 00:28:31,470
Confiesa que el diablo conduce tu
corazón, tu mente y tu cuerpo. Tu
219
00:28:31,470 --> 00:28:32,470
mente y tu cuerpo.
220
00:28:32,810 --> 00:28:34,470
Confiesa, confiesa, hija mía.
221
00:28:34,970 --> 00:28:38,990
Confiesa. Confieso que el diablo conduce
mi corazón.
222
00:28:39,450 --> 00:28:40,450
Confiesa.
223
00:28:40,910 --> 00:28:41,910
Confieso.
224
00:28:42,830 --> 00:28:43,830
Muy bien.
225
00:28:44,670 --> 00:28:48,770
Y ahora di, acepto el castigo por mis
grandes ofensas y mis malvadas
226
00:28:48,770 --> 00:28:49,770
transgresiones.
227
00:28:51,530 --> 00:28:53,110
Dilo. Yo.
228
00:28:53,970 --> 00:28:55,310
Por favor. Sigue.
229
00:28:57,180 --> 00:28:58,180
Arrepiéntete.
230
00:29:01,660 --> 00:29:02,660
¡Arrepiéntete!
231
00:29:24,200 --> 00:29:26,640
¡Arrepiéntete! Y no, mi nepad.
232
00:29:34,889 --> 00:29:37,230
El acto de la expiación va a comenzar.
233
00:30:10,960 --> 00:30:17,720
In nomine Patris, et Filis, et Spiritus
Sancti.
234
00:31:09,740 --> 00:31:10,980
Yo te salvaré.
235
00:31:39,660 --> 00:31:43,440
Ego te asolvo de pecatis tuis.
236
00:31:55,100 --> 00:31:59,140
Estás poseída por el demonio. Eres un
instrumento del fuego, del infierno, del
237
00:31:59,140 --> 00:32:01,400
pecado. Y el precio del pecado es la
muerte.
238
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Lo sé.
239
00:32:03,360 --> 00:32:04,380
Conozco la materia.
240
00:32:05,320 --> 00:32:06,960
Porque fui sacerdote.
241
00:32:07,790 --> 00:32:12,470
Era sacerdote y me expulsaron por ser
duro, pero se equivocaban porque mi
242
00:32:12,470 --> 00:32:17,490
corazón era justo e intransigente con el
pecado.
243
00:32:20,230 --> 00:32:21,950
Intransigente con el vicio.
244
00:32:22,450 --> 00:32:29,230
Y te voy a exorcizar para arrancar el
demonio de tu
245
00:32:29,230 --> 00:32:35,050
cuerpo. Vas a morir, pero tu alma
entrará en el reino de los cielos.
246
00:32:35,050 --> 00:32:36,050
Satán!
247
00:32:46,480 --> 00:32:52,500
Luego te asolvo de pecadis tuis, in
nomine Patris et Filis et Spiritus
248
00:33:33,260 --> 00:33:34,340
Buenas tardes.
249
00:33:34,780 --> 00:33:37,820
Buenas tardes, señor Conde. Sus
invitados le esperan.
250
00:33:38,300 --> 00:33:39,300
Gracias.
251
00:33:55,400 --> 00:33:57,820
Buenas tardes. Pasen, por favor.
252
00:33:58,720 --> 00:34:00,560
Amigos, queridos amigos.
253
00:34:01,280 --> 00:34:04,200
Pasen, pasen. Oh, mi querido fiscal.
254
00:34:04,640 --> 00:34:05,640
Buenas tardes.
255
00:34:06,020 --> 00:34:09,020
Oh, perfecto. Buenas tardes.
256
00:34:09,320 --> 00:34:10,320
Encantado.
257
00:34:10,900 --> 00:34:12,540
Encantado. Pasen, pasen.
258
00:34:12,980 --> 00:34:16,659
Hola, ¿qué tal? Oh, amigo mío. Sí, muy
bien. Muy bien.
259
00:34:18,060 --> 00:34:19,219
Ven, Satan.
260
00:34:37,290 --> 00:34:39,150
La misa negra ha comenzado.
261
00:34:44,070 --> 00:34:46,790
Ven, grandioso rey de las tinieblas.
262
00:34:47,650 --> 00:34:49,790
Acepta el sacrificio que te ofrendamos.
263
00:34:52,370 --> 00:34:57,170
Tu elegida te espera y fielmente se
entregará a ti como signo de devoción.
264
00:35:21,780 --> 00:35:27,420
Admitid al demonio en vuestros
corazones, vuestra mente
265
00:35:27,420 --> 00:35:29,900
y vuestros cuerpos.
266
00:35:30,900 --> 00:35:32,720
Ven, padre del mal.
267
00:35:33,920 --> 00:35:35,940
Satán, desciende hasta nosotros.
268
00:35:36,380 --> 00:35:40,540
Es tu poder inmenso el que nos guía por
el camino del pecado.
269
00:35:41,080 --> 00:35:43,000
Llénanos de tu mal, maestro.
270
00:36:14,830 --> 00:36:18,450
Espíritu del infierno, penetramos.
271
00:36:20,470 --> 00:36:24,590
Fatal, llénanos tú con tu poder
demoníaco.
272
00:36:25,970 --> 00:36:28,090
Tráenos la dulzura del pecado.
273
00:36:30,030 --> 00:36:36,950
Tú, nuestro maestro, ayúdanos a vivir en
lujo y
274
00:36:36,950 --> 00:36:37,950
digno.
275
00:36:39,970 --> 00:36:42,050
Oh, príncipe del pecado.
276
00:36:43,150 --> 00:36:45,070
Ven, nuestro querido Señor.
277
00:36:50,850 --> 00:36:55,710
Te rendimos tributo, somos tus esclavos.
Te adoramos más que a la luz.
278
00:36:59,090 --> 00:37:05,590
Satán, acepta este sacrificio que te
ofrecemos y que su sangre fluya
279
00:37:05,590 --> 00:37:08,490
libremente en el cáliz maldito para que
tú la bebas.
280
00:37:09,590 --> 00:37:14,390
Desciende, todopoderoso rey de las
tinieblas. y acepta el sacrificio.
281
00:37:15,370 --> 00:37:20,390
Yo, sacerdotisa de esta ceremonia, alzo
este puñal sagrado que será el arma del
282
00:37:20,390 --> 00:37:21,390
sacrificio.
283
00:37:25,230 --> 00:37:30,790
Ven a mí, rey del infierno, y dame
fuerzas para llevar a cabo este
284
00:37:35,230 --> 00:37:36,250
Acepta tu elegida.
285
00:37:38,430 --> 00:37:39,590
Acepta tu esposa.
286
00:37:40,780 --> 00:37:44,600
cuya sangre fluirá en honor a tu
extraordinario poder.
287
00:37:49,980 --> 00:37:52,080
Zatán, te adoramos.
288
00:39:30,660 --> 00:39:36,120
Queridos amigos, me complace
presentarles a la actriz que ha hecho su
289
00:39:36,120 --> 00:39:37,700
virgen a la perfección.
290
00:39:41,660 --> 00:39:43,780
Y esta es la daga.
291
00:39:48,080 --> 00:39:52,840
Y ahora, al segundo escenario.
292
00:41:04,840 --> 00:41:05,840
Gracias.
293
00:42:31,650 --> 00:42:33,050
¿Entonces? ¿Entonces?
294
00:44:39,140 --> 00:44:40,500
¿Te gustó la velada?
295
00:44:41,640 --> 00:44:43,440
Una fiesta como cualquier otra.
296
00:44:44,160 --> 00:44:47,520
Te has tirado a todo el mundo sin
distinción de edad ni sexo.
297
00:44:52,800 --> 00:44:57,380
Es el único modo de divertirse en una
fiesta de esas.
298
00:45:03,880 --> 00:45:04,880
No te enfades.
299
00:45:05,500 --> 00:45:09,120
Sabes bien que solo te quiero a ti. Sí,
ya lo sé, pero me cuesta mucho
300
00:45:09,120 --> 00:45:12,760
aceptarlo. ¿Qué quieres? Tengo 20 años
menos que tú.
301
00:45:13,040 --> 00:45:14,420
No es para estar celoso.
302
00:45:14,760 --> 00:45:16,600
No me gusta hacer el ridículo.
303
00:45:19,320 --> 00:45:19,780
A
304
00:45:19,780 --> 00:45:28,520
veces
305
00:45:28,520 --> 00:45:29,840
se te ocurren unas cosas.
306
00:45:32,170 --> 00:45:33,470
Tú eres muy atractivo.
307
00:45:34,390 --> 00:45:36,330
De hecho, me gusta verte celoso.
308
00:45:40,410 --> 00:45:43,050
No son celos, sino que no me gusta esa
gente.
309
00:45:45,090 --> 00:45:47,430
Es la última vez que vamos a una fiesta
de esas.
310
00:48:04,010 --> 00:48:06,230
¡Socorro! ¡Cállate! No tengas miedo.
311
00:48:06,490 --> 00:48:07,249
¿Qué quiere usted?
312
00:48:07,250 --> 00:48:11,330
Eres un instrumento de Satán. Estás en
peligro. Yo te salvaré.
313
00:48:12,670 --> 00:48:14,110
Te voy a exorcizar.
314
00:48:14,850 --> 00:48:18,310
¡No, suéltame! Tienes que pagar por tus
pecados. ¡Está loco!
315
00:48:18,570 --> 00:48:20,270
Morirás en estado de gracia.
316
00:48:21,130 --> 00:48:22,130
Purificaré tu alma.
317
00:48:22,870 --> 00:48:24,190
Arrepiéntete, hija mía.
318
00:48:25,030 --> 00:48:26,790
Arrepiéntete y te salvaré.
319
00:50:02,280 --> 00:50:03,340
Buenos días, doctor.
320
00:50:05,580 --> 00:50:07,060
Hola, señor comisario.
321
00:50:07,340 --> 00:50:11,860
Casi he terminado. ¿Qué carnicería? Su
trabajo ha terminado, pero el mío acaba
322
00:50:11,860 --> 00:50:12,860
de empezar.
323
00:50:12,880 --> 00:50:14,460
¿Quién es el joven que le acompaña?
324
00:50:14,860 --> 00:50:17,780
Pierre Malou, mi nuevo ayudante, un
principal.
325
00:50:19,860 --> 00:50:23,200
¿Ha encontrado algo interesante, doctor?
No tiene aspecto de ser un crimen
326
00:50:23,200 --> 00:50:24,200
pasional.
327
00:50:24,960 --> 00:50:27,080
Así que cree que no es un maníaco
sexual.
328
00:50:27,440 --> 00:50:29,940
¿Qué me dice del arma? Un cuchillo de
hoja fina.
329
00:50:30,410 --> 00:50:32,230
De unos 30 centímetros.
330
00:50:32,650 --> 00:50:36,730
Le sacó las entrañas y se lo clavó al
marino. Una masacre.
331
00:50:36,970 --> 00:50:37,970
Un sádico.
332
00:50:38,590 --> 00:50:39,529
Podría ser.
333
00:50:39,530 --> 00:50:44,310
O tal vez una venganza. O un loco. En mi
opinión no creo que sea ni lo uno ni lo
334
00:50:44,310 --> 00:50:47,450
otro. Hay ciertos detalles muy
interesantes.
335
00:50:48,110 --> 00:50:52,490
La forma de las heridas, la profundidad
de las incisiones corresponden con los
336
00:50:52,490 --> 00:50:56,190
rituales de los exorcismos de la
Inquisición de hace cuatro siglos. ¿Cree
337
00:50:56,190 --> 00:50:58,790
entonces que nuestro asesino es
Torquemada?
338
00:50:59,330 --> 00:51:01,230
Podría tratarse de un Torquemada actual.
339
00:51:02,190 --> 00:51:06,410
Según las teorías de Flan y Obermeier,
nuestra era tecnológica tiende al
340
00:51:06,410 --> 00:51:07,450
de las supersticiones.
341
00:51:07,810 --> 00:51:11,890
Oh, por favor, déjese de imaginaciones y
limítese a llevar a cabo su trabajo
342
00:51:11,890 --> 00:51:12,890
adecuadamente.
343
00:51:13,870 --> 00:51:18,230
Comisario, acabamos de localizar a un
tipo sospechoso por los alrededores. Mi
344
00:51:18,230 --> 00:51:22,910
joven amigo, su Torquemada ha resultado
ser un simple y sórdido ladrón.
345
00:51:29,230 --> 00:51:30,410
¿Es este el hombre?
346
00:51:31,770 --> 00:51:33,030
Sí, señor comisario.
347
00:51:33,410 --> 00:51:34,410
¿Tu nombre?
348
00:51:34,610 --> 00:51:35,810
Me llaman Vidal.
349
00:51:37,290 --> 00:51:38,290
Quítate la gorra.
350
00:51:38,690 --> 00:51:40,350
No quiero. Que te la quites.
351
00:51:41,270 --> 00:51:43,210
¿Me pegará el hospital si me resfrio?
352
00:51:45,470 --> 00:51:47,170
Veamos, ¿cómo te llamas?
353
00:51:47,430 --> 00:51:48,430
Vidal.
354
00:51:48,870 --> 00:51:50,110
¿Tu nombre verdadero?
355
00:51:50,890 --> 00:51:52,590
Disena Pisterali, señor.
356
00:51:53,410 --> 00:51:56,930
Para facilitar las cosas me llaman
Vidal. ¿Qué hacías por aquí?
357
00:51:57,240 --> 00:51:59,420
No te hagas el idiota. ¿Espiabas por
qué?
358
00:52:00,240 --> 00:52:01,240
¿Espiar?
359
00:52:02,160 --> 00:52:03,720
Dormía la mona. ¿Qué?
360
00:52:04,720 --> 00:52:07,800
Quiero decir que estaba durmiendo la
resaca.
361
00:52:08,900 --> 00:52:12,820
Bien, dormías la mona. ¿Y por qué tenías
un cuchillo en tu poder?
362
00:52:13,560 --> 00:52:17,440
Ah, una navaja para pelar los plátanos.
363
00:52:17,980 --> 00:52:19,680
Te han detenido varias veces.
364
00:52:20,840 --> 00:52:24,360
La poli me trinca continuamente, pero
nunca he hecho nada.
365
00:52:26,000 --> 00:52:29,340
Soy un ángel con una cara fea. Ese es mi
drama.
366
00:52:32,280 --> 00:52:33,380
Bien, Vidal.
367
00:52:33,860 --> 00:52:35,420
Esta vez te hemos pillado.
368
00:52:38,360 --> 00:52:43,880
Y ahora, chico, te vamos a encerrar de
nuevo y nos vas a explicar por qué has
369
00:52:43,880 --> 00:52:45,000
matado a los Carter.
370
00:52:46,060 --> 00:52:47,060
¿Entendido?
371
00:52:48,720 --> 00:52:50,380
Llévenselo. Andando.
372
00:52:50,660 --> 00:52:51,660
Ah, mierda.
373
00:52:58,600 --> 00:53:02,140
Disculpe. ¿De verdad cree que ese pobre
hombre es culpable?
374
00:53:02,600 --> 00:53:07,380
Tecnócratas. ¿Usted cree que arrestando
a Vidal me comporto como el mayor de los
375
00:53:07,380 --> 00:53:12,800
imbéciles? Necesito un culpable
verdadero o falso para poder tener
376
00:53:12,800 --> 00:53:14,340
encontrar al verdadero asesino.
377
00:54:34,380 --> 00:54:35,380
¿Hay alguien?
378
00:54:36,860 --> 00:54:37,880
Parece que no.
379
00:54:39,880 --> 00:54:40,940
¿Dónde está Rose?
380
00:54:41,320 --> 00:54:42,320
Tomando un baño.
381
00:54:44,000 --> 00:54:45,000
Ponte cómoda.
382
00:55:12,300 --> 00:55:13,300
Hola, chicos.
383
00:55:13,460 --> 00:55:14,459
Hola, Rose.
384
00:55:14,460 --> 00:55:15,500
Hola. Hola.
385
00:55:16,660 --> 00:55:17,660
¿Vosotros o lo vuestro?
386
00:55:18,060 --> 00:55:19,160
Vosotras como en vuestra casa.
387
00:55:26,820 --> 00:55:27,840
¿Qué os trae por aquí?
388
00:55:28,160 --> 00:55:29,600
Venimos a buscar a Raymond.
389
00:55:30,000 --> 00:55:31,000
¿No está aquí?
390
00:55:31,340 --> 00:55:32,680
Está con el comisario.
391
00:55:33,060 --> 00:55:34,580
Ah, entonces nada.
392
00:56:16,980 --> 00:56:17,980
¿Tu nombre?
393
00:56:18,100 --> 00:56:19,220
Raymond Prenvel.
394
00:56:19,620 --> 00:56:24,640
¿Ocupación? Soy director de Ediciones
Venus. Publico una revista, El Puñal y
395
00:56:24,640 --> 00:56:27,380
Liga. Ah, debe ser la bomba.
396
00:56:27,600 --> 00:56:28,820
¿Es que no la conoce?
397
00:56:29,280 --> 00:56:30,280
No.
398
00:56:30,980 --> 00:56:34,740
Lo siento, solo tengo tiempo para leer
la última tirada del escudero.
399
00:56:35,060 --> 00:56:39,600
Bueno, evidentemente, mi semanario es
algo totalmente distinto.
400
00:56:40,720 --> 00:56:47,020
Señor Frenval, quizá pueda usted
explicarme en qué circunstancias
401
00:56:47,020 --> 00:56:48,580
señor y la señora Carter.
402
00:56:49,140 --> 00:56:53,140
A los señores Carter les veo de cuando
en cuando. Son buena gente, tienen mucho
403
00:56:53,140 --> 00:56:54,600
dinero. No les volverá a ver.
404
00:56:54,940 --> 00:56:56,200
Les han asesinado.
405
00:56:56,510 --> 00:56:59,790
Ah, ¿no lo sabía por su periódico El
Puñal y la Liga?
406
00:57:00,190 --> 00:57:01,430
Es suficiente, Malú.
407
00:57:01,990 --> 00:57:05,330
Hemos encontrado su tarjeta de visita en
el bolsillo del señor Carter.
408
00:57:06,590 --> 00:57:12,190
¿No tienen idea los periodistas de
quiénes pueden ser los culpables?
409
00:57:13,590 --> 00:57:14,590
¿Enemigos?
410
00:57:14,890 --> 00:57:19,570
¿Chantaje? ¿O quizá alguna cuestión de
faldas?
411
00:57:20,090 --> 00:57:21,090
¿Qué opina?
412
00:57:21,990 --> 00:57:23,250
Nada en absoluto.
413
00:57:23,630 --> 00:57:25,110
Los tenía por gente bien.
414
00:57:26,480 --> 00:57:27,480
Entre nosotros.
415
00:57:27,580 --> 00:57:31,280
Eran ricos, pero tampoco tenían tanto
dinero como para... Sí, entiendo,
416
00:57:31,380 --> 00:57:35,960
entiendo. Señor Frenval, ¿tendría algún
inconveniente en identificar los
417
00:57:35,960 --> 00:57:36,960
cadáveres?
418
00:57:37,940 --> 00:57:42,040
No voy a decirle que he encantado, pero
si es necesario... Llame a Durán.
419
00:57:42,900 --> 00:57:43,900
¿Durán?
420
00:57:46,780 --> 00:57:48,800
Acompaña a este señor al depósito.
Sígueme.
421
00:57:49,060 --> 00:57:50,060
Sí, claro.
422
00:57:50,500 --> 00:57:53,420
Disculpe, ¿puede decirme cómo han sido
asesinados?
423
00:57:54,080 --> 00:57:55,940
Les asesinaron con una daga.
424
00:57:56,410 --> 00:57:59,110
Como en las historias que usted publica.
Muy interesante.
425
00:57:59,370 --> 00:58:01,770
Tal vez pueda usarlo. Nos gusta lo
auténtico. Adiós.
426
00:58:03,050 --> 00:58:04,050
Estoy listo.
427
00:58:09,690 --> 00:58:10,970
Y bien malo.
428
00:58:12,230 --> 00:58:13,550
¿Cree que es culpable?
429
00:58:13,830 --> 00:58:14,830
No lo sé.
430
00:58:41,319 --> 00:58:42,319
Teresa.
431
00:58:45,480 --> 00:58:47,120
Oh, querida.
432
00:58:47,600 --> 00:58:50,240
¿Por qué te enfadas conmigo?
433
00:58:51,140 --> 00:58:52,560
Dime, ¿por qué?
434
00:58:53,440 --> 00:58:54,720
¿Quieres saberlo?
435
00:58:55,100 --> 00:58:56,600
Te quiero.
436
00:58:57,080 --> 00:58:59,620
Te quiero, Teresa.
437
00:59:00,780 --> 00:59:03,120
Porque eres un viejo sádico.
438
00:59:03,340 --> 00:59:04,900
Sí. Un viejo maricón.
439
00:59:05,380 --> 00:59:09,380
Un degenerado. Lo soy. Un cerdo
asqueroso.
440
00:59:10,170 --> 00:59:11,170
¡Cabrón!
441
00:59:12,510 --> 00:59:18,690
¡Déjame! Sí, soy un cabrón. Ven aquí.
442
00:59:19,930 --> 00:59:23,350
Es verdad, te quiero. De rodillas.
443
00:59:27,870 --> 00:59:28,950
Desnuda.
444
00:59:31,510 --> 00:59:33,570
Teresa, Teresa.
445
00:59:36,550 --> 00:59:38,950
Soy un degenerado.
446
00:59:39,580 --> 00:59:42,380
Mi Teresa, mi Teresa.
447
00:59:45,680 --> 00:59:47,300
Venga, desnúdate.
448
00:59:49,480 --> 00:59:52,140
¿Por qué me haces esto?
449
00:59:55,600 --> 00:59:57,640
Sí, sí.
450
00:59:58,180 --> 00:59:59,180
Desnúdate.
451
01:00:20,560 --> 01:00:24,620
Eres un viejo despreciable. Me gusta. Te
odio.
452
01:00:28,240 --> 01:00:30,220
Basura. Viejo vicioso.
453
01:00:40,360 --> 01:00:41,440
Ven aquí.
454
01:00:41,740 --> 01:00:42,740
Ven aquí.
455
01:00:43,440 --> 01:00:46,200
Déjame verte. Vamos a la cama, cabrón.
456
01:02:00,480 --> 01:02:01,620
¡Esqueroso! ¡Zordo!
457
01:02:04,240 --> 01:02:05,780
¡Trovestido! ¡Violador!
458
01:03:10,190 --> 01:03:12,470
No tengas miedo, no tengas miedo.
459
01:03:14,790 --> 01:03:16,610
Vengo a salvar tu alma.
460
01:03:17,590 --> 01:03:19,170
¡Eres una pecadora!
461
01:03:20,530 --> 01:03:23,470
Voy a ayudarte a expiar tus pecados.
462
01:03:24,470 --> 01:03:25,470
¡Levántate!
463
01:03:28,930 --> 01:03:30,150
¿Quién es usted?
464
01:03:30,410 --> 01:03:31,410
¿Qué quiere?
465
01:03:34,050 --> 01:03:35,210
Agacha la cabeza.
466
01:03:38,310 --> 01:03:39,310
¡Agáchala!
467
01:03:54,700 --> 01:03:56,880
Ego te absolvo de pecatis tuis.
468
01:03:58,500 --> 01:04:05,160
In nomine Patris et Filis et Spiritus
Sancti.
469
01:05:08,129 --> 01:05:10,290
¿Así que crees que la policía sospecha
de ti?
470
01:05:11,710 --> 01:05:12,710
Eso parece.
471
01:05:13,430 --> 01:05:17,190
Deben estar locos. Hasta un poli se
daría cuenta de que no eres un asesino.
472
01:05:18,590 --> 01:05:19,610
Puedes decirlo bien alto.
473
01:05:20,130 --> 01:05:22,890
De todas formas, el asesino debe ser
alguien de nuestro entorno.
474
01:05:24,150 --> 01:05:27,570
Tienes razón. Y yo no quiero ser la
próxima víctima. Lo que faltaba... Un
475
01:05:27,570 --> 01:05:28,570
asesino que mata mujeres.
476
01:05:28,870 --> 01:05:32,270
Y si quisiera tener el mismo número de
víctimas hombres que de mujeres. He oído
477
01:05:32,270 --> 01:05:33,990
que los maníacos usan esos métodos.
478
01:05:34,190 --> 01:05:36,230
No, no, no. Creo que te equivocas. Odia
a las mujeres.
479
01:05:36,860 --> 01:05:40,940
Creen que yo cometí esos asesinatos para
conseguir material auténtico para mi
480
01:05:40,940 --> 01:05:45,000
revista. Pero si yo hubiera cometido
esos asesinatos, no sería por eso.
481
01:05:45,340 --> 01:05:47,580
Prefiero violar a una vaca o cometer un
atraco.
482
01:05:48,060 --> 01:05:49,580
Sería mucho más rentable.
483
01:05:50,000 --> 01:05:54,920
No, no. La policía realmente no cree que
lo hice yo. De lo que están convencidos
484
01:05:54,920 --> 01:05:58,180
es de que yo tuve algo que ver en todo
esto. Creen que llevo una vida de
485
01:05:58,180 --> 01:06:00,480
crápula. No están tan equivocados.
486
01:06:02,120 --> 01:06:04,900
Un policía nunca puede...
487
01:06:05,700 --> 01:06:07,600
Comprender nuestra forma de vivir.
488
01:06:08,320 --> 01:06:09,320
Estoy de acuerdo.
489
01:06:09,940 --> 01:06:12,040
Pero cada vez se acercan más a la
verdad.
490
01:06:12,760 --> 01:06:16,900
El motivo de estos asesinatos es algo
relacionado con nuestra búsqueda de
491
01:06:16,900 --> 01:06:19,200
emociones en los dominios de la magia
negra.
492
01:06:31,940 --> 01:06:32,940
Perdona.
493
01:06:33,300 --> 01:06:34,640
Creí que estaría Raymond.
494
01:06:35,100 --> 01:06:36,720
No, pero pase. Gracias.
495
01:06:40,560 --> 01:06:45,560
He venido a traer el relato para el
próximo número.
496
01:06:48,940 --> 01:06:51,300
Me gustaría mucho que lo leyeras.
497
01:06:52,080 --> 01:06:54,460
Bien, lo haré. Es una historia real.
498
01:06:55,020 --> 01:06:56,260
Lo leeré.
499
01:06:57,960 --> 01:07:03,880
Me gustaría conocer tu opinión sobre el
protagonista.
500
01:07:07,980 --> 01:07:09,540
Un hombre muy desgraciado.
501
01:07:12,660 --> 01:07:13,760
Promete que lo harás.
502
01:07:14,320 --> 01:07:15,420
Sí, sin falta.
503
01:07:19,300 --> 01:07:20,300
Gracias.
504
01:07:20,700 --> 01:07:21,700
No hay de qué.
505
01:07:41,430 --> 01:07:45,470
La oscuridad de la habitación de ella
sólo estaba rota por una pálida luz.
506
01:07:46,050 --> 01:07:52,270
Al otro lado de la calle alguien se
movía sigilosamente, el rostro contraído
507
01:07:52,270 --> 01:07:53,270
la angustia.
508
01:07:54,350 --> 01:07:59,730
Sus ojos expresaban todo el deseo que
sentía por ella, pero su corazón le
509
01:07:59,730 --> 01:08:01,050
el valor para hablarle.
510
01:08:01,870 --> 01:08:03,730
Pero la espera no fue vana.
511
01:08:04,710 --> 01:08:06,550
Ella entró en su habitación.
512
01:08:07,110 --> 01:08:08,570
Esta vez no iba sola.
513
01:08:09,260 --> 01:08:12,160
Su compañera en los gozos de la carne
estaba con ella.
514
01:08:13,160 --> 01:08:15,420
Las dos jóvenes se abrazaron.
515
01:08:16,200 --> 01:08:17,640
Empezaron a desnudarse.
516
01:08:17,859 --> 01:08:22,640
Sus cuerpos relucientes quedaron
desnudos. Las manos se buscaron y las
517
01:08:22,640 --> 01:08:24,660
encontraron en besos prohibidos.
518
01:08:25,240 --> 01:08:28,740
El hombre decidió librarla del demonio
que la poseía.
519
01:08:30,580 --> 01:08:32,920
Salvar su alma a cualquier precio.
520
01:08:33,819 --> 01:08:35,939
Tenía el poder de salvarla.
521
01:08:39,560 --> 01:08:44,500
Abrió la puerta de su apartamento y
dirigió sus pasos hacia su estancia.
522
01:08:56,920 --> 01:08:59,100
Señor Vogel.
523
01:08:59,580 --> 01:09:00,779
Buenas noches.
524
01:09:01,359 --> 01:09:02,399
¿Qué quiere?
525
01:09:03,620 --> 01:09:05,460
¿Qué hace aquí?
526
01:09:05,680 --> 01:09:06,680
Quiero hablar contigo.
527
01:11:08,110 --> 01:11:09,190
No quiero matarte.
528
01:11:10,090 --> 01:11:11,830
No quiero matarte.
529
01:11:18,250 --> 01:11:20,770
Estás poseída por el demonio.
530
01:11:20,990 --> 01:11:26,590
Poseída por el demonio. Estás poseída
por el demonio. Estás poseída por el
531
01:11:26,590 --> 01:11:33,110
demonio. No grites. Voy a liberarte. Voy
a liberarte. Estás poseída por el
532
01:11:33,110 --> 01:11:34,110
demonio.
533
01:12:32,880 --> 01:12:35,440
Es Cilis. Es Espíritu Santis.
534
01:12:35,720 --> 01:12:36,720
Amén.
535
01:12:39,840 --> 01:12:40,840
Qué raro.
536
01:12:41,020 --> 01:12:42,020
¿Qué?
537
01:12:43,200 --> 01:12:45,280
¿No ha vuelto? Habrá salido con Fred.
538
01:12:47,600 --> 01:12:48,600
Es ella.
539
01:12:48,700 --> 01:12:49,700
Ve a abrir.
540
01:12:57,900 --> 01:12:59,840
Hola. Hola, Rose.
541
01:13:00,140 --> 01:13:01,440
Martín, Fred, ¿qué tal?
542
01:13:01,980 --> 01:13:03,820
¿Cómo por aquí? Venimos a buscar a Anne.
543
01:13:04,700 --> 01:13:08,740
Anne no está aquí. Creíamos que estaba
con vosotros. Qué raro. Habíamos quedado
544
01:13:08,740 --> 01:13:09,920
con ella para ir al cine.
545
01:13:11,320 --> 01:13:12,740
A mí también me lo parece.
546
01:13:15,260 --> 01:13:17,360
Aunque supongo que querrá estar sola.
547
01:13:18,180 --> 01:13:20,020
En ese caso, nos habría llamado.
548
01:13:22,440 --> 01:13:23,440
Supongo que sí.
549
01:13:24,840 --> 01:13:26,520
Espero que no le haya pasado nada.
550
01:14:32,349 --> 01:14:33,630
¡Mierda! ¿Diga?
551
01:14:34,370 --> 01:14:35,370
¡Anne!
552
01:14:35,770 --> 01:14:36,770
¿Dónde estás?
553
01:14:38,130 --> 01:14:39,130
¿Dónde dices?
554
01:14:40,270 --> 01:14:41,270
¿Pero dónde?
555
01:14:41,410 --> 01:14:43,930
¿Con un amigo? ¿Pero dónde? ¿Con quién?
556
01:14:47,550 --> 01:14:48,650
Ha colgado.
557
01:14:50,370 --> 01:14:51,370
¿Por qué?
558
01:14:51,490 --> 01:14:55,290
Bueno, Anne siempre ha sido un poco
rara.
559
01:14:56,390 --> 01:14:58,790
Pero últimamente no la entiendo.
560
01:15:22,990 --> 01:15:27,890
¿Inspector? Los tecnócratas no somos tan
inútiles. Con la ayuda de los servicios
561
01:15:27,890 --> 01:15:29,990
de la Interpol he recibido una
información.
562
01:15:30,390 --> 01:15:36,030
Vogel, Paul, escritor checo. Nombre
verdadero, Paul Rodek, ex sacerdote,
563
01:15:36,030 --> 01:15:37,550
de un psiquiátrico de Módena.
564
01:15:37,970 --> 01:15:41,450
Reclamado por las autoridades por
corrupción de menores y sospechoso de
565
01:15:41,450 --> 01:15:43,550
asesinato. Es nuestro hombre.
566
01:15:43,890 --> 01:15:48,750
Mi querido amigo, es usted un caso. Paul
Vogel puede ser un loco, pero eso no
567
01:15:48,750 --> 01:15:50,450
significa que sea nuestro hombre.
568
01:15:51,070 --> 01:15:55,630
Aunque viva en el apartamento de
enfrente de las amigas de ese tal
569
01:15:55,630 --> 01:15:59,970
director de la revista El Puñal y la
Liga. Paul Bogle vive enfrente, ¿y qué?
570
01:16:01,070 --> 01:16:04,090
Si no le parece suficiente, adelante,
insúlteme.
571
01:16:04,790 --> 01:16:09,130
Pero me gustaría interrogar a ese Fred y
a sus amigas. Haga lo que quiera. Se
572
01:16:09,130 --> 01:16:10,130
sorprenderá.
573
01:16:22,860 --> 01:16:24,600
Voy a ver lo que hace. La espero aquí.
574
01:17:26,409 --> 01:17:29,010
Raymond, Raymond, despierta. ¿Qué pasa?
575
01:17:29,410 --> 01:17:30,410
Al no ha vuelto.
576
01:17:30,810 --> 01:17:31,910
Estoy intranquila.
577
01:17:32,290 --> 01:17:35,070
Ya te dijo ayer que no vendría, que
estaba en casa de un amigo.
578
01:17:35,950 --> 01:17:38,130
Lo sé, lo sé.
579
01:17:39,110 --> 01:17:44,170
Quizás sea una tontería, pero no es
normal. Es la primera vez que pasa fuera
580
01:17:44,170 --> 01:17:45,310
toda una noche.
581
01:17:46,830 --> 01:17:48,590
¿Qué quieres decir? Tengo miedo.
582
01:17:50,190 --> 01:17:52,150
Presiento que le ha pasado algo.
583
01:17:52,530 --> 01:17:53,530
¿Tú crees?
584
01:17:59,280 --> 01:18:00,860
Policía, buenos días. ¿Policía?
585
01:18:01,520 --> 01:18:04,760
Buenos días, comisario. Buenos días.
Sentimos molestar.
586
01:18:05,020 --> 01:18:06,420
¿Qué desean los señores?
587
01:18:07,340 --> 01:18:09,860
El comisario Tanner y su ayudante, Malu.
588
01:18:11,320 --> 01:18:16,620
¿Sabían que el escritor Paul Bogle ha
alquilado un apartamento frente al suyo?
589
01:18:17,800 --> 01:18:20,180
No, en absoluto.
590
01:18:21,080 --> 01:18:26,700
¿Sabían que desde hace dos días no ha
vuelto a poner el pie en su apartamento?
591
01:18:26,840 --> 01:18:28,340
Ni una señal.
592
01:18:28,810 --> 01:18:30,170
¿Qué coincidencia?
593
01:18:30,570 --> 01:18:35,590
Anne, la chica que vive conmigo también
ha desaparecido.
594
01:18:36,830 --> 01:18:42,130
Tengo que darles un consejo. Yo de
ustedes dejaría de hacer esas estúpidas
595
01:18:42,130 --> 01:18:44,730
negras. Cuatro personas han muerto ya.
596
01:18:46,870 --> 01:18:48,570
Mañana podrían ser ustedes.
597
01:19:09,290 --> 01:19:14,430
En nombre de Patris, et Filis, et
Spiritus Sancti. Amén.
598
01:19:47,880 --> 01:19:53,120
Amor mío, yo te suelvo de tus pecados.
599
01:19:55,460 --> 01:19:57,120
Yo te suelvo.
600
01:20:04,160 --> 01:20:05,960
¡Ana! ¡No!
601
01:21:55,340 --> 01:21:56,760
Rose, ven aquí.
602
01:21:59,740 --> 01:22:00,740
¿Qué pasa?
603
01:22:01,100 --> 01:22:03,520
Es un manuscrito escrito por Paul Vogel.
604
01:22:03,960 --> 01:22:05,820
¿Dónde lo encontraste? Aquí.
605
01:22:09,340 --> 01:22:15,940
Habla de torturas, flagelaciones, una
joven crucificada, exorcismos. Léelo.
606
01:22:16,560 --> 01:22:20,760
Habla de lavar pecados con sangre,
purificaciones con cuchillos.
607
01:22:23,430 --> 01:22:25,410
¿Quería hablar conmigo? Exacto.
608
01:22:26,590 --> 01:22:27,590
¿Sobre qué?
609
01:22:29,090 --> 01:22:30,510
Sobre su relato.
610
01:22:31,110 --> 01:22:32,210
¿Le ha gustado?
611
01:22:34,050 --> 01:22:35,150
Sí, mucho.
612
01:22:36,030 --> 01:22:41,470
Extremadamente sadomasoquista, pero con
una gran dosis de autenticidad, de hecho
613
01:22:41,470 --> 01:22:42,470
real.
614
01:22:43,470 --> 01:22:44,750
¿Qué quiere decir?
615
01:22:46,050 --> 01:22:50,170
Que conoce usted demasiado bien los
hechos para no ser el asesino.
616
01:22:50,410 --> 01:22:51,630
¿Qué está diciendo?
617
01:22:52,549 --> 01:22:55,750
Discúlpela. Está un poco nerviosa por la
desaparición de Ana.
618
01:22:56,650 --> 01:22:58,890
¿Cómo? Ana ha desaparecido.
619
01:22:59,130 --> 01:23:00,250
Usted lo sabe muy bien.
620
01:23:00,810 --> 01:23:04,370
Si quiere acusarme, vaya a la policía.
No tengo miedo.
621
01:23:05,530 --> 01:23:09,150
Quizá ustedes tengan secretos
inconfesables.
622
01:23:09,810 --> 01:23:11,910
Las misas negras, por ejemplo.
623
01:23:13,510 --> 01:23:14,550
¿De qué habla?
624
01:23:14,830 --> 01:23:16,030
¿Misas negras?
625
01:23:16,570 --> 01:23:21,770
Exacto. Si desea usted asistir... Esta
noche celebramos una en la Cueva del
626
01:23:21,770 --> 01:23:26,890
Templario. Nos gustaría mucho que
asistiera usted, señor Vogel.
627
01:23:28,070 --> 01:23:29,070
Bien.
628
01:23:31,010 --> 01:23:32,010
Sí.
629
01:23:33,310 --> 01:23:34,310
Iré.
630
01:26:57,950 --> 01:26:59,450
¿Comisario? ¿Comisario?
631
01:27:00,370 --> 01:27:03,330
Ha corrido un gran riesgo. Podrían
haberle matado.
632
01:27:04,130 --> 01:27:08,830
Ustedes los trinócratas no dejan nunca a
los pobres hombres como yo equivocarse
633
01:27:08,830 --> 01:27:12,490
nunca. Vine a buscarle porque se va a
celebrar una misa negra.
634
01:28:14,220 --> 01:28:15,220
¡Rose, cuidado!
635
01:28:46,650 --> 01:28:48,150
¡Ahí va el asesino! ¡Ha matado a Rose!
636
01:30:46,350 --> 01:30:47,430
¡Véngase, Boguel! ¡No!
637
01:30:48,170 --> 01:30:49,330
¡Déjeme marchar!
638
01:30:49,650 --> 01:30:50,670
¡O la mato!
639
01:30:52,090 --> 01:30:56,490
¡Las he apartado del pecado! ¡Las he
librado del poder del diablo!
640
01:30:56,790 --> 01:30:58,910
¡No quiero hacer daño a esta mujer!
641
01:30:59,770 --> 01:31:00,770
¡La amo!
642
01:31:01,450 --> 01:31:03,130
¡Salvaré su alma si la mato!
643
01:31:03,390 --> 01:31:05,650
¡Y la limpiaré de todos sus pecados!
644
01:31:05,930 --> 01:31:07,270
¡No lo entienden!
645
01:31:08,690 --> 01:31:10,610
¡Yo soy la espada del Señor!
646
01:31:10,850 --> 01:31:12,390
¡La espada del Señor!
647
01:31:13,650 --> 01:31:14,690
¡Déjenme marchar!
648
01:31:15,860 --> 01:31:16,860
Déjenos irnos.
649
01:31:17,900 --> 01:31:21,320
Váyase o la mataré. No me obligue. No lo
haga.
650
01:31:43,050 --> 01:31:46,890
Admite, inspector, que nosotros los
tecnócratas no somos tan tontos como
651
01:31:46,890 --> 01:31:52,490
cree. Ah, los tecnócratas. De ellos no
estoy seguro.
652
01:31:52,790 --> 01:31:55,790
Pero usted es una excepción. Le
felicito, Malou.
44649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.