All language subtitles for Vampero 7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,040 --> 00:00:22,540 Virgen entre los muertos vivientes. 2 00:02:39,530 --> 00:02:41,110 Por favor, ¿hay alguien? 3 00:02:44,830 --> 00:02:47,990 ¿Es usted la señorita Benton? Sí, ¿cómo sabe mi nombre? 4 00:02:48,910 --> 00:02:50,410 Nos anunciaron su llegada. 5 00:02:51,710 --> 00:02:52,710 ¿Quién? 6 00:02:54,570 --> 00:02:55,570 Alguien del pueblo. 7 00:02:56,210 --> 00:02:58,850 Dijo también que debe tener paciencia y no moverse de aquí. 8 00:02:59,410 --> 00:03:03,270 Antes de las cinco, el señor Basilio vendrá a recogerla con un coche. ¿Y ese 9 00:03:03,270 --> 00:03:04,270 Basilio quién es? 10 00:03:04,630 --> 00:03:05,890 No tengo ni idea. 11 00:03:06,460 --> 00:03:09,720 Ya había oído ese nombre, pero no le conozco personalmente. 12 00:03:10,040 --> 00:03:11,420 Lo acompañaré a su habitación. 13 00:03:12,020 --> 00:03:14,440 ¿Conoce usted a los habitantes del castillo de Monteserate? 14 00:03:16,500 --> 00:03:17,500 ¿Monteserate? 15 00:03:18,520 --> 00:03:20,120 No hay alma viviente en ese valle. 16 00:03:21,360 --> 00:03:23,200 Está usted bromeando, no querrá ir allí. 17 00:03:25,060 --> 00:03:28,340 Sí, sí, tengo que ir al castillo, porque me espera. 18 00:03:35,280 --> 00:03:36,660 Yo ya la he advertido. 19 00:03:50,120 --> 00:03:52,740 Intente descansar. Necesitará fuerzas. Gracias. 20 00:04:51,780 --> 00:04:53,520 ¿No se encuentra usted bien, señorita? 21 00:04:55,220 --> 00:04:56,320 Hace tanto calor. 22 00:04:57,240 --> 00:04:58,640 He tenido una pesadilla. 23 00:05:00,820 --> 00:05:04,960 No consigo volver a dormirme. Claro, con este tiempo. Aquí siempre hace un calor 24 00:05:04,960 --> 00:05:05,960 muy húmedo. 25 00:05:09,880 --> 00:05:10,900 ¿Vive en este pueblo? 26 00:05:11,100 --> 00:05:12,320 Sí, de momento trabajo aquí. 27 00:05:12,980 --> 00:05:15,520 ¿No será usted escritora? No, soy médico. 28 00:05:16,500 --> 00:05:17,820 Si la molesto, dígamelo. 29 00:05:18,300 --> 00:05:19,840 No me molesta en absoluto. 30 00:05:21,410 --> 00:05:24,790 Quisiera que me aconsejara. Estoy tan confundida que ya no sé ni dónde estoy. 31 00:05:24,970 --> 00:05:28,150 Todo es tan extraño. ¿Por qué me habrá dicho eso la posadera? 32 00:05:28,770 --> 00:05:30,890 Dice que en Monteserate no hay alma viviente. 33 00:05:32,230 --> 00:05:34,010 Pero yo sé que eso no es verdad. 34 00:05:35,410 --> 00:05:36,770 Toda mi familia está allí. 35 00:05:37,870 --> 00:05:39,650 He venido de Londres para verlos. 36 00:05:40,030 --> 00:05:41,410 Me escribían cada semana. 37 00:05:41,730 --> 00:05:42,990 Hago bien en ir, ¿verdad? 38 00:05:43,350 --> 00:05:44,470 ¿Qué opina usted? 39 00:05:46,130 --> 00:05:47,150 Sí, debe ir. 40 00:05:48,020 --> 00:05:51,620 Nunca se puede alcanzar fácilmente lo que se busca. Se encuentran obstáculos. 41 00:05:51,880 --> 00:05:56,080 Hay que superarlos con valor y, sobre todo, no retroceder jamás. 42 00:06:15,540 --> 00:06:16,840 Basilio te llevará hasta casa. 43 00:06:17,210 --> 00:06:18,670 Abrazos, tío Howard. 44 00:06:18,890 --> 00:06:20,690 Un momento, voy a buscar mi maleta. 45 00:06:35,670 --> 00:06:39,830 Hace una hora que vamos hacia el fondo del valle. 46 00:06:42,250 --> 00:06:46,250 Y tengo la impresión de vivir un extraño sueño. 47 00:06:51,980 --> 00:06:53,680 El canto de los pájaros. 48 00:06:53,920 --> 00:06:55,280 Ya no me es familiar. 49 00:06:57,680 --> 00:07:00,820 Me parece que veo aves de rapiña. 50 00:07:02,260 --> 00:07:03,520 Aves de rapiña. 51 00:07:05,380 --> 00:07:09,060 Eso es imposible en el fondo de un valle. 52 00:07:14,080 --> 00:07:15,700 Y esas flores. 53 00:07:16,940 --> 00:07:19,000 Esas plantas que respiran vida. 54 00:07:20,160 --> 00:07:21,220 En cambio, 55 00:07:21,960 --> 00:07:23,320 ¿Qué colores tan raros? 56 00:07:25,760 --> 00:07:32,720 ¿Qué perfumes inquietantes, desconocidos? 57 00:07:37,600 --> 00:07:38,860 ¿Dónde estamos? 58 00:07:39,980 --> 00:07:46,440 ¿Qué universo es este, envuelto de sombras y de 59 00:07:46,440 --> 00:07:49,460 silencio, triste? 60 00:07:50,860 --> 00:07:55,180 Como un cementerio en una mañana de otoño. 61 00:09:05,900 --> 00:09:09,840 Sabía que me esperabas. Ella atravesó tan deprisa los prados que nadie la vio 62 00:09:09,840 --> 00:09:13,740 más de un instante. Y a partir de aquel momento todo se transformó en algo 63 00:09:13,740 --> 00:09:14,740 maravilloso. 64 00:09:15,340 --> 00:09:17,340 Isaías, versículo 567. 65 00:09:19,600 --> 00:09:21,160 Estoy segura de que eres el tío Howard. 66 00:09:21,700 --> 00:09:25,580 Sí, soy yo, el eterno tío Howard, que está orgulloso de recibirte en 67 00:09:25,920 --> 00:09:29,740 Aquí estás, en tu casa, entre tu familia, que el destino ha reunido bajo 68 00:09:29,740 --> 00:09:32,400 templo. Eres la última que esperaba el tío Howard. 69 00:09:32,860 --> 00:09:33,799 En fin. 70 00:09:33,800 --> 00:09:35,620 Ya ha llegado la que viene de lejos. 71 00:09:37,540 --> 00:09:38,780 Tu cara está hilada. 72 00:09:39,880 --> 00:09:41,960 Herminia te espera. Debes ir a verla enseguida. 73 00:09:42,340 --> 00:09:45,300 ¿Qué le ha pasado a Herminia? Está arriba, muriéndose. 74 00:09:46,800 --> 00:09:49,680 ¿Y eso no te impide seguir tocando valses? 75 00:09:50,180 --> 00:09:54,720 Una marcha fúnebre, si lo deseas. Una marcha en fa sostenido. ¿Quién sabe si 76 00:09:54,720 --> 00:09:55,720 gustará? 77 00:09:57,660 --> 00:09:59,780 Preferí a los valses. Estás bromeando. 78 00:10:00,840 --> 00:10:04,920 Te equivocas. Con la muerte no se bromea. Y te aseguro que conozco sus 79 00:10:05,240 --> 00:10:07,600 Sé cómo es. Es bienvenida en esta casa. 80 00:10:07,840 --> 00:10:10,400 Toquemos en su honor. Nada es demasiado bello para ella. 81 00:10:12,300 --> 00:10:13,880 ¿No me dais los buenos días? 82 00:10:15,720 --> 00:10:16,940 Te presento a Carmen. 83 00:10:17,220 --> 00:10:18,220 ¿Quién es? 84 00:10:18,320 --> 00:10:19,880 Ya te lo he dicho. Carmen. 85 00:10:20,880 --> 00:10:22,040 Forma parte de la familia. 86 00:10:29,500 --> 00:10:30,500 Ven. 87 00:10:35,080 --> 00:10:36,900 ¿Por qué ha hecho eso? Por nada. 88 00:10:43,700 --> 00:10:44,700 ¿Qué le ocurre? 89 00:10:45,260 --> 00:10:46,260 Nada. 90 00:10:46,480 --> 00:10:49,280 Ahora desearía tomar el mismo camino que la querida Herminia. 91 00:12:10,830 --> 00:12:11,930 Herminia está mal día, Miguel. 92 00:12:13,290 --> 00:12:15,070 Sí, es el fin. 93 00:13:29,720 --> 00:13:31,120 Amén. 94 00:13:58,500 --> 00:13:59,900 ¡Gracias! 95 00:14:25,480 --> 00:14:28,420 ¡Suscríbete al canal! 96 00:15:01,840 --> 00:15:03,920 ¡Suscríbete al canal! 97 00:16:12,979 --> 00:16:14,260 ¡Basura! ¡Fuerca! 98 00:16:14,720 --> 00:16:16,540 Se nota que has estado en un burdel. 99 00:16:16,920 --> 00:16:18,340 ¿Aún crees que estás en él? 100 00:16:18,580 --> 00:16:19,940 ¿Es que sólo sabes gritar? 101 00:16:20,360 --> 00:16:23,940 No cuentes más conmigo para sacar los gusanos de tu asquerosa piel. 102 00:16:24,180 --> 00:16:28,800 Tus insultos de muerta resbalan sobre el manto sepulcral de mi indiferencia. 103 00:16:29,060 --> 00:16:30,400 ¿Todo lo que sabes decir? 104 00:18:07,470 --> 00:18:09,150 Es una verdadera pintra. 105 00:19:40,630 --> 00:19:41,670 Cristina, escucha. 106 00:19:42,130 --> 00:19:43,150 Me llamo Linda. 107 00:19:44,670 --> 00:19:46,290 No quiero hacerte daño. 108 00:19:47,190 --> 00:19:49,370 ¿Qué puedes temer de una ciega como yo? 109 00:19:50,130 --> 00:19:53,210 Sé que eres buena, ya que puedo ver a través de las almas. 110 00:19:54,930 --> 00:19:57,150 El alma tiene color como todas las cosas. 111 00:19:57,810 --> 00:19:59,050 La tuya es blanca. 112 00:19:59,550 --> 00:20:00,930 Por eso he venido a verte. 113 00:20:01,550 --> 00:20:02,810 Porque quería ayudarte. 114 00:20:04,630 --> 00:20:06,090 Pero no puedo hacer nada. 115 00:20:08,370 --> 00:20:09,970 Soy tan desgraciada. 116 00:20:10,830 --> 00:20:12,150 Hace mucho que estás ciega. 117 00:20:14,310 --> 00:20:15,830 Sí, hace mucho tiempo. 118 00:20:17,990 --> 00:20:20,330 Estoy sumida en la más negra de las noches. 119 00:20:21,150 --> 00:20:22,190 Rogaré al cielo. 120 00:20:22,930 --> 00:20:27,470 Sí, le rogaré de todo corazón para que venga en tu ayuda. 121 00:20:29,530 --> 00:20:30,530 Ayuda. 122 00:20:31,190 --> 00:20:32,190 Ayuda. 123 00:20:33,110 --> 00:20:34,110 Ayuda. 124 00:20:52,810 --> 00:20:55,270 Si quieres comer mañana, tendrás que arreglártelas tú sola. 125 00:20:55,950 --> 00:20:58,370 Sí, está bien. No te preocupes, Carmen. 126 00:21:07,930 --> 00:21:09,770 Buenos días, mi querida Cristina. 127 00:21:10,010 --> 00:21:11,610 Espero que hayas dormido bien. 128 00:21:12,090 --> 00:21:15,690 Sí, he dormido, pero he tenido pesadillas. ¿Y tú? 129 00:21:15,950 --> 00:21:18,890 El tiempo que pasa es más siniestro día a día. 130 00:21:21,450 --> 00:21:26,130 Cuando oscurece se oye aún mejor el grito de los buitres, el crujido macabro 131 00:21:26,130 --> 00:21:28,070 grandes alas que rozan las ventanas. 132 00:21:30,490 --> 00:21:32,850 ¿Piensas quedarte mucho tiempo en esta casa? 133 00:21:33,150 --> 00:21:34,330 ¿Cuándo te marcharás? 134 00:21:35,070 --> 00:21:39,090 Lo ignoro. Estoy aquí porque quiero asistir a la lectura del testamento de 135 00:21:39,250 --> 00:21:43,370 El notario vendrá. No es más que una formalidad que terminaremos enseguida. 136 00:21:48,930 --> 00:21:50,030 ¿No desayunáis? 137 00:21:50,960 --> 00:21:52,820 Es que no tenemos mucho apetito. 138 00:21:53,260 --> 00:21:54,260 No mucho. 139 00:22:00,280 --> 00:22:03,360 Todos sois muy amables. Gracias por la forma de aceptarme. 140 00:22:03,920 --> 00:22:05,700 Tenía seis meses cuando mamá murió. 141 00:22:05,940 --> 00:22:07,120 No recuerdo nada. 142 00:22:07,620 --> 00:22:08,960 Nunca conocía a mi padre. 143 00:22:09,400 --> 00:22:11,580 Estaba abandonada en un colegio de Londres. 144 00:22:12,000 --> 00:22:13,820 Sola, sin ninguna noticia. 145 00:22:14,620 --> 00:22:16,560 Solo las que me daba la directora. 146 00:22:17,220 --> 00:22:18,920 Deseaba tanto ver a mi padre. 147 00:22:19,850 --> 00:22:21,930 Pero estaba lejos y muy ocupado. 148 00:22:22,150 --> 00:22:25,750 Al cabo del tiempo supe que se había vuelto a casar con Herminia. Y después 149 00:22:25,750 --> 00:22:27,770 recibí vuestra carta anunciándome su muerte. 150 00:22:29,290 --> 00:22:33,310 Menos mal que me mandasteis a Londres las fotografías. Si no, no hubiera 151 00:22:33,310 --> 00:22:34,310 cómo era papá. 152 00:22:52,200 --> 00:22:53,480 Qué hombre tan extraño. 153 00:22:53,920 --> 00:22:55,240 Me da mucho miedo. 154 00:22:56,340 --> 00:22:58,520 Es un maníaco inofensivo. 155 00:22:59,140 --> 00:23:01,280 Pero es el que mejor conoce el castillo. 156 00:23:01,920 --> 00:23:03,320 Nos es muy útil. 157 00:23:21,600 --> 00:23:24,240 Bien, voy a dar un paseo. No te alejes demasiado. 158 00:23:25,000 --> 00:23:25,959 ¿Por qué? 159 00:23:25,960 --> 00:23:27,600 Por favor, ya no es una niña. 160 00:25:21,600 --> 00:25:22,600 ¡Venga! 161 00:25:25,420 --> 00:25:29,780 ¡Dios mío! ¡Es una maravilla! ¡Una chica así de bonita! 162 00:25:52,590 --> 00:25:56,210 Señor conde, ¿qué haría usted? 163 00:25:56,470 --> 00:25:59,090 ¿Qué le haría? Me comería hasta los huesos. 164 00:26:26,820 --> 00:26:27,820 ¡Váyanse ahora mismo! 165 00:26:29,060 --> 00:26:30,140 Corra, señor conde. 166 00:27:20,610 --> 00:27:22,990 Señorita, ¿no debería usted practicar el nudismo? 167 00:27:24,070 --> 00:27:27,010 Es una finca privada, ¿no? Sí, pero siempre hay mirones. 168 00:27:27,210 --> 00:27:28,210 No lo sabía. 169 00:27:29,990 --> 00:27:30,990 Espere. 170 00:27:32,790 --> 00:27:33,790 ¿Vive usted por aquí? 171 00:27:34,750 --> 00:27:37,730 Sí, en el castillo. El castillo está deshabitado. 172 00:27:37,930 --> 00:27:39,750 No sabes lo que dices. Vive toda mi familia. 173 00:27:41,370 --> 00:27:42,570 ¡Eh! ¡Espere! 174 00:27:49,550 --> 00:27:50,550 ¿Qué quieres ahora? 175 00:27:50,770 --> 00:27:51,770 Saber quién es usted. 176 00:27:52,910 --> 00:27:53,829 ¿Y tú? 177 00:27:53,830 --> 00:27:55,030 ¿Qué haces en este lugar? 178 00:27:55,450 --> 00:27:56,450 Yo nací aquí. 179 00:27:57,270 --> 00:27:59,130 ¿Trabajas? Por ahora no. 180 00:28:00,570 --> 00:28:02,270 Escucha, verás lo que haremos. 181 00:28:03,090 --> 00:28:04,810 Me acompañarás hasta el castillo. 182 00:28:05,070 --> 00:28:06,930 Así comprobarás que estás equivocado. 183 00:28:08,210 --> 00:28:11,210 Conocerás a tía Abigail, al tío Howard, a Carmen. 184 00:28:11,930 --> 00:28:13,470 Hay otras personas con ellos. 185 00:28:13,750 --> 00:28:15,490 Son un poco raras, pero simpáticas. 186 00:28:17,170 --> 00:28:18,170 ¿Qué dices? 187 00:28:18,190 --> 00:28:20,210 ¿Me acompañas? Sí, pero no entraré. 188 00:28:20,550 --> 00:28:22,390 ¿Por qué? El castillo es muy bonito. 189 00:28:22,690 --> 00:28:24,590 Es posible, pero prefiero no entrar. 190 00:28:24,870 --> 00:28:26,910 Lo que pasa es que tienes miedo, ¿verdad? 191 00:28:42,010 --> 00:28:44,850 Me gustaría entrar en esa capilla. No creo que esté abierta. 192 00:28:46,730 --> 00:28:48,970 No, está cerrada. Por eso no he entrado. 193 00:28:49,670 --> 00:28:51,670 He venido de muy lejos. 194 00:28:52,810 --> 00:28:55,590 Siempre rezo novenas a Santa Cecilia. 195 00:28:55,970 --> 00:28:59,610 Es la única capilla de la región dedicada a Santa Cecilia. 196 00:29:00,370 --> 00:29:02,470 Está cerrada y yo no lo sabía. 197 00:29:03,850 --> 00:29:06,070 Ya hace tiempo. 198 00:29:06,730 --> 00:29:09,110 Al parecer desde la muerte del general. 199 00:29:10,790 --> 00:29:13,250 Todo está muerto y desierto en este valle. 200 00:29:13,450 --> 00:29:15,030 La gente cuenta... 201 00:29:15,950 --> 00:29:22,330 Que los fantasmas de los señores a los que pertenecía el castillo vienen a 202 00:29:22,330 --> 00:29:23,330 menudo a su casa. 203 00:29:23,850 --> 00:29:27,670 Siempre escogen la que tiene más estrellas fugaces. 204 00:29:28,390 --> 00:29:31,530 Este valle está maldito. Se presiente la muerte. 205 00:29:32,110 --> 00:29:34,530 A mí en el fondo la muerte me da igual. 206 00:29:35,550 --> 00:29:37,170 No le tengo ningún miedo. 207 00:29:38,270 --> 00:29:39,770 Para vosotros es diferente. 208 00:29:40,110 --> 00:29:41,110 Sois jóvenes. 209 00:29:41,750 --> 00:29:43,210 No os quedéis aquí. 210 00:29:43,950 --> 00:29:46,510 La muerte se contagia como una enfermedad. 211 00:29:47,130 --> 00:29:48,670 Salvaos, escapad. 212 00:29:49,010 --> 00:29:50,870 ¿No veis que aquí todo está muerto? 213 00:29:51,930 --> 00:29:53,970 Incluso las flores huelen a podredumbre. 214 00:29:57,470 --> 00:29:58,790 No os quedéis aquí. 215 00:30:02,470 --> 00:30:03,510 Ven, sígueme. 216 00:30:03,710 --> 00:30:05,670 No creerás lo que cuenta ese viejo loco. 217 00:30:23,280 --> 00:30:24,259 ¿Qué te ocurre? 218 00:30:24,260 --> 00:30:25,900 Es una casa como otra cualquiera. 219 00:30:32,700 --> 00:30:33,700 ¡Fuera de aquí! 220 00:30:41,500 --> 00:30:43,900 ¡No traigas desconocidos sin nuestro permiso! 221 00:31:18,800 --> 00:31:20,160 Cristina, entra. 222 00:31:21,120 --> 00:31:24,320 No nos molestas. ¿Quieres jugar con nosotras? 223 00:31:26,500 --> 00:31:28,740 ¿Conoces el sabor de la sangre fresca? 224 00:31:43,780 --> 00:31:47,500 Ven a probar. Te aseguro que es excelente. 225 00:31:49,230 --> 00:31:50,230 Tan tierna. 226 00:31:51,490 --> 00:31:54,250 Deberías probarlo tú también, ¿eh? 227 00:31:54,830 --> 00:31:56,130 Vamos, entra. 228 00:31:56,410 --> 00:31:58,050 Haces mal en dudar. 229 00:32:25,840 --> 00:32:26,840 ¿Qué haces ahí? 230 00:32:27,460 --> 00:32:28,460 Entra. 231 00:35:09,779 --> 00:35:12,580 Cristina... Cristina... 232 00:35:12,580 --> 00:35:24,340 Cristina... 233 00:37:18,920 --> 00:37:25,600 Mi hija, mi niña, escúchame, 234 00:37:25,740 --> 00:37:31,780 Cristina, Cristina, escúchame. 235 00:39:55,870 --> 00:39:59,030 Ha sido difícil descuartizar a esa vieja zorra. 236 00:39:59,970 --> 00:40:02,230 Aún se movía cuando hemos empezado. 237 00:40:03,770 --> 00:40:05,130 Sobre todo sus manos. 238 00:40:06,310 --> 00:40:09,290 Parecía que no quería morirse, pero no se ha salido con la suya. 239 00:40:11,070 --> 00:40:14,970 Yo la detestaba. Para nosotros Herminia siempre fue una extranjera. 240 00:40:16,230 --> 00:40:21,210 No tengo ningún remordimiento al cogerle sus joyas. Y mañana le arrancaremos los 241 00:40:21,210 --> 00:40:22,210 dientes de oro. 242 00:40:22,310 --> 00:40:23,770 Podremos fundir el metal. 243 00:40:30,670 --> 00:40:33,990 ¿Pero qué te ocurre, querida? Pobre niña. 244 00:40:37,170 --> 00:40:38,690 Parece que está asustada. 245 00:40:39,530 --> 00:40:42,870 He visto... Vamos, cálmate. Ahora estás con nosotros. 246 00:40:43,450 --> 00:40:45,410 Pero he visto una cosa espantosa. 247 00:40:48,170 --> 00:40:52,330 Vas a contármelo tranquilamente. ¿Qué es lo que era tan espantoso? 248 00:40:53,610 --> 00:40:55,870 Pues era... 249 00:40:55,870 --> 00:41:04,150 Creo 250 00:41:04,150 --> 00:41:11,950 que 251 00:41:11,950 --> 00:41:14,410 hay que llamar a un médico enseguida. 252 00:41:16,570 --> 00:41:17,570 Doctor. 253 00:41:45,640 --> 00:41:46,640 ¿Qué haces aquí? 254 00:41:47,320 --> 00:41:48,320 Nada. 255 00:41:48,720 --> 00:41:49,760 ¿Cuándo has entrado? 256 00:41:50,980 --> 00:41:52,260 Debe hacer una hora. 257 00:41:52,620 --> 00:41:53,640 ¿Te has quedado ahí? 258 00:41:56,740 --> 00:42:01,360 Tus caderas se balanceaban de una manera fascinante. Pero no debes preocuparte. 259 00:42:05,440 --> 00:42:07,220 Nunca me han atraído las mujeres. 260 00:42:08,940 --> 00:42:10,480 Pero me gusta mirarte. 261 00:42:11,080 --> 00:42:13,300 Y también puedo decirte piropos. 262 00:42:14,090 --> 00:42:15,270 ¿Me has oído gritar? 263 00:42:16,150 --> 00:42:18,070 Sabes que he tenido un sueño espantoso. 264 00:42:18,290 --> 00:42:22,630 Mi padre se había ahorcado, pero aún estaba vivo. Y me llamaba. 265 00:42:23,330 --> 00:42:24,990 Es un sueño equivocado. 266 00:42:26,470 --> 00:42:27,750 Deberías ir a un médico. 267 00:42:28,570 --> 00:42:30,270 A un psicoanalista. 268 00:42:32,390 --> 00:42:34,370 Por favor, vete. Quiero vestirme. 269 00:42:37,530 --> 00:42:40,610 Como quieras, pero ya conozco tu cuerpo perfectamente. 270 00:42:40,830 --> 00:42:41,830 Por favor. 271 00:42:44,170 --> 00:42:45,170 Ya me voy. 272 00:42:45,430 --> 00:42:47,330 Debes ir preparándote, hay novedades. 273 00:42:47,590 --> 00:42:49,810 Tu tío ha ido al aeropuerto a buscar al notario. 274 00:42:50,070 --> 00:42:52,670 Hoy van a abrir el famoso testamento de tu querido padre. 275 00:43:21,560 --> 00:43:25,500 Según el artículo primero de la ley de este estado sobre el orden hereditario 276 00:43:25,500 --> 00:43:31,440 visto en particular el párrafo 22, así como los artículos 3, 4 y 5 y 23, las 277 00:43:31,440 --> 00:43:35,280 disposiciones siguientes fueron tomadas por el difunto en perfecta posesión de 278 00:43:35,280 --> 00:43:39,220 sus facultades mentales delante de testigos y delante de notarios según la 279 00:43:39,240 --> 00:43:41,120 etcétera, etcétera, etcétera. 280 00:43:43,800 --> 00:43:47,800 Bien, ahora debería leerles párrafo a párrafo los artículos de la ley. 281 00:43:48,360 --> 00:43:53,020 Pero pienso que estarán todos de acuerdo en que, para evitar la enumeración 282 00:43:53,020 --> 00:43:56,840 larga y fastidiosa, les haga un rápido resumen. 283 00:43:58,440 --> 00:44:01,360 Está expresamente estipulada en esta ley... 284 00:44:01,360 --> 00:44:08,100 ...que cualquiera tiene derecho a 285 00:44:08,100 --> 00:44:13,700 declarar en los ocho días siguientes al óbito su oposición a la voluntad escrita 286 00:44:13,700 --> 00:44:16,760 del difunto con la condición de aportar pruebas... 287 00:44:17,080 --> 00:44:22,100 de que no estaba legalmente sano de cuerpo y de espíritu. Y además hay que 288 00:44:22,100 --> 00:44:24,300 probar que no se hizo ningún tipo de presión. 289 00:44:24,520 --> 00:44:30,920 No habiéndose presentado nadie en mi despacho, párrafo 32, 33, etc., y 290 00:44:30,920 --> 00:44:34,500 transcurrido el plazo, queda aún una formalidad por cumplir. 291 00:44:34,740 --> 00:44:39,280 El día de la apertura del testamento, es decir, hoy, los parientes próximos 292 00:44:39,280 --> 00:44:43,000 vivos y sanos de cuerpo y espíritu pueden aún emitir una objeción. 293 00:44:47,880 --> 00:44:52,800 que llevaría en el acto a la cancelación de la lectura del testamento. 294 00:44:55,520 --> 00:45:00,240 Ante el silencio de las personas vivas y presentes en esta sala, declaro 295 00:45:00,240 --> 00:45:04,920 definitivas y legales delante de las autoridades de este país todas las 296 00:45:04,920 --> 00:45:06,980 disposiciones del testamento del difunto. 297 00:45:07,660 --> 00:45:14,280 Así pues, yo, señor Ernesto Pablo Juan Reiner, lego mi propiedad de 298 00:45:14,380 --> 00:45:19,840 incluyendo el edificio principal, los anexos y todas las tierras colindantes 299 00:45:19,840 --> 00:45:20,840 mil hectáreas. 300 00:45:20,880 --> 00:45:25,740 Mi colección de máscaras chinas de oro, los títulos y valores depositados en la 301 00:45:25,740 --> 00:45:29,280 caja 274 del Banco Central del Paso. 302 00:45:30,860 --> 00:45:35,340 Todos los objetos de valor que estén en el inventario o que no estén en él, así 303 00:45:35,340 --> 00:45:39,580 como los muebles, cuadros, tapices, que estén a mi muerte en el interior de las 304 00:45:39,580 --> 00:45:44,300 propiedades antes enumeradas, a una única heredera, mi hija Cristina Reiner. 305 00:45:46,140 --> 00:45:51,420 Quedando sobreentendido que tendrá a su cargo el cuidado de Herminia González y 306 00:45:51,420 --> 00:45:54,340 Trujillo García, con la cual me casé en segundas nucias. 307 00:45:55,380 --> 00:45:59,460 Para este testamento nombro como apoderado a Pedro Méndez mi notario. 308 00:46:01,620 --> 00:46:06,800 Y ahora permítanme dedicar un recuerdo emocionado a mi querido amigo Ernesto 309 00:46:06,800 --> 00:46:07,800 Pablo Reiner. 310 00:46:08,420 --> 00:46:11,420 En el más allá le deseo el descanso eterno. 311 00:46:20,300 --> 00:46:24,440 En nombre de nuestra comunidad te felicito y te deseo toda la felicidad 312 00:46:24,440 --> 00:46:27,020 mundo. Gracias, tío Howard, por estas palabras. 313 00:46:27,240 --> 00:46:28,500 Todos sois muy amables. 314 00:46:46,660 --> 00:46:48,140 Me gustaba este piano. 315 00:46:49,130 --> 00:46:50,530 Qué bien suena. 316 00:46:51,890 --> 00:46:53,110 Ahora es tuyo. 317 00:46:53,830 --> 00:46:57,330 Como todas las cosas de aquí, todos los muebles, la casa. 318 00:47:15,190 --> 00:47:16,230 ¿Ves, Cristina? 319 00:47:16,530 --> 00:47:17,990 Todo ha cambiado. 320 00:47:18,400 --> 00:47:21,460 Te equivocaste, Omar. ¿Por qué dices esto? No sé lo que digo. Todo es... 321 00:47:21,460 --> 00:47:23,340 ¡Basilio! ¡Tranquilízate! 322 00:47:26,260 --> 00:47:27,260 Tranquilo. 323 00:47:32,660 --> 00:47:34,320 Embarcaremos la semana que viene. 324 00:47:35,460 --> 00:47:39,240 ¿Os sentís a gusto aquí en Monteserate? No, eso ya no importa. 325 00:47:47,980 --> 00:47:51,580 En realidad no queremos irnos. Entonces, ¿por qué nos quedáis conmigo? 326 00:47:52,440 --> 00:47:57,960 Porque me molesta que debas cuidar de toda la familia. 327 00:47:58,960 --> 00:48:01,500 Es tan difícil la convivencia con nosotros. 328 00:48:04,880 --> 00:48:08,260 No sería razonable imponerte en nuestra presencia. 329 00:48:08,620 --> 00:48:13,060 ¿Cómo que no sería razonable? Estás loco. ¿Realmente quieres acogernos? Eres 330 00:48:13,060 --> 00:48:15,960 demasiado buena. No tardarías en arrepentirte, estoy seguro. 331 00:48:16,520 --> 00:48:20,840 No estamos hechos para tener a nuestro lado a una chica viva y joven, bella y 332 00:48:20,840 --> 00:48:21,840 dulce. 333 00:48:22,700 --> 00:48:26,160 Aquí estáis en vuestra casa. Esta casa sigue siendo la vuestra. 334 00:48:27,080 --> 00:48:29,200 No tenéis que cambiar vuestras costumbres. 335 00:48:30,340 --> 00:48:33,220 Vuestra presencia será el mejor consuelo en esta soledad. 336 00:48:35,020 --> 00:48:38,440 No podría quedarme sin vosotros y vuestro afecto. 337 00:48:39,000 --> 00:48:41,460 Formaremos una familia unida. Gracias, pequeña. 338 00:48:42,180 --> 00:48:43,680 Tienes un corazón de oro. 339 00:49:32,940 --> 00:49:34,120 Sí, sí, sí. 340 00:50:01,600 --> 00:50:02,600 ¡Ay, ay, ay! 341 00:52:42,320 --> 00:52:43,440 ¿Qué es lo que acabas de hacer? 342 00:52:43,960 --> 00:52:45,280 ¡Qué gran desgracia! 343 00:52:46,340 --> 00:52:48,640 No tenías que haber destruido el gran falo. 344 00:52:49,120 --> 00:52:51,260 La desdicha se cierne sobre nosotros. 345 00:52:54,320 --> 00:52:55,460 No entiendo nada. 346 00:52:55,880 --> 00:52:57,340 ¿Qué puede ocurrirme a mí? 347 00:53:04,760 --> 00:53:06,920 A esa pregunta no puedo contestarte. 348 00:53:07,900 --> 00:53:08,940 Serás castigada. 349 00:53:11,500 --> 00:53:13,440 Intenta comprender, será horrible de decirte. 350 00:55:47,160 --> 00:55:50,720 Cristina, hija mía, ven. 351 00:55:51,680 --> 00:55:53,220 Estoy encerrado. 352 00:55:54,600 --> 00:55:57,620 Escucha, soy tu padre. 353 00:55:58,460 --> 00:56:01,840 Ven deprisa, quiero verte. 354 00:56:02,960 --> 00:56:09,060 Cristina, hija mía, te lo ruego, no tengas miedo. 355 00:56:10,040 --> 00:56:14,940 Ven, me salvarás, Cristina. 356 00:56:16,600 --> 00:56:18,140 Cristina, te espero. 357 00:56:19,060 --> 00:56:21,020 Te lo suplico, Cristina. 358 00:56:21,840 --> 00:56:23,220 Escucha la voz de tu padre. 359 00:57:17,640 --> 00:57:18,640 Gracias. 360 00:58:03,180 --> 00:58:04,240 Mi querida niña. 361 00:58:05,260 --> 00:58:07,180 Mi hija. 362 00:58:22,240 --> 00:58:26,000 Padre, eres tú. Es horrible verte así. 363 00:58:28,960 --> 00:58:30,640 ¿Me reconoces? 364 00:58:32,560 --> 00:58:34,980 Mis tíos me enviaban tus fotografías. 365 00:58:36,360 --> 00:58:38,580 Las he guardado todas con cariño. 366 00:58:39,080 --> 00:58:42,360 La reina de la noche me ha permitido verte solo un momento. 367 00:58:44,580 --> 00:58:50,340 Después tendré que volver al fondo del valle junto a los otros muertos. 368 00:58:51,780 --> 00:58:58,260 Una terrible maldición nos encadena bajo la verde muralla del lago 369 00:58:58,260 --> 00:58:59,260 Nausebundo. 370 00:59:00,720 --> 00:59:01,720 Padre, 371 00:59:03,020 --> 00:59:04,020 ¿Qué te han hecho? 372 00:59:04,260 --> 00:59:06,620 Esa soga. ¿Por qué estás tan triste? 373 00:59:09,200 --> 00:59:11,020 No comprendo lo que ocurre. 374 00:59:14,220 --> 00:59:15,460 ¿Por qué estás aquí? 375 00:59:18,000 --> 00:59:19,320 Porque estoy muerto. 376 00:59:20,360 --> 00:59:21,360 Son ellos. 377 00:59:22,540 --> 00:59:25,580 La muerte es para Satan la prueba de su existencia. 378 00:59:28,040 --> 00:59:30,700 Una maldición que se esconde en las sombras del lago. 379 00:59:32,700 --> 00:59:39,340 estando vivo vino la reina de las tinieblas y no pude resistir su voz 380 00:59:39,340 --> 00:59:46,120 maléfica sálvate mi querida hija están malditos eres la última que tiene sangre 381 00:59:46,120 --> 00:59:50,960 maldita vete sin perder tiempo 382 00:59:50,960 --> 00:59:57,520 de lo 383 00:59:57,520 --> 01:00:00,180 contrario también caerás en sus trampas 384 01:00:00,880 --> 01:00:04,000 Y tu cerebro enloquecido no reconocerá ya la verdad. 385 01:00:04,980 --> 01:00:07,160 Engendrarás tus propias pesadillas. 386 01:00:09,940 --> 01:00:11,160 Es ella. 387 01:00:12,980 --> 01:00:14,360 Viene a buscarme. 388 01:00:14,900 --> 01:00:18,340 Es la reina de las tinieblas. Le pertenezco. 389 01:00:18,940 --> 01:00:21,460 Soy una sombra en medio de las sombras. 390 01:00:23,280 --> 01:00:26,760 Le pertenezco para siempre. 391 01:01:38,279 --> 01:01:40,040 Cristina. Cristina. 392 01:01:42,760 --> 01:01:43,760 Cristina. 393 01:02:17,800 --> 01:02:18,800 Cristina. 394 01:04:14,120 --> 01:04:15,960 Padre, ¿por qué me llamas? 395 01:04:16,520 --> 01:04:18,420 He oído tu voz en el bosque. 396 01:04:18,720 --> 01:04:20,360 No deberías haberme seguido. 397 01:04:21,380 --> 01:04:24,020 Es mi voz, pero acaba de traicionar mi corazón. 398 01:04:25,780 --> 01:04:26,920 Padre, ¿pero por qué? 399 01:04:28,040 --> 01:04:30,680 Tu presencia no puede hacerme daño. 400 01:04:32,740 --> 01:04:34,180 Ella nos manda. 401 01:04:35,900 --> 01:04:37,500 Utiliza mi voz a pesar mío. 402 01:04:38,680 --> 01:04:40,640 No soy yo quien te llama, es ella. 403 01:04:42,480 --> 01:04:44,720 Solo quiere que se cumpla el maleficio. 404 01:04:49,040 --> 01:04:50,040 Ahora. 405 01:04:51,440 --> 01:04:53,520 Es demasiado tarde, se acabó. 406 01:04:58,320 --> 01:05:00,440 ¡No! ¡No! 407 01:05:03,740 --> 01:05:04,740 ¡No! 408 01:05:12,590 --> 01:05:13,590 No. 409 01:07:20,420 --> 01:07:21,820 Militando. 410 01:10:27,240 --> 01:10:28,240 Jajaja. 411 01:11:05,130 --> 01:11:07,670 Mal. ¿Qué le ha ocurrido? No lo sé. 412 01:11:08,410 --> 01:11:11,970 La han encontrado desmayada cerca de la casa abandonada, en el valle. 413 01:11:12,870 --> 01:11:14,890 Desde entonces delira y habla de su familia. 414 01:11:15,610 --> 01:11:16,750 Sobre todo de su padre. 415 01:11:17,230 --> 01:11:18,730 Se ahorcó hace unos meses. 416 01:12:03,690 --> 01:12:06,010 Tu cerebro no distinguirá ya la verdad. 417 01:12:09,110 --> 01:12:11,150 Engendrarás tus propias pesadillas. 418 01:12:12,610 --> 01:12:16,230 La reina de las tinieblas vendrá a cumplir la maldición. 419 01:12:17,390 --> 01:12:19,990 Y no distinguirás ya la verdad. 420 01:14:16,200 --> 01:14:19,380 La suerte está echada, así se cumple el destino. 421 01:14:23,160 --> 01:14:27,720 Nosotros, todos los que tenemos la misma sangre, estamos al fin reunidos. 422 01:14:28,180 --> 01:14:32,860 No es la muerte quien ha vencido a la vida, sino la vida que lleva siempre a 423 01:14:32,860 --> 01:14:33,860 muerte. 424 01:14:34,820 --> 01:14:41,320 Volveremos eternamente a las orillas del lago, errando por las ciénagas, sin 425 01:14:41,320 --> 01:14:43,240 llegar jamás a la otra orilla. 426 01:14:44,620 --> 01:14:46,580 Que se cumpla el destino. 30763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.