Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,810 --> 00:00:19,810
Sangre en la noche.
2
00:01:51,210 --> 00:01:52,790
De nuevo estaban allí.
3
00:01:53,570 --> 00:01:56,010
Testigos indiferentes de mi tormento.
4
00:01:57,330 --> 00:02:01,590
Sabía que sólo volvería a encontrar la
paz cuando desaparecieran.
5
00:02:02,070 --> 00:02:05,590
Su presencia era un presagio de
desgracia, de muerte.
6
00:02:07,630 --> 00:02:08,630
No.
7
00:02:10,229 --> 00:02:11,310
Eso no.
8
00:02:13,170 --> 00:02:14,310
No quiero.
9
00:02:16,270 --> 00:02:17,670
No, no.
10
00:02:31,500 --> 00:02:32,500
No.
11
00:06:39,020 --> 00:06:40,040
Ana, ¿algo va mal?
12
00:06:41,260 --> 00:06:42,600
No, han vuelto.
13
00:06:42,960 --> 00:06:44,700
Y esta vez estoy segura.
14
00:06:46,900 --> 00:06:48,740
¿Qué dices? ¿Has tenido una pesadilla?
15
00:06:50,360 --> 00:06:51,540
No, te lo juro.
16
00:06:52,940 --> 00:06:54,300
No era un sueño.
17
00:06:54,940 --> 00:06:56,280
Venga, ven, sal de ahí.
18
00:06:56,600 --> 00:06:57,660
Todo ha terminado.
19
00:06:58,260 --> 00:06:59,920
No tengas miedo, que ya estoy aquí.
20
00:07:05,170 --> 00:07:08,670
Había el cadáver de un hombre a mi lado
y yo tenía las manos llenas de su
21
00:07:08,670 --> 00:07:09,670
sangre.
22
00:07:10,850 --> 00:07:13,650
Tú dices que ya ha acabado, pero no lo
olvidaré nunca.
23
00:07:14,090 --> 00:07:15,830
Las manos cubiertas de sangre.
24
00:07:20,230 --> 00:07:21,230
Cálmate, cariño.
25
00:07:23,590 --> 00:07:24,590
Ana,
26
00:07:27,210 --> 00:07:28,390
intenta ser razonable.
27
00:07:29,870 --> 00:07:31,170
Mira lo que vamos a hacer.
28
00:07:31,390 --> 00:07:33,290
Te vas a echar en la cama y a relajar.
29
00:07:33,660 --> 00:07:34,720
Ahora voy contigo.
30
00:07:55,720 --> 00:07:56,720
Hola, Paul.
31
00:07:57,880 --> 00:07:59,320
Cuidado, está despierta.
32
00:07:59,920 --> 00:08:00,940
¿Alguna novedad?
33
00:08:01,280 --> 00:08:02,720
Me preocupa mucho.
34
00:08:04,059 --> 00:08:06,340
Sus alucinaciones son cada vez más
frecuentes.
35
00:08:07,240 --> 00:08:09,740
¿Se ha tomado las pastillas
regularmente?
36
00:08:10,640 --> 00:08:13,740
Tengo la impresión de que sus pastillas
no hacen nada.
37
00:08:14,260 --> 00:08:18,160
Habría que plantearse mandarla al
hospital psiquiátrico con el fin de
38
00:08:18,160 --> 00:08:20,820
observación. No, sería terrible para
ella.
39
00:08:21,040 --> 00:08:22,360
Sin embargo, es el único modo.
40
00:08:22,600 --> 00:08:26,340
Aquí puedo tratar sus nervios, darle
calmantes. Según lo que me cuenta, puede
41
00:08:26,340 --> 00:08:29,760
tratarse de una enfermedad mental que
exige una cura especializada.
42
00:08:29,980 --> 00:08:31,180
¿Quiere decir que Ana está loca?
43
00:08:31,680 --> 00:08:34,419
Todavía no sé nada. Tengo que someterla
a un examen completo.
44
00:08:34,679 --> 00:08:35,439
Me voy.
45
00:08:35,440 --> 00:08:36,440
Volveré mañana.
46
00:08:37,260 --> 00:08:42,200
Que se tome este tranquilizante cada dos
horas. Pero cuidado. Solo dos gotas en
47
00:08:42,200 --> 00:08:45,240
un vaso de leche caliente. Llámeme en
caso necesario. Hasta mañana.
48
00:09:19,340 --> 00:09:20,340
Espere, doctor.
49
00:09:21,660 --> 00:09:22,660
¿Qué hace aquí?
50
00:09:23,360 --> 00:09:24,400
Vuelva inmediatamente.
51
00:09:24,660 --> 00:09:25,740
Tengo que hablarle a Zola.
52
00:09:26,000 --> 00:09:27,600
No, ahora es imposible. Vuelva.
53
00:09:28,740 --> 00:09:31,180
Espere en la clínica mañana.
54
00:09:31,620 --> 00:09:32,579
No.
55
00:09:32,580 --> 00:09:34,300
¿Por qué no? No estaré allí.
56
00:09:35,040 --> 00:09:39,340
Pero si quiere, podemos vernos en la
capilla de Santa Inés a las once. Sea
57
00:09:39,340 --> 00:09:40,820
puntual. La esperaré en el interior.
58
00:09:41,500 --> 00:09:42,500
Seré puntual.
59
00:10:13,320 --> 00:10:14,760
Por fin te has relajado.
60
00:10:20,420 --> 00:10:21,420
Estás bien.
61
00:11:26,960 --> 00:11:28,100
Doctor, hola.
62
00:11:28,860 --> 00:11:32,460
Si lo prefiere, espero fuera.
63
00:11:33,120 --> 00:11:34,900
No, tarda un minuto.
64
00:11:44,920 --> 00:11:47,920
¿Es usted creyente? Pensaba todo lo
contrario.
65
00:11:49,040 --> 00:11:51,620
En general se equivocan conmigo.
66
00:11:55,660 --> 00:11:59,180
En cualquier caso, la conozco mejor que
lo que usted pueda conocerme.
67
00:11:59,680 --> 00:12:01,820
Es normal, después de todo, soy su
médico.
68
00:12:15,120 --> 00:12:16,120
Podemos salir ya.
69
00:13:15,050 --> 00:13:16,690
Cálmese. Vamos, cálmese.
70
00:13:17,310 --> 00:13:18,670
¿Qué le ocurre, Ana?
71
00:13:29,330 --> 00:13:32,030
Es la primera vez que la veo en este
estado, Ana.
72
00:13:36,570 --> 00:13:38,290
Venga, basta, se lo ruego.
73
00:13:38,650 --> 00:13:39,650
Cálmese, Ana.
74
00:13:42,110 --> 00:13:43,580
No. Ana no.
75
00:13:44,440 --> 00:13:47,080
Escuche, mi nombre no es Ana.
76
00:13:48,080 --> 00:13:49,080
¿Entiende?
77
00:13:49,400 --> 00:13:51,400
Nunca he sido princesa de Istria.
78
00:13:52,540 --> 00:13:54,980
Tengo recuerdos muy dolorosos de mi
infancia.
79
00:13:55,880 --> 00:13:58,440
Ni siquiera conozco a mi padre y no sé
quién es.
80
00:13:59,700 --> 00:14:00,700
Ya está.
81
00:14:03,180 --> 00:14:04,420
¿Pero qué más da?
82
00:14:05,140 --> 00:14:09,080
Lo que cuenta ante todo es la
personalidad, lo que emana de su ser y
83
00:14:09,080 --> 00:14:10,080
que exista.
84
00:14:11,560 --> 00:14:12,640
No diga eso.
85
00:14:16,540 --> 00:14:18,220
Al contrario, no lo entiende.
86
00:14:19,340 --> 00:14:21,260
Es más importante de lo que cree.
87
00:14:24,960 --> 00:14:27,140
Quiero saber qué le contaba ayer a
Cintia.
88
00:14:28,600 --> 00:14:31,200
Dígame la verdad. Estoy loca. Para nada.
89
00:14:32,260 --> 00:14:33,260
¿Estás seguro?
90
00:14:34,240 --> 00:14:36,260
Tiene que cuidar sus nervios.
91
00:14:37,000 --> 00:14:41,380
Está en estado de sobreexcitación. Lo
que tiene que hacer a toda costa es
92
00:14:41,380 --> 00:14:43,300
a encontrar el equilibrio y la
felicidad.
93
00:14:43,660 --> 00:14:45,320
Es fácil, relájese.
94
00:14:46,160 --> 00:14:48,520
Eche de esa cabeza a los fantasmas.
95
00:14:48,780 --> 00:14:50,860
Miente. Pero yo sé por qué.
96
00:14:52,680 --> 00:14:54,840
Porque estoy realmente loca.
97
00:14:55,280 --> 00:14:56,700
Y quiere engañarme.
98
00:14:56,980 --> 00:14:58,440
No sea estúpida.
99
00:14:58,880 --> 00:15:01,580
Solamente necesita que... ¡No comprende
nada!
100
00:15:14,439 --> 00:15:16,860
Perdóneme, pero no sé cómo explicarlo.
101
00:15:17,480 --> 00:15:20,240
Necesito confiarme y decir todo lo que
siento.
102
00:15:21,320 --> 00:15:23,800
Y usted es el único que puede
entenderme.
103
00:15:24,440 --> 00:15:27,540
Aparte de usted, nadie, nadie me
comprende.
104
00:15:27,780 --> 00:15:28,880
¿Y Cintia qué?
105
00:15:30,940 --> 00:15:32,500
Cintia, no, no.
106
00:15:34,500 --> 00:15:36,940
No es una mujer, sino una estatua.
107
00:15:38,020 --> 00:15:39,580
Siempre permanece fría.
108
00:15:40,200 --> 00:15:43,820
Nada la conmueve, nada la puede alcanzar
ni emocionar su corazón.
109
00:15:44,600 --> 00:15:48,460
Se queda ahí, bella, estática,
indiferente.
110
00:15:48,760 --> 00:15:51,740
Un témpano, ni un fallo.
111
00:15:52,400 --> 00:15:53,400
La nada.
112
00:15:55,720 --> 00:15:57,040
¿Cómo la conoció?
113
00:15:58,060 --> 00:16:00,320
¿Cuándo nació su gran amistad?
114
00:16:00,960 --> 00:16:02,620
Nuestra relación, querrá decir.
115
00:16:04,020 --> 00:16:07,340
No se vaya a imaginar que yo quiero
disimularla.
116
00:16:10,120 --> 00:16:12,660
No lo sabe todo de mí, ni de mi vida.
117
00:16:14,380 --> 00:16:18,780
Antes de conocer a Cintia, hacía un
estricto y lamentable en un garito de
118
00:16:19,560 --> 00:16:23,040
Ahora no sé quién soy ni dónde voy. Es
monstruoso.
119
00:16:23,700 --> 00:16:27,000
Se desencadena en mis sueños y se
convierte en una pesadilla.
120
00:16:32,300 --> 00:16:33,880
Ya está, se lo he dicho todo.
121
00:16:36,160 --> 00:16:37,320
¿Cómo saber la verdad?
122
00:16:37,660 --> 00:16:39,260
¿Soy realmente una asesina?
123
00:16:39,740 --> 00:16:44,640
¿Una sádica o solo es un espantoso sueño
que me obsesiona y que atormenta mi
124
00:16:44,640 --> 00:16:48,140
descanso? ¿Soy incapaz de encontrar sola
la respuesta?
125
00:16:53,040 --> 00:16:56,960
Pobre amiga, la comprendo bien. Es
incluso más grave de lo que pensaba.
126
00:16:57,260 --> 00:16:59,640
Tengo que comentárselo a Cintia.
127
00:17:01,500 --> 00:17:02,500
¿Comentárselo qué?
128
00:17:02,980 --> 00:17:08,619
Pues... Tengo que explicarle que en su
estado ella no puede tratarla.
129
00:17:10,250 --> 00:17:14,349
Usted tiene que seguir un tratamiento
especial que exige muchos cuidados. De
130
00:17:14,349 --> 00:17:16,569
todos modos, no puede seguir viviendo
con ella.
131
00:17:17,750 --> 00:17:18,750
¿Por qué?
132
00:17:18,829 --> 00:17:24,069
Para conseguir establecer un diagnóstico
de su caso, sería mejor que ingresara
133
00:17:24,069 --> 00:17:25,029
en la clínica.
134
00:17:25,030 --> 00:17:30,230
Si se queda con Cintia, puede existir
algún peligro. ¿Algún peligro? ¿Cómo?
135
00:17:30,510 --> 00:17:32,270
¿Está hablando de un peligro físico?
136
00:17:32,830 --> 00:17:35,450
Exactamente. Lo siento, pero es mejor
que lo sepa.
137
00:17:40,200 --> 00:17:47,080
Todavía no estoy seguro, pero en calidad
de médico, y ya que ha querido
138
00:17:47,080 --> 00:17:50,500
saberlo, prefiero hablarle con total
franqueza.
139
00:17:51,940 --> 00:17:53,760
Sí, tiene razón.
140
00:17:56,040 --> 00:17:57,160
Quería saberlo.
141
00:17:58,080 --> 00:17:59,660
Hay que hablar con Cintia.
142
00:18:01,000 --> 00:18:02,660
Estoy dispuesta a seguirle.
143
00:18:03,740 --> 00:18:05,720
Dígame qué es lo que tengo que hacer.
144
00:18:56,460 --> 00:19:02,820
Hace algunos meses todavía estaba en una
discoteca de segunda clase, en Zagreb.
145
00:19:04,640 --> 00:19:10,800
Tenía que ocupar al espectador el mayor
tiempo posible con un estriptis que se
146
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
me hacía eterno.
147
00:19:16,960 --> 00:19:22,460
Pero el dueño del local contaba conmigo
para aguantar buena parte de la noche.
148
00:19:23,440 --> 00:19:26,280
Y siempre le parecía que iba demasiado
deprisa.
149
00:19:26,740 --> 00:19:30,040
Ana, me decía, despabila.
150
00:19:30,680 --> 00:19:34,680
Enseña todo lo que tienes, pero con
cuentagotas.
151
00:19:35,780 --> 00:19:38,600
Y cuando crean que has acabado, vuelve a
empezar.
152
00:19:38,820 --> 00:19:44,200
Haz que dure el placer. Eso les excita.
Y beben más, es lo principal.
153
00:19:45,160 --> 00:19:46,840
Entonces hacía lo que podía.
154
00:19:48,220 --> 00:19:50,060
Inventaba gestos lascivos.
155
00:19:52,020 --> 00:19:53,140
Pausas excéntricas.
156
00:19:56,100 --> 00:19:59,680
En fin, me parecía cada día que era más.
157
00:21:01,670 --> 00:21:05,430
Estaba en la sala fijando en mí su
mirada heladora.
158
00:21:16,830 --> 00:21:23,630
A pesar del humo que hacía que el aire
fuera opaco, sentí su mirada pesada,
159
00:21:23,690 --> 00:21:28,510
insistente, que no me soltaba ni un
minuto.
160
00:21:30,480 --> 00:21:33,120
Eso me provocaba una extraña sensación.
161
00:21:34,220 --> 00:21:36,440
Solo veía sus ojos en la noche.
162
00:21:38,020 --> 00:21:42,940
Por primera vez, quizás, sentía cierto
placer en hacer ese número.
163
00:21:44,320 --> 00:21:50,100
Ralentizaba cada uno de mis gestos. Cada
pausa se convertía en una actitud.
164
00:22:43,980 --> 00:22:45,900
Y esos ojos que no me soltaban.
165
00:22:47,000 --> 00:22:49,740
Ya no sabía exactamente lo que sentía.
166
00:22:50,540 --> 00:22:56,220
Un placer, sí, pero un placer
angustioso, como un malestar.
167
00:23:21,320 --> 00:23:22,960
La noche siguiente volvió.
168
00:23:24,100 --> 00:23:26,160
Seguía envolviéndome con la mirada.
169
00:23:27,500 --> 00:23:31,460
Esos ojos que brillaban como diamantes
en el claro oscuro de la sala.
170
00:23:33,100 --> 00:23:34,100
Esos ojos.
171
00:23:34,760 --> 00:23:36,200
Solo los veía ellos.
172
00:23:36,940 --> 00:23:41,380
Se convertían para mí en algo irreal y a
la vez me obsesionaban.
173
00:24:58,190 --> 00:25:02,990
En el escenario poco iluminado, seguía
con mi número sin saber bien lo que
174
00:25:02,990 --> 00:25:09,930
hacía, ya que todo mi ser parecía
fascinado, dominado por esos ojos que
175
00:25:09,930 --> 00:25:12,490
en la oscuridad, esos ojos de la noche.
176
00:26:21,450 --> 00:26:26,590
Un día tuve la sorpresa de recibir su
visita en mi camerino, justo antes del
177
00:26:26,590 --> 00:26:27,590
espectáculo.
178
00:26:28,050 --> 00:26:30,850
Una proposición.
179
00:26:31,130 --> 00:26:34,010
Venía a hacerme una proposición. ¿Cuál?
180
00:26:35,770 --> 00:26:37,710
Primero me puse a la defensiva.
181
00:26:38,270 --> 00:26:39,750
Quiero proponerle algo.
182
00:26:40,350 --> 00:26:46,610
La felicito. Su voz se hizo más cálida.
No buscaba mucho sus argumentos.
183
00:26:47,550 --> 00:26:50,750
Se hacía tentadora, insinuante.
184
00:26:51,520 --> 00:26:52,520
Hechizante.
185
00:26:52,920 --> 00:26:57,220
Sí, esa es la palabra. Me sentía
hechizada.
186
00:27:00,060 --> 00:27:02,160
Evidentemente tendríamos que trabajar
mucho.
187
00:27:02,420 --> 00:27:05,320
Una fuerza invisible me empujaba hacia
ella.
188
00:27:06,080 --> 00:27:09,980
No me resistía sin saber exactamente lo
que me ocurría.
189
00:27:11,720 --> 00:27:14,920
Claro, ella decía que me convertiría en
una estrella.
190
00:27:15,220 --> 00:27:16,580
Que me haría trabajar.
191
00:27:16,900 --> 00:27:19,420
Que tenía que tener éxito. No.
192
00:27:19,960 --> 00:27:25,860
Pero escuchaba todo aquello como en un
sueño. Un sueño que continuaba.
193
00:27:26,080 --> 00:27:29,900
Para empezar, va a venir a mi casa.
Tengo una casa grande, nos llevaremos
194
00:27:29,900 --> 00:27:30,900
bien.
195
00:27:32,800 --> 00:27:33,920
¿Te interesa?
196
00:27:36,860 --> 00:27:38,580
La seguía hasta su casa.
197
00:27:39,040 --> 00:27:43,600
Y allí me dio un largo discurso, siempre
con el mismo tono.
198
00:27:45,340 --> 00:27:48,620
Intentaba convencerme con quizás
demasiada insistencia.
199
00:27:51,070 --> 00:27:53,590
Yo la escuchaba, pero pasivamente.
200
00:27:54,030 --> 00:27:56,570
El encanto parecía haberse roto de
golpe.
201
00:27:58,410 --> 00:28:03,970
Era un sobresalto de mi voluntad, o al
contrario, la falta de valentía, la
202
00:28:03,970 --> 00:28:05,750
debilidad de la costumbre adquirida.
203
00:28:07,170 --> 00:28:11,590
Me parecía que tenía que seguir siendo
lo que era, no cambiar nada de mi vida.
204
00:28:12,530 --> 00:28:16,230
Antes de pasar la página, dudaba, y a
pesar mío...
205
00:28:16,650 --> 00:28:20,610
Mi subconsciente combatía las promesas
más hermosas de Cintia.
206
00:28:22,350 --> 00:28:26,250
En lugar de arrastrarme, esta vez me
hacía retroceder.
207
00:28:26,910 --> 00:28:29,010
Estaba como presa de vértigo.
208
00:28:29,550 --> 00:28:33,750
Y me encontraba de nuevo al día
siguiente en el escenario de mi sordido
209
00:28:34,350 --> 00:28:37,170
Pero estaba inquieta, atormentada.
210
00:28:38,370 --> 00:28:40,350
Y tenía razón por estarlo.
211
00:28:40,710 --> 00:28:46,000
Desde el principio de mi estriptir. Y
como en noches anteriores, Encontré los
212
00:28:46,000 --> 00:28:48,120
ojos de Cintia que me miraban fijamente.
213
00:28:48,760 --> 00:28:52,840
Estaba vencida. Sabía que se había
acabado. Que debía aceptarlo todo.
214
00:28:54,440 --> 00:28:56,060
Escucha, Ana, no me enfadaré.
215
00:28:56,400 --> 00:28:57,960
Tienes que comprenderlo bien.
216
00:28:58,280 --> 00:29:01,460
Esta vez el tono cambió. Se hizo dura.
217
00:29:02,320 --> 00:29:03,320
Irónica.
218
00:29:03,800 --> 00:29:04,800
Amarga.
219
00:29:05,360 --> 00:29:07,040
Me había vuelto culpable.
220
00:29:07,800 --> 00:29:09,660
Culpable de no haber cedido antes.
221
00:29:10,100 --> 00:29:11,900
Y tienes que obedecer.
222
00:29:12,400 --> 00:29:16,720
Debía ser castigada, tomada brutalmente.
223
00:29:20,640 --> 00:29:26,320
Desde entonces, me parece que ya solo
existo por ella y para ella.
224
00:29:34,220 --> 00:29:37,420
Ana, no sabes que estoy aquí, cerca de
ti.
225
00:29:38,620 --> 00:29:43,400
He querido, sí, querido, enseñarte a ser
la que ahora eres.
226
00:29:44,140 --> 00:29:46,280
Sumisa, tal y como estás ahora.
227
00:32:53,160 --> 00:32:55,760
Fue entonces cuando tuve sueños
extraños.
228
00:32:56,240 --> 00:33:01,840
A menudo Cintia se me aparecía en sueños
y me hablaba. Luego había grandes
229
00:33:01,840 --> 00:33:03,900
pájaros que volaban silenciosamente.
230
00:33:57,070 --> 00:34:03,710
Y ese silencio que siempre me rodeaba,
que amortiguaba mis pasos a través de la
231
00:34:03,710 --> 00:34:04,870
casa demasiado grande.
232
00:34:06,870 --> 00:34:12,790
Esa impresión de vivir en otro lugar,
otra vida en un mundo desconocido.
233
00:34:14,330 --> 00:34:21,010
A cada instante, esa sensación de
sumergirme en un sueño sin saber si
234
00:34:21,010 --> 00:34:24,670
dormida o aún despierta.
235
00:36:44,230 --> 00:36:45,230
Oiga, doctor.
236
00:36:45,850 --> 00:36:47,350
Cynthia Robín al aparato.
237
00:36:48,450 --> 00:36:50,130
Venga lo antes posible. Gracias.
238
00:37:34,600 --> 00:37:35,960
¿Es usted Ana Bistria?
239
00:37:36,880 --> 00:37:38,340
Soy el doctor Lucas.
240
00:37:39,920 --> 00:37:40,920
¿Cómo está?
241
00:37:41,400 --> 00:37:42,420
Muy bien, ¿y usted?
242
00:37:43,720 --> 00:37:44,920
¿No está enferma?
243
00:37:46,420 --> 00:37:48,200
En absoluto, ¿quién le ha dicho eso?
244
00:37:48,500 --> 00:37:51,980
Es la amiga de Cynthia Robin, ¿verdad?
Soy yo, sí. ¿Por qué?
245
00:37:52,980 --> 00:37:57,720
Cynthia me llamó muy pronto. Parecía muy
preocupada debido a sus nervios.
246
00:38:00,840 --> 00:38:05,820
Ignoraba que pudiera preocuparse. No,
solo he tenido una pesadilla. Eso es
247
00:38:06,380 --> 00:38:09,840
Entonces, si es así, era inútil
alarmarse. Sí, inútil.
248
00:38:10,100 --> 00:38:11,780
En cualquier caso, me alegro mucho.
249
00:38:12,160 --> 00:38:13,160
¿Ball?
250
00:38:14,120 --> 00:38:15,120
Hola, Cynthia.
251
00:38:15,160 --> 00:38:18,540
Muy amable por haberme invitado, pero la
próxima vez elijo un momento fuera de
252
00:38:18,540 --> 00:38:19,540
mis horas de visita.
253
00:38:20,100 --> 00:38:21,200
Me lo merezco.
254
00:38:21,480 --> 00:38:26,140
Y le pido disculpas porque he oído su
conversación. ¿Qué quiere? Perdóneme, es
255
00:38:26,140 --> 00:38:27,140
natural.
256
00:38:27,240 --> 00:38:28,440
Pensaba que era más grave.
257
00:38:29,780 --> 00:38:31,200
Mejor que no sea nada.
258
00:38:31,700 --> 00:38:33,960
Me equivoco siendo tan altruista.
259
00:38:34,500 --> 00:38:38,840
Cintia bromeaba. Al contrario, me alegra
que no sea nada. Hasta pronto.
260
00:38:40,920 --> 00:38:41,920
Adiós.
261
00:38:54,340 --> 00:38:56,180
Me gustaría que vinieras.
262
00:39:31,630 --> 00:39:34,030
Te parecerá divertido humillarme, ¿no?
263
00:39:34,470 --> 00:39:36,790
Así que he actuado como una maníaca.
264
00:39:37,090 --> 00:39:38,430
No he dicho eso.
265
00:39:40,850 --> 00:39:43,350
Es exactamente lo que le decías al
médico.
266
00:39:43,570 --> 00:39:44,570
Lo he oído todo.
267
00:39:45,150 --> 00:39:47,370
No quieres confesar lo que sientes.
268
00:39:49,170 --> 00:39:51,710
Oh, doctor, era inútil molestarse.
269
00:39:53,830 --> 00:39:57,350
Pero la noche pasada te agitabas como
una loca peligrosa.
270
00:39:57,790 --> 00:40:01,150
Y llorabas gritando que habías matado a
un hombre con una jabalina.
271
00:40:02,070 --> 00:40:04,390
Y que la sangre corría por todas partes.
272
00:40:04,910 --> 00:40:05,930
¡No es verdad!
273
00:40:06,350 --> 00:40:07,730
Soy una mentirosa, ¿no?
274
00:40:11,710 --> 00:40:13,310
¡Suéltame! ¡Déjame tranquila!
275
00:40:13,850 --> 00:40:14,930
Te voy a tomar.
276
00:40:16,210 --> 00:40:17,890
Te voy a maestrar.
277
00:40:30,190 --> 00:40:32,490
Te lo ruego, déjame salir, por favor.
278
00:40:35,010 --> 00:40:36,190
¡Ten piedad!
279
00:41:44,970 --> 00:41:46,650
¡Ja, ja, ja!
280
00:43:03,380 --> 00:43:07,680
Lanzarse hacia la luz a través del largo
corredor del pasado.
281
00:43:10,040 --> 00:43:16,840
La muerte y el placer que me tienden la
mano, que me
282
00:43:16,840 --> 00:43:19,880
atraen irresistiblemente.
283
00:43:54,940 --> 00:44:01,240
Conocer a seres que me parecen
familiares y que no había visto.
284
00:49:50,410 --> 00:49:51,410
Gracias.
285
00:50:59,550 --> 00:51:01,330
Oye, ¿esto va a durar mucho?
286
00:51:01,950 --> 00:51:04,250
¿Vas a tener ese dinero, sí o no?
287
00:51:05,270 --> 00:51:06,270
Hay que esperar.
288
00:51:06,710 --> 00:51:11,170
Ya lo sé. Me lo repites constantemente.
Nos quedamos aquí montando la guardia.
289
00:51:17,410 --> 00:51:20,090
Vaya rollo. ¿Y tú tan tranquilo? ¿Cómo
lo haces?
290
00:51:22,310 --> 00:51:23,770
Ya ves, soy paciente.
291
00:51:24,290 --> 00:51:26,750
Es cuestión de unos días. Luego veremos
la pasta.
292
00:51:28,970 --> 00:51:30,830
Vaya cantidad de billetes.
293
00:51:31,030 --> 00:51:33,010
¿Nos ves con todos esos millones?
294
00:51:34,650 --> 00:51:36,430
¿Qué vamos a hacer con ellos?
295
00:51:37,810 --> 00:51:40,170
Dime, ¿qué me vas a comprar?
296
00:51:41,250 --> 00:51:44,450
Me gustaría ir a las tiendas más caras.
297
00:51:44,670 --> 00:51:47,850
Cuando tengas tu dinero, no me dejarás
tirada, ¿eh?
298
00:51:53,790 --> 00:51:55,810
No tiene muy buena cura.
299
00:51:56,670 --> 00:51:57,670
¿Come bien?
300
00:51:58,240 --> 00:52:00,400
No tengo ningún apetito últimamente.
301
00:52:00,660 --> 00:52:01,900
¿Se siente abatida?
302
00:52:04,040 --> 00:52:06,400
¿Por qué ya no me quiere en su
habitación?
303
00:52:06,700 --> 00:52:08,820
Esta habitación es más cómoda.
304
00:52:10,640 --> 00:52:11,940
Creo que le doy miedo.
305
00:52:13,200 --> 00:52:18,800
Sí. Es usted una niña mala que es capaz
de transformar a su amiga de un golpe de
306
00:52:18,800 --> 00:52:22,020
varita mágica en un horrible cerdito
rosa.
307
00:52:23,620 --> 00:52:27,460
En serio, le aconsejo que se levante y
que se vaya a pasear.
308
00:52:27,960 --> 00:52:32,980
No es peligroso para mí. Muy peligroso.
Todos los chicos con quien se encuentre
309
00:52:32,980 --> 00:52:34,040
se enamorarán de usted.
310
00:52:34,280 --> 00:52:35,620
La van a secuestrar.
311
00:52:44,140 --> 00:52:45,140
Hasta mañana.
312
00:52:49,080 --> 00:52:51,960
Paul, espere. Tengo algo que decirle.
313
00:53:06,030 --> 00:53:07,030
Sígame.
314
00:53:43,810 --> 00:53:44,850
Doctor, espéreme.
315
00:53:45,130 --> 00:53:46,130
¿Qué pasa?
316
00:53:46,990 --> 00:53:48,130
¿Puedo ir con usted?
317
00:53:48,390 --> 00:53:49,470
Con mucho gusto.
318
00:53:51,210 --> 00:53:53,330
¿Va a la ciudad? ¿Dónde quiere que vaya?
319
00:53:56,150 --> 00:53:57,310
Venga, deseprisa.
320
00:54:12,780 --> 00:54:14,280
Qué día tan hermoso.
321
00:54:17,520 --> 00:54:18,880
Tengo que decirle algo.
322
00:54:19,980 --> 00:54:21,700
Bastante divertido, eso creo.
323
00:54:24,900 --> 00:54:29,540
He salido sin que Cintia me vea. No me
lo tenga en cuenta. Me asfixiaba.
324
00:54:29,980 --> 00:54:31,580
Es usted como una niña.
325
00:54:33,720 --> 00:54:35,620
Me apetecía ver gente, hablar.
326
00:54:43,630 --> 00:54:46,350
Completamente loca. ¿Qué le hace decir
eso?
327
00:54:49,670 --> 00:54:52,330
Cintia lo piensa. Es una tontería.
328
00:54:53,450 --> 00:54:55,350
Sé muy bien que no estoy loca.
329
00:54:57,650 --> 00:54:59,390
¿Y por qué atormentarse?
330
00:55:04,030 --> 00:55:07,670
Porque durante la noche tengo miedo.
331
00:55:08,010 --> 00:55:09,670
Tengo sueños extraños.
332
00:55:10,170 --> 00:55:14,770
A veces me despierto y en la penumbra de
mi habitación veo personajes
333
00:55:14,770 --> 00:55:15,770
siniestros.
334
00:55:16,790 --> 00:55:19,370
Parecen los mismos que he visto en
sueños.
335
00:55:19,830 --> 00:55:23,790
Ya no sé si es un sueño o la realidad,
pero hago cosas terribles.
336
00:55:24,270 --> 00:55:25,209
Pobre Ana.
337
00:55:25,210 --> 00:55:32,010
Pero cuando amanece... El sol.
338
00:55:33,410 --> 00:55:35,150
Los ruidos de la vida exterior.
339
00:55:36,930 --> 00:55:38,310
Los pájaros.
340
00:55:38,860 --> 00:55:40,240
Los perros que ladran.
341
00:55:43,140 --> 00:55:44,680
Todo es como antes.
342
00:55:46,940 --> 00:55:50,200
La noche horrible se borra poco a poco.
343
00:55:51,980 --> 00:55:53,320
Me relajo.
344
00:55:54,280 --> 00:55:56,200
Por fin me relajo.
345
00:55:59,140 --> 00:56:01,020
Doctor, ¿cree que estoy loca?
346
00:56:03,100 --> 00:56:05,280
Quisiera que me contestara con
franqueza.
347
00:56:07,150 --> 00:56:08,250
¿Acaso estoy loca?
348
00:56:11,590 --> 00:56:13,730
Comprendo. No dice nada.
349
00:56:16,550 --> 00:56:18,190
Me toma por loca.
350
00:56:20,290 --> 00:56:21,470
No está loca.
351
00:56:22,830 --> 00:56:24,090
Es otra cosa.
352
00:56:25,970 --> 00:56:26,970
Tienes razón.
353
00:56:28,070 --> 00:56:29,930
No le volveré a interrogar.
354
00:56:31,450 --> 00:56:32,530
Vamos, Ana.
355
00:56:33,550 --> 00:56:35,590
Será mejor que se vaya a casa.
356
00:56:36,560 --> 00:56:40,700
Tiene que darse cuenta de que Cintia
puede preocuparse mucho por usted.
357
00:56:42,260 --> 00:56:43,260
Lo sé.
358
00:56:50,980 --> 00:56:52,640
Tengo que decirle algo más.
359
00:56:53,060 --> 00:56:55,160
No tiene por qué temerle a nadie.
360
00:56:56,440 --> 00:56:58,220
Tendremos que hablar más a menudo.
361
00:56:58,920 --> 00:57:00,720
Con un objetivo preciso.
362
00:57:00,940 --> 00:57:03,360
Hacer desaparecer su tensión nerviosa.
363
00:57:04,490 --> 00:57:06,870
Juntos buscaremos las causas de su
problema.
364
00:57:08,770 --> 00:57:09,770
Tiene que irse.
365
00:57:10,730 --> 00:57:12,690
Y no se atormente al regrese.
366
00:57:17,230 --> 00:57:18,230
Gracias.
367
00:57:21,510 --> 00:57:22,510
Sí, doctor.
368
00:57:23,290 --> 00:57:24,510
Ahora regresaré.
369
00:57:25,410 --> 00:57:26,570
Quédese tranquilo.
370
00:59:07,720 --> 00:59:08,980
¿No quieres venir con nosotros?
371
00:59:09,420 --> 00:59:10,420
Venga, ven.
372
01:00:16,010 --> 01:00:17,010
¿Qué hace aquí?
373
01:00:18,830 --> 01:00:20,710
La estaba esperando.
374
01:00:21,630 --> 01:00:23,890
¿Por qué? ¿Dónde está Cintia?
375
01:00:24,570 --> 01:00:26,990
Duerme. Ella es así.
376
01:00:27,330 --> 01:00:28,350
Es verdad.
377
01:00:29,050 --> 01:00:35,510
Le puede ofrecer la pasión más
maravillosa. Las caricias más suaves.
378
01:00:35,510 --> 01:00:37,230
instantes más voluptuosos.
379
01:00:37,670 --> 01:00:40,810
Cuando alcanza la cima, en el minuto
siguiente...
380
01:00:41,720 --> 01:00:45,560
Olvidándolo todo y cayéndose de sueño,
se estira, cierra los ojos y se queda
381
01:00:45,560 --> 01:00:46,560
dormida.
382
01:00:48,080 --> 01:00:49,400
Ella no es mi tipo.
383
01:00:50,740 --> 01:00:52,440
A mí me encanta hacer el amor.
384
01:00:53,080 --> 01:00:58,760
Y luego me dan ganas de saltar por la
ventana y brincar apretando una bonita
385
01:00:58,760 --> 01:01:00,940
mano dentro de la mía.
386
01:01:04,140 --> 01:01:05,460
Espero que me entienda.
387
01:01:10,120 --> 01:01:13,980
Si usted quisiera, me gustaría correr
bajo un rayo de luna con su mano en la
388
01:01:13,980 --> 01:01:14,980
mía.
389
01:01:15,580 --> 01:01:17,760
No imaginaba que fuera tan poético.
390
01:01:19,000 --> 01:01:20,680
¿Le gustaría actuar en mi obra?
391
01:01:24,100 --> 01:01:26,100
Cynthia me ha dicho que es usted una
gran artista.
392
01:01:27,520 --> 01:01:28,800
No es exacto.
393
01:01:29,480 --> 01:01:31,260
Solo hacía striptease.
394
01:01:31,580 --> 01:01:33,040
Ya ve un género fácil.
395
01:01:34,500 --> 01:01:36,380
No se necesita ser actriz.
396
01:01:40,670 --> 01:01:43,050
Olvidas que yo estoy aquí y que puedo
ser mago.
397
01:01:43,930 --> 01:01:45,150
Todo cambiará.
398
01:01:46,090 --> 01:01:48,250
Todo se volverá claro como tus ojos.
399
01:01:49,650 --> 01:01:53,270
Sígueme. Un mundo maravilloso te espera
detrás de esa puerta.
400
01:01:56,330 --> 01:01:59,210
¿Ves? Eso es la constelación de la hoja
mayor.
401
01:02:01,950 --> 01:02:05,570
A nuestro alrededor, esa masa oscura,
son las montañas.
402
01:02:06,310 --> 01:02:07,830
Caen en vertical en el mar.
403
01:02:09,070 --> 01:02:13,890
Las olas centellearán después con el
reflejo de la luna. El mundo es nuestro.
404
01:02:14,030 --> 01:02:15,050
Nada nos detiene.
405
01:02:16,370 --> 01:02:18,190
Mira, mira con tus ojos.
406
01:02:18,990 --> 01:02:20,070
Esta magia.
407
01:02:21,590 --> 01:02:22,690
Un relámpago.
408
01:02:23,410 --> 01:02:24,750
No tendrás miedo, ¿no?
409
01:02:26,010 --> 01:02:30,990
Solo nos muestra el camino hacia el
paraíso que nos espera.
410
01:02:32,390 --> 01:02:33,850
Mira, sale el sol.
411
01:02:34,490 --> 01:02:35,950
Es tan hermoso.
412
01:02:36,230 --> 01:02:37,970
Entramos ahora en una gruta oscura.
413
01:02:38,990 --> 01:02:40,070
No tengas miedo.
414
01:02:40,510 --> 01:02:42,370
Volveremos a la luz. ¿Y el sol?
415
01:02:43,670 --> 01:02:44,670
Brillará de nuevo.
416
01:02:49,310 --> 01:02:50,370
Solo para nosotros.
417
01:02:56,490 --> 01:02:58,530
Estamos en todas partes y en ninguna.
418
01:02:59,750 --> 01:03:00,750
Podemos amarnos.
419
01:03:00,830 --> 01:03:02,410
La tierra entera es nuestra.
420
01:03:04,050 --> 01:03:06,050
Deja que te guíe por el camino del
placer.
421
01:03:07,240 --> 01:03:08,240
¿Y los demás?
422
01:03:08,320 --> 01:03:09,320
No existen.
423
01:03:22,180 --> 01:03:23,780
Solo existimos nosotros.
424
01:03:27,180 --> 01:03:29,580
Ven, hay que darse prisa. Nos esperan.
425
01:03:44,720 --> 01:03:46,900
Eddie Duchin al piano se parece a Tyrone
Power.
426
01:03:47,620 --> 01:03:48,920
¿También te gusta el cine?
427
01:03:49,440 --> 01:03:53,400
Me gustaba cuando nos permitía evadirnos
de las realidades cotidianas y nos
428
01:03:53,400 --> 01:03:54,920
abría las puertas de un mundo mágico.
429
01:03:55,680 --> 01:03:56,900
Te comprendo.
430
01:03:59,960 --> 01:04:04,320
Porque es exactamente lo que me acaba de
ocurrir. Basta con dejarte llevar
431
01:04:04,320 --> 01:04:08,840
confiadamente y descubres los caminos
que sola nunca hubieras osado recorrer.
432
01:04:09,080 --> 01:04:10,080
Lo sé.
433
01:04:14,220 --> 01:04:15,420
Llévame para siempre.
434
01:06:20,010 --> 01:06:21,730
Y ahora también ha muerto.
435
01:06:23,670 --> 01:06:26,150
Como yo. Como todos nosotros.
436
01:06:49,960 --> 01:06:53,180
¿Qué quieren de mí?
437
01:07:15,980 --> 01:07:18,500
¿Y este silencio?
438
01:07:19,050 --> 01:07:20,050
No sé.
439
01:07:21,090 --> 01:07:26,990
Pero me parece que todo lo que me rodea
ha tomado de pronto otras proporciones.
440
01:07:27,970 --> 01:07:29,350
Otra dimensión.
441
01:08:07,859 --> 01:08:13,960
Creo que ya está. El gran día ha
llegado. A menos que haya un imprevisto,
442
01:08:13,960 --> 01:08:15,000
a tener la pasta.
443
01:08:17,819 --> 01:08:19,040
¿Entonces nos iremos a Brasil?
444
01:08:19,640 --> 01:08:20,640
Claro.
445
01:08:20,960 --> 01:08:22,960
¿Y me comprarás todo lo que te he
pedido?
446
01:08:25,540 --> 01:08:27,240
Claro, de acuerdo. Ya te lo he dicho.
447
01:08:29,660 --> 01:08:31,300
¿Ves? Bastaba con saber esperar.
448
01:08:32,260 --> 01:08:33,500
Sí, vale.
449
01:08:33,939 --> 01:08:36,300
¿Pero qué has hecho para conseguir todo
ese dinero?
450
01:08:37,279 --> 01:08:40,220
¿Quieres saberlo? Hemos dado un gran
golpe en una joyería.
451
01:08:44,100 --> 01:08:45,700
Ahora comprendo.
452
01:08:48,319 --> 01:08:50,300
Ellos tenían las joyas. Teníamos que
venderlas.
453
01:08:51,399 --> 01:08:54,680
Y no había que ponerlas en el mercado
demasiado deprisa por culpa de la poli.
454
01:09:07,710 --> 01:09:10,850
¿Cuándo pienso que he tenido la suerte
de conocerte justo en el momento
455
01:09:10,850 --> 01:09:11,850
adecuado?
456
01:09:17,710 --> 01:09:20,850
Eres el chico más extraordinario que
jamás he conocido.
457
01:10:15,210 --> 01:10:16,610
La vida es una mierda.
458
01:10:20,690 --> 01:10:25,550
No, yo ya no quiero. Esta historia
empieza a ser terrible. Hemos ido
459
01:10:25,550 --> 01:10:29,070
lejos. Hay que encontrar una solución.
460
01:10:29,930 --> 01:10:31,150
Oh, basta ya.
461
01:10:32,530 --> 01:10:36,570
Querido Paul, podías haberlo pensado un
poco.
462
01:10:36,770 --> 01:10:38,310
Estábamos de acuerdo en todo.
463
01:10:39,770 --> 01:10:41,930
Nunca pensé que llegara tan lejos.
464
01:10:46,540 --> 01:10:47,840
Bueno, tienes razón.
465
01:10:48,620 --> 01:10:50,060
¿Pero eso qué cambia?
466
01:10:50,560 --> 01:10:53,100
Cintia, déjame al menos ponerle una
inyección.
467
01:10:54,860 --> 01:10:57,160
Tiene que conseguir salir de ese
infierno.
468
01:10:57,500 --> 01:11:00,480
Eso, para que todo el mundo se dé cuenta
de que no está loca.
469
01:11:00,960 --> 01:11:04,960
Pronto llegarían a la conclusión de que
se ha cometido crímenes. Eran estado de
470
01:11:04,960 --> 01:11:07,540
hipnosis. Y tú y yo acabaríamos entre
rejas.
471
01:11:09,000 --> 01:11:11,880
Piensa que acaba de suprimir a nuestros
últimos cómplices.
472
01:11:13,480 --> 01:11:15,460
Así ya no habrá que compartir nada.
473
01:11:15,800 --> 01:11:18,400
No viviré tranquilo. Haces mal
preocupándote tanto.
474
01:11:19,580 --> 01:11:26,580
Sabes muy bien que los demás nos
importan un bledo. Que jamás se le
475
01:11:26,580 --> 01:11:30,640
nadie que el culpable no es otro sino el
doctor Peters.
476
01:11:31,860 --> 01:11:33,080
Vamos, cálmate.
477
01:11:36,540 --> 01:11:37,860
Ya verás.
478
01:11:38,220 --> 01:11:41,860
Sabré ayudarte a olvidar amándote.
479
01:11:42,740 --> 01:11:45,720
¿No crees que para ti la vida volverá a
ser bella?
480
01:11:47,400 --> 01:11:52,740
En mis brazos encontrarás la paz y la
felicidad que acabas de ganarte.
481
01:11:53,220 --> 01:11:56,420
En una semana lo olvidarás. Ya no sé
quién soy.
482
01:11:59,620 --> 01:12:02,160
Nadie adivinará nunca nuestro secreto.
483
01:12:09,140 --> 01:12:10,420
Ven, cariño.
484
01:12:11,320 --> 01:12:12,320
Bésame.
485
01:12:17,840 --> 01:12:18,840
Perdóname.
486
01:12:20,060 --> 01:12:21,060
Bésame.
487
01:12:22,420 --> 01:12:23,820
Te amo.
488
01:12:27,460 --> 01:12:30,060
Estás loco imaginándote cosas.
489
01:12:41,100 --> 01:12:45,060
Imploro al cielo por todos los que
mueren cada día.
490
01:12:46,750 --> 01:12:48,770
Rezo por las almas desamparadas.
491
01:12:50,250 --> 01:12:53,950
Por todos aquellos a los que no alcanza
la piedad.
492
01:12:54,770 --> 01:12:56,530
Por los niños perdidos.
493
01:12:57,750 --> 01:13:01,750
Por todos aquellos a los que torturan, a
los que matan.
494
01:13:03,710 --> 01:13:10,230
Rezo por todos los que tienen sed de
justicia, de amor, de vida,
495
01:13:10,350 --> 01:13:11,790
de libertad.
496
01:13:12,810 --> 01:13:14,930
Por todos los que sufren.
497
01:13:15,370 --> 01:13:16,690
A través del mundo.
498
01:14:10,730 --> 01:14:13,210
Tienes razón. Lo eres todo para mí.
499
01:14:14,830 --> 01:14:17,110
Bérame. Te amo.
500
01:14:17,810 --> 01:14:18,810
Te amo.
501
01:14:19,350 --> 01:14:20,970
Yo también te amo.
502
01:14:23,550 --> 01:14:28,690
Lloro sobre las cenizas de los que han
sido quemados vivos.
503
01:14:29,710 --> 01:14:35,850
Lloro sobre el grito del muerto que se
pierde en el espacio infinito.
504
01:14:53,040 --> 01:14:56,960
Lloro sobre la sangre que he derramado.
505
01:15:01,660 --> 01:15:08,580
Lloro sobre mi sueño imposible de
felicidad, de
506
01:15:08,580 --> 01:15:10,100
alegría, de sol.
507
01:15:43,210 --> 01:15:44,210
Ya está.
508
01:15:45,390 --> 01:15:49,630
Ahora solo hay que llamar a la policía.
Una muerte perfecta.
509
01:16:07,770 --> 01:16:09,050
¿Comisaría de policía?
510
01:16:10,000 --> 01:16:13,620
Al aparato el doctor Paul Lucas. Vengan
cuanto antes. Una paciente se ha
511
01:16:13,620 --> 01:16:17,020
suicidado. 14 Avenida de las Acacias,
Villa Cintia.
512
01:16:17,640 --> 01:16:18,640
Espero al inspector.
513
01:16:23,840 --> 01:16:25,040
Todavía queda algo.
514
01:16:26,760 --> 01:16:30,900
Para los cadáveres no olvides lo que hay
que hacer para que la poli no sospeche.
515
01:16:32,340 --> 01:16:36,480
Las pruebas están ahí. Una
esquizofrénica perversa que se volvió a
516
01:16:43,860 --> 01:16:44,860
Tengo hambre.
517
01:16:46,000 --> 01:16:47,140
Voy a ver qué hay de comer.
518
01:18:10,220 --> 01:18:11,220
¿Qué te pasa? Estás raro.
519
01:18:12,760 --> 01:18:13,760
Paul, ¿qué te pasa?
520
01:18:15,560 --> 01:18:17,700
No vas a empezar de nuevo con tus
historias, ¿no?
521
01:18:18,440 --> 01:18:19,460
Oyes lo que te digo.
522
01:18:20,900 --> 01:18:21,900
Está muerta.
523
01:18:23,500 --> 01:18:24,840
Nosotros la hemos matado.
524
01:18:25,560 --> 01:18:27,640
La sangre sigue saliendo de su boca.
525
01:18:30,980 --> 01:18:35,120
Eres presa de una sensiblería curiosa,
por lo que veo. Haces mal tomándotelo
526
01:18:35,120 --> 01:18:36,240
así, estoy decidido.
527
01:18:36,760 --> 01:18:37,760
Explícame eso.
528
01:18:38,000 --> 01:18:40,160
¿Crees que siempre eres la más fuerte?
529
01:18:40,400 --> 01:18:41,720
¿Que lo decides todo?
530
01:18:42,420 --> 01:18:45,320
Se ha terminado porque no te voy a
volver a obedecer.
531
01:18:46,400 --> 01:18:47,660
Me siento libre.
532
01:18:48,480 --> 01:18:49,480
¿Entiendes?
533
01:18:50,240 --> 01:18:51,240
Sí, ¿y qué?
534
01:18:51,440 --> 01:18:52,560
¿Siempre lo has sido?
535
01:18:54,260 --> 01:19:00,780
Cuando lleguen, les diré todo. He tomado
mi decisión.
536
01:19:01,380 --> 01:19:03,180
Les diré toda la verdad.
537
01:19:07,880 --> 01:19:09,120
Te has vuelto loco.
538
01:19:12,220 --> 01:19:14,360
Completamente loco cuando te obedecía.
539
01:19:14,740 --> 01:19:15,740
Quiero irme.
540
01:19:23,060 --> 01:19:24,100
Déjame pasar.
38545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.