All language subtitles for Vampero 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,810 --> 00:00:19,810 Sangre en la noche. 2 00:01:51,210 --> 00:01:52,790 De nuevo estaban allí. 3 00:01:53,570 --> 00:01:56,010 Testigos indiferentes de mi tormento. 4 00:01:57,330 --> 00:02:01,590 Sabía que sólo volvería a encontrar la paz cuando desaparecieran. 5 00:02:02,070 --> 00:02:05,590 Su presencia era un presagio de desgracia, de muerte. 6 00:02:07,630 --> 00:02:08,630 No. 7 00:02:10,229 --> 00:02:11,310 Eso no. 8 00:02:13,170 --> 00:02:14,310 No quiero. 9 00:02:16,270 --> 00:02:17,670 No, no. 10 00:02:31,500 --> 00:02:32,500 No. 11 00:06:39,020 --> 00:06:40,040 Ana, ¿algo va mal? 12 00:06:41,260 --> 00:06:42,600 No, han vuelto. 13 00:06:42,960 --> 00:06:44,700 Y esta vez estoy segura. 14 00:06:46,900 --> 00:06:48,740 ¿Qué dices? ¿Has tenido una pesadilla? 15 00:06:50,360 --> 00:06:51,540 No, te lo juro. 16 00:06:52,940 --> 00:06:54,300 No era un sueño. 17 00:06:54,940 --> 00:06:56,280 Venga, ven, sal de ahí. 18 00:06:56,600 --> 00:06:57,660 Todo ha terminado. 19 00:06:58,260 --> 00:06:59,920 No tengas miedo, que ya estoy aquí. 20 00:07:05,170 --> 00:07:08,670 Había el cadáver de un hombre a mi lado y yo tenía las manos llenas de su 21 00:07:08,670 --> 00:07:09,670 sangre. 22 00:07:10,850 --> 00:07:13,650 Tú dices que ya ha acabado, pero no lo olvidaré nunca. 23 00:07:14,090 --> 00:07:15,830 Las manos cubiertas de sangre. 24 00:07:20,230 --> 00:07:21,230 Cálmate, cariño. 25 00:07:23,590 --> 00:07:24,590 Ana, 26 00:07:27,210 --> 00:07:28,390 intenta ser razonable. 27 00:07:29,870 --> 00:07:31,170 Mira lo que vamos a hacer. 28 00:07:31,390 --> 00:07:33,290 Te vas a echar en la cama y a relajar. 29 00:07:33,660 --> 00:07:34,720 Ahora voy contigo. 30 00:07:55,720 --> 00:07:56,720 Hola, Paul. 31 00:07:57,880 --> 00:07:59,320 Cuidado, está despierta. 32 00:07:59,920 --> 00:08:00,940 ¿Alguna novedad? 33 00:08:01,280 --> 00:08:02,720 Me preocupa mucho. 34 00:08:04,059 --> 00:08:06,340 Sus alucinaciones son cada vez más frecuentes. 35 00:08:07,240 --> 00:08:09,740 ¿Se ha tomado las pastillas regularmente? 36 00:08:10,640 --> 00:08:13,740 Tengo la impresión de que sus pastillas no hacen nada. 37 00:08:14,260 --> 00:08:18,160 Habría que plantearse mandarla al hospital psiquiátrico con el fin de 38 00:08:18,160 --> 00:08:20,820 observación. No, sería terrible para ella. 39 00:08:21,040 --> 00:08:22,360 Sin embargo, es el único modo. 40 00:08:22,600 --> 00:08:26,340 Aquí puedo tratar sus nervios, darle calmantes. Según lo que me cuenta, puede 41 00:08:26,340 --> 00:08:29,760 tratarse de una enfermedad mental que exige una cura especializada. 42 00:08:29,980 --> 00:08:31,180 ¿Quiere decir que Ana está loca? 43 00:08:31,680 --> 00:08:34,419 Todavía no sé nada. Tengo que someterla a un examen completo. 44 00:08:34,679 --> 00:08:35,439 Me voy. 45 00:08:35,440 --> 00:08:36,440 Volveré mañana. 46 00:08:37,260 --> 00:08:42,200 Que se tome este tranquilizante cada dos horas. Pero cuidado. Solo dos gotas en 47 00:08:42,200 --> 00:08:45,240 un vaso de leche caliente. Llámeme en caso necesario. Hasta mañana. 48 00:09:19,340 --> 00:09:20,340 Espere, doctor. 49 00:09:21,660 --> 00:09:22,660 ¿Qué hace aquí? 50 00:09:23,360 --> 00:09:24,400 Vuelva inmediatamente. 51 00:09:24,660 --> 00:09:25,740 Tengo que hablarle a Zola. 52 00:09:26,000 --> 00:09:27,600 No, ahora es imposible. Vuelva. 53 00:09:28,740 --> 00:09:31,180 Espere en la clínica mañana. 54 00:09:31,620 --> 00:09:32,579 No. 55 00:09:32,580 --> 00:09:34,300 ¿Por qué no? No estaré allí. 56 00:09:35,040 --> 00:09:39,340 Pero si quiere, podemos vernos en la capilla de Santa Inés a las once. Sea 57 00:09:39,340 --> 00:09:40,820 puntual. La esperaré en el interior. 58 00:09:41,500 --> 00:09:42,500 Seré puntual. 59 00:10:13,320 --> 00:10:14,760 Por fin te has relajado. 60 00:10:20,420 --> 00:10:21,420 Estás bien. 61 00:11:26,960 --> 00:11:28,100 Doctor, hola. 62 00:11:28,860 --> 00:11:32,460 Si lo prefiere, espero fuera. 63 00:11:33,120 --> 00:11:34,900 No, tarda un minuto. 64 00:11:44,920 --> 00:11:47,920 ¿Es usted creyente? Pensaba todo lo contrario. 65 00:11:49,040 --> 00:11:51,620 En general se equivocan conmigo. 66 00:11:55,660 --> 00:11:59,180 En cualquier caso, la conozco mejor que lo que usted pueda conocerme. 67 00:11:59,680 --> 00:12:01,820 Es normal, después de todo, soy su médico. 68 00:12:15,120 --> 00:12:16,120 Podemos salir ya. 69 00:13:15,050 --> 00:13:16,690 Cálmese. Vamos, cálmese. 70 00:13:17,310 --> 00:13:18,670 ¿Qué le ocurre, Ana? 71 00:13:29,330 --> 00:13:32,030 Es la primera vez que la veo en este estado, Ana. 72 00:13:36,570 --> 00:13:38,290 Venga, basta, se lo ruego. 73 00:13:38,650 --> 00:13:39,650 Cálmese, Ana. 74 00:13:42,110 --> 00:13:43,580 No. Ana no. 75 00:13:44,440 --> 00:13:47,080 Escuche, mi nombre no es Ana. 76 00:13:48,080 --> 00:13:49,080 ¿Entiende? 77 00:13:49,400 --> 00:13:51,400 Nunca he sido princesa de Istria. 78 00:13:52,540 --> 00:13:54,980 Tengo recuerdos muy dolorosos de mi infancia. 79 00:13:55,880 --> 00:13:58,440 Ni siquiera conozco a mi padre y no sé quién es. 80 00:13:59,700 --> 00:14:00,700 Ya está. 81 00:14:03,180 --> 00:14:04,420 ¿Pero qué más da? 82 00:14:05,140 --> 00:14:09,080 Lo que cuenta ante todo es la personalidad, lo que emana de su ser y 83 00:14:09,080 --> 00:14:10,080 que exista. 84 00:14:11,560 --> 00:14:12,640 No diga eso. 85 00:14:16,540 --> 00:14:18,220 Al contrario, no lo entiende. 86 00:14:19,340 --> 00:14:21,260 Es más importante de lo que cree. 87 00:14:24,960 --> 00:14:27,140 Quiero saber qué le contaba ayer a Cintia. 88 00:14:28,600 --> 00:14:31,200 Dígame la verdad. Estoy loca. Para nada. 89 00:14:32,260 --> 00:14:33,260 ¿Estás seguro? 90 00:14:34,240 --> 00:14:36,260 Tiene que cuidar sus nervios. 91 00:14:37,000 --> 00:14:41,380 Está en estado de sobreexcitación. Lo que tiene que hacer a toda costa es 92 00:14:41,380 --> 00:14:43,300 a encontrar el equilibrio y la felicidad. 93 00:14:43,660 --> 00:14:45,320 Es fácil, relájese. 94 00:14:46,160 --> 00:14:48,520 Eche de esa cabeza a los fantasmas. 95 00:14:48,780 --> 00:14:50,860 Miente. Pero yo sé por qué. 96 00:14:52,680 --> 00:14:54,840 Porque estoy realmente loca. 97 00:14:55,280 --> 00:14:56,700 Y quiere engañarme. 98 00:14:56,980 --> 00:14:58,440 No sea estúpida. 99 00:14:58,880 --> 00:15:01,580 Solamente necesita que... ¡No comprende nada! 100 00:15:14,439 --> 00:15:16,860 Perdóneme, pero no sé cómo explicarlo. 101 00:15:17,480 --> 00:15:20,240 Necesito confiarme y decir todo lo que siento. 102 00:15:21,320 --> 00:15:23,800 Y usted es el único que puede entenderme. 103 00:15:24,440 --> 00:15:27,540 Aparte de usted, nadie, nadie me comprende. 104 00:15:27,780 --> 00:15:28,880 ¿Y Cintia qué? 105 00:15:30,940 --> 00:15:32,500 Cintia, no, no. 106 00:15:34,500 --> 00:15:36,940 No es una mujer, sino una estatua. 107 00:15:38,020 --> 00:15:39,580 Siempre permanece fría. 108 00:15:40,200 --> 00:15:43,820 Nada la conmueve, nada la puede alcanzar ni emocionar su corazón. 109 00:15:44,600 --> 00:15:48,460 Se queda ahí, bella, estática, indiferente. 110 00:15:48,760 --> 00:15:51,740 Un témpano, ni un fallo. 111 00:15:52,400 --> 00:15:53,400 La nada. 112 00:15:55,720 --> 00:15:57,040 ¿Cómo la conoció? 113 00:15:58,060 --> 00:16:00,320 ¿Cuándo nació su gran amistad? 114 00:16:00,960 --> 00:16:02,620 Nuestra relación, querrá decir. 115 00:16:04,020 --> 00:16:07,340 No se vaya a imaginar que yo quiero disimularla. 116 00:16:10,120 --> 00:16:12,660 No lo sabe todo de mí, ni de mi vida. 117 00:16:14,380 --> 00:16:18,780 Antes de conocer a Cintia, hacía un estricto y lamentable en un garito de 118 00:16:19,560 --> 00:16:23,040 Ahora no sé quién soy ni dónde voy. Es monstruoso. 119 00:16:23,700 --> 00:16:27,000 Se desencadena en mis sueños y se convierte en una pesadilla. 120 00:16:32,300 --> 00:16:33,880 Ya está, se lo he dicho todo. 121 00:16:36,160 --> 00:16:37,320 ¿Cómo saber la verdad? 122 00:16:37,660 --> 00:16:39,260 ¿Soy realmente una asesina? 123 00:16:39,740 --> 00:16:44,640 ¿Una sádica o solo es un espantoso sueño que me obsesiona y que atormenta mi 124 00:16:44,640 --> 00:16:48,140 descanso? ¿Soy incapaz de encontrar sola la respuesta? 125 00:16:53,040 --> 00:16:56,960 Pobre amiga, la comprendo bien. Es incluso más grave de lo que pensaba. 126 00:16:57,260 --> 00:16:59,640 Tengo que comentárselo a Cintia. 127 00:17:01,500 --> 00:17:02,500 ¿Comentárselo qué? 128 00:17:02,980 --> 00:17:08,619 Pues... Tengo que explicarle que en su estado ella no puede tratarla. 129 00:17:10,250 --> 00:17:14,349 Usted tiene que seguir un tratamiento especial que exige muchos cuidados. De 130 00:17:14,349 --> 00:17:16,569 todos modos, no puede seguir viviendo con ella. 131 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 ¿Por qué? 132 00:17:18,829 --> 00:17:24,069 Para conseguir establecer un diagnóstico de su caso, sería mejor que ingresara 133 00:17:24,069 --> 00:17:25,029 en la clínica. 134 00:17:25,030 --> 00:17:30,230 Si se queda con Cintia, puede existir algún peligro. ¿Algún peligro? ¿Cómo? 135 00:17:30,510 --> 00:17:32,270 ¿Está hablando de un peligro físico? 136 00:17:32,830 --> 00:17:35,450 Exactamente. Lo siento, pero es mejor que lo sepa. 137 00:17:40,200 --> 00:17:47,080 Todavía no estoy seguro, pero en calidad de médico, y ya que ha querido 138 00:17:47,080 --> 00:17:50,500 saberlo, prefiero hablarle con total franqueza. 139 00:17:51,940 --> 00:17:53,760 Sí, tiene razón. 140 00:17:56,040 --> 00:17:57,160 Quería saberlo. 141 00:17:58,080 --> 00:17:59,660 Hay que hablar con Cintia. 142 00:18:01,000 --> 00:18:02,660 Estoy dispuesta a seguirle. 143 00:18:03,740 --> 00:18:05,720 Dígame qué es lo que tengo que hacer. 144 00:18:56,460 --> 00:19:02,820 Hace algunos meses todavía estaba en una discoteca de segunda clase, en Zagreb. 145 00:19:04,640 --> 00:19:10,800 Tenía que ocupar al espectador el mayor tiempo posible con un estriptis que se 146 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 me hacía eterno. 147 00:19:16,960 --> 00:19:22,460 Pero el dueño del local contaba conmigo para aguantar buena parte de la noche. 148 00:19:23,440 --> 00:19:26,280 Y siempre le parecía que iba demasiado deprisa. 149 00:19:26,740 --> 00:19:30,040 Ana, me decía, despabila. 150 00:19:30,680 --> 00:19:34,680 Enseña todo lo que tienes, pero con cuentagotas. 151 00:19:35,780 --> 00:19:38,600 Y cuando crean que has acabado, vuelve a empezar. 152 00:19:38,820 --> 00:19:44,200 Haz que dure el placer. Eso les excita. Y beben más, es lo principal. 153 00:19:45,160 --> 00:19:46,840 Entonces hacía lo que podía. 154 00:19:48,220 --> 00:19:50,060 Inventaba gestos lascivos. 155 00:19:52,020 --> 00:19:53,140 Pausas excéntricas. 156 00:19:56,100 --> 00:19:59,680 En fin, me parecía cada día que era más. 157 00:21:01,670 --> 00:21:05,430 Estaba en la sala fijando en mí su mirada heladora. 158 00:21:16,830 --> 00:21:23,630 A pesar del humo que hacía que el aire fuera opaco, sentí su mirada pesada, 159 00:21:23,690 --> 00:21:28,510 insistente, que no me soltaba ni un minuto. 160 00:21:30,480 --> 00:21:33,120 Eso me provocaba una extraña sensación. 161 00:21:34,220 --> 00:21:36,440 Solo veía sus ojos en la noche. 162 00:21:38,020 --> 00:21:42,940 Por primera vez, quizás, sentía cierto placer en hacer ese número. 163 00:21:44,320 --> 00:21:50,100 Ralentizaba cada uno de mis gestos. Cada pausa se convertía en una actitud. 164 00:22:43,980 --> 00:22:45,900 Y esos ojos que no me soltaban. 165 00:22:47,000 --> 00:22:49,740 Ya no sabía exactamente lo que sentía. 166 00:22:50,540 --> 00:22:56,220 Un placer, sí, pero un placer angustioso, como un malestar. 167 00:23:21,320 --> 00:23:22,960 La noche siguiente volvió. 168 00:23:24,100 --> 00:23:26,160 Seguía envolviéndome con la mirada. 169 00:23:27,500 --> 00:23:31,460 Esos ojos que brillaban como diamantes en el claro oscuro de la sala. 170 00:23:33,100 --> 00:23:34,100 Esos ojos. 171 00:23:34,760 --> 00:23:36,200 Solo los veía ellos. 172 00:23:36,940 --> 00:23:41,380 Se convertían para mí en algo irreal y a la vez me obsesionaban. 173 00:24:58,190 --> 00:25:02,990 En el escenario poco iluminado, seguía con mi número sin saber bien lo que 174 00:25:02,990 --> 00:25:09,930 hacía, ya que todo mi ser parecía fascinado, dominado por esos ojos que 175 00:25:09,930 --> 00:25:12,490 en la oscuridad, esos ojos de la noche. 176 00:26:21,450 --> 00:26:26,590 Un día tuve la sorpresa de recibir su visita en mi camerino, justo antes del 177 00:26:26,590 --> 00:26:27,590 espectáculo. 178 00:26:28,050 --> 00:26:30,850 Una proposición. 179 00:26:31,130 --> 00:26:34,010 Venía a hacerme una proposición. ¿Cuál? 180 00:26:35,770 --> 00:26:37,710 Primero me puse a la defensiva. 181 00:26:38,270 --> 00:26:39,750 Quiero proponerle algo. 182 00:26:40,350 --> 00:26:46,610 La felicito. Su voz se hizo más cálida. No buscaba mucho sus argumentos. 183 00:26:47,550 --> 00:26:50,750 Se hacía tentadora, insinuante. 184 00:26:51,520 --> 00:26:52,520 Hechizante. 185 00:26:52,920 --> 00:26:57,220 Sí, esa es la palabra. Me sentía hechizada. 186 00:27:00,060 --> 00:27:02,160 Evidentemente tendríamos que trabajar mucho. 187 00:27:02,420 --> 00:27:05,320 Una fuerza invisible me empujaba hacia ella. 188 00:27:06,080 --> 00:27:09,980 No me resistía sin saber exactamente lo que me ocurría. 189 00:27:11,720 --> 00:27:14,920 Claro, ella decía que me convertiría en una estrella. 190 00:27:15,220 --> 00:27:16,580 Que me haría trabajar. 191 00:27:16,900 --> 00:27:19,420 Que tenía que tener éxito. No. 192 00:27:19,960 --> 00:27:25,860 Pero escuchaba todo aquello como en un sueño. Un sueño que continuaba. 193 00:27:26,080 --> 00:27:29,900 Para empezar, va a venir a mi casa. Tengo una casa grande, nos llevaremos 194 00:27:29,900 --> 00:27:30,900 bien. 195 00:27:32,800 --> 00:27:33,920 ¿Te interesa? 196 00:27:36,860 --> 00:27:38,580 La seguía hasta su casa. 197 00:27:39,040 --> 00:27:43,600 Y allí me dio un largo discurso, siempre con el mismo tono. 198 00:27:45,340 --> 00:27:48,620 Intentaba convencerme con quizás demasiada insistencia. 199 00:27:51,070 --> 00:27:53,590 Yo la escuchaba, pero pasivamente. 200 00:27:54,030 --> 00:27:56,570 El encanto parecía haberse roto de golpe. 201 00:27:58,410 --> 00:28:03,970 Era un sobresalto de mi voluntad, o al contrario, la falta de valentía, la 202 00:28:03,970 --> 00:28:05,750 debilidad de la costumbre adquirida. 203 00:28:07,170 --> 00:28:11,590 Me parecía que tenía que seguir siendo lo que era, no cambiar nada de mi vida. 204 00:28:12,530 --> 00:28:16,230 Antes de pasar la página, dudaba, y a pesar mío... 205 00:28:16,650 --> 00:28:20,610 Mi subconsciente combatía las promesas más hermosas de Cintia. 206 00:28:22,350 --> 00:28:26,250 En lugar de arrastrarme, esta vez me hacía retroceder. 207 00:28:26,910 --> 00:28:29,010 Estaba como presa de vértigo. 208 00:28:29,550 --> 00:28:33,750 Y me encontraba de nuevo al día siguiente en el escenario de mi sordido 209 00:28:34,350 --> 00:28:37,170 Pero estaba inquieta, atormentada. 210 00:28:38,370 --> 00:28:40,350 Y tenía razón por estarlo. 211 00:28:40,710 --> 00:28:46,000 Desde el principio de mi estriptir. Y como en noches anteriores, Encontré los 212 00:28:46,000 --> 00:28:48,120 ojos de Cintia que me miraban fijamente. 213 00:28:48,760 --> 00:28:52,840 Estaba vencida. Sabía que se había acabado. Que debía aceptarlo todo. 214 00:28:54,440 --> 00:28:56,060 Escucha, Ana, no me enfadaré. 215 00:28:56,400 --> 00:28:57,960 Tienes que comprenderlo bien. 216 00:28:58,280 --> 00:29:01,460 Esta vez el tono cambió. Se hizo dura. 217 00:29:02,320 --> 00:29:03,320 Irónica. 218 00:29:03,800 --> 00:29:04,800 Amarga. 219 00:29:05,360 --> 00:29:07,040 Me había vuelto culpable. 220 00:29:07,800 --> 00:29:09,660 Culpable de no haber cedido antes. 221 00:29:10,100 --> 00:29:11,900 Y tienes que obedecer. 222 00:29:12,400 --> 00:29:16,720 Debía ser castigada, tomada brutalmente. 223 00:29:20,640 --> 00:29:26,320 Desde entonces, me parece que ya solo existo por ella y para ella. 224 00:29:34,220 --> 00:29:37,420 Ana, no sabes que estoy aquí, cerca de ti. 225 00:29:38,620 --> 00:29:43,400 He querido, sí, querido, enseñarte a ser la que ahora eres. 226 00:29:44,140 --> 00:29:46,280 Sumisa, tal y como estás ahora. 227 00:32:53,160 --> 00:32:55,760 Fue entonces cuando tuve sueños extraños. 228 00:32:56,240 --> 00:33:01,840 A menudo Cintia se me aparecía en sueños y me hablaba. Luego había grandes 229 00:33:01,840 --> 00:33:03,900 pájaros que volaban silenciosamente. 230 00:33:57,070 --> 00:34:03,710 Y ese silencio que siempre me rodeaba, que amortiguaba mis pasos a través de la 231 00:34:03,710 --> 00:34:04,870 casa demasiado grande. 232 00:34:06,870 --> 00:34:12,790 Esa impresión de vivir en otro lugar, otra vida en un mundo desconocido. 233 00:34:14,330 --> 00:34:21,010 A cada instante, esa sensación de sumergirme en un sueño sin saber si 234 00:34:21,010 --> 00:34:24,670 dormida o aún despierta. 235 00:36:44,230 --> 00:36:45,230 Oiga, doctor. 236 00:36:45,850 --> 00:36:47,350 Cynthia Robín al aparato. 237 00:36:48,450 --> 00:36:50,130 Venga lo antes posible. Gracias. 238 00:37:34,600 --> 00:37:35,960 ¿Es usted Ana Bistria? 239 00:37:36,880 --> 00:37:38,340 Soy el doctor Lucas. 240 00:37:39,920 --> 00:37:40,920 ¿Cómo está? 241 00:37:41,400 --> 00:37:42,420 Muy bien, ¿y usted? 242 00:37:43,720 --> 00:37:44,920 ¿No está enferma? 243 00:37:46,420 --> 00:37:48,200 En absoluto, ¿quién le ha dicho eso? 244 00:37:48,500 --> 00:37:51,980 Es la amiga de Cynthia Robin, ¿verdad? Soy yo, sí. ¿Por qué? 245 00:37:52,980 --> 00:37:57,720 Cynthia me llamó muy pronto. Parecía muy preocupada debido a sus nervios. 246 00:38:00,840 --> 00:38:05,820 Ignoraba que pudiera preocuparse. No, solo he tenido una pesadilla. Eso es 247 00:38:06,380 --> 00:38:09,840 Entonces, si es así, era inútil alarmarse. Sí, inútil. 248 00:38:10,100 --> 00:38:11,780 En cualquier caso, me alegro mucho. 249 00:38:12,160 --> 00:38:13,160 ¿Ball? 250 00:38:14,120 --> 00:38:15,120 Hola, Cynthia. 251 00:38:15,160 --> 00:38:18,540 Muy amable por haberme invitado, pero la próxima vez elijo un momento fuera de 252 00:38:18,540 --> 00:38:19,540 mis horas de visita. 253 00:38:20,100 --> 00:38:21,200 Me lo merezco. 254 00:38:21,480 --> 00:38:26,140 Y le pido disculpas porque he oído su conversación. ¿Qué quiere? Perdóneme, es 255 00:38:26,140 --> 00:38:27,140 natural. 256 00:38:27,240 --> 00:38:28,440 Pensaba que era más grave. 257 00:38:29,780 --> 00:38:31,200 Mejor que no sea nada. 258 00:38:31,700 --> 00:38:33,960 Me equivoco siendo tan altruista. 259 00:38:34,500 --> 00:38:38,840 Cintia bromeaba. Al contrario, me alegra que no sea nada. Hasta pronto. 260 00:38:40,920 --> 00:38:41,920 Adiós. 261 00:38:54,340 --> 00:38:56,180 Me gustaría que vinieras. 262 00:39:31,630 --> 00:39:34,030 Te parecerá divertido humillarme, ¿no? 263 00:39:34,470 --> 00:39:36,790 Así que he actuado como una maníaca. 264 00:39:37,090 --> 00:39:38,430 No he dicho eso. 265 00:39:40,850 --> 00:39:43,350 Es exactamente lo que le decías al médico. 266 00:39:43,570 --> 00:39:44,570 Lo he oído todo. 267 00:39:45,150 --> 00:39:47,370 No quieres confesar lo que sientes. 268 00:39:49,170 --> 00:39:51,710 Oh, doctor, era inútil molestarse. 269 00:39:53,830 --> 00:39:57,350 Pero la noche pasada te agitabas como una loca peligrosa. 270 00:39:57,790 --> 00:40:01,150 Y llorabas gritando que habías matado a un hombre con una jabalina. 271 00:40:02,070 --> 00:40:04,390 Y que la sangre corría por todas partes. 272 00:40:04,910 --> 00:40:05,930 ¡No es verdad! 273 00:40:06,350 --> 00:40:07,730 Soy una mentirosa, ¿no? 274 00:40:11,710 --> 00:40:13,310 ¡Suéltame! ¡Déjame tranquila! 275 00:40:13,850 --> 00:40:14,930 Te voy a tomar. 276 00:40:16,210 --> 00:40:17,890 Te voy a maestrar. 277 00:40:30,190 --> 00:40:32,490 Te lo ruego, déjame salir, por favor. 278 00:40:35,010 --> 00:40:36,190 ¡Ten piedad! 279 00:41:44,970 --> 00:41:46,650 ¡Ja, ja, ja! 280 00:43:03,380 --> 00:43:07,680 Lanzarse hacia la luz a través del largo corredor del pasado. 281 00:43:10,040 --> 00:43:16,840 La muerte y el placer que me tienden la mano, que me 282 00:43:16,840 --> 00:43:19,880 atraen irresistiblemente. 283 00:43:54,940 --> 00:44:01,240 Conocer a seres que me parecen familiares y que no había visto. 284 00:49:50,410 --> 00:49:51,410 Gracias. 285 00:50:59,550 --> 00:51:01,330 Oye, ¿esto va a durar mucho? 286 00:51:01,950 --> 00:51:04,250 ¿Vas a tener ese dinero, sí o no? 287 00:51:05,270 --> 00:51:06,270 Hay que esperar. 288 00:51:06,710 --> 00:51:11,170 Ya lo sé. Me lo repites constantemente. Nos quedamos aquí montando la guardia. 289 00:51:17,410 --> 00:51:20,090 Vaya rollo. ¿Y tú tan tranquilo? ¿Cómo lo haces? 290 00:51:22,310 --> 00:51:23,770 Ya ves, soy paciente. 291 00:51:24,290 --> 00:51:26,750 Es cuestión de unos días. Luego veremos la pasta. 292 00:51:28,970 --> 00:51:30,830 Vaya cantidad de billetes. 293 00:51:31,030 --> 00:51:33,010 ¿Nos ves con todos esos millones? 294 00:51:34,650 --> 00:51:36,430 ¿Qué vamos a hacer con ellos? 295 00:51:37,810 --> 00:51:40,170 Dime, ¿qué me vas a comprar? 296 00:51:41,250 --> 00:51:44,450 Me gustaría ir a las tiendas más caras. 297 00:51:44,670 --> 00:51:47,850 Cuando tengas tu dinero, no me dejarás tirada, ¿eh? 298 00:51:53,790 --> 00:51:55,810 No tiene muy buena cura. 299 00:51:56,670 --> 00:51:57,670 ¿Come bien? 300 00:51:58,240 --> 00:52:00,400 No tengo ningún apetito últimamente. 301 00:52:00,660 --> 00:52:01,900 ¿Se siente abatida? 302 00:52:04,040 --> 00:52:06,400 ¿Por qué ya no me quiere en su habitación? 303 00:52:06,700 --> 00:52:08,820 Esta habitación es más cómoda. 304 00:52:10,640 --> 00:52:11,940 Creo que le doy miedo. 305 00:52:13,200 --> 00:52:18,800 Sí. Es usted una niña mala que es capaz de transformar a su amiga de un golpe de 306 00:52:18,800 --> 00:52:22,020 varita mágica en un horrible cerdito rosa. 307 00:52:23,620 --> 00:52:27,460 En serio, le aconsejo que se levante y que se vaya a pasear. 308 00:52:27,960 --> 00:52:32,980 No es peligroso para mí. Muy peligroso. Todos los chicos con quien se encuentre 309 00:52:32,980 --> 00:52:34,040 se enamorarán de usted. 310 00:52:34,280 --> 00:52:35,620 La van a secuestrar. 311 00:52:44,140 --> 00:52:45,140 Hasta mañana. 312 00:52:49,080 --> 00:52:51,960 Paul, espere. Tengo algo que decirle. 313 00:53:06,030 --> 00:53:07,030 Sígame. 314 00:53:43,810 --> 00:53:44,850 Doctor, espéreme. 315 00:53:45,130 --> 00:53:46,130 ¿Qué pasa? 316 00:53:46,990 --> 00:53:48,130 ¿Puedo ir con usted? 317 00:53:48,390 --> 00:53:49,470 Con mucho gusto. 318 00:53:51,210 --> 00:53:53,330 ¿Va a la ciudad? ¿Dónde quiere que vaya? 319 00:53:56,150 --> 00:53:57,310 Venga, deseprisa. 320 00:54:12,780 --> 00:54:14,280 Qué día tan hermoso. 321 00:54:17,520 --> 00:54:18,880 Tengo que decirle algo. 322 00:54:19,980 --> 00:54:21,700 Bastante divertido, eso creo. 323 00:54:24,900 --> 00:54:29,540 He salido sin que Cintia me vea. No me lo tenga en cuenta. Me asfixiaba. 324 00:54:29,980 --> 00:54:31,580 Es usted como una niña. 325 00:54:33,720 --> 00:54:35,620 Me apetecía ver gente, hablar. 326 00:54:43,630 --> 00:54:46,350 Completamente loca. ¿Qué le hace decir eso? 327 00:54:49,670 --> 00:54:52,330 Cintia lo piensa. Es una tontería. 328 00:54:53,450 --> 00:54:55,350 Sé muy bien que no estoy loca. 329 00:54:57,650 --> 00:54:59,390 ¿Y por qué atormentarse? 330 00:55:04,030 --> 00:55:07,670 Porque durante la noche tengo miedo. 331 00:55:08,010 --> 00:55:09,670 Tengo sueños extraños. 332 00:55:10,170 --> 00:55:14,770 A veces me despierto y en la penumbra de mi habitación veo personajes 333 00:55:14,770 --> 00:55:15,770 siniestros. 334 00:55:16,790 --> 00:55:19,370 Parecen los mismos que he visto en sueños. 335 00:55:19,830 --> 00:55:23,790 Ya no sé si es un sueño o la realidad, pero hago cosas terribles. 336 00:55:24,270 --> 00:55:25,209 Pobre Ana. 337 00:55:25,210 --> 00:55:32,010 Pero cuando amanece... El sol. 338 00:55:33,410 --> 00:55:35,150 Los ruidos de la vida exterior. 339 00:55:36,930 --> 00:55:38,310 Los pájaros. 340 00:55:38,860 --> 00:55:40,240 Los perros que ladran. 341 00:55:43,140 --> 00:55:44,680 Todo es como antes. 342 00:55:46,940 --> 00:55:50,200 La noche horrible se borra poco a poco. 343 00:55:51,980 --> 00:55:53,320 Me relajo. 344 00:55:54,280 --> 00:55:56,200 Por fin me relajo. 345 00:55:59,140 --> 00:56:01,020 Doctor, ¿cree que estoy loca? 346 00:56:03,100 --> 00:56:05,280 Quisiera que me contestara con franqueza. 347 00:56:07,150 --> 00:56:08,250 ¿Acaso estoy loca? 348 00:56:11,590 --> 00:56:13,730 Comprendo. No dice nada. 349 00:56:16,550 --> 00:56:18,190 Me toma por loca. 350 00:56:20,290 --> 00:56:21,470 No está loca. 351 00:56:22,830 --> 00:56:24,090 Es otra cosa. 352 00:56:25,970 --> 00:56:26,970 Tienes razón. 353 00:56:28,070 --> 00:56:29,930 No le volveré a interrogar. 354 00:56:31,450 --> 00:56:32,530 Vamos, Ana. 355 00:56:33,550 --> 00:56:35,590 Será mejor que se vaya a casa. 356 00:56:36,560 --> 00:56:40,700 Tiene que darse cuenta de que Cintia puede preocuparse mucho por usted. 357 00:56:42,260 --> 00:56:43,260 Lo sé. 358 00:56:50,980 --> 00:56:52,640 Tengo que decirle algo más. 359 00:56:53,060 --> 00:56:55,160 No tiene por qué temerle a nadie. 360 00:56:56,440 --> 00:56:58,220 Tendremos que hablar más a menudo. 361 00:56:58,920 --> 00:57:00,720 Con un objetivo preciso. 362 00:57:00,940 --> 00:57:03,360 Hacer desaparecer su tensión nerviosa. 363 00:57:04,490 --> 00:57:06,870 Juntos buscaremos las causas de su problema. 364 00:57:08,770 --> 00:57:09,770 Tiene que irse. 365 00:57:10,730 --> 00:57:12,690 Y no se atormente al regrese. 366 00:57:17,230 --> 00:57:18,230 Gracias. 367 00:57:21,510 --> 00:57:22,510 Sí, doctor. 368 00:57:23,290 --> 00:57:24,510 Ahora regresaré. 369 00:57:25,410 --> 00:57:26,570 Quédese tranquilo. 370 00:59:07,720 --> 00:59:08,980 ¿No quieres venir con nosotros? 371 00:59:09,420 --> 00:59:10,420 Venga, ven. 372 01:00:16,010 --> 01:00:17,010 ¿Qué hace aquí? 373 01:00:18,830 --> 01:00:20,710 La estaba esperando. 374 01:00:21,630 --> 01:00:23,890 ¿Por qué? ¿Dónde está Cintia? 375 01:00:24,570 --> 01:00:26,990 Duerme. Ella es así. 376 01:00:27,330 --> 01:00:28,350 Es verdad. 377 01:00:29,050 --> 01:00:35,510 Le puede ofrecer la pasión más maravillosa. Las caricias más suaves. 378 01:00:35,510 --> 01:00:37,230 instantes más voluptuosos. 379 01:00:37,670 --> 01:00:40,810 Cuando alcanza la cima, en el minuto siguiente... 380 01:00:41,720 --> 01:00:45,560 Olvidándolo todo y cayéndose de sueño, se estira, cierra los ojos y se queda 381 01:00:45,560 --> 01:00:46,560 dormida. 382 01:00:48,080 --> 01:00:49,400 Ella no es mi tipo. 383 01:00:50,740 --> 01:00:52,440 A mí me encanta hacer el amor. 384 01:00:53,080 --> 01:00:58,760 Y luego me dan ganas de saltar por la ventana y brincar apretando una bonita 385 01:00:58,760 --> 01:01:00,940 mano dentro de la mía. 386 01:01:04,140 --> 01:01:05,460 Espero que me entienda. 387 01:01:10,120 --> 01:01:13,980 Si usted quisiera, me gustaría correr bajo un rayo de luna con su mano en la 388 01:01:13,980 --> 01:01:14,980 mía. 389 01:01:15,580 --> 01:01:17,760 No imaginaba que fuera tan poético. 390 01:01:19,000 --> 01:01:20,680 ¿Le gustaría actuar en mi obra? 391 01:01:24,100 --> 01:01:26,100 Cynthia me ha dicho que es usted una gran artista. 392 01:01:27,520 --> 01:01:28,800 No es exacto. 393 01:01:29,480 --> 01:01:31,260 Solo hacía striptease. 394 01:01:31,580 --> 01:01:33,040 Ya ve un género fácil. 395 01:01:34,500 --> 01:01:36,380 No se necesita ser actriz. 396 01:01:40,670 --> 01:01:43,050 Olvidas que yo estoy aquí y que puedo ser mago. 397 01:01:43,930 --> 01:01:45,150 Todo cambiará. 398 01:01:46,090 --> 01:01:48,250 Todo se volverá claro como tus ojos. 399 01:01:49,650 --> 01:01:53,270 Sígueme. Un mundo maravilloso te espera detrás de esa puerta. 400 01:01:56,330 --> 01:01:59,210 ¿Ves? Eso es la constelación de la hoja mayor. 401 01:02:01,950 --> 01:02:05,570 A nuestro alrededor, esa masa oscura, son las montañas. 402 01:02:06,310 --> 01:02:07,830 Caen en vertical en el mar. 403 01:02:09,070 --> 01:02:13,890 Las olas centellearán después con el reflejo de la luna. El mundo es nuestro. 404 01:02:14,030 --> 01:02:15,050 Nada nos detiene. 405 01:02:16,370 --> 01:02:18,190 Mira, mira con tus ojos. 406 01:02:18,990 --> 01:02:20,070 Esta magia. 407 01:02:21,590 --> 01:02:22,690 Un relámpago. 408 01:02:23,410 --> 01:02:24,750 No tendrás miedo, ¿no? 409 01:02:26,010 --> 01:02:30,990 Solo nos muestra el camino hacia el paraíso que nos espera. 410 01:02:32,390 --> 01:02:33,850 Mira, sale el sol. 411 01:02:34,490 --> 01:02:35,950 Es tan hermoso. 412 01:02:36,230 --> 01:02:37,970 Entramos ahora en una gruta oscura. 413 01:02:38,990 --> 01:02:40,070 No tengas miedo. 414 01:02:40,510 --> 01:02:42,370 Volveremos a la luz. ¿Y el sol? 415 01:02:43,670 --> 01:02:44,670 Brillará de nuevo. 416 01:02:49,310 --> 01:02:50,370 Solo para nosotros. 417 01:02:56,490 --> 01:02:58,530 Estamos en todas partes y en ninguna. 418 01:02:59,750 --> 01:03:00,750 Podemos amarnos. 419 01:03:00,830 --> 01:03:02,410 La tierra entera es nuestra. 420 01:03:04,050 --> 01:03:06,050 Deja que te guíe por el camino del placer. 421 01:03:07,240 --> 01:03:08,240 ¿Y los demás? 422 01:03:08,320 --> 01:03:09,320 No existen. 423 01:03:22,180 --> 01:03:23,780 Solo existimos nosotros. 424 01:03:27,180 --> 01:03:29,580 Ven, hay que darse prisa. Nos esperan. 425 01:03:44,720 --> 01:03:46,900 Eddie Duchin al piano se parece a Tyrone Power. 426 01:03:47,620 --> 01:03:48,920 ¿También te gusta el cine? 427 01:03:49,440 --> 01:03:53,400 Me gustaba cuando nos permitía evadirnos de las realidades cotidianas y nos 428 01:03:53,400 --> 01:03:54,920 abría las puertas de un mundo mágico. 429 01:03:55,680 --> 01:03:56,900 Te comprendo. 430 01:03:59,960 --> 01:04:04,320 Porque es exactamente lo que me acaba de ocurrir. Basta con dejarte llevar 431 01:04:04,320 --> 01:04:08,840 confiadamente y descubres los caminos que sola nunca hubieras osado recorrer. 432 01:04:09,080 --> 01:04:10,080 Lo sé. 433 01:04:14,220 --> 01:04:15,420 Llévame para siempre. 434 01:06:20,010 --> 01:06:21,730 Y ahora también ha muerto. 435 01:06:23,670 --> 01:06:26,150 Como yo. Como todos nosotros. 436 01:06:49,960 --> 01:06:53,180 ¿Qué quieren de mí? 437 01:07:15,980 --> 01:07:18,500 ¿Y este silencio? 438 01:07:19,050 --> 01:07:20,050 No sé. 439 01:07:21,090 --> 01:07:26,990 Pero me parece que todo lo que me rodea ha tomado de pronto otras proporciones. 440 01:07:27,970 --> 01:07:29,350 Otra dimensión. 441 01:08:07,859 --> 01:08:13,960 Creo que ya está. El gran día ha llegado. A menos que haya un imprevisto, 442 01:08:13,960 --> 01:08:15,000 a tener la pasta. 443 01:08:17,819 --> 01:08:19,040 ¿Entonces nos iremos a Brasil? 444 01:08:19,640 --> 01:08:20,640 Claro. 445 01:08:20,960 --> 01:08:22,960 ¿Y me comprarás todo lo que te he pedido? 446 01:08:25,540 --> 01:08:27,240 Claro, de acuerdo. Ya te lo he dicho. 447 01:08:29,660 --> 01:08:31,300 ¿Ves? Bastaba con saber esperar. 448 01:08:32,260 --> 01:08:33,500 Sí, vale. 449 01:08:33,939 --> 01:08:36,300 ¿Pero qué has hecho para conseguir todo ese dinero? 450 01:08:37,279 --> 01:08:40,220 ¿Quieres saberlo? Hemos dado un gran golpe en una joyería. 451 01:08:44,100 --> 01:08:45,700 Ahora comprendo. 452 01:08:48,319 --> 01:08:50,300 Ellos tenían las joyas. Teníamos que venderlas. 453 01:08:51,399 --> 01:08:54,680 Y no había que ponerlas en el mercado demasiado deprisa por culpa de la poli. 454 01:09:07,710 --> 01:09:10,850 ¿Cuándo pienso que he tenido la suerte de conocerte justo en el momento 455 01:09:10,850 --> 01:09:11,850 adecuado? 456 01:09:17,710 --> 01:09:20,850 Eres el chico más extraordinario que jamás he conocido. 457 01:10:15,210 --> 01:10:16,610 La vida es una mierda. 458 01:10:20,690 --> 01:10:25,550 No, yo ya no quiero. Esta historia empieza a ser terrible. Hemos ido 459 01:10:25,550 --> 01:10:29,070 lejos. Hay que encontrar una solución. 460 01:10:29,930 --> 01:10:31,150 Oh, basta ya. 461 01:10:32,530 --> 01:10:36,570 Querido Paul, podías haberlo pensado un poco. 462 01:10:36,770 --> 01:10:38,310 Estábamos de acuerdo en todo. 463 01:10:39,770 --> 01:10:41,930 Nunca pensé que llegara tan lejos. 464 01:10:46,540 --> 01:10:47,840 Bueno, tienes razón. 465 01:10:48,620 --> 01:10:50,060 ¿Pero eso qué cambia? 466 01:10:50,560 --> 01:10:53,100 Cintia, déjame al menos ponerle una inyección. 467 01:10:54,860 --> 01:10:57,160 Tiene que conseguir salir de ese infierno. 468 01:10:57,500 --> 01:11:00,480 Eso, para que todo el mundo se dé cuenta de que no está loca. 469 01:11:00,960 --> 01:11:04,960 Pronto llegarían a la conclusión de que se ha cometido crímenes. Eran estado de 470 01:11:04,960 --> 01:11:07,540 hipnosis. Y tú y yo acabaríamos entre rejas. 471 01:11:09,000 --> 01:11:11,880 Piensa que acaba de suprimir a nuestros últimos cómplices. 472 01:11:13,480 --> 01:11:15,460 Así ya no habrá que compartir nada. 473 01:11:15,800 --> 01:11:18,400 No viviré tranquilo. Haces mal preocupándote tanto. 474 01:11:19,580 --> 01:11:26,580 Sabes muy bien que los demás nos importan un bledo. Que jamás se le 475 01:11:26,580 --> 01:11:30,640 nadie que el culpable no es otro sino el doctor Peters. 476 01:11:31,860 --> 01:11:33,080 Vamos, cálmate. 477 01:11:36,540 --> 01:11:37,860 Ya verás. 478 01:11:38,220 --> 01:11:41,860 Sabré ayudarte a olvidar amándote. 479 01:11:42,740 --> 01:11:45,720 ¿No crees que para ti la vida volverá a ser bella? 480 01:11:47,400 --> 01:11:52,740 En mis brazos encontrarás la paz y la felicidad que acabas de ganarte. 481 01:11:53,220 --> 01:11:56,420 En una semana lo olvidarás. Ya no sé quién soy. 482 01:11:59,620 --> 01:12:02,160 Nadie adivinará nunca nuestro secreto. 483 01:12:09,140 --> 01:12:10,420 Ven, cariño. 484 01:12:11,320 --> 01:12:12,320 Bésame. 485 01:12:17,840 --> 01:12:18,840 Perdóname. 486 01:12:20,060 --> 01:12:21,060 Bésame. 487 01:12:22,420 --> 01:12:23,820 Te amo. 488 01:12:27,460 --> 01:12:30,060 Estás loco imaginándote cosas. 489 01:12:41,100 --> 01:12:45,060 Imploro al cielo por todos los que mueren cada día. 490 01:12:46,750 --> 01:12:48,770 Rezo por las almas desamparadas. 491 01:12:50,250 --> 01:12:53,950 Por todos aquellos a los que no alcanza la piedad. 492 01:12:54,770 --> 01:12:56,530 Por los niños perdidos. 493 01:12:57,750 --> 01:13:01,750 Por todos aquellos a los que torturan, a los que matan. 494 01:13:03,710 --> 01:13:10,230 Rezo por todos los que tienen sed de justicia, de amor, de vida, 495 01:13:10,350 --> 01:13:11,790 de libertad. 496 01:13:12,810 --> 01:13:14,930 Por todos los que sufren. 497 01:13:15,370 --> 01:13:16,690 A través del mundo. 498 01:14:10,730 --> 01:14:13,210 Tienes razón. Lo eres todo para mí. 499 01:14:14,830 --> 01:14:17,110 Bérame. Te amo. 500 01:14:17,810 --> 01:14:18,810 Te amo. 501 01:14:19,350 --> 01:14:20,970 Yo también te amo. 502 01:14:23,550 --> 01:14:28,690 Lloro sobre las cenizas de los que han sido quemados vivos. 503 01:14:29,710 --> 01:14:35,850 Lloro sobre el grito del muerto que se pierde en el espacio infinito. 504 01:14:53,040 --> 01:14:56,960 Lloro sobre la sangre que he derramado. 505 01:15:01,660 --> 01:15:08,580 Lloro sobre mi sueño imposible de felicidad, de 506 01:15:08,580 --> 01:15:10,100 alegría, de sol. 507 01:15:43,210 --> 01:15:44,210 Ya está. 508 01:15:45,390 --> 01:15:49,630 Ahora solo hay que llamar a la policía. Una muerte perfecta. 509 01:16:07,770 --> 01:16:09,050 ¿Comisaría de policía? 510 01:16:10,000 --> 01:16:13,620 Al aparato el doctor Paul Lucas. Vengan cuanto antes. Una paciente se ha 511 01:16:13,620 --> 01:16:17,020 suicidado. 14 Avenida de las Acacias, Villa Cintia. 512 01:16:17,640 --> 01:16:18,640 Espero al inspector. 513 01:16:23,840 --> 01:16:25,040 Todavía queda algo. 514 01:16:26,760 --> 01:16:30,900 Para los cadáveres no olvides lo que hay que hacer para que la poli no sospeche. 515 01:16:32,340 --> 01:16:36,480 Las pruebas están ahí. Una esquizofrénica perversa que se volvió a 516 01:16:43,860 --> 01:16:44,860 Tengo hambre. 517 01:16:46,000 --> 01:16:47,140 Voy a ver qué hay de comer. 518 01:18:10,220 --> 01:18:11,220 ¿Qué te pasa? Estás raro. 519 01:18:12,760 --> 01:18:13,760 Paul, ¿qué te pasa? 520 01:18:15,560 --> 01:18:17,700 No vas a empezar de nuevo con tus historias, ¿no? 521 01:18:18,440 --> 01:18:19,460 Oyes lo que te digo. 522 01:18:20,900 --> 01:18:21,900 Está muerta. 523 01:18:23,500 --> 01:18:24,840 Nosotros la hemos matado. 524 01:18:25,560 --> 01:18:27,640 La sangre sigue saliendo de su boca. 525 01:18:30,980 --> 01:18:35,120 Eres presa de una sensiblería curiosa, por lo que veo. Haces mal tomándotelo 526 01:18:35,120 --> 01:18:36,240 así, estoy decidido. 527 01:18:36,760 --> 01:18:37,760 Explícame eso. 528 01:18:38,000 --> 01:18:40,160 ¿Crees que siempre eres la más fuerte? 529 01:18:40,400 --> 01:18:41,720 ¿Que lo decides todo? 530 01:18:42,420 --> 01:18:45,320 Se ha terminado porque no te voy a volver a obedecer. 531 01:18:46,400 --> 01:18:47,660 Me siento libre. 532 01:18:48,480 --> 01:18:49,480 ¿Entiendes? 533 01:18:50,240 --> 01:18:51,240 Sí, ¿y qué? 534 01:18:51,440 --> 01:18:52,560 ¿Siempre lo has sido? 535 01:18:54,260 --> 01:19:00,780 Cuando lleguen, les diré todo. He tomado mi decisión. 536 01:19:01,380 --> 01:19:03,180 Les diré toda la verdad. 537 01:19:07,880 --> 01:19:09,120 Te has vuelto loco. 538 01:19:12,220 --> 01:19:14,360 Completamente loco cuando te obedecía. 539 01:19:14,740 --> 01:19:15,740 Quiero irme. 540 01:19:23,060 --> 01:19:24,100 Déjame pasar. 38545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.