Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,680 --> 00:02:02,680
Continuación.
2
00:04:12,929 --> 00:04:14,530
Gracias. ¿Hay que beber tanto?
3
00:04:14,890 --> 00:04:16,450
¿El vaso entero? Claro.
4
00:04:17,589 --> 00:04:21,850
Ahora, en abril de 1905, sabemos que
esto es lo mejor para curar la anemia.
5
00:04:22,870 --> 00:04:25,190
Beba y el color volverá a su rostro.
6
00:04:53,360 --> 00:04:54,620
Es solo sangre de buey.
7
00:04:55,840 --> 00:05:01,040
Sí, pero mire a ese hombre cuya
profesión es precisamente extraer la
8
00:05:01,040 --> 00:05:03,340
buey y respirar sus emanaciones.
9
00:05:48,080 --> 00:05:52,060
No es un juego, señorita Sino una
terapia
10
00:06:26,920 --> 00:06:28,440
Espero que estéis satisfechos.
11
00:06:29,820 --> 00:06:32,340
Las informaciones han sido ciertas.
12
00:06:32,780 --> 00:06:35,860
Este cobrador transportaba oro.
13
00:06:39,880 --> 00:06:42,960
Precisamente, quisiéramos ver ese oro.
14
00:06:57,070 --> 00:06:58,290
Bueno, ahora dispersaos.
15
00:06:59,290 --> 00:07:00,570
Volved dentro de un mes.
16
00:07:01,030 --> 00:07:03,870
En un mes habré tenido tiempo de
negociar en Londres.
17
00:07:04,110 --> 00:07:05,530
No es eso lo que yo pienso.
18
00:07:05,990 --> 00:07:07,230
Ni mis compadres tampoco.
19
00:07:08,230 --> 00:07:09,530
Queremos tener la pasta ya.
20
00:07:10,670 --> 00:07:12,330
Alto, alto. ¿No confías en mí?
21
00:07:12,730 --> 00:07:13,890
No mucho, la verdad.
22
00:07:16,070 --> 00:07:17,070
Abre la bolsa.
23
00:07:29,000 --> 00:07:32,960
Me voy y me llevo a la muchacha como
rehén. No intentéis seguirme,
24
00:07:33,900 --> 00:07:35,400
Y después la matará.
25
00:07:38,160 --> 00:07:40,040
Si la tocas, acabaré contigo.
26
00:07:41,520 --> 00:07:44,580
Quedaos tranquilitos. La muñeca se
viene.
27
00:07:45,100 --> 00:07:46,300
No me dejéis.
28
00:07:46,600 --> 00:07:47,680
Me matará.
29
00:07:47,920 --> 00:07:50,020
Me liquidará en cuanto volváis la
espalda.
30
00:07:52,040 --> 00:07:54,280
Ataquémosle ahora. Es muy arriesgado.
31
00:07:55,900 --> 00:07:57,360
Te encontraremos.
32
00:08:14,440 --> 00:08:16,660
No os mováis. Es una chica lista.
33
00:08:17,080 --> 00:08:18,260
Y sabrá escapar.
34
00:08:35,620 --> 00:08:36,900
¿Quieres eliminarme, eh?
35
00:08:40,140 --> 00:08:41,140
Claro que no.
36
00:08:41,679 --> 00:08:42,679
Pórtate bien.
37
00:08:42,960 --> 00:08:47,340
Yo no soy un asesino. No soy como tus
amigotes.
38
00:08:49,220 --> 00:08:50,720
Iremos a la costa.
39
00:08:50,940 --> 00:08:54,180
Y luego... podrás largarte.
40
00:08:58,100 --> 00:08:59,180
¿Está lejos?
41
00:09:01,600 --> 00:09:05,280
Dos días de marcha. Si no encontramos un
vehículo.
42
00:09:10,340 --> 00:09:11,340
Mira.
43
00:09:13,699 --> 00:09:14,960
Tómame y deja que me vaya.
44
00:09:43,310 --> 00:09:44,670
¡No!
45
00:10:25,960 --> 00:10:26,960
¡Va por él!
46
00:12:48,890 --> 00:12:50,150
Sigámosle. Quieto.
47
00:12:52,130 --> 00:12:54,410
Será mejor esperar hasta que se sienta
seguro.
48
00:14:48,010 --> 00:14:50,250
No le haré ningún daño si da a usted la
cara.
49
00:14:52,710 --> 00:14:54,590
Sé que está en esta habitación.
50
00:15:06,670 --> 00:15:11,130
¿Quién es usted?
51
00:15:12,570 --> 00:15:13,710
¿Una doncella?
52
00:15:14,610 --> 00:15:17,310
Soy la doncella de la señora Marquesa.
53
00:15:19,790 --> 00:15:20,790
¿Cómo se llama?
54
00:15:21,190 --> 00:15:22,850
¿Cuántas personas hay en el castillo?
55
00:15:23,790 --> 00:15:24,790
Estoy sola.
56
00:15:25,130 --> 00:15:27,370
No, yo he visto antes a otra persona.
57
00:15:28,370 --> 00:15:33,590
Era Elizabeth, la dama de compañía de la
Marquesa. Le juro que estamos solas
58
00:15:33,590 --> 00:15:34,590
ahora.
59
00:15:35,150 --> 00:15:39,230
La cocinera y los domésticos llegarán
mañana con el señor y la señora
60
00:15:40,550 --> 00:15:41,930
Todos están en París.
61
00:15:42,330 --> 00:15:44,750
Hemos venido para poner orden y preparar
la...
62
00:16:01,160 --> 00:16:04,320
Es inútil. Está muy lejos.
63
00:16:04,540 --> 00:16:06,500
Tened paciencia. Lo tenemos.
64
00:16:25,220 --> 00:16:28,120
Bien. Ahora quiero la verdad.
65
00:16:29,240 --> 00:16:31,000
¿Cuántas estáis en este castillo?
66
00:16:32,540 --> 00:16:33,540
Estamos, Solar.
67
00:16:33,760 --> 00:16:35,580
Los demás no llegarán hasta mañana.
68
00:16:36,500 --> 00:16:40,040
El castillo debería estar cerrado, pero
jugamos a que es nuestro.
69
00:16:40,280 --> 00:16:41,540
Por eso hemos venido antes.
70
00:16:43,540 --> 00:16:44,660
Coja lo que quiera.
71
00:16:45,200 --> 00:16:46,440
No nos hará daño.
72
00:16:46,880 --> 00:16:48,200
No diremos nada.
73
00:16:54,480 --> 00:16:55,720
No tengáis miedo.
74
00:16:56,760 --> 00:16:59,620
Solo quiero esconderme hasta la noche.
75
00:16:59,860 --> 00:17:01,120
Después me iré.
76
00:17:03,140 --> 00:17:06,440
Vais a ser buenas chicas y me vais a
conducir hasta vuestra habitación.
77
00:17:08,099 --> 00:17:09,099
Vamos.
78
00:17:09,520 --> 00:17:10,520
Pasad delante.
79
00:18:19,470 --> 00:18:20,470
¡Gracias!
80
00:18:55,820 --> 00:18:57,220
Veo que no os inspiro miedo.
81
00:19:02,080 --> 00:19:04,360
Te encontramos muy simpático.
82
00:19:04,560 --> 00:19:07,860
A pesar de tu enorme reválver. No habrás
venido a raptarnos.
83
00:19:08,220 --> 00:19:10,700
¿Qué quieres de dos jovencitas como
nosotras?
84
00:19:11,700 --> 00:19:13,020
Indefensas y a tu merced.
85
00:19:13,400 --> 00:19:15,480
Por favor, no nos mates.
86
00:19:16,040 --> 00:19:17,040
¿Puedes violarnos?
87
00:19:18,180 --> 00:19:21,240
Yo te ofrezco mi inocencia a cambio de
mi vida.
88
00:19:21,480 --> 00:19:24,600
Haz conmigo lo que desees, pero respeta
a esta muchachita.
89
00:19:25,000 --> 00:19:27,080
Te lo ruego, no nos maten.
90
00:19:38,320 --> 00:19:39,740
¿Ha terminado la comedia?
91
00:23:28,460 --> 00:23:29,460
¿Qué haces?
92
00:23:31,020 --> 00:23:32,960
Tenía ganas de besarte, es todo.
93
00:23:34,920 --> 00:23:36,880
Las puertas tienen dos llaves.
94
00:23:37,340 --> 00:23:40,460
La copia de la nuestra estaba guardada
en la mesilla.
95
00:24:16,560 --> 00:24:19,000
Ahora me lo vais a explicar todo.
96
00:24:20,980 --> 00:24:23,060
Camareras o damas de compañía.
97
00:24:23,800 --> 00:24:28,260
Quiero saber inmediatamente quiénes sois
y por qué este castillo está
98
00:24:28,260 --> 00:24:29,580
completamente desierto.
99
00:24:30,260 --> 00:24:31,980
¿Podemos formularte unas preguntas?
100
00:24:32,720 --> 00:24:34,480
¿Quién te persigue y por qué?
101
00:24:38,020 --> 00:24:40,500
La diferencia es que yo tengo el
revólver.
102
00:24:41,200 --> 00:24:42,680
Y soy el que manda.
103
00:24:43,700 --> 00:24:46,260
Tú ya no tienes tu revólver.
104
00:24:47,260 --> 00:24:48,960
Hemos tomado precauciones.
105
00:24:49,760 --> 00:24:52,900
Mira, tenemos una sorpresita para ti.
106
00:25:01,940 --> 00:25:04,740
Nuestras armas son silenciosas. Somos
dos.
107
00:25:05,180 --> 00:25:07,900
Y tú estás solo, en nuestro poder.
108
00:25:08,300 --> 00:25:09,580
Tu vida es nuestra.
109
00:25:11,020 --> 00:25:13,540
Las monedas de oro que están en tu
bolsa.
110
00:25:24,280 --> 00:25:25,760
¿Qué haremos con él?
111
00:25:26,540 --> 00:25:28,720
Antes parecía que quisieras violarle.
112
00:25:29,380 --> 00:25:30,380
¿Por qué no?
113
00:25:30,880 --> 00:25:33,900
Es un chico guapo. No me provoques.
114
00:25:44,170 --> 00:25:45,710
¿Pero por quién me habéis tomado?
115
00:25:50,050 --> 00:25:52,610
¿Creíais de verdad que me iba a quedar a
vuestra merced?
116
00:25:56,650 --> 00:26:00,050
No son precisamente dos mujercitas las
que pueden dominarme.
117
00:26:08,730 --> 00:26:10,250
La comedia ha terminado.
118
00:26:15,230 --> 00:26:16,350
¿Sois encantadoras?
119
00:26:17,850 --> 00:26:18,850
¿Adorables?
120
00:26:20,590 --> 00:26:21,690
Pero tengo trabajo.
121
00:26:23,850 --> 00:26:24,850
Perdonadme.
122
00:26:26,230 --> 00:26:27,230
Me voy.
123
00:26:27,250 --> 00:26:29,310
Tus enemigos no deben de estar lejos.
124
00:26:30,030 --> 00:26:31,030
Es verdad.
125
00:26:31,910 --> 00:26:33,450
Deberías esperar a que anochezca.
126
00:26:33,650 --> 00:26:34,690
Sería más seguro.
127
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
¿Por qué no aquí?
128
00:26:57,140 --> 00:26:58,220
No hagas eso.
129
00:26:59,400 --> 00:27:00,940
¿Qué va a decir tu amiga Elizabeth?
130
00:27:14,280 --> 00:27:15,640
A Elizabeth no le importa.
131
00:27:16,220 --> 00:27:17,220
¿Verdad, Elizabeth?
132
00:27:17,640 --> 00:27:18,640
Desde luego.
133
00:27:18,660 --> 00:27:19,660
Me da igual.
134
00:27:21,160 --> 00:27:22,160
Confía en mí.
135
00:27:22,600 --> 00:27:25,280
Antes pudimos escapar y dar la alarma.
136
00:27:29,200 --> 00:27:30,380
Ven al saloncito.
137
00:27:31,600 --> 00:27:35,620
Tenemos una bebida amarga que nosotras
preparamos. El fuego arde.
138
00:27:36,580 --> 00:27:40,880
Más tarde, cuando caiga la noche, podrás
partir si lo deseas.
139
00:27:42,260 --> 00:27:43,260
Ven.
140
00:27:43,980 --> 00:27:47,440
Y te contaré por qué no está aquí el
personal de nuestro castillo.
141
00:27:48,780 --> 00:27:53,820
Luego, a la noche, conocerás la razón de
nuestra presencia en este castillo.
142
00:28:24,910 --> 00:28:25,910
Demasiado tarde.
143
00:28:26,770 --> 00:28:29,310
Te has inmiscuido en el mundo de
Elizabeth y Eva.
144
00:28:30,990 --> 00:28:33,670
El universo de la locura y la muerte.
145
00:28:37,150 --> 00:28:38,190
Una lástima.
146
00:28:40,210 --> 00:28:42,750
Hubiera podido amarte.
147
00:32:19,280 --> 00:32:23,020
¿Sabes qué lo he hecho para impedirle
que se fuera y que se quedara hasta el
148
00:32:23,020 --> 00:32:24,020
alba?
149
00:32:25,660 --> 00:32:26,880
Jugaba con el revólver.
150
00:32:27,540 --> 00:32:29,000
Se ha disparado sin querer.
151
00:32:39,100 --> 00:32:40,140
Ahora sí que me voy.
152
00:32:40,420 --> 00:32:42,320
Ese disparo ha debido irse en el
exterior.
153
00:33:05,480 --> 00:33:06,660
¿No hay salida por detrás?
154
00:33:06,880 --> 00:33:08,020
Está rodeado de agua.
155
00:33:08,500 --> 00:33:09,800
Solo el puente le une a tierra.
156
00:33:12,040 --> 00:33:13,040
Es una trampa.
157
00:33:14,580 --> 00:33:17,180
¿Cuándo llega el personal del castillo?
No antes de dos días.
158
00:33:18,360 --> 00:33:22,700
Pero más tarde, al caer la noche, vendrá
un grupo de amigos.
159
00:33:23,400 --> 00:33:26,060
A una reunión que nos obliga a
prescindir del servicio.
160
00:33:27,440 --> 00:33:29,380
Nadie debe saber quién vendrá a
visitarnos.
161
00:33:34,250 --> 00:33:35,630
Esa gente sigue ahí aportada.
162
00:33:36,610 --> 00:33:38,770
Y me importan muy poco las personas que
esperáis.
163
00:33:39,570 --> 00:33:40,670
Tengo que salir de aquí.
164
00:33:41,550 --> 00:33:43,770
Me parece que sé dónde hay una vieja
barca.
165
00:33:44,610 --> 00:33:46,090
Podríamos salir por los establos.
166
00:33:46,330 --> 00:33:47,670
Ve a buscarlo. ¡Rápido!
167
00:33:51,310 --> 00:33:53,930
Mark, los invitados no deben verte.
168
00:33:54,850 --> 00:33:58,330
¿Qué importa eso? Huye antes de que
lleguen. De que anochezca.
169
00:34:02,910 --> 00:34:07,180
Escucha. No entiendo vuestros misterios.
Mi única idea es salir de aquí sin que
170
00:34:07,180 --> 00:34:08,180
me cojan.
171
00:34:08,260 --> 00:34:09,620
Me están esperando en Londres.
172
00:34:14,400 --> 00:34:15,400
¿Lloras?
173
00:34:16,679 --> 00:34:17,679
¿Por qué?
174
00:34:18,520 --> 00:34:20,659
No comprendes que lo que quiero es
salvarte.
175
00:34:21,679 --> 00:34:24,460
¿No te das cuenta de que yo era la que
quería estar contigo?
176
00:34:26,139 --> 00:34:27,639
No has entendido que te amo.
177
00:34:28,719 --> 00:34:31,100
Desde el momento en que pisaste este
castillo.
178
00:34:33,389 --> 00:34:34,389
Le tenemos.
179
00:34:34,530 --> 00:34:35,610
Está armado.
180
00:34:36,010 --> 00:34:37,690
Esta noche entraremos.
181
00:34:40,230 --> 00:34:41,469
Dejadme a la chica.
182
00:34:41,790 --> 00:34:42,790
Para mí.
183
00:34:47,250 --> 00:34:48,250
Mirad.
184
00:34:55,330 --> 00:34:57,510
No es posible. La bolsa del dinero.
185
00:34:58,010 --> 00:34:59,010
¡Estúpida!
186
00:35:32,880 --> 00:35:33,880
Aquí está el oro.
187
00:35:34,080 --> 00:35:35,080
Tomad y marchaos.
188
00:35:36,400 --> 00:35:37,780
Primero tenemos que contarlo.
189
00:35:38,020 --> 00:35:39,300
Lo cuentas después.
190
00:35:39,760 --> 00:35:40,760
Cállate.
191
00:35:42,140 --> 00:35:43,360
Ida a las caballerizas.
192
00:35:44,040 --> 00:35:46,520
Podéis vigilar el puente y contar el
dinero tranquilamente.
193
00:36:00,560 --> 00:36:01,560
Se la llevan.
194
00:36:01,770 --> 00:36:03,010
Lo habéis planeado todo, ¿eh?
195
00:36:05,190 --> 00:36:07,070
Estáis locas. La van a matar.
196
00:36:07,490 --> 00:36:09,030
No te preocupes, volverá.
197
00:36:10,090 --> 00:36:12,710
Era la forma de mantenerte con vida
hasta esta noche.
198
00:36:13,830 --> 00:36:15,270
Ahora dime la verdad.
199
00:36:16,830 --> 00:36:18,450
¿Quién va a venir esta noche?
200
00:36:20,450 --> 00:36:21,450
La muerte.
201
00:37:01,400 --> 00:37:02,640
Espera, déjame hacer.
202
00:37:04,700 --> 00:37:06,240
Escucha, pequeña burguesa.
203
00:37:06,900 --> 00:37:08,820
Ahora soy yo quien da las órdenes.
204
00:37:09,400 --> 00:37:11,340
Vamos a cambiar los papeles.
205
00:37:11,660 --> 00:37:15,080
Le vas a dar tu ropa a mi mujer y ella
irá al parque.
206
00:37:15,820 --> 00:37:18,460
Te voy a tratar como a ella.
207
00:39:40,460 --> 00:39:47,360
Ya verás, la gente como tú me llama
loco, degenerado, pero no, soy
208
00:39:47,360 --> 00:39:51,060
un poco especial, solamente un poco
especial.
209
00:40:57,360 --> 00:40:59,520
No le dejes, sabes que está medio loco.
210
00:41:00,040 --> 00:41:02,380
Precisamente. Y la desea a ella.
211
00:45:29,870 --> 00:45:30,870
Puedes partir.
212
00:45:31,530 --> 00:45:32,570
Irte antes de la noche.
213
00:45:33,210 --> 00:45:34,590
O ir atravesando el foso.
214
00:45:34,950 --> 00:45:37,670
Eva, no vuelve. Tengo que ir antes de
que la maten.
215
00:45:38,630 --> 00:45:39,790
Espera. No es necesario, mira.
216
00:45:44,610 --> 00:45:45,830
¿Qué es esta comedia?
217
00:45:46,310 --> 00:45:48,130
No hacéis más que reíros de mí.
218
00:45:49,570 --> 00:45:51,050
De todas formas, me quedo.
219
00:46:52,780 --> 00:46:56,280
Usted es ese peligro misterioso que las
señoritas esperaban para esta noche.
220
00:46:59,900 --> 00:47:01,680
¿Le parezco peligrosa?
221
00:47:06,440 --> 00:47:09,700
Bueno, usted atrae como el peligro.
222
00:47:10,900 --> 00:47:13,120
Pero claro, la similitud termina ahí.
223
00:47:14,100 --> 00:47:18,300
La muerte se disfraza a veces con el
rostro de la seducción.
224
00:47:23,080 --> 00:47:27,440
Precisamente fue Elizabeth la que dijo
antes que la muerte vendría a visitar
225
00:47:27,440 --> 00:47:28,440
este castillo.
226
00:47:32,480 --> 00:47:33,840
Y aquí está.
227
00:47:35,680 --> 00:47:37,600
A ver si lo adivino.
228
00:47:37,960 --> 00:47:44,180
Ustedes hacen girar las mesas, invocan a
los espíritus... O quizá...
229
00:47:44,180 --> 00:47:49,760
Sencillamente esperan a que vengan
algunos hombres.
230
00:47:56,940 --> 00:47:57,940
Nada de eso.
231
00:47:58,600 --> 00:47:59,900
Se trata de un club.
232
00:48:00,180 --> 00:48:02,380
Una especie de reunión femenina.
233
00:48:03,520 --> 00:48:10,260
Si usted se queda, y se quedará, lo sé,
será la única presencia masculina.
234
00:48:11,240 --> 00:48:12,920
Exceptuando a Satán, claro está.
235
00:48:15,400 --> 00:48:17,180
¿Y ese club a qué se dedica?
236
00:48:20,880 --> 00:48:21,980
Ya lo verá.
237
00:48:22,740 --> 00:48:25,920
Lo verá... digamos...
238
00:48:26,570 --> 00:48:27,670
A medianoche.
239
00:48:29,710 --> 00:48:32,290
Ah, medianoche.
240
00:48:35,730 --> 00:48:36,730
Satán.
241
00:48:37,750 --> 00:48:38,750
La muerte.
242
00:48:40,510 --> 00:48:41,950
¿No siente usted miedo?
243
00:48:43,970 --> 00:48:44,970
Sí.
244
00:48:49,210 --> 00:48:54,150
Incluso hasta encuentro la situación muy
divertida.
245
00:49:02,990 --> 00:49:07,550
Queridas amigas, habéis hablado a
vuestro invitado sobre un peligro.
246
00:49:09,450 --> 00:49:12,310
Para intrigarle y que no se fuera de
aquí.
247
00:49:14,770 --> 00:49:18,130
Espero que vuestra intención no sería
que huyese, ¿verdad?
248
00:49:21,730 --> 00:49:23,510
Veo que ya os habéis presentado.
249
00:49:25,050 --> 00:49:26,730
Recibid a los otros invitados.
250
00:49:38,480 --> 00:49:39,580
¿Vendrá alguien más?
251
00:49:40,600 --> 00:49:41,600
Unos amigos.
252
00:49:42,360 --> 00:49:44,460
Venga, vamos a recibirles.
253
00:49:45,140 --> 00:49:48,920
Pero antes, permítame observarle.
254
00:49:52,320 --> 00:49:53,640
¿Le han sangrado?
255
00:49:53,980 --> 00:49:54,980
Un poco.
256
00:49:55,240 --> 00:49:56,240
Muy bien.
257
00:49:57,200 --> 00:49:58,440
Es bello.
258
00:49:59,040 --> 00:50:00,180
Y fuerte.
259
00:50:00,440 --> 00:50:01,440
Me alegro.
260
00:50:02,920 --> 00:50:06,980
No le molestará que le examine cómo
haría con mi caballo.
261
00:50:15,310 --> 00:50:16,390
Me divierte mucho.
262
00:50:16,870 --> 00:50:20,590
Se están tomando ustedes muchas
molestias para entretenerme.
263
00:50:20,990 --> 00:50:23,550
Pero cuidado si me llego a aburrir.
264
00:50:25,770 --> 00:50:28,610
¿Piensa usted que podría aburrirse
conmigo?
265
00:50:31,070 --> 00:50:32,610
¿No quiere tomarme?
266
00:50:33,270 --> 00:50:34,270
¿Violentarme?
267
00:50:45,390 --> 00:50:46,710
Solo cuando yo quiera.
268
00:50:47,010 --> 00:50:50,010
Yo doy las órdenes.
269
00:50:51,970 --> 00:50:53,210
A todo el mundo.
270
00:50:54,170 --> 00:50:55,170
Hasta a ti.
271
00:50:58,570 --> 00:50:59,570
Ven.
272
00:50:59,990 --> 00:51:01,090
Te perdono.
273
00:51:04,250 --> 00:51:06,550
La curiosidad me obliga a no decir nada.
274
00:51:40,080 --> 00:51:42,080
Todo está preparado. Podéis entrar.
275
00:51:43,480 --> 00:51:45,180
¿Quién hay ahora en el castillo?
276
00:51:45,520 --> 00:51:49,040
Elizabeth, Eva y un invitado. ¿Un
invitado? ¿Un hombre?
277
00:51:49,260 --> 00:51:50,700
Sí. ¿Y qué hace?
278
00:51:50,900 --> 00:51:52,420
¿Y no quiere ver a todas juntas?
279
00:51:52,840 --> 00:51:56,640
Sabe que esta noche tendrá lugar una
reunión de amigos y está encantado de
280
00:51:56,640 --> 00:51:57,700
asistir. Vamos.
281
00:51:57,940 --> 00:51:58,899
¿Dónde está?
282
00:51:58,900 --> 00:51:59,900
En el salón grande.
283
00:52:00,100 --> 00:52:03,680
¿Debemos cambiarnos ahora mismo? Quedaos
de momento en ropa de calle. A
284
00:52:03,680 --> 00:52:05,240
medianoche nos pondremos los velos.
285
00:52:05,930 --> 00:52:09,770
¿Quién es ese hombre que va a asistir y
a participar en nuestra reunión? Un
286
00:52:09,770 --> 00:52:11,990
bandido. ¿A qué es divertido?
287
00:52:14,210 --> 00:52:19,070
Qué ironía. Un truán que se refugia en
este castillo justo la noche de nuestra
288
00:52:19,070 --> 00:52:20,070
reunión anual.
289
00:52:20,330 --> 00:52:21,570
¿Es atractivo?
290
00:52:23,230 --> 00:52:25,570
¿Tiene buen porte? ¿Y sus ojos?
291
00:52:25,890 --> 00:52:27,370
¿Cómo son? ¿Azules?
292
00:52:27,990 --> 00:52:30,090
Venid, vamos a reunirnos con él.
293
00:52:53,840 --> 00:52:54,840
Muy bien.
294
00:52:56,560 --> 00:52:58,200
El efecto es impresionante.
295
00:52:59,120 --> 00:53:00,640
¿Es para la llegada de la muerte?
296
00:53:04,780 --> 00:53:06,700
¿Pero dónde están vuestros invitados?
297
00:53:08,200 --> 00:53:09,260
No veo a nadie.
298
00:54:00,140 --> 00:54:03,500
¿Cuándo comienza vuestra misteriosa
reunión? Estoy cansado de esperar.
299
00:54:03,720 --> 00:54:05,600
A medianoche. Hasta medianoche nada.
300
00:54:06,560 --> 00:54:09,240
No tengas tanta prisa. Podrías
lamentarlo.
301
00:54:10,280 --> 00:54:12,760
Aprovecha un poco la vida. Aprovechad de
nosotras.
302
00:54:12,980 --> 00:54:15,660
Parece que me habláis de saborear mis
últimos instantes.
303
00:54:16,040 --> 00:54:18,960
Nadie sobrevive a nuestras ceremonias
secretas.
304
00:54:28,940 --> 00:54:31,700
Entonces seguiré vuestros consejos.
Veamos.
305
00:55:31,850 --> 00:55:33,430
Elizabeth está muy rara esta noche.
306
00:55:33,750 --> 00:55:37,970
Le ha seducido para que se quedara. Pero
me temo que ha puesto sentimiento.
307
00:55:38,750 --> 00:55:39,750
Una lástima.
308
00:55:40,650 --> 00:55:41,650
Por él.
309
00:55:42,890 --> 00:55:43,950
Y por ella.
310
00:55:54,610 --> 00:55:56,870
Elizabeth, pareces preocupada.
311
00:55:57,990 --> 00:55:58,990
Ya no.
312
00:55:59,210 --> 00:56:00,550
Yo quería tenerte.
313
00:56:01,200 --> 00:56:02,780
Y ahora eres mío.
314
00:56:04,780 --> 00:56:08,360
Yo no soy de nadie, ni tuyo, ni de tus
misteriosas amigas.
315
00:56:10,140 --> 00:56:14,840
Solo me he quedado para asistir a
vuestra reunión secreta. No creo ni en
316
00:56:14,840 --> 00:56:17,380
pasión de Eva, ni en tu declaración de
amor.
317
00:56:20,280 --> 00:56:23,040
Puede que una haya sido sincera, pero
¿qué importa?
318
00:56:24,000 --> 00:56:29,000
A medianoche, verás lo que siete mujeres
pueden hacerle a un hombre solo.
319
00:56:35,980 --> 00:56:38,140
Con tanto misterio me tenéis harto.
320
00:56:39,080 --> 00:56:41,520
Vuestras alusiones para atemorizarme no
sirven de nada.
321
00:56:43,100 --> 00:56:44,340
Quiero divertirme.
322
00:57:17,759 --> 00:57:19,160
¡Gracias!
323
00:57:56,029 --> 00:57:57,510
¿Qué pasa?
324
00:58:20,920 --> 00:58:23,380
No, no, no.
325
00:59:00,850 --> 00:59:02,930
No, no.
326
00:59:03,470 --> 00:59:04,970
No, no.
327
01:00:01,610 --> 01:00:02,610
Has ganado.
328
01:00:04,350 --> 01:00:05,410
Merezco un premio.
329
01:00:06,150 --> 01:00:08,750
Sí, pero corto. Son más de las once.
330
01:00:08,970 --> 01:00:10,690
Y a las doce se acabó.
331
01:00:12,590 --> 01:00:18,250
Durante quince minutos me obedecerás
como si fueras mi esclava.
332
01:00:19,930 --> 01:00:20,930
Está bien.
333
01:00:22,170 --> 01:00:23,310
Ven al saloncito.
334
01:00:31,900 --> 01:00:32,960
Impídenlo. ¿Por qué?
335
01:00:33,700 --> 01:00:35,180
¿No sientes nada por él?
336
01:00:35,820 --> 01:00:38,420
Elizabeth, no nos estarás traicionando.
337
01:00:39,340 --> 01:00:41,100
¿No te habrás enamorado de Setúan?
338
01:00:41,320 --> 01:00:43,160
No, claro que no.
339
01:00:43,940 --> 01:00:45,260
Pero... ¿Pero qué?
340
01:00:46,120 --> 01:00:47,120
¿Por qué ella?
341
01:00:47,640 --> 01:00:51,200
Las casualidades de la gallina ciega.
¿Crees que ha hecho trampa?
342
01:00:52,140 --> 01:00:54,360
Yo me he fijado bien. Él lo adivinó
solo.
343
01:00:54,700 --> 01:00:57,700
A mí no me reconoció. ¿Qué pensáis que
hará con ella?
344
01:00:58,560 --> 01:01:00,460
Me gustaría estar en su lugar.
345
01:01:01,480 --> 01:01:02,480
La humillará.
346
01:01:03,480 --> 01:01:04,580
Estoy segura.
347
01:01:05,780 --> 01:01:07,580
Le hemos obligado a quedarse.
348
01:01:08,380 --> 01:01:09,800
Le hemos manipulado.
349
01:01:11,000 --> 01:01:12,680
Él lo sabe y se vengará.
350
01:01:13,180 --> 01:01:14,700
Porque es la que manda.
351
01:01:16,020 --> 01:01:17,380
No os pongáis celosas.
352
01:01:17,880 --> 01:01:19,500
Al final será para todas.
353
01:01:20,080 --> 01:01:21,080
¿Verdad, Elizabeth?
354
01:01:21,340 --> 01:01:23,480
Sí. Para todas.
355
01:01:24,040 --> 01:01:26,060
Ya no habrá que esperar mucho más.
356
01:01:26,820 --> 01:01:28,960
Es verdad. Es casi medianoche.
357
01:01:29,560 --> 01:01:32,920
Es el momento de ponernos los vestidos
de ceremonia. Voy por ellos.
358
01:01:43,740 --> 01:01:44,740
Desnúdate.
359
01:03:30,250 --> 01:03:31,910
Está bien, eres valiente.
360
01:03:33,150 --> 01:03:34,810
¿Creías que te iba a quemar?
361
01:03:36,250 --> 01:03:37,250
Ya está.
362
01:03:38,350 --> 01:03:40,090
Quería bajarte un poco los humos.
363
01:03:40,530 --> 01:03:44,490
Eres... demasiado autoritaria para mi
gusto.
364
01:03:50,070 --> 01:03:53,410
Ya han pasado 15 minutos. Pronto será
medianoche.
365
01:03:59,720 --> 01:04:00,860
Ahora nos pertenece.
366
01:05:13,100 --> 01:05:15,120
Esta pequeña comedia ha terminado.
367
01:05:15,900 --> 01:05:19,100
No me interesa conocer el secreto de
vuestras tontas reuniones.
368
01:05:19,580 --> 01:05:23,100
Vuestra posición social os protegerá del
asesinato de una muchacha de otra
369
01:05:23,100 --> 01:05:24,100
escala social.
370
01:05:24,120 --> 01:05:27,260
Pero yo pertenezco a su mundo.
371
01:05:28,060 --> 01:05:29,360
Y no al vuestro.
372
01:05:35,940 --> 01:05:37,520
Puede que Elizabeth tuviera razón.
373
01:05:38,880 --> 01:05:40,300
Puede que sea ir la muerte.
374
01:05:41,160 --> 01:05:43,080
Puede que a vosotras os divierta matar.
375
01:05:45,240 --> 01:05:46,300
Pero yo me voy.
376
01:05:48,040 --> 01:05:53,200
Te equivocas. Eres libre. Y esa muchacha
que era tu enemiga y que deseaba tu
377
01:05:53,200 --> 01:05:54,300
muerte ha muerto.
378
01:05:54,600 --> 01:05:55,680
Pero no importa.
379
01:05:56,320 --> 01:05:57,820
Nadie piensa retenerte.
380
01:05:58,680 --> 01:06:04,240
Pero acepta como regalo mi caballo que
está en las cuadras para oír con rapidez
381
01:06:04,240 --> 01:06:07,120
de nosotras que te inspiramos tanto
temor.
382
01:06:09,400 --> 01:06:13,520
Temor. ¿De unas burguesas chifladas que
no dudan en divertirse con juegos
383
01:06:13,520 --> 01:06:15,040
malsanos y dudosos?
384
01:07:50,830 --> 01:07:52,430
¿Por qué lo has hecho?
385
01:07:59,610 --> 01:08:00,610
Eras mi amiga.
386
01:08:02,610 --> 01:08:03,650
Yo te amaba.
387
01:08:08,390 --> 01:08:09,550
¡Basta! ¡Estás loca!
388
01:08:58,640 --> 01:08:59,939
No querrás rematarla.
389
01:09:01,700 --> 01:09:02,920
Mira la sangre.
390
01:09:17,020 --> 01:09:19,240
Vienen atraídas por la sangre.
391
01:09:20,399 --> 01:09:21,859
Se acercan.
392
01:09:22,460 --> 01:09:23,540
La ven.
393
01:09:24,500 --> 01:09:26,640
La desean. Basta.
394
01:09:26,939 --> 01:09:28,180
No sabes lo que dices.
395
01:09:31,620 --> 01:09:32,620
Ven.
396
01:09:33,359 --> 01:09:34,460
Te contaré todo.
397
01:11:54,220 --> 01:11:55,280
Podemos descansar.
398
01:11:55,580 --> 01:11:56,960
Pronto amanecerá.
399
01:12:20,980 --> 01:12:22,580
¿Dónde están el hombre y Elizabeth?
400
01:12:23,040 --> 01:12:24,040
Han oído los dos.
401
01:12:26,340 --> 01:12:28,600
Él no dirá nada. No es tonto.
402
01:12:29,060 --> 01:12:31,800
Y Elizabeth no volverá. Estoy segura.
403
01:12:33,220 --> 01:12:34,960
Se parece a vosotras.
404
01:13:35,219 --> 01:13:37,660
Elígrave. Yo también te amo.
405
01:13:39,640 --> 01:13:41,120
Y ahora dime la verdad.
406
01:13:42,400 --> 01:13:43,780
¿Quiénes son tus compañeras?
407
01:13:44,580 --> 01:13:47,460
¿Cuál es su secreto?
408
01:13:50,940 --> 01:13:53,720
Por las mañanas vamos al matadero.
409
01:13:54,340 --> 01:13:56,900
Muchas degustamos la sangre fresca de
buey.
410
01:13:57,380 --> 01:13:59,680
Por prescripción médica, naturalmente.
411
01:14:00,260 --> 01:14:02,240
Porque así es como se cura la anemia.
412
01:14:02,960 --> 01:14:04,580
Es algo que está de moda.
413
01:14:05,040 --> 01:14:09,440
Las damas se reúnen con bellos señores,
contoneándose a la vista de ellos.
414
01:14:10,340 --> 01:14:16,180
Solo que un día, algunas jóvenes de la
buena sociedad decidieron probar algo
415
01:14:16,180 --> 01:14:17,960
distinto a la sangre de buey.
416
01:14:18,980 --> 01:14:24,740
Se reúnen en un castillo y la víspera de
la ceremonia
417
01:14:24,740 --> 01:14:27,020
buscan una presa.
418
01:14:27,700 --> 01:14:32,120
Un hombre es sacrificado y las jóvenes
beben su sangre.
419
01:14:33,160 --> 01:14:37,880
Cuando el personal de servicio regresa,
toda señal de la masacre ha
420
01:14:37,880 --> 01:14:39,460
desaparecido. Es todo.
421
01:14:42,240 --> 01:14:44,420
Pero eso es una locura.
422
01:14:46,300 --> 01:14:47,340
¿Por gusto?
423
01:14:48,020 --> 01:14:49,760
¿Por placer? ¿Por perversidad?
424
01:14:50,640 --> 01:14:52,600
¿Por qué una cosa tan horrible?
425
01:14:56,640 --> 01:14:59,280
Pero tú, tú no eres así.
426
01:14:59,960 --> 01:15:02,400
Tú me amas. Nos iremos.
427
01:15:04,680 --> 01:15:06,920
Huiremos de esas locas.
428
01:15:07,980 --> 01:15:08,980
Irnos.
429
01:15:09,820 --> 01:15:10,820
Loca.
430
01:15:11,860 --> 01:15:12,340
Lo...
431
01:15:12,340 --> 01:15:20,560
Loca.
432
01:15:22,580 --> 01:15:24,940
La sangre es la vida que corre en ti.
433
01:15:26,240 --> 01:15:28,480
Es la muerte cuando la vida se escapa.
434
01:15:29,120 --> 01:15:31,300
Es el símbolo de la vida y la muerte.
435
01:15:33,450 --> 01:15:36,670
Es quizá imposible escapar cuando se ha
saboreado una vez.
436
01:15:41,090 --> 01:15:44,190
Pero... tú me amas, ¿verdad?
437
01:15:47,050 --> 01:15:48,170
Te he amado.
438
01:15:48,610 --> 01:15:50,690
Pero recuerda que me has rechazado.
439
01:15:52,070 --> 01:15:53,070
Amaba a Eva.
440
01:15:53,890 --> 01:15:55,130
Y la he matado.
441
01:15:57,770 --> 01:16:00,090
El culto de la sangre es extraño.
442
01:16:00,650 --> 01:16:01,650
Raro.
443
01:16:02,570 --> 01:16:06,650
El amor del rojo líquido es quizá más
fuerte que la envoltura humana que lo
444
01:16:06,650 --> 01:16:07,650
recubre.
445
01:16:27,990 --> 01:16:28,990
¿Por qué?
446
01:16:30,670 --> 01:16:32,270
Creo que no te he amado nunca.
447
01:16:34,670 --> 01:16:40,250
Lo que amaba de ti... era...
448
01:17:38,470 --> 01:17:39,470
Estábamos en el Palomar.
449
01:17:41,170 --> 01:17:42,170
Mató a Eva.
450
01:17:42,610 --> 01:17:43,610
Y yo a él.
451
01:17:46,570 --> 01:17:47,570
Estás muy bella.
452
01:17:47,930 --> 01:17:49,290
Con su sangre en tu boca.
30102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.