All language subtitles for Vampero 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,680 --> 00:02:02,680 Continuación. 2 00:04:12,929 --> 00:04:14,530 Gracias. ¿Hay que beber tanto? 3 00:04:14,890 --> 00:04:16,450 ¿El vaso entero? Claro. 4 00:04:17,589 --> 00:04:21,850 Ahora, en abril de 1905, sabemos que esto es lo mejor para curar la anemia. 5 00:04:22,870 --> 00:04:25,190 Beba y el color volverá a su rostro. 6 00:04:53,360 --> 00:04:54,620 Es solo sangre de buey. 7 00:04:55,840 --> 00:05:01,040 Sí, pero mire a ese hombre cuya profesión es precisamente extraer la 8 00:05:01,040 --> 00:05:03,340 buey y respirar sus emanaciones. 9 00:05:48,080 --> 00:05:52,060 No es un juego, señorita Sino una terapia 10 00:06:26,920 --> 00:06:28,440 Espero que estéis satisfechos. 11 00:06:29,820 --> 00:06:32,340 Las informaciones han sido ciertas. 12 00:06:32,780 --> 00:06:35,860 Este cobrador transportaba oro. 13 00:06:39,880 --> 00:06:42,960 Precisamente, quisiéramos ver ese oro. 14 00:06:57,070 --> 00:06:58,290 Bueno, ahora dispersaos. 15 00:06:59,290 --> 00:07:00,570 Volved dentro de un mes. 16 00:07:01,030 --> 00:07:03,870 En un mes habré tenido tiempo de negociar en Londres. 17 00:07:04,110 --> 00:07:05,530 No es eso lo que yo pienso. 18 00:07:05,990 --> 00:07:07,230 Ni mis compadres tampoco. 19 00:07:08,230 --> 00:07:09,530 Queremos tener la pasta ya. 20 00:07:10,670 --> 00:07:12,330 Alto, alto. ¿No confías en mí? 21 00:07:12,730 --> 00:07:13,890 No mucho, la verdad. 22 00:07:16,070 --> 00:07:17,070 Abre la bolsa. 23 00:07:29,000 --> 00:07:32,960 Me voy y me llevo a la muchacha como rehén. No intentéis seguirme, 24 00:07:33,900 --> 00:07:35,400 Y después la matará. 25 00:07:38,160 --> 00:07:40,040 Si la tocas, acabaré contigo. 26 00:07:41,520 --> 00:07:44,580 Quedaos tranquilitos. La muñeca se viene. 27 00:07:45,100 --> 00:07:46,300 No me dejéis. 28 00:07:46,600 --> 00:07:47,680 Me matará. 29 00:07:47,920 --> 00:07:50,020 Me liquidará en cuanto volváis la espalda. 30 00:07:52,040 --> 00:07:54,280 Ataquémosle ahora. Es muy arriesgado. 31 00:07:55,900 --> 00:07:57,360 Te encontraremos. 32 00:08:14,440 --> 00:08:16,660 No os mováis. Es una chica lista. 33 00:08:17,080 --> 00:08:18,260 Y sabrá escapar. 34 00:08:35,620 --> 00:08:36,900 ¿Quieres eliminarme, eh? 35 00:08:40,140 --> 00:08:41,140 Claro que no. 36 00:08:41,679 --> 00:08:42,679 Pórtate bien. 37 00:08:42,960 --> 00:08:47,340 Yo no soy un asesino. No soy como tus amigotes. 38 00:08:49,220 --> 00:08:50,720 Iremos a la costa. 39 00:08:50,940 --> 00:08:54,180 Y luego... podrás largarte. 40 00:08:58,100 --> 00:08:59,180 ¿Está lejos? 41 00:09:01,600 --> 00:09:05,280 Dos días de marcha. Si no encontramos un vehículo. 42 00:09:10,340 --> 00:09:11,340 Mira. 43 00:09:13,699 --> 00:09:14,960 Tómame y deja que me vaya. 44 00:09:43,310 --> 00:09:44,670 ¡No! 45 00:10:25,960 --> 00:10:26,960 ¡Va por él! 46 00:12:48,890 --> 00:12:50,150 Sigámosle. Quieto. 47 00:12:52,130 --> 00:12:54,410 Será mejor esperar hasta que se sienta seguro. 48 00:14:48,010 --> 00:14:50,250 No le haré ningún daño si da a usted la cara. 49 00:14:52,710 --> 00:14:54,590 Sé que está en esta habitación. 50 00:15:06,670 --> 00:15:11,130 ¿Quién es usted? 51 00:15:12,570 --> 00:15:13,710 ¿Una doncella? 52 00:15:14,610 --> 00:15:17,310 Soy la doncella de la señora Marquesa. 53 00:15:19,790 --> 00:15:20,790 ¿Cómo se llama? 54 00:15:21,190 --> 00:15:22,850 ¿Cuántas personas hay en el castillo? 55 00:15:23,790 --> 00:15:24,790 Estoy sola. 56 00:15:25,130 --> 00:15:27,370 No, yo he visto antes a otra persona. 57 00:15:28,370 --> 00:15:33,590 Era Elizabeth, la dama de compañía de la Marquesa. Le juro que estamos solas 58 00:15:33,590 --> 00:15:34,590 ahora. 59 00:15:35,150 --> 00:15:39,230 La cocinera y los domésticos llegarán mañana con el señor y la señora 60 00:15:40,550 --> 00:15:41,930 Todos están en París. 61 00:15:42,330 --> 00:15:44,750 Hemos venido para poner orden y preparar la... 62 00:16:01,160 --> 00:16:04,320 Es inútil. Está muy lejos. 63 00:16:04,540 --> 00:16:06,500 Tened paciencia. Lo tenemos. 64 00:16:25,220 --> 00:16:28,120 Bien. Ahora quiero la verdad. 65 00:16:29,240 --> 00:16:31,000 ¿Cuántas estáis en este castillo? 66 00:16:32,540 --> 00:16:33,540 Estamos, Solar. 67 00:16:33,760 --> 00:16:35,580 Los demás no llegarán hasta mañana. 68 00:16:36,500 --> 00:16:40,040 El castillo debería estar cerrado, pero jugamos a que es nuestro. 69 00:16:40,280 --> 00:16:41,540 Por eso hemos venido antes. 70 00:16:43,540 --> 00:16:44,660 Coja lo que quiera. 71 00:16:45,200 --> 00:16:46,440 No nos hará daño. 72 00:16:46,880 --> 00:16:48,200 No diremos nada. 73 00:16:54,480 --> 00:16:55,720 No tengáis miedo. 74 00:16:56,760 --> 00:16:59,620 Solo quiero esconderme hasta la noche. 75 00:16:59,860 --> 00:17:01,120 Después me iré. 76 00:17:03,140 --> 00:17:06,440 Vais a ser buenas chicas y me vais a conducir hasta vuestra habitación. 77 00:17:08,099 --> 00:17:09,099 Vamos. 78 00:17:09,520 --> 00:17:10,520 Pasad delante. 79 00:18:19,470 --> 00:18:20,470 ¡Gracias! 80 00:18:55,820 --> 00:18:57,220 Veo que no os inspiro miedo. 81 00:19:02,080 --> 00:19:04,360 Te encontramos muy simpático. 82 00:19:04,560 --> 00:19:07,860 A pesar de tu enorme reválver. No habrás venido a raptarnos. 83 00:19:08,220 --> 00:19:10,700 ¿Qué quieres de dos jovencitas como nosotras? 84 00:19:11,700 --> 00:19:13,020 Indefensas y a tu merced. 85 00:19:13,400 --> 00:19:15,480 Por favor, no nos mates. 86 00:19:16,040 --> 00:19:17,040 ¿Puedes violarnos? 87 00:19:18,180 --> 00:19:21,240 Yo te ofrezco mi inocencia a cambio de mi vida. 88 00:19:21,480 --> 00:19:24,600 Haz conmigo lo que desees, pero respeta a esta muchachita. 89 00:19:25,000 --> 00:19:27,080 Te lo ruego, no nos maten. 90 00:19:38,320 --> 00:19:39,740 ¿Ha terminado la comedia? 91 00:23:28,460 --> 00:23:29,460 ¿Qué haces? 92 00:23:31,020 --> 00:23:32,960 Tenía ganas de besarte, es todo. 93 00:23:34,920 --> 00:23:36,880 Las puertas tienen dos llaves. 94 00:23:37,340 --> 00:23:40,460 La copia de la nuestra estaba guardada en la mesilla. 95 00:24:16,560 --> 00:24:19,000 Ahora me lo vais a explicar todo. 96 00:24:20,980 --> 00:24:23,060 Camareras o damas de compañía. 97 00:24:23,800 --> 00:24:28,260 Quiero saber inmediatamente quiénes sois y por qué este castillo está 98 00:24:28,260 --> 00:24:29,580 completamente desierto. 99 00:24:30,260 --> 00:24:31,980 ¿Podemos formularte unas preguntas? 100 00:24:32,720 --> 00:24:34,480 ¿Quién te persigue y por qué? 101 00:24:38,020 --> 00:24:40,500 La diferencia es que yo tengo el revólver. 102 00:24:41,200 --> 00:24:42,680 Y soy el que manda. 103 00:24:43,700 --> 00:24:46,260 Tú ya no tienes tu revólver. 104 00:24:47,260 --> 00:24:48,960 Hemos tomado precauciones. 105 00:24:49,760 --> 00:24:52,900 Mira, tenemos una sorpresita para ti. 106 00:25:01,940 --> 00:25:04,740 Nuestras armas son silenciosas. Somos dos. 107 00:25:05,180 --> 00:25:07,900 Y tú estás solo, en nuestro poder. 108 00:25:08,300 --> 00:25:09,580 Tu vida es nuestra. 109 00:25:11,020 --> 00:25:13,540 Las monedas de oro que están en tu bolsa. 110 00:25:24,280 --> 00:25:25,760 ¿Qué haremos con él? 111 00:25:26,540 --> 00:25:28,720 Antes parecía que quisieras violarle. 112 00:25:29,380 --> 00:25:30,380 ¿Por qué no? 113 00:25:30,880 --> 00:25:33,900 Es un chico guapo. No me provoques. 114 00:25:44,170 --> 00:25:45,710 ¿Pero por quién me habéis tomado? 115 00:25:50,050 --> 00:25:52,610 ¿Creíais de verdad que me iba a quedar a vuestra merced? 116 00:25:56,650 --> 00:26:00,050 No son precisamente dos mujercitas las que pueden dominarme. 117 00:26:08,730 --> 00:26:10,250 La comedia ha terminado. 118 00:26:15,230 --> 00:26:16,350 ¿Sois encantadoras? 119 00:26:17,850 --> 00:26:18,850 ¿Adorables? 120 00:26:20,590 --> 00:26:21,690 Pero tengo trabajo. 121 00:26:23,850 --> 00:26:24,850 Perdonadme. 122 00:26:26,230 --> 00:26:27,230 Me voy. 123 00:26:27,250 --> 00:26:29,310 Tus enemigos no deben de estar lejos. 124 00:26:30,030 --> 00:26:31,030 Es verdad. 125 00:26:31,910 --> 00:26:33,450 Deberías esperar a que anochezca. 126 00:26:33,650 --> 00:26:34,690 Sería más seguro. 127 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 ¿Por qué no aquí? 128 00:26:57,140 --> 00:26:58,220 No hagas eso. 129 00:26:59,400 --> 00:27:00,940 ¿Qué va a decir tu amiga Elizabeth? 130 00:27:14,280 --> 00:27:15,640 A Elizabeth no le importa. 131 00:27:16,220 --> 00:27:17,220 ¿Verdad, Elizabeth? 132 00:27:17,640 --> 00:27:18,640 Desde luego. 133 00:27:18,660 --> 00:27:19,660 Me da igual. 134 00:27:21,160 --> 00:27:22,160 Confía en mí. 135 00:27:22,600 --> 00:27:25,280 Antes pudimos escapar y dar la alarma. 136 00:27:29,200 --> 00:27:30,380 Ven al saloncito. 137 00:27:31,600 --> 00:27:35,620 Tenemos una bebida amarga que nosotras preparamos. El fuego arde. 138 00:27:36,580 --> 00:27:40,880 Más tarde, cuando caiga la noche, podrás partir si lo deseas. 139 00:27:42,260 --> 00:27:43,260 Ven. 140 00:27:43,980 --> 00:27:47,440 Y te contaré por qué no está aquí el personal de nuestro castillo. 141 00:27:48,780 --> 00:27:53,820 Luego, a la noche, conocerás la razón de nuestra presencia en este castillo. 142 00:28:24,910 --> 00:28:25,910 Demasiado tarde. 143 00:28:26,770 --> 00:28:29,310 Te has inmiscuido en el mundo de Elizabeth y Eva. 144 00:28:30,990 --> 00:28:33,670 El universo de la locura y la muerte. 145 00:28:37,150 --> 00:28:38,190 Una lástima. 146 00:28:40,210 --> 00:28:42,750 Hubiera podido amarte. 147 00:32:19,280 --> 00:32:23,020 ¿Sabes qué lo he hecho para impedirle que se fuera y que se quedara hasta el 148 00:32:23,020 --> 00:32:24,020 alba? 149 00:32:25,660 --> 00:32:26,880 Jugaba con el revólver. 150 00:32:27,540 --> 00:32:29,000 Se ha disparado sin querer. 151 00:32:39,100 --> 00:32:40,140 Ahora sí que me voy. 152 00:32:40,420 --> 00:32:42,320 Ese disparo ha debido irse en el exterior. 153 00:33:05,480 --> 00:33:06,660 ¿No hay salida por detrás? 154 00:33:06,880 --> 00:33:08,020 Está rodeado de agua. 155 00:33:08,500 --> 00:33:09,800 Solo el puente le une a tierra. 156 00:33:12,040 --> 00:33:13,040 Es una trampa. 157 00:33:14,580 --> 00:33:17,180 ¿Cuándo llega el personal del castillo? No antes de dos días. 158 00:33:18,360 --> 00:33:22,700 Pero más tarde, al caer la noche, vendrá un grupo de amigos. 159 00:33:23,400 --> 00:33:26,060 A una reunión que nos obliga a prescindir del servicio. 160 00:33:27,440 --> 00:33:29,380 Nadie debe saber quién vendrá a visitarnos. 161 00:33:34,250 --> 00:33:35,630 Esa gente sigue ahí aportada. 162 00:33:36,610 --> 00:33:38,770 Y me importan muy poco las personas que esperáis. 163 00:33:39,570 --> 00:33:40,670 Tengo que salir de aquí. 164 00:33:41,550 --> 00:33:43,770 Me parece que sé dónde hay una vieja barca. 165 00:33:44,610 --> 00:33:46,090 Podríamos salir por los establos. 166 00:33:46,330 --> 00:33:47,670 Ve a buscarlo. ¡Rápido! 167 00:33:51,310 --> 00:33:53,930 Mark, los invitados no deben verte. 168 00:33:54,850 --> 00:33:58,330 ¿Qué importa eso? Huye antes de que lleguen. De que anochezca. 169 00:34:02,910 --> 00:34:07,180 Escucha. No entiendo vuestros misterios. Mi única idea es salir de aquí sin que 170 00:34:07,180 --> 00:34:08,180 me cojan. 171 00:34:08,260 --> 00:34:09,620 Me están esperando en Londres. 172 00:34:14,400 --> 00:34:15,400 ¿Lloras? 173 00:34:16,679 --> 00:34:17,679 ¿Por qué? 174 00:34:18,520 --> 00:34:20,659 No comprendes que lo que quiero es salvarte. 175 00:34:21,679 --> 00:34:24,460 ¿No te das cuenta de que yo era la que quería estar contigo? 176 00:34:26,139 --> 00:34:27,639 No has entendido que te amo. 177 00:34:28,719 --> 00:34:31,100 Desde el momento en que pisaste este castillo. 178 00:34:33,389 --> 00:34:34,389 Le tenemos. 179 00:34:34,530 --> 00:34:35,610 Está armado. 180 00:34:36,010 --> 00:34:37,690 Esta noche entraremos. 181 00:34:40,230 --> 00:34:41,469 Dejadme a la chica. 182 00:34:41,790 --> 00:34:42,790 Para mí. 183 00:34:47,250 --> 00:34:48,250 Mirad. 184 00:34:55,330 --> 00:34:57,510 No es posible. La bolsa del dinero. 185 00:34:58,010 --> 00:34:59,010 ¡Estúpida! 186 00:35:32,880 --> 00:35:33,880 Aquí está el oro. 187 00:35:34,080 --> 00:35:35,080 Tomad y marchaos. 188 00:35:36,400 --> 00:35:37,780 Primero tenemos que contarlo. 189 00:35:38,020 --> 00:35:39,300 Lo cuentas después. 190 00:35:39,760 --> 00:35:40,760 Cállate. 191 00:35:42,140 --> 00:35:43,360 Ida a las caballerizas. 192 00:35:44,040 --> 00:35:46,520 Podéis vigilar el puente y contar el dinero tranquilamente. 193 00:36:00,560 --> 00:36:01,560 Se la llevan. 194 00:36:01,770 --> 00:36:03,010 Lo habéis planeado todo, ¿eh? 195 00:36:05,190 --> 00:36:07,070 Estáis locas. La van a matar. 196 00:36:07,490 --> 00:36:09,030 No te preocupes, volverá. 197 00:36:10,090 --> 00:36:12,710 Era la forma de mantenerte con vida hasta esta noche. 198 00:36:13,830 --> 00:36:15,270 Ahora dime la verdad. 199 00:36:16,830 --> 00:36:18,450 ¿Quién va a venir esta noche? 200 00:36:20,450 --> 00:36:21,450 La muerte. 201 00:37:01,400 --> 00:37:02,640 Espera, déjame hacer. 202 00:37:04,700 --> 00:37:06,240 Escucha, pequeña burguesa. 203 00:37:06,900 --> 00:37:08,820 Ahora soy yo quien da las órdenes. 204 00:37:09,400 --> 00:37:11,340 Vamos a cambiar los papeles. 205 00:37:11,660 --> 00:37:15,080 Le vas a dar tu ropa a mi mujer y ella irá al parque. 206 00:37:15,820 --> 00:37:18,460 Te voy a tratar como a ella. 207 00:39:40,460 --> 00:39:47,360 Ya verás, la gente como tú me llama loco, degenerado, pero no, soy 208 00:39:47,360 --> 00:39:51,060 un poco especial, solamente un poco especial. 209 00:40:57,360 --> 00:40:59,520 No le dejes, sabes que está medio loco. 210 00:41:00,040 --> 00:41:02,380 Precisamente. Y la desea a ella. 211 00:45:29,870 --> 00:45:30,870 Puedes partir. 212 00:45:31,530 --> 00:45:32,570 Irte antes de la noche. 213 00:45:33,210 --> 00:45:34,590 O ir atravesando el foso. 214 00:45:34,950 --> 00:45:37,670 Eva, no vuelve. Tengo que ir antes de que la maten. 215 00:45:38,630 --> 00:45:39,790 Espera. No es necesario, mira. 216 00:45:44,610 --> 00:45:45,830 ¿Qué es esta comedia? 217 00:45:46,310 --> 00:45:48,130 No hacéis más que reíros de mí. 218 00:45:49,570 --> 00:45:51,050 De todas formas, me quedo. 219 00:46:52,780 --> 00:46:56,280 Usted es ese peligro misterioso que las señoritas esperaban para esta noche. 220 00:46:59,900 --> 00:47:01,680 ¿Le parezco peligrosa? 221 00:47:06,440 --> 00:47:09,700 Bueno, usted atrae como el peligro. 222 00:47:10,900 --> 00:47:13,120 Pero claro, la similitud termina ahí. 223 00:47:14,100 --> 00:47:18,300 La muerte se disfraza a veces con el rostro de la seducción. 224 00:47:23,080 --> 00:47:27,440 Precisamente fue Elizabeth la que dijo antes que la muerte vendría a visitar 225 00:47:27,440 --> 00:47:28,440 este castillo. 226 00:47:32,480 --> 00:47:33,840 Y aquí está. 227 00:47:35,680 --> 00:47:37,600 A ver si lo adivino. 228 00:47:37,960 --> 00:47:44,180 Ustedes hacen girar las mesas, invocan a los espíritus... O quizá... 229 00:47:44,180 --> 00:47:49,760 Sencillamente esperan a que vengan algunos hombres. 230 00:47:56,940 --> 00:47:57,940 Nada de eso. 231 00:47:58,600 --> 00:47:59,900 Se trata de un club. 232 00:48:00,180 --> 00:48:02,380 Una especie de reunión femenina. 233 00:48:03,520 --> 00:48:10,260 Si usted se queda, y se quedará, lo sé, será la única presencia masculina. 234 00:48:11,240 --> 00:48:12,920 Exceptuando a Satán, claro está. 235 00:48:15,400 --> 00:48:17,180 ¿Y ese club a qué se dedica? 236 00:48:20,880 --> 00:48:21,980 Ya lo verá. 237 00:48:22,740 --> 00:48:25,920 Lo verá... digamos... 238 00:48:26,570 --> 00:48:27,670 A medianoche. 239 00:48:29,710 --> 00:48:32,290 Ah, medianoche. 240 00:48:35,730 --> 00:48:36,730 Satán. 241 00:48:37,750 --> 00:48:38,750 La muerte. 242 00:48:40,510 --> 00:48:41,950 ¿No siente usted miedo? 243 00:48:43,970 --> 00:48:44,970 Sí. 244 00:48:49,210 --> 00:48:54,150 Incluso hasta encuentro la situación muy divertida. 245 00:49:02,990 --> 00:49:07,550 Queridas amigas, habéis hablado a vuestro invitado sobre un peligro. 246 00:49:09,450 --> 00:49:12,310 Para intrigarle y que no se fuera de aquí. 247 00:49:14,770 --> 00:49:18,130 Espero que vuestra intención no sería que huyese, ¿verdad? 248 00:49:21,730 --> 00:49:23,510 Veo que ya os habéis presentado. 249 00:49:25,050 --> 00:49:26,730 Recibid a los otros invitados. 250 00:49:38,480 --> 00:49:39,580 ¿Vendrá alguien más? 251 00:49:40,600 --> 00:49:41,600 Unos amigos. 252 00:49:42,360 --> 00:49:44,460 Venga, vamos a recibirles. 253 00:49:45,140 --> 00:49:48,920 Pero antes, permítame observarle. 254 00:49:52,320 --> 00:49:53,640 ¿Le han sangrado? 255 00:49:53,980 --> 00:49:54,980 Un poco. 256 00:49:55,240 --> 00:49:56,240 Muy bien. 257 00:49:57,200 --> 00:49:58,440 Es bello. 258 00:49:59,040 --> 00:50:00,180 Y fuerte. 259 00:50:00,440 --> 00:50:01,440 Me alegro. 260 00:50:02,920 --> 00:50:06,980 No le molestará que le examine cómo haría con mi caballo. 261 00:50:15,310 --> 00:50:16,390 Me divierte mucho. 262 00:50:16,870 --> 00:50:20,590 Se están tomando ustedes muchas molestias para entretenerme. 263 00:50:20,990 --> 00:50:23,550 Pero cuidado si me llego a aburrir. 264 00:50:25,770 --> 00:50:28,610 ¿Piensa usted que podría aburrirse conmigo? 265 00:50:31,070 --> 00:50:32,610 ¿No quiere tomarme? 266 00:50:33,270 --> 00:50:34,270 ¿Violentarme? 267 00:50:45,390 --> 00:50:46,710 Solo cuando yo quiera. 268 00:50:47,010 --> 00:50:50,010 Yo doy las órdenes. 269 00:50:51,970 --> 00:50:53,210 A todo el mundo. 270 00:50:54,170 --> 00:50:55,170 Hasta a ti. 271 00:50:58,570 --> 00:50:59,570 Ven. 272 00:50:59,990 --> 00:51:01,090 Te perdono. 273 00:51:04,250 --> 00:51:06,550 La curiosidad me obliga a no decir nada. 274 00:51:40,080 --> 00:51:42,080 Todo está preparado. Podéis entrar. 275 00:51:43,480 --> 00:51:45,180 ¿Quién hay ahora en el castillo? 276 00:51:45,520 --> 00:51:49,040 Elizabeth, Eva y un invitado. ¿Un invitado? ¿Un hombre? 277 00:51:49,260 --> 00:51:50,700 Sí. ¿Y qué hace? 278 00:51:50,900 --> 00:51:52,420 ¿Y no quiere ver a todas juntas? 279 00:51:52,840 --> 00:51:56,640 Sabe que esta noche tendrá lugar una reunión de amigos y está encantado de 280 00:51:56,640 --> 00:51:57,700 asistir. Vamos. 281 00:51:57,940 --> 00:51:58,899 ¿Dónde está? 282 00:51:58,900 --> 00:51:59,900 En el salón grande. 283 00:52:00,100 --> 00:52:03,680 ¿Debemos cambiarnos ahora mismo? Quedaos de momento en ropa de calle. A 284 00:52:03,680 --> 00:52:05,240 medianoche nos pondremos los velos. 285 00:52:05,930 --> 00:52:09,770 ¿Quién es ese hombre que va a asistir y a participar en nuestra reunión? Un 286 00:52:09,770 --> 00:52:11,990 bandido. ¿A qué es divertido? 287 00:52:14,210 --> 00:52:19,070 Qué ironía. Un truán que se refugia en este castillo justo la noche de nuestra 288 00:52:19,070 --> 00:52:20,070 reunión anual. 289 00:52:20,330 --> 00:52:21,570 ¿Es atractivo? 290 00:52:23,230 --> 00:52:25,570 ¿Tiene buen porte? ¿Y sus ojos? 291 00:52:25,890 --> 00:52:27,370 ¿Cómo son? ¿Azules? 292 00:52:27,990 --> 00:52:30,090 Venid, vamos a reunirnos con él. 293 00:52:53,840 --> 00:52:54,840 Muy bien. 294 00:52:56,560 --> 00:52:58,200 El efecto es impresionante. 295 00:52:59,120 --> 00:53:00,640 ¿Es para la llegada de la muerte? 296 00:53:04,780 --> 00:53:06,700 ¿Pero dónde están vuestros invitados? 297 00:53:08,200 --> 00:53:09,260 No veo a nadie. 298 00:54:00,140 --> 00:54:03,500 ¿Cuándo comienza vuestra misteriosa reunión? Estoy cansado de esperar. 299 00:54:03,720 --> 00:54:05,600 A medianoche. Hasta medianoche nada. 300 00:54:06,560 --> 00:54:09,240 No tengas tanta prisa. Podrías lamentarlo. 301 00:54:10,280 --> 00:54:12,760 Aprovecha un poco la vida. Aprovechad de nosotras. 302 00:54:12,980 --> 00:54:15,660 Parece que me habláis de saborear mis últimos instantes. 303 00:54:16,040 --> 00:54:18,960 Nadie sobrevive a nuestras ceremonias secretas. 304 00:54:28,940 --> 00:54:31,700 Entonces seguiré vuestros consejos. Veamos. 305 00:55:31,850 --> 00:55:33,430 Elizabeth está muy rara esta noche. 306 00:55:33,750 --> 00:55:37,970 Le ha seducido para que se quedara. Pero me temo que ha puesto sentimiento. 307 00:55:38,750 --> 00:55:39,750 Una lástima. 308 00:55:40,650 --> 00:55:41,650 Por él. 309 00:55:42,890 --> 00:55:43,950 Y por ella. 310 00:55:54,610 --> 00:55:56,870 Elizabeth, pareces preocupada. 311 00:55:57,990 --> 00:55:58,990 Ya no. 312 00:55:59,210 --> 00:56:00,550 Yo quería tenerte. 313 00:56:01,200 --> 00:56:02,780 Y ahora eres mío. 314 00:56:04,780 --> 00:56:08,360 Yo no soy de nadie, ni tuyo, ni de tus misteriosas amigas. 315 00:56:10,140 --> 00:56:14,840 Solo me he quedado para asistir a vuestra reunión secreta. No creo ni en 316 00:56:14,840 --> 00:56:17,380 pasión de Eva, ni en tu declaración de amor. 317 00:56:20,280 --> 00:56:23,040 Puede que una haya sido sincera, pero ¿qué importa? 318 00:56:24,000 --> 00:56:29,000 A medianoche, verás lo que siete mujeres pueden hacerle a un hombre solo. 319 00:56:35,980 --> 00:56:38,140 Con tanto misterio me tenéis harto. 320 00:56:39,080 --> 00:56:41,520 Vuestras alusiones para atemorizarme no sirven de nada. 321 00:56:43,100 --> 00:56:44,340 Quiero divertirme. 322 00:57:17,759 --> 00:57:19,160 ¡Gracias! 323 00:57:56,029 --> 00:57:57,510 ¿Qué pasa? 324 00:58:20,920 --> 00:58:23,380 No, no, no. 325 00:59:00,850 --> 00:59:02,930 No, no. 326 00:59:03,470 --> 00:59:04,970 No, no. 327 01:00:01,610 --> 01:00:02,610 Has ganado. 328 01:00:04,350 --> 01:00:05,410 Merezco un premio. 329 01:00:06,150 --> 01:00:08,750 Sí, pero corto. Son más de las once. 330 01:00:08,970 --> 01:00:10,690 Y a las doce se acabó. 331 01:00:12,590 --> 01:00:18,250 Durante quince minutos me obedecerás como si fueras mi esclava. 332 01:00:19,930 --> 01:00:20,930 Está bien. 333 01:00:22,170 --> 01:00:23,310 Ven al saloncito. 334 01:00:31,900 --> 01:00:32,960 Impídenlo. ¿Por qué? 335 01:00:33,700 --> 01:00:35,180 ¿No sientes nada por él? 336 01:00:35,820 --> 01:00:38,420 Elizabeth, no nos estarás traicionando. 337 01:00:39,340 --> 01:00:41,100 ¿No te habrás enamorado de Setúan? 338 01:00:41,320 --> 01:00:43,160 No, claro que no. 339 01:00:43,940 --> 01:00:45,260 Pero... ¿Pero qué? 340 01:00:46,120 --> 01:00:47,120 ¿Por qué ella? 341 01:00:47,640 --> 01:00:51,200 Las casualidades de la gallina ciega. ¿Crees que ha hecho trampa? 342 01:00:52,140 --> 01:00:54,360 Yo me he fijado bien. Él lo adivinó solo. 343 01:00:54,700 --> 01:00:57,700 A mí no me reconoció. ¿Qué pensáis que hará con ella? 344 01:00:58,560 --> 01:01:00,460 Me gustaría estar en su lugar. 345 01:01:01,480 --> 01:01:02,480 La humillará. 346 01:01:03,480 --> 01:01:04,580 Estoy segura. 347 01:01:05,780 --> 01:01:07,580 Le hemos obligado a quedarse. 348 01:01:08,380 --> 01:01:09,800 Le hemos manipulado. 349 01:01:11,000 --> 01:01:12,680 Él lo sabe y se vengará. 350 01:01:13,180 --> 01:01:14,700 Porque es la que manda. 351 01:01:16,020 --> 01:01:17,380 No os pongáis celosas. 352 01:01:17,880 --> 01:01:19,500 Al final será para todas. 353 01:01:20,080 --> 01:01:21,080 ¿Verdad, Elizabeth? 354 01:01:21,340 --> 01:01:23,480 Sí. Para todas. 355 01:01:24,040 --> 01:01:26,060 Ya no habrá que esperar mucho más. 356 01:01:26,820 --> 01:01:28,960 Es verdad. Es casi medianoche. 357 01:01:29,560 --> 01:01:32,920 Es el momento de ponernos los vestidos de ceremonia. Voy por ellos. 358 01:01:43,740 --> 01:01:44,740 Desnúdate. 359 01:03:30,250 --> 01:03:31,910 Está bien, eres valiente. 360 01:03:33,150 --> 01:03:34,810 ¿Creías que te iba a quemar? 361 01:03:36,250 --> 01:03:37,250 Ya está. 362 01:03:38,350 --> 01:03:40,090 Quería bajarte un poco los humos. 363 01:03:40,530 --> 01:03:44,490 Eres... demasiado autoritaria para mi gusto. 364 01:03:50,070 --> 01:03:53,410 Ya han pasado 15 minutos. Pronto será medianoche. 365 01:03:59,720 --> 01:04:00,860 Ahora nos pertenece. 366 01:05:13,100 --> 01:05:15,120 Esta pequeña comedia ha terminado. 367 01:05:15,900 --> 01:05:19,100 No me interesa conocer el secreto de vuestras tontas reuniones. 368 01:05:19,580 --> 01:05:23,100 Vuestra posición social os protegerá del asesinato de una muchacha de otra 369 01:05:23,100 --> 01:05:24,100 escala social. 370 01:05:24,120 --> 01:05:27,260 Pero yo pertenezco a su mundo. 371 01:05:28,060 --> 01:05:29,360 Y no al vuestro. 372 01:05:35,940 --> 01:05:37,520 Puede que Elizabeth tuviera razón. 373 01:05:38,880 --> 01:05:40,300 Puede que sea ir la muerte. 374 01:05:41,160 --> 01:05:43,080 Puede que a vosotras os divierta matar. 375 01:05:45,240 --> 01:05:46,300 Pero yo me voy. 376 01:05:48,040 --> 01:05:53,200 Te equivocas. Eres libre. Y esa muchacha que era tu enemiga y que deseaba tu 377 01:05:53,200 --> 01:05:54,300 muerte ha muerto. 378 01:05:54,600 --> 01:05:55,680 Pero no importa. 379 01:05:56,320 --> 01:05:57,820 Nadie piensa retenerte. 380 01:05:58,680 --> 01:06:04,240 Pero acepta como regalo mi caballo que está en las cuadras para oír con rapidez 381 01:06:04,240 --> 01:06:07,120 de nosotras que te inspiramos tanto temor. 382 01:06:09,400 --> 01:06:13,520 Temor. ¿De unas burguesas chifladas que no dudan en divertirse con juegos 383 01:06:13,520 --> 01:06:15,040 malsanos y dudosos? 384 01:07:50,830 --> 01:07:52,430 ¿Por qué lo has hecho? 385 01:07:59,610 --> 01:08:00,610 Eras mi amiga. 386 01:08:02,610 --> 01:08:03,650 Yo te amaba. 387 01:08:08,390 --> 01:08:09,550 ¡Basta! ¡Estás loca! 388 01:08:58,640 --> 01:08:59,939 No querrás rematarla. 389 01:09:01,700 --> 01:09:02,920 Mira la sangre. 390 01:09:17,020 --> 01:09:19,240 Vienen atraídas por la sangre. 391 01:09:20,399 --> 01:09:21,859 Se acercan. 392 01:09:22,460 --> 01:09:23,540 La ven. 393 01:09:24,500 --> 01:09:26,640 La desean. Basta. 394 01:09:26,939 --> 01:09:28,180 No sabes lo que dices. 395 01:09:31,620 --> 01:09:32,620 Ven. 396 01:09:33,359 --> 01:09:34,460 Te contaré todo. 397 01:11:54,220 --> 01:11:55,280 Podemos descansar. 398 01:11:55,580 --> 01:11:56,960 Pronto amanecerá. 399 01:12:20,980 --> 01:12:22,580 ¿Dónde están el hombre y Elizabeth? 400 01:12:23,040 --> 01:12:24,040 Han oído los dos. 401 01:12:26,340 --> 01:12:28,600 Él no dirá nada. No es tonto. 402 01:12:29,060 --> 01:12:31,800 Y Elizabeth no volverá. Estoy segura. 403 01:12:33,220 --> 01:12:34,960 Se parece a vosotras. 404 01:13:35,219 --> 01:13:37,660 Elígrave. Yo también te amo. 405 01:13:39,640 --> 01:13:41,120 Y ahora dime la verdad. 406 01:13:42,400 --> 01:13:43,780 ¿Quiénes son tus compañeras? 407 01:13:44,580 --> 01:13:47,460 ¿Cuál es su secreto? 408 01:13:50,940 --> 01:13:53,720 Por las mañanas vamos al matadero. 409 01:13:54,340 --> 01:13:56,900 Muchas degustamos la sangre fresca de buey. 410 01:13:57,380 --> 01:13:59,680 Por prescripción médica, naturalmente. 411 01:14:00,260 --> 01:14:02,240 Porque así es como se cura la anemia. 412 01:14:02,960 --> 01:14:04,580 Es algo que está de moda. 413 01:14:05,040 --> 01:14:09,440 Las damas se reúnen con bellos señores, contoneándose a la vista de ellos. 414 01:14:10,340 --> 01:14:16,180 Solo que un día, algunas jóvenes de la buena sociedad decidieron probar algo 415 01:14:16,180 --> 01:14:17,960 distinto a la sangre de buey. 416 01:14:18,980 --> 01:14:24,740 Se reúnen en un castillo y la víspera de la ceremonia 417 01:14:24,740 --> 01:14:27,020 buscan una presa. 418 01:14:27,700 --> 01:14:32,120 Un hombre es sacrificado y las jóvenes beben su sangre. 419 01:14:33,160 --> 01:14:37,880 Cuando el personal de servicio regresa, toda señal de la masacre ha 420 01:14:37,880 --> 01:14:39,460 desaparecido. Es todo. 421 01:14:42,240 --> 01:14:44,420 Pero eso es una locura. 422 01:14:46,300 --> 01:14:47,340 ¿Por gusto? 423 01:14:48,020 --> 01:14:49,760 ¿Por placer? ¿Por perversidad? 424 01:14:50,640 --> 01:14:52,600 ¿Por qué una cosa tan horrible? 425 01:14:56,640 --> 01:14:59,280 Pero tú, tú no eres así. 426 01:14:59,960 --> 01:15:02,400 Tú me amas. Nos iremos. 427 01:15:04,680 --> 01:15:06,920 Huiremos de esas locas. 428 01:15:07,980 --> 01:15:08,980 Irnos. 429 01:15:09,820 --> 01:15:10,820 Loca. 430 01:15:11,860 --> 01:15:12,340 Lo... 431 01:15:12,340 --> 01:15:20,560 Loca. 432 01:15:22,580 --> 01:15:24,940 La sangre es la vida que corre en ti. 433 01:15:26,240 --> 01:15:28,480 Es la muerte cuando la vida se escapa. 434 01:15:29,120 --> 01:15:31,300 Es el símbolo de la vida y la muerte. 435 01:15:33,450 --> 01:15:36,670 Es quizá imposible escapar cuando se ha saboreado una vez. 436 01:15:41,090 --> 01:15:44,190 Pero... tú me amas, ¿verdad? 437 01:15:47,050 --> 01:15:48,170 Te he amado. 438 01:15:48,610 --> 01:15:50,690 Pero recuerda que me has rechazado. 439 01:15:52,070 --> 01:15:53,070 Amaba a Eva. 440 01:15:53,890 --> 01:15:55,130 Y la he matado. 441 01:15:57,770 --> 01:16:00,090 El culto de la sangre es extraño. 442 01:16:00,650 --> 01:16:01,650 Raro. 443 01:16:02,570 --> 01:16:06,650 El amor del rojo líquido es quizá más fuerte que la envoltura humana que lo 444 01:16:06,650 --> 01:16:07,650 recubre. 445 01:16:27,990 --> 01:16:28,990 ¿Por qué? 446 01:16:30,670 --> 01:16:32,270 Creo que no te he amado nunca. 447 01:16:34,670 --> 01:16:40,250 Lo que amaba de ti... era... 448 01:17:38,470 --> 01:17:39,470 Estábamos en el Palomar. 449 01:17:41,170 --> 01:17:42,170 Mató a Eva. 450 01:17:42,610 --> 01:17:43,610 Y yo a él. 451 01:17:46,570 --> 01:17:47,570 Estás muy bella. 452 01:17:47,930 --> 01:17:49,290 Con su sangre en tu boca. 30102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.