Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,080 --> 00:01:46,200
Los temores de los vampiros.
2
00:05:45,560 --> 00:05:50,440
Escuchadme. Dentro de un momento volveré
de las tinieblas de la muerte.
3
00:05:51,040 --> 00:05:52,640
Pero antes...
4
00:05:53,160 --> 00:06:00,120
Quiero daros el medio para salvar
vuestra vida y salvar así la suerte de
5
00:06:00,120 --> 00:06:01,120
alma.
6
00:06:01,580 --> 00:06:06,720
Esta noche, en unos instantes, cuando la
muerte me llegue, llevarme al
7
00:06:06,720 --> 00:06:07,720
cementerio.
8
00:06:10,120 --> 00:06:15,580
La estaca es demasiado pesada para mí,
pero debo clavármela en el corazón,
9
00:06:15,760 --> 00:06:17,680
aunque me resulte muy difícil.
10
00:06:21,480 --> 00:06:23,460
Es el precio que tengo que pagar.
11
00:06:24,140 --> 00:06:30,600
Debéis escucharme. Espero que no sea
tarde para salvar vuestras vidas.
12
00:06:32,100 --> 00:06:38,940
Tenéis razón, porque tienen la necesidad
de encontrar víctimas.
13
00:06:40,840 --> 00:06:44,300
Ahora, que entre la dos.
14
00:10:05,760 --> 00:10:07,480
¿Será buen sitio para el viaje de
novios?
15
00:10:07,740 --> 00:10:09,820
Es un castillo precioso, ya verás.
16
00:10:11,480 --> 00:10:15,200
Tengo muchas ganas de ver a mis primos.
Les vi una o dos veces cuando era
17
00:10:15,200 --> 00:10:16,200
pequeña.
18
00:10:17,080 --> 00:10:18,640
Tengo un recuerdo maravilloso.
19
00:10:20,620 --> 00:10:22,140
Son muy raros, ¿sabes?
20
00:10:22,900 --> 00:10:26,020
Pero los niños se fascinan por lo que se
sale de lo normal.
21
00:10:27,180 --> 00:10:28,180
Está bien.
22
00:10:29,200 --> 00:10:31,340
Solo que esto retrasará nuestro viaje a
Italia.
23
00:11:04,940 --> 00:11:08,040
Encontrará el castillo al final del
camino.
24
00:11:08,660 --> 00:11:10,380
Pero está vacío.
25
00:11:11,400 --> 00:11:12,400
¿Vacío?
26
00:11:13,400 --> 00:11:15,300
Se murieron los dos.
27
00:11:15,720 --> 00:11:16,720
Ayer.
28
00:11:17,560 --> 00:11:19,680
Solo verá a las sirvientas.
29
00:11:20,840 --> 00:11:23,540
Nos están protegiendo de una presencia.
30
00:11:24,100 --> 00:11:26,060
Están pasando cosas raras.
31
00:11:27,920 --> 00:11:31,460
Pero... Vaya al castillo. Vaya.
32
00:11:45,130 --> 00:11:50,750
Acaban de decirme que... Espero que no
te apene demasiado, pero... ¿Qué quieres
33
00:11:50,750 --> 00:11:52,530
decir? Tus dos primos han muerto.
34
00:11:52,950 --> 00:11:54,270
¿Muertos? Sí.
35
00:11:55,010 --> 00:11:56,170
Acaban de enterrarle.
36
00:11:57,370 --> 00:11:58,770
Qué curioso.
37
00:11:59,110 --> 00:12:00,210
¿Pero estás seguro?
38
00:12:00,530 --> 00:12:01,530
Sí.
39
00:12:03,110 --> 00:12:04,690
No me lo acabo de creer.
40
00:14:51,120 --> 00:14:52,120
Buenos días.
41
00:14:52,320 --> 00:14:54,120
Mis primos nos esperaban.
42
00:14:54,580 --> 00:14:59,660
Acabamos de casarnos y... Lo que explica
que vayamos vestidos así, de esta
43
00:14:59,660 --> 00:15:02,000
manera. No podíamos imaginarnos.
44
00:15:02,360 --> 00:15:06,640
Los habitantes de esta casa les damos la
bienvenida. Sus habitaciones ya están.
45
00:15:06,820 --> 00:15:07,940
Pueden seguirnos.
46
00:16:07,150 --> 00:16:08,390
¿Qué ambiente más raro?
47
00:16:09,310 --> 00:16:10,310
¿Sabes, Antoine?
48
00:16:10,630 --> 00:16:14,610
Yo no me sentiría bien si no hiciera una
última visita a mis primos.
49
00:16:15,550 --> 00:16:17,230
Quiero ir a visitar sus tumbas.
50
00:16:17,650 --> 00:16:19,350
Te aseguro que es necesario.
51
00:16:20,450 --> 00:16:23,070
Tengo la impresión de que... de que se
lo debo.
52
00:16:24,850 --> 00:16:25,910
Quiero ir sola.
53
00:16:26,170 --> 00:16:27,129
¿Por qué?
54
00:16:27,130 --> 00:16:28,270
Te lo ruego.
55
00:17:51,330 --> 00:17:52,770
Soy Isabel.
56
00:17:53,690 --> 00:17:56,030
¿Por qué reza en esta tumba?
57
00:17:56,450 --> 00:17:58,210
Aquí descansan dos hombres.
58
00:17:58,570 --> 00:17:59,570
Lo sé.
59
00:17:59,630 --> 00:18:01,210
Mis últimos parientes.
60
00:18:03,750 --> 00:18:05,450
Su ropa es nueva.
61
00:18:07,070 --> 00:18:08,230
La mía.
62
00:18:08,570 --> 00:18:11,350
Mi madre la llevó al morir mi padre.
63
00:18:12,650 --> 00:18:15,550
A ella también le llegó la muerte.
64
00:18:16,090 --> 00:18:19,970
Ahora soy yo la que lleva el velo de
viuda.
65
00:18:20,360 --> 00:18:21,360
¿Por quién?
66
00:18:21,620 --> 00:18:22,660
Por ellos.
67
00:18:22,940 --> 00:18:23,940
¿Por ellos?
68
00:18:24,020 --> 00:18:25,440
No estábamos casados.
69
00:18:26,000 --> 00:18:27,880
Pero yo era su esposa.
70
00:18:28,240 --> 00:18:29,240
¿De quién?
71
00:18:30,240 --> 00:18:31,240
¿Quién sabe?
72
00:18:32,240 --> 00:18:33,700
Puede que de los dos.
73
00:18:34,840 --> 00:18:38,800
Ahora les lloro a los dos.
74
00:18:39,240 --> 00:18:41,540
Soy viuda dos veces.
75
00:19:47,400 --> 00:19:50,440
Antoine, déjame dormir sola esta noche,
te lo ruego.
76
00:19:50,720 --> 00:19:53,300
La muerte de mis primos me ha afectado
mucho.
77
00:19:54,080 --> 00:19:56,520
Entiéndeme, Antoine. No te enfades.
78
00:19:57,180 --> 00:19:58,280
Buenas noches.
79
00:20:00,240 --> 00:20:01,240
Buenas noches.
80
00:21:06,250 --> 00:21:07,250
¿Quién es usted?
81
00:21:08,990 --> 00:21:09,990
Soy Sol.
82
00:21:10,450 --> 00:21:12,030
Y usted es Elise.
83
00:22:51,690 --> 00:22:52,690
Soy su amiga.
84
00:22:53,350 --> 00:22:58,290
Tengo cosas que contarle, que explicarle
y que enseñarle.
85
00:23:37,070 --> 00:23:42,130
Aquí es donde los que se creen vivos
practican el culto a la muerte y es aquí
86
00:23:42,130 --> 00:23:45,510
donde los que creemos muertos practican
el culto a la vida.
87
00:28:12,700 --> 00:28:13,980
Maestro, ¿por qué?
88
00:28:14,420 --> 00:28:15,500
Es necesario.
89
00:28:15,880 --> 00:28:19,960
El maleficio que siempre ha pesado sobre
nosotros no puede perpetuarse.
90
00:28:20,540 --> 00:28:22,200
Maestro, ¿ella puede vivir?
91
00:28:22,540 --> 00:28:23,540
No, no puede.
92
00:28:24,280 --> 00:28:25,480
Vivirá como muerta.
93
00:28:27,340 --> 00:28:31,380
Participará de nuestra igualdad y no
podrá escapar de este siniestro.
94
00:28:32,640 --> 00:28:34,520
Nuestra seguridad tiene su precio.
95
00:28:35,260 --> 00:28:37,180
Nuestro mal no debe ser conocido.
96
00:28:38,080 --> 00:28:39,380
Seríamos descubiertos.
97
00:28:39,640 --> 00:28:43,040
Vamos. Y mirad si el otro está
descansando.
98
00:29:58,600 --> 00:30:00,480
¿Qué os pasará ahora que estáis solas?
99
00:30:01,440 --> 00:30:06,160
La soledad sin nuestros señores no nos
pesa. Sí, pero ahora que ellos nos han
100
00:30:06,160 --> 00:30:09,560
dejado... No nos han dejado. No han
abandonado nada.
101
00:30:09,760 --> 00:30:10,760
Ni a nadie.
102
00:30:11,020 --> 00:30:14,000
La forma de guardar su memoria es
francamente admirable.
103
00:30:14,460 --> 00:30:19,260
Pero, chicas, el hecho... es que no
volveremos a verlos y...
104
00:30:19,260 --> 00:30:26,260
Les veremos cuando terminen su trabajo.
105
00:30:26,520 --> 00:30:27,960
En la biblioteca.
106
00:30:28,280 --> 00:30:29,280
¿Cómo?
107
00:30:30,240 --> 00:30:31,620
¿Pero en qué biblioteca?
108
00:30:32,280 --> 00:30:34,460
Yo no sé dónde está, la verdad.
109
00:30:40,340 --> 00:30:43,320
Este es el momento del día en el que
trabajan habitualmente.
110
00:30:46,360 --> 00:30:48,720
En cuanto acaben, vendrán a veros.
111
00:30:55,280 --> 00:30:56,860
¿Pero ellos están vivos?
112
00:30:57,280 --> 00:31:00,940
No puede ser. Nos dijeron que estaban
muertos. Elis fue a sus tumbas a rezar.
113
00:31:01,980 --> 00:31:04,240
Es necesario que lo sepamos. Sí, Isabel.
114
00:31:04,920 --> 00:31:07,840
Me la encontré en el cementerio. También
les creen muertos.
115
00:31:08,120 --> 00:31:10,220
¿Quién lo dijo? ¿La gente del pueblo?
116
00:31:13,240 --> 00:31:15,780
No deberían hacer caso de las
habladurías.
117
00:31:17,080 --> 00:31:19,300
Pero si las he visto esta noche. Eran
ellos.
118
00:31:19,620 --> 00:31:21,900
¿Cómo? ¿Esta noche? ¿No te has enterado
de nada?
119
00:31:22,920 --> 00:31:23,940
Estaba durmiendo.
120
00:31:24,260 --> 00:31:25,260
Escucha.
121
00:31:25,550 --> 00:31:27,150
No estabas en tu habitación.
122
00:31:27,490 --> 00:31:28,990
He ido a buscarte.
123
00:31:29,730 --> 00:31:32,610
Entonces, les he visto en la capilla.
124
00:31:34,250 --> 00:31:36,210
Las dos sirvientas estaban allí.
125
00:31:36,950 --> 00:31:40,510
Estaban haciendo una especie de
sacrificio. Un sacrificio humano.
126
00:31:41,150 --> 00:31:43,270
Los dos hombres estaban cubiertos de
sangre.
127
00:31:43,850 --> 00:31:45,310
Temía por ti y corría a verte.
128
00:31:46,970 --> 00:31:47,990
Dormías tranquila.
129
00:31:49,250 --> 00:31:51,170
Creí que había sido una alucinación.
130
00:31:52,430 --> 00:31:53,630
Y ahora...
131
00:31:54,510 --> 00:31:57,310
Me pregunto si realmente están vivos.
132
00:31:58,690 --> 00:32:00,490
Lo descubriré.
133
00:32:16,190 --> 00:32:19,010
Trabajandería en la biblioteca.
134
00:36:18,220 --> 00:36:19,178
¿Pero qué ha pasado?
135
00:36:19,180 --> 00:36:20,180
¿Dónde has estado?
136
00:36:20,800 --> 00:36:22,960
He estado arriba, en la biblioteca.
137
00:36:46,380 --> 00:36:49,590
¿Son estos los hombres que viste? Sí,
son ellos.
138
00:37:06,370 --> 00:37:07,690
Aquí estamos.
139
00:37:08,010 --> 00:37:09,530
Nuestra querida prima.
140
00:37:10,430 --> 00:37:12,350
Y nuestro querido primo.
141
00:37:13,110 --> 00:37:15,650
Perdonen nuestra demora.
142
00:37:17,770 --> 00:37:20,150
Oh, pero si es la pequeña Liz.
143
00:37:20,670 --> 00:37:22,310
Qué gran cambio.
144
00:37:22,570 --> 00:37:23,570
Qué cambio, sí.
145
00:37:25,230 --> 00:37:26,490
Un gran cambio.
146
00:37:26,730 --> 00:37:28,030
Ah, este es Antoine.
147
00:37:29,370 --> 00:37:32,270
Mi querido Antoine, ¿qué le ha pasado?
148
00:37:32,630 --> 00:37:34,130
Un trágico accidente.
149
00:37:35,670 --> 00:37:38,130
Los viejos castillos son peligrosos.
150
00:37:38,770 --> 00:37:42,750
Están llenos de trampas y misterios. Se
debe ir con cautela.
151
00:37:43,630 --> 00:37:44,630
Mucha cautela.
152
00:37:54,640 --> 00:37:56,720
La noticia de vuestra muerte nos
sorprendió.
153
00:37:57,240 --> 00:38:00,180
Pero vuestra reaparición aún nos ha
sorprendido más.
154
00:38:01,620 --> 00:38:03,500
No habíamos desaparecido.
155
00:38:05,440 --> 00:38:06,760
Historias, cuentos.
156
00:38:07,640 --> 00:38:09,520
Una invención de los vecinos.
157
00:38:10,180 --> 00:38:12,660
Es inverosímil. ¿Con qué fin lo hacen?
158
00:38:13,440 --> 00:38:16,360
Todo es inverosímil en nuestra época,
amigo mío.
159
00:38:18,680 --> 00:38:20,500
Llevamos la vida que debemos llevar.
160
00:38:21,480 --> 00:38:23,680
¿Y usted? ¿Ha elegido la suya?
161
00:38:24,460 --> 00:38:27,500
Sí. Al menos la mía es menos rara.
162
00:38:27,900 --> 00:38:31,100
No debe fiarse de las apariencias. ¿A
qué se dedica, Antoine?
163
00:38:31,320 --> 00:38:35,940
Soy ingeniero electrónico. ¿Y no cree
que es inverosímil sustituir un cerebro
164
00:38:35,940 --> 00:38:37,200
electrónico por uno humano?
165
00:38:37,440 --> 00:38:38,440
Es más que inverosímil.
166
00:38:39,280 --> 00:38:40,480
Es peligroso.
167
00:38:42,040 --> 00:38:44,780
Hemos vuelto a nacer. Es el resultado de
nuestro trabajo.
168
00:38:45,020 --> 00:38:46,540
Se confunde con otro trabajo.
169
00:38:47,600 --> 00:38:48,600
¿Qué trabajo?
170
00:38:48,900 --> 00:38:50,100
Otro gran trabajo.
171
00:38:50,580 --> 00:38:52,180
Hemos hecho investigaciones.
172
00:38:52,750 --> 00:38:55,130
Tengo los orígenes y la historia de
nuestra familia.
173
00:38:55,350 --> 00:38:59,510
Hemos estudiado... Las diferentes
religiones que nuestra familia ha tenido
174
00:38:59,510 --> 00:39:00,510
largo de los tiempos.
175
00:39:01,270 --> 00:39:03,210
Nos hemos remontado muy lejos.
176
00:39:03,430 --> 00:39:05,470
Tenemos antecedentes muy profundos.
177
00:39:05,930 --> 00:39:11,650
Hemos descubierto que nuestra familia
tiene las raíces de un origen religioso
178
00:39:11,650 --> 00:39:13,690
muy preciso.
179
00:39:14,330 --> 00:39:16,990
Y que para la ciencia es muy
interesante.
180
00:39:17,590 --> 00:39:19,890
Parece una guerra para hacer avanzar la
ciencia.
181
00:39:20,450 --> 00:39:21,910
Usted está cenando.
182
00:39:22,110 --> 00:39:24,830
Odio discutir de estas cosas durante la
cena.
183
00:39:27,530 --> 00:39:28,930
Usted come muy poco.
184
00:39:29,990 --> 00:39:32,050
Me pregunto cuándo comen usted.
185
00:39:32,890 --> 00:39:33,890
Sí,
186
00:39:34,730 --> 00:39:35,730
claro que comemos.
187
00:39:35,990 --> 00:39:37,930
Pero muy poco. Un nuevo hábito.
188
00:39:38,190 --> 00:39:39,810
Pero antes... Antes era diferente.
189
00:39:41,530 --> 00:39:45,770
Me pregunto... A ver, sobre la
investigación que han hecho.
190
00:39:46,170 --> 00:39:50,090
¿Han descubierto algo realmente
importante sobre sus orígenes?
191
00:39:50,620 --> 00:39:54,300
Hemos descubierto que nuestra familia...
Sigue los trazos en la noche de los
192
00:39:54,300 --> 00:40:00,220
tiempos. Eso pudo jugar un papel a
finales de la Edad Media, en la
193
00:40:00,220 --> 00:40:01,380
de ciertos cultos.
194
00:40:01,800 --> 00:40:03,940
Precisamente el culto a la diosa Isis.
195
00:40:04,560 --> 00:40:06,000
¿Ustedes son egiptólogos?
196
00:40:06,640 --> 00:40:12,780
¿Egiptólogos? No, hablo de cultos que
sobrevivieron en Europa a pesar de la
197
00:40:12,780 --> 00:40:15,520
persecución que les sometió la Iglesia
Católica.
198
00:40:16,740 --> 00:40:19,900
Eso explica la fe de otros tiempos.
199
00:40:20,300 --> 00:40:24,580
Algunos cultos han dejado huella como el
de la diosa Isis. Del que le hemos
200
00:40:24,580 --> 00:40:30,540
hablado. Y que el cristianismo
particularmente quería destruir. Y de
201
00:40:30,540 --> 00:40:37,420
reabre el culto a los antiguos dioses
cordudos que hemos adorado. Pero este
202
00:40:37,420 --> 00:40:42,720
culto tan perseguido estuvo totalmente
camuflado. Es decir, que los que decían
203
00:40:42,720 --> 00:40:45,320
adorar a la diosa Isis, en realidad...
204
00:40:46,380 --> 00:40:51,840
transformaron un animal de origen
indígena en una diosa femenina de origen
205
00:40:51,840 --> 00:40:57,860
extranjero. Y así, delante de sus
perseguidores, los retractores del
206
00:40:57,860 --> 00:41:03,100
cristianismo jugaron con dos argumentos.
El que decía que no podían reprocharles
207
00:41:03,100 --> 00:41:07,480
adorar al dios cornudo porque veneraban
a una mujer. Y los que decían que
208
00:41:07,480 --> 00:41:12,500
veneraban a una mujer y que no veneraban
a un ídolo. Esa mujer está en la Virgen
209
00:41:12,500 --> 00:41:17,880
María. Ahora yo digo que esa fue la
decisión y efectivamente ya que estuvo
210
00:41:17,880 --> 00:41:24,040
borde de la blasfemia. Se trataba en
resumen de blasfemar a la Virgen María.
211
00:41:24,040 --> 00:41:29,820
con esa idea volvemos a la decisión de
blasfemia. Aquí nos encontramos con
212
00:41:29,820 --> 00:41:35,500
cierta adversión a los ritos que
condujeron más tarde a las misas negras.
213
00:41:35,900 --> 00:41:38,780
Tenemos pues ese culto a la querida
Isis.
214
00:41:39,260 --> 00:41:41,240
En el mismo corazón...
215
00:41:41,690 --> 00:41:46,890
del drama occidental de la época. Al
mismo tiempo nos encontramos en el
216
00:41:46,890 --> 00:41:48,450
de... La investigación.
217
00:43:45,610 --> 00:43:48,430
Ahora estamos solos. Te lo ruego, déjame
sola.
218
00:43:49,130 --> 00:43:50,270
Solo por esta noche.
219
00:43:50,530 --> 00:43:52,790
Oye, Liz, aquí estamos solos.
220
00:43:53,110 --> 00:43:56,570
Tus primos no nos ven. No pienses más en
ellos. Te lo suplico.
221
00:43:56,870 --> 00:43:58,310
¿De dónde han salido tus primos?
222
00:43:58,550 --> 00:43:59,930
¿De la capilla? ¿Del más allá?
223
00:44:00,290 --> 00:44:03,410
No te pongas nervioso. Acabas de decir
que no piense en ellos.
224
00:44:03,610 --> 00:44:05,530
Son muy inteligentes, muy cultos.
225
00:44:05,790 --> 00:44:08,610
Inteligentes, ¿estás segura? Yo no
pienso quedarme aquí, créeme.
226
00:46:37,870 --> 00:46:39,090
Ya son las nueve.
227
00:46:39,670 --> 00:46:40,970
Sí, lo sé.
228
00:46:41,790 --> 00:46:43,870
A las siete salían.
229
00:46:45,210 --> 00:46:47,810
Les mandaban venir a buscarme.
230
00:46:49,650 --> 00:46:50,850
Iban de caza.
231
00:46:52,050 --> 00:46:54,590
Cazaban en la noche, como lobos.
232
00:46:55,130 --> 00:46:56,890
Qué felices que eran.
233
00:46:57,470 --> 00:47:01,270
A veces me escapaba y les acompañaba.
234
00:47:01,910 --> 00:47:03,830
Tú no puedes comprenderlo.
235
00:47:04,470 --> 00:47:06,030
Cruzaban un bosque terrible.
236
00:47:06,760 --> 00:47:07,760
Con estacas.
237
00:47:09,180 --> 00:47:11,380
Llevaban escapularios bendecidos.
238
00:47:11,600 --> 00:47:12,840
Y cruces.
239
00:47:14,980 --> 00:47:18,680
Hubiéramos dicho que eran antiguos
caballeros de las cruzadas.
240
00:47:19,420 --> 00:47:21,260
Venían cubiertos de sangre.
241
00:47:21,800 --> 00:47:23,560
Como de una batalla.
242
00:47:24,140 --> 00:47:25,400
Y un día.
243
00:47:26,940 --> 00:47:27,940
Volvieron.
244
00:47:28,620 --> 00:47:30,780
Con señales en el cuello.
245
00:47:31,780 --> 00:47:33,560
Con una mordedura.
246
00:47:34,820 --> 00:47:35,980
¡Qué sangre!
247
00:48:06,629 --> 00:48:07,690
Esa nube.
248
00:48:08,030 --> 00:48:09,090
El perro.
249
00:48:09,330 --> 00:48:10,790
Él me llama.
250
00:48:28,720 --> 00:48:29,720
¿Quién es usted?
251
00:48:30,300 --> 00:48:31,940
¿Por qué me ha hecho venir aquí?
252
00:48:33,480 --> 00:48:35,540
¿Es usted quien tiene el perro de
Alubis?
253
00:48:36,820 --> 00:48:37,820
Dígamelo.
254
00:48:39,920 --> 00:48:43,420
Señorita, sé que Alubis os lo enviaba a
vuestra ventana.
255
00:48:44,600 --> 00:48:46,860
Cuando sus amantes deseaban verla.
256
00:48:47,500 --> 00:48:52,200
Usted se está persiguiendo el amor de
los dos señores del castillo.
257
00:48:52,500 --> 00:48:54,080
Es necesario pararlo.
258
00:48:55,220 --> 00:48:58,510
Inmediatamente. Los del castillo al
muerto hace días.
259
00:49:00,110 --> 00:49:03,930
Y mi amor por ellos solo me incumbe a
mí.
260
00:49:04,250 --> 00:49:05,270
Dese la vuelta.
261
00:49:07,030 --> 00:49:08,030
Un momento.
262
00:49:08,370 --> 00:49:10,550
Aquí ahora usted sobra.
263
00:49:10,890 --> 00:49:15,630
Lo que yo soy, lo que ellos son, no
puede formar parte de su vida.
264
00:49:17,110 --> 00:49:18,290
¿Qué está pasando?
265
00:49:19,570 --> 00:49:21,150
¿Qué ha sucedido?
266
00:49:21,810 --> 00:49:23,030
Yo les quería.
267
00:49:23,350 --> 00:49:24,570
Lo recuerda.
268
00:49:25,480 --> 00:49:27,800
Eran hombres cuando les amaba.
269
00:49:29,180 --> 00:49:30,680
Mírense ustedes ahora.
270
00:49:31,960 --> 00:49:34,460
¿Por qué me han hecho esto, criaturas?
271
00:50:32,330 --> 00:50:33,330
El tal.
272
00:50:33,990 --> 00:50:36,430
Habéis adoptado la única actitud
posible.
273
00:50:37,230 --> 00:50:38,350
El silencio.
274
00:50:38,830 --> 00:50:41,390
Era el único lazo con nuestra vida
anterior.
275
00:50:42,350 --> 00:50:43,950
Ahora somos libres.
276
00:50:44,250 --> 00:50:45,250
Libres.
277
00:50:45,870 --> 00:50:47,150
De volver a vivir.
278
00:50:48,630 --> 00:50:50,030
Libres de volver a vivir.
279
00:50:50,450 --> 00:50:53,190
Os olvidáis de una cosa de vuestro
pasado.
280
00:50:55,190 --> 00:50:56,190
Elí.
281
00:50:57,470 --> 00:50:58,910
Quiere decir que...
282
00:51:00,890 --> 00:51:02,610
¿Matará también a la pobre Elise?
283
00:51:03,050 --> 00:51:04,050
No.
284
00:51:04,530 --> 00:51:07,210
A Elise ya la he seducido.
285
00:51:07,430 --> 00:51:08,490
Ya está hecho.
286
00:51:09,410 --> 00:51:14,570
Si os dais cuenta, tenemos que
transformarla en alguien de mi especie.
287
00:51:14,870 --> 00:51:16,130
De vuestra especie.
288
00:51:16,510 --> 00:51:18,250
Ya está bien, Isol. No sea insolente.
289
00:51:18,650 --> 00:51:19,770
Se llama Elise.
290
00:51:20,430 --> 00:51:21,830
Está predestinada.
291
00:51:22,150 --> 00:51:23,270
Como vosotros.
292
00:51:24,330 --> 00:51:25,830
Se lo ruego, Isol.
293
00:51:26,430 --> 00:51:28,270
No vuelva a complacerla.
294
00:51:29,610 --> 00:51:30,610
Ya veo.
295
00:51:30,970 --> 00:51:36,170
Los señores del castillo han olvidado
que un día fueron cazadores de vampiros.
296
00:51:36,790 --> 00:51:41,390
Y esto no se lo ha impedido, porque
estaban predestinados a convertirse en
297
00:51:41,390 --> 00:51:43,090
vampiros. Fue un accidente.
298
00:51:43,310 --> 00:51:46,670
Si no, nos hubieran mordido. Ahora ya no
tiene remedio.
299
00:51:48,770 --> 00:51:51,350
¿Cree que esta es una situación
agradable?
300
00:51:53,350 --> 00:51:56,150
Vivimos con un corazón de insaciable
apetito.
301
00:51:57,840 --> 00:52:00,760
Y con nuestro espíritu podemos luchar
contra ellos.
302
00:52:01,840 --> 00:52:03,520
Podremos luchar contra todo.
303
00:52:03,940 --> 00:52:06,120
Y contra vuestro execrable error.
304
00:52:06,380 --> 00:52:08,240
A mí me gusta hacer lo que soy.
305
00:52:08,580 --> 00:52:11,060
Me gusta mi situación de vampiro
errante.
306
00:52:12,500 --> 00:52:13,620
Es un grado.
307
00:52:14,060 --> 00:52:16,020
Un privilegio muy importante.
308
00:52:17,420 --> 00:52:20,700
El señor del mundo me manda donde puedo
ser eficaz.
309
00:52:21,000 --> 00:52:26,260
Sin mí, el monstruo, como decís, nunca
os hubiera contaminado.
310
00:52:27,180 --> 00:52:31,540
Me acuerdo de la noche en que apareciste
estábamos paralizados.
311
00:52:35,840 --> 00:52:38,060
Exactamente como se quedó Elise cuando
me vio.
312
00:52:38,400 --> 00:52:39,900
Ella te puso a mi merced.
313
00:52:43,340 --> 00:52:44,340
¿Por qué nosotros?
314
00:52:44,660 --> 00:52:45,439
Sí, ¿por qué?
315
00:52:45,440 --> 00:52:46,660
Os lo repetiré.
316
00:52:48,280 --> 00:52:49,560
Estabais predestinados.
317
00:52:51,060 --> 00:52:53,560
Es la antigüedad lo que atrae a los
vampiros.
318
00:52:54,920 --> 00:52:56,660
Dan muchas vueltas por el mundo.
319
00:52:57,820 --> 00:53:00,620
Fue eso lo que nos trajo hasta vosotros.
320
00:53:01,460 --> 00:53:03,720
No pasa nada por azar en la vida.
321
00:53:04,060 --> 00:53:06,000
¡Mortuoso! No tanto.
322
00:53:06,680 --> 00:53:07,920
Estáis en vuestra casa.
323
00:53:08,440 --> 00:53:11,440
Tenéis vuestra propia tumba para huir de
la luz del sol.
324
00:53:13,060 --> 00:53:14,760
Tenéis sirvientas devotas.
325
00:53:15,040 --> 00:53:16,740
¡Sois vampiros burgueses!
326
00:53:24,360 --> 00:53:26,480
¿Y por qué esta diferencia entre
nosotros?
327
00:53:27,120 --> 00:53:31,140
Usted, vampiro errante. ¿Y nosotros,
vampiros burgueses, dice usted?
328
00:53:32,320 --> 00:53:37,080
Soy hija de padres vampiros que tuvieron
la oportunidad de darme la vida para la
329
00:53:37,080 --> 00:53:38,080
eternidad.
330
00:53:38,280 --> 00:53:43,060
A mi nacimiento, el señor del mundo me
dio la gracia de los iniciados.
331
00:53:45,620 --> 00:53:51,200
Así pues, mi querida Isol, habéis matado
a Isabel que hubiera podido darnos un
332
00:53:51,200 --> 00:53:52,400
hijo para que nosotros...
333
00:53:53,100 --> 00:53:54,480
No seamos iniciados.
334
00:53:59,100 --> 00:54:04,220
A Isabel le gustaba cazar vampiros. No
hubiera aceptado vuestro estado actual.
335
00:54:04,480 --> 00:54:05,560
¿Y cómo lo sabe?
336
00:54:05,940 --> 00:54:10,240
¿Por qué entonces no sedujo a Isabel
como ha seducido a Elis?
337
00:54:10,680 --> 00:54:12,260
Vosotros la hicisteis, mujer.
338
00:54:12,640 --> 00:54:17,520
Muchas cosas estaban ancladas en ella
para siempre. En este pueblo perdido le
339
00:54:17,520 --> 00:54:19,820
habían hecho conocer una vida muy
exaltada.
340
00:54:20,920 --> 00:54:24,020
Pero para consolarle, Les ofrezco a Liz.
341
00:54:24,920 --> 00:54:25,940
Está a punto.
342
00:54:28,280 --> 00:54:32,020
Usted todavía es muy deseable. Y son.
343
00:54:35,160 --> 00:54:41,100
Si nosotros aún somos los señores de
este pueblo perdido, podríamos tomarlas
344
00:54:41,100 --> 00:54:42,740
los dos, como hicimos con Isabel.
345
00:54:43,360 --> 00:54:45,220
¡Paren! ¡Paren!
346
00:54:45,480 --> 00:54:47,640
¡Paren, mis señores! ¡Paren! ¡No!
347
00:56:17,960 --> 00:56:18,960
Le va a despertar.
348
00:56:19,960 --> 00:56:21,180
Debe parecer natural.
349
00:56:23,440 --> 00:56:28,040
Entonces le despertaremos dulcemente.
Nos podemos colocar una a cada lado de
350
00:56:28,040 --> 00:56:29,740
cama. Si el despertar será más dulce.
351
00:56:30,000 --> 00:56:33,600
Es necesario que se despierte de placer
y abra los ojos. Ve tú.
352
00:56:34,140 --> 00:56:35,380
No, ve tú.
353
00:56:36,160 --> 00:56:37,760
Bien, vayamos las dos.
354
01:00:04,360 --> 01:00:05,360
¿Estoy solo?
355
01:00:05,960 --> 01:00:07,060
Es que no hay nadie.
356
01:00:07,660 --> 01:00:08,660
¡Elis!
357
01:00:08,980 --> 01:00:09,980
¡Elis!
358
01:00:15,460 --> 01:00:16,460
Elis.
359
01:00:17,980 --> 01:00:21,520
No sé lo que ha pasado, lo que he visto
o he creído ver.
360
01:00:22,160 --> 01:00:24,300
Pero nuestras vidas están en peligro.
361
01:00:24,540 --> 01:00:27,900
Tenemos que abandonar el castillo. No,
Antoine, eso no es posible.
362
01:00:28,240 --> 01:00:30,800
Me siento débil. Necesito paz y reposo.
363
01:00:31,040 --> 01:00:32,640
Precisamente aquí no encontrarás reposo.
364
01:00:33,070 --> 01:00:36,290
Yo te llevaré. Te llevaré en brazos si
es preciso, pero tenemos que irnos.
365
01:00:36,530 --> 01:00:40,250
Tú no lo entiendes. Quiero a mis primos.
Son mi única familia.
366
01:00:41,010 --> 01:00:43,810
Creí haberles perdido y les he
recuperado. ¿Tu familia?
367
01:00:44,310 --> 01:00:45,790
¿Y yo qué? ¿No soy tu marido?
368
01:00:47,230 --> 01:00:49,270
Sí, Antoine, claro que sí.
369
01:00:49,690 --> 01:00:50,910
Pero no es lo mismo.
370
01:00:52,010 --> 01:00:53,890
Y aún no eres mi marido.
371
01:00:54,150 --> 01:00:55,170
No es culpa mía.
372
01:00:56,890 --> 01:00:58,450
Bien, si así lo quieres, me quedo aquí.
373
01:01:30,280 --> 01:01:31,280
¡Ah!
374
01:02:02,660 --> 01:02:03,660
¿Qué te pasa, Liz?
375
01:02:03,920 --> 01:02:04,879
¿Estás bien?
376
01:02:04,880 --> 01:02:06,960
La ventana, la luz. ¿Qué dices?
377
01:02:07,740 --> 01:02:11,540
Es la luz del día. Me hace daño en los
ojos. Tienes un mal despertar.
378
01:02:12,300 --> 01:02:13,299
Venga, vamos.
379
01:02:13,300 --> 01:02:14,500
El aire te irá bien.
380
01:02:43,880 --> 01:02:46,260
Desde que estamos aquí, estás muy rara.
381
01:02:48,880 --> 01:02:51,360
Estás... distante.
382
01:02:53,460 --> 01:02:54,460
Perdida.
383
01:02:55,780 --> 01:02:57,900
Isol. ¿Qué dices?
384
01:02:59,340 --> 01:03:00,340
Isol.
385
01:03:01,060 --> 01:03:02,060
¿Isol?
386
01:03:02,900 --> 01:03:07,320
Ese nombre, esa mujer es quien te llevó
a esa ceremonia bárbara, ¿verdad?
387
01:03:08,100 --> 01:03:09,400
No me lo puedo creer.
388
01:03:58,870 --> 01:03:59,910
Déjalo. ¿Qué haces?
389
01:04:02,410 --> 01:04:04,430
Elis, ¿qué es lo que te está pasando?
390
01:04:05,150 --> 01:04:06,109
¿Estás enferma?
391
01:04:06,110 --> 01:04:07,110
No, no es nada.
392
01:04:07,550 --> 01:04:08,448
Absolutamente nada.
393
01:04:08,450 --> 01:04:12,770
Déjame. Es la luz del día que me hace
daño. ¿La luz del día te hace daño?
394
01:04:13,570 --> 01:04:17,270
Por favor, ve a buscar al coche mis
gafas de sol.
395
01:06:12,250 --> 01:06:15,450
No, no abres. La luz del día me matará.
396
01:06:21,990 --> 01:06:25,470
La sangre que has hecho correr cerca de
mí me ha despertado.
397
01:06:25,690 --> 01:06:29,410
A esta hora del día, si abriera los
ojos, sería mi muerte.
398
01:06:51,240 --> 01:06:55,200
Elis, tienes que evitar los deseos de
abrir el ataúd.
399
01:06:57,420 --> 01:06:58,440
No sé nada.
400
01:06:59,020 --> 01:07:00,240
No sé qué hacer.
401
01:07:01,060 --> 01:07:02,820
No sé quién es usted en realidad.
402
01:07:03,560 --> 01:07:05,340
Ni tampoco quién soy yo.
403
01:07:10,920 --> 01:07:14,560
Pertenezco a un mundo de sombras y
pronto tú formarás parte de él.
404
01:07:15,420 --> 01:07:18,760
Tus primos y yo somos los representantes
en este lugar.
405
01:07:19,400 --> 01:07:23,840
Si sigues así, tú también formarás parte
de él junto con nosotros.
406
01:07:24,440 --> 01:07:29,720
Por otro lado, si abres este ataúd, te
encontrarás sola en este mundo en el que
407
01:07:29,720 --> 01:07:34,780
aún estás y llevarás sobre tus hombros
el insoportable peso de la inmortalidad.
408
01:08:05,660 --> 01:08:07,020
Llévame a mi habitación.
409
01:08:07,580 --> 01:08:09,040
Esta noche estaré mejor.
410
01:09:55,130 --> 01:09:56,130
No.
411
01:09:56,450 --> 01:10:01,550
Estoy muy cansada para ir a pie. Con mis
primos no puede pasarme nada malo. Al
412
01:10:01,550 --> 01:10:03,530
contrario. Les quiero.
413
01:10:04,030 --> 01:10:05,370
Les quiero a los tres.
414
01:11:00,460 --> 01:11:01,460
¡No!
415
01:12:41,379 --> 01:12:43,800
Elis, tenemos que irnos inmediatamente.
¿Por qué?
416
01:12:44,320 --> 01:12:45,320
¿Qué pasa?
417
01:12:45,400 --> 01:12:46,400
Son vampiros.
418
01:12:46,500 --> 01:12:47,500
Los dos.
419
01:12:47,600 --> 01:12:48,940
Les he visto beber sangre.
420
01:12:49,780 --> 01:12:52,420
Tenemos que marcharnos. Ahora que aún
estamos vivos.
421
01:12:53,960 --> 01:12:55,100
Están vivos.
422
01:12:55,480 --> 01:12:56,960
Y para la eternidad.
423
01:12:57,200 --> 01:12:58,640
¿Qué? ¿Qué dices?
424
01:12:59,640 --> 01:13:01,100
¿Y por qué te has vestido así?
425
01:13:01,560 --> 01:13:02,880
Hoy hay una boda.
426
01:13:04,760 --> 01:13:07,520
La ceremonia me hará igual que Isolde.
427
01:13:08,810 --> 01:13:11,890
Y que mis dos primos... Elvi, no te
reconozco.
428
01:13:12,410 --> 01:13:13,650
¿Y quiénes son?
429
01:13:14,010 --> 01:13:17,010
La verás muy pronto.
430
01:13:17,590 --> 01:13:19,010
Es su hora.
431
01:13:22,730 --> 01:13:24,370
¿Cómo aparecerá?
432
01:13:26,290 --> 01:13:28,110
¿De dónde surgirá?
433
01:14:05,610 --> 01:14:08,130
Esta es Isolde. Es mi amiga.
434
01:14:14,970 --> 01:14:16,030
Demasiado tarde.
435
01:14:23,250 --> 01:14:24,250
Adelante.
436
01:15:04,450 --> 01:15:05,930
Parece preocupado, Antoine.
437
01:15:06,370 --> 01:15:07,770
¿Pero por qué le hacen eso?
438
01:15:08,210 --> 01:15:10,890
No le dan de comer y teme a la luz del
día.
439
01:15:11,130 --> 01:15:12,129
La comida.
440
01:15:12,130 --> 01:15:13,130
La comida.
441
01:15:13,410 --> 01:15:17,190
Como usted ya sabe, un poco de régimen
de vez en cuando.
442
01:15:18,430 --> 01:15:21,650
Una pequeña dieta nunca ha hecho daño a
una mujer.
443
01:15:22,230 --> 01:15:27,350
Y en lo que se refiere al miedo a la luz
del día... Es la fotofobia. Es un
444
01:15:27,350 --> 01:15:28,830
fenómeno muy corriente.
445
01:15:29,790 --> 01:15:31,750
Un fenómeno normal.
446
01:15:32,650 --> 01:15:37,590
Y también reconocido por los
psiquiatras. Y que origina pequeños
447
01:15:37,670 --> 01:15:38,670
Un poco de cuidado.
448
01:15:38,930 --> 01:15:43,550
Se trata de un poco de fatiga nerviosa.
Pero pasajera, a mí me pasa a menudo. No
449
01:15:43,550 --> 01:15:44,990
hay que preocuparse. Cierto, cierto,
450
01:15:45,710 --> 01:15:50,230
cierto. En resumen, el más mínimo
descuido y... Aparece la fotofobia.
451
01:15:53,970 --> 01:15:56,130
Es inútil preocuparse.
452
01:15:56,850 --> 01:15:57,910
Es normal.
453
01:15:59,370 --> 01:16:01,130
Totalmente normal, créame.
454
01:16:01,710 --> 01:16:08,530
El resplandor del sol. El resplandor del
dios Ra. Del sol, digo yo, es
455
01:16:08,530 --> 01:16:11,390
el principio de la sabiduría lunar.
456
01:16:11,710 --> 01:16:16,810
Sabiduría que nos legaron nuestros
ancestros, grandes admiradores del astro
457
01:16:16,810 --> 01:16:17,810
la noche.
458
01:16:17,990 --> 01:16:22,330
De hecho, nuestra prima y nosotros
mismos descendemos... A cenar.
459
01:16:56,330 --> 01:16:58,870
¡No me hagas daño! ¡Ahora! ¡Así!
460
01:16:59,670 --> 01:17:00,670
¡Ya es mío!
461
01:17:03,430 --> 01:17:04,950
¡Quieto! ¡Quieto!
462
01:17:05,310 --> 01:17:06,310
¡Eso es!
463
01:17:06,970 --> 01:17:08,310
¡Que no se escape!
464
01:17:11,230 --> 01:17:13,410
¡Elis, me has traicionado! ¡Me has
traicionado!
465
01:17:13,930 --> 01:17:18,370
¡Elis! ¡Date prisa! ¡Te convertirán en
vampiro! ¡Es inadmisible!
466
01:17:18,630 --> 01:17:20,270
Todo es admisible.
467
01:17:20,680 --> 01:17:23,100
Nosotros somos tan admisibles como tú.
468
01:17:23,640 --> 01:17:26,140
A pesar de todas las diferencias que nos
separan.
469
01:17:26,500 --> 01:17:31,080
Comprendo bien que a primera vista estas
diferencias a ti, chico, te choquen un
470
01:17:31,080 --> 01:17:35,020
poco. Ya que sois tan diferentes, ¿por
qué no podíamos seguir separados sin
471
01:17:35,020 --> 01:17:36,020
tener contacto?
472
01:17:36,100 --> 01:17:41,020
Esta vez has ido a tocar un punto muy
doloroso. ¿Muy doloroso? Para Liz y para
473
01:17:41,020 --> 01:17:43,880
mí. También muy doloroso para nosotros,
créenos.
474
01:17:45,660 --> 01:17:48,280
¿Pero crees que nosotros éramos así
antes?
475
01:17:48,540 --> 01:17:49,900
No me importa cómo fuerais antes.
476
01:17:50,650 --> 01:17:52,590
Muy bien, pero estás equivocado.
477
01:17:53,430 --> 01:17:54,730
Yo te lo haré entender.
478
01:17:55,090 --> 01:17:56,110
A todos nosotros.
479
01:17:56,710 --> 01:18:00,890
Intento que comprendas la situación en
la que nos encontramos todos hoy.
480
01:18:01,370 --> 01:18:02,630
Tú y nosotros.
481
01:18:03,050 --> 01:18:07,530
Cierto. Se trata de la investigación de
la que habíamos hablado precisamente.
482
01:18:07,530 --> 01:18:12,390
Esa investigación nos llevó de culto en
culto. Unos más subterráneos que otros.
483
01:18:12,530 --> 01:18:15,690
Hemos entrado en contacto con el mundo
más subterráneo de todos.
484
01:18:15,990 --> 01:18:18,470
Y no solo es un culto, sino también...
485
01:18:18,680 --> 01:18:21,900
Una manifestación de otro estado de la
especie humana.
486
01:18:22,280 --> 01:18:27,320
Aún no es el momento de hablar de ese
estado. Perfecto. En resumen, hemos
487
01:18:27,320 --> 01:18:30,000
aprendido a estar en contacto con el
vampirismo.
488
01:18:30,960 --> 01:18:33,860
Ese primer contacto no fue en absoluto,
Abraham.
489
01:18:34,140 --> 01:18:36,320
No teníamos ningún escrúpulo.
490
01:18:37,120 --> 01:18:42,060
Creo, creo, creo que éramos los más
buenos y los más extraordinarios
491
01:18:42,060 --> 01:18:44,240
cazavampiros de todo el universo.
492
01:18:45,020 --> 01:18:48,020
Nuestra lista de cazas es impresionante.
Sí, es verdad. Es cierto.
493
01:18:48,240 --> 01:18:50,320
Nadie ha podido superarlo jamás.
Impresionante.
494
01:18:50,620 --> 01:18:51,620
Hasta ahora.
495
01:18:51,900 --> 01:18:57,240
Hasta ahora, cuando sucedió algo
terrible. Un fatal accidente. Un
496
01:18:57,240 --> 01:18:58,240
increíble.
497
01:18:59,700 --> 01:19:05,760
Espantoso. Nos contaminó y nos convirtió
en lo que somos hoy. Y ahora, ¿qué
498
01:19:05,760 --> 01:19:06,760
podemos hacer?
499
01:19:06,880 --> 01:19:11,120
Nosotros. Si no, aceptar nuestro nuevo
papel. Y lo hemos asumido.
500
01:19:12,080 --> 01:19:13,080
Así fue.
501
01:19:14,000 --> 01:19:19,860
A lo mejor puede que ahora comprenda la
luz de esta triste historia.
502
01:19:20,860 --> 01:19:23,800
Nuestra suerte es digna de la mayor
compasión.
503
01:19:41,640 --> 01:19:47,220
Esta noche tendrá lugar la gran
iniciación. Elí, nuestra Elí,
504
01:19:47,320 --> 01:19:50,200
recibirá nuestra última vez.
505
01:19:50,580 --> 01:19:55,260
El último mordisco que le permitirá
formar parte de nuestra corte.
506
01:20:44,010 --> 01:20:50,810
Estáis aterrorizadas por esos monstruos.
Os puedo librar. Esta noche podréis ser
507
01:20:50,810 --> 01:20:51,810
libres.
508
01:24:22,600 --> 01:24:23,740
¡No quiero morir!
509
01:27:19,020 --> 01:27:20,020
Va a amanecer.
510
01:27:21,240 --> 01:27:23,000
Será mejor que volvamos.
511
01:27:24,020 --> 01:27:25,480
Nosotros nos quedamos.
512
01:27:50,310 --> 01:27:51,670
Feliz, aún no es demasiado tarde.
513
01:27:52,330 --> 01:27:53,330
Todavía puedo salvar.
36664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.