All language subtitles for Vampero 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,080 --> 00:01:46,200 Los temores de los vampiros. 2 00:05:45,560 --> 00:05:50,440 Escuchadme. Dentro de un momento volveré de las tinieblas de la muerte. 3 00:05:51,040 --> 00:05:52,640 Pero antes... 4 00:05:53,160 --> 00:06:00,120 Quiero daros el medio para salvar vuestra vida y salvar así la suerte de 5 00:06:00,120 --> 00:06:01,120 alma. 6 00:06:01,580 --> 00:06:06,720 Esta noche, en unos instantes, cuando la muerte me llegue, llevarme al 7 00:06:06,720 --> 00:06:07,720 cementerio. 8 00:06:10,120 --> 00:06:15,580 La estaca es demasiado pesada para mí, pero debo clavármela en el corazón, 9 00:06:15,760 --> 00:06:17,680 aunque me resulte muy difícil. 10 00:06:21,480 --> 00:06:23,460 Es el precio que tengo que pagar. 11 00:06:24,140 --> 00:06:30,600 Debéis escucharme. Espero que no sea tarde para salvar vuestras vidas. 12 00:06:32,100 --> 00:06:38,940 Tenéis razón, porque tienen la necesidad de encontrar víctimas. 13 00:06:40,840 --> 00:06:44,300 Ahora, que entre la dos. 14 00:10:05,760 --> 00:10:07,480 ¿Será buen sitio para el viaje de novios? 15 00:10:07,740 --> 00:10:09,820 Es un castillo precioso, ya verás. 16 00:10:11,480 --> 00:10:15,200 Tengo muchas ganas de ver a mis primos. Les vi una o dos veces cuando era 17 00:10:15,200 --> 00:10:16,200 pequeña. 18 00:10:17,080 --> 00:10:18,640 Tengo un recuerdo maravilloso. 19 00:10:20,620 --> 00:10:22,140 Son muy raros, ¿sabes? 20 00:10:22,900 --> 00:10:26,020 Pero los niños se fascinan por lo que se sale de lo normal. 21 00:10:27,180 --> 00:10:28,180 Está bien. 22 00:10:29,200 --> 00:10:31,340 Solo que esto retrasará nuestro viaje a Italia. 23 00:11:04,940 --> 00:11:08,040 Encontrará el castillo al final del camino. 24 00:11:08,660 --> 00:11:10,380 Pero está vacío. 25 00:11:11,400 --> 00:11:12,400 ¿Vacío? 26 00:11:13,400 --> 00:11:15,300 Se murieron los dos. 27 00:11:15,720 --> 00:11:16,720 Ayer. 28 00:11:17,560 --> 00:11:19,680 Solo verá a las sirvientas. 29 00:11:20,840 --> 00:11:23,540 Nos están protegiendo de una presencia. 30 00:11:24,100 --> 00:11:26,060 Están pasando cosas raras. 31 00:11:27,920 --> 00:11:31,460 Pero... Vaya al castillo. Vaya. 32 00:11:45,130 --> 00:11:50,750 Acaban de decirme que... Espero que no te apene demasiado, pero... ¿Qué quieres 33 00:11:50,750 --> 00:11:52,530 decir? Tus dos primos han muerto. 34 00:11:52,950 --> 00:11:54,270 ¿Muertos? Sí. 35 00:11:55,010 --> 00:11:56,170 Acaban de enterrarle. 36 00:11:57,370 --> 00:11:58,770 Qué curioso. 37 00:11:59,110 --> 00:12:00,210 ¿Pero estás seguro? 38 00:12:00,530 --> 00:12:01,530 Sí. 39 00:12:03,110 --> 00:12:04,690 No me lo acabo de creer. 40 00:14:51,120 --> 00:14:52,120 Buenos días. 41 00:14:52,320 --> 00:14:54,120 Mis primos nos esperaban. 42 00:14:54,580 --> 00:14:59,660 Acabamos de casarnos y... Lo que explica que vayamos vestidos así, de esta 43 00:14:59,660 --> 00:15:02,000 manera. No podíamos imaginarnos. 44 00:15:02,360 --> 00:15:06,640 Los habitantes de esta casa les damos la bienvenida. Sus habitaciones ya están. 45 00:15:06,820 --> 00:15:07,940 Pueden seguirnos. 46 00:16:07,150 --> 00:16:08,390 ¿Qué ambiente más raro? 47 00:16:09,310 --> 00:16:10,310 ¿Sabes, Antoine? 48 00:16:10,630 --> 00:16:14,610 Yo no me sentiría bien si no hiciera una última visita a mis primos. 49 00:16:15,550 --> 00:16:17,230 Quiero ir a visitar sus tumbas. 50 00:16:17,650 --> 00:16:19,350 Te aseguro que es necesario. 51 00:16:20,450 --> 00:16:23,070 Tengo la impresión de que... de que se lo debo. 52 00:16:24,850 --> 00:16:25,910 Quiero ir sola. 53 00:16:26,170 --> 00:16:27,129 ¿Por qué? 54 00:16:27,130 --> 00:16:28,270 Te lo ruego. 55 00:17:51,330 --> 00:17:52,770 Soy Isabel. 56 00:17:53,690 --> 00:17:56,030 ¿Por qué reza en esta tumba? 57 00:17:56,450 --> 00:17:58,210 Aquí descansan dos hombres. 58 00:17:58,570 --> 00:17:59,570 Lo sé. 59 00:17:59,630 --> 00:18:01,210 Mis últimos parientes. 60 00:18:03,750 --> 00:18:05,450 Su ropa es nueva. 61 00:18:07,070 --> 00:18:08,230 La mía. 62 00:18:08,570 --> 00:18:11,350 Mi madre la llevó al morir mi padre. 63 00:18:12,650 --> 00:18:15,550 A ella también le llegó la muerte. 64 00:18:16,090 --> 00:18:19,970 Ahora soy yo la que lleva el velo de viuda. 65 00:18:20,360 --> 00:18:21,360 ¿Por quién? 66 00:18:21,620 --> 00:18:22,660 Por ellos. 67 00:18:22,940 --> 00:18:23,940 ¿Por ellos? 68 00:18:24,020 --> 00:18:25,440 No estábamos casados. 69 00:18:26,000 --> 00:18:27,880 Pero yo era su esposa. 70 00:18:28,240 --> 00:18:29,240 ¿De quién? 71 00:18:30,240 --> 00:18:31,240 ¿Quién sabe? 72 00:18:32,240 --> 00:18:33,700 Puede que de los dos. 73 00:18:34,840 --> 00:18:38,800 Ahora les lloro a los dos. 74 00:18:39,240 --> 00:18:41,540 Soy viuda dos veces. 75 00:19:47,400 --> 00:19:50,440 Antoine, déjame dormir sola esta noche, te lo ruego. 76 00:19:50,720 --> 00:19:53,300 La muerte de mis primos me ha afectado mucho. 77 00:19:54,080 --> 00:19:56,520 Entiéndeme, Antoine. No te enfades. 78 00:19:57,180 --> 00:19:58,280 Buenas noches. 79 00:20:00,240 --> 00:20:01,240 Buenas noches. 80 00:21:06,250 --> 00:21:07,250 ¿Quién es usted? 81 00:21:08,990 --> 00:21:09,990 Soy Sol. 82 00:21:10,450 --> 00:21:12,030 Y usted es Elise. 83 00:22:51,690 --> 00:22:52,690 Soy su amiga. 84 00:22:53,350 --> 00:22:58,290 Tengo cosas que contarle, que explicarle y que enseñarle. 85 00:23:37,070 --> 00:23:42,130 Aquí es donde los que se creen vivos practican el culto a la muerte y es aquí 86 00:23:42,130 --> 00:23:45,510 donde los que creemos muertos practican el culto a la vida. 87 00:28:12,700 --> 00:28:13,980 Maestro, ¿por qué? 88 00:28:14,420 --> 00:28:15,500 Es necesario. 89 00:28:15,880 --> 00:28:19,960 El maleficio que siempre ha pesado sobre nosotros no puede perpetuarse. 90 00:28:20,540 --> 00:28:22,200 Maestro, ¿ella puede vivir? 91 00:28:22,540 --> 00:28:23,540 No, no puede. 92 00:28:24,280 --> 00:28:25,480 Vivirá como muerta. 93 00:28:27,340 --> 00:28:31,380 Participará de nuestra igualdad y no podrá escapar de este siniestro. 94 00:28:32,640 --> 00:28:34,520 Nuestra seguridad tiene su precio. 95 00:28:35,260 --> 00:28:37,180 Nuestro mal no debe ser conocido. 96 00:28:38,080 --> 00:28:39,380 Seríamos descubiertos. 97 00:28:39,640 --> 00:28:43,040 Vamos. Y mirad si el otro está descansando. 98 00:29:58,600 --> 00:30:00,480 ¿Qué os pasará ahora que estáis solas? 99 00:30:01,440 --> 00:30:06,160 La soledad sin nuestros señores no nos pesa. Sí, pero ahora que ellos nos han 100 00:30:06,160 --> 00:30:09,560 dejado... No nos han dejado. No han abandonado nada. 101 00:30:09,760 --> 00:30:10,760 Ni a nadie. 102 00:30:11,020 --> 00:30:14,000 La forma de guardar su memoria es francamente admirable. 103 00:30:14,460 --> 00:30:19,260 Pero, chicas, el hecho... es que no volveremos a verlos y... 104 00:30:19,260 --> 00:30:26,260 Les veremos cuando terminen su trabajo. 105 00:30:26,520 --> 00:30:27,960 En la biblioteca. 106 00:30:28,280 --> 00:30:29,280 ¿Cómo? 107 00:30:30,240 --> 00:30:31,620 ¿Pero en qué biblioteca? 108 00:30:32,280 --> 00:30:34,460 Yo no sé dónde está, la verdad. 109 00:30:40,340 --> 00:30:43,320 Este es el momento del día en el que trabajan habitualmente. 110 00:30:46,360 --> 00:30:48,720 En cuanto acaben, vendrán a veros. 111 00:30:55,280 --> 00:30:56,860 ¿Pero ellos están vivos? 112 00:30:57,280 --> 00:31:00,940 No puede ser. Nos dijeron que estaban muertos. Elis fue a sus tumbas a rezar. 113 00:31:01,980 --> 00:31:04,240 Es necesario que lo sepamos. Sí, Isabel. 114 00:31:04,920 --> 00:31:07,840 Me la encontré en el cementerio. También les creen muertos. 115 00:31:08,120 --> 00:31:10,220 ¿Quién lo dijo? ¿La gente del pueblo? 116 00:31:13,240 --> 00:31:15,780 No deberían hacer caso de las habladurías. 117 00:31:17,080 --> 00:31:19,300 Pero si las he visto esta noche. Eran ellos. 118 00:31:19,620 --> 00:31:21,900 ¿Cómo? ¿Esta noche? ¿No te has enterado de nada? 119 00:31:22,920 --> 00:31:23,940 Estaba durmiendo. 120 00:31:24,260 --> 00:31:25,260 Escucha. 121 00:31:25,550 --> 00:31:27,150 No estabas en tu habitación. 122 00:31:27,490 --> 00:31:28,990 He ido a buscarte. 123 00:31:29,730 --> 00:31:32,610 Entonces, les he visto en la capilla. 124 00:31:34,250 --> 00:31:36,210 Las dos sirvientas estaban allí. 125 00:31:36,950 --> 00:31:40,510 Estaban haciendo una especie de sacrificio. Un sacrificio humano. 126 00:31:41,150 --> 00:31:43,270 Los dos hombres estaban cubiertos de sangre. 127 00:31:43,850 --> 00:31:45,310 Temía por ti y corría a verte. 128 00:31:46,970 --> 00:31:47,990 Dormías tranquila. 129 00:31:49,250 --> 00:31:51,170 Creí que había sido una alucinación. 130 00:31:52,430 --> 00:31:53,630 Y ahora... 131 00:31:54,510 --> 00:31:57,310 Me pregunto si realmente están vivos. 132 00:31:58,690 --> 00:32:00,490 Lo descubriré. 133 00:32:16,190 --> 00:32:19,010 Trabajandería en la biblioteca. 134 00:36:18,220 --> 00:36:19,178 ¿Pero qué ha pasado? 135 00:36:19,180 --> 00:36:20,180 ¿Dónde has estado? 136 00:36:20,800 --> 00:36:22,960 He estado arriba, en la biblioteca. 137 00:36:46,380 --> 00:36:49,590 ¿Son estos los hombres que viste? Sí, son ellos. 138 00:37:06,370 --> 00:37:07,690 Aquí estamos. 139 00:37:08,010 --> 00:37:09,530 Nuestra querida prima. 140 00:37:10,430 --> 00:37:12,350 Y nuestro querido primo. 141 00:37:13,110 --> 00:37:15,650 Perdonen nuestra demora. 142 00:37:17,770 --> 00:37:20,150 Oh, pero si es la pequeña Liz. 143 00:37:20,670 --> 00:37:22,310 Qué gran cambio. 144 00:37:22,570 --> 00:37:23,570 Qué cambio, sí. 145 00:37:25,230 --> 00:37:26,490 Un gran cambio. 146 00:37:26,730 --> 00:37:28,030 Ah, este es Antoine. 147 00:37:29,370 --> 00:37:32,270 Mi querido Antoine, ¿qué le ha pasado? 148 00:37:32,630 --> 00:37:34,130 Un trágico accidente. 149 00:37:35,670 --> 00:37:38,130 Los viejos castillos son peligrosos. 150 00:37:38,770 --> 00:37:42,750 Están llenos de trampas y misterios. Se debe ir con cautela. 151 00:37:43,630 --> 00:37:44,630 Mucha cautela. 152 00:37:54,640 --> 00:37:56,720 La noticia de vuestra muerte nos sorprendió. 153 00:37:57,240 --> 00:38:00,180 Pero vuestra reaparición aún nos ha sorprendido más. 154 00:38:01,620 --> 00:38:03,500 No habíamos desaparecido. 155 00:38:05,440 --> 00:38:06,760 Historias, cuentos. 156 00:38:07,640 --> 00:38:09,520 Una invención de los vecinos. 157 00:38:10,180 --> 00:38:12,660 Es inverosímil. ¿Con qué fin lo hacen? 158 00:38:13,440 --> 00:38:16,360 Todo es inverosímil en nuestra época, amigo mío. 159 00:38:18,680 --> 00:38:20,500 Llevamos la vida que debemos llevar. 160 00:38:21,480 --> 00:38:23,680 ¿Y usted? ¿Ha elegido la suya? 161 00:38:24,460 --> 00:38:27,500 Sí. Al menos la mía es menos rara. 162 00:38:27,900 --> 00:38:31,100 No debe fiarse de las apariencias. ¿A qué se dedica, Antoine? 163 00:38:31,320 --> 00:38:35,940 Soy ingeniero electrónico. ¿Y no cree que es inverosímil sustituir un cerebro 164 00:38:35,940 --> 00:38:37,200 electrónico por uno humano? 165 00:38:37,440 --> 00:38:38,440 Es más que inverosímil. 166 00:38:39,280 --> 00:38:40,480 Es peligroso. 167 00:38:42,040 --> 00:38:44,780 Hemos vuelto a nacer. Es el resultado de nuestro trabajo. 168 00:38:45,020 --> 00:38:46,540 Se confunde con otro trabajo. 169 00:38:47,600 --> 00:38:48,600 ¿Qué trabajo? 170 00:38:48,900 --> 00:38:50,100 Otro gran trabajo. 171 00:38:50,580 --> 00:38:52,180 Hemos hecho investigaciones. 172 00:38:52,750 --> 00:38:55,130 Tengo los orígenes y la historia de nuestra familia. 173 00:38:55,350 --> 00:38:59,510 Hemos estudiado... Las diferentes religiones que nuestra familia ha tenido 174 00:38:59,510 --> 00:39:00,510 largo de los tiempos. 175 00:39:01,270 --> 00:39:03,210 Nos hemos remontado muy lejos. 176 00:39:03,430 --> 00:39:05,470 Tenemos antecedentes muy profundos. 177 00:39:05,930 --> 00:39:11,650 Hemos descubierto que nuestra familia tiene las raíces de un origen religioso 178 00:39:11,650 --> 00:39:13,690 muy preciso. 179 00:39:14,330 --> 00:39:16,990 Y que para la ciencia es muy interesante. 180 00:39:17,590 --> 00:39:19,890 Parece una guerra para hacer avanzar la ciencia. 181 00:39:20,450 --> 00:39:21,910 Usted está cenando. 182 00:39:22,110 --> 00:39:24,830 Odio discutir de estas cosas durante la cena. 183 00:39:27,530 --> 00:39:28,930 Usted come muy poco. 184 00:39:29,990 --> 00:39:32,050 Me pregunto cuándo comen usted. 185 00:39:32,890 --> 00:39:33,890 Sí, 186 00:39:34,730 --> 00:39:35,730 claro que comemos. 187 00:39:35,990 --> 00:39:37,930 Pero muy poco. Un nuevo hábito. 188 00:39:38,190 --> 00:39:39,810 Pero antes... Antes era diferente. 189 00:39:41,530 --> 00:39:45,770 Me pregunto... A ver, sobre la investigación que han hecho. 190 00:39:46,170 --> 00:39:50,090 ¿Han descubierto algo realmente importante sobre sus orígenes? 191 00:39:50,620 --> 00:39:54,300 Hemos descubierto que nuestra familia... Sigue los trazos en la noche de los 192 00:39:54,300 --> 00:40:00,220 tiempos. Eso pudo jugar un papel a finales de la Edad Media, en la 193 00:40:00,220 --> 00:40:01,380 de ciertos cultos. 194 00:40:01,800 --> 00:40:03,940 Precisamente el culto a la diosa Isis. 195 00:40:04,560 --> 00:40:06,000 ¿Ustedes son egiptólogos? 196 00:40:06,640 --> 00:40:12,780 ¿Egiptólogos? No, hablo de cultos que sobrevivieron en Europa a pesar de la 197 00:40:12,780 --> 00:40:15,520 persecución que les sometió la Iglesia Católica. 198 00:40:16,740 --> 00:40:19,900 Eso explica la fe de otros tiempos. 199 00:40:20,300 --> 00:40:24,580 Algunos cultos han dejado huella como el de la diosa Isis. Del que le hemos 200 00:40:24,580 --> 00:40:30,540 hablado. Y que el cristianismo particularmente quería destruir. Y de 201 00:40:30,540 --> 00:40:37,420 reabre el culto a los antiguos dioses cordudos que hemos adorado. Pero este 202 00:40:37,420 --> 00:40:42,720 culto tan perseguido estuvo totalmente camuflado. Es decir, que los que decían 203 00:40:42,720 --> 00:40:45,320 adorar a la diosa Isis, en realidad... 204 00:40:46,380 --> 00:40:51,840 transformaron un animal de origen indígena en una diosa femenina de origen 205 00:40:51,840 --> 00:40:57,860 extranjero. Y así, delante de sus perseguidores, los retractores del 206 00:40:57,860 --> 00:41:03,100 cristianismo jugaron con dos argumentos. El que decía que no podían reprocharles 207 00:41:03,100 --> 00:41:07,480 adorar al dios cornudo porque veneraban a una mujer. Y los que decían que 208 00:41:07,480 --> 00:41:12,500 veneraban a una mujer y que no veneraban a un ídolo. Esa mujer está en la Virgen 209 00:41:12,500 --> 00:41:17,880 María. Ahora yo digo que esa fue la decisión y efectivamente ya que estuvo 210 00:41:17,880 --> 00:41:24,040 borde de la blasfemia. Se trataba en resumen de blasfemar a la Virgen María. 211 00:41:24,040 --> 00:41:29,820 con esa idea volvemos a la decisión de blasfemia. Aquí nos encontramos con 212 00:41:29,820 --> 00:41:35,500 cierta adversión a los ritos que condujeron más tarde a las misas negras. 213 00:41:35,900 --> 00:41:38,780 Tenemos pues ese culto a la querida Isis. 214 00:41:39,260 --> 00:41:41,240 En el mismo corazón... 215 00:41:41,690 --> 00:41:46,890 del drama occidental de la época. Al mismo tiempo nos encontramos en el 216 00:41:46,890 --> 00:41:48,450 de... La investigación. 217 00:43:45,610 --> 00:43:48,430 Ahora estamos solos. Te lo ruego, déjame sola. 218 00:43:49,130 --> 00:43:50,270 Solo por esta noche. 219 00:43:50,530 --> 00:43:52,790 Oye, Liz, aquí estamos solos. 220 00:43:53,110 --> 00:43:56,570 Tus primos no nos ven. No pienses más en ellos. Te lo suplico. 221 00:43:56,870 --> 00:43:58,310 ¿De dónde han salido tus primos? 222 00:43:58,550 --> 00:43:59,930 ¿De la capilla? ¿Del más allá? 223 00:44:00,290 --> 00:44:03,410 No te pongas nervioso. Acabas de decir que no piense en ellos. 224 00:44:03,610 --> 00:44:05,530 Son muy inteligentes, muy cultos. 225 00:44:05,790 --> 00:44:08,610 Inteligentes, ¿estás segura? Yo no pienso quedarme aquí, créeme. 226 00:46:37,870 --> 00:46:39,090 Ya son las nueve. 227 00:46:39,670 --> 00:46:40,970 Sí, lo sé. 228 00:46:41,790 --> 00:46:43,870 A las siete salían. 229 00:46:45,210 --> 00:46:47,810 Les mandaban venir a buscarme. 230 00:46:49,650 --> 00:46:50,850 Iban de caza. 231 00:46:52,050 --> 00:46:54,590 Cazaban en la noche, como lobos. 232 00:46:55,130 --> 00:46:56,890 Qué felices que eran. 233 00:46:57,470 --> 00:47:01,270 A veces me escapaba y les acompañaba. 234 00:47:01,910 --> 00:47:03,830 Tú no puedes comprenderlo. 235 00:47:04,470 --> 00:47:06,030 Cruzaban un bosque terrible. 236 00:47:06,760 --> 00:47:07,760 Con estacas. 237 00:47:09,180 --> 00:47:11,380 Llevaban escapularios bendecidos. 238 00:47:11,600 --> 00:47:12,840 Y cruces. 239 00:47:14,980 --> 00:47:18,680 Hubiéramos dicho que eran antiguos caballeros de las cruzadas. 240 00:47:19,420 --> 00:47:21,260 Venían cubiertos de sangre. 241 00:47:21,800 --> 00:47:23,560 Como de una batalla. 242 00:47:24,140 --> 00:47:25,400 Y un día. 243 00:47:26,940 --> 00:47:27,940 Volvieron. 244 00:47:28,620 --> 00:47:30,780 Con señales en el cuello. 245 00:47:31,780 --> 00:47:33,560 Con una mordedura. 246 00:47:34,820 --> 00:47:35,980 ¡Qué sangre! 247 00:48:06,629 --> 00:48:07,690 Esa nube. 248 00:48:08,030 --> 00:48:09,090 El perro. 249 00:48:09,330 --> 00:48:10,790 Él me llama. 250 00:48:28,720 --> 00:48:29,720 ¿Quién es usted? 251 00:48:30,300 --> 00:48:31,940 ¿Por qué me ha hecho venir aquí? 252 00:48:33,480 --> 00:48:35,540 ¿Es usted quien tiene el perro de Alubis? 253 00:48:36,820 --> 00:48:37,820 Dígamelo. 254 00:48:39,920 --> 00:48:43,420 Señorita, sé que Alubis os lo enviaba a vuestra ventana. 255 00:48:44,600 --> 00:48:46,860 Cuando sus amantes deseaban verla. 256 00:48:47,500 --> 00:48:52,200 Usted se está persiguiendo el amor de los dos señores del castillo. 257 00:48:52,500 --> 00:48:54,080 Es necesario pararlo. 258 00:48:55,220 --> 00:48:58,510 Inmediatamente. Los del castillo al muerto hace días. 259 00:49:00,110 --> 00:49:03,930 Y mi amor por ellos solo me incumbe a mí. 260 00:49:04,250 --> 00:49:05,270 Dese la vuelta. 261 00:49:07,030 --> 00:49:08,030 Un momento. 262 00:49:08,370 --> 00:49:10,550 Aquí ahora usted sobra. 263 00:49:10,890 --> 00:49:15,630 Lo que yo soy, lo que ellos son, no puede formar parte de su vida. 264 00:49:17,110 --> 00:49:18,290 ¿Qué está pasando? 265 00:49:19,570 --> 00:49:21,150 ¿Qué ha sucedido? 266 00:49:21,810 --> 00:49:23,030 Yo les quería. 267 00:49:23,350 --> 00:49:24,570 Lo recuerda. 268 00:49:25,480 --> 00:49:27,800 Eran hombres cuando les amaba. 269 00:49:29,180 --> 00:49:30,680 Mírense ustedes ahora. 270 00:49:31,960 --> 00:49:34,460 ¿Por qué me han hecho esto, criaturas? 271 00:50:32,330 --> 00:50:33,330 El tal. 272 00:50:33,990 --> 00:50:36,430 Habéis adoptado la única actitud posible. 273 00:50:37,230 --> 00:50:38,350 El silencio. 274 00:50:38,830 --> 00:50:41,390 Era el único lazo con nuestra vida anterior. 275 00:50:42,350 --> 00:50:43,950 Ahora somos libres. 276 00:50:44,250 --> 00:50:45,250 Libres. 277 00:50:45,870 --> 00:50:47,150 De volver a vivir. 278 00:50:48,630 --> 00:50:50,030 Libres de volver a vivir. 279 00:50:50,450 --> 00:50:53,190 Os olvidáis de una cosa de vuestro pasado. 280 00:50:55,190 --> 00:50:56,190 Elí. 281 00:50:57,470 --> 00:50:58,910 Quiere decir que... 282 00:51:00,890 --> 00:51:02,610 ¿Matará también a la pobre Elise? 283 00:51:03,050 --> 00:51:04,050 No. 284 00:51:04,530 --> 00:51:07,210 A Elise ya la he seducido. 285 00:51:07,430 --> 00:51:08,490 Ya está hecho. 286 00:51:09,410 --> 00:51:14,570 Si os dais cuenta, tenemos que transformarla en alguien de mi especie. 287 00:51:14,870 --> 00:51:16,130 De vuestra especie. 288 00:51:16,510 --> 00:51:18,250 Ya está bien, Isol. No sea insolente. 289 00:51:18,650 --> 00:51:19,770 Se llama Elise. 290 00:51:20,430 --> 00:51:21,830 Está predestinada. 291 00:51:22,150 --> 00:51:23,270 Como vosotros. 292 00:51:24,330 --> 00:51:25,830 Se lo ruego, Isol. 293 00:51:26,430 --> 00:51:28,270 No vuelva a complacerla. 294 00:51:29,610 --> 00:51:30,610 Ya veo. 295 00:51:30,970 --> 00:51:36,170 Los señores del castillo han olvidado que un día fueron cazadores de vampiros. 296 00:51:36,790 --> 00:51:41,390 Y esto no se lo ha impedido, porque estaban predestinados a convertirse en 297 00:51:41,390 --> 00:51:43,090 vampiros. Fue un accidente. 298 00:51:43,310 --> 00:51:46,670 Si no, nos hubieran mordido. Ahora ya no tiene remedio. 299 00:51:48,770 --> 00:51:51,350 ¿Cree que esta es una situación agradable? 300 00:51:53,350 --> 00:51:56,150 Vivimos con un corazón de insaciable apetito. 301 00:51:57,840 --> 00:52:00,760 Y con nuestro espíritu podemos luchar contra ellos. 302 00:52:01,840 --> 00:52:03,520 Podremos luchar contra todo. 303 00:52:03,940 --> 00:52:06,120 Y contra vuestro execrable error. 304 00:52:06,380 --> 00:52:08,240 A mí me gusta hacer lo que soy. 305 00:52:08,580 --> 00:52:11,060 Me gusta mi situación de vampiro errante. 306 00:52:12,500 --> 00:52:13,620 Es un grado. 307 00:52:14,060 --> 00:52:16,020 Un privilegio muy importante. 308 00:52:17,420 --> 00:52:20,700 El señor del mundo me manda donde puedo ser eficaz. 309 00:52:21,000 --> 00:52:26,260 Sin mí, el monstruo, como decís, nunca os hubiera contaminado. 310 00:52:27,180 --> 00:52:31,540 Me acuerdo de la noche en que apareciste estábamos paralizados. 311 00:52:35,840 --> 00:52:38,060 Exactamente como se quedó Elise cuando me vio. 312 00:52:38,400 --> 00:52:39,900 Ella te puso a mi merced. 313 00:52:43,340 --> 00:52:44,340 ¿Por qué nosotros? 314 00:52:44,660 --> 00:52:45,439 Sí, ¿por qué? 315 00:52:45,440 --> 00:52:46,660 Os lo repetiré. 316 00:52:48,280 --> 00:52:49,560 Estabais predestinados. 317 00:52:51,060 --> 00:52:53,560 Es la antigüedad lo que atrae a los vampiros. 318 00:52:54,920 --> 00:52:56,660 Dan muchas vueltas por el mundo. 319 00:52:57,820 --> 00:53:00,620 Fue eso lo que nos trajo hasta vosotros. 320 00:53:01,460 --> 00:53:03,720 No pasa nada por azar en la vida. 321 00:53:04,060 --> 00:53:06,000 ¡Mortuoso! No tanto. 322 00:53:06,680 --> 00:53:07,920 Estáis en vuestra casa. 323 00:53:08,440 --> 00:53:11,440 Tenéis vuestra propia tumba para huir de la luz del sol. 324 00:53:13,060 --> 00:53:14,760 Tenéis sirvientas devotas. 325 00:53:15,040 --> 00:53:16,740 ¡Sois vampiros burgueses! 326 00:53:24,360 --> 00:53:26,480 ¿Y por qué esta diferencia entre nosotros? 327 00:53:27,120 --> 00:53:31,140 Usted, vampiro errante. ¿Y nosotros, vampiros burgueses, dice usted? 328 00:53:32,320 --> 00:53:37,080 Soy hija de padres vampiros que tuvieron la oportunidad de darme la vida para la 329 00:53:37,080 --> 00:53:38,080 eternidad. 330 00:53:38,280 --> 00:53:43,060 A mi nacimiento, el señor del mundo me dio la gracia de los iniciados. 331 00:53:45,620 --> 00:53:51,200 Así pues, mi querida Isol, habéis matado a Isabel que hubiera podido darnos un 332 00:53:51,200 --> 00:53:52,400 hijo para que nosotros... 333 00:53:53,100 --> 00:53:54,480 No seamos iniciados. 334 00:53:59,100 --> 00:54:04,220 A Isabel le gustaba cazar vampiros. No hubiera aceptado vuestro estado actual. 335 00:54:04,480 --> 00:54:05,560 ¿Y cómo lo sabe? 336 00:54:05,940 --> 00:54:10,240 ¿Por qué entonces no sedujo a Isabel como ha seducido a Elis? 337 00:54:10,680 --> 00:54:12,260 Vosotros la hicisteis, mujer. 338 00:54:12,640 --> 00:54:17,520 Muchas cosas estaban ancladas en ella para siempre. En este pueblo perdido le 339 00:54:17,520 --> 00:54:19,820 habían hecho conocer una vida muy exaltada. 340 00:54:20,920 --> 00:54:24,020 Pero para consolarle, Les ofrezco a Liz. 341 00:54:24,920 --> 00:54:25,940 Está a punto. 342 00:54:28,280 --> 00:54:32,020 Usted todavía es muy deseable. Y son. 343 00:54:35,160 --> 00:54:41,100 Si nosotros aún somos los señores de este pueblo perdido, podríamos tomarlas 344 00:54:41,100 --> 00:54:42,740 los dos, como hicimos con Isabel. 345 00:54:43,360 --> 00:54:45,220 ¡Paren! ¡Paren! 346 00:54:45,480 --> 00:54:47,640 ¡Paren, mis señores! ¡Paren! ¡No! 347 00:56:17,960 --> 00:56:18,960 Le va a despertar. 348 00:56:19,960 --> 00:56:21,180 Debe parecer natural. 349 00:56:23,440 --> 00:56:28,040 Entonces le despertaremos dulcemente. Nos podemos colocar una a cada lado de 350 00:56:28,040 --> 00:56:29,740 cama. Si el despertar será más dulce. 351 00:56:30,000 --> 00:56:33,600 Es necesario que se despierte de placer y abra los ojos. Ve tú. 352 00:56:34,140 --> 00:56:35,380 No, ve tú. 353 00:56:36,160 --> 00:56:37,760 Bien, vayamos las dos. 354 01:00:04,360 --> 01:00:05,360 ¿Estoy solo? 355 01:00:05,960 --> 01:00:07,060 Es que no hay nadie. 356 01:00:07,660 --> 01:00:08,660 ¡Elis! 357 01:00:08,980 --> 01:00:09,980 ¡Elis! 358 01:00:15,460 --> 01:00:16,460 Elis. 359 01:00:17,980 --> 01:00:21,520 No sé lo que ha pasado, lo que he visto o he creído ver. 360 01:00:22,160 --> 01:00:24,300 Pero nuestras vidas están en peligro. 361 01:00:24,540 --> 01:00:27,900 Tenemos que abandonar el castillo. No, Antoine, eso no es posible. 362 01:00:28,240 --> 01:00:30,800 Me siento débil. Necesito paz y reposo. 363 01:00:31,040 --> 01:00:32,640 Precisamente aquí no encontrarás reposo. 364 01:00:33,070 --> 01:00:36,290 Yo te llevaré. Te llevaré en brazos si es preciso, pero tenemos que irnos. 365 01:00:36,530 --> 01:00:40,250 Tú no lo entiendes. Quiero a mis primos. Son mi única familia. 366 01:00:41,010 --> 01:00:43,810 Creí haberles perdido y les he recuperado. ¿Tu familia? 367 01:00:44,310 --> 01:00:45,790 ¿Y yo qué? ¿No soy tu marido? 368 01:00:47,230 --> 01:00:49,270 Sí, Antoine, claro que sí. 369 01:00:49,690 --> 01:00:50,910 Pero no es lo mismo. 370 01:00:52,010 --> 01:00:53,890 Y aún no eres mi marido. 371 01:00:54,150 --> 01:00:55,170 No es culpa mía. 372 01:00:56,890 --> 01:00:58,450 Bien, si así lo quieres, me quedo aquí. 373 01:01:30,280 --> 01:01:31,280 ¡Ah! 374 01:02:02,660 --> 01:02:03,660 ¿Qué te pasa, Liz? 375 01:02:03,920 --> 01:02:04,879 ¿Estás bien? 376 01:02:04,880 --> 01:02:06,960 La ventana, la luz. ¿Qué dices? 377 01:02:07,740 --> 01:02:11,540 Es la luz del día. Me hace daño en los ojos. Tienes un mal despertar. 378 01:02:12,300 --> 01:02:13,299 Venga, vamos. 379 01:02:13,300 --> 01:02:14,500 El aire te irá bien. 380 01:02:43,880 --> 01:02:46,260 Desde que estamos aquí, estás muy rara. 381 01:02:48,880 --> 01:02:51,360 Estás... distante. 382 01:02:53,460 --> 01:02:54,460 Perdida. 383 01:02:55,780 --> 01:02:57,900 Isol. ¿Qué dices? 384 01:02:59,340 --> 01:03:00,340 Isol. 385 01:03:01,060 --> 01:03:02,060 ¿Isol? 386 01:03:02,900 --> 01:03:07,320 Ese nombre, esa mujer es quien te llevó a esa ceremonia bárbara, ¿verdad? 387 01:03:08,100 --> 01:03:09,400 No me lo puedo creer. 388 01:03:58,870 --> 01:03:59,910 Déjalo. ¿Qué haces? 389 01:04:02,410 --> 01:04:04,430 Elis, ¿qué es lo que te está pasando? 390 01:04:05,150 --> 01:04:06,109 ¿Estás enferma? 391 01:04:06,110 --> 01:04:07,110 No, no es nada. 392 01:04:07,550 --> 01:04:08,448 Absolutamente nada. 393 01:04:08,450 --> 01:04:12,770 Déjame. Es la luz del día que me hace daño. ¿La luz del día te hace daño? 394 01:04:13,570 --> 01:04:17,270 Por favor, ve a buscar al coche mis gafas de sol. 395 01:06:12,250 --> 01:06:15,450 No, no abres. La luz del día me matará. 396 01:06:21,990 --> 01:06:25,470 La sangre que has hecho correr cerca de mí me ha despertado. 397 01:06:25,690 --> 01:06:29,410 A esta hora del día, si abriera los ojos, sería mi muerte. 398 01:06:51,240 --> 01:06:55,200 Elis, tienes que evitar los deseos de abrir el ataúd. 399 01:06:57,420 --> 01:06:58,440 No sé nada. 400 01:06:59,020 --> 01:07:00,240 No sé qué hacer. 401 01:07:01,060 --> 01:07:02,820 No sé quién es usted en realidad. 402 01:07:03,560 --> 01:07:05,340 Ni tampoco quién soy yo. 403 01:07:10,920 --> 01:07:14,560 Pertenezco a un mundo de sombras y pronto tú formarás parte de él. 404 01:07:15,420 --> 01:07:18,760 Tus primos y yo somos los representantes en este lugar. 405 01:07:19,400 --> 01:07:23,840 Si sigues así, tú también formarás parte de él junto con nosotros. 406 01:07:24,440 --> 01:07:29,720 Por otro lado, si abres este ataúd, te encontrarás sola en este mundo en el que 407 01:07:29,720 --> 01:07:34,780 aún estás y llevarás sobre tus hombros el insoportable peso de la inmortalidad. 408 01:08:05,660 --> 01:08:07,020 Llévame a mi habitación. 409 01:08:07,580 --> 01:08:09,040 Esta noche estaré mejor. 410 01:09:55,130 --> 01:09:56,130 No. 411 01:09:56,450 --> 01:10:01,550 Estoy muy cansada para ir a pie. Con mis primos no puede pasarme nada malo. Al 412 01:10:01,550 --> 01:10:03,530 contrario. Les quiero. 413 01:10:04,030 --> 01:10:05,370 Les quiero a los tres. 414 01:11:00,460 --> 01:11:01,460 ¡No! 415 01:12:41,379 --> 01:12:43,800 Elis, tenemos que irnos inmediatamente. ¿Por qué? 416 01:12:44,320 --> 01:12:45,320 ¿Qué pasa? 417 01:12:45,400 --> 01:12:46,400 Son vampiros. 418 01:12:46,500 --> 01:12:47,500 Los dos. 419 01:12:47,600 --> 01:12:48,940 Les he visto beber sangre. 420 01:12:49,780 --> 01:12:52,420 Tenemos que marcharnos. Ahora que aún estamos vivos. 421 01:12:53,960 --> 01:12:55,100 Están vivos. 422 01:12:55,480 --> 01:12:56,960 Y para la eternidad. 423 01:12:57,200 --> 01:12:58,640 ¿Qué? ¿Qué dices? 424 01:12:59,640 --> 01:13:01,100 ¿Y por qué te has vestido así? 425 01:13:01,560 --> 01:13:02,880 Hoy hay una boda. 426 01:13:04,760 --> 01:13:07,520 La ceremonia me hará igual que Isolde. 427 01:13:08,810 --> 01:13:11,890 Y que mis dos primos... Elvi, no te reconozco. 428 01:13:12,410 --> 01:13:13,650 ¿Y quiénes son? 429 01:13:14,010 --> 01:13:17,010 La verás muy pronto. 430 01:13:17,590 --> 01:13:19,010 Es su hora. 431 01:13:22,730 --> 01:13:24,370 ¿Cómo aparecerá? 432 01:13:26,290 --> 01:13:28,110 ¿De dónde surgirá? 433 01:14:05,610 --> 01:14:08,130 Esta es Isolde. Es mi amiga. 434 01:14:14,970 --> 01:14:16,030 Demasiado tarde. 435 01:14:23,250 --> 01:14:24,250 Adelante. 436 01:15:04,450 --> 01:15:05,930 Parece preocupado, Antoine. 437 01:15:06,370 --> 01:15:07,770 ¿Pero por qué le hacen eso? 438 01:15:08,210 --> 01:15:10,890 No le dan de comer y teme a la luz del día. 439 01:15:11,130 --> 01:15:12,129 La comida. 440 01:15:12,130 --> 01:15:13,130 La comida. 441 01:15:13,410 --> 01:15:17,190 Como usted ya sabe, un poco de régimen de vez en cuando. 442 01:15:18,430 --> 01:15:21,650 Una pequeña dieta nunca ha hecho daño a una mujer. 443 01:15:22,230 --> 01:15:27,350 Y en lo que se refiere al miedo a la luz del día... Es la fotofobia. Es un 444 01:15:27,350 --> 01:15:28,830 fenómeno muy corriente. 445 01:15:29,790 --> 01:15:31,750 Un fenómeno normal. 446 01:15:32,650 --> 01:15:37,590 Y también reconocido por los psiquiatras. Y que origina pequeños 447 01:15:37,670 --> 01:15:38,670 Un poco de cuidado. 448 01:15:38,930 --> 01:15:43,550 Se trata de un poco de fatiga nerviosa. Pero pasajera, a mí me pasa a menudo. No 449 01:15:43,550 --> 01:15:44,990 hay que preocuparse. Cierto, cierto, 450 01:15:45,710 --> 01:15:50,230 cierto. En resumen, el más mínimo descuido y... Aparece la fotofobia. 451 01:15:53,970 --> 01:15:56,130 Es inútil preocuparse. 452 01:15:56,850 --> 01:15:57,910 Es normal. 453 01:15:59,370 --> 01:16:01,130 Totalmente normal, créame. 454 01:16:01,710 --> 01:16:08,530 El resplandor del sol. El resplandor del dios Ra. Del sol, digo yo, es 455 01:16:08,530 --> 01:16:11,390 el principio de la sabiduría lunar. 456 01:16:11,710 --> 01:16:16,810 Sabiduría que nos legaron nuestros ancestros, grandes admiradores del astro 457 01:16:16,810 --> 01:16:17,810 la noche. 458 01:16:17,990 --> 01:16:22,330 De hecho, nuestra prima y nosotros mismos descendemos... A cenar. 459 01:16:56,330 --> 01:16:58,870 ¡No me hagas daño! ¡Ahora! ¡Así! 460 01:16:59,670 --> 01:17:00,670 ¡Ya es mío! 461 01:17:03,430 --> 01:17:04,950 ¡Quieto! ¡Quieto! 462 01:17:05,310 --> 01:17:06,310 ¡Eso es! 463 01:17:06,970 --> 01:17:08,310 ¡Que no se escape! 464 01:17:11,230 --> 01:17:13,410 ¡Elis, me has traicionado! ¡Me has traicionado! 465 01:17:13,930 --> 01:17:18,370 ¡Elis! ¡Date prisa! ¡Te convertirán en vampiro! ¡Es inadmisible! 466 01:17:18,630 --> 01:17:20,270 Todo es admisible. 467 01:17:20,680 --> 01:17:23,100 Nosotros somos tan admisibles como tú. 468 01:17:23,640 --> 01:17:26,140 A pesar de todas las diferencias que nos separan. 469 01:17:26,500 --> 01:17:31,080 Comprendo bien que a primera vista estas diferencias a ti, chico, te choquen un 470 01:17:31,080 --> 01:17:35,020 poco. Ya que sois tan diferentes, ¿por qué no podíamos seguir separados sin 471 01:17:35,020 --> 01:17:36,020 tener contacto? 472 01:17:36,100 --> 01:17:41,020 Esta vez has ido a tocar un punto muy doloroso. ¿Muy doloroso? Para Liz y para 473 01:17:41,020 --> 01:17:43,880 mí. También muy doloroso para nosotros, créenos. 474 01:17:45,660 --> 01:17:48,280 ¿Pero crees que nosotros éramos así antes? 475 01:17:48,540 --> 01:17:49,900 No me importa cómo fuerais antes. 476 01:17:50,650 --> 01:17:52,590 Muy bien, pero estás equivocado. 477 01:17:53,430 --> 01:17:54,730 Yo te lo haré entender. 478 01:17:55,090 --> 01:17:56,110 A todos nosotros. 479 01:17:56,710 --> 01:18:00,890 Intento que comprendas la situación en la que nos encontramos todos hoy. 480 01:18:01,370 --> 01:18:02,630 Tú y nosotros. 481 01:18:03,050 --> 01:18:07,530 Cierto. Se trata de la investigación de la que habíamos hablado precisamente. 482 01:18:07,530 --> 01:18:12,390 Esa investigación nos llevó de culto en culto. Unos más subterráneos que otros. 483 01:18:12,530 --> 01:18:15,690 Hemos entrado en contacto con el mundo más subterráneo de todos. 484 01:18:15,990 --> 01:18:18,470 Y no solo es un culto, sino también... 485 01:18:18,680 --> 01:18:21,900 Una manifestación de otro estado de la especie humana. 486 01:18:22,280 --> 01:18:27,320 Aún no es el momento de hablar de ese estado. Perfecto. En resumen, hemos 487 01:18:27,320 --> 01:18:30,000 aprendido a estar en contacto con el vampirismo. 488 01:18:30,960 --> 01:18:33,860 Ese primer contacto no fue en absoluto, Abraham. 489 01:18:34,140 --> 01:18:36,320 No teníamos ningún escrúpulo. 490 01:18:37,120 --> 01:18:42,060 Creo, creo, creo que éramos los más buenos y los más extraordinarios 491 01:18:42,060 --> 01:18:44,240 cazavampiros de todo el universo. 492 01:18:45,020 --> 01:18:48,020 Nuestra lista de cazas es impresionante. Sí, es verdad. Es cierto. 493 01:18:48,240 --> 01:18:50,320 Nadie ha podido superarlo jamás. Impresionante. 494 01:18:50,620 --> 01:18:51,620 Hasta ahora. 495 01:18:51,900 --> 01:18:57,240 Hasta ahora, cuando sucedió algo terrible. Un fatal accidente. Un 496 01:18:57,240 --> 01:18:58,240 increíble. 497 01:18:59,700 --> 01:19:05,760 Espantoso. Nos contaminó y nos convirtió en lo que somos hoy. Y ahora, ¿qué 498 01:19:05,760 --> 01:19:06,760 podemos hacer? 499 01:19:06,880 --> 01:19:11,120 Nosotros. Si no, aceptar nuestro nuevo papel. Y lo hemos asumido. 500 01:19:12,080 --> 01:19:13,080 Así fue. 501 01:19:14,000 --> 01:19:19,860 A lo mejor puede que ahora comprenda la luz de esta triste historia. 502 01:19:20,860 --> 01:19:23,800 Nuestra suerte es digna de la mayor compasión. 503 01:19:41,640 --> 01:19:47,220 Esta noche tendrá lugar la gran iniciación. Elí, nuestra Elí, 504 01:19:47,320 --> 01:19:50,200 recibirá nuestra última vez. 505 01:19:50,580 --> 01:19:55,260 El último mordisco que le permitirá formar parte de nuestra corte. 506 01:20:44,010 --> 01:20:50,810 Estáis aterrorizadas por esos monstruos. Os puedo librar. Esta noche podréis ser 507 01:20:50,810 --> 01:20:51,810 libres. 508 01:24:22,600 --> 01:24:23,740 ¡No quiero morir! 509 01:27:19,020 --> 01:27:20,020 Va a amanecer. 510 01:27:21,240 --> 01:27:23,000 Será mejor que volvamos. 511 01:27:24,020 --> 01:27:25,480 Nosotros nos quedamos. 512 01:27:50,310 --> 01:27:51,670 Feliz, aún no es demasiado tarde. 513 01:27:52,330 --> 01:27:53,330 Todavía puedo salvar. 36664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.