All language subtitles for Undergs2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,720 --> 00:01:11,080 Aún existen, no lejos de Estambul, en una isla minúscula inhabitada, la isla 2 00:01:11,080 --> 00:01:13,500 Euskudar, las ruinas de un viejo palacio. 3 00:01:15,320 --> 00:01:19,020 Antiguas leyendas aún no apagadas por las sirenas de los barcos que pueblan el 4 00:01:19,020 --> 00:01:24,600 Bósforo cuentan que en aquella casa vivió una princesa extranjera condenada 5 00:01:24,600 --> 00:01:27,860 encierro y a la inanición por su esposo, un gran sultán. 6 00:01:30,000 --> 00:01:35,460 Encerrada en su jaula de oro, la bella prisionera, Rodeada de esclavas, debía 7 00:01:35,460 --> 00:01:38,720 morir lentamente, pues le estaba prohibido todo alimento. 8 00:01:39,740 --> 00:01:45,220 Pero eran las esclavas quienes iban palideciendo, enfermando y muriendo de 9 00:01:45,220 --> 00:01:50,180 extraña, mientras la princesa conservaba el pinta rosado de su piel y el brillo 10 00:01:50,180 --> 00:01:51,180 de su mirada. 11 00:01:53,500 --> 00:01:57,960 Los doctores dictaminaban que los cuerpos de las esclavas muertas estaban 12 00:01:57,960 --> 00:02:00,720 y que toda su sangre había sido consumida. 13 00:02:02,410 --> 00:02:07,250 Un día, la princesa Nadia de Oscudar desapareció sin dejar rastro. 14 00:02:08,169 --> 00:02:12,650 En su alcoba, y escrita con sangre, había una extraña inscripción. 15 00:02:13,490 --> 00:02:19,930 Y dicen los viejos de la región, dados a las creencias sobrenaturales, que la 16 00:02:19,930 --> 00:02:23,910 princesa está aún viva y que sigue alimentándose de la sangre de sus 17 00:02:24,390 --> 00:02:28,530 Esta es la historia de una joven extranjera que creyó en las leyendas. 18 00:07:02,540 --> 00:07:04,100 Parece que te ha impresionado. 19 00:07:05,200 --> 00:07:06,620 No te preocupes. 20 00:07:11,380 --> 00:07:17,060 Un estremecimiento recorre mi cuerpo. Un sudor frío me baña 21 00:07:17,060 --> 00:07:19,240 de pies a cabeza. 22 00:07:20,060 --> 00:07:25,680 Este sueño se repite noche tras noche durante semanas 23 00:07:25,680 --> 00:07:28,620 y siempre es igual. 24 00:07:30,060 --> 00:07:32,500 Con los mismos lugares y las mismas cosas. 25 00:07:33,840 --> 00:07:37,540 Y ella, que me llama constantemente. 26 00:07:38,520 --> 00:07:39,720 Y yo acudo. 27 00:07:41,120 --> 00:07:42,120 ¡Alice! 28 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 ¡Alice! 29 00:07:44,540 --> 00:07:46,200 Sin embargo, nunca la he visto. 30 00:07:46,620 --> 00:07:48,880 Ni sé el lugar donde se desarrolla el sueño. 31 00:07:49,280 --> 00:07:50,760 Es siempre el mismo sitio. 32 00:07:51,320 --> 00:07:52,940 Eso lo recuerdo muy claramente. 33 00:07:53,360 --> 00:07:55,580 Como si de verdad hubiera ido allí muchas veces. 34 00:07:56,180 --> 00:07:57,920 Pero no sé quién puede ser esa mujer. 35 00:07:58,440 --> 00:08:02,860 Por más que lo intento, no puedo recordar cómo es. Ni su figura, ni los 36 00:08:02,860 --> 00:08:03,860 de su cara. 37 00:08:10,340 --> 00:08:14,080 Temo y deseo a la vez que llegue la larga noche para soñar con aquella 38 00:08:14,080 --> 00:08:18,800 casa. Para vivir dormida esa increíble angustia que me envuelve como una tela 39 00:08:18,800 --> 00:08:23,980 araña. Para sentir la alegría de encontrarla, aunque divino donde 40 00:08:25,640 --> 00:08:27,620 Me aterra la vista de la sangre. 41 00:08:28,170 --> 00:08:31,390 que no sé a quién pertenece ni de dónde viene. 42 00:08:35,470 --> 00:08:39,909 Como la mariposa que siempre está allí, siempre prisionera. 43 00:08:40,330 --> 00:08:43,490 Y el escorpión que encuentro en todas partes. 44 00:08:43,850 --> 00:08:49,410 Es un sueño que se repite prácticamente igual, aterradoramente igual. 45 00:08:50,310 --> 00:08:55,330 Noche tras noche me llama y al escucharla me sobrecoge el pánico. 46 00:09:03,020 --> 00:09:04,520 Y esto es lo más extraño. 47 00:09:06,240 --> 00:09:08,500 Deseo escuchar el susurro de su voz. 48 00:09:09,060 --> 00:09:12,920 Me atrae como un animal fascinado por los ojos de una serpiente. 49 00:09:14,560 --> 00:09:17,560 A continuación, se hace la oscuridad. 50 00:09:18,300 --> 00:09:19,400 Y llega ella. 51 00:09:19,980 --> 00:09:21,400 Entonces me despierto. 52 00:09:22,840 --> 00:09:26,160 Un estremecimiento recorre mi cuerpo. 53 00:09:26,520 --> 00:09:30,500 Un sudor frío me baña de pies a cabeza. 54 00:09:31,660 --> 00:09:34,220 Este sueño se repite noche tras noche. 55 00:09:35,920 --> 00:09:36,960 Durante semanas. 56 00:09:38,160 --> 00:09:39,900 Y siempre es igual. 57 00:09:41,000 --> 00:09:43,760 Con los mismos lugares y las mismas cosas. 58 00:09:44,920 --> 00:09:48,820 Y ella, que me llama constantemente. 59 00:09:49,600 --> 00:09:51,000 Y yo acudo. 60 00:09:52,120 --> 00:09:54,440 Deseo escuchar el susurro de su voz. 61 00:09:54,920 --> 00:09:58,920 Me atrae como un animal fascinado por los ojos de una serpiente. 62 00:10:00,880 --> 00:10:04,860 Y cada noche vuelvo a ver esa cometa volando. 63 00:10:06,040 --> 00:10:11,340 Y a esa mariposa que nunca puede librarse de la red. 64 00:10:12,540 --> 00:10:14,020 Y el escorpión. 65 00:10:14,360 --> 00:10:15,460 Y la sangre. 66 00:10:15,820 --> 00:10:19,060 Y esa voz sobrecogedora que me llama desde las sombras. 67 00:10:20,100 --> 00:10:21,240 Desde el más allá. 68 00:10:23,210 --> 00:10:27,770 Mi querida señorita, no vaya usted a creer que este problema suyo es nuevo 69 00:10:27,770 --> 00:10:32,230 mí. Lo que le ocurre es que trabaja usted demasiado y no dedica suficiente 70 00:10:32,230 --> 00:10:33,930 tiempo a su vida privada. 71 00:10:34,430 --> 00:10:37,630 Le voy a recetar el mejor remedio que existe. 72 00:10:38,310 --> 00:10:39,650 Tómese unas vacaciones. 73 00:10:40,690 --> 00:10:43,290 Viva tranquila y dedíquese al hombre que ama. 74 00:11:20,620 --> 00:11:21,800 Buenos días, cariño. 75 00:11:22,360 --> 00:11:23,760 Hace mucho que me esperas. 76 00:11:25,060 --> 00:11:26,140 No tiene importancia. 77 00:11:27,660 --> 00:11:29,060 ¿Fuiste a ver al doctor Steiner? 78 00:11:29,320 --> 00:11:30,320 Sí. 79 00:11:31,120 --> 00:11:32,120 ¿Y qué te ha dicho? 80 00:11:38,820 --> 00:11:40,260 Creo que no ha entendido nada. 81 00:11:41,380 --> 00:11:43,060 Me pediste que fuese a verle. 82 00:11:43,820 --> 00:11:46,740 Pero yo sé que mi problema está por encima de la medicina normal. 83 00:11:46,980 --> 00:11:47,980 Te comprendo. 84 00:11:53,100 --> 00:11:54,120 Te quiero mucho. 85 00:11:56,000 --> 00:11:57,040 Nunca me dejes sola. 86 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Buenos días. 87 00:12:12,320 --> 00:12:15,240 Buenos días, señorita Alice. Ha llegado una carta urgente para usted. 88 00:12:16,100 --> 00:12:19,140 Ya ha llamado el señor Cardan. Quería saber cómo han ido nuestras 89 00:12:19,140 --> 00:12:20,140 en Ankara. 90 00:12:21,910 --> 00:12:24,770 Dijo que hablaría con usted más tarde. También han llamado de Esmirna 91 00:12:24,770 --> 00:12:26,370 preguntando cómo va el asunto Forrester. 92 00:12:29,190 --> 00:12:30,190 ¿Ocurre algo? 93 00:12:30,650 --> 00:12:32,510 Tengo que ir inmediatamente a Anatolia. 94 00:12:32,710 --> 00:12:35,070 Debo ver a la condesa Oscudar en una pequeña isla. 95 00:13:43,840 --> 00:13:47,580 Buenas tardes, me llamo Alice Gordo. La condesa Oscudar me ha dicho que ustedes 96 00:13:47,580 --> 00:13:51,540 me llevarían hasta su isla. Sí, también nos avisó a nosotros, pero llega usted 97 00:13:51,540 --> 00:13:52,540 muy tarde. 98 00:13:52,700 --> 00:13:55,300 Solo hay una pequeña barca que va allí, pero por las mañanas. 99 00:13:55,560 --> 00:13:57,380 ¿Por aquí hay algún sitio donde pasar la noche? 100 00:13:57,740 --> 00:14:00,980 La señora condesa nos previno que le tuviéramos preparada una habitación. 101 00:14:01,400 --> 00:14:04,720 Usted viene directamente de Estambul solo para verla a ella, ¿no? Sí. 102 00:14:06,180 --> 00:14:07,460 Mehmet, acompaña a la señora. 103 00:14:17,380 --> 00:14:18,780 Venga, es por aquí. 104 00:14:24,060 --> 00:14:25,380 En el primer piso. 105 00:14:25,800 --> 00:14:27,620 La he elegido la mejor de la casa. 106 00:14:27,840 --> 00:14:28,840 Muchas gracias. 107 00:14:34,360 --> 00:14:39,560 Es muy amplia y tiene mucha luz. Y está muy limpia. Yo mismo la limpié para 108 00:14:39,560 --> 00:14:41,820 usted. Se lo agradezco. Hasta mañana. 109 00:14:42,170 --> 00:14:45,110 Si necesita usted algo, llámeme. Soy el guarda de noche. 110 00:14:45,530 --> 00:14:47,710 Descuide, así lo haré. Es usted muy amable. 111 00:14:48,010 --> 00:14:49,010 Que descanse. 112 00:14:49,590 --> 00:14:50,590 Gracias. 113 00:16:11,120 --> 00:16:12,140 No quise asustarla. 114 00:16:14,140 --> 00:16:16,000 Escuche, voy a darle un consejo. 115 00:16:16,760 --> 00:16:19,040 No vaya usted a esa isla. 116 00:16:19,440 --> 00:16:20,440 ¿Y por qué no? 117 00:16:20,600 --> 00:16:24,720 Porque la muerte ronda el lugar y los que van allí corren un gran peligro. 118 00:16:27,380 --> 00:16:29,380 La condesa es... 119 00:19:04,030 --> 00:19:06,950 ¿Hay alguien aquí? 120 00:19:18,230 --> 00:19:19,950 ¿Hay alguien? 121 00:19:48,690 --> 00:19:49,690 Buenos días. 122 00:19:52,950 --> 00:19:54,090 Acérquese, por favor. 123 00:20:05,870 --> 00:20:11,470 Buenos días. ¿Es usted la Condesa Oscudar? Sí. Y usted es la señorita 124 00:20:11,470 --> 00:20:12,550 la agencia Simpson, ¿no? 125 00:20:12,830 --> 00:20:15,610 Sí. Ha sido muy amable al venir. 126 00:20:15,870 --> 00:20:16,930 Qué vistas tan maravillosas. 127 00:20:18,090 --> 00:20:19,770 Por eso me gusta este rincón. 128 00:20:20,190 --> 00:20:22,010 Por eso y por su soledad. 129 00:20:23,210 --> 00:20:24,310 Es extraño. 130 00:20:24,710 --> 00:20:26,330 Pero creo que he estado aquí antes. 131 00:20:26,990 --> 00:20:28,830 E incluso que le he conocido a usted. 132 00:20:30,130 --> 00:20:31,550 A mí me ocurre lo mismo. 133 00:20:32,370 --> 00:20:33,470 Pasa con frecuencia. 134 00:20:34,570 --> 00:20:36,250 Debe estar muy cansada del viaje. 135 00:20:36,730 --> 00:20:40,110 ¿Quiere descansar o prefiere nadar un rato antes de hablar de negocios? 136 00:20:40,770 --> 00:20:42,030 Sí, me gustaría. 137 00:20:43,130 --> 00:20:44,670 Pues vamos a darnos un baño. 138 00:20:48,190 --> 00:20:49,190 ¡Venga! 139 00:20:50,430 --> 00:20:51,430 ¡Venga! 140 00:20:53,450 --> 00:20:54,850 Es que no he traído bañador. 141 00:20:55,130 --> 00:20:57,310 No se preocupe, aquí nadie puede vernos. 142 00:21:00,090 --> 00:21:01,250 Estamos las dos solas. 143 00:22:26,920 --> 00:22:28,760 Hace mucho tiempo que no tomaba el sol. 144 00:22:29,060 --> 00:22:31,540 Es agradable estar desnuda sobre la arena. 145 00:22:33,000 --> 00:22:34,100 Especialmente con una amiga. 146 00:22:34,860 --> 00:22:35,860 Lleva razón. 147 00:22:44,060 --> 00:22:45,060 ¿Lo ve? 148 00:22:45,080 --> 00:22:46,320 Mi ropa le siente bien. 149 00:23:06,000 --> 00:23:08,440 Cuando desee, le entregaré los documentos de su herencia. 150 00:23:08,980 --> 00:23:11,980 Se trata de un viejo caserón cerca de Estambul. ¿Lo conoce usted? 151 00:23:12,280 --> 00:23:17,240 Sí. Es un sitio extraño, como su último morado. También sabrá que el dueño de la 152 00:23:17,240 --> 00:23:20,420 casa, además de duque de Crimea, tenía el título de conde Drácula. 153 00:23:20,760 --> 00:23:21,760 Claro que lo sé. 154 00:23:22,480 --> 00:23:26,260 Lo que no comprendo es cómo ese montón de ruinas puede tener algún valor para 155 00:23:26,260 --> 00:23:27,260 una mujer como usted. 156 00:23:36,780 --> 00:23:37,840 ¿Ha leído el testamento? 157 00:23:39,000 --> 00:23:40,180 Allí lo dice bien claro. 158 00:23:44,320 --> 00:23:46,100 Y responde a todas sus preguntas. 159 00:23:47,380 --> 00:23:51,960 Mi casa será para la mujer que me hizo inmensamente feliz. 160 00:23:52,760 --> 00:23:54,440 Por eso vale tanto para mí. 161 00:23:56,840 --> 00:23:59,060 ¿Y usted es la mujer que le hizo tan feliz? 162 00:24:02,960 --> 00:24:03,960 Sí. 163 00:24:04,460 --> 00:24:07,040 Esa casa perteneció a mis antepasados durante siglos. 164 00:24:07,720 --> 00:24:10,440 Se llamó Huskudar, el nombre de mi familia. 165 00:24:15,820 --> 00:24:17,080 ¿Está usted casada? 166 00:24:19,020 --> 00:24:20,120 Estuve casada. 167 00:24:22,520 --> 00:24:23,860 Hace mucho tiempo. 168 00:25:19,500 --> 00:25:20,960 Me gusta el color de este vino. 169 00:25:26,460 --> 00:25:27,520 ¿Le ocurre algo? 170 00:25:28,500 --> 00:25:30,260 Tengo un horrible dolor de cabeza. 171 00:25:34,760 --> 00:25:35,760 Acuéstese un poco. 172 00:25:37,300 --> 00:25:40,620 En mi casa hay siempre una habitación preparada para mis invitados. 173 00:25:41,160 --> 00:25:45,560 Gracias y perdone, pero es que no estoy acostumbrada a beber. 174 00:26:31,760 --> 00:26:32,760 Mor. 175 00:27:05,040 --> 00:27:06,440 ¡Gracias! 176 00:31:58,736 --> 00:31:59,736 Nadine. 177 00:32:10,170 --> 00:32:11,570 Nadine. 178 00:33:44,040 --> 00:33:46,280 Ellos se han marchado. Yo lo sabía. Sí. 179 00:33:46,860 --> 00:33:48,200 Doctor, ¿verdad que es muy buena? 180 00:33:48,800 --> 00:33:49,840 Está muy cerca. 181 00:33:50,640 --> 00:33:51,700 Yo la presiento. 182 00:33:55,120 --> 00:33:59,920 Si regresa, usted me ayudará a retenerla. Sí, yo te ayudaré. 183 00:34:00,360 --> 00:34:02,080 Ahora acuéstate y quédate tranquila, ¿eh? 184 00:34:12,010 --> 00:34:18,030 La luna se teñirá de color rojo como la sangre y el ser de las tinieblas saldrá 185 00:34:18,030 --> 00:34:22,850 a buscar nuevas víctimas. Es un ser horrible y atrayente a la vez. 186 00:34:23,870 --> 00:34:26,830 Doctor Sewell, esa mujer ha recobrado el conocimiento. 187 00:34:29,610 --> 00:34:30,670 Vamos a verla. 188 00:34:40,810 --> 00:34:42,170 Vaya usted a ver lo que le ocurre. 189 00:34:56,510 --> 00:34:57,770 ¿Cómo estás ahora? 190 00:34:59,550 --> 00:35:00,790 Mejor, ¿verdad? 191 00:35:02,130 --> 00:35:03,270 Sí, sí. 192 00:35:06,210 --> 00:35:08,770 ¿Has tenido de nuevo visitas del más allá? 193 00:35:09,400 --> 00:35:10,600 ¡Sí, sí, sí! 194 00:35:11,280 --> 00:35:12,500 ¿Ha vuelto ella? 195 00:35:13,400 --> 00:35:15,140 Sí, ha estado aquí. 196 00:35:18,140 --> 00:35:20,220 Yo la quiero, la quiero mucho. 197 00:35:21,060 --> 00:35:23,700 Es muy buena conmigo. Cuando viene soy muy feliz. 198 00:35:24,200 --> 00:35:25,800 Eso me gusta, que seas feliz. 199 00:35:27,080 --> 00:35:29,260 ¿Y cómo se llama esa amiga tuya? 200 00:35:31,860 --> 00:35:33,720 Vamos, dímelo. 201 00:35:35,160 --> 00:35:38,800 Mi amiga es el ángel de la noche. 202 00:35:39,340 --> 00:35:40,340 El ángel. 203 00:36:14,760 --> 00:36:15,760 ¿Dónde estoy? 204 00:36:16,040 --> 00:36:17,660 ¿Por qué me tienen aquí? 205 00:36:21,580 --> 00:36:22,660 No me oye. 206 00:36:24,600 --> 00:36:25,600 Oiga. 207 00:36:34,120 --> 00:36:35,120 Buenos días. 208 00:36:35,620 --> 00:36:38,060 Vaya, al fin ha vuelto él sí. Me alegro. 209 00:36:39,700 --> 00:36:41,100 Tiene buen aspecto hoy. 210 00:36:41,640 --> 00:36:42,940 Desde luego mejor que ayer. 211 00:36:44,400 --> 00:36:45,400 ¿Quién es usted? 212 00:36:46,640 --> 00:36:49,740 ¿Dónde estoy? 213 00:36:53,000 --> 00:36:56,700 Yo soy el doctor Seguar y se encuentra en mi clínica. 214 00:36:57,280 --> 00:37:00,000 El hombre que estaba aquí es mi ayudante. 215 00:37:01,900 --> 00:37:03,820 ¿Y ahora quiere decirme quién es usted? 216 00:37:14,220 --> 00:37:15,640 ¿Es usted extranjera? 217 00:37:17,040 --> 00:37:20,360 No, lo recuerdo. 218 00:37:20,680 --> 00:37:21,800 ¿Qué le ha pasado? 219 00:37:27,440 --> 00:37:29,060 Tampoco lo sé. 220 00:37:46,920 --> 00:37:49,000 ¿Qué desea? Quiero ver al doctor Sheward. 221 00:37:51,100 --> 00:37:52,100 Siéntese. 222 00:37:54,680 --> 00:37:55,680 Bueno. 223 00:37:57,520 --> 00:37:58,520 ¿Usted me dirá? 224 00:37:58,880 --> 00:38:00,320 He venido por lo del anuncio. 225 00:38:00,900 --> 00:38:04,680 ¿A cuál se refiere? Al de esa mujer que han encontrado en la playa. ¿La conoce 226 00:38:04,680 --> 00:38:05,680 usted? 227 00:38:06,640 --> 00:38:08,800 Creo que es mi novia. ¿Su novia desde cuándo? 228 00:38:09,980 --> 00:38:11,160 Desde hace tiempo. 229 00:38:11,400 --> 00:38:12,860 Nos vamos a casar dentro de poco. 230 00:38:14,200 --> 00:38:15,940 ¿Y por qué supone que se trata de ella? 231 00:38:17,040 --> 00:38:18,860 ¿Por qué ha desaparecido? ¿Desaparecido? 232 00:38:19,920 --> 00:38:23,180 Una mañana salió del hotel y desde entonces nadie la ha vuelto a ver. Ya. 233 00:38:25,400 --> 00:38:28,840 ¿En esos días tuvieron ustedes alguna discusión? 234 00:38:29,700 --> 00:38:32,720 Perdone que le haga esta pregunta, pero tengo mis motivos. Ninguna. 235 00:38:32,960 --> 00:38:37,340 Pues entonces le diré que padece una extraña enfermedad. 236 00:38:38,360 --> 00:38:41,060 Al principio temimos por su vida, pero ya está mejor. 237 00:38:41,720 --> 00:38:43,060 Puede pasar a verla si quiere. 238 00:38:44,040 --> 00:38:45,040 Acompáñeme. 239 00:39:21,180 --> 00:39:22,260 Es terrible, Omar. 240 00:39:23,000 --> 00:39:25,260 Hay un espacio totalmente vacío en mi memoria. 241 00:39:25,740 --> 00:39:30,160 Yo iba hacia la isla. A mi alrededor solo había el azul del mar y un sol casi 242 00:39:30,160 --> 00:39:31,180 agresivo, hiriente. 243 00:39:31,800 --> 00:39:33,140 Luego cesan mis recuerdos. 244 00:39:33,640 --> 00:39:36,700 No sé cómo llegué a la clínica ni lo que ocurrió antes de tu visita. 245 00:39:36,960 --> 00:39:42,120 Pero a veces aparecen de pronto en mi mente imágenes de extrañas inconexas 246 00:39:42,120 --> 00:39:45,560 las de mis pesadillas. Por favor, no pienses más en ello. Trata de 247 00:39:46,110 --> 00:39:48,890 Lo único importante es que ahora estamos juntos de nuevo y esta vez será para 248 00:39:48,890 --> 00:39:50,690 siempre. Gracias, Omar. Eres muy bueno. 249 00:39:50,910 --> 00:39:52,390 Tus palabras me dan mucho ánimo. 250 00:40:09,390 --> 00:40:10,530 Estoy pensando... 251 00:40:12,339 --> 00:40:15,980 ¿Y si vamos unos días al sur, a Esmirna, a descansar y a divertirnos? Qué buena 252 00:40:15,980 --> 00:40:16,980 falta nos hace. 253 00:40:18,940 --> 00:40:19,940 ¿Te apetece? 254 00:40:20,180 --> 00:40:21,380 Eres maravilloso, Omar. 255 00:40:21,980 --> 00:40:22,980 Gracias. 256 00:40:51,980 --> 00:40:53,540 Se aproxima el final. 257 00:41:02,240 --> 00:41:03,340 El final. 258 00:41:17,480 --> 00:41:19,100 Hace ya muchos años. 259 00:41:20,300 --> 00:41:23,960 Yo vivía aquí con un centenar de esclavas cuando era palacio. 260 00:41:24,940 --> 00:41:26,400 Una noche de calor. 261 00:41:27,120 --> 00:41:29,700 Yo tenía mis ventanas abiertas. 262 00:41:30,460 --> 00:41:31,880 No podía dormir. 263 00:41:33,860 --> 00:41:38,020 Turbada por sensuales sensaciones. 264 00:41:41,980 --> 00:41:43,260 Aún lo recuerdo. 265 00:41:45,300 --> 00:41:49,440 Sentí algo así como un lento batir de alas. 266 00:41:50,380 --> 00:41:52,240 Y de pronto apareció ante mí. 267 00:41:54,080 --> 00:41:56,460 Tenía un poder misterioso en su mirada. 268 00:41:58,760 --> 00:42:00,460 Abrió la boca al sonreír. 269 00:42:02,240 --> 00:42:09,000 Y vi... Dos colmillos afilados acercándose a mi cuello. 270 00:42:12,380 --> 00:42:14,540 Produciéndome un indescriptible placer y dolor. 271 00:42:26,570 --> 00:42:29,410 Que se adueñaba de mi alma y de mis fuerzas. 272 00:42:30,750 --> 00:42:32,490 Él volvió muchas veces. 273 00:42:33,950 --> 00:42:38,290 Yo perdía la vida, pero era muy dichoso. Esa frase se transmite desde el 274 00:42:38,290 --> 00:42:39,430 principio de los tiempos. 275 00:42:39,710 --> 00:42:46,670 Repetirla... Es comenzar una nueva vida. 276 00:42:47,470 --> 00:42:52,850 Pero Alice... ¿A quién hice mi hermana? 277 00:44:20,590 --> 00:44:21,590 Gracias. 278 00:47:35,710 --> 00:47:36,710 Estaba esperando. 279 00:48:48,840 --> 00:48:50,320 Es sangre, lo sabías. 280 00:48:53,620 --> 00:48:55,020 Pero no la sangre de un mortal. 281 00:48:58,080 --> 00:48:59,680 Ahora tú tampoco lo serás. 282 00:49:19,240 --> 00:49:24,920 La señora de la noche te ha elegido como doncella 283 00:49:24,920 --> 00:49:29,200 de su negro cortejo. 284 00:49:35,680 --> 00:49:36,460 Ven 285 00:49:36,460 --> 00:49:44,440 a 286 00:49:44,440 --> 00:49:45,440 mi lado. 287 00:51:08,960 --> 00:51:10,360 Por favor. 288 00:51:25,420 --> 00:51:27,800 Nadia. No. 289 00:51:32,760 --> 00:51:35,720 Aún está débil. Ha perdido mucha sangre. 290 00:51:39,600 --> 00:51:40,820 Pero lo más grave ha pasado ya. 291 00:51:50,020 --> 00:51:53,140 Doctor, no le habré contagiado yo. Le pasa lo mismo que a mí. 292 00:51:54,040 --> 00:51:58,080 Señorita, es usted una muchacha encantadora, pero de parapsicología no 293 00:51:58,080 --> 00:51:59,080 menor idea. 294 00:51:59,180 --> 00:52:01,420 No, señorita, no debe preocuparse. 295 00:52:02,100 --> 00:52:04,300 Solo se contagian las enfermedades físicas. 296 00:52:05,000 --> 00:52:08,740 Pero doctor, Omar ha ido debilitándose a medida que yo recuperaba fuerzas. Y 297 00:52:08,740 --> 00:52:10,260 usted sabe que ha perdido mucha sangre. 298 00:52:10,700 --> 00:52:13,920 Doctor, perdone que le interrumpa, pero Agra ha sufrido una nueva crisis. 299 00:52:15,120 --> 00:52:16,120 ¿Qué hago? 300 00:52:16,720 --> 00:52:17,720 Espere. 301 00:52:18,200 --> 00:52:21,120 Ahora mismo la atenderé yo, es lo de siempre. Voy enseguida. 302 00:52:21,920 --> 00:52:23,760 Señorita, venga conmigo. 303 00:52:32,760 --> 00:52:34,860 Conozco a fondo las ciencias ocultas. 304 00:52:37,640 --> 00:52:41,540 Sé quién puede establecer contacto con él más allá y quién no puede. 305 00:52:43,160 --> 00:52:47,140 Su novio es un ser muy normal, sencillo, simple. 306 00:52:48,180 --> 00:52:53,520 Él nunca será elegido. Sin embargo, quien está en peligro es usted. 307 00:52:54,620 --> 00:52:55,680 Lo suponía. 308 00:53:05,800 --> 00:53:09,040 Tengo la sensación de que conozco a muchas personas que nunca he visto. 309 00:53:09,600 --> 00:53:11,180 Y hago cosas que no quisiera. 310 00:53:11,600 --> 00:53:13,700 Como si una fuerza superior me invadiese. 311 00:53:14,720 --> 00:53:17,320 Es que ha sido invadida por los espíritus. 312 00:53:18,800 --> 00:53:20,500 Los espíritus de la noche. 313 00:53:21,480 --> 00:53:23,760 Pero yo lucharé contra ellos y la protegeré. 314 00:53:24,600 --> 00:53:25,920 Haré todo lo posible. 315 00:53:27,480 --> 00:53:29,900 El ser maligno domina su voluntad. 316 00:53:30,760 --> 00:53:32,100 Se ha apoderado de ella. 317 00:53:35,650 --> 00:53:36,850 Estoy asustada. 318 00:53:38,250 --> 00:53:43,530 Llamo al Círculo de las Siete Estrellas, a la Hermandad de Almas Extraviadas, al 319 00:53:43,530 --> 00:53:48,090 Guardián de la Gran Puerta y al Ángel Rebelde para que me escuchen. 320 00:53:52,230 --> 00:53:53,930 Tendrá una nueva revelación. 321 00:53:54,670 --> 00:53:56,490 Una nueva llamada del mal. 322 00:54:00,150 --> 00:54:04,850 Deberá acudir con los pies descalzos y traspasar su cabeza con acero. 323 00:54:07,640 --> 00:54:09,060 Prométalo y será libre. 324 00:54:09,700 --> 00:54:11,980 Ella no ha vuelto. Me ha abandonado. 325 00:54:15,180 --> 00:54:16,340 Nadie podrá salvarme. 326 00:54:17,460 --> 00:54:18,460 Nadie. 327 00:54:29,080 --> 00:54:32,440 ¿Y por qué no? ¿Por qué crees que ya no puedes tener salvación? 328 00:54:36,350 --> 00:54:37,350 Porque se ha marchado. 329 00:54:38,090 --> 00:54:43,350 Ella... Ella ya no vive en mi espíritu joven y entrecatada. 330 00:54:46,850 --> 00:54:48,010 Vamos, Agra, cálmate. 331 00:54:50,510 --> 00:54:52,610 Ella se ha ido, es que no lo comprende. 332 00:55:04,200 --> 00:55:06,780 Tienes que decirme de una vez para siempre quién es ella. 333 00:55:08,980 --> 00:55:10,820 No se lo diré, no se lo diré nunca. 334 00:55:11,600 --> 00:55:13,500 Solo ella puede salvarme. 335 00:56:02,190 --> 00:56:03,069 ¿Cómo está? 336 00:56:03,070 --> 00:56:04,070 Mejor, gracias. 337 00:56:05,330 --> 00:56:07,550 Quería preguntarle si puedo irme ya de la clínica. 338 00:56:07,850 --> 00:56:11,370 Desde luego, puede usted marcharse cuando quiera. Ya no corre ningún 339 00:56:11,810 --> 00:56:14,470 Eso no me importa ahora. Quien me preocupa es Alice. 340 00:56:16,450 --> 00:56:18,030 Últimamente está bastante rara. 341 00:56:18,730 --> 00:56:20,710 Jamás contesta las preguntas que le hago. 342 00:56:21,390 --> 00:56:25,950 Parece como si su mente estuviese vagando quién sabe dónde. 343 00:56:27,370 --> 00:56:29,890 Y si en alguna ocasión dice algo... 344 00:56:30,320 --> 00:56:32,440 Son siempre frases incomprensibles. 345 00:56:36,080 --> 00:56:39,120 Clínicamente se puede decir que ya está curada. 346 00:56:40,680 --> 00:56:42,280 ¿Por qué no me habla más claro, doctor? 347 00:56:43,820 --> 00:56:48,300 Tengo la impresión de que Alice y usted me ocultan algo. 348 00:56:50,900 --> 00:56:53,580 Pues la verdad, está bajo un tratamiento muy especial. 349 00:56:54,660 --> 00:56:56,140 Necesitará de todas sus fuerzas. 350 00:56:57,000 --> 00:56:58,300 Confío en que lo supere. 351 00:56:59,080 --> 00:57:01,920 Y dentro de poco estará fuera de todo peligro. 352 00:57:03,300 --> 00:57:04,340 Muchas gracias, doctor. 353 00:57:05,780 --> 00:57:06,780 Buenas tardes. 354 00:57:07,220 --> 00:57:08,220 Buenas tardes. 355 00:57:36,850 --> 00:57:38,730 Ayúdeme. Nunca me dejan hablar con nadie. 356 00:57:40,230 --> 00:57:41,630 Pero hoy me he escapado. 357 00:57:41,930 --> 00:57:45,010 Dicen que estoy loca y me encierran. Pero estoy tan cuerda como usted. 358 00:57:45,290 --> 00:57:46,710 ¿Y por qué la encierran entonces? 359 00:57:49,110 --> 00:57:55,710 No lo entienden. No quieren comprender que estoy prisionera de unas 360 00:57:55,710 --> 00:57:58,510 fuerzas sobrenaturales. 361 00:58:00,310 --> 00:58:02,870 Tienes que ir a su casa. A la vieja casa de Oscar. 362 00:58:03,890 --> 00:58:04,970 Ya me han visto. 363 00:58:07,980 --> 00:58:08,980 Dile que me ayude. 364 00:58:10,680 --> 00:58:11,680 Está allí. 365 00:58:14,420 --> 00:58:19,620 Díselo. Solo ella puede sacarme de esta cárcel. 366 00:58:23,140 --> 00:58:24,140 Enciérrela. 367 00:58:24,780 --> 00:58:26,060 ¿Con qué has vuelto a escapar? 368 00:58:26,740 --> 00:58:28,840 La última vez. Te lo aseguro. 369 00:58:31,760 --> 00:58:32,800 Fuera de aquí. 370 00:58:33,020 --> 00:58:34,920 No quiero verle nunca más. 371 00:58:35,220 --> 00:58:36,220 Fuera. 372 00:58:57,840 --> 00:58:58,840 ¿Y la señorita Gordon? 373 00:58:59,240 --> 00:59:00,240 Se ha marchado. 374 00:59:00,520 --> 00:59:01,520 ¿Cómo se ha marchado? 375 00:59:01,780 --> 00:59:04,860 Sí, señor. Liquidó su cuenta y se fue. ¿Sabe usted dónde ha ido? 376 00:59:05,620 --> 00:59:06,620 Pues no. 377 01:06:12,680 --> 01:06:19,460 Telón se está descorriendo. Y pronto podré 378 01:06:19,460 --> 01:06:25,540 dar el paso decisivo para cruzar el 379 01:06:25,540 --> 01:06:32,480 umbral del misterio que envuelve los fenómenos 380 01:06:32,480 --> 01:06:35,760 del vampirismo. 381 01:06:38,360 --> 01:06:40,180 ¿Desea algo, Toto? 382 01:06:40,440 --> 01:06:41,960 No, nada. 383 01:06:42,460 --> 01:06:44,620 Agra está tranquila. Duérmeme profundamente. 384 01:06:44,960 --> 01:06:49,640 Bien, entonces hasta mañana, Melnick. Usted también debería retirarse. Ya es 385 01:06:49,640 --> 01:06:52,420 tarde. Y además estoy bastante cansado. 386 01:08:00,560 --> 01:08:01,560 ¿Quién es usted? 387 01:08:03,420 --> 01:08:04,600 Lo sabe muy bien. 388 01:08:05,260 --> 01:08:06,260 ¿Por qué me busca? 389 01:08:07,820 --> 01:08:09,800 Porque hace tiempo que deseo conocerla. 390 01:08:11,180 --> 01:08:12,180 ¿Para qué? 391 01:08:12,740 --> 01:08:13,740 ¿Qué quiere de mí? 392 01:08:14,820 --> 01:08:16,340 Viene del otro lado de la vida. 393 01:08:17,000 --> 01:08:21,000 Si usted quiere, puede tomar mi mano e iniciarme en los caminos que me han 394 01:08:21,000 --> 01:08:22,359 estado prohibidos hasta ahora. 395 01:08:23,880 --> 01:08:25,979 Usted ha conseguido apartar a Alice de mí. 396 01:08:27,180 --> 01:08:29,160 ¿Y aún confía en que voy a ayudarle? 397 01:08:31,920 --> 01:08:35,200 Era la única forma de que viniera. Ya estoy aquí. 398 01:08:35,540 --> 01:08:36,660 ¿Qué desea? 399 01:08:37,560 --> 01:08:41,840 Que me lleve al círculo de pantos para ser admitido en la hermandad. 400 01:08:43,439 --> 01:08:45,460 Covenie trecatas. ¡Calla! 401 01:08:45,760 --> 01:08:48,180 Esas palabras no tienen ningún valor en tu boca. 402 01:08:51,779 --> 01:08:58,100 Porque jamás quien fue nuestro enemigo podrá gozar de nuestra 403 01:08:58,100 --> 01:08:59,100 fraternidad. 404 01:09:00,590 --> 01:09:01,689 ¿Por qué ha venido entonces? 405 01:09:03,170 --> 01:09:06,350 Para borrarte del mundo de los vivos. ¡No te dejaré! 406 01:09:08,490 --> 01:09:10,569 ¡Santus Spiritus Benedictus! 407 01:09:10,870 --> 01:09:12,189 ¡Aderrate a Berninole! 408 01:09:12,670 --> 01:09:16,569 ¡Santus Spiritus Benedictus! ¡Aderrate a Berninole! ¡Norfo! 409 01:11:11,630 --> 01:11:16,030 He venido a despedirme, tengo que dejarte para siempre. 410 01:12:16,440 --> 01:12:17,540 Ah, es usted. 411 01:12:20,780 --> 01:12:21,780 ¿Cómo está su novia? 412 01:12:22,020 --> 01:12:23,200 ¿Ha leído el periódico? 413 01:12:24,220 --> 01:12:26,380 Sí, lo estaba leyendo en este momento. 414 01:12:27,120 --> 01:12:31,000 Han asesinado a ese pobre hombre que tanto se ocupaba del vampirismo. ¿Pero 415 01:12:31,000 --> 01:12:34,140 tiene usted que ver en esto? Alice ha desaparecido de nuevo. Estoy seguro de 416 01:12:34,140 --> 01:12:35,580 está en poder del asesino del doctor Seward. 417 01:12:37,220 --> 01:12:38,220 Mi querido amigo. 418 01:12:38,570 --> 01:12:42,130 A veces tiene usted una fantasía exagerada. Lo más probable es que se 419 01:12:42,130 --> 01:12:44,850 enamorado de otro hombre y que se haya ido con él. Sé que eso no es cierto. 420 01:12:45,650 --> 01:12:47,690 Y creo saber también dónde encontrarla. 421 01:12:48,830 --> 01:12:51,110 Una extraña paciente del doctor Seward. 422 01:12:53,830 --> 01:12:55,170 Me habló de una vieja casa. 423 01:12:56,410 --> 01:12:59,450 ¿Y no le dijo dónde está esa vieja casa? En Oskudar, ¿me acompaña? 424 01:13:02,030 --> 01:13:03,790 Sí, no puedo permitir que vaya usted solo. 425 01:13:26,700 --> 01:13:28,120 Vengo a jugar contigo. 426 01:13:28,920 --> 01:13:30,240 Eres mi nueva muñeca. 427 01:13:31,520 --> 01:13:33,480 Como tú lo querías, he tenido que atarte. 428 01:13:38,780 --> 01:13:40,300 Pero ya vas a ser buena. 429 01:13:41,620 --> 01:13:42,820 ¿Verdad que vas a ser buena? 430 01:13:43,640 --> 01:13:45,120 Me gustas más que la otra. 431 01:13:45,380 --> 01:13:47,180 Ella era mala y la he roto. 432 01:13:47,400 --> 01:13:48,400 Me engañó. 433 01:13:48,760 --> 01:13:50,200 Un día se fue a la isla. 434 01:13:50,460 --> 01:13:51,920 La esperé toda la noche. 435 01:13:52,360 --> 01:13:55,180 Volvió muy contenta. Por eso la rompí con una piedra. 436 01:13:56,019 --> 01:13:59,360 Sangraba, gritaba. Así terminó el juego. 437 01:14:00,100 --> 01:14:01,980 ¿Tú también vas a gritar? 438 01:14:02,620 --> 01:14:05,140 ¿Eh? ¿En serio? 439 01:14:05,880 --> 01:14:09,260 Sí, yo quiero jugar contigo. ¿De veras? 440 01:14:09,620 --> 01:14:11,080 Eres maravillosa. 441 01:14:58,000 --> 01:14:59,000 ¡No grites! 442 01:15:00,140 --> 01:15:02,540 Te he dicho que no me gustan los gritos. 443 01:15:03,760 --> 01:15:05,840 Solo quería ver cómo es tu sangre. 444 01:15:06,600 --> 01:15:10,480 Pero si no me dejas, terminaré el juego igual que terminé con ella. 445 01:15:20,040 --> 01:15:21,040 ¿La ves? 446 01:15:22,040 --> 01:15:24,440 Está rota. No volveré a gritar. 447 01:15:26,800 --> 01:15:27,800 Claro que no. 448 01:15:32,000 --> 01:15:34,820 Qué ruido hizo su cabeza cuando le di con la piedra. 449 01:15:36,520 --> 01:15:40,480 Se hiciste bien porque ella era mala y no le gustaba jugar, ¿verdad? 450 01:15:40,900 --> 01:15:45,820 Sí. Pero yo no soy como ella. A mí me gusta. ¿A ti te gusta? Sí, sí, me gusta 451 01:15:45,820 --> 01:15:46,820 mucho. ¿Jugarás conmigo? 452 01:15:46,880 --> 01:15:51,160 Siempre y te enseñaré cómo es mi sangre y no gritaré nunca. Pero suéltame, no 453 01:15:51,160 --> 01:15:52,800 tienes por qué tenerme atada. Soy tu amiga. 454 01:15:53,500 --> 01:15:54,600 Sí, eres mi amiga. 455 01:15:54,900 --> 01:15:55,900 Gracias. 456 01:16:00,110 --> 01:16:01,110 Ya está. 457 01:16:01,590 --> 01:16:02,870 ¿Guardarás el secreto? 458 01:20:33,450 --> 01:20:34,450 ¿Qué te ocurre? 459 01:20:35,390 --> 01:20:36,390 ¿Qué tienes? 460 01:20:39,710 --> 01:20:41,910 Ha llegado el final. 461 01:20:42,850 --> 01:20:44,230 ¿Puedo ayudarte en algo? 462 01:20:44,750 --> 01:20:45,750 Sí. 463 01:20:46,370 --> 01:20:48,450 Eres la única que puede hacerlo. 464 01:20:49,110 --> 01:20:53,790 Solo tu sangre me devolverá las fuerzas. 465 01:20:55,910 --> 01:20:57,730 No quiero ser de los vuestros. 466 01:20:58,450 --> 01:20:59,450 No quiere. 467 01:21:02,540 --> 01:21:06,280 Si no, aquí has venido. ¿Qué pretendes de mí? 468 01:21:08,040 --> 01:21:09,180 Ayudarte solamente. 469 01:21:15,800 --> 01:21:17,560 Ayudarme. No. 470 01:21:20,320 --> 01:21:24,140 No me vas a abandonar entonces. 471 01:21:29,400 --> 01:21:30,400 No. 472 01:21:47,720 --> 01:21:49,160 Voy a liberarte, Nadia. 473 01:21:58,140 --> 01:21:59,480 Pero yo no te odio. 474 01:22:01,740 --> 01:22:03,880 Lo hago por tu muerte y por mi vida. 475 01:24:21,130 --> 01:24:22,130 Gracias. 476 01:25:02,330 --> 01:25:04,010 Doctor Steiner, venga, está aquí. 477 01:25:32,430 --> 01:25:33,430 Se ha ido. 478 01:25:36,430 --> 01:25:39,830 Y ahora dormirá eternamente. 479 01:25:41,010 --> 01:25:43,010 No, no ha sido un sueño. 480 01:25:43,230 --> 01:25:44,350 Lo he vivido realmente. 481 01:25:45,330 --> 01:25:48,490 Hablan de pesadillas y realidades como si unas y otras no tuvieran la misma 482 01:25:48,490 --> 01:25:51,950 vigencia. Pero tú y yo, Nadia, lo sabemos. 483 01:25:52,570 --> 01:25:54,130 No podré olvidarte jamás. 484 01:25:54,470 --> 01:25:57,930 ¿Cómo jamás podré olvidarte una vez en Estambul? Aquella mariposa, aquel 485 01:25:57,930 --> 01:25:59,270 escorpión o aquella cometa. 486 01:25:59,920 --> 01:26:03,580 Tuvieron para mí otro significado que el de simples mariposa, escorpión. 34914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.