Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,500
CAMINO DE OREGÓN
2
00:02:24,854 --> 00:02:26,982
Mejor no mires, Brownie.
3
00:02:27,857 --> 00:02:29,192
No estoy mirando.
4
00:02:29,734 --> 00:02:31,152
¡Tanto como puedo!
5
00:02:35,615 --> 00:02:38,868
- ¡Buenas!
- ¡Buenas!
6
00:02:38,952 --> 00:02:43,790
¡ Esos durazneros sí que están
lejos de Georgia!
7
00:02:43,873 --> 00:02:48,712
Sí, y espero plantarlos donde la tierra
tenga 12 metros de profundidad
8
00:02:48,753 --> 00:02:51,506
sea negra como el carbón
y suave como una mujer.
9
00:02:51,590 --> 00:02:54,217
¿Dónde es eso? ¿En el paraíso?
10
00:02:54,259 --> 00:02:57,887
Oregón, señor, ¿no lo conoce?
11
00:02:58,096 --> 00:02:59,389
¡Claro!
12
00:03:07,272 --> 00:03:09,566
- Yo los ato, pa.
- Muy bien, hijo.
13
00:03:11,484 --> 00:03:16,156
Parecen vacaciones.
Creo que tomaré un trago.
14
00:03:17,115 --> 00:03:18,408
Damas y caballeros...
15
00:04:02,619 --> 00:04:05,121
Espero no molestarlo.
16
00:04:05,664 --> 00:04:08,166
No, pero inquieta a los peces.
17
00:04:08,625 --> 00:04:10,168
Son una raza sensible.
18
00:04:10,293 --> 00:04:11,628
Dick Summers.
19
00:04:13,838 --> 00:04:16,591
Oí de usted desde que crucé el río Ohio,
20
00:04:16,675 --> 00:04:18,718
y tanto como de Dios Todopoderoso.
21
00:04:18,802 --> 00:04:20,929
Espero que no se ponga en mi contra.
22
00:04:21,012 --> 00:04:24,391
Vine a que me recomendara un guía
que nos lleve a Oregón.
23
00:04:24,641 --> 00:04:26,643
Si quiere mi consejo, no vaya.
24
00:04:26,977 --> 00:04:29,020
En especial si nunca estuvo ahí.
25
00:04:30,605 --> 00:04:33,900
La gente cree
que Jim Bridger es un buen explorador.
26
00:04:34,109 --> 00:04:35,318
¿Usted qué opina?
27
00:04:35,402 --> 00:04:36,736
Es un buen hombre.
28
00:04:38,905 --> 00:04:41,199
¿Qué opina del Sr. Sublette?
29
00:04:41,241 --> 00:04:43,535
Es el mejor lejos.
30
00:04:45,578 --> 00:04:47,330
Señor, es un mentiroso.
31
00:04:49,291 --> 00:04:54,504
Sr. Tadlock, creo que se toma las cosas
muy a pecho.
32
00:04:54,588 --> 00:04:57,465
No, señor,
porque no hay mejor hombre que usted.
33
00:04:59,467 --> 00:05:03,096
Tengo un lindo lugar donde vivir.
Desayuno pescado del río,
34
00:05:03,179 --> 00:05:05,140
cazo en el bosque para la cena.
35
00:05:06,182 --> 00:05:09,019
Soy demasiado gordo y haragán
para querer moverme.
36
00:05:09,269 --> 00:05:11,771
¿Un hombre que ha cazado
desde aquí hasta el Pacífico,
37
00:05:11,855 --> 00:05:13,940
no una sino doce veces?
38
00:05:14,441 --> 00:05:16,151
Así es. Es por eso.
39
00:05:16,276 --> 00:05:18,945
Estuve averiguando sobre usted,
Sr. Summers.
40
00:05:19,029 --> 00:05:20,322
No es haragán.
41
00:05:20,822 --> 00:05:22,032
Está enfermo.
42
00:05:22,365 --> 00:05:25,118
Enfermo de pena,
y lo ha estado durante dos años.
43
00:05:25,577 --> 00:05:27,412
Desde que murió su esposa india.
44
00:05:27,454 --> 00:05:29,456
Ya puede irse, Sr. Tadlock.
45
00:05:31,458 --> 00:05:33,460
Ya estuvo aquí suficiente.
46
00:05:39,215 --> 00:05:40,634
Sr. Summers.
47
00:05:42,135 --> 00:05:43,762
Mi mujer también murió.
48
00:05:46,806 --> 00:05:47,849
Escúcheme.
49
00:05:48,516 --> 00:05:50,560
Hay varias familias que vendrán conmigo.
50
00:05:50,644 --> 00:05:53,313
Hombres honestos, mujeres y niños.
Buena gente.
51
00:05:53,730 --> 00:05:55,774
Por su bien, abandone este lugar,
52
00:05:55,815 --> 00:05:58,026
vuelva a montar su caballo
y lleve mi caravana
53
00:05:58,109 --> 00:05:59,903
hasta Willamette Valley en Oregón.
54
00:05:59,986 --> 00:06:03,448
No garantizo nada más
que una línea de tumbas.
55
00:06:03,531 --> 00:06:05,158
¿Cree que somos tan débiles?
56
00:06:05,241 --> 00:06:07,327
Débiles, no. No están capacitados.
57
00:06:07,786 --> 00:06:10,664
Comerciantes inexpertos,
granjeros de ciudad,
58
00:06:10,705 --> 00:06:13,416
gente que nunca durmió
en nada más grande que un granero,
59
00:06:13,500 --> 00:06:15,210
ni vio la escarcha junto a un árbol
60
00:06:15,293 --> 00:06:17,796
para saber qué camino tomar. No.
61
00:06:18,713 --> 00:06:21,174
A gente peor que nosotros le ha ido bien.
62
00:06:21,216 --> 00:06:25,220
No somos más que hombres,
pero la naturaleza humana es enorme.
63
00:06:25,720 --> 00:06:28,056
Contiene lo grandioso y lo diminuto.
64
00:06:29,557 --> 00:06:33,770
Hasta los peores
son grandes como todo este continente.
65
00:06:46,032 --> 00:06:47,909
Podemos hacerlo sin usted, Sr. Summers.
66
00:06:47,993 --> 00:06:50,787
Perderemos más, sufriremos más,
pero por Dios,
67
00:06:50,870 --> 00:06:53,748
fundaremos una nueva Jerusalén
en el salvaje Oregón.
68
00:06:53,915 --> 00:06:56,293
Por Dios, qué buen discurso.
69
00:06:58,461 --> 00:07:01,923
Es un pobre hombre
acechado por el fantasma de su esposa.
70
00:07:02,465 --> 00:07:06,636
Es difícil creer que su pena
haya doblegado su valentía.
71
00:07:44,591 --> 00:07:46,968
Cielos, Becky,
72
00:07:47,761 --> 00:07:49,763
¿dónde pusiste la cama?
73
00:08:25,882 --> 00:08:27,842
Becky.
74
00:08:30,720 --> 00:08:34,849
Pensé en ti
todo el tiempo que estuve en la ciudad.
75
00:08:34,933 --> 00:08:37,185
Basta. ¿Me oyes?
76
00:08:37,227 --> 00:08:39,688
¿Me oyes? ¡Dije que basta!
77
00:08:43,400 --> 00:08:45,360
¿Qué diablos te pasa?
78
00:08:47,153 --> 00:08:48,863
Te irás a Oregón.
79
00:08:49,239 --> 00:08:51,700
- ¿Qué?
- Ya lo decidiste
80
00:08:51,783 --> 00:08:54,953
e intentas hacerme cambiar de opinión
metiéndome en la cama.
81
00:08:55,036 --> 00:08:57,163
Becky, yo no...
82
00:09:03,628 --> 00:09:04,629
Mujer,
83
00:09:05,839 --> 00:09:09,050
ojalá dejaras de leerme la mente.
84
00:09:10,093 --> 00:09:11,261
Lije...
85
00:09:11,553 --> 00:09:14,681
Lije, teníamos una linda granja
en Pensilvania.
86
00:09:14,848 --> 00:09:16,975
Había demasiadas piedras, lo sabes.
87
00:09:21,104 --> 00:09:24,316
Lije... Lije, quédate en casa esta vez.
88
00:09:26,484 --> 00:09:28,570
Ojalá pudiera, pero no puedo.
89
00:09:31,156 --> 00:09:32,240
¿Por qué?
90
00:09:33,575 --> 00:09:36,536
No sé por qué, Becky.
91
00:09:39,289 --> 00:09:40,790
Es sólo que...
92
00:09:41,666 --> 00:09:44,669
Debo ir adonde no estuve.
93
00:09:45,587 --> 00:09:49,007
Adonde pueda decir:
"He llegado hasta aquí.
94
00:09:49,507 --> 00:09:51,509
"Ya no puedo seguir."
95
00:09:56,932 --> 00:09:58,642
¿Lo entiendes?
96
00:10:00,185 --> 00:10:02,145
Eres malo, Lije.
97
00:10:04,356 --> 00:10:07,442
Pero eres el único hombre malo que tengo.
98
00:10:46,064 --> 00:10:47,065
¿Y bien?
99
00:10:48,024 --> 00:10:50,068
Bueno, vamos.
100
00:10:50,610 --> 00:10:51,945
Ya salió el sol.
101
00:10:53,280 --> 00:10:55,073
- ¡Arre!
- ¡Oregón!
102
00:10:57,033 --> 00:10:59,327
¡Arre!
103
00:11:01,329 --> 00:11:06,167
El 16 de abril de 1843,
104
00:11:07,877 --> 00:11:12,757
el sol salió en el Este
y se dirigió al Oeste...
105
00:12:37,008 --> 00:12:38,051
¡Caravana!
106
00:13:36,484 --> 00:13:37,902
Buen disparo.
107
00:13:38,194 --> 00:13:40,238
Usted le dio. Yo fallé.
108
00:13:40,488 --> 00:13:43,992
Porque estoy un poco más hambriento
que usted, es todo.
109
00:13:59,674 --> 00:14:03,511
- ¿Lo quieres, Mercy?
- ¡Dios, no! Se parece al perro de Ma.
110
00:14:03,637 --> 00:14:04,638
¿Qué es?
111
00:14:04,679 --> 00:14:07,307
El Sr. Summers me dijo
que es zorro colorado.
112
00:14:07,390 --> 00:14:11,686
Cree que perdió a su mamá.
Dijo que tiene cinco semanas.
113
00:14:11,728 --> 00:14:13,730
¡ El Sr. Summers!
114
00:14:13,813 --> 00:14:17,108
Dile a tu Sr. Summers
que para mí huele más viejo que eso.
115
00:14:24,741 --> 00:14:26,534
¿De qué te ríes?
116
00:14:26,618 --> 00:14:30,455
Del dulce Sr. Mack. Está recién casado.
117
00:14:38,588 --> 00:14:42,008
Le trajo flores. Imagina eso.
118
00:14:43,051 --> 00:14:47,013
El amor. No puedo esperar más. Y ¿tú?
119
00:14:48,098 --> 00:14:52,560
Yo sí. No sé si lo haría,
pero puedo esperar.
120
00:14:53,728 --> 00:14:56,773
Y ¿si la mujer indicada, como yo,
121
00:14:57,023 --> 00:15:01,528
cayera rendida en tus brazos?
122
00:15:02,821 --> 00:15:04,072
No sé.
123
00:15:04,739 --> 00:15:07,826
Supongo que podría hacerlo.
124
00:15:08,326 --> 00:15:12,706
Bueno, toca a mi puerta
dentro de dos o tres años.
125
00:15:14,291 --> 00:15:15,667
¡Maldición!
126
00:15:17,711 --> 00:15:18,753
¡Mercy!
127
00:15:18,837 --> 00:15:21,590
Deja de mostrar las piernas y de coquetear
128
00:15:21,631 --> 00:15:23,633
cada vez que pasa
un chico de tres piernas.
129
00:15:23,675 --> 00:15:25,010
¿Me oyes?
130
00:15:25,552 --> 00:15:28,763
Si no casamos a esa chica
antes de llegar a Oregón,
131
00:15:28,847 --> 00:15:31,641
huirá y se casará
con el búfalo más cercano.
132
00:15:35,228 --> 00:15:36,646
¡ La cena!
133
00:15:47,157 --> 00:15:49,367
Creo que será mejor cruzar por aquí.
134
00:16:02,255 --> 00:16:03,798
Sr. Summers,
135
00:16:04,716 --> 00:16:06,426
¿ve eso?
136
00:16:08,219 --> 00:16:10,055
No lo veo bien.
137
00:16:10,138 --> 00:16:13,266
Quizás sea una procesión de ganado
que viene de Santa Fe.
138
00:16:13,975 --> 00:16:16,353
Yo veo una carreta, Sr. Summers.
139
00:16:16,811 --> 00:16:18,563
No una procesión de ganado.
140
00:16:19,147 --> 00:16:22,817
Lo que veo es a Steve Brady de St. Joe
camino a Oregón.
141
00:16:24,778 --> 00:16:26,112
Bueno, puede ser.
142
00:16:26,988 --> 00:16:30,617
Mejor acampemos aquí
y crucemos en la mañana.
143
00:16:30,867 --> 00:16:32,369
¿Bajo la lluvia, Sr. Summers?
144
00:16:32,452 --> 00:16:35,163
Quizás llueva. Quizás no.
145
00:16:35,872 --> 00:16:38,208
Quizás sea una caravana. Quizás no.
146
00:16:38,250 --> 00:16:41,044
Parece que llegarán
antes que nosotros al río.
147
00:16:41,086 --> 00:16:42,545
No, Sr. Summers.
148
00:16:43,213 --> 00:16:44,756
No lo harán.
149
00:16:59,062 --> 00:17:01,523
¡Rápido, Sr. Evans!
150
00:17:01,606 --> 00:17:03,316
O usted y su esposa morderán el polvo
151
00:17:03,400 --> 00:17:06,236
de la caravana de Steve Brady
camino a Oregón.
152
00:17:06,278 --> 00:17:08,238
Muévanse y tomen la delantera.
153
00:17:10,949 --> 00:17:14,703
Toca el clarín, hijo.
Haremos mover a esta gente.
154
00:17:14,786 --> 00:17:18,748
- ¡Tócalo fuerte!
- Lo haré, papá, lo más fuerte que pueda.
155
00:17:18,790 --> 00:17:22,460
¡Rápido, Saunders! ¡A la Caravana
Oregon Liberty no llegan los retrasados!
156
00:17:24,004 --> 00:17:25,255
¡Arre!
157
00:17:26,756 --> 00:17:31,094
Muévase, antes de que lo pasen
por encima. ¡Rápido, Sr. McBee!
158
00:17:33,054 --> 00:17:38,101
- Es tan estricto.
- Pero apuesto, Mercy.
159
00:17:38,310 --> 00:17:41,104
Podría hacer más
que fijarse en el Senador.
160
00:17:41,146 --> 00:17:42,647
Es extremadamente rico.
161
00:17:42,731 --> 00:17:45,900
Sí, un hombre de su edad
se inclina a desposar vírgenes.
162
00:17:45,984 --> 00:17:48,737
- ¿Me oyes, Mercy?
- Te oigo y te odio.
163
00:17:48,820 --> 00:17:50,238
A ambos.
164
00:18:27,275 --> 00:18:28,568
¡Más rápido!
165
00:18:34,032 --> 00:18:35,951
Intentan bloquearnos el paso.
166
00:18:47,587 --> 00:18:49,297
- Becky...
- ¿Adónde van?
167
00:19:01,726 --> 00:19:04,437
Llegamos primero y cruzaremos primero.
168
00:19:04,479 --> 00:19:07,274
Se equivoca, señor.
Cree que cruzarán primero.
169
00:19:13,446 --> 00:19:16,241
- ¡Tráiganlos!
- ¡Arre, mulas!
170
00:19:41,766 --> 00:19:42,976
Dios,
171
00:19:43,685 --> 00:19:45,604
aun así cruzaremos primero.
172
00:20:16,092 --> 00:20:17,719
¡Alto, mulas!
173
00:20:18,470 --> 00:20:21,389
- ¿Debo ayudar, ma?
- Quédate aquí.
174
00:20:53,421 --> 00:20:55,131
No lo ahogues.
175
00:20:59,803 --> 00:21:01,429
¡Tome la soga!
176
00:21:03,098 --> 00:21:04,599
Bueno, caballeros,
177
00:21:05,600 --> 00:21:07,644
llegamos primero, ¿no?
178
00:21:07,978 --> 00:21:10,897
Por Dios, sí, Sr. Tadlock.
179
00:21:11,606 --> 00:21:14,234
Ahora, Sr. Evans, vamos a cruzar.
180
00:21:15,026 --> 00:21:16,778
- ¡Primero!
- ¡Claro!
181
00:21:20,699 --> 00:21:23,410
Está complacido, ¿no, Sr. Tadlock?
182
00:21:23,868 --> 00:21:25,662
Era una procesión de ganado.
183
00:21:26,329 --> 00:21:27,497
Lo supo todo el tiempo.
184
00:21:27,581 --> 00:21:31,293
Sr. Summers, le pago para que nos guíe.
185
00:21:31,626 --> 00:21:33,420
Sólo para guiarnos,
186
00:21:33,712 --> 00:21:36,464
no me moleste con sus opiniones.
187
00:21:38,174 --> 00:21:39,593
Vamos, hijo.
188
00:21:50,812 --> 00:21:53,273
Vamos, Becky, hagámoslos cruzar.
189
00:21:53,356 --> 00:21:55,734
- ¿Seguro que estás bien, pa?
- Estoy bien.
190
00:21:56,026 --> 00:21:57,360
¡Muy bien!
191
00:21:57,485 --> 00:21:59,321
¡Vamos! ¡Andando, mula!
192
00:22:09,414 --> 00:22:12,584
Querido Dios, salve a este pecador.
193
00:22:12,667 --> 00:22:14,127
¡Me ahogo!
194
00:22:26,806 --> 00:22:29,059
Un polizón en un carromato.
195
00:22:29,309 --> 00:22:31,019
¡ Un hombre de Dios!
196
00:22:31,186 --> 00:22:33,772
Tadlock, ¡mire esto!
197
00:22:34,230 --> 00:22:36,232
Tenemos un nuevo voluntario.
198
00:22:36,316 --> 00:22:37,734
Me llamo Weatherby.
199
00:22:38,318 --> 00:22:41,446
- ¿Profesión?
- Esclavo, hermano, del Espíritu Santo.
200
00:22:42,906 --> 00:22:46,284
Hermano Weatherby, viajamos
según contrato y reglas.
201
00:22:46,368 --> 00:22:47,953
¿Qué tiene como provisiones?
202
00:22:48,036 --> 00:22:51,248
El espíritu de Cristo
y la camisa que llevo en la espalda.
203
00:22:51,623 --> 00:22:54,459
- Le faltan muchas cosas.
- El Señor proveerá.
204
00:22:55,543 --> 00:22:58,755
Bueno, nos viene bien un pastor, ¿no?
205
00:22:58,880 --> 00:23:02,217
Para superar las calamidades típicas
de la naturaleza humana.
206
00:23:02,676 --> 00:23:06,179
Como bodas, nacimientos...
207
00:23:06,263 --> 00:23:07,681
- ¿Funerales?
- ¡Amén!
208
00:23:07,973 --> 00:23:10,600
- Necesitamos la religión, señor.
- Así es, la necesitamos.
209
00:23:10,684 --> 00:23:13,728
Él hará que Dios cuide nuestra caravana.
Que se quede.
210
00:23:13,853 --> 00:23:17,274
Dios no consideró darle más que una mula.
211
00:23:18,316 --> 00:23:21,945
Yo lo cuidaré, Sr. Tadlock.
212
00:23:21,987 --> 00:23:23,196
- Sí.
- Sí.
213
00:23:25,490 --> 00:23:28,827
No pueden aceptar eso como respuesta.
Conocen las reglas.
214
00:23:29,494 --> 00:23:30,495
Las oí.
215
00:23:31,621 --> 00:23:34,541
Noventa kilos de harina
por cada hombre y su acompañante.
216
00:23:34,624 --> 00:23:36,209
Bueno, tengo la harina.
217
00:23:36,793 --> 00:23:38,795
¿Me acepta, hermano Weatherby?
218
00:23:38,920 --> 00:23:40,130
Soy todo suyo.
219
00:23:43,425 --> 00:23:45,343
Le dije que el Señor proveería.
220
00:23:45,385 --> 00:23:47,137
Pecador, verás qué rápido.
221
00:23:47,220 --> 00:23:49,180
¡Vamos! Muévanlos.
222
00:23:49,931 --> 00:23:51,641
¡Arre, mula! ¡Arre!
223
00:23:57,606 --> 00:23:59,316
Sigan en fila.
224
00:23:59,566 --> 00:24:03,194
Estamos navegando, Becky.
225
00:24:03,278 --> 00:24:04,738
¿No es glorioso?
226
00:24:04,988 --> 00:24:07,824
Desearía estar en casa, en mi mecedora,
227
00:24:08,074 --> 00:24:10,827
si sólo pudiera saber
en qué hogar deseo estar.
228
00:24:20,253 --> 00:24:21,838
Con calma.
229
00:24:28,136 --> 00:24:29,804
¡Arre, mula!
230
00:24:32,974 --> 00:24:34,267
¡Sigan la fila!
231
00:24:44,194 --> 00:24:45,779
Con cuidado. Despacio.
232
00:25:05,298 --> 00:25:06,800
¡Arre!
233
00:25:12,472 --> 00:25:14,474
Eso es, pastor, móntelas.
234
00:25:16,893 --> 00:25:18,019
¡Arre!
235
00:25:21,147 --> 00:25:23,775
¡Saunders, recuerde
que no queremos rezagados!
236
00:25:24,401 --> 00:25:26,569
Haces el trabajo de un hombre, hijo.
237
00:25:30,198 --> 00:25:31,992
¡Sigan la fila!
238
00:25:39,916 --> 00:25:42,460
- No se detenga, Sr. Calvelli.
- Cuando esté listo.
239
00:25:42,502 --> 00:25:45,338
Debe moverse, Sr. Calvelli, o se atrasará.
240
00:25:45,422 --> 00:25:46,881
Vamos.
241
00:25:48,174 --> 00:25:49,718
¡Siga andando!
242
00:26:02,397 --> 00:26:04,107
¡Se lo lleva la corriente!
243
00:26:07,736 --> 00:26:10,405
Aguante, Sr. Calvelli.
244
00:26:12,198 --> 00:26:13,366
¡ Nade!
245
00:26:13,617 --> 00:26:14,618
¡ Nade!
246
00:26:15,410 --> 00:26:17,871
Aguante, Sr. Calvelli. Quédese ahí.
247
00:26:47,609 --> 00:26:51,446
En el capítulo 4, versículo 11
del libro de las Lamentaciones, Dios dice...
248
00:26:51,529 --> 00:26:52,906
- ¡McBee!
- ¿Sí, señor?
249
00:26:52,948 --> 00:26:54,950
Tú y Moynihan entierren al hombre.
250
00:26:54,991 --> 00:26:56,243
¡Blasfemia!
251
00:26:56,284 --> 00:26:58,703
Su alma está en juego. ¡Cielo o infierno!
252
00:26:58,787 --> 00:27:00,205
Basta de sermones.
253
00:27:00,288 --> 00:27:02,624
Un hombre ha muerto, Sr. Tadlock.
254
00:27:03,416 --> 00:27:05,377
Debemos orar por él.
255
00:27:06,127 --> 00:27:07,963
Está muerto por su propia negligencia.
256
00:27:08,046 --> 00:27:11,591
La velocidad lo mató.
257
00:27:20,642 --> 00:27:24,187
No creo que vaya a perderse otra vida.
258
00:27:25,313 --> 00:27:26,773
No fue la velocidad.
259
00:27:28,483 --> 00:27:30,485
Óiganme bien todos.
260
00:27:31,152 --> 00:27:34,614
Esta alma no fue al infierno
por la velocidad, sino por pánico.
261
00:27:34,739 --> 00:27:36,283
¡Pánico y codicia!
262
00:27:36,658 --> 00:27:37,784
¡Codicia!
263
00:27:38,159 --> 00:27:39,119
¡Codicia!
264
00:27:39,828 --> 00:27:41,288
Pesado como roca.
265
00:27:41,830 --> 00:27:43,665
¡Dinero de un hombre muerto!
266
00:27:43,832 --> 00:27:45,166
¿Quién lo quiere?
267
00:27:45,584 --> 00:27:47,043
¿Quién lo quiere?
268
00:28:18,199 --> 00:28:19,451
Mira eso.
269
00:28:23,413 --> 00:28:24,748
Era ganado.
270
00:28:26,249 --> 00:28:28,710
Emigran de St. Joe.
271
00:28:33,965 --> 00:28:35,675
Comieron donde pudieron
por tanto tiempo
272
00:28:35,759 --> 00:28:38,970
que les salió un par de cuernos extra,
es todo.
273
00:30:10,729 --> 00:30:13,231
No soporto esperar mucho más.
274
00:30:14,608 --> 00:30:17,652
Uno creería que él se cansaría
de estar encerrado aquí,
275
00:30:17,736 --> 00:30:19,404
¿no, Sra. Fairman?
276
00:30:20,697 --> 00:30:23,199
¿Cómo sabe que es varón, Sr. Fairman?
277
00:30:52,145 --> 00:30:53,605
Déjalo, por favor.
278
00:30:53,647 --> 00:30:55,857
Déjalo, no lo apagues.
279
00:31:03,698 --> 00:31:05,951
Tenga paciencia conmigo, Sr. Mack.
280
00:31:08,954 --> 00:31:11,623
Tengo mucho miedo.
281
00:31:15,585 --> 00:31:16,962
Mujer,
282
00:31:17,837 --> 00:31:21,633
eras tan cálida y dulce cuando te cortejé.
283
00:31:25,929 --> 00:31:27,722
Dios, cuánto te amaba.
284
00:31:33,520 --> 00:31:34,813
No puedo.
285
00:31:35,772 --> 00:31:36,982
No puedo.
286
00:31:37,857 --> 00:31:38,984
¿Por qué?
287
00:31:39,192 --> 00:31:41,903
Porque yo debo llevar el bebé, no tú.
288
00:31:42,612 --> 00:31:44,322
Dios, por favor.
289
00:31:44,864 --> 00:31:48,410
Si tuviéramos una casa
o un lugar que fuera nuestro...
290
00:31:48,702 --> 00:31:51,121
Lo tendremos cuando lleguemos a Oregón.
291
00:31:52,956 --> 00:31:53,957
¿Oregón?
292
00:31:56,167 --> 00:31:58,378
Nada cambiará en Oregón.
293
00:31:58,461 --> 00:31:59,713
Lo sabes.
294
00:32:01,506 --> 00:32:03,174
Y ahora yo también lo sé.
295
00:32:08,013 --> 00:32:09,848
Te haré mía.
296
00:32:10,056 --> 00:32:11,474
Te guste o no.
297
00:32:11,558 --> 00:32:14,477
Y si gritas, tendrás que hacerlo
a través de mi mano.
298
00:32:59,606 --> 00:33:02,442
Vaya, una chica linda.
299
00:33:02,734 --> 00:33:05,862
¿Qué haces?
¿Nos estás espiando, chica linda?
300
00:33:10,492 --> 00:33:13,787
Supongo que no es delito
si no hay nada que espiar, ¿no?
301
00:33:59,040 --> 00:34:00,875
¡ Es un varón!
302
00:34:00,959 --> 00:34:02,669
¡Tengo un varón!
303
00:34:19,060 --> 00:34:21,187
Móntalo.
304
00:34:22,939 --> 00:34:25,025
Móntalo hasta el frente, Brownie.
305
00:34:35,493 --> 00:34:38,955
Oiga, vi eso. Qué lindo tesoro.
306
00:34:39,122 --> 00:34:40,457
¿Se lo sacó a un indio muerto?
307
00:34:40,540 --> 00:34:42,375
Sí, a mi esposa.
308
00:34:43,335 --> 00:34:44,502
Lo siento.
309
00:34:45,003 --> 00:34:47,756
Es lo más lindo que jamás vi.
310
00:34:47,839 --> 00:34:49,674
Bueno, es lo único que tengo.
311
00:34:49,758 --> 00:34:51,426
Eso y mi mala reputación.
312
00:34:52,135 --> 00:34:55,430
Miren quién está aquí.
El hijo maduro del Sr. Evans.
313
00:34:58,642 --> 00:35:00,268
¿Brownie?
314
00:35:00,352 --> 00:35:02,145
Diablos. Vete.
315
00:35:05,398 --> 00:35:07,567
Vamos, Brownie. Ve tras ella.
316
00:35:07,651 --> 00:35:10,779
Que una chica linda no te lo pida
dos veces, ni una fea una vez.
317
00:35:10,862 --> 00:35:12,405
Ella no es mi dueña.
318
00:35:13,531 --> 00:35:16,701
Brownie, ¿cuándo vas a tallar
mi nombre en la montaña?
319
00:35:17,160 --> 00:35:18,787
¡Primero prefiero morir!
320
00:35:28,129 --> 00:35:29,631
¿Qué día es hoy?
321
00:35:30,048 --> 00:35:33,051
5 de junio de 1843.
322
00:35:34,928 --> 00:35:38,348
Muy bien. De pie.
323
00:35:38,515 --> 00:35:41,268
Hace bastante que estamos aquí sentados.
324
00:35:41,726 --> 00:35:44,437
¡ Esta noche viajaremos
algunos kilómetros
325
00:35:44,521 --> 00:35:48,191
como que me llamo William J. Tadlock!
326
00:35:48,692 --> 00:35:51,152
¿Me oyen?
327
00:35:52,279 --> 00:35:56,157
¡ Levanten sus gordos traseros
y en marcha!
328
00:35:56,575 --> 00:36:01,538
Haré que muevan esas piernas.
329
00:36:01,621 --> 00:36:03,039
Estuviste bebiendo.
330
00:36:03,123 --> 00:36:05,917
Beber va contra las reglas.
331
00:36:06,876 --> 00:36:09,004
¿Alguna vez me viste romper
las reglas, Becky?
332
00:36:09,045 --> 00:36:11,089
¡Bebiste muchísimo!
333
00:36:11,298 --> 00:36:13,842
- Siéntate, mujer.
- No quiero sentarme.
334
00:36:14,050 --> 00:36:16,136
Es lo que pediste.
335
00:36:16,219 --> 00:36:19,431
Cuando cruzamos el río,
pediste sentarte en una mecedora.
336
00:36:19,598 --> 00:36:22,809
Y es lo que vas a hacer en este 4 de julio.
337
00:36:22,934 --> 00:36:24,269
Así que siéntate.
338
00:36:28,481 --> 00:36:30,900
Qué gesto patriótico, Sr. Evans.
339
00:36:31,234 --> 00:36:33,570
Faltan 4 semanas para el 4 de julio.
340
00:36:33,653 --> 00:36:36,698
¡ Lo sé, Sr. Tadlock!
341
00:36:37,115 --> 00:36:38,325
Señor.
342
00:36:38,783 --> 00:36:41,578
Mejor que beba mucho café fuerte.
343
00:36:43,997 --> 00:36:46,458
Todavía nos quedan dos horas de claridad.
344
00:36:47,417 --> 00:36:49,336
Partimos en 15 minutos.
345
00:36:49,419 --> 00:36:51,546
¡Ha nacido un varón!
346
00:36:52,547 --> 00:36:53,632
Eso no es ninguna novedad.
347
00:36:53,715 --> 00:36:57,093
Sucedió millones de veces antes,
y volverá a suceder, espero.
348
00:36:57,761 --> 00:36:59,429
Pero esta gente
349
00:37:00,180 --> 00:37:04,142
es tan miserable
350
00:37:05,936 --> 00:37:10,982
que se sentará a celebrar
351
00:37:11,858 --> 00:37:15,237
como si fuera el primer día del mundo.
352
00:37:18,782 --> 00:37:20,742
Sr. Fairman.
353
00:37:32,837 --> 00:37:34,256
No se levante.
354
00:37:36,049 --> 00:37:40,303
Parece que éste es un momento
de paz y tranquilidad.
355
00:37:41,137 --> 00:37:43,431
A veces eso es bueno para la gente.
356
00:37:46,351 --> 00:37:47,394
Sí.
357
00:37:50,647 --> 00:37:52,023
Sra. Evans,
358
00:37:53,191 --> 00:37:56,653
¿cree que su esposo puede
dirigir mejor esta caravana?
359
00:38:00,198 --> 00:38:01,741
No sé.
360
00:38:03,076 --> 00:38:04,619
Habló con sinceridad.
361
00:38:07,372 --> 00:38:09,457
¿Me acompaña, por favor?
362
00:38:25,348 --> 00:38:28,768
Sra. Evans, supongo que a veces
soy muy severo con ellos,
363
00:38:28,810 --> 00:38:30,395
pero, por favor...
364
00:38:45,869 --> 00:38:47,329
Siéntese, por favor.
365
00:38:59,966 --> 00:39:01,551
¿Qué le parece?
366
00:39:03,929 --> 00:39:05,305
¿Es un mapa?
367
00:39:06,222 --> 00:39:07,557
Es una ciudad,
368
00:39:07,641 --> 00:39:10,769
el plano de una ciudad.
Una ciudad aún no construida.
369
00:39:11,394 --> 00:39:12,479
¿No la ve?
370
00:39:12,979 --> 00:39:14,189
Mire.
371
00:39:16,650 --> 00:39:18,443
Aquí está la ópera.
372
00:39:18,735 --> 00:39:20,946
La oficina de correos.
373
00:39:21,238 --> 00:39:22,989
La estación del ferrocarril.
374
00:39:23,031 --> 00:39:25,659
Mire, ésta es la plaza principal.
375
00:39:26,326 --> 00:39:28,662
Todas las calles parten de este punto,
376
00:39:28,703 --> 00:39:32,165
como los rayos de una rueda,
hacia los límites de la ciudad.
377
00:39:33,333 --> 00:39:34,751
Y desde aquí
378
00:39:35,085 --> 00:39:37,712
marchan los desfiles por la avenida,
379
00:39:37,879 --> 00:39:40,173
pasan las escalinatas de las iglesias,
380
00:39:40,757 --> 00:39:42,759
las anchas columnas
381
00:39:43,260 --> 00:39:45,136
de la mansión del gobernador.
382
00:39:46,680 --> 00:39:51,518
Y los niños jugarán en el parque
bajo un techo de cristal.
383
00:39:52,435 --> 00:39:53,979
Así será Oregón.
384
00:39:59,901 --> 00:40:01,528
No me tiene miedo,
385
00:40:02,153 --> 00:40:03,154
¿no?
386
00:40:05,574 --> 00:40:07,867
No sabe nada de mí.
387
00:40:08,577 --> 00:40:09,786
¿O sí?
388
00:40:11,913 --> 00:40:14,874
Fui senador por el estado de Illinois.
389
00:40:15,250 --> 00:40:18,086
Y podría haber llegado
a presidente de Estados Unidos,
390
00:40:18,169 --> 00:40:19,838
de no ser por una mujer.
391
00:40:21,381 --> 00:40:25,343
La mujer que elegí por esposa se suicidó.
392
00:40:27,804 --> 00:40:29,180
Lo lamento.
393
00:40:30,223 --> 00:40:32,183
También lo lamento por ella.
394
00:40:33,101 --> 00:40:34,894
Casi me arruina.
395
00:40:36,229 --> 00:40:39,232
Pero me levanté
como Sansón en su ceguera,
396
00:40:39,941 --> 00:40:43,403
y vine al Oeste con mi hijo
para empezar una nueva y mejor vida
397
00:40:43,445 --> 00:40:46,698
en un país nuevo y mejor.
398
00:40:47,949 --> 00:40:51,286
Hay poca gente en este grupo
que lo comprende.
399
00:40:51,494 --> 00:40:52,913
Quizás nadie.
400
00:40:55,916 --> 00:40:59,586
Pero a mí me parece que...
Usted comprende.
401
00:41:00,962 --> 00:41:02,964
Es una persona extraordinaria.
402
00:41:05,008 --> 00:41:06,676
Sabe, es...
403
00:41:08,970 --> 00:41:12,474
No es fácil compartir una visión.
404
00:41:14,476 --> 00:41:16,978
En especial, para un hombre y una mujer.
405
00:41:19,230 --> 00:41:20,482
Gracias.
406
00:41:22,859 --> 00:41:24,611
Gracias, Sr. Tadlock.
407
00:41:26,321 --> 00:41:29,491
Si en los peligros de este viaje
perdiera al Sr. Evans...
408
00:41:29,574 --> 00:41:32,244
- No diga eso.
- No le faltará consuelo,
409
00:41:32,327 --> 00:41:36,831
porque yo seré su torre de refugio,
y construiremos una nueva ciudad.
410
00:41:39,709 --> 00:41:41,336
Si usted quiere.
411
00:42:10,073 --> 00:42:13,493
BROWNIE Y MERCY
6 DE JUNIO DE 1843
412
00:42:41,354 --> 00:42:45,233
Te lo dije, Brownie, eres un tonto.
No tienes por qué temer.
413
00:42:45,817 --> 00:42:47,903
No les demuestres miedo, Brownie.
414
00:43:45,335 --> 00:43:47,837
- ¿Sr. Summers, señor?
- ¿Qué sucede, muchacho?
415
00:43:48,213 --> 00:43:50,674
Fue patético. Casi vomito del miedo.
416
00:43:50,715 --> 00:43:53,551
Rayos, todos nos asustamos
si estamos en problemas.
417
00:43:54,052 --> 00:43:55,512
¿Qué van a hacer?
418
00:43:56,179 --> 00:43:58,974
Bueno, hagan lo que hagan,
será muy educativo.
419
00:43:59,057 --> 00:44:03,853
Si le caes bien a los Sioux,
suelen ser generosos.
420
00:44:04,229 --> 00:44:07,190
Es probable que te regalen una esposa.
421
00:44:07,315 --> 00:44:08,441
Quizás dos.
422
00:44:08,608 --> 00:44:10,151
O tres.
423
00:44:10,360 --> 00:44:13,280
Alto, señor. Tres es el límite.
424
00:44:14,948 --> 00:44:17,367
¿Puede explicarme más ese tema, señor?
425
00:44:17,450 --> 00:44:18,910
¿Más?
426
00:44:19,244 --> 00:44:20,537
¿Son?
427
00:44:21,246 --> 00:44:25,875
Perdón por preguntarle esto,
pero ¿las mujeres indias son distintas?
428
00:44:27,043 --> 00:44:28,795
Vaya, no sé, muchacho.
429
00:44:29,546 --> 00:44:34,593
Sólo estuve con una blanca una vez
y no recuerdo nada.
430
00:44:37,929 --> 00:44:40,890
Quiere que marchemos más rápido.
431
00:45:16,551 --> 00:45:18,470
- ¿Estás bien?
- Sí, pa.
432
00:45:20,096 --> 00:45:22,849
Bien, ve con tu madre.
433
00:45:59,552 --> 00:46:01,554
No le gusta lo que le da.
434
00:46:02,013 --> 00:46:04,182
- ¿Qué quiere?
- Whisky.
435
00:46:05,058 --> 00:46:06,059
¿Whisky?
436
00:46:07,227 --> 00:46:10,689
Emborráchelos, quizás así podamos
escapar a escondidas.
437
00:46:11,606 --> 00:46:12,899
Usted elige:
438
00:46:12,983 --> 00:46:15,026
O se lo da, o ellos lo toman.
439
00:46:15,068 --> 00:46:17,487
La primera puede ser peligrosa,
440
00:46:17,571 --> 00:46:19,698
pero la segunda podría ser fatal.
441
00:47:28,308 --> 00:47:29,726
Eres hermosa.
442
00:47:31,645 --> 00:47:32,896
Sr. Mack.
443
00:47:33,438 --> 00:47:35,982
He esperado desde Missouri
para decirte eso.
444
00:47:37,275 --> 00:47:38,526
¿De veras?
445
00:47:40,695 --> 00:47:42,614
Le haces honor a tu nombre.
446
00:47:44,032 --> 00:47:45,700
Mercy. Significa piedad.
447
00:47:46,785 --> 00:47:48,495
Es lo que necesito ahora.
448
00:47:51,706 --> 00:47:53,166
Es peligroso.
449
00:47:59,381 --> 00:48:01,216
¿A quién le temes?
450
00:48:01,466 --> 00:48:02,926
¿A mi esposa o a mí?
451
00:48:04,719 --> 00:48:06,137
Sr. Mack,
452
00:48:07,597 --> 00:48:09,182
no sé mucho.
453
00:48:10,100 --> 00:48:11,810
Sabes mi nombre.
454
00:48:13,395 --> 00:48:14,729
Es bonita.
455
00:48:15,272 --> 00:48:16,481
La Sra. Mack.
456
00:48:17,399 --> 00:48:18,650
Tú eres bonita.
457
00:48:20,819 --> 00:48:22,779
¿Por qué no lo ama?
458
00:48:24,781 --> 00:48:27,784
Tiene la sangre helada.
459
00:48:29,744 --> 00:48:31,788
Y ¿qué tengo yo, Sr. Mack?
460
00:48:33,248 --> 00:48:34,499
Tú,
461
00:48:38,128 --> 00:48:39,796
tienes fuego en las venas
462
00:48:41,131 --> 00:48:42,632
y pecado.
463
00:48:45,468 --> 00:48:47,137
Hágame pecar.
464
00:49:48,323 --> 00:49:49,449
- Vamos, pa.
- Vamos.
465
00:49:49,532 --> 00:49:50,951
Puedes hacerlo, pa.
466
00:50:18,645 --> 00:50:20,438
Ahora está arrepentido, ¿no?
467
00:50:22,524 --> 00:50:23,942
Bueno, yo no.
468
00:50:26,111 --> 00:50:28,238
Mejor vuelve con tus padres.
469
00:50:29,573 --> 00:50:31,575
Por favor, ¿qué es esto?
470
00:50:34,494 --> 00:50:37,414
Te deben estar buscando. Mejor vete.
471
00:50:38,873 --> 00:50:42,210
Sr. Mack, ¿cuándo volveré a verlo?
472
00:50:42,502 --> 00:50:44,713
¿Cuándo? ¿Usted y yo?
473
00:50:44,796 --> 00:50:45,880
Pronto.
474
00:50:48,300 --> 00:50:49,634
Por favor, vete.
475
00:51:02,480 --> 00:51:04,316
Lo amo, Sr. Mack.
476
00:51:06,443 --> 00:51:08,028
De veras.
477
00:51:17,662 --> 00:51:19,331
Vete.
478
00:52:13,969 --> 00:52:14,970
¿Qué es?
479
00:52:16,429 --> 00:52:17,681
Un lobo muerto.
480
00:52:21,351 --> 00:52:22,978
Es ese chico Sioux.
481
00:52:23,603 --> 00:52:24,813
Dios santo.
482
00:52:25,605 --> 00:52:26,982
Un disparo.
483
00:52:29,526 --> 00:52:30,944
Haré que Saunders lo entierre.
484
00:52:31,027 --> 00:52:32,320
No.
485
00:52:32,779 --> 00:52:36,199
Si no lo encuentran, nos seguirán
sin importar a dónde vayamos.
486
00:52:38,952 --> 00:52:42,080
Lo dejaremos aquí para sus amigos.
Quizás nos dé algo de tiempo.
487
00:52:42,122 --> 00:52:43,456
¿Cuánto?
488
00:52:43,790 --> 00:52:45,000
No sé.
489
00:52:45,750 --> 00:52:47,419
Depende de sus parientes.
490
00:52:47,752 --> 00:52:50,255
Pasarán un día de luto, eso seguro.
491
00:52:51,214 --> 00:52:54,175
Y otro día fumando y hablando.
492
00:52:55,427 --> 00:52:56,970
Si tenemos suerte,
493
00:52:58,471 --> 00:53:02,100
un día más de baile
para avivar su valentía, pero...
494
00:53:02,892 --> 00:53:04,603
Pero luego, seguro,
495
00:53:06,646 --> 00:53:09,065
pintarán esos caballos y se irán.
496
00:53:27,208 --> 00:53:28,710
¡Quieto!
497
00:53:29,044 --> 00:53:30,462
¿Qué hacemos?
498
00:53:30,795 --> 00:53:33,173
- ¿Huir o pelear?
- Ninguna de las dos.
499
00:53:33,381 --> 00:53:35,800
Ésos no son los Sioux. Ellos siguen allá.
500
00:53:36,426 --> 00:53:37,969
¿Qué diablos es eso?
501
00:53:38,178 --> 00:53:40,972
Es una linda manada de búfalos
alimentándose a su paso.
502
00:53:41,056 --> 00:53:42,182
¿Búfalos?
503
00:53:42,849 --> 00:53:44,351
Así es, Sr. Tadlock.
504
00:53:44,476 --> 00:53:47,938
¿Y si nos dejamos crecer pelo y pezuñas
y nos unimos a ellos?
505
00:53:48,230 --> 00:53:49,648
¿De qué habla?
506
00:53:49,731 --> 00:53:51,358
De mezclarnos con ellos.
507
00:53:51,441 --> 00:53:54,152
Así, si nadie dispara o grita mucho,
508
00:53:54,236 --> 00:53:56,196
podríamos tener una oportunidad.
509
00:53:57,155 --> 00:54:00,116
Esos animales despedazarán
nuestras carretas.
510
00:54:00,200 --> 00:54:02,535
Podemos viajar con ellos
al país de los pinos altos
511
00:54:02,577 --> 00:54:04,079
adonde los Sioux nunca van.
512
00:54:04,120 --> 00:54:08,375
- ¿Está seguro, Sr. Summers?
- Salvo que esté perdido, ebrio o loco.
513
00:54:09,459 --> 00:54:12,003
Mientras, veré si puedo
mantenerlos ocupados.
514
00:54:12,087 --> 00:54:14,422
Nunca lo logrará, Dick.
515
00:54:14,506 --> 00:54:17,968
No pretendo hacerlo solo.
Quiero que me acompañe, Lije.
516
00:54:18,051 --> 00:54:20,553
Nos veremos iguales
y cabalgaremos igual.
517
00:54:21,096 --> 00:54:22,931
Haremos que nos persigan en círculos
518
00:54:23,014 --> 00:54:25,100
hasta que nos atrapen o se rindan.
519
00:54:25,809 --> 00:54:29,771
Con el permiso del Sr. Tadlock,
iremos a ver si nos matan.
520
00:54:29,813 --> 00:54:30,897
¿Quiere?
521
00:54:30,939 --> 00:54:32,732
- Vamos.
- Vamos.
522
00:55:35,337 --> 00:55:37,714
Nunca supe que un reloj podía asustarse.
523
00:55:38,131 --> 00:55:39,549
No lo culpo.
524
00:56:18,421 --> 00:56:19,965
¡Siga, Lije!
525
00:56:21,299 --> 00:56:22,592
Vamos.
526
00:56:43,321 --> 00:56:45,407
¿Quieres causar una estampida?
527
00:56:52,289 --> 00:56:54,749
- Silencio.
- ¿Puedo matar a uno en la mañana?
528
00:56:55,375 --> 00:56:58,003
Puede ser, si tenemos tiempo.
529
00:59:13,013 --> 00:59:14,472
Acamparemos aquí.
530
01:00:18,662 --> 01:00:20,121
¿Lo sorprendí?
531
01:00:20,205 --> 01:00:22,791
- Huelen exquisito, ¿no?
- Mercy, nos verán.
532
01:00:22,874 --> 01:00:26,419
Que nos vean. Espero que se les salgan
los ojos de las órbitas.
533
01:00:28,880 --> 01:00:30,590
Huyamos juntos, Sr. Mack.
534
01:00:30,757 --> 01:00:31,716
¿Adónde?
535
01:00:33,760 --> 01:00:35,220
Pobre Sr. Mack,
536
01:00:35,345 --> 01:00:38,431
¿volverá junto a ese tronco rígido
al que llama esposa?
537
01:00:39,057 --> 01:00:40,850
Duermo solo.
538
01:00:42,519 --> 01:00:43,562
Sr. Mack,
539
01:00:44,729 --> 01:00:47,649
no he dejado de pensar en esa noche.
540
01:00:53,780 --> 01:00:56,449
No quiero pensar en el cielo o el infierno.
541
01:01:04,749 --> 01:01:06,793
No se ve igual, Sr. Mack.
542
01:01:07,502 --> 01:01:09,629
Luce mil años más viejo.
543
01:01:10,672 --> 01:01:12,424
No tiene caso, Mercy.
544
01:01:14,134 --> 01:01:15,552
¿Entiendes?
545
01:01:16,553 --> 01:01:18,096
No tiene caso.
546
01:01:22,100 --> 01:01:23,643
Entonces, adiós.
547
01:01:28,440 --> 01:01:30,358
Adiós, querido amigo.
548
01:01:43,204 --> 01:01:45,624
¡Oye, basta, niña idiota!
549
01:01:46,708 --> 01:01:48,251
¿Qué te pasa?
550
01:02:09,105 --> 01:02:10,982
¿Qué cree, Sioux o Pies Negros?
551
01:02:11,066 --> 01:02:12,776
Déjeme probar algo.
552
01:02:14,069 --> 01:02:16,029
Cabalgaré hasta ahí y hablaré con ellos.
553
01:02:16,112 --> 01:02:17,739
Abran paso.
554
01:03:16,172 --> 01:03:19,926
- Dijo que nunca se acercarían tanto.
- Nunca se supo que lo hicieran.
555
01:03:20,010 --> 01:03:21,678
Yo nunca lo supe.
556
01:03:38,361 --> 01:03:40,697
Es el gran jefe de la nación Sioux.
557
01:03:44,367 --> 01:03:45,785
¿Qué quiere?
558
01:03:49,748 --> 01:03:50,832
Quiere justicia.
559
01:03:50,916 --> 01:03:53,376
Le daremos justicia, ¿no, Sr. Tadlock?
560
01:04:05,889 --> 01:04:07,891
El Jefe dijo que tenía siete hijos.
561
01:04:07,933 --> 01:04:09,601
Ahora sólo tiene seis.
562
01:04:10,185 --> 01:04:11,728
Matamos al menor.
563
01:05:05,907 --> 01:05:07,909
Dice que podría morir de pena.
564
01:05:08,326 --> 01:05:11,830
Sin embargo, no quiere nuestra sangre.
Podemos irnos ilesos.
565
01:05:12,330 --> 01:05:14,165
Es su hijo, y no puede enterrarlo
566
01:05:14,249 --> 01:05:16,918
hasta que el muchacho vea morir
al hombre que lo asesinó.
567
01:05:17,002 --> 01:05:18,628
Estamos cargados y listos para pelear.
568
01:05:18,712 --> 01:05:21,506
- Dígales eso, Capitán.
- ¡A pelear! ¡Hagamos eso!
569
01:05:21,673 --> 01:05:23,883
Pelear antes de que nos ataquen.
570
01:05:24,259 --> 01:05:25,844
¿Qué dice, Sr. Summers?
571
01:05:26,636 --> 01:05:27,637
No soy su capitán.
572
01:05:27,721 --> 01:05:31,016
Sr. Tadlock, creo que se dará cuenta
573
01:05:31,349 --> 01:05:33,602
de que no hay cobardes entre nosotros.
574
01:05:33,727 --> 01:05:34,853
¡Yo soy una!
575
01:05:35,061 --> 01:05:37,355
¡ Los hombres pelearán, no tú!
576
01:05:37,439 --> 01:05:39,274
Bueno, tengo un hombre en mis brazos.
577
01:05:39,357 --> 01:05:42,193
No puede pelear,
pero creo que sí puede morir.
578
01:05:42,277 --> 01:05:45,030
No, no podemos perder
a ningún ser humano.
579
01:05:48,199 --> 01:05:50,660
Creo que tendremos que pelear, Dick.
580
01:05:51,745 --> 01:05:54,205
Pero algunos de nosotros
tendremos que quedarnos
581
01:05:54,289 --> 01:05:57,459
en una parcela de tierra
antes de llegar a Oregón.
582
01:06:00,545 --> 01:06:03,465
Sr. Summers, dígales
que castigaremos al hombre
583
01:06:04,132 --> 01:06:05,800
y que, según nuestras reglas,
584
01:06:05,884 --> 01:06:08,053
lo ahorcaremos hasta que muera.
585
01:06:11,097 --> 01:06:12,432
Sr. Tadlock,
586
01:06:14,100 --> 01:06:18,230
¿a quién sacrificará
si nadie admite ser el asesino?
587
01:06:23,610 --> 01:06:25,320
A su hijo, Sr. Evans.
588
01:06:27,364 --> 01:06:28,448
¿Mi hijo?
589
01:06:28,531 --> 01:06:32,494
Su hijo, que violó las reglas,
dejó la caravana y atrajo a los Sioux.
590
01:06:33,119 --> 01:06:35,038
- ¡ Esperen!
- Un momento.
591
01:06:35,538 --> 01:06:37,374
Sí, Sr. Evans, su hijo,
592
01:06:37,958 --> 01:06:41,294
si quien cometió el asesinato
no da un paso al frente y confiesa.
593
01:06:41,378 --> 01:06:42,754
¡ No!
594
01:06:43,505 --> 01:06:46,967
Si intenta matar a mi hijo con sus reglas,
lo enterraré
595
01:06:47,592 --> 01:06:49,344
en este preciso lugar.
596
01:06:50,387 --> 01:06:53,390
Ya veremos quién vivirá y quién morirá.
597
01:06:53,848 --> 01:06:56,601
Lo que hace es muy cruel, Sr. Tadlock.
598
01:06:57,519 --> 01:06:58,853
Sr. Fairman,
599
01:06:59,896 --> 01:07:01,606
¿usted tiene una escopeta?
600
01:07:02,357 --> 01:07:05,151
Fue una escopeta lo que mató
a ese muchacho indio.
601
01:07:08,655 --> 01:07:11,825
- Y bien, ¿tiene una escopeta?
- ¡ No, señor!
602
01:07:13,660 --> 01:07:16,162
McBee, ¿tiene una escopeta?
603
01:07:17,289 --> 01:07:18,373
No, señor.
604
01:07:18,665 --> 01:07:19,874
¡ No, señor!
605
01:07:26,548 --> 01:07:29,843
Veo que usted lleva
una escopeta, Masters.
606
01:07:30,176 --> 01:07:31,261
Sí, señor.
607
01:07:31,469 --> 01:07:34,598
Mis hijos y yo
y otros cinco o seis hombres.
608
01:07:37,726 --> 01:07:40,854
Que todos los que tengan escopetas
den un paso al frente.
609
01:07:54,910 --> 01:07:58,038
¿Quién de ustedes tiene
el valor de admitir?
610
01:07:59,581 --> 01:08:00,916
¿Este asesinato?
611
01:08:09,132 --> 01:08:10,926
Muy bien,
612
01:08:12,928 --> 01:08:14,471
si así debe ser,
613
01:08:18,600 --> 01:08:20,560
será el hijo de Evans.
614
01:08:20,644 --> 01:08:22,604
- Lije...
- ¡Maldito seas!
615
01:08:35,116 --> 01:08:36,826
¡Johnnie!
616
01:08:37,035 --> 01:08:40,997
- Johnnie, ¡no!
- Johnnie, ése es mi nombre.
617
01:08:41,957 --> 01:08:43,083
¿No, Amanda?
618
01:08:43,166 --> 01:08:45,001
Es bueno oírlo alguna vez.
619
01:08:45,085 --> 01:08:46,461
No fuiste tú.
620
01:08:47,045 --> 01:08:48,672
Es por mí.
621
01:08:48,964 --> 01:08:50,966
Pero no quiero que mueras.
622
01:08:51,675 --> 01:08:53,176
Quiero que vivas.
623
01:08:55,178 --> 01:08:57,138
Estuvo conmigo esa noche.
624
01:08:58,807 --> 01:09:00,433
¡Toda la noche!
625
01:09:03,228 --> 01:09:04,813
Cada noche.
626
01:09:05,897 --> 01:09:07,399
¿Es verdad, Sr. Mack?
627
01:09:08,692 --> 01:09:10,110
No, señor.
628
01:09:10,193 --> 01:09:11,361
Yo lo maté.
629
01:09:21,788 --> 01:09:24,916
¿Tenemos voluntarios
para llevar a cabo el ahorcamiento?
630
01:09:26,960 --> 01:09:27,961
No.
631
01:09:28,712 --> 01:09:30,463
No.
632
01:09:33,008 --> 01:09:34,593
Bueno, Sr. Mack,
633
01:09:35,927 --> 01:09:37,846
quedamos sólo usted y yo.
634
01:10:36,571 --> 01:10:38,073
Muy bien, hijo.
635
01:10:42,327 --> 01:10:43,787
No puedo, papá.
636
01:10:44,579 --> 01:10:45,580
No puedo.
637
01:10:47,415 --> 01:10:48,917
A veces,
638
01:10:49,501 --> 01:10:51,127
aunque no puedas,
639
01:10:51,920 --> 01:10:53,129
debes hacerlo.
640
01:13:01,591 --> 01:13:03,635
Alto.
641
01:13:03,677 --> 01:13:06,012
- ¡Alto!
- Espera.
642
01:13:06,054 --> 01:13:08,014
¡Alto!
643
01:13:17,899 --> 01:13:19,067
¿Mercy?
644
01:13:20,860 --> 01:13:22,571
No estoy muerta, ¿verdad?
645
01:13:25,949 --> 01:13:28,201
No, veo que no.
646
01:13:29,035 --> 01:13:31,329
Ni siquiera me fracturé un dedo.
647
01:13:34,124 --> 01:13:35,709
Está bien, señora.
648
01:13:35,959 --> 01:13:37,377
¡ Los alcanzaremos!
649
01:13:45,427 --> 01:13:47,762
¿Podrías aprender a odiarme, Mercy?
650
01:13:48,763 --> 01:13:50,473
Eso me ayudaría mucho.
651
01:13:51,766 --> 01:13:53,226
¿A odiarte?
652
01:13:54,227 --> 01:13:55,562
No sé.
653
01:13:55,937 --> 01:13:57,564
No lo había pensado.
654
01:13:58,440 --> 01:14:00,066
Supongo que podría.
655
01:14:00,859 --> 01:14:02,193
Si lo intentara.
656
01:14:03,945 --> 01:14:05,572
Mercy.
657
01:14:05,780 --> 01:14:07,032
Mercy.
658
01:14:07,115 --> 01:14:09,242
Estoy locamente enamorado de ti.
659
01:14:09,868 --> 01:14:13,788
Me casaría contigo un millón de veces
si dijeras que sí al menos una vez.
660
01:14:14,247 --> 01:14:15,582
¿Matrimonio?
661
01:14:16,625 --> 01:14:20,378
Por Dios, Brownie,
el matrimonio es para la gente casada.
662
01:14:20,629 --> 01:14:24,132
Hablaré con el pastor apenas pueda,
y con tus padres y los míos.
663
01:14:24,716 --> 01:14:26,051
Si dicen que no,
664
01:14:26,551 --> 01:14:28,136
lo haré de todos modos.
665
01:14:30,305 --> 01:14:31,765
Qué chico valiente.
666
01:14:32,641 --> 01:14:35,602
Pero sólo hay una persona
con quien no puedes casarte.
667
01:14:35,727 --> 01:14:37,103
Y soy yo.
668
01:14:39,648 --> 01:14:41,066
¿Por qué no?
669
01:14:42,359 --> 01:14:43,818
Porque yo...
670
01:14:45,654 --> 01:14:47,489
No te amo, Brownie.
671
01:14:49,824 --> 01:14:53,370
Vaya, ojalá pudiera decir lo mismo.
672
01:14:54,829 --> 01:14:56,039
Pero yo...
673
01:14:58,416 --> 01:15:00,669
Igual me casaría contigo, Brownie,
674
01:15:01,836 --> 01:15:03,129
porque...
675
01:15:07,717 --> 01:15:10,679
Llevo en mí el hijo de un hombre muerto.
676
01:16:00,979 --> 01:16:02,564
¿Estás bien, muchacho?
677
01:16:03,398 --> 01:16:04,774
No me pasa nada.
678
01:16:06,318 --> 01:16:09,362
Me estoy volviendo loco, es todo,
no intente detenerme.
679
01:16:09,613 --> 01:16:12,324
Nunca intenté evitar
que alguien hiciera algo.
680
01:16:12,616 --> 01:16:14,576
Es el único principio que tengo.
681
01:16:14,618 --> 01:16:15,785
Mujeres.
682
01:16:15,869 --> 01:16:17,621
Eso es lo que me vuelve loco.
683
01:16:17,704 --> 01:16:19,247
Se sabe que pasó una o dos veces.
684
01:16:19,289 --> 01:16:20,624
Aunque es raro.
685
01:16:21,207 --> 01:16:22,542
Sr. Summers,
686
01:16:23,293 --> 01:16:27,255
imagine que hay una chica
y un hombre que quiere desposarla.
687
01:16:27,339 --> 01:16:29,424
Es lamentable.
688
01:16:29,507 --> 01:16:31,468
Pero él descubre algo acerca de ella,
689
01:16:31,509 --> 01:16:33,011
que es
690
01:16:33,803 --> 01:16:36,139
que ella tendrá un bebé que no es de él.
691
01:16:36,514 --> 01:16:39,017
¿Cómo diablos descubriría algo así?
692
01:16:39,100 --> 01:16:40,435
Ella me lo dijo.
693
01:16:41,645 --> 01:16:44,481
¿Dices que hablaste de ti todo el tiempo?
694
01:16:44,522 --> 01:16:46,900
- Sí, señor.
- Brownie, me asombras.
695
01:16:46,983 --> 01:16:48,235
Eso no es todo.
696
01:16:48,526 --> 01:16:51,029
Dijo que se casaría conmigo si se lo pedía,
697
01:16:51,279 --> 01:16:53,198
pero que no espe que ella me quiera.
698
01:16:53,281 --> 01:16:55,867
Lo dijo con lágrimas en los ojos,
Sr. Summers.
699
01:16:56,743 --> 01:16:58,787
Parece que es una chica sincera.
700
01:16:59,955 --> 01:17:01,706
¿Puedes vivir sin ella?
701
01:17:02,707 --> 01:17:06,586
Lo intenté, pero siento que no podré,
Sr. Summers.
702
01:17:07,045 --> 01:17:09,297
En ese caso, has respondido la pregunta.
703
01:17:09,381 --> 01:17:10,590
¿Cómo es eso?
704
01:17:11,174 --> 01:17:14,261
Me parece que la chica necesita
un esposo.
705
01:17:14,886 --> 01:17:19,266
Podría fingir que le gustas
en lugar de decir que no sabía.
706
01:17:19,683 --> 01:17:21,017
Pero ¿un bebé?
707
01:17:21,268 --> 01:17:24,479
No es difícil cuidar a un bebé,
sin importar de quién sea.
708
01:17:25,146 --> 01:17:27,649
Pero ella no tenía por qué contártelo, ¿no?
709
01:17:27,732 --> 01:17:30,277
No tenía por qué hacerlo.
710
01:17:31,403 --> 01:17:32,612
Toma.
711
01:17:33,113 --> 01:17:35,574
Mejor cuélgate esto un tiempo.
712
01:17:36,032 --> 01:17:38,618
Me trajo suerte en el amor.
713
01:18:37,427 --> 01:18:39,137
Se extiende cada vez más.
714
01:18:40,055 --> 01:18:41,306
Eternamente.
715
01:18:46,519 --> 01:18:49,606
Está bien, Sr. Summers,
hace tiempo que lo sé.
716
01:18:50,357 --> 01:18:51,524
¿Qué cosa?
717
01:18:52,150 --> 01:18:54,277
Que se está quedando ciego, señor.
718
01:18:54,527 --> 01:18:56,488
Pero nos conducirá al Fuerte Hall
719
01:18:56,529 --> 01:18:57,864
y luego a Oregón.
720
01:18:58,448 --> 01:18:59,908
De eso estoy seguro.
721
01:19:02,661 --> 01:19:04,496
¿Dónde cruzamos, Dick?
722
01:19:05,372 --> 01:19:07,290
La mejor manera es seguir el borde.
723
01:19:07,374 --> 01:19:10,669
Es irregular, pero hay bastante agua
724
01:19:10,752 --> 01:19:12,003
al final de cada día.
725
01:19:12,045 --> 01:19:13,922
Está pensando en otra cosa.
726
01:19:14,005 --> 01:19:15,632
No será fácil, Sr. Tadlock,
727
01:19:15,715 --> 01:19:19,052
ni siquiera para cazadores curtidos
y caballos con poca carga.
728
01:19:19,553 --> 01:19:22,764
Pero con bueyes y carretas
con granjeros y pueblerinos es...
729
01:19:22,847 --> 01:19:23,848
Hay muy pocas posibilidades.
730
01:19:23,932 --> 01:19:25,850
Pero usted conoce otro camino.
731
01:19:27,352 --> 01:19:30,272
Hay un atajo por el centro.
732
01:19:30,355 --> 01:19:33,024
¿Cree que podemos lograrlo?
733
01:19:33,900 --> 01:19:36,736
No hay agua. Y ningún lugar para beber
734
01:19:36,820 --> 01:19:38,738
para el hombre o los animales.
735
01:19:39,197 --> 01:19:40,740
¿Cuánto adelantaremos?
736
01:19:41,491 --> 01:19:43,702
Recuerde que es un mundo de arena.
737
01:19:44,411 --> 01:19:46,162
Los días son extremadamente calurosos
738
01:19:46,246 --> 01:19:48,790
y las noches son heladas. Piénselo.
739
01:19:49,583 --> 01:19:51,918
Sr. Summers, ¿cuánto adelantaremos?
740
01:19:51,960 --> 01:19:55,797
Una semana, quizás más.
741
01:19:57,424 --> 01:20:00,385
Por Dios, daría mi alma por una semana.
742
01:20:01,761 --> 01:20:06,141
Bien, prepárense para seguir.
Levanten esos bueyes.
743
01:20:48,058 --> 01:20:49,226
Papá,
744
01:20:50,352 --> 01:20:52,437
¿por qué me lo quitaste?
745
01:20:53,063 --> 01:20:55,649
- ¿Qué cosa, hijo?
- Mi clarín.
746
01:20:55,732 --> 01:20:58,693
Está donde lo dejaste,
en la parte trasera del coche.
747
01:20:58,735 --> 01:21:01,238
- ¿Puedo ir a buscarlo?
- Quizás mañana.
748
01:21:02,030 --> 01:21:04,491
Quizás mañana te deje conducir el coche.
749
01:21:15,877 --> 01:21:17,128
Lo sé, papá.
750
01:21:17,420 --> 01:21:19,005
De a una gota por vez.
751
01:21:28,348 --> 01:21:31,268
¿Por qué estamos en medio de esto?
752
01:21:31,726 --> 01:21:33,562
Porque Tadlock así lo quiere.
753
01:21:34,354 --> 01:21:38,024
Si te opones tanto,
¿por qué no haces algo al respecto?
754
01:22:34,789 --> 01:22:36,583
¿Por qué nos detenemos?
755
01:22:36,833 --> 01:22:38,335
¿Qué sucede?
756
01:23:19,668 --> 01:23:21,211
Por Dios, ahí está.
757
01:23:22,879 --> 01:23:24,756
¡Mire, Sr. Summers!
758
01:23:25,090 --> 01:23:26,550
Nos condujo al agua.
759
01:23:26,633 --> 01:23:28,426
Y no perdimos ni una vida.
760
01:23:28,760 --> 01:23:31,137
¡Vengan todos! ¡Agua!
761
01:23:33,014 --> 01:23:34,015
¡Agua!
762
01:23:35,100 --> 01:23:36,726
¡Agua!
763
01:23:36,977 --> 01:23:38,144
¡Agua!
764
01:24:21,771 --> 01:24:23,106
¡Vamos, pa!
765
01:24:33,783 --> 01:24:35,410
¡Papá!
766
01:24:44,294 --> 01:24:45,921
Billy, ¡salta!
767
01:26:40,410 --> 01:26:42,662
Debemos borrar todos los rastros.
768
01:26:43,079 --> 01:26:47,000
Los lobos lo desenterrarán
y los indios ladrones buscarán cabelleras.
769
01:26:47,876 --> 01:26:49,669
Lo siento, Sr. Tadlock.
770
01:26:49,836 --> 01:26:52,923
Puedo volver a buscarlo cuando quiera.
771
01:27:54,025 --> 01:27:55,235
Azótame.
772
01:27:56,319 --> 01:27:57,612
¿Señor?
773
01:27:58,071 --> 01:28:00,198
Golpéame la espalda con ese látigo.
774
01:28:01,866 --> 01:28:03,868
Pero, señor...
775
01:28:03,952 --> 01:28:05,537
¡Hazlo, maldita sea!
776
01:28:07,914 --> 01:28:09,374
Haz lo que digo.
777
01:28:11,042 --> 01:28:12,085
Sí, señor.
778
01:28:52,667 --> 01:28:55,378
Ahí está, el Fuerte Hall.
779
01:28:56,004 --> 01:28:57,881
Ahora pueden descansar.
780
01:28:59,633 --> 01:29:01,009
¡ El Fuerte Hall!
781
01:29:01,551 --> 01:29:03,345
Gloria.
782
01:29:05,013 --> 01:29:06,556
Llegamos, mamá.
783
01:29:06,765 --> 01:29:08,516
¡Hurra por el Fuerte Hall!
784
01:29:08,725 --> 01:29:10,560
¡ Fuerte Hall, ahí vamos!
785
01:29:20,195 --> 01:29:21,613
¿Lo harás, Mercy?
786
01:29:24,532 --> 01:29:26,868
No es justo para ti, Brownie.
787
01:29:27,494 --> 01:29:29,412
No es justo.
788
01:29:31,289 --> 01:29:34,125
No tienes que llorar
porque quiera casarme contigo.
789
01:29:35,585 --> 01:29:37,545
Serás una buena esposa.
790
01:29:40,090 --> 01:29:42,300
Y no debes amarme ahora.
791
01:29:42,884 --> 01:29:44,386
Aprenderás a hacerlo.
792
01:29:45,095 --> 01:29:46,429
Y si no lo haces,
793
01:29:47,722 --> 01:29:50,100
puedo suicidarme y morir famoso.
794
01:29:52,185 --> 01:29:53,311
¡ Fuerte Hall!
795
01:29:53,395 --> 01:29:55,438
Vamos, Mercy. Fuerte Hall.
796
01:29:57,774 --> 01:29:58,733
¡ Fuerte Hall!
797
01:30:17,127 --> 01:30:19,754
Compañía Hudson's Bay del Fuerte Hall
798
01:30:26,261 --> 01:30:27,470
Coronel, ¿cómo está?
799
01:30:27,512 --> 01:30:29,472
- Sr. Summers.
- Ha pasado mucho tiempo.
800
01:30:29,514 --> 01:30:31,474
El Coronel Grant de la
Compañía Hudson's Bay,
801
01:30:31,558 --> 01:30:33,810
él es el senador Tadlock
de la Compañía Oregon.
802
01:30:33,852 --> 01:30:34,978
- Señor.
- ¿Cómo está, señor?
803
01:30:35,061 --> 01:30:37,856
Todo lo del Fuerte Hall
está a su entera disposición.
804
01:30:37,939 --> 01:30:40,275
- Gracias, señor.
- Quédense todo lo que deseen.
805
01:30:40,358 --> 01:30:41,860
Cuanto más tiempo, mejor.
806
01:30:41,943 --> 01:30:45,071
El hecho es que ofrezco 50 libras inglesas
807
01:30:45,155 --> 01:30:49,159
y un par de mulas a cualquier familia
que se instale aquí para siempre.
808
01:30:49,242 --> 01:30:53,204
En nombre de la Caravana Oregon Liberty,
le agradezco su generosidad.
809
01:30:53,955 --> 01:30:55,957
Pero nos iremos en la mañana.
810
01:30:56,041 --> 01:30:57,250
¿En la mañana?
811
01:30:58,209 --> 01:31:00,795
- ¿Cómo estar?
- Sr. Tadlock, señor,
812
01:31:00,921 --> 01:31:02,547
le presento a mi suegro.
813
01:31:02,631 --> 01:31:03,924
¿Cómo le va?
814
01:31:04,341 --> 01:31:05,300
Senador.
815
01:31:13,976 --> 01:31:15,352
Queridos hermanos,
816
01:31:16,436 --> 01:31:20,482
estamos aquí reunidos frente a Dios
y ante esta compañía,
817
01:31:20,565 --> 01:31:23,485
para unir a este hombre y a esta mujer
en matrimonio.
818
01:31:25,988 --> 01:31:27,531
¿Qué edad tienes, Brownie?
819
01:31:27,614 --> 01:31:29,992
La suficiente, pastor. Adelante, cáseme.
820
01:31:33,912 --> 01:31:36,456
Quien tenga algún motivo
821
01:31:36,581 --> 01:31:39,126
por el cual esta joven pareja
no debería casarse,
822
01:31:39,209 --> 01:31:41,586
que hable ahora, o calle para siempre.
823
01:31:41,670 --> 01:31:43,297
¡ Es blasfemia!
824
01:31:45,382 --> 01:31:47,175
Dé un paso al frente, mujer.
825
01:31:52,014 --> 01:31:55,642
Vamos, Sra. Mack,
diga lo que tiene que decir.
826
01:31:57,019 --> 01:31:59,354
La chica está embarazada, Sr. Evans.
827
01:32:02,357 --> 01:32:04,568
¿Cómo lo sabe, Sra. Mack?
828
01:32:04,901 --> 01:32:06,653
Pídale que lo niegue.
829
01:32:12,743 --> 01:32:14,202
No negaré nada.
830
01:32:16,371 --> 01:32:17,622
No, no lo hará.
831
01:32:18,665 --> 01:32:19,875
Y yo tampoco.
832
01:32:21,543 --> 01:32:22,961
Soy el padre, mamá.
833
01:32:23,545 --> 01:32:24,838
¡Soy el padre!
834
01:32:25,422 --> 01:32:26,632
¿Qué?
835
01:32:27,090 --> 01:32:30,010
Ahora cásenos
antes de que alguien muera de sed.
836
01:32:35,140 --> 01:32:37,559
Mercy McBee y Brownie Evans,
837
01:32:38,894 --> 01:32:41,229
en nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo,
838
01:32:41,313 --> 01:32:43,774
los declaro marido y mujer. Amén.
839
01:32:47,527 --> 01:32:51,990
Dije: "amén". Están casados.
Puedes besarla, aunque ya lo hayas hecho.
840
01:33:12,260 --> 01:33:13,512
Gracias, pa.
841
01:33:19,893 --> 01:33:21,812
- Felicitaciones, Sr. Evans.
- Gracias.
842
01:33:21,853 --> 01:33:23,981
- Es un buen hombre.
- Felicitaciones.
843
01:33:26,358 --> 01:33:27,734
Es un buen hombre.
844
01:33:28,151 --> 01:33:30,529
Lo conozco desde el día en que nació.
845
01:33:31,363 --> 01:33:33,156
Sólo espero, Mercy, que...
846
01:33:33,865 --> 01:33:35,951
Que seas tan afortunada como yo.
847
01:33:42,457 --> 01:33:43,709
Gracias, señor.
848
01:33:43,917 --> 01:33:46,044
Me trajo toda la suerte que necesitaré.
849
01:33:46,128 --> 01:33:47,504
Lo sabía, hijo.
850
01:33:49,464 --> 01:33:51,174
Todos son en parte indios.
851
01:33:52,259 --> 01:33:53,260
Vamos.
852
01:33:59,182 --> 01:34:00,976
A no desesperarse.
853
01:34:01,059 --> 01:34:04,563
Ninguna otra caravana intentó
llegar a Oregón antes,
854
01:34:04,646 --> 01:34:06,648
y por eso fueron listos.
855
01:34:06,857 --> 01:34:08,317
¿Quién te paga, Caleb?
856
01:34:08,400 --> 01:34:10,902
¡Señor! He ido a Oregón.
857
01:34:11,236 --> 01:34:12,654
No está tan mal.
858
01:34:13,238 --> 01:34:17,200
En el camino,
mi compañero se cortó la pierna
859
01:34:17,284 --> 01:34:20,245
y la cocinó con bota y todo.
860
01:34:20,620 --> 01:34:22,372
La comí en la cena.
861
01:34:23,248 --> 01:34:24,916
Porque él era mitad indio.
862
01:34:25,000 --> 01:34:26,918
Pregunté quién te paga, Caleb.
863
01:34:27,085 --> 01:34:30,964
Puede que el camino a Oregón sea difícil,
pero ¿qué hay de California?
864
01:34:31,048 --> 01:34:34,217
La verdad es
que no los quiero en California.
865
01:34:34,426 --> 01:34:37,554
Hay lugar, pero no encajarán.
866
01:34:37,929 --> 01:34:42,976
Todos están flacos,
sedientos y hambrientos.
867
01:34:43,226 --> 01:34:48,190
Todo en California es gordo,
maduro y jugoso.
868
01:34:49,191 --> 01:34:50,859
Creo que no les gustará.
869
01:34:51,151 --> 01:34:54,363
Bueno, suena apetitoso. Cuéntenos más.
870
01:34:54,446 --> 01:34:55,697
Sr. Masters,
871
01:34:56,281 --> 01:34:59,326
firmó el documento
que tengo en mi poder.
872
01:35:00,118 --> 01:35:04,581
- Todos firmaron para ir a Oregón.
- ¿Firmamos? Yo no firmé nada.
873
01:35:05,457 --> 01:35:08,085
Si no está escrito en irlandés, no es legal.
874
01:35:08,168 --> 01:35:10,462
Y si elijo ir a California,
875
01:35:11,171 --> 01:35:12,839
iré a California.
876
01:35:13,715 --> 01:35:15,634
No puedo detenerlo, ¿no?
877
01:35:16,551 --> 01:35:17,970
Adelante, Sr. Greenwood.
878
01:35:18,011 --> 01:35:21,056
Diga todas sus mentiras
así veo qué sucede.
879
01:35:21,306 --> 01:35:22,808
Oro, Sr. Tadlock.
880
01:35:23,642 --> 01:35:26,645
En California hay un lago de oro puro.
881
01:35:26,687 --> 01:35:29,439
Ésa es una piedra que saqué del fondo.
882
01:35:30,315 --> 01:35:32,192
Oro. Oro de tontos.
883
01:35:33,485 --> 01:35:36,363
Me gustaría que demostrara
que no es oro.
884
01:35:37,030 --> 01:35:39,408
Si fuera oro, ¿lo tiraría al suelo?
885
01:36:14,693 --> 01:36:17,571
Sr. Turley, ¿estará listo
para partir en la mañana?
886
01:36:17,904 --> 01:36:19,323
No, señor.
887
01:36:19,865 --> 01:36:21,908
Y tampoco puede obligarme, señor.
888
01:36:22,409 --> 01:36:23,869
- Es mi esposa.
- ¿Sí?
889
01:36:25,245 --> 01:36:26,663
Está enferma.
890
01:36:35,088 --> 01:36:37,549
No debería haber venido, Sr. Tadlock.
891
01:36:43,430 --> 01:36:45,098
Lo siento, Sr. Turley.
892
01:36:53,273 --> 01:36:54,900
Senador,
893
01:36:56,360 --> 01:36:58,570
¿esperaba partir en la mañana?
894
01:37:00,447 --> 01:37:02,949
Dudo que haya muchos que lo acompañen.
895
01:37:03,158 --> 01:37:05,619
Agradezco su preocupación, coronel Grant.
896
01:37:05,702 --> 01:37:07,663
Si hay algo que pueda hacer para ayudarlo,
897
01:37:07,746 --> 01:37:09,289
no dude en pedirlo.
898
01:37:10,457 --> 01:37:12,459
Hay algo, coronel Grant.
899
01:37:13,752 --> 01:37:18,632
- Una mujer enferma necesita atención.
- Claro, ¿qué tiene?
900
01:37:20,425 --> 01:37:21,635
Viruela.
901
01:37:21,843 --> 01:37:22,970
¿Viruela?
902
01:37:23,136 --> 01:37:25,847
Parece ser la única por ahora.
903
01:37:29,726 --> 01:37:30,978
Deben irse inmediatamente.
904
01:37:31,061 --> 01:37:32,729
- No los quiero aquí.
- ¿Cómo dice?
905
01:37:32,813 --> 01:37:35,816
Hace diez años
mató a dos de tres Pies Negros.
906
01:37:35,899 --> 01:37:38,318
Hace seis años
arrasó con toda la nación Mandan.
907
01:37:38,402 --> 01:37:41,697
Saque a su gente. Rápido.
A menos que quiera una masacre.
908
01:37:41,822 --> 01:37:43,365
¡ Escuchen!
909
01:37:43,448 --> 01:37:47,369
¡ Escúchenme! ¡Tengo algo que decirles!
910
01:37:47,411 --> 01:37:50,872
Deben irse todos.
Hay viruela entre ustedes.
911
01:37:51,289 --> 01:37:52,624
¿Viruela?
912
01:37:54,918 --> 01:37:56,837
- ¿Viruela?
- ¿Quién tiene viruela?
913
01:37:56,878 --> 01:37:57,963
- ¡ No es verdad!
- ¿Quién es?
914
01:37:58,046 --> 01:37:59,673
No pierdan la calma. Por favor.
915
01:37:59,756 --> 01:38:01,508
¡Todos, mientras haya tiempo!
916
01:38:01,550 --> 01:38:04,594
¿De qué habla? ¿Quién tiene viruela?
917
01:38:06,596 --> 01:38:08,056
La Sra. Turley.
918
01:38:10,600 --> 01:38:13,937
Muy bien, ¡todos a sus carretas!
919
01:38:14,021 --> 01:38:15,981
Debemos irnos de inmediato.
920
01:38:30,329 --> 01:38:32,789
Encuentra a Brownie.
Amarra a los animales.
921
01:38:33,999 --> 01:38:36,418
¡Muévanse o nos masacrarán!
922
01:38:36,501 --> 01:38:37,544
¡Vamos!
923
01:38:39,046 --> 01:38:41,173
Debemos irnos de inmediato.
924
01:39:19,336 --> 01:39:21,296
¡Alivianen todas las carretas!
925
01:39:22,381 --> 01:39:24,007
¡Alivianen la carga!
926
01:39:26,343 --> 01:39:28,971
McBee, ¿no oíste? ¡Descarga!
927
01:39:29,596 --> 01:39:32,975
- No tengo nada.
- Bueno, quita ese nada de tu carreta.
928
01:39:33,016 --> 01:39:35,102
Estos durazneros son mi fortuna.
929
01:39:35,185 --> 01:39:37,312
Toda mi vida. No puedo hacerlo.
930
01:39:37,646 --> 01:39:39,106
Bueno, yo lo haré.
931
01:39:40,691 --> 01:39:42,818
Es como matar a un niño.
932
01:39:47,531 --> 01:39:50,117
¡Maldición!
933
01:39:50,200 --> 01:39:54,162
¡Si fuera mi esposo,
lo acecharía en su tumba!
934
01:39:59,751 --> 01:40:00,836
¡ Empujen!
935
01:40:00,877 --> 01:40:03,213
¡Suban aquí!
936
01:40:05,215 --> 01:40:07,843
¡Suban aquí!
937
01:40:18,186 --> 01:40:20,063
Qué bueno verla, Sra. Turley.
938
01:40:21,815 --> 01:40:23,317
Sr. Summers.
939
01:40:31,074 --> 01:40:32,409
¡Vamos!
940
01:40:35,203 --> 01:40:36,496
¿Dónde estaba?
941
01:40:36,788 --> 01:40:38,749
Los Turley vendrán con nosotros.
942
01:40:38,832 --> 01:40:42,753
- La Sra. Turley tiene viruela.
- Nunca tuvo viruela.
943
01:40:42,836 --> 01:40:45,005
Entonces, ¿por qué lo gritó Tadlock?
944
01:40:45,422 --> 01:40:46,506
Mintió.
945
01:40:46,798 --> 01:40:47,758
Vamos.
946
01:41:06,193 --> 01:41:08,153
¡Arrojen todo lo que puedan!
947
01:41:08,820 --> 01:41:11,490
¡Sólo quédense
con lo que necesitan para vivir!
948
01:41:14,159 --> 01:41:15,577
¡Suban aquí!
949
01:41:17,954 --> 01:41:20,499
Sr. Evans, espere.
950
01:41:34,137 --> 01:41:35,472
Descárguelo.
951
01:41:35,931 --> 01:41:38,100
Es la herencia de mi esposa.
952
01:41:41,311 --> 01:41:43,480
Entonces, que ella se deshaga de él.
953
01:41:43,605 --> 01:41:47,150
- Le dije que era...
- Dale el maldito reloj, Lije.
954
01:41:48,694 --> 01:41:50,070
Bájelo.
955
01:41:59,538 --> 01:42:01,123
Dame el reloj, Brownie.
956
01:42:15,762 --> 01:42:20,350
Los Evans ya no harán lo que él dice.
957
01:42:21,059 --> 01:42:22,602
Hazlos arrancar, Beck.
958
01:42:23,437 --> 01:42:25,147
¡Arre, mula! ¡Vamos!
959
01:42:25,230 --> 01:42:27,107
- Arre, mula.
- ¡Arre!
960
01:43:28,502 --> 01:43:31,171
Es fuerte, amigo. Pero no es listo.
961
01:43:32,714 --> 01:43:34,466
Estoy aprendiendo.
962
01:43:52,859 --> 01:43:55,070
Es suficiente, Lije.
963
01:43:59,783 --> 01:44:01,284
Vamos, Lije.
964
01:44:01,368 --> 01:44:03,495
Hiciste lo necesario y con eso basta.
965
01:44:03,537 --> 01:44:04,705
Eres genial.
966
01:44:04,788 --> 01:44:06,248
Te curaré el rostro.
967
01:44:10,585 --> 01:44:12,045
¡ Lije!
968
01:44:21,972 --> 01:44:25,475
¡Cuélguenlo! ¡Igual que al Sr. Mack!
969
01:44:27,436 --> 01:44:31,273
Quien ha levantado la mano
con muerte en su corazón
970
01:44:31,356 --> 01:44:32,941
¡que muera!
971
01:44:34,609 --> 01:44:37,404
No. Lije, no deben hacerlo.
972
01:44:46,872 --> 01:44:49,833
Son unos granjeros de mala muerte.
973
01:44:50,375 --> 01:44:53,003
¡Inmigrantes mugrientos!
974
01:44:53,170 --> 01:44:55,881
Y ¿yo los elegí para formar una colonia?
975
01:44:57,674 --> 01:45:00,886
¿Alguien tiene el valor
de subir a ahorcarme?
976
01:45:01,219 --> 01:45:02,763
¡Dé un paso al frente!
977
01:45:03,722 --> 01:45:06,266
¿Qué hay de usted, capitán Evans?
978
01:45:07,434 --> 01:45:09,853
¿Tiene el valor para hacerlo?
979
01:45:09,978 --> 01:45:13,315
¿O debo tomar esta cuerda
y hacerlo con mis propias manos?
980
01:45:13,649 --> 01:45:14,900
¿Debo hacerlo?
981
01:45:17,569 --> 01:45:19,321
Ya es suficiente.
982
01:45:19,905 --> 01:45:20,906
Déjenlo.
983
01:45:22,741 --> 01:45:24,117
Cobarde.
984
01:45:24,409 --> 01:45:25,619
¡Cobarde!
985
01:45:25,661 --> 01:45:28,288
¡Son unos cobardes!
986
01:45:28,372 --> 01:45:30,165
¡Son todos unos cobardes!
987
01:45:44,012 --> 01:45:46,014
- Saunders.
- ¿Sí, señor?
988
01:45:53,647 --> 01:45:55,941
Quise convertirlos en hombres.
989
01:45:56,566 --> 01:45:58,276
Se equivocó, señor.
990
01:46:01,613 --> 01:46:02,823
¿Cómo dices?
991
01:46:03,532 --> 01:46:05,492
No se gana nada con un látigo,
992
01:46:05,909 --> 01:46:08,453
ni en usted ni en nadie más.
993
01:46:37,524 --> 01:46:40,193
Dick, ¿cree que podemos rodearlo?
994
01:46:41,069 --> 01:46:44,698
Antes de llegar a Willamette Valley,
moriremos por la nevada.
995
01:46:45,449 --> 01:46:46,408
Bueno,
996
01:46:47,326 --> 01:46:50,078
supongo que podemos
bajar las carretas con sogas.
997
01:46:50,871 --> 01:46:52,456
A los animales también.
998
01:47:05,093 --> 01:47:06,595
Estoy listo, capitán.
999
01:47:07,012 --> 01:47:09,348
¿Quién te eligió para que fueras primero?
1000
01:47:09,431 --> 01:47:11,558
Yo, Moynihan.
1001
01:47:11,642 --> 01:47:15,771
Quiero que los irlandeses tengan el honor
de pisar primero
1002
01:47:15,812 --> 01:47:18,690
ese horrible lugar de liberación.
1003
01:47:26,948 --> 01:47:27,949
¿Listos?
1004
01:47:29,034 --> 01:47:32,162
¡Muy bien, bájenlo!
1005
01:47:35,874 --> 01:47:37,334
Con cuidado.
1006
01:47:38,543 --> 01:47:39,503
Cuidado.
1007
01:47:50,889 --> 01:47:53,058
Es mejor que emborracharse, ¿no?
1008
01:47:56,478 --> 01:47:57,479
¡ Esperen!
1009
01:48:25,632 --> 01:48:27,592
Sé que puede funcionar.
1010
01:48:28,385 --> 01:48:30,762
Sólo que odio correr el riesgo otra vez.
1011
01:48:30,887 --> 01:48:31,888
Lije...
1012
01:48:45,944 --> 01:48:47,571
¿Qué quiere aquí?
1013
01:48:48,196 --> 01:48:50,240
Quiero seguir. Bajen mi equipaje.
1014
01:48:52,409 --> 01:48:53,994
Pagaré buenos salarios.
1015
01:48:54,286 --> 01:48:56,330
Tendrá que pedírselos usted.
1016
01:49:26,068 --> 01:49:28,612
Yo me voy a California, al Sur.
1017
01:49:28,695 --> 01:49:30,364
Quizás podamos volver al fuerte.
1018
01:49:30,447 --> 01:49:32,324
Sí, y dejar que vean que tu esposa
1019
01:49:32,366 --> 01:49:34,117
- está sana.
- ¡Claro!
1020
01:49:34,201 --> 01:49:36,203
Sr. Summers, ¿cree que nos aceptarán?
1021
01:49:36,286 --> 01:49:38,205
Llevan la marca de la viruela.
1022
01:49:38,246 --> 01:49:40,123
Los esperarán con una fogata.
1023
01:49:40,707 --> 01:49:42,000
- Gracias, Saunders.
- Esperen,
1024
01:49:42,084 --> 01:49:44,378
- oigamos a Lije.
- Sí.
1025
01:49:44,461 --> 01:49:46,213
Bueno, Lije, tú decides.
1026
01:49:46,296 --> 01:49:49,716
- ¿Qué piensas hacer?
- Lo que pienso no importa.
1027
01:49:49,800 --> 01:49:52,678
No soy quién para decidir
sobre la vida de las personas.
1028
01:49:52,719 --> 01:49:55,847
El hombre dijo
que nunca una caravana llegó a Oregón.
1029
01:49:56,014 --> 01:49:57,140
Deberíamos intentarlo.
1030
01:49:57,224 --> 01:49:58,558
Lije.
1031
01:49:59,643 --> 01:50:01,353
- Lije, mira esto.
- ¿Qué es?
1032
01:50:01,895 --> 01:50:03,105
Es una ciudad.
1033
01:50:03,271 --> 01:50:05,607
Una ciudad que aún no se ha construido.
1034
01:50:06,233 --> 01:50:10,737
Lije, aquí está el correo y aquí la ópera.
1035
01:50:10,862 --> 01:50:14,199
Y todas las calles dan a la plaza principal,
1036
01:50:14,491 --> 01:50:17,244
donde hay desfiles por las avenidas.
1037
01:50:18,412 --> 01:50:20,831
Y los niños jugarán en el parque
1038
01:50:21,248 --> 01:50:24,501
a resguardo, bajo un techo de cristal.
1039
01:50:25,752 --> 01:50:29,006
- Oregón podría ser así, Lije.
- ¿De dónde sacaste esto?
1040
01:50:29,756 --> 01:50:31,425
Es del Sr. Tadlock,
1041
01:50:31,883 --> 01:50:33,677
su visión de lo que sería.
1042
01:50:51,111 --> 01:50:53,572
Quédeselo.
1043
01:50:54,406 --> 01:50:55,866
Ya no me sirve.
1044
01:50:56,867 --> 01:51:00,203
Un solo hombre no puede
construir una ciudad igual que
1045
01:51:01,079 --> 01:51:03,999
un solo hombre no puede llevar
una caravana a Oregón.
1046
01:51:06,918 --> 01:51:11,423
Si alguno de ustedes va para California
o vuelve al fuerte,
1047
01:51:11,923 --> 01:51:14,426
ése es el fin
de la Caravana Oregon Liberty.
1048
01:51:15,927 --> 01:51:17,554
Se necesita a todos ustedes
1049
01:51:17,638 --> 01:51:20,057
trabajando juntos
para llevar esas carretas y bueyes
1050
01:51:20,140 --> 01:51:22,851
por ese río camino a Oregón.
1051
01:51:45,374 --> 01:51:48,877
- ¿Cuánto falta para Willamette Valley?
- Desde aquí arriba, no sé.
1052
01:51:48,961 --> 01:51:51,463
Desde ahí abajo, 50 kilómetros llanos.
1053
01:51:52,089 --> 01:51:53,423
Sí.
1054
01:52:05,435 --> 01:52:08,021
No puedo hablar por los otros,
1055
01:52:09,064 --> 01:52:10,482
pero Becky y yo
1056
01:52:11,984 --> 01:52:14,027
iremos con usted.
1057
01:52:53,775 --> 01:52:55,110
Despacio.
1058
01:52:55,694 --> 01:52:57,738
Con cuidado.
1059
01:52:58,655 --> 01:52:59,740
Aguanta, mula.
1060
01:52:59,823 --> 01:53:01,283
- Oigan, miren eso.
- Aguanta.
1061
01:53:01,325 --> 01:53:03,076
Intenta escapar.
1062
01:53:04,995 --> 01:53:07,164
Por aquí.
Ayúdame con la carreta, muchacho.
1063
01:53:07,247 --> 01:53:09,625
Vamos.
1064
01:53:23,639 --> 01:53:24,723
Bájenla.
1065
01:53:24,806 --> 01:53:26,308
Vamos, Becky.
1066
01:53:26,391 --> 01:53:30,145
No nos divertíamos tanto
desde esa feria de Ashland.
1067
01:53:30,187 --> 01:53:33,065
¡Sí, pero fue en Kentucky!
1068
01:54:05,055 --> 01:54:06,890
Dile a mamá que bajaré directamente.
1069
01:54:06,932 --> 01:54:08,684
Ten cuidado, Brownie.
1070
01:55:22,257 --> 01:55:25,177
¡Muévanse y amarren esas carretas!
1071
01:55:25,510 --> 01:55:27,846
Aún nos quedan tres horas de luz
1072
01:55:27,929 --> 01:55:30,599
y la Caravana Oregon Liberty
seguirá andando.
1073
01:55:30,932 --> 01:55:32,768
¡ En marcha!
1074
01:55:33,352 --> 01:55:35,937
- ¡Vamos, Sr. Tadlock!
- Nos iremos.
1075
01:55:36,938 --> 01:55:40,442
- ¡ No hay rezagados en la caravana!
- ¡Hurra por Oregón!
1076
01:56:08,553 --> 01:56:10,097
¡ Lo hice por ustedes!
1077
01:56:12,432 --> 01:56:16,228
Ya se deshicieron de él.
¡Se deshicieron del diablo!
1078
01:56:29,449 --> 01:56:34,288
Y que los que quedan conozcan
con el tiempo el camino de la sanación.
1079
01:56:34,913 --> 01:56:36,081
Amén.
1080
01:56:36,164 --> 01:56:37,541
- Amén.
- Amén.
1081
01:56:37,624 --> 01:56:38,750
- Amén.
- Amén.
1082
01:56:50,679 --> 01:56:51,972
1798-1843
AQUÍ YACE EN LA PAZ DE DIOS
1083
01:56:52,055 --> 01:56:54,391
EL CAPITÁN WILLIAM J. TADLOCK
1084
01:56:54,474 --> 01:56:55,934
QUIEN COMANDÓ
A LA CARAVANA OREGON LIBERTY
1085
01:56:55,976 --> 01:56:58,520
A ESTE LUGAR, CON DIOS COMO TESTIGO
1086
01:57:28,050 --> 01:57:29,259
Brownie.
1087
01:57:31,261 --> 01:57:32,512
Gracias, Mercy.
1088
01:57:34,598 --> 01:57:36,892
Bebe despacio, has estado sudando.
1089
01:57:38,226 --> 01:57:41,480
A veces creo que cambié
una madre por otra.
1090
01:57:41,730 --> 01:57:42,981
No digas eso.
1091
01:57:43,440 --> 01:57:45,192
Y casi igual de bella.
1092
01:57:48,403 --> 01:57:49,363
Brownie,
1093
01:57:50,906 --> 01:57:52,908
estás empezando a gustarme.
1094
01:57:53,950 --> 01:57:54,952
En 10 ó 20 años,
1095
01:57:55,035 --> 01:57:57,871
quizás muera de amor por ti.
1096
01:57:58,580 --> 01:58:00,707
Mírame, Brownie.
1097
01:58:05,462 --> 01:58:07,172
Mercy.
1098
01:58:14,096 --> 01:58:16,098
Haz que se ponga el sol, Mercy.
1099
01:58:16,848 --> 01:58:18,725
Haz que se ponga ahora.
1100
01:58:20,185 --> 01:58:21,561
Lo haré.
1101
01:58:23,730 --> 01:58:24,731
Pronto.
1102
01:58:45,502 --> 01:58:46,962
¿Sabe, Dick?
1103
01:58:47,129 --> 01:58:50,257
Puede quedarse con nosotros
tanto como desee.
1104
01:58:50,340 --> 01:58:51,633
Será más que bienvenido.
1105
01:58:51,717 --> 01:58:54,094
Hallé mi propio paraíso, Lije,
muchas gracias.
1106
01:58:54,136 --> 01:58:55,971
Usted vaya al suyo, yo iré al mío.
1107
01:58:56,013 --> 01:58:58,348
No es fácil para un hombre vivir solo.
1108
01:58:58,849 --> 01:59:00,809
A mi edad, nada es fácil.
1109
01:59:01,018 --> 01:59:02,686
Las mujeres Pies Negros
1110
01:59:02,936 --> 01:59:06,481
tienen el cabello más largo y suave,
y los corazones más cálidos
1111
01:59:06,565 --> 01:59:08,775
de cada lado de Bay River y el infierno.
1112
01:59:08,817 --> 01:59:10,152
¿De veras?
1113
01:59:10,485 --> 01:59:12,571
Bueno, quizás vaya con ustedes.
1114
01:59:14,489 --> 01:59:16,783
Maldición, Dick, ¿y sus ojos?
1115
01:59:17,618 --> 01:59:20,746
¿Cómo verá o hará lo que hará?
1116
01:59:21,246 --> 01:59:23,248
Me quedan un par de años de penumbras.
1117
01:59:23,332 --> 01:59:25,876
Después me conseguiré
un par de esposas jóvenes,
1118
01:59:25,959 --> 01:59:28,879
una caña de pescar,
y acamparé junto a la cascada.
1119
01:59:29,504 --> 01:59:32,174
Para ser un hombre listo,
1120
01:59:32,424 --> 01:59:34,426
dice muchas tonterías.
1121
01:59:34,801 --> 01:59:35,802
Para nada.
1122
01:59:35,886 --> 01:59:38,096
Hablaremos en la mañana.
1123
02:00:34,277 --> 02:00:35,362
Pa.
1124
02:00:36,613 --> 02:00:37,614
Lo sé.
1125
02:00:38,865 --> 02:00:40,784
Es lo que él quería, hijo.
1126
02:00:41,618 --> 02:00:43,745
No se puede cambiar a una persona.
1127
02:00:44,079 --> 02:00:45,289
Vamos.
1128
02:00:46,123 --> 02:00:47,249
Aquí tienes.
1129
02:01:12,107 --> 02:01:15,694
¡Hurra por Oregón!
1130
02:01:24,000 --> 02:01:31,500
FIN
78462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.