All language subtitles for The.Way.West.1967.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:34,500 CAMINO DE OREGÓN 2 00:02:24,854 --> 00:02:26,982 Mejor no mires, Brownie. 3 00:02:27,857 --> 00:02:29,192 No estoy mirando. 4 00:02:29,734 --> 00:02:31,152 ¡Tanto como puedo! 5 00:02:35,615 --> 00:02:38,868 - ¡Buenas! - ¡Buenas! 6 00:02:38,952 --> 00:02:43,790 ¡ Esos durazneros sí que están lejos de Georgia! 7 00:02:43,873 --> 00:02:48,712 Sí, y espero plantarlos donde la tierra tenga 12 metros de profundidad 8 00:02:48,753 --> 00:02:51,506 sea negra como el carbón y suave como una mujer. 9 00:02:51,590 --> 00:02:54,217 ¿Dónde es eso? ¿En el paraíso? 10 00:02:54,259 --> 00:02:57,887 Oregón, señor, ¿no lo conoce? 11 00:02:58,096 --> 00:02:59,389 ¡Claro! 12 00:03:07,272 --> 00:03:09,566 - Yo los ato, pa. - Muy bien, hijo. 13 00:03:11,484 --> 00:03:16,156 Parecen vacaciones. Creo que tomaré un trago. 14 00:03:17,115 --> 00:03:18,408 Damas y caballeros... 15 00:04:02,619 --> 00:04:05,121 Espero no molestarlo. 16 00:04:05,664 --> 00:04:08,166 No, pero inquieta a los peces. 17 00:04:08,625 --> 00:04:10,168 Son una raza sensible. 18 00:04:10,293 --> 00:04:11,628 Dick Summers. 19 00:04:13,838 --> 00:04:16,591 Oí de usted desde que crucé el río Ohio, 20 00:04:16,675 --> 00:04:18,718 y tanto como de Dios Todopoderoso. 21 00:04:18,802 --> 00:04:20,929 Espero que no se ponga en mi contra. 22 00:04:21,012 --> 00:04:24,391 Vine a que me recomendara un guía que nos lleve a Oregón. 23 00:04:24,641 --> 00:04:26,643 Si quiere mi consejo, no vaya. 24 00:04:26,977 --> 00:04:29,020 En especial si nunca estuvo ahí. 25 00:04:30,605 --> 00:04:33,900 La gente cree que Jim Bridger es un buen explorador. 26 00:04:34,109 --> 00:04:35,318 ¿Usted qué opina? 27 00:04:35,402 --> 00:04:36,736 Es un buen hombre. 28 00:04:38,905 --> 00:04:41,199 ¿Qué opina del Sr. Sublette? 29 00:04:41,241 --> 00:04:43,535 Es el mejor lejos. 30 00:04:45,578 --> 00:04:47,330 Señor, es un mentiroso. 31 00:04:49,291 --> 00:04:54,504 Sr. Tadlock, creo que se toma las cosas muy a pecho. 32 00:04:54,588 --> 00:04:57,465 No, señor, porque no hay mejor hombre que usted. 33 00:04:59,467 --> 00:05:03,096 Tengo un lindo lugar donde vivir. Desayuno pescado del río, 34 00:05:03,179 --> 00:05:05,140 cazo en el bosque para la cena. 35 00:05:06,182 --> 00:05:09,019 Soy demasiado gordo y haragán para querer moverme. 36 00:05:09,269 --> 00:05:11,771 ¿Un hombre que ha cazado desde aquí hasta el Pacífico, 37 00:05:11,855 --> 00:05:13,940 no una sino doce veces? 38 00:05:14,441 --> 00:05:16,151 Así es. Es por eso. 39 00:05:16,276 --> 00:05:18,945 Estuve averiguando sobre usted, Sr. Summers. 40 00:05:19,029 --> 00:05:20,322 No es haragán. 41 00:05:20,822 --> 00:05:22,032 Está enfermo. 42 00:05:22,365 --> 00:05:25,118 Enfermo de pena, y lo ha estado durante dos años. 43 00:05:25,577 --> 00:05:27,412 Desde que murió su esposa india. 44 00:05:27,454 --> 00:05:29,456 Ya puede irse, Sr. Tadlock. 45 00:05:31,458 --> 00:05:33,460 Ya estuvo aquí suficiente. 46 00:05:39,215 --> 00:05:40,634 Sr. Summers. 47 00:05:42,135 --> 00:05:43,762 Mi mujer también murió. 48 00:05:46,806 --> 00:05:47,849 Escúcheme. 49 00:05:48,516 --> 00:05:50,560 Hay varias familias que vendrán conmigo. 50 00:05:50,644 --> 00:05:53,313 Hombres honestos, mujeres y niños. Buena gente. 51 00:05:53,730 --> 00:05:55,774 Por su bien, abandone este lugar, 52 00:05:55,815 --> 00:05:58,026 vuelva a montar su caballo y lleve mi caravana 53 00:05:58,109 --> 00:05:59,903 hasta Willamette Valley en Oregón. 54 00:05:59,986 --> 00:06:03,448 No garantizo nada más que una línea de tumbas. 55 00:06:03,531 --> 00:06:05,158 ¿Cree que somos tan débiles? 56 00:06:05,241 --> 00:06:07,327 Débiles, no. No están capacitados. 57 00:06:07,786 --> 00:06:10,664 Comerciantes inexpertos, granjeros de ciudad, 58 00:06:10,705 --> 00:06:13,416 gente que nunca durmió en nada más grande que un granero, 59 00:06:13,500 --> 00:06:15,210 ni vio la escarcha junto a un árbol 60 00:06:15,293 --> 00:06:17,796 para saber qué camino tomar. No. 61 00:06:18,713 --> 00:06:21,174 A gente peor que nosotros le ha ido bien. 62 00:06:21,216 --> 00:06:25,220 No somos más que hombres, pero la naturaleza humana es enorme. 63 00:06:25,720 --> 00:06:28,056 Contiene lo grandioso y lo diminuto. 64 00:06:29,557 --> 00:06:33,770 Hasta los peores son grandes como todo este continente. 65 00:06:46,032 --> 00:06:47,909 Podemos hacerlo sin usted, Sr. Summers. 66 00:06:47,993 --> 00:06:50,787 Perderemos más, sufriremos más, pero por Dios, 67 00:06:50,870 --> 00:06:53,748 fundaremos una nueva Jerusalén en el salvaje Oregón. 68 00:06:53,915 --> 00:06:56,293 Por Dios, qué buen discurso. 69 00:06:58,461 --> 00:07:01,923 Es un pobre hombre acechado por el fantasma de su esposa. 70 00:07:02,465 --> 00:07:06,636 Es difícil creer que su pena haya doblegado su valentía. 71 00:07:44,591 --> 00:07:46,968 Cielos, Becky, 72 00:07:47,761 --> 00:07:49,763 ¿dónde pusiste la cama? 73 00:08:25,882 --> 00:08:27,842 Becky. 74 00:08:30,720 --> 00:08:34,849 Pensé en ti todo el tiempo que estuve en la ciudad. 75 00:08:34,933 --> 00:08:37,185 Basta. ¿Me oyes? 76 00:08:37,227 --> 00:08:39,688 ¿Me oyes? ¡Dije que basta! 77 00:08:43,400 --> 00:08:45,360 ¿Qué diablos te pasa? 78 00:08:47,153 --> 00:08:48,863 Te irás a Oregón. 79 00:08:49,239 --> 00:08:51,700 - ¿Qué? - Ya lo decidiste 80 00:08:51,783 --> 00:08:54,953 e intentas hacerme cambiar de opinión metiéndome en la cama. 81 00:08:55,036 --> 00:08:57,163 Becky, yo no... 82 00:09:03,628 --> 00:09:04,629 Mujer, 83 00:09:05,839 --> 00:09:09,050 ojalá dejaras de leerme la mente. 84 00:09:10,093 --> 00:09:11,261 Lije... 85 00:09:11,553 --> 00:09:14,681 Lije, teníamos una linda granja en Pensilvania. 86 00:09:14,848 --> 00:09:16,975 Había demasiadas piedras, lo sabes. 87 00:09:21,104 --> 00:09:24,316 Lije... Lije, quédate en casa esta vez. 88 00:09:26,484 --> 00:09:28,570 Ojalá pudiera, pero no puedo. 89 00:09:31,156 --> 00:09:32,240 ¿Por qué? 90 00:09:33,575 --> 00:09:36,536 No sé por qué, Becky. 91 00:09:39,289 --> 00:09:40,790 Es sólo que... 92 00:09:41,666 --> 00:09:44,669 Debo ir adonde no estuve. 93 00:09:45,587 --> 00:09:49,007 Adonde pueda decir: "He llegado hasta aquí. 94 00:09:49,507 --> 00:09:51,509 "Ya no puedo seguir." 95 00:09:56,932 --> 00:09:58,642 ¿Lo entiendes? 96 00:10:00,185 --> 00:10:02,145 Eres malo, Lije. 97 00:10:04,356 --> 00:10:07,442 Pero eres el único hombre malo que tengo. 98 00:10:46,064 --> 00:10:47,065 ¿Y bien? 99 00:10:48,024 --> 00:10:50,068 Bueno, vamos. 100 00:10:50,610 --> 00:10:51,945 Ya salió el sol. 101 00:10:53,280 --> 00:10:55,073 - ¡Arre! - ¡Oregón! 102 00:10:57,033 --> 00:10:59,327 ¡Arre! 103 00:11:01,329 --> 00:11:06,167 El 16 de abril de 1843, 104 00:11:07,877 --> 00:11:12,757 el sol salió en el Este y se dirigió al Oeste... 105 00:12:37,008 --> 00:12:38,051 ¡Caravana! 106 00:13:36,484 --> 00:13:37,902 Buen disparo. 107 00:13:38,194 --> 00:13:40,238 Usted le dio. Yo fallé. 108 00:13:40,488 --> 00:13:43,992 Porque estoy un poco más hambriento que usted, es todo. 109 00:13:59,674 --> 00:14:03,511 - ¿Lo quieres, Mercy? - ¡Dios, no! Se parece al perro de Ma. 110 00:14:03,637 --> 00:14:04,638 ¿Qué es? 111 00:14:04,679 --> 00:14:07,307 El Sr. Summers me dijo que es zorro colorado. 112 00:14:07,390 --> 00:14:11,686 Cree que perdió a su mamá. Dijo que tiene cinco semanas. 113 00:14:11,728 --> 00:14:13,730 ¡ El Sr. Summers! 114 00:14:13,813 --> 00:14:17,108 Dile a tu Sr. Summers que para mí huele más viejo que eso. 115 00:14:24,741 --> 00:14:26,534 ¿De qué te ríes? 116 00:14:26,618 --> 00:14:30,455 Del dulce Sr. Mack. Está recién casado. 117 00:14:38,588 --> 00:14:42,008 Le trajo flores. Imagina eso. 118 00:14:43,051 --> 00:14:47,013 El amor. No puedo esperar más. Y ¿tú? 119 00:14:48,098 --> 00:14:52,560 Yo sí. No sé si lo haría, pero puedo esperar. 120 00:14:53,728 --> 00:14:56,773 Y ¿si la mujer indicada, como yo, 121 00:14:57,023 --> 00:15:01,528 cayera rendida en tus brazos? 122 00:15:02,821 --> 00:15:04,072 No sé. 123 00:15:04,739 --> 00:15:07,826 Supongo que podría hacerlo. 124 00:15:08,326 --> 00:15:12,706 Bueno, toca a mi puerta dentro de dos o tres años. 125 00:15:14,291 --> 00:15:15,667 ¡Maldición! 126 00:15:17,711 --> 00:15:18,753 ¡Mercy! 127 00:15:18,837 --> 00:15:21,590 Deja de mostrar las piernas y de coquetear 128 00:15:21,631 --> 00:15:23,633 cada vez que pasa un chico de tres piernas. 129 00:15:23,675 --> 00:15:25,010 ¿Me oyes? 130 00:15:25,552 --> 00:15:28,763 Si no casamos a esa chica antes de llegar a Oregón, 131 00:15:28,847 --> 00:15:31,641 huirá y se casará con el búfalo más cercano. 132 00:15:35,228 --> 00:15:36,646 ¡ La cena! 133 00:15:47,157 --> 00:15:49,367 Creo que será mejor cruzar por aquí. 134 00:16:02,255 --> 00:16:03,798 Sr. Summers, 135 00:16:04,716 --> 00:16:06,426 ¿ve eso? 136 00:16:08,219 --> 00:16:10,055 No lo veo bien. 137 00:16:10,138 --> 00:16:13,266 Quizás sea una procesión de ganado que viene de Santa Fe. 138 00:16:13,975 --> 00:16:16,353 Yo veo una carreta, Sr. Summers. 139 00:16:16,811 --> 00:16:18,563 No una procesión de ganado. 140 00:16:19,147 --> 00:16:22,817 Lo que veo es a Steve Brady de St. Joe camino a Oregón. 141 00:16:24,778 --> 00:16:26,112 Bueno, puede ser. 142 00:16:26,988 --> 00:16:30,617 Mejor acampemos aquí y crucemos en la mañana. 143 00:16:30,867 --> 00:16:32,369 ¿Bajo la lluvia, Sr. Summers? 144 00:16:32,452 --> 00:16:35,163 Quizás llueva. Quizás no. 145 00:16:35,872 --> 00:16:38,208 Quizás sea una caravana. Quizás no. 146 00:16:38,250 --> 00:16:41,044 Parece que llegarán antes que nosotros al río. 147 00:16:41,086 --> 00:16:42,545 No, Sr. Summers. 148 00:16:43,213 --> 00:16:44,756 No lo harán. 149 00:16:59,062 --> 00:17:01,523 ¡Rápido, Sr. Evans! 150 00:17:01,606 --> 00:17:03,316 O usted y su esposa morderán el polvo 151 00:17:03,400 --> 00:17:06,236 de la caravana de Steve Brady camino a Oregón. 152 00:17:06,278 --> 00:17:08,238 Muévanse y tomen la delantera. 153 00:17:10,949 --> 00:17:14,703 Toca el clarín, hijo. Haremos mover a esta gente. 154 00:17:14,786 --> 00:17:18,748 - ¡Tócalo fuerte! - Lo haré, papá, lo más fuerte que pueda. 155 00:17:18,790 --> 00:17:22,460 ¡Rápido, Saunders! ¡A la Caravana Oregon Liberty no llegan los retrasados! 156 00:17:24,004 --> 00:17:25,255 ¡Arre! 157 00:17:26,756 --> 00:17:31,094 Muévase, antes de que lo pasen por encima. ¡Rápido, Sr. McBee! 158 00:17:33,054 --> 00:17:38,101 - Es tan estricto. - Pero apuesto, Mercy. 159 00:17:38,310 --> 00:17:41,104 Podría hacer más que fijarse en el Senador. 160 00:17:41,146 --> 00:17:42,647 Es extremadamente rico. 161 00:17:42,731 --> 00:17:45,900 Sí, un hombre de su edad se inclina a desposar vírgenes. 162 00:17:45,984 --> 00:17:48,737 - ¿Me oyes, Mercy? - Te oigo y te odio. 163 00:17:48,820 --> 00:17:50,238 A ambos. 164 00:18:27,275 --> 00:18:28,568 ¡Más rápido! 165 00:18:34,032 --> 00:18:35,951 Intentan bloquearnos el paso. 166 00:18:47,587 --> 00:18:49,297 - Becky... - ¿Adónde van? 167 00:19:01,726 --> 00:19:04,437 Llegamos primero y cruzaremos primero. 168 00:19:04,479 --> 00:19:07,274 Se equivoca, señor. Cree que cruzarán primero. 169 00:19:13,446 --> 00:19:16,241 - ¡Tráiganlos! - ¡Arre, mulas! 170 00:19:41,766 --> 00:19:42,976 Dios, 171 00:19:43,685 --> 00:19:45,604 aun así cruzaremos primero. 172 00:20:16,092 --> 00:20:17,719 ¡Alto, mulas! 173 00:20:18,470 --> 00:20:21,389 - ¿Debo ayudar, ma? - Quédate aquí. 174 00:20:53,421 --> 00:20:55,131 No lo ahogues. 175 00:20:59,803 --> 00:21:01,429 ¡Tome la soga! 176 00:21:03,098 --> 00:21:04,599 Bueno, caballeros, 177 00:21:05,600 --> 00:21:07,644 llegamos primero, ¿no? 178 00:21:07,978 --> 00:21:10,897 Por Dios, sí, Sr. Tadlock. 179 00:21:11,606 --> 00:21:14,234 Ahora, Sr. Evans, vamos a cruzar. 180 00:21:15,026 --> 00:21:16,778 - ¡Primero! - ¡Claro! 181 00:21:20,699 --> 00:21:23,410 Está complacido, ¿no, Sr. Tadlock? 182 00:21:23,868 --> 00:21:25,662 Era una procesión de ganado. 183 00:21:26,329 --> 00:21:27,497 Lo supo todo el tiempo. 184 00:21:27,581 --> 00:21:31,293 Sr. Summers, le pago para que nos guíe. 185 00:21:31,626 --> 00:21:33,420 Sólo para guiarnos, 186 00:21:33,712 --> 00:21:36,464 no me moleste con sus opiniones. 187 00:21:38,174 --> 00:21:39,593 Vamos, hijo. 188 00:21:50,812 --> 00:21:53,273 Vamos, Becky, hagámoslos cruzar. 189 00:21:53,356 --> 00:21:55,734 - ¿Seguro que estás bien, pa? - Estoy bien. 190 00:21:56,026 --> 00:21:57,360 ¡Muy bien! 191 00:21:57,485 --> 00:21:59,321 ¡Vamos! ¡Andando, mula! 192 00:22:09,414 --> 00:22:12,584 Querido Dios, salve a este pecador. 193 00:22:12,667 --> 00:22:14,127 ¡Me ahogo! 194 00:22:26,806 --> 00:22:29,059 Un polizón en un carromato. 195 00:22:29,309 --> 00:22:31,019 ¡ Un hombre de Dios! 196 00:22:31,186 --> 00:22:33,772 Tadlock, ¡mire esto! 197 00:22:34,230 --> 00:22:36,232 Tenemos un nuevo voluntario. 198 00:22:36,316 --> 00:22:37,734 Me llamo Weatherby. 199 00:22:38,318 --> 00:22:41,446 - ¿Profesión? - Esclavo, hermano, del Espíritu Santo. 200 00:22:42,906 --> 00:22:46,284 Hermano Weatherby, viajamos según contrato y reglas. 201 00:22:46,368 --> 00:22:47,953 ¿Qué tiene como provisiones? 202 00:22:48,036 --> 00:22:51,248 El espíritu de Cristo y la camisa que llevo en la espalda. 203 00:22:51,623 --> 00:22:54,459 - Le faltan muchas cosas. - El Señor proveerá. 204 00:22:55,543 --> 00:22:58,755 Bueno, nos viene bien un pastor, ¿no? 205 00:22:58,880 --> 00:23:02,217 Para superar las calamidades típicas de la naturaleza humana. 206 00:23:02,676 --> 00:23:06,179 Como bodas, nacimientos... 207 00:23:06,263 --> 00:23:07,681 - ¿Funerales? - ¡Amén! 208 00:23:07,973 --> 00:23:10,600 - Necesitamos la religión, señor. - Así es, la necesitamos. 209 00:23:10,684 --> 00:23:13,728 Él hará que Dios cuide nuestra caravana. Que se quede. 210 00:23:13,853 --> 00:23:17,274 Dios no consideró darle más que una mula. 211 00:23:18,316 --> 00:23:21,945 Yo lo cuidaré, Sr. Tadlock. 212 00:23:21,987 --> 00:23:23,196 - Sí. - Sí. 213 00:23:25,490 --> 00:23:28,827 No pueden aceptar eso como respuesta. Conocen las reglas. 214 00:23:29,494 --> 00:23:30,495 Las oí. 215 00:23:31,621 --> 00:23:34,541 Noventa kilos de harina por cada hombre y su acompañante. 216 00:23:34,624 --> 00:23:36,209 Bueno, tengo la harina. 217 00:23:36,793 --> 00:23:38,795 ¿Me acepta, hermano Weatherby? 218 00:23:38,920 --> 00:23:40,130 Soy todo suyo. 219 00:23:43,425 --> 00:23:45,343 Le dije que el Señor proveería. 220 00:23:45,385 --> 00:23:47,137 Pecador, verás qué rápido. 221 00:23:47,220 --> 00:23:49,180 ¡Vamos! Muévanlos. 222 00:23:49,931 --> 00:23:51,641 ¡Arre, mula! ¡Arre! 223 00:23:57,606 --> 00:23:59,316 Sigan en fila. 224 00:23:59,566 --> 00:24:03,194 Estamos navegando, Becky. 225 00:24:03,278 --> 00:24:04,738 ¿No es glorioso? 226 00:24:04,988 --> 00:24:07,824 Desearía estar en casa, en mi mecedora, 227 00:24:08,074 --> 00:24:10,827 si sólo pudiera saber en qué hogar deseo estar. 228 00:24:20,253 --> 00:24:21,838 Con calma. 229 00:24:28,136 --> 00:24:29,804 ¡Arre, mula! 230 00:24:32,974 --> 00:24:34,267 ¡Sigan la fila! 231 00:24:44,194 --> 00:24:45,779 Con cuidado. Despacio. 232 00:25:05,298 --> 00:25:06,800 ¡Arre! 233 00:25:12,472 --> 00:25:14,474 Eso es, pastor, móntelas. 234 00:25:16,893 --> 00:25:18,019 ¡Arre! 235 00:25:21,147 --> 00:25:23,775 ¡Saunders, recuerde que no queremos rezagados! 236 00:25:24,401 --> 00:25:26,569 Haces el trabajo de un hombre, hijo. 237 00:25:30,198 --> 00:25:31,992 ¡Sigan la fila! 238 00:25:39,916 --> 00:25:42,460 - No se detenga, Sr. Calvelli. - Cuando esté listo. 239 00:25:42,502 --> 00:25:45,338 Debe moverse, Sr. Calvelli, o se atrasará. 240 00:25:45,422 --> 00:25:46,881 Vamos. 241 00:25:48,174 --> 00:25:49,718 ¡Siga andando! 242 00:26:02,397 --> 00:26:04,107 ¡Se lo lleva la corriente! 243 00:26:07,736 --> 00:26:10,405 Aguante, Sr. Calvelli. 244 00:26:12,198 --> 00:26:13,366 ¡ Nade! 245 00:26:13,617 --> 00:26:14,618 ¡ Nade! 246 00:26:15,410 --> 00:26:17,871 Aguante, Sr. Calvelli. Quédese ahí. 247 00:26:47,609 --> 00:26:51,446 En el capítulo 4, versículo 11 del libro de las Lamentaciones, Dios dice... 248 00:26:51,529 --> 00:26:52,906 - ¡McBee! - ¿Sí, señor? 249 00:26:52,948 --> 00:26:54,950 Tú y Moynihan entierren al hombre. 250 00:26:54,991 --> 00:26:56,243 ¡Blasfemia! 251 00:26:56,284 --> 00:26:58,703 Su alma está en juego. ¡Cielo o infierno! 252 00:26:58,787 --> 00:27:00,205 Basta de sermones. 253 00:27:00,288 --> 00:27:02,624 Un hombre ha muerto, Sr. Tadlock. 254 00:27:03,416 --> 00:27:05,377 Debemos orar por él. 255 00:27:06,127 --> 00:27:07,963 Está muerto por su propia negligencia. 256 00:27:08,046 --> 00:27:11,591 La velocidad lo mató. 257 00:27:20,642 --> 00:27:24,187 No creo que vaya a perderse otra vida. 258 00:27:25,313 --> 00:27:26,773 No fue la velocidad. 259 00:27:28,483 --> 00:27:30,485 Óiganme bien todos. 260 00:27:31,152 --> 00:27:34,614 Esta alma no fue al infierno por la velocidad, sino por pánico. 261 00:27:34,739 --> 00:27:36,283 ¡Pánico y codicia! 262 00:27:36,658 --> 00:27:37,784 ¡Codicia! 263 00:27:38,159 --> 00:27:39,119 ¡Codicia! 264 00:27:39,828 --> 00:27:41,288 Pesado como roca. 265 00:27:41,830 --> 00:27:43,665 ¡Dinero de un hombre muerto! 266 00:27:43,832 --> 00:27:45,166 ¿Quién lo quiere? 267 00:27:45,584 --> 00:27:47,043 ¿Quién lo quiere? 268 00:28:18,199 --> 00:28:19,451 Mira eso. 269 00:28:23,413 --> 00:28:24,748 Era ganado. 270 00:28:26,249 --> 00:28:28,710 Emigran de St. Joe. 271 00:28:33,965 --> 00:28:35,675 Comieron donde pudieron por tanto tiempo 272 00:28:35,759 --> 00:28:38,970 que les salió un par de cuernos extra, es todo. 273 00:30:10,729 --> 00:30:13,231 No soporto esperar mucho más. 274 00:30:14,608 --> 00:30:17,652 Uno creería que él se cansaría de estar encerrado aquí, 275 00:30:17,736 --> 00:30:19,404 ¿no, Sra. Fairman? 276 00:30:20,697 --> 00:30:23,199 ¿Cómo sabe que es varón, Sr. Fairman? 277 00:30:52,145 --> 00:30:53,605 Déjalo, por favor. 278 00:30:53,647 --> 00:30:55,857 Déjalo, no lo apagues. 279 00:31:03,698 --> 00:31:05,951 Tenga paciencia conmigo, Sr. Mack. 280 00:31:08,954 --> 00:31:11,623 Tengo mucho miedo. 281 00:31:15,585 --> 00:31:16,962 Mujer, 282 00:31:17,837 --> 00:31:21,633 eras tan cálida y dulce cuando te cortejé. 283 00:31:25,929 --> 00:31:27,722 Dios, cuánto te amaba. 284 00:31:33,520 --> 00:31:34,813 No puedo. 285 00:31:35,772 --> 00:31:36,982 No puedo. 286 00:31:37,857 --> 00:31:38,984 ¿Por qué? 287 00:31:39,192 --> 00:31:41,903 Porque yo debo llevar el bebé, no tú. 288 00:31:42,612 --> 00:31:44,322 Dios, por favor. 289 00:31:44,864 --> 00:31:48,410 Si tuviéramos una casa o un lugar que fuera nuestro... 290 00:31:48,702 --> 00:31:51,121 Lo tendremos cuando lleguemos a Oregón. 291 00:31:52,956 --> 00:31:53,957 ¿Oregón? 292 00:31:56,167 --> 00:31:58,378 Nada cambiará en Oregón. 293 00:31:58,461 --> 00:31:59,713 Lo sabes. 294 00:32:01,506 --> 00:32:03,174 Y ahora yo también lo sé. 295 00:32:08,013 --> 00:32:09,848 Te haré mía. 296 00:32:10,056 --> 00:32:11,474 Te guste o no. 297 00:32:11,558 --> 00:32:14,477 Y si gritas, tendrás que hacerlo a través de mi mano. 298 00:32:59,606 --> 00:33:02,442 Vaya, una chica linda. 299 00:33:02,734 --> 00:33:05,862 ¿Qué haces? ¿Nos estás espiando, chica linda? 300 00:33:10,492 --> 00:33:13,787 Supongo que no es delito si no hay nada que espiar, ¿no? 301 00:33:59,040 --> 00:34:00,875 ¡ Es un varón! 302 00:34:00,959 --> 00:34:02,669 ¡Tengo un varón! 303 00:34:19,060 --> 00:34:21,187 Móntalo. 304 00:34:22,939 --> 00:34:25,025 Móntalo hasta el frente, Brownie. 305 00:34:35,493 --> 00:34:38,955 Oiga, vi eso. Qué lindo tesoro. 306 00:34:39,122 --> 00:34:40,457 ¿Se lo sacó a un indio muerto? 307 00:34:40,540 --> 00:34:42,375 Sí, a mi esposa. 308 00:34:43,335 --> 00:34:44,502 Lo siento. 309 00:34:45,003 --> 00:34:47,756 Es lo más lindo que jamás vi. 310 00:34:47,839 --> 00:34:49,674 Bueno, es lo único que tengo. 311 00:34:49,758 --> 00:34:51,426 Eso y mi mala reputación. 312 00:34:52,135 --> 00:34:55,430 Miren quién está aquí. El hijo maduro del Sr. Evans. 313 00:34:58,642 --> 00:35:00,268 ¿Brownie? 314 00:35:00,352 --> 00:35:02,145 Diablos. Vete. 315 00:35:05,398 --> 00:35:07,567 Vamos, Brownie. Ve tras ella. 316 00:35:07,651 --> 00:35:10,779 Que una chica linda no te lo pida dos veces, ni una fea una vez. 317 00:35:10,862 --> 00:35:12,405 Ella no es mi dueña. 318 00:35:13,531 --> 00:35:16,701 Brownie, ¿cuándo vas a tallar mi nombre en la montaña? 319 00:35:17,160 --> 00:35:18,787 ¡Primero prefiero morir! 320 00:35:28,129 --> 00:35:29,631 ¿Qué día es hoy? 321 00:35:30,048 --> 00:35:33,051 5 de junio de 1843. 322 00:35:34,928 --> 00:35:38,348 Muy bien. De pie. 323 00:35:38,515 --> 00:35:41,268 Hace bastante que estamos aquí sentados. 324 00:35:41,726 --> 00:35:44,437 ¡ Esta noche viajaremos algunos kilómetros 325 00:35:44,521 --> 00:35:48,191 como que me llamo William J. Tadlock! 326 00:35:48,692 --> 00:35:51,152 ¿Me oyen? 327 00:35:52,279 --> 00:35:56,157 ¡ Levanten sus gordos traseros y en marcha! 328 00:35:56,575 --> 00:36:01,538 Haré que muevan esas piernas. 329 00:36:01,621 --> 00:36:03,039 Estuviste bebiendo. 330 00:36:03,123 --> 00:36:05,917 Beber va contra las reglas. 331 00:36:06,876 --> 00:36:09,004 ¿Alguna vez me viste romper las reglas, Becky? 332 00:36:09,045 --> 00:36:11,089 ¡Bebiste muchísimo! 333 00:36:11,298 --> 00:36:13,842 - Siéntate, mujer. - No quiero sentarme. 334 00:36:14,050 --> 00:36:16,136 Es lo que pediste. 335 00:36:16,219 --> 00:36:19,431 Cuando cruzamos el río, pediste sentarte en una mecedora. 336 00:36:19,598 --> 00:36:22,809 Y es lo que vas a hacer en este 4 de julio. 337 00:36:22,934 --> 00:36:24,269 Así que siéntate. 338 00:36:28,481 --> 00:36:30,900 Qué gesto patriótico, Sr. Evans. 339 00:36:31,234 --> 00:36:33,570 Faltan 4 semanas para el 4 de julio. 340 00:36:33,653 --> 00:36:36,698 ¡ Lo sé, Sr. Tadlock! 341 00:36:37,115 --> 00:36:38,325 Señor. 342 00:36:38,783 --> 00:36:41,578 Mejor que beba mucho café fuerte. 343 00:36:43,997 --> 00:36:46,458 Todavía nos quedan dos horas de claridad. 344 00:36:47,417 --> 00:36:49,336 Partimos en 15 minutos. 345 00:36:49,419 --> 00:36:51,546 ¡Ha nacido un varón! 346 00:36:52,547 --> 00:36:53,632 Eso no es ninguna novedad. 347 00:36:53,715 --> 00:36:57,093 Sucedió millones de veces antes, y volverá a suceder, espero. 348 00:36:57,761 --> 00:36:59,429 Pero esta gente 349 00:37:00,180 --> 00:37:04,142 es tan miserable 350 00:37:05,936 --> 00:37:10,982 que se sentará a celebrar 351 00:37:11,858 --> 00:37:15,237 como si fuera el primer día del mundo. 352 00:37:18,782 --> 00:37:20,742 Sr. Fairman. 353 00:37:32,837 --> 00:37:34,256 No se levante. 354 00:37:36,049 --> 00:37:40,303 Parece que éste es un momento de paz y tranquilidad. 355 00:37:41,137 --> 00:37:43,431 A veces eso es bueno para la gente. 356 00:37:46,351 --> 00:37:47,394 Sí. 357 00:37:50,647 --> 00:37:52,023 Sra. Evans, 358 00:37:53,191 --> 00:37:56,653 ¿cree que su esposo puede dirigir mejor esta caravana? 359 00:38:00,198 --> 00:38:01,741 No sé. 360 00:38:03,076 --> 00:38:04,619 Habló con sinceridad. 361 00:38:07,372 --> 00:38:09,457 ¿Me acompaña, por favor? 362 00:38:25,348 --> 00:38:28,768 Sra. Evans, supongo que a veces soy muy severo con ellos, 363 00:38:28,810 --> 00:38:30,395 pero, por favor... 364 00:38:45,869 --> 00:38:47,329 Siéntese, por favor. 365 00:38:59,966 --> 00:39:01,551 ¿Qué le parece? 366 00:39:03,929 --> 00:39:05,305 ¿Es un mapa? 367 00:39:06,222 --> 00:39:07,557 Es una ciudad, 368 00:39:07,641 --> 00:39:10,769 el plano de una ciudad. Una ciudad aún no construida. 369 00:39:11,394 --> 00:39:12,479 ¿No la ve? 370 00:39:12,979 --> 00:39:14,189 Mire. 371 00:39:16,650 --> 00:39:18,443 Aquí está la ópera. 372 00:39:18,735 --> 00:39:20,946 La oficina de correos. 373 00:39:21,238 --> 00:39:22,989 La estación del ferrocarril. 374 00:39:23,031 --> 00:39:25,659 Mire, ésta es la plaza principal. 375 00:39:26,326 --> 00:39:28,662 Todas las calles parten de este punto, 376 00:39:28,703 --> 00:39:32,165 como los rayos de una rueda, hacia los límites de la ciudad. 377 00:39:33,333 --> 00:39:34,751 Y desde aquí 378 00:39:35,085 --> 00:39:37,712 marchan los desfiles por la avenida, 379 00:39:37,879 --> 00:39:40,173 pasan las escalinatas de las iglesias, 380 00:39:40,757 --> 00:39:42,759 las anchas columnas 381 00:39:43,260 --> 00:39:45,136 de la mansión del gobernador. 382 00:39:46,680 --> 00:39:51,518 Y los niños jugarán en el parque bajo un techo de cristal. 383 00:39:52,435 --> 00:39:53,979 Así será Oregón. 384 00:39:59,901 --> 00:40:01,528 No me tiene miedo, 385 00:40:02,153 --> 00:40:03,154 ¿no? 386 00:40:05,574 --> 00:40:07,867 No sabe nada de mí. 387 00:40:08,577 --> 00:40:09,786 ¿O sí? 388 00:40:11,913 --> 00:40:14,874 Fui senador por el estado de Illinois. 389 00:40:15,250 --> 00:40:18,086 Y podría haber llegado a presidente de Estados Unidos, 390 00:40:18,169 --> 00:40:19,838 de no ser por una mujer. 391 00:40:21,381 --> 00:40:25,343 La mujer que elegí por esposa se suicidó. 392 00:40:27,804 --> 00:40:29,180 Lo lamento. 393 00:40:30,223 --> 00:40:32,183 También lo lamento por ella. 394 00:40:33,101 --> 00:40:34,894 Casi me arruina. 395 00:40:36,229 --> 00:40:39,232 Pero me levanté como Sansón en su ceguera, 396 00:40:39,941 --> 00:40:43,403 y vine al Oeste con mi hijo para empezar una nueva y mejor vida 397 00:40:43,445 --> 00:40:46,698 en un país nuevo y mejor. 398 00:40:47,949 --> 00:40:51,286 Hay poca gente en este grupo que lo comprende. 399 00:40:51,494 --> 00:40:52,913 Quizás nadie. 400 00:40:55,916 --> 00:40:59,586 Pero a mí me parece que... Usted comprende. 401 00:41:00,962 --> 00:41:02,964 Es una persona extraordinaria. 402 00:41:05,008 --> 00:41:06,676 Sabe, es... 403 00:41:08,970 --> 00:41:12,474 No es fácil compartir una visión. 404 00:41:14,476 --> 00:41:16,978 En especial, para un hombre y una mujer. 405 00:41:19,230 --> 00:41:20,482 Gracias. 406 00:41:22,859 --> 00:41:24,611 Gracias, Sr. Tadlock. 407 00:41:26,321 --> 00:41:29,491 Si en los peligros de este viaje perdiera al Sr. Evans... 408 00:41:29,574 --> 00:41:32,244 - No diga eso. - No le faltará consuelo, 409 00:41:32,327 --> 00:41:36,831 porque yo seré su torre de refugio, y construiremos una nueva ciudad. 410 00:41:39,709 --> 00:41:41,336 Si usted quiere. 411 00:42:10,073 --> 00:42:13,493 BROWNIE Y MERCY 6 DE JUNIO DE 1843 412 00:42:41,354 --> 00:42:45,233 Te lo dije, Brownie, eres un tonto. No tienes por qué temer. 413 00:42:45,817 --> 00:42:47,903 No les demuestres miedo, Brownie. 414 00:43:45,335 --> 00:43:47,837 - ¿Sr. Summers, señor? - ¿Qué sucede, muchacho? 415 00:43:48,213 --> 00:43:50,674 Fue patético. Casi vomito del miedo. 416 00:43:50,715 --> 00:43:53,551 Rayos, todos nos asustamos si estamos en problemas. 417 00:43:54,052 --> 00:43:55,512 ¿Qué van a hacer? 418 00:43:56,179 --> 00:43:58,974 Bueno, hagan lo que hagan, será muy educativo. 419 00:43:59,057 --> 00:44:03,853 Si le caes bien a los Sioux, suelen ser generosos. 420 00:44:04,229 --> 00:44:07,190 Es probable que te regalen una esposa. 421 00:44:07,315 --> 00:44:08,441 Quizás dos. 422 00:44:08,608 --> 00:44:10,151 O tres. 423 00:44:10,360 --> 00:44:13,280 Alto, señor. Tres es el límite. 424 00:44:14,948 --> 00:44:17,367 ¿Puede explicarme más ese tema, señor? 425 00:44:17,450 --> 00:44:18,910 ¿Más? 426 00:44:19,244 --> 00:44:20,537 ¿Son? 427 00:44:21,246 --> 00:44:25,875 Perdón por preguntarle esto, pero ¿las mujeres indias son distintas? 428 00:44:27,043 --> 00:44:28,795 Vaya, no sé, muchacho. 429 00:44:29,546 --> 00:44:34,593 Sólo estuve con una blanca una vez y no recuerdo nada. 430 00:44:37,929 --> 00:44:40,890 Quiere que marchemos más rápido. 431 00:45:16,551 --> 00:45:18,470 - ¿Estás bien? - Sí, pa. 432 00:45:20,096 --> 00:45:22,849 Bien, ve con tu madre. 433 00:45:59,552 --> 00:46:01,554 No le gusta lo que le da. 434 00:46:02,013 --> 00:46:04,182 - ¿Qué quiere? - Whisky. 435 00:46:05,058 --> 00:46:06,059 ¿Whisky? 436 00:46:07,227 --> 00:46:10,689 Emborráchelos, quizás así podamos escapar a escondidas. 437 00:46:11,606 --> 00:46:12,899 Usted elige: 438 00:46:12,983 --> 00:46:15,026 O se lo da, o ellos lo toman. 439 00:46:15,068 --> 00:46:17,487 La primera puede ser peligrosa, 440 00:46:17,571 --> 00:46:19,698 pero la segunda podría ser fatal. 441 00:47:28,308 --> 00:47:29,726 Eres hermosa. 442 00:47:31,645 --> 00:47:32,896 Sr. Mack. 443 00:47:33,438 --> 00:47:35,982 He esperado desde Missouri para decirte eso. 444 00:47:37,275 --> 00:47:38,526 ¿De veras? 445 00:47:40,695 --> 00:47:42,614 Le haces honor a tu nombre. 446 00:47:44,032 --> 00:47:45,700 Mercy. Significa piedad. 447 00:47:46,785 --> 00:47:48,495 Es lo que necesito ahora. 448 00:47:51,706 --> 00:47:53,166 Es peligroso. 449 00:47:59,381 --> 00:48:01,216 ¿A quién le temes? 450 00:48:01,466 --> 00:48:02,926 ¿A mi esposa o a mí? 451 00:48:04,719 --> 00:48:06,137 Sr. Mack, 452 00:48:07,597 --> 00:48:09,182 no sé mucho. 453 00:48:10,100 --> 00:48:11,810 Sabes mi nombre. 454 00:48:13,395 --> 00:48:14,729 Es bonita. 455 00:48:15,272 --> 00:48:16,481 La Sra. Mack. 456 00:48:17,399 --> 00:48:18,650 Tú eres bonita. 457 00:48:20,819 --> 00:48:22,779 ¿Por qué no lo ama? 458 00:48:24,781 --> 00:48:27,784 Tiene la sangre helada. 459 00:48:29,744 --> 00:48:31,788 Y ¿qué tengo yo, Sr. Mack? 460 00:48:33,248 --> 00:48:34,499 Tú, 461 00:48:38,128 --> 00:48:39,796 tienes fuego en las venas 462 00:48:41,131 --> 00:48:42,632 y pecado. 463 00:48:45,468 --> 00:48:47,137 Hágame pecar. 464 00:49:48,323 --> 00:49:49,449 - Vamos, pa. - Vamos. 465 00:49:49,532 --> 00:49:50,951 Puedes hacerlo, pa. 466 00:50:18,645 --> 00:50:20,438 Ahora está arrepentido, ¿no? 467 00:50:22,524 --> 00:50:23,942 Bueno, yo no. 468 00:50:26,111 --> 00:50:28,238 Mejor vuelve con tus padres. 469 00:50:29,573 --> 00:50:31,575 Por favor, ¿qué es esto? 470 00:50:34,494 --> 00:50:37,414 Te deben estar buscando. Mejor vete. 471 00:50:38,873 --> 00:50:42,210 Sr. Mack, ¿cuándo volveré a verlo? 472 00:50:42,502 --> 00:50:44,713 ¿Cuándo? ¿Usted y yo? 473 00:50:44,796 --> 00:50:45,880 Pronto. 474 00:50:48,300 --> 00:50:49,634 Por favor, vete. 475 00:51:02,480 --> 00:51:04,316 Lo amo, Sr. Mack. 476 00:51:06,443 --> 00:51:08,028 De veras. 477 00:51:17,662 --> 00:51:19,331 Vete. 478 00:52:13,969 --> 00:52:14,970 ¿Qué es? 479 00:52:16,429 --> 00:52:17,681 Un lobo muerto. 480 00:52:21,351 --> 00:52:22,978 Es ese chico Sioux. 481 00:52:23,603 --> 00:52:24,813 Dios santo. 482 00:52:25,605 --> 00:52:26,982 Un disparo. 483 00:52:29,526 --> 00:52:30,944 Haré que Saunders lo entierre. 484 00:52:31,027 --> 00:52:32,320 No. 485 00:52:32,779 --> 00:52:36,199 Si no lo encuentran, nos seguirán sin importar a dónde vayamos. 486 00:52:38,952 --> 00:52:42,080 Lo dejaremos aquí para sus amigos. Quizás nos dé algo de tiempo. 487 00:52:42,122 --> 00:52:43,456 ¿Cuánto? 488 00:52:43,790 --> 00:52:45,000 No sé. 489 00:52:45,750 --> 00:52:47,419 Depende de sus parientes. 490 00:52:47,752 --> 00:52:50,255 Pasarán un día de luto, eso seguro. 491 00:52:51,214 --> 00:52:54,175 Y otro día fumando y hablando. 492 00:52:55,427 --> 00:52:56,970 Si tenemos suerte, 493 00:52:58,471 --> 00:53:02,100 un día más de baile para avivar su valentía, pero... 494 00:53:02,892 --> 00:53:04,603 Pero luego, seguro, 495 00:53:06,646 --> 00:53:09,065 pintarán esos caballos y se irán. 496 00:53:27,208 --> 00:53:28,710 ¡Quieto! 497 00:53:29,044 --> 00:53:30,462 ¿Qué hacemos? 498 00:53:30,795 --> 00:53:33,173 - ¿Huir o pelear? - Ninguna de las dos. 499 00:53:33,381 --> 00:53:35,800 Ésos no son los Sioux. Ellos siguen allá. 500 00:53:36,426 --> 00:53:37,969 ¿Qué diablos es eso? 501 00:53:38,178 --> 00:53:40,972 Es una linda manada de búfalos alimentándose a su paso. 502 00:53:41,056 --> 00:53:42,182 ¿Búfalos? 503 00:53:42,849 --> 00:53:44,351 Así es, Sr. Tadlock. 504 00:53:44,476 --> 00:53:47,938 ¿Y si nos dejamos crecer pelo y pezuñas y nos unimos a ellos? 505 00:53:48,230 --> 00:53:49,648 ¿De qué habla? 506 00:53:49,731 --> 00:53:51,358 De mezclarnos con ellos. 507 00:53:51,441 --> 00:53:54,152 Así, si nadie dispara o grita mucho, 508 00:53:54,236 --> 00:53:56,196 podríamos tener una oportunidad. 509 00:53:57,155 --> 00:54:00,116 Esos animales despedazarán nuestras carretas. 510 00:54:00,200 --> 00:54:02,535 Podemos viajar con ellos al país de los pinos altos 511 00:54:02,577 --> 00:54:04,079 adonde los Sioux nunca van. 512 00:54:04,120 --> 00:54:08,375 - ¿Está seguro, Sr. Summers? - Salvo que esté perdido, ebrio o loco. 513 00:54:09,459 --> 00:54:12,003 Mientras, veré si puedo mantenerlos ocupados. 514 00:54:12,087 --> 00:54:14,422 Nunca lo logrará, Dick. 515 00:54:14,506 --> 00:54:17,968 No pretendo hacerlo solo. Quiero que me acompañe, Lije. 516 00:54:18,051 --> 00:54:20,553 Nos veremos iguales y cabalgaremos igual. 517 00:54:21,096 --> 00:54:22,931 Haremos que nos persigan en círculos 518 00:54:23,014 --> 00:54:25,100 hasta que nos atrapen o se rindan. 519 00:54:25,809 --> 00:54:29,771 Con el permiso del Sr. Tadlock, iremos a ver si nos matan. 520 00:54:29,813 --> 00:54:30,897 ¿Quiere? 521 00:54:30,939 --> 00:54:32,732 - Vamos. - Vamos. 522 00:55:35,337 --> 00:55:37,714 Nunca supe que un reloj podía asustarse. 523 00:55:38,131 --> 00:55:39,549 No lo culpo. 524 00:56:18,421 --> 00:56:19,965 ¡Siga, Lije! 525 00:56:21,299 --> 00:56:22,592 Vamos. 526 00:56:43,321 --> 00:56:45,407 ¿Quieres causar una estampida? 527 00:56:52,289 --> 00:56:54,749 - Silencio. - ¿Puedo matar a uno en la mañana? 528 00:56:55,375 --> 00:56:58,003 Puede ser, si tenemos tiempo. 529 00:59:13,013 --> 00:59:14,472 Acamparemos aquí. 530 01:00:18,662 --> 01:00:20,121 ¿Lo sorprendí? 531 01:00:20,205 --> 01:00:22,791 - Huelen exquisito, ¿no? - Mercy, nos verán. 532 01:00:22,874 --> 01:00:26,419 Que nos vean. Espero que se les salgan los ojos de las órbitas. 533 01:00:28,880 --> 01:00:30,590 Huyamos juntos, Sr. Mack. 534 01:00:30,757 --> 01:00:31,716 ¿Adónde? 535 01:00:33,760 --> 01:00:35,220 Pobre Sr. Mack, 536 01:00:35,345 --> 01:00:38,431 ¿volverá junto a ese tronco rígido al que llama esposa? 537 01:00:39,057 --> 01:00:40,850 Duermo solo. 538 01:00:42,519 --> 01:00:43,562 Sr. Mack, 539 01:00:44,729 --> 01:00:47,649 no he dejado de pensar en esa noche. 540 01:00:53,780 --> 01:00:56,449 No quiero pensar en el cielo o el infierno. 541 01:01:04,749 --> 01:01:06,793 No se ve igual, Sr. Mack. 542 01:01:07,502 --> 01:01:09,629 Luce mil años más viejo. 543 01:01:10,672 --> 01:01:12,424 No tiene caso, Mercy. 544 01:01:14,134 --> 01:01:15,552 ¿Entiendes? 545 01:01:16,553 --> 01:01:18,096 No tiene caso. 546 01:01:22,100 --> 01:01:23,643 Entonces, adiós. 547 01:01:28,440 --> 01:01:30,358 Adiós, querido amigo. 548 01:01:43,204 --> 01:01:45,624 ¡Oye, basta, niña idiota! 549 01:01:46,708 --> 01:01:48,251 ¿Qué te pasa? 550 01:02:09,105 --> 01:02:10,982 ¿Qué cree, Sioux o Pies Negros? 551 01:02:11,066 --> 01:02:12,776 Déjeme probar algo. 552 01:02:14,069 --> 01:02:16,029 Cabalgaré hasta ahí y hablaré con ellos. 553 01:02:16,112 --> 01:02:17,739 Abran paso. 554 01:03:16,172 --> 01:03:19,926 - Dijo que nunca se acercarían tanto. - Nunca se supo que lo hicieran. 555 01:03:20,010 --> 01:03:21,678 Yo nunca lo supe. 556 01:03:38,361 --> 01:03:40,697 Es el gran jefe de la nación Sioux. 557 01:03:44,367 --> 01:03:45,785 ¿Qué quiere? 558 01:03:49,748 --> 01:03:50,832 Quiere justicia. 559 01:03:50,916 --> 01:03:53,376 Le daremos justicia, ¿no, Sr. Tadlock? 560 01:04:05,889 --> 01:04:07,891 El Jefe dijo que tenía siete hijos. 561 01:04:07,933 --> 01:04:09,601 Ahora sólo tiene seis. 562 01:04:10,185 --> 01:04:11,728 Matamos al menor. 563 01:05:05,907 --> 01:05:07,909 Dice que podría morir de pena. 564 01:05:08,326 --> 01:05:11,830 Sin embargo, no quiere nuestra sangre. Podemos irnos ilesos. 565 01:05:12,330 --> 01:05:14,165 Es su hijo, y no puede enterrarlo 566 01:05:14,249 --> 01:05:16,918 hasta que el muchacho vea morir al hombre que lo asesinó. 567 01:05:17,002 --> 01:05:18,628 Estamos cargados y listos para pelear. 568 01:05:18,712 --> 01:05:21,506 - Dígales eso, Capitán. - ¡A pelear! ¡Hagamos eso! 569 01:05:21,673 --> 01:05:23,883 Pelear antes de que nos ataquen. 570 01:05:24,259 --> 01:05:25,844 ¿Qué dice, Sr. Summers? 571 01:05:26,636 --> 01:05:27,637 No soy su capitán. 572 01:05:27,721 --> 01:05:31,016 Sr. Tadlock, creo que se dará cuenta 573 01:05:31,349 --> 01:05:33,602 de que no hay cobardes entre nosotros. 574 01:05:33,727 --> 01:05:34,853 ¡Yo soy una! 575 01:05:35,061 --> 01:05:37,355 ¡ Los hombres pelearán, no tú! 576 01:05:37,439 --> 01:05:39,274 Bueno, tengo un hombre en mis brazos. 577 01:05:39,357 --> 01:05:42,193 No puede pelear, pero creo que sí puede morir. 578 01:05:42,277 --> 01:05:45,030 No, no podemos perder a ningún ser humano. 579 01:05:48,199 --> 01:05:50,660 Creo que tendremos que pelear, Dick. 580 01:05:51,745 --> 01:05:54,205 Pero algunos de nosotros tendremos que quedarnos 581 01:05:54,289 --> 01:05:57,459 en una parcela de tierra antes de llegar a Oregón. 582 01:06:00,545 --> 01:06:03,465 Sr. Summers, dígales que castigaremos al hombre 583 01:06:04,132 --> 01:06:05,800 y que, según nuestras reglas, 584 01:06:05,884 --> 01:06:08,053 lo ahorcaremos hasta que muera. 585 01:06:11,097 --> 01:06:12,432 Sr. Tadlock, 586 01:06:14,100 --> 01:06:18,230 ¿a quién sacrificará si nadie admite ser el asesino? 587 01:06:23,610 --> 01:06:25,320 A su hijo, Sr. Evans. 588 01:06:27,364 --> 01:06:28,448 ¿Mi hijo? 589 01:06:28,531 --> 01:06:32,494 Su hijo, que violó las reglas, dejó la caravana y atrajo a los Sioux. 590 01:06:33,119 --> 01:06:35,038 - ¡ Esperen! - Un momento. 591 01:06:35,538 --> 01:06:37,374 Sí, Sr. Evans, su hijo, 592 01:06:37,958 --> 01:06:41,294 si quien cometió el asesinato no da un paso al frente y confiesa. 593 01:06:41,378 --> 01:06:42,754 ¡ No! 594 01:06:43,505 --> 01:06:46,967 Si intenta matar a mi hijo con sus reglas, lo enterraré 595 01:06:47,592 --> 01:06:49,344 en este preciso lugar. 596 01:06:50,387 --> 01:06:53,390 Ya veremos quién vivirá y quién morirá. 597 01:06:53,848 --> 01:06:56,601 Lo que hace es muy cruel, Sr. Tadlock. 598 01:06:57,519 --> 01:06:58,853 Sr. Fairman, 599 01:06:59,896 --> 01:07:01,606 ¿usted tiene una escopeta? 600 01:07:02,357 --> 01:07:05,151 Fue una escopeta lo que mató a ese muchacho indio. 601 01:07:08,655 --> 01:07:11,825 - Y bien, ¿tiene una escopeta? - ¡ No, señor! 602 01:07:13,660 --> 01:07:16,162 McBee, ¿tiene una escopeta? 603 01:07:17,289 --> 01:07:18,373 No, señor. 604 01:07:18,665 --> 01:07:19,874 ¡ No, señor! 605 01:07:26,548 --> 01:07:29,843 Veo que usted lleva una escopeta, Masters. 606 01:07:30,176 --> 01:07:31,261 Sí, señor. 607 01:07:31,469 --> 01:07:34,598 Mis hijos y yo y otros cinco o seis hombres. 608 01:07:37,726 --> 01:07:40,854 Que todos los que tengan escopetas den un paso al frente. 609 01:07:54,910 --> 01:07:58,038 ¿Quién de ustedes tiene el valor de admitir? 610 01:07:59,581 --> 01:08:00,916 ¿Este asesinato? 611 01:08:09,132 --> 01:08:10,926 Muy bien, 612 01:08:12,928 --> 01:08:14,471 si así debe ser, 613 01:08:18,600 --> 01:08:20,560 será el hijo de Evans. 614 01:08:20,644 --> 01:08:22,604 - Lije... - ¡Maldito seas! 615 01:08:35,116 --> 01:08:36,826 ¡Johnnie! 616 01:08:37,035 --> 01:08:40,997 - Johnnie, ¡no! - Johnnie, ése es mi nombre. 617 01:08:41,957 --> 01:08:43,083 ¿No, Amanda? 618 01:08:43,166 --> 01:08:45,001 Es bueno oírlo alguna vez. 619 01:08:45,085 --> 01:08:46,461 No fuiste tú. 620 01:08:47,045 --> 01:08:48,672 Es por mí. 621 01:08:48,964 --> 01:08:50,966 Pero no quiero que mueras. 622 01:08:51,675 --> 01:08:53,176 Quiero que vivas. 623 01:08:55,178 --> 01:08:57,138 Estuvo conmigo esa noche. 624 01:08:58,807 --> 01:09:00,433 ¡Toda la noche! 625 01:09:03,228 --> 01:09:04,813 Cada noche. 626 01:09:05,897 --> 01:09:07,399 ¿Es verdad, Sr. Mack? 627 01:09:08,692 --> 01:09:10,110 No, señor. 628 01:09:10,193 --> 01:09:11,361 Yo lo maté. 629 01:09:21,788 --> 01:09:24,916 ¿Tenemos voluntarios para llevar a cabo el ahorcamiento? 630 01:09:26,960 --> 01:09:27,961 No. 631 01:09:28,712 --> 01:09:30,463 No. 632 01:09:33,008 --> 01:09:34,593 Bueno, Sr. Mack, 633 01:09:35,927 --> 01:09:37,846 quedamos sólo usted y yo. 634 01:10:36,571 --> 01:10:38,073 Muy bien, hijo. 635 01:10:42,327 --> 01:10:43,787 No puedo, papá. 636 01:10:44,579 --> 01:10:45,580 No puedo. 637 01:10:47,415 --> 01:10:48,917 A veces, 638 01:10:49,501 --> 01:10:51,127 aunque no puedas, 639 01:10:51,920 --> 01:10:53,129 debes hacerlo. 640 01:13:01,591 --> 01:13:03,635 Alto. 641 01:13:03,677 --> 01:13:06,012 - ¡Alto! - Espera. 642 01:13:06,054 --> 01:13:08,014 ¡Alto! 643 01:13:17,899 --> 01:13:19,067 ¿Mercy? 644 01:13:20,860 --> 01:13:22,571 No estoy muerta, ¿verdad? 645 01:13:25,949 --> 01:13:28,201 No, veo que no. 646 01:13:29,035 --> 01:13:31,329 Ni siquiera me fracturé un dedo. 647 01:13:34,124 --> 01:13:35,709 Está bien, señora. 648 01:13:35,959 --> 01:13:37,377 ¡ Los alcanzaremos! 649 01:13:45,427 --> 01:13:47,762 ¿Podrías aprender a odiarme, Mercy? 650 01:13:48,763 --> 01:13:50,473 Eso me ayudaría mucho. 651 01:13:51,766 --> 01:13:53,226 ¿A odiarte? 652 01:13:54,227 --> 01:13:55,562 No sé. 653 01:13:55,937 --> 01:13:57,564 No lo había pensado. 654 01:13:58,440 --> 01:14:00,066 Supongo que podría. 655 01:14:00,859 --> 01:14:02,193 Si lo intentara. 656 01:14:03,945 --> 01:14:05,572 Mercy. 657 01:14:05,780 --> 01:14:07,032 Mercy. 658 01:14:07,115 --> 01:14:09,242 Estoy locamente enamorado de ti. 659 01:14:09,868 --> 01:14:13,788 Me casaría contigo un millón de veces si dijeras que sí al menos una vez. 660 01:14:14,247 --> 01:14:15,582 ¿Matrimonio? 661 01:14:16,625 --> 01:14:20,378 Por Dios, Brownie, el matrimonio es para la gente casada. 662 01:14:20,629 --> 01:14:24,132 Hablaré con el pastor apenas pueda, y con tus padres y los míos. 663 01:14:24,716 --> 01:14:26,051 Si dicen que no, 664 01:14:26,551 --> 01:14:28,136 lo haré de todos modos. 665 01:14:30,305 --> 01:14:31,765 Qué chico valiente. 666 01:14:32,641 --> 01:14:35,602 Pero sólo hay una persona con quien no puedes casarte. 667 01:14:35,727 --> 01:14:37,103 Y soy yo. 668 01:14:39,648 --> 01:14:41,066 ¿Por qué no? 669 01:14:42,359 --> 01:14:43,818 Porque yo... 670 01:14:45,654 --> 01:14:47,489 No te amo, Brownie. 671 01:14:49,824 --> 01:14:53,370 Vaya, ojalá pudiera decir lo mismo. 672 01:14:54,829 --> 01:14:56,039 Pero yo... 673 01:14:58,416 --> 01:15:00,669 Igual me casaría contigo, Brownie, 674 01:15:01,836 --> 01:15:03,129 porque... 675 01:15:07,717 --> 01:15:10,679 Llevo en mí el hijo de un hombre muerto. 676 01:16:00,979 --> 01:16:02,564 ¿Estás bien, muchacho? 677 01:16:03,398 --> 01:16:04,774 No me pasa nada. 678 01:16:06,318 --> 01:16:09,362 Me estoy volviendo loco, es todo, no intente detenerme. 679 01:16:09,613 --> 01:16:12,324 Nunca intenté evitar que alguien hiciera algo. 680 01:16:12,616 --> 01:16:14,576 Es el único principio que tengo. 681 01:16:14,618 --> 01:16:15,785 Mujeres. 682 01:16:15,869 --> 01:16:17,621 Eso es lo que me vuelve loco. 683 01:16:17,704 --> 01:16:19,247 Se sabe que pasó una o dos veces. 684 01:16:19,289 --> 01:16:20,624 Aunque es raro. 685 01:16:21,207 --> 01:16:22,542 Sr. Summers, 686 01:16:23,293 --> 01:16:27,255 imagine que hay una chica y un hombre que quiere desposarla. 687 01:16:27,339 --> 01:16:29,424 Es lamentable. 688 01:16:29,507 --> 01:16:31,468 Pero él descubre algo acerca de ella, 689 01:16:31,509 --> 01:16:33,011 que es 690 01:16:33,803 --> 01:16:36,139 que ella tendrá un bebé que no es de él. 691 01:16:36,514 --> 01:16:39,017 ¿Cómo diablos descubriría algo así? 692 01:16:39,100 --> 01:16:40,435 Ella me lo dijo. 693 01:16:41,645 --> 01:16:44,481 ¿Dices que hablaste de ti todo el tiempo? 694 01:16:44,522 --> 01:16:46,900 - Sí, señor. - Brownie, me asombras. 695 01:16:46,983 --> 01:16:48,235 Eso no es todo. 696 01:16:48,526 --> 01:16:51,029 Dijo que se casaría conmigo si se lo pedía, 697 01:16:51,279 --> 01:16:53,198 pero que no espe que ella me quiera. 698 01:16:53,281 --> 01:16:55,867 Lo dijo con lágrimas en los ojos, Sr. Summers. 699 01:16:56,743 --> 01:16:58,787 Parece que es una chica sincera. 700 01:16:59,955 --> 01:17:01,706 ¿Puedes vivir sin ella? 701 01:17:02,707 --> 01:17:06,586 Lo intenté, pero siento que no podré, Sr. Summers. 702 01:17:07,045 --> 01:17:09,297 En ese caso, has respondido la pregunta. 703 01:17:09,381 --> 01:17:10,590 ¿Cómo es eso? 704 01:17:11,174 --> 01:17:14,261 Me parece que la chica necesita un esposo. 705 01:17:14,886 --> 01:17:19,266 Podría fingir que le gustas en lugar de decir que no sabía. 706 01:17:19,683 --> 01:17:21,017 Pero ¿un bebé? 707 01:17:21,268 --> 01:17:24,479 No es difícil cuidar a un bebé, sin importar de quién sea. 708 01:17:25,146 --> 01:17:27,649 Pero ella no tenía por qué contártelo, ¿no? 709 01:17:27,732 --> 01:17:30,277 No tenía por qué hacerlo. 710 01:17:31,403 --> 01:17:32,612 Toma. 711 01:17:33,113 --> 01:17:35,574 Mejor cuélgate esto un tiempo. 712 01:17:36,032 --> 01:17:38,618 Me trajo suerte en el amor. 713 01:18:37,427 --> 01:18:39,137 Se extiende cada vez más. 714 01:18:40,055 --> 01:18:41,306 Eternamente. 715 01:18:46,519 --> 01:18:49,606 Está bien, Sr. Summers, hace tiempo que lo sé. 716 01:18:50,357 --> 01:18:51,524 ¿Qué cosa? 717 01:18:52,150 --> 01:18:54,277 Que se está quedando ciego, señor. 718 01:18:54,527 --> 01:18:56,488 Pero nos conducirá al Fuerte Hall 719 01:18:56,529 --> 01:18:57,864 y luego a Oregón. 720 01:18:58,448 --> 01:18:59,908 De eso estoy seguro. 721 01:19:02,661 --> 01:19:04,496 ¿Dónde cruzamos, Dick? 722 01:19:05,372 --> 01:19:07,290 La mejor manera es seguir el borde. 723 01:19:07,374 --> 01:19:10,669 Es irregular, pero hay bastante agua 724 01:19:10,752 --> 01:19:12,003 al final de cada día. 725 01:19:12,045 --> 01:19:13,922 Está pensando en otra cosa. 726 01:19:14,005 --> 01:19:15,632 No será fácil, Sr. Tadlock, 727 01:19:15,715 --> 01:19:19,052 ni siquiera para cazadores curtidos y caballos con poca carga. 728 01:19:19,553 --> 01:19:22,764 Pero con bueyes y carretas con granjeros y pueblerinos es... 729 01:19:22,847 --> 01:19:23,848 Hay muy pocas posibilidades. 730 01:19:23,932 --> 01:19:25,850 Pero usted conoce otro camino. 731 01:19:27,352 --> 01:19:30,272 Hay un atajo por el centro. 732 01:19:30,355 --> 01:19:33,024 ¿Cree que podemos lograrlo? 733 01:19:33,900 --> 01:19:36,736 No hay agua. Y ningún lugar para beber 734 01:19:36,820 --> 01:19:38,738 para el hombre o los animales. 735 01:19:39,197 --> 01:19:40,740 ¿Cuánto adelantaremos? 736 01:19:41,491 --> 01:19:43,702 Recuerde que es un mundo de arena. 737 01:19:44,411 --> 01:19:46,162 Los días son extremadamente calurosos 738 01:19:46,246 --> 01:19:48,790 y las noches son heladas. Piénselo. 739 01:19:49,583 --> 01:19:51,918 Sr. Summers, ¿cuánto adelantaremos? 740 01:19:51,960 --> 01:19:55,797 Una semana, quizás más. 741 01:19:57,424 --> 01:20:00,385 Por Dios, daría mi alma por una semana. 742 01:20:01,761 --> 01:20:06,141 Bien, prepárense para seguir. Levanten esos bueyes. 743 01:20:48,058 --> 01:20:49,226 Papá, 744 01:20:50,352 --> 01:20:52,437 ¿por qué me lo quitaste? 745 01:20:53,063 --> 01:20:55,649 - ¿Qué cosa, hijo? - Mi clarín. 746 01:20:55,732 --> 01:20:58,693 Está donde lo dejaste, en la parte trasera del coche. 747 01:20:58,735 --> 01:21:01,238 - ¿Puedo ir a buscarlo? - Quizás mañana. 748 01:21:02,030 --> 01:21:04,491 Quizás mañana te deje conducir el coche. 749 01:21:15,877 --> 01:21:17,128 Lo sé, papá. 750 01:21:17,420 --> 01:21:19,005 De a una gota por vez. 751 01:21:28,348 --> 01:21:31,268 ¿Por qué estamos en medio de esto? 752 01:21:31,726 --> 01:21:33,562 Porque Tadlock así lo quiere. 753 01:21:34,354 --> 01:21:38,024 Si te opones tanto, ¿por qué no haces algo al respecto? 754 01:22:34,789 --> 01:22:36,583 ¿Por qué nos detenemos? 755 01:22:36,833 --> 01:22:38,335 ¿Qué sucede? 756 01:23:19,668 --> 01:23:21,211 Por Dios, ahí está. 757 01:23:22,879 --> 01:23:24,756 ¡Mire, Sr. Summers! 758 01:23:25,090 --> 01:23:26,550 Nos condujo al agua. 759 01:23:26,633 --> 01:23:28,426 Y no perdimos ni una vida. 760 01:23:28,760 --> 01:23:31,137 ¡Vengan todos! ¡Agua! 761 01:23:33,014 --> 01:23:34,015 ¡Agua! 762 01:23:35,100 --> 01:23:36,726 ¡Agua! 763 01:23:36,977 --> 01:23:38,144 ¡Agua! 764 01:24:21,771 --> 01:24:23,106 ¡Vamos, pa! 765 01:24:33,783 --> 01:24:35,410 ¡Papá! 766 01:24:44,294 --> 01:24:45,921 Billy, ¡salta! 767 01:26:40,410 --> 01:26:42,662 Debemos borrar todos los rastros. 768 01:26:43,079 --> 01:26:47,000 Los lobos lo desenterrarán y los indios ladrones buscarán cabelleras. 769 01:26:47,876 --> 01:26:49,669 Lo siento, Sr. Tadlock. 770 01:26:49,836 --> 01:26:52,923 Puedo volver a buscarlo cuando quiera. 771 01:27:54,025 --> 01:27:55,235 Azótame. 772 01:27:56,319 --> 01:27:57,612 ¿Señor? 773 01:27:58,071 --> 01:28:00,198 Golpéame la espalda con ese látigo. 774 01:28:01,866 --> 01:28:03,868 Pero, señor... 775 01:28:03,952 --> 01:28:05,537 ¡Hazlo, maldita sea! 776 01:28:07,914 --> 01:28:09,374 Haz lo que digo. 777 01:28:11,042 --> 01:28:12,085 Sí, señor. 778 01:28:52,667 --> 01:28:55,378 Ahí está, el Fuerte Hall. 779 01:28:56,004 --> 01:28:57,881 Ahora pueden descansar. 780 01:28:59,633 --> 01:29:01,009 ¡ El Fuerte Hall! 781 01:29:01,551 --> 01:29:03,345 Gloria. 782 01:29:05,013 --> 01:29:06,556 Llegamos, mamá. 783 01:29:06,765 --> 01:29:08,516 ¡Hurra por el Fuerte Hall! 784 01:29:08,725 --> 01:29:10,560 ¡ Fuerte Hall, ahí vamos! 785 01:29:20,195 --> 01:29:21,613 ¿Lo harás, Mercy? 786 01:29:24,532 --> 01:29:26,868 No es justo para ti, Brownie. 787 01:29:27,494 --> 01:29:29,412 No es justo. 788 01:29:31,289 --> 01:29:34,125 No tienes que llorar porque quiera casarme contigo. 789 01:29:35,585 --> 01:29:37,545 Serás una buena esposa. 790 01:29:40,090 --> 01:29:42,300 Y no debes amarme ahora. 791 01:29:42,884 --> 01:29:44,386 Aprenderás a hacerlo. 792 01:29:45,095 --> 01:29:46,429 Y si no lo haces, 793 01:29:47,722 --> 01:29:50,100 puedo suicidarme y morir famoso. 794 01:29:52,185 --> 01:29:53,311 ¡ Fuerte Hall! 795 01:29:53,395 --> 01:29:55,438 Vamos, Mercy. Fuerte Hall. 796 01:29:57,774 --> 01:29:58,733 ¡ Fuerte Hall! 797 01:30:17,127 --> 01:30:19,754 Compañía Hudson's Bay del Fuerte Hall 798 01:30:26,261 --> 01:30:27,470 Coronel, ¿cómo está? 799 01:30:27,512 --> 01:30:29,472 - Sr. Summers. - Ha pasado mucho tiempo. 800 01:30:29,514 --> 01:30:31,474 El Coronel Grant de la Compañía Hudson's Bay, 801 01:30:31,558 --> 01:30:33,810 él es el senador Tadlock de la Compañía Oregon. 802 01:30:33,852 --> 01:30:34,978 - Señor. - ¿Cómo está, señor? 803 01:30:35,061 --> 01:30:37,856 Todo lo del Fuerte Hall está a su entera disposición. 804 01:30:37,939 --> 01:30:40,275 - Gracias, señor. - Quédense todo lo que deseen. 805 01:30:40,358 --> 01:30:41,860 Cuanto más tiempo, mejor. 806 01:30:41,943 --> 01:30:45,071 El hecho es que ofrezco 50 libras inglesas 807 01:30:45,155 --> 01:30:49,159 y un par de mulas a cualquier familia que se instale aquí para siempre. 808 01:30:49,242 --> 01:30:53,204 En nombre de la Caravana Oregon Liberty, le agradezco su generosidad. 809 01:30:53,955 --> 01:30:55,957 Pero nos iremos en la mañana. 810 01:30:56,041 --> 01:30:57,250 ¿En la mañana? 811 01:30:58,209 --> 01:31:00,795 - ¿Cómo estar? - Sr. Tadlock, señor, 812 01:31:00,921 --> 01:31:02,547 le presento a mi suegro. 813 01:31:02,631 --> 01:31:03,924 ¿Cómo le va? 814 01:31:04,341 --> 01:31:05,300 Senador. 815 01:31:13,976 --> 01:31:15,352 Queridos hermanos, 816 01:31:16,436 --> 01:31:20,482 estamos aquí reunidos frente a Dios y ante esta compañía, 817 01:31:20,565 --> 01:31:23,485 para unir a este hombre y a esta mujer en matrimonio. 818 01:31:25,988 --> 01:31:27,531 ¿Qué edad tienes, Brownie? 819 01:31:27,614 --> 01:31:29,992 La suficiente, pastor. Adelante, cáseme. 820 01:31:33,912 --> 01:31:36,456 Quien tenga algún motivo 821 01:31:36,581 --> 01:31:39,126 por el cual esta joven pareja no debería casarse, 822 01:31:39,209 --> 01:31:41,586 que hable ahora, o calle para siempre. 823 01:31:41,670 --> 01:31:43,297 ¡ Es blasfemia! 824 01:31:45,382 --> 01:31:47,175 Dé un paso al frente, mujer. 825 01:31:52,014 --> 01:31:55,642 Vamos, Sra. Mack, diga lo que tiene que decir. 826 01:31:57,019 --> 01:31:59,354 La chica está embarazada, Sr. Evans. 827 01:32:02,357 --> 01:32:04,568 ¿Cómo lo sabe, Sra. Mack? 828 01:32:04,901 --> 01:32:06,653 Pídale que lo niegue. 829 01:32:12,743 --> 01:32:14,202 No negaré nada. 830 01:32:16,371 --> 01:32:17,622 No, no lo hará. 831 01:32:18,665 --> 01:32:19,875 Y yo tampoco. 832 01:32:21,543 --> 01:32:22,961 Soy el padre, mamá. 833 01:32:23,545 --> 01:32:24,838 ¡Soy el padre! 834 01:32:25,422 --> 01:32:26,632 ¿Qué? 835 01:32:27,090 --> 01:32:30,010 Ahora cásenos antes de que alguien muera de sed. 836 01:32:35,140 --> 01:32:37,559 Mercy McBee y Brownie Evans, 837 01:32:38,894 --> 01:32:41,229 en nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, 838 01:32:41,313 --> 01:32:43,774 los declaro marido y mujer. Amén. 839 01:32:47,527 --> 01:32:51,990 Dije: "amén". Están casados. Puedes besarla, aunque ya lo hayas hecho. 840 01:33:12,260 --> 01:33:13,512 Gracias, pa. 841 01:33:19,893 --> 01:33:21,812 - Felicitaciones, Sr. Evans. - Gracias. 842 01:33:21,853 --> 01:33:23,981 - Es un buen hombre. - Felicitaciones. 843 01:33:26,358 --> 01:33:27,734 Es un buen hombre. 844 01:33:28,151 --> 01:33:30,529 Lo conozco desde el día en que nació. 845 01:33:31,363 --> 01:33:33,156 Sólo espero, Mercy, que... 846 01:33:33,865 --> 01:33:35,951 Que seas tan afortunada como yo. 847 01:33:42,457 --> 01:33:43,709 Gracias, señor. 848 01:33:43,917 --> 01:33:46,044 Me trajo toda la suerte que necesitaré. 849 01:33:46,128 --> 01:33:47,504 Lo sabía, hijo. 850 01:33:49,464 --> 01:33:51,174 Todos son en parte indios. 851 01:33:52,259 --> 01:33:53,260 Vamos. 852 01:33:59,182 --> 01:34:00,976 A no desesperarse. 853 01:34:01,059 --> 01:34:04,563 Ninguna otra caravana intentó llegar a Oregón antes, 854 01:34:04,646 --> 01:34:06,648 y por eso fueron listos. 855 01:34:06,857 --> 01:34:08,317 ¿Quién te paga, Caleb? 856 01:34:08,400 --> 01:34:10,902 ¡Señor! He ido a Oregón. 857 01:34:11,236 --> 01:34:12,654 No está tan mal. 858 01:34:13,238 --> 01:34:17,200 En el camino, mi compañero se cortó la pierna 859 01:34:17,284 --> 01:34:20,245 y la cocinó con bota y todo. 860 01:34:20,620 --> 01:34:22,372 La comí en la cena. 861 01:34:23,248 --> 01:34:24,916 Porque él era mitad indio. 862 01:34:25,000 --> 01:34:26,918 Pregunté quién te paga, Caleb. 863 01:34:27,085 --> 01:34:30,964 Puede que el camino a Oregón sea difícil, pero ¿qué hay de California? 864 01:34:31,048 --> 01:34:34,217 La verdad es que no los quiero en California. 865 01:34:34,426 --> 01:34:37,554 Hay lugar, pero no encajarán. 866 01:34:37,929 --> 01:34:42,976 Todos están flacos, sedientos y hambrientos. 867 01:34:43,226 --> 01:34:48,190 Todo en California es gordo, maduro y jugoso. 868 01:34:49,191 --> 01:34:50,859 Creo que no les gustará. 869 01:34:51,151 --> 01:34:54,363 Bueno, suena apetitoso. Cuéntenos más. 870 01:34:54,446 --> 01:34:55,697 Sr. Masters, 871 01:34:56,281 --> 01:34:59,326 firmó el documento que tengo en mi poder. 872 01:35:00,118 --> 01:35:04,581 - Todos firmaron para ir a Oregón. - ¿Firmamos? Yo no firmé nada. 873 01:35:05,457 --> 01:35:08,085 Si no está escrito en irlandés, no es legal. 874 01:35:08,168 --> 01:35:10,462 Y si elijo ir a California, 875 01:35:11,171 --> 01:35:12,839 iré a California. 876 01:35:13,715 --> 01:35:15,634 No puedo detenerlo, ¿no? 877 01:35:16,551 --> 01:35:17,970 Adelante, Sr. Greenwood. 878 01:35:18,011 --> 01:35:21,056 Diga todas sus mentiras así veo qué sucede. 879 01:35:21,306 --> 01:35:22,808 Oro, Sr. Tadlock. 880 01:35:23,642 --> 01:35:26,645 En California hay un lago de oro puro. 881 01:35:26,687 --> 01:35:29,439 Ésa es una piedra que saqué del fondo. 882 01:35:30,315 --> 01:35:32,192 Oro. Oro de tontos. 883 01:35:33,485 --> 01:35:36,363 Me gustaría que demostrara que no es oro. 884 01:35:37,030 --> 01:35:39,408 Si fuera oro, ¿lo tiraría al suelo? 885 01:36:14,693 --> 01:36:17,571 Sr. Turley, ¿estará listo para partir en la mañana? 886 01:36:17,904 --> 01:36:19,323 No, señor. 887 01:36:19,865 --> 01:36:21,908 Y tampoco puede obligarme, señor. 888 01:36:22,409 --> 01:36:23,869 - Es mi esposa. - ¿Sí? 889 01:36:25,245 --> 01:36:26,663 Está enferma. 890 01:36:35,088 --> 01:36:37,549 No debería haber venido, Sr. Tadlock. 891 01:36:43,430 --> 01:36:45,098 Lo siento, Sr. Turley. 892 01:36:53,273 --> 01:36:54,900 Senador, 893 01:36:56,360 --> 01:36:58,570 ¿esperaba partir en la mañana? 894 01:37:00,447 --> 01:37:02,949 Dudo que haya muchos que lo acompañen. 895 01:37:03,158 --> 01:37:05,619 Agradezco su preocupación, coronel Grant. 896 01:37:05,702 --> 01:37:07,663 Si hay algo que pueda hacer para ayudarlo, 897 01:37:07,746 --> 01:37:09,289 no dude en pedirlo. 898 01:37:10,457 --> 01:37:12,459 Hay algo, coronel Grant. 899 01:37:13,752 --> 01:37:18,632 - Una mujer enferma necesita atención. - Claro, ¿qué tiene? 900 01:37:20,425 --> 01:37:21,635 Viruela. 901 01:37:21,843 --> 01:37:22,970 ¿Viruela? 902 01:37:23,136 --> 01:37:25,847 Parece ser la única por ahora. 903 01:37:29,726 --> 01:37:30,978 Deben irse inmediatamente. 904 01:37:31,061 --> 01:37:32,729 - No los quiero aquí. - ¿Cómo dice? 905 01:37:32,813 --> 01:37:35,816 Hace diez años mató a dos de tres Pies Negros. 906 01:37:35,899 --> 01:37:38,318 Hace seis años arrasó con toda la nación Mandan. 907 01:37:38,402 --> 01:37:41,697 Saque a su gente. Rápido. A menos que quiera una masacre. 908 01:37:41,822 --> 01:37:43,365 ¡ Escuchen! 909 01:37:43,448 --> 01:37:47,369 ¡ Escúchenme! ¡Tengo algo que decirles! 910 01:37:47,411 --> 01:37:50,872 Deben irse todos. Hay viruela entre ustedes. 911 01:37:51,289 --> 01:37:52,624 ¿Viruela? 912 01:37:54,918 --> 01:37:56,837 - ¿Viruela? - ¿Quién tiene viruela? 913 01:37:56,878 --> 01:37:57,963 - ¡ No es verdad! - ¿Quién es? 914 01:37:58,046 --> 01:37:59,673 No pierdan la calma. Por favor. 915 01:37:59,756 --> 01:38:01,508 ¡Todos, mientras haya tiempo! 916 01:38:01,550 --> 01:38:04,594 ¿De qué habla? ¿Quién tiene viruela? 917 01:38:06,596 --> 01:38:08,056 La Sra. Turley. 918 01:38:10,600 --> 01:38:13,937 Muy bien, ¡todos a sus carretas! 919 01:38:14,021 --> 01:38:15,981 Debemos irnos de inmediato. 920 01:38:30,329 --> 01:38:32,789 Encuentra a Brownie. Amarra a los animales. 921 01:38:33,999 --> 01:38:36,418 ¡Muévanse o nos masacrarán! 922 01:38:36,501 --> 01:38:37,544 ¡Vamos! 923 01:38:39,046 --> 01:38:41,173 Debemos irnos de inmediato. 924 01:39:19,336 --> 01:39:21,296 ¡Alivianen todas las carretas! 925 01:39:22,381 --> 01:39:24,007 ¡Alivianen la carga! 926 01:39:26,343 --> 01:39:28,971 McBee, ¿no oíste? ¡Descarga! 927 01:39:29,596 --> 01:39:32,975 - No tengo nada. - Bueno, quita ese nada de tu carreta. 928 01:39:33,016 --> 01:39:35,102 Estos durazneros son mi fortuna. 929 01:39:35,185 --> 01:39:37,312 Toda mi vida. No puedo hacerlo. 930 01:39:37,646 --> 01:39:39,106 Bueno, yo lo haré. 931 01:39:40,691 --> 01:39:42,818 Es como matar a un niño. 932 01:39:47,531 --> 01:39:50,117 ¡Maldición! 933 01:39:50,200 --> 01:39:54,162 ¡Si fuera mi esposo, lo acecharía en su tumba! 934 01:39:59,751 --> 01:40:00,836 ¡ Empujen! 935 01:40:00,877 --> 01:40:03,213 ¡Suban aquí! 936 01:40:05,215 --> 01:40:07,843 ¡Suban aquí! 937 01:40:18,186 --> 01:40:20,063 Qué bueno verla, Sra. Turley. 938 01:40:21,815 --> 01:40:23,317 Sr. Summers. 939 01:40:31,074 --> 01:40:32,409 ¡Vamos! 940 01:40:35,203 --> 01:40:36,496 ¿Dónde estaba? 941 01:40:36,788 --> 01:40:38,749 Los Turley vendrán con nosotros. 942 01:40:38,832 --> 01:40:42,753 - La Sra. Turley tiene viruela. - Nunca tuvo viruela. 943 01:40:42,836 --> 01:40:45,005 Entonces, ¿por qué lo gritó Tadlock? 944 01:40:45,422 --> 01:40:46,506 Mintió. 945 01:40:46,798 --> 01:40:47,758 Vamos. 946 01:41:06,193 --> 01:41:08,153 ¡Arrojen todo lo que puedan! 947 01:41:08,820 --> 01:41:11,490 ¡Sólo quédense con lo que necesitan para vivir! 948 01:41:14,159 --> 01:41:15,577 ¡Suban aquí! 949 01:41:17,954 --> 01:41:20,499 Sr. Evans, espere. 950 01:41:34,137 --> 01:41:35,472 Descárguelo. 951 01:41:35,931 --> 01:41:38,100 Es la herencia de mi esposa. 952 01:41:41,311 --> 01:41:43,480 Entonces, que ella se deshaga de él. 953 01:41:43,605 --> 01:41:47,150 - Le dije que era... - Dale el maldito reloj, Lije. 954 01:41:48,694 --> 01:41:50,070 Bájelo. 955 01:41:59,538 --> 01:42:01,123 Dame el reloj, Brownie. 956 01:42:15,762 --> 01:42:20,350 Los Evans ya no harán lo que él dice. 957 01:42:21,059 --> 01:42:22,602 Hazlos arrancar, Beck. 958 01:42:23,437 --> 01:42:25,147 ¡Arre, mula! ¡Vamos! 959 01:42:25,230 --> 01:42:27,107 - Arre, mula. - ¡Arre! 960 01:43:28,502 --> 01:43:31,171 Es fuerte, amigo. Pero no es listo. 961 01:43:32,714 --> 01:43:34,466 Estoy aprendiendo. 962 01:43:52,859 --> 01:43:55,070 Es suficiente, Lije. 963 01:43:59,783 --> 01:44:01,284 Vamos, Lije. 964 01:44:01,368 --> 01:44:03,495 Hiciste lo necesario y con eso basta. 965 01:44:03,537 --> 01:44:04,705 Eres genial. 966 01:44:04,788 --> 01:44:06,248 Te curaré el rostro. 967 01:44:10,585 --> 01:44:12,045 ¡ Lije! 968 01:44:21,972 --> 01:44:25,475 ¡Cuélguenlo! ¡Igual que al Sr. Mack! 969 01:44:27,436 --> 01:44:31,273 Quien ha levantado la mano con muerte en su corazón 970 01:44:31,356 --> 01:44:32,941 ¡que muera! 971 01:44:34,609 --> 01:44:37,404 No. Lije, no deben hacerlo. 972 01:44:46,872 --> 01:44:49,833 Son unos granjeros de mala muerte. 973 01:44:50,375 --> 01:44:53,003 ¡Inmigrantes mugrientos! 974 01:44:53,170 --> 01:44:55,881 Y ¿yo los elegí para formar una colonia? 975 01:44:57,674 --> 01:45:00,886 ¿Alguien tiene el valor de subir a ahorcarme? 976 01:45:01,219 --> 01:45:02,763 ¡Dé un paso al frente! 977 01:45:03,722 --> 01:45:06,266 ¿Qué hay de usted, capitán Evans? 978 01:45:07,434 --> 01:45:09,853 ¿Tiene el valor para hacerlo? 979 01:45:09,978 --> 01:45:13,315 ¿O debo tomar esta cuerda y hacerlo con mis propias manos? 980 01:45:13,649 --> 01:45:14,900 ¿Debo hacerlo? 981 01:45:17,569 --> 01:45:19,321 Ya es suficiente. 982 01:45:19,905 --> 01:45:20,906 Déjenlo. 983 01:45:22,741 --> 01:45:24,117 Cobarde. 984 01:45:24,409 --> 01:45:25,619 ¡Cobarde! 985 01:45:25,661 --> 01:45:28,288 ¡Son unos cobardes! 986 01:45:28,372 --> 01:45:30,165 ¡Son todos unos cobardes! 987 01:45:44,012 --> 01:45:46,014 - Saunders. - ¿Sí, señor? 988 01:45:53,647 --> 01:45:55,941 Quise convertirlos en hombres. 989 01:45:56,566 --> 01:45:58,276 Se equivocó, señor. 990 01:46:01,613 --> 01:46:02,823 ¿Cómo dices? 991 01:46:03,532 --> 01:46:05,492 No se gana nada con un látigo, 992 01:46:05,909 --> 01:46:08,453 ni en usted ni en nadie más. 993 01:46:37,524 --> 01:46:40,193 Dick, ¿cree que podemos rodearlo? 994 01:46:41,069 --> 01:46:44,698 Antes de llegar a Willamette Valley, moriremos por la nevada. 995 01:46:45,449 --> 01:46:46,408 Bueno, 996 01:46:47,326 --> 01:46:50,078 supongo que podemos bajar las carretas con sogas. 997 01:46:50,871 --> 01:46:52,456 A los animales también. 998 01:47:05,093 --> 01:47:06,595 Estoy listo, capitán. 999 01:47:07,012 --> 01:47:09,348 ¿Quién te eligió para que fueras primero? 1000 01:47:09,431 --> 01:47:11,558 Yo, Moynihan. 1001 01:47:11,642 --> 01:47:15,771 Quiero que los irlandeses tengan el honor de pisar primero 1002 01:47:15,812 --> 01:47:18,690 ese horrible lugar de liberación. 1003 01:47:26,948 --> 01:47:27,949 ¿Listos? 1004 01:47:29,034 --> 01:47:32,162 ¡Muy bien, bájenlo! 1005 01:47:35,874 --> 01:47:37,334 Con cuidado. 1006 01:47:38,543 --> 01:47:39,503 Cuidado. 1007 01:47:50,889 --> 01:47:53,058 Es mejor que emborracharse, ¿no? 1008 01:47:56,478 --> 01:47:57,479 ¡ Esperen! 1009 01:48:25,632 --> 01:48:27,592 Sé que puede funcionar. 1010 01:48:28,385 --> 01:48:30,762 Sólo que odio correr el riesgo otra vez. 1011 01:48:30,887 --> 01:48:31,888 Lije... 1012 01:48:45,944 --> 01:48:47,571 ¿Qué quiere aquí? 1013 01:48:48,196 --> 01:48:50,240 Quiero seguir. Bajen mi equipaje. 1014 01:48:52,409 --> 01:48:53,994 Pagaré buenos salarios. 1015 01:48:54,286 --> 01:48:56,330 Tendrá que pedírselos usted. 1016 01:49:26,068 --> 01:49:28,612 Yo me voy a California, al Sur. 1017 01:49:28,695 --> 01:49:30,364 Quizás podamos volver al fuerte. 1018 01:49:30,447 --> 01:49:32,324 Sí, y dejar que vean que tu esposa 1019 01:49:32,366 --> 01:49:34,117 - está sana. - ¡Claro! 1020 01:49:34,201 --> 01:49:36,203 Sr. Summers, ¿cree que nos aceptarán? 1021 01:49:36,286 --> 01:49:38,205 Llevan la marca de la viruela. 1022 01:49:38,246 --> 01:49:40,123 Los esperarán con una fogata. 1023 01:49:40,707 --> 01:49:42,000 - Gracias, Saunders. - Esperen, 1024 01:49:42,084 --> 01:49:44,378 - oigamos a Lije. - Sí. 1025 01:49:44,461 --> 01:49:46,213 Bueno, Lije, tú decides. 1026 01:49:46,296 --> 01:49:49,716 - ¿Qué piensas hacer? - Lo que pienso no importa. 1027 01:49:49,800 --> 01:49:52,678 No soy quién para decidir sobre la vida de las personas. 1028 01:49:52,719 --> 01:49:55,847 El hombre dijo que nunca una caravana llegó a Oregón. 1029 01:49:56,014 --> 01:49:57,140 Deberíamos intentarlo. 1030 01:49:57,224 --> 01:49:58,558 Lije. 1031 01:49:59,643 --> 01:50:01,353 - Lije, mira esto. - ¿Qué es? 1032 01:50:01,895 --> 01:50:03,105 Es una ciudad. 1033 01:50:03,271 --> 01:50:05,607 Una ciudad que aún no se ha construido. 1034 01:50:06,233 --> 01:50:10,737 Lije, aquí está el correo y aquí la ópera. 1035 01:50:10,862 --> 01:50:14,199 Y todas las calles dan a la plaza principal, 1036 01:50:14,491 --> 01:50:17,244 donde hay desfiles por las avenidas. 1037 01:50:18,412 --> 01:50:20,831 Y los niños jugarán en el parque 1038 01:50:21,248 --> 01:50:24,501 a resguardo, bajo un techo de cristal. 1039 01:50:25,752 --> 01:50:29,006 - Oregón podría ser así, Lije. - ¿De dónde sacaste esto? 1040 01:50:29,756 --> 01:50:31,425 Es del Sr. Tadlock, 1041 01:50:31,883 --> 01:50:33,677 su visión de lo que sería. 1042 01:50:51,111 --> 01:50:53,572 Quédeselo. 1043 01:50:54,406 --> 01:50:55,866 Ya no me sirve. 1044 01:50:56,867 --> 01:51:00,203 Un solo hombre no puede construir una ciudad igual que 1045 01:51:01,079 --> 01:51:03,999 un solo hombre no puede llevar una caravana a Oregón. 1046 01:51:06,918 --> 01:51:11,423 Si alguno de ustedes va para California o vuelve al fuerte, 1047 01:51:11,923 --> 01:51:14,426 ése es el fin de la Caravana Oregon Liberty. 1048 01:51:15,927 --> 01:51:17,554 Se necesita a todos ustedes 1049 01:51:17,638 --> 01:51:20,057 trabajando juntos para llevar esas carretas y bueyes 1050 01:51:20,140 --> 01:51:22,851 por ese río camino a Oregón. 1051 01:51:45,374 --> 01:51:48,877 - ¿Cuánto falta para Willamette Valley? - Desde aquí arriba, no sé. 1052 01:51:48,961 --> 01:51:51,463 Desde ahí abajo, 50 kilómetros llanos. 1053 01:51:52,089 --> 01:51:53,423 Sí. 1054 01:52:05,435 --> 01:52:08,021 No puedo hablar por los otros, 1055 01:52:09,064 --> 01:52:10,482 pero Becky y yo 1056 01:52:11,984 --> 01:52:14,027 iremos con usted. 1057 01:52:53,775 --> 01:52:55,110 Despacio. 1058 01:52:55,694 --> 01:52:57,738 Con cuidado. 1059 01:52:58,655 --> 01:52:59,740 Aguanta, mula. 1060 01:52:59,823 --> 01:53:01,283 - Oigan, miren eso. - Aguanta. 1061 01:53:01,325 --> 01:53:03,076 Intenta escapar. 1062 01:53:04,995 --> 01:53:07,164 Por aquí. Ayúdame con la carreta, muchacho. 1063 01:53:07,247 --> 01:53:09,625 Vamos. 1064 01:53:23,639 --> 01:53:24,723 Bájenla. 1065 01:53:24,806 --> 01:53:26,308 Vamos, Becky. 1066 01:53:26,391 --> 01:53:30,145 No nos divertíamos tanto desde esa feria de Ashland. 1067 01:53:30,187 --> 01:53:33,065 ¡Sí, pero fue en Kentucky! 1068 01:54:05,055 --> 01:54:06,890 Dile a mamá que bajaré directamente. 1069 01:54:06,932 --> 01:54:08,684 Ten cuidado, Brownie. 1070 01:55:22,257 --> 01:55:25,177 ¡Muévanse y amarren esas carretas! 1071 01:55:25,510 --> 01:55:27,846 Aún nos quedan tres horas de luz 1072 01:55:27,929 --> 01:55:30,599 y la Caravana Oregon Liberty seguirá andando. 1073 01:55:30,932 --> 01:55:32,768 ¡ En marcha! 1074 01:55:33,352 --> 01:55:35,937 - ¡Vamos, Sr. Tadlock! - Nos iremos. 1075 01:55:36,938 --> 01:55:40,442 - ¡ No hay rezagados en la caravana! - ¡Hurra por Oregón! 1076 01:56:08,553 --> 01:56:10,097 ¡ Lo hice por ustedes! 1077 01:56:12,432 --> 01:56:16,228 Ya se deshicieron de él. ¡Se deshicieron del diablo! 1078 01:56:29,449 --> 01:56:34,288 Y que los que quedan conozcan con el tiempo el camino de la sanación. 1079 01:56:34,913 --> 01:56:36,081 Amén. 1080 01:56:36,164 --> 01:56:37,541 - Amén. - Amén. 1081 01:56:37,624 --> 01:56:38,750 - Amén. - Amén. 1082 01:56:50,679 --> 01:56:51,972 1798-1843 AQUÍ YACE EN LA PAZ DE DIOS 1083 01:56:52,055 --> 01:56:54,391 EL CAPITÁN WILLIAM J. TADLOCK 1084 01:56:54,474 --> 01:56:55,934 QUIEN COMANDÓ A LA CARAVANA OREGON LIBERTY 1085 01:56:55,976 --> 01:56:58,520 A ESTE LUGAR, CON DIOS COMO TESTIGO 1086 01:57:28,050 --> 01:57:29,259 Brownie. 1087 01:57:31,261 --> 01:57:32,512 Gracias, Mercy. 1088 01:57:34,598 --> 01:57:36,892 Bebe despacio, has estado sudando. 1089 01:57:38,226 --> 01:57:41,480 A veces creo que cambié una madre por otra. 1090 01:57:41,730 --> 01:57:42,981 No digas eso. 1091 01:57:43,440 --> 01:57:45,192 Y casi igual de bella. 1092 01:57:48,403 --> 01:57:49,363 Brownie, 1093 01:57:50,906 --> 01:57:52,908 estás empezando a gustarme. 1094 01:57:53,950 --> 01:57:54,952 En 10 ó 20 años, 1095 01:57:55,035 --> 01:57:57,871 quizás muera de amor por ti. 1096 01:57:58,580 --> 01:58:00,707 Mírame, Brownie. 1097 01:58:05,462 --> 01:58:07,172 Mercy. 1098 01:58:14,096 --> 01:58:16,098 Haz que se ponga el sol, Mercy. 1099 01:58:16,848 --> 01:58:18,725 Haz que se ponga ahora. 1100 01:58:20,185 --> 01:58:21,561 Lo haré. 1101 01:58:23,730 --> 01:58:24,731 Pronto. 1102 01:58:45,502 --> 01:58:46,962 ¿Sabe, Dick? 1103 01:58:47,129 --> 01:58:50,257 Puede quedarse con nosotros tanto como desee. 1104 01:58:50,340 --> 01:58:51,633 Será más que bienvenido. 1105 01:58:51,717 --> 01:58:54,094 Hallé mi propio paraíso, Lije, muchas gracias. 1106 01:58:54,136 --> 01:58:55,971 Usted vaya al suyo, yo iré al mío. 1107 01:58:56,013 --> 01:58:58,348 No es fácil para un hombre vivir solo. 1108 01:58:58,849 --> 01:59:00,809 A mi edad, nada es fácil. 1109 01:59:01,018 --> 01:59:02,686 Las mujeres Pies Negros 1110 01:59:02,936 --> 01:59:06,481 tienen el cabello más largo y suave, y los corazones más cálidos 1111 01:59:06,565 --> 01:59:08,775 de cada lado de Bay River y el infierno. 1112 01:59:08,817 --> 01:59:10,152 ¿De veras? 1113 01:59:10,485 --> 01:59:12,571 Bueno, quizás vaya con ustedes. 1114 01:59:14,489 --> 01:59:16,783 Maldición, Dick, ¿y sus ojos? 1115 01:59:17,618 --> 01:59:20,746 ¿Cómo verá o hará lo que hará? 1116 01:59:21,246 --> 01:59:23,248 Me quedan un par de años de penumbras. 1117 01:59:23,332 --> 01:59:25,876 Después me conseguiré un par de esposas jóvenes, 1118 01:59:25,959 --> 01:59:28,879 una caña de pescar, y acamparé junto a la cascada. 1119 01:59:29,504 --> 01:59:32,174 Para ser un hombre listo, 1120 01:59:32,424 --> 01:59:34,426 dice muchas tonterías. 1121 01:59:34,801 --> 01:59:35,802 Para nada. 1122 01:59:35,886 --> 01:59:38,096 Hablaremos en la mañana. 1123 02:00:34,277 --> 02:00:35,362 Pa. 1124 02:00:36,613 --> 02:00:37,614 Lo sé. 1125 02:00:38,865 --> 02:00:40,784 Es lo que él quería, hijo. 1126 02:00:41,618 --> 02:00:43,745 No se puede cambiar a una persona. 1127 02:00:44,079 --> 02:00:45,289 Vamos. 1128 02:00:46,123 --> 02:00:47,249 Aquí tienes. 1129 02:01:12,107 --> 02:01:15,694 ¡Hurra por Oregón! 1130 02:01:24,000 --> 02:01:31,500 FIN 78462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.