All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.Rise.Of.The.Merlin.S01E06.Ganieda.1080p.DLWP.WEB-DL.H.264-ARCHIVED

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,660 --> 00:00:06,560 I spent six winters with the hill folk of the Hawk Thane. 2 00:00:09,500 --> 00:00:14,000 In time, I began to sense a purpose of work in my presence among them. 3 00:00:15,040 --> 00:00:17,100 Does Pandaren still reign in Maridunum? 4 00:00:17,400 --> 00:00:21,600 King Pandaren joined his fathers many years ago, Hawk. 5 00:00:21,920 --> 00:00:28,520 Oh, working up there in your heart, did you not know that men mark their 6 00:00:28,520 --> 00:00:29,520 years differently? 7 00:00:31,100 --> 00:00:32,320 Fisher King's sword. 8 00:00:33,320 --> 00:00:34,320 Your sword. 9 00:00:34,600 --> 00:00:37,980 They say Merlin slew 70 men with his own hands. 10 00:00:39,520 --> 00:00:43,240 When the Arwen falls upon him, he is given strength from heaven. 11 00:00:43,560 --> 00:00:47,260 Whatever the future may hold, I cannot take up that sword again. 12 00:00:49,120 --> 00:00:52,160 You return, Lord, because then we'll kill you. 13 00:00:52,860 --> 00:00:55,760 Fifty years, and never once a word. 14 00:00:56,060 --> 00:00:59,520 We do not forget who we are, or what has been done to us. 15 00:01:00,680 --> 00:01:04,040 Do you know what the punishment was in Atlantis for betraying a king? 16 00:01:06,120 --> 00:01:07,640 And save him! 17 00:01:07,840 --> 00:01:09,340 Like you could have saved her! 18 00:01:11,080 --> 00:01:13,040 Show me you could have saved her! 19 00:03:52,330 --> 00:03:54,170 I thought he was getting with us. 20 00:04:00,610 --> 00:04:02,590 Go in a faintness that the child has passed. 21 00:04:06,210 --> 00:04:07,210 She'll bear again. 22 00:04:09,150 --> 00:04:11,070 She is having more. 23 00:04:12,590 --> 00:04:13,950 She is beyond our healing. 24 00:04:16,250 --> 00:04:17,870 She would have called upon us sooner. 25 00:04:21,320 --> 00:04:22,320 Do your magic. 26 00:04:27,820 --> 00:04:31,520 I'm surprised to see the standard of Magnus Maximus discarded so lightly. 27 00:04:32,300 --> 00:04:34,380 Not as lightly as they discarded his head. 28 00:04:35,040 --> 00:04:38,200 The fool had himself declared emperor and marched on Rome. 29 00:04:40,240 --> 00:04:41,240 Maximus is dead. 30 00:04:42,060 --> 00:04:43,500 Along with the last of the legions. 31 00:05:07,530 --> 00:05:08,530 What is this? 32 00:05:10,370 --> 00:05:12,410 You killed her. She was bound for death. 33 00:05:12,930 --> 00:05:16,470 I will have my gold and your flapping tongue. 34 00:05:25,170 --> 00:05:29,190 I'll kill you. 35 00:05:56,430 --> 00:06:00,430 Sanid temel fersas merdenwesis sinfil. 36 00:06:01,830 --> 00:06:06,650 Sandrif fersas geronofain 37 00:06:06,650 --> 00:06:10,250 esan wisan. 38 00:06:10,790 --> 00:06:13,870 Er fersath is merdenwesis. 39 00:06:14,410 --> 00:06:19,450 Er is fersath merdenwesis severum. 40 00:06:20,950 --> 00:06:25,230 Ensensis merdenwesis wisan. 41 00:06:26,120 --> 00:06:27,120 Thank you. 42 00:06:29,000 --> 00:06:30,960 Thank you. 43 00:06:31,360 --> 00:06:32,760 Thank you. 44 00:06:58,229 --> 00:06:59,950 I love 45 00:06:59,950 --> 00:07:05,550 you. 46 00:07:05,730 --> 00:07:08,090 I love you. 47 00:07:08,630 --> 00:07:11,530 I love you. 48 00:07:26,700 --> 00:07:29,180 Geren geninwesis. 49 00:07:30,540 --> 00:07:31,800 Elders. 50 00:07:33,020 --> 00:07:34,500 Lelaneth if. 51 00:07:35,320 --> 00:07:38,540 Sedzil. Bereth if. 52 00:07:53,040 --> 00:07:54,880 Elyl Tyrians. 53 00:07:56,040 --> 00:07:57,040 Kentigere. 54 00:12:46,780 --> 00:12:48,200 Hide will make a fine trophy. 55 00:12:48,760 --> 00:12:54,580 Yes as with yours both boy Is 56 00:12:54,580 --> 00:13:01,180 everyone in these lands as ill -mannered as you 57 00:13:01,180 --> 00:13:09,120 I've 58 00:13:09,120 --> 00:13:15,160 admonished We stand like a stone we help me carry back my kill 59 00:13:59,950 --> 00:14:00,950 Where have you come from? 60 00:14:01,610 --> 00:14:02,810 The hills to the north. 61 00:14:03,870 --> 00:14:05,650 I know of no settlements in those hills. 62 00:14:07,110 --> 00:14:08,430 That's the way they prefer it. 63 00:14:09,310 --> 00:14:10,310 They? 64 00:14:11,770 --> 00:14:12,770 The Banshee. 65 00:14:15,270 --> 00:14:16,270 Hill folk? 66 00:14:17,350 --> 00:14:19,670 I lived with the hawk fang these last six years. 67 00:14:22,190 --> 00:14:23,350 They're a secretive people. 68 00:14:25,590 --> 00:14:27,450 How is it that you came to be with them? 69 00:14:31,580 --> 00:14:33,800 In truth, I'm not sure of the answer myself. 70 00:14:36,860 --> 00:14:38,040 Will you not tell me your name? 71 00:14:39,080 --> 00:14:43,300 If I'm not to know the cryptic tale of your time with the hill folk, then 72 00:14:43,300 --> 00:14:44,300 not to know my name. 73 00:15:04,290 --> 00:15:05,770 After a hunt, I'm accustomed to a swim. 74 00:15:08,790 --> 00:15:10,110 You could do with a bath as well. 75 00:15:13,810 --> 00:15:14,810 I had to go out late. 76 00:15:17,470 --> 00:15:21,190 I suppose you'll land across by the fire and a pallet in the stable for your 77 00:15:21,190 --> 00:15:22,190 good deed. 78 00:15:24,210 --> 00:15:25,510 You'd better come with me, wolf boy. 79 00:16:05,610 --> 00:16:07,430 A mighty tailed princess. 80 00:16:16,970 --> 00:16:19,070 Welcome to my father's house, wolf boy. 81 00:16:20,690 --> 00:16:21,950 Come sit inside. 82 00:16:28,770 --> 00:16:33,450 Any man who turns against his own 83 00:16:34,600 --> 00:16:40,920 is as much an enemy to us as the sea wolf who comes in his war boat or 84 00:16:40,920 --> 00:16:44,160 the Saxon and his army. 85 00:16:48,000 --> 00:16:51,500 Is this not true, Lothar? 86 00:16:56,360 --> 00:16:58,640 How did you come to wear that gold upon your arm? 87 00:17:00,140 --> 00:17:01,920 It's sort of a gift. A gift? 88 00:17:02,880 --> 00:17:03,880 Oh, yes. 89 00:17:04,329 --> 00:17:09,470 That is true enough. A gift from the Irish and the Saxons. 90 00:17:09,829 --> 00:17:15,530 The same who even now lie encamped within our borders, planning another 91 00:17:15,970 --> 00:17:17,770 Let us go from here. It does not concern us. 92 00:17:17,990 --> 00:17:20,750 You bargained with those who seek our death. 93 00:17:21,530 --> 00:17:25,030 Your greed has weakened us all. 94 00:17:25,270 --> 00:17:26,550 I gave them nothing. 95 00:17:26,750 --> 00:17:30,690 You gave them shelter where they should find none. 96 00:17:32,190 --> 00:17:33,190 Babes. 97 00:17:34,190 --> 00:17:36,970 Sleep tonight without their mothers. 98 00:17:39,710 --> 00:17:40,710 Wives. 99 00:17:41,370 --> 00:17:42,830 Weep for their husbands. 100 00:17:43,950 --> 00:17:45,930 Our timbers smoulder. 101 00:17:47,170 --> 00:17:51,310 And ashes grow cold where once our fires burned. 102 00:17:58,670 --> 00:18:00,610 People under my care. 103 00:18:03,150 --> 00:18:05,370 Lie in death's dark hole tonight. 104 00:18:06,970 --> 00:18:07,970 Because of you? 105 00:18:10,050 --> 00:18:11,050 Lothar. 106 00:18:12,690 --> 00:18:14,790 I say you shall join them. 107 00:18:15,170 --> 00:18:16,510 I beg you, my lord. 108 00:18:17,310 --> 00:18:18,310 Spare me. 109 00:18:32,750 --> 00:18:34,490 This is what your gold has brought you, daughter. 110 00:18:36,890 --> 00:18:37,890 Was it worth it? 111 00:18:41,690 --> 00:18:42,690 Blood for blood. 112 00:18:42,930 --> 00:18:44,370 It is the only way for a king. 113 00:18:53,250 --> 00:18:54,250 Daughter! 114 00:18:55,690 --> 00:18:57,510 I thought you were meant to be hunting. 115 00:18:58,550 --> 00:18:59,550 I was? 116 00:19:02,600 --> 00:19:06,880 Yeah, and I see you brought your quarry back alive. 117 00:19:07,360 --> 00:19:08,680 Father, he helped me. 118 00:19:09,900 --> 00:19:11,360 That is the destiny, yeah? 119 00:19:11,660 --> 00:19:14,140 I wasn't aware there were fair folk this far north. 120 00:19:15,580 --> 00:19:18,560 What might a savage like you know of the fair folk? 121 00:19:23,060 --> 00:19:29,980 Savior of 122 00:19:29,980 --> 00:19:30,980 Atlantis. 123 00:19:31,660 --> 00:19:35,340 Our ships were... They were separated by the storm. 124 00:19:35,640 --> 00:19:37,520 Two ships landed in Leoness. 125 00:19:38,080 --> 00:19:40,440 King Avalac and his brother, King Belin. 126 00:19:41,420 --> 00:19:43,400 They assumed they were the only ones as well. 127 00:19:45,000 --> 00:19:46,960 Two. Two ships. 128 00:19:48,320 --> 00:19:50,980 Then this is a day for feasting and revelry. 129 00:19:52,160 --> 00:19:59,040 We must send word to our brothers in Leoness. What a glad reunion awaits us. 130 00:19:59,320 --> 00:20:00,580 Belin still dwells there. 131 00:20:01,080 --> 00:20:04,780 My mother and King Avalac dwell in the Summerlands with my father's father, 132 00:20:04,780 --> 00:20:05,780 Alphen. 133 00:20:06,340 --> 00:20:07,800 Royalty on both sides, eh? 134 00:20:08,880 --> 00:20:09,880 Good enough. 135 00:20:11,000 --> 00:20:14,420 I am Kostenin, king of Gothay and Kelithon. 136 00:20:15,060 --> 00:20:17,120 You've met my daughter, Ganyeda. 137 00:20:21,120 --> 00:20:22,120 Ganyeda? 138 00:20:22,920 --> 00:20:25,820 You must stay with us this night, son of Carys. 139 00:20:26,220 --> 00:20:28,260 I am eager to return home. 140 00:20:28,680 --> 00:20:30,520 But the sun will soon set and... 141 00:20:30,760 --> 00:20:32,160 Darkness makes for treacherous travel. 142 00:20:32,880 --> 00:20:34,480 My hill pony is sure fitted. 143 00:20:35,000 --> 00:20:36,760 Yet by now he will have been washed and sold. 144 00:20:37,480 --> 00:20:39,600 You would not deprive him of a good night's rest. 145 00:20:40,320 --> 00:20:41,320 Well, settle then. 146 00:20:41,520 --> 00:20:42,780 You'll stay with us this night. 147 00:20:44,340 --> 00:20:48,500 It is a shameful business. 148 00:20:49,260 --> 00:20:50,260 Forgive me, lad. 149 00:20:50,380 --> 00:20:51,420 It could not be helped. 150 00:20:52,840 --> 00:20:58,580 Genieda, make sure the son of Charis wants for nothing while he's under my 151 00:21:07,149 --> 00:21:08,770 My father likes you, Wolf Boy. 152 00:21:09,750 --> 00:21:10,750 You're welcome here. 153 00:21:12,070 --> 00:21:13,070 Am I? 154 00:21:14,590 --> 00:21:15,890 I've said so, have I not? 155 00:21:19,010 --> 00:21:20,010 Is that from your home? 156 00:21:20,550 --> 00:21:23,070 It was a gift from a wise woman of the Hawkvein. 157 00:21:24,650 --> 00:21:28,470 As was this, I imagine. 158 00:21:33,480 --> 00:21:34,480 His eyes. 159 00:21:35,800 --> 00:21:36,800 Wolf's eyes. 160 00:21:38,800 --> 00:21:39,800 Hawk's eyes. 161 00:21:40,680 --> 00:21:42,640 I've never seen eyes like that in a man before. 162 00:21:45,940 --> 00:21:48,700 I find myself endlessly curious about you, Mervyn. 163 00:21:50,040 --> 00:21:51,800 And yet you do not reveal your secrets. 164 00:21:54,140 --> 00:21:55,320 You need only ask. 165 00:21:57,940 --> 00:21:59,920 I will call to have a bath drawn for you. 166 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 You need one. 167 00:22:15,800 --> 00:22:17,040 Cool. Howdy, lad. 168 00:22:18,300 --> 00:22:22,620 Is it true that you spent these last years among the hill folk? 169 00:22:23,720 --> 00:22:25,260 I was taken as a child. 170 00:22:26,100 --> 00:22:30,780 Well, surely a canny lad such as you must have found plenty of chances to 171 00:22:30,780 --> 00:22:31,780 escape. 172 00:22:32,080 --> 00:22:34,000 Oh, escape was there if I wanted it. 173 00:22:34,780 --> 00:22:38,120 But I began to believe I had a purpose among them. 174 00:22:39,500 --> 00:22:40,920 What purpose was that, then? 175 00:22:41,780 --> 00:22:42,780 I do not know. 176 00:22:43,840 --> 00:22:46,780 He will not stay, Father. He is as secretive as the Banshee. 177 00:22:50,280 --> 00:22:55,520 So, are you now to return to your people in Innis Avalach? 178 00:22:56,340 --> 00:22:57,340 That is my intention. 179 00:22:58,280 --> 00:23:00,000 The weather's going to break any day now. 180 00:23:00,640 --> 00:23:01,920 The frost will catch you up. 181 00:23:02,520 --> 00:23:03,960 All the more reason to go quickly. 182 00:23:04,620 --> 00:23:07,020 You're likely to find your death at the end of the sea or spear. 183 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 You'll have to catch me first. 184 00:23:10,860 --> 00:23:14,420 You're really so invincible, Wolf Boy. Look, if he wants to go, he wants to go. 185 00:23:23,520 --> 00:23:28,240 Yet, sir, I would ask you to winter here with us. 186 00:23:29,460 --> 00:23:31,480 Continue your journey after the frost melts. 187 00:23:32,000 --> 00:23:36,680 Then I can send a proper emissary with you to, you know, parley with our 188 00:23:36,680 --> 00:23:37,680 brothers in the south. 189 00:23:39,600 --> 00:23:41,680 I thank you for your offer, Lord Castanet. 190 00:23:42,440 --> 00:23:43,680 I will consider it. 191 00:24:36,780 --> 00:24:37,780 Okay. 192 00:25:23,300 --> 00:25:27,740 Surely this cannot be the great huntress, slayer of Lord Bore of 193 00:25:28,840 --> 00:25:31,240 His footsteps, I heard, come in from a great distance. 194 00:25:41,020 --> 00:25:42,660 Where did the king intend to ride today? 195 00:25:44,060 --> 00:25:45,620 Discussed him for him to meet with his chiefs. 196 00:25:47,040 --> 00:25:48,040 What will you do? 197 00:25:48,820 --> 00:25:52,620 I thought I could find something I might use to paint to make this a proper 198 00:25:52,620 --> 00:25:53,620 home. 199 00:25:56,520 --> 00:25:58,040 This is not the life I promised you. 200 00:25:59,280 --> 00:26:00,440 That is not what I meant. 201 00:26:01,480 --> 00:26:03,280 I do not need bridges to be happy husbands. 202 00:26:04,200 --> 00:26:06,020 You bring me more joy than gold ever could. 203 00:26:08,340 --> 00:26:11,720 But I will not live on berries and fish in a mud hut with you forever. 204 00:26:11,960 --> 00:26:15,580 So ride out and win me a kingdom. 205 00:26:37,870 --> 00:26:43,010 Perhaps. If you mean to suggest that I stay behind, I would save you the 206 00:26:43,010 --> 00:26:45,190 trouble. I would never do such a thing, Maud. 207 00:26:45,770 --> 00:26:50,750 Be grateful, Merlin, that you will not bear these trivial pains as I do. 208 00:26:51,650 --> 00:26:55,810 It is true that fair folk live long lives, but we are not immortal. 209 00:26:57,210 --> 00:26:58,850 You forget that I knew your father. 210 00:27:00,350 --> 00:27:03,010 I am yet convinced that he was not of this world. 211 00:27:04,750 --> 00:27:05,970 You have his presence. 212 00:27:31,080 --> 00:27:32,220 How fares the Fisher King? 213 00:27:33,360 --> 00:27:36,700 David is reading to him from one of the holy texts that he brought with him from 214 00:27:36,700 --> 00:27:37,700 Rome. 215 00:27:37,740 --> 00:27:40,780 My mother says it soothes my grandfather greatly. 216 00:27:41,520 --> 00:27:45,320 The grandson of King Abelach should not dwell in a hovel with his fair folk 217 00:27:45,320 --> 00:27:48,260 wife. You and yours ought to be under my roof. 218 00:27:50,560 --> 00:27:52,480 We desire to make our own way. 219 00:27:53,460 --> 00:27:56,180 A noble thought, and that we shall. 220 00:27:57,680 --> 00:28:00,480 I have no doubt that you will fare far better than me, Mervyn. 221 00:28:01,660 --> 00:28:03,820 Already you have a wife and the promise of heirs. 222 00:28:05,400 --> 00:28:09,900 There's no greater blessing to leave behind a legacy of both justice and 223 00:28:09,900 --> 00:28:10,900 righteousness. 224 00:28:11,260 --> 00:28:13,340 You continue to confound me, boy. 225 00:29:40,320 --> 00:29:41,820 Heaven! Do you see this? 226 00:29:43,160 --> 00:29:44,160 Calling away. 227 00:29:44,920 --> 00:29:47,600 And the Romans were here, but the men will handle this world. 228 00:29:48,020 --> 00:29:52,000 If the Romans have gone, perhaps we can convince them to return. 229 00:34:55,440 --> 00:34:56,440 Mervyn. 230 00:35:01,260 --> 00:35:02,260 Mervyn. 231 00:35:09,460 --> 00:35:10,460 Mervyn! 232 00:35:17,020 --> 00:35:23,740 There are no words to describe what has 233 00:35:23,740 --> 00:35:25,020 happened today, Mervyn. 234 00:35:27,120 --> 00:35:33,380 None, but to say thank you for saving my life and for saving Mary Dunham. 235 00:35:43,680 --> 00:35:44,680 Lord, no. 236 00:35:45,140 --> 00:35:46,260 The honor is yours. 237 00:35:46,500 --> 00:35:47,500 Let be. 238 00:36:14,000 --> 00:36:16,480 Warriors have chosen this day whom they will follow. 239 00:36:17,820 --> 00:36:21,400 My people, look upon the one you honor. 240 00:36:22,300 --> 00:36:29,240 You have made him your battle chief, and this day I make him my 241 00:36:29,240 --> 00:36:30,240 son. 242 00:36:32,720 --> 00:36:39,380 Merlin Ap Taliesin, will you accept the honor of sonship and 243 00:36:39,380 --> 00:36:41,620 become heir to my lands and possessions? 244 00:36:49,930 --> 00:36:53,150 If you have accepted me, so I will accept you. 245 00:36:55,570 --> 00:36:55,930 If 246 00:36:55,930 --> 00:37:04,110 I 247 00:37:04,110 --> 00:37:06,930 had known all I needed to do was ask, I would have asked you to win me a kingdom 248 00:37:06,930 --> 00:37:07,930 long ago. 249 00:37:47,880 --> 00:37:49,660 A lot of men are willing, Hawke. 250 00:37:50,700 --> 00:37:52,080 All men want to believe. 251 00:37:53,760 --> 00:37:58,280 Very few can follow a dream, even a true and beautiful dream. 252 00:37:59,900 --> 00:38:02,580 But they will follow a man with a dream. 253 00:38:06,200 --> 00:38:07,380 So give them a man. 254 00:38:18,830 --> 00:38:19,830 Captain, I'm sorry. 255 00:38:22,930 --> 00:38:24,430 I'm sorry, Farrah. 256 00:38:25,190 --> 00:38:26,810 Farrah, I'm sorry. I'm sorry. 257 00:39:29,640 --> 00:39:31,700 Has your horse already bested you, steward? 258 00:39:36,880 --> 00:39:39,700 The mare has simply decided to play coy, my lord. 259 00:39:40,500 --> 00:39:41,800 I admire her spirit. 260 00:39:42,560 --> 00:39:45,060 I hate to send you north with such few men. 261 00:39:46,440 --> 00:39:50,460 It is too early for raiders, and the road is well travelled. 262 00:39:51,280 --> 00:39:54,600 You could wait a few more weeks for warmer weather. 263 00:39:55,130 --> 00:39:57,110 A few more weeks and I won't be able to sit a horse. 264 00:39:59,990 --> 00:40:01,530 Are my plans that obvious? 265 00:40:03,210 --> 00:40:04,970 We will hold the peace until you return. 266 00:40:07,850 --> 00:40:09,010 Bring us home a prince. 267 00:41:20,820 --> 00:41:23,140 This is not unlike the glade where we met. 268 00:41:23,540 --> 00:41:24,540 Do you remember? 269 00:41:25,960 --> 00:41:27,820 Terror turned to awe in a moment. 270 00:41:29,720 --> 00:41:30,720 Terror? 271 00:41:31,620 --> 00:41:32,620 Of course. 272 00:41:33,060 --> 00:41:34,060 Of me? 273 00:41:34,800 --> 00:41:35,800 Flattered. 274 00:41:36,710 --> 00:41:37,710 Of the ball. 275 00:41:39,610 --> 00:41:40,610 What? 276 00:41:51,750 --> 00:41:52,750 What do you see? 277 00:42:19,530 --> 00:42:20,630 They are the Wolf Fane. 278 00:42:21,570 --> 00:42:22,990 They came seeking Kentigan. 279 00:42:23,710 --> 00:42:24,710 You? 280 00:42:26,670 --> 00:42:29,050 They bring news from my people of the Hawk Fane. 281 00:42:29,930 --> 00:42:33,550 Our girl has fallen ill and will soon return to the mother. 282 00:42:34,350 --> 00:42:35,930 Are they worthy of our trust? 283 00:42:36,870 --> 00:42:39,110 More so than any people on the island of the mighty. 284 00:42:40,330 --> 00:42:43,770 Then I will ride with you in case you have need of arms. 285 00:42:45,270 --> 00:42:46,970 I admire your loyalty, Pellius. 286 00:42:51,560 --> 00:42:53,380 I do apologize for this delay. 287 00:42:54,140 --> 00:42:56,020 You're a man of many tribes, Northern Wilt. 288 00:42:56,620 --> 00:42:57,620 Many obligations. 289 00:42:58,800 --> 00:43:00,480 You are my first obligation. 290 00:43:01,880 --> 00:43:02,880 And thou, Charles. 291 00:43:04,380 --> 00:43:05,540 And do not tarry long. 292 00:43:06,220 --> 00:43:09,720 I will meet you in two days' time at the stream where I first laid eyes on you. 293 00:43:10,620 --> 00:43:11,620 At the stream. 294 00:43:53,610 --> 00:43:59,670 So since this... ...defends... ...in us... 295 00:43:59,670 --> 00:44:04,470 ...so... ...liffeth... 296 00:44:04,470 --> 00:44:10,330 ...lilleth... ...slithoneth. 297 00:44:11,510 --> 00:44:17,270 So in having half each gun... ...thins me mirrens, henceforth. 298 00:44:17,810 --> 00:44:22,370 Linnest here sinneth... ...tivians. 299 00:44:23,980 --> 00:44:27,560 As since us was in wishes. 300 00:44:30,520 --> 00:44:31,580 Wishless. 301 00:44:32,940 --> 00:44:35,540 In we fell in. 302 00:44:44,580 --> 00:44:45,640 But. 303 00:44:47,200 --> 00:44:48,260 What. 304 00:44:49,620 --> 00:44:50,780 What shall. 305 00:44:51,440 --> 00:44:53,100 Fenmore say. 306 00:44:54,290 --> 00:44:55,290 Cinebus. 307 00:44:56,510 --> 00:44:57,510 Son. 308 00:44:58,370 --> 00:45:00,110 Here's a watch. 309 00:45:02,110 --> 00:45:04,050 Still at the mills. 310 00:45:11,110 --> 00:45:12,610 First day. 311 00:45:13,910 --> 00:45:15,430 What's she? 312 00:45:16,290 --> 00:45:18,090 Well, she left me. 313 00:45:19,830 --> 00:45:22,490 And it was here. 314 00:45:24,400 --> 00:45:25,760 Get in with me. 315 00:45:27,000 --> 00:45:29,380 Where and where? 316 00:45:33,080 --> 00:45:37,540 Where and where? Where 317 00:45:37,540 --> 00:45:41,640 and where? 318 00:45:49,860 --> 00:45:51,720 Where and where? 319 00:45:58,990 --> 00:45:59,990 and difference. 320 00:46:28,180 --> 00:46:29,180 Shit. 321 00:46:30,800 --> 00:46:32,020 We're lost. 322 00:46:34,460 --> 00:46:35,460 Yeah. 323 00:49:54,620 --> 00:49:56,380 Amen. Amen. 324 00:50:03,720 --> 00:50:04,720 Amen. 325 00:50:08,600 --> 00:50:09,600 Amen. 326 00:50:38,439 --> 00:50:41,240 um um 327 00:51:04,460 --> 00:51:05,460 Exactly. 328 00:56:51,540 --> 00:56:52,740 No, murder! 329 00:56:53,760 --> 00:56:54,760 No, murder! 330 00:57:19,980 --> 00:57:20,980 Let me tie a line. 331 00:59:28,880 --> 00:59:31,600 Tomorrow, we meet in war. 332 00:59:34,320 --> 00:59:37,240 I think it's a desperate plan and foolish. 333 00:59:39,960 --> 00:59:42,160 I would save my people from destruction. 334 00:59:42,920 --> 00:59:43,920 So should you. 335 00:59:44,420 --> 00:59:46,680 This new fave is glad of his judgment. 336 00:59:46,940 --> 00:59:48,220 He's waiting on a miracle. 337 00:59:48,560 --> 00:59:49,900 And why do you tell me this? 338 00:59:50,320 --> 00:59:52,300 Because I think you can give him one. 339 00:59:52,900 --> 00:59:56,700 I lead you into victory, Uther. The men of Britain will proclaim me. 340 00:59:57,240 --> 01:00:02,420 King. He seeks our deliverance from God when he could so easily just give it to 341 01:00:02,420 --> 01:00:03,960 us with his own hands. 342 01:00:04,440 --> 01:00:06,920 Not long ago you offered me the Fisher King sword. 343 01:00:07,340 --> 01:00:09,500 I've always believed you were meant to be, High King. 344 01:00:10,400 --> 01:00:15,520 How many lives must be lost before you accept the power you were born to wield? 345 01:00:15,920 --> 01:00:16,920 For Britain! 346 01:00:25,320 --> 01:00:31,880 How are we to drive out 15 ,000 dachshunds with only 2 ,500 men? 347 01:00:36,900 --> 01:00:40,960 Today, Britain dies! 23366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.