All language subtitles for Leolo.pg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,247 --> 00:01:53,284 Qu� � dove vivo il quartiere di Mile-End 2 00:01:53,647 --> 00:01:55,524 a Montreal in Canada 3 00:02:10,607 --> 00:02:13,280 Tutti credono che io sia franco-canadese. 4 00:02:19,887 --> 00:02:22,799 Poich� sogno, io non lo sono. 5 00:02:24,847 --> 00:02:27,998 Poich� sogno, io non lo sono. 6 00:02:32,607 --> 00:02:35,167 Quelli che non credono ad altro che alla propria verit�... 7 00:02:35,407 --> 00:02:38,160 ...mi chiamano Leo Lozeau. 8 00:03:09,407 --> 00:03:11,284 Dicono che sia mio padre... 9 00:03:11,967 --> 00:03:15,243 ...ma io so che non sono suo figlio. 10 00:03:16,327 --> 00:03:19,444 Perch� quell'uomo � pazzo, ma io no. 11 00:03:20,927 --> 00:03:24,237 Poich� sogno, io non lo sono. 12 00:03:28,597 --> 00:03:32,124 UN PAESE SICILIANO 13 00:03:47,261 --> 00:03:49,941 Poich� si teneva nascosto, 14 00:03:50,047 --> 00:03:52,083 non vidi mai il viso di mio vero padre. 15 00:03:53,085 --> 00:03:55,918 Ma che ci stai facendo ai miei pomodori? 16 00:03:56,337 --> 00:03:58,531 Gli sto dando la vita ai tuoi pomodori. 17 00:03:58,750 --> 00:04:01,953 E finiscila, bestia che me li sporcherai tutti. 18 00:04:01,954 --> 00:04:04,391 E chi se ne frega dei tuoi pomodori, 19 00:04:04,426 --> 00:04:07,189 questo il carico che va in America �. 20 00:04:14,747 --> 00:04:17,247 QUALCHE GIORNO DOPO IN AMERICA 21 00:04:17,282 --> 00:04:18,682 Buon giorno signora. 22 00:04:20,146 --> 00:04:21,146 Guardi queste belle... 23 00:05:19,927 --> 00:05:21,918 Davanti al panico di mia madre, 24 00:05:22,367 --> 00:05:23,766 ...il dottore non trovo il coraggio... 25 00:05:24,007 --> 00:05:25,645 ...per dirle che era rimasta incinta... 26 00:05:25,887 --> 00:05:27,525 ...di un pomodoro inquinato. 27 00:05:30,367 --> 00:05:33,598 Dopo questo sogno, voglio che tutti mi chiamino... 28 00:05:33,847 --> 00:05:35,485 Leolo Lozone. 29 00:05:37,007 --> 00:05:40,079 Nessuno ha il diritto di dire che non sono italiano. 30 00:05:40,767 --> 00:05:42,644 L'Italia � troppo bella... 31 00:05:42,887 --> 00:05:44,684 per appartenere solo agli italiani. 32 00:05:52,727 --> 00:05:54,843 Tra la mia stanza e la Sicilia... 33 00:05:55,287 --> 00:05:57,755 ...ci sono 6.889 Km. 34 00:05:59,127 --> 00:06:01,846 Tra la mia stanza e la casa di Bianca... 35 00:06:02,527 --> 00:06:04,483 ...ci sono 5,8 metri. 36 00:06:05,247 --> 00:06:06,680 E tuttavia... 37 00:06:07,887 --> 00:06:10,082 ...� tanto lontana da me! 38 00:06:13,287 --> 00:06:15,084 "Bianca, amore mio." 39 00:06:17,127 --> 00:06:19,925 Bastano tre parole per scrivere: 40 00:06:20,167 --> 00:06:22,681 Bianca, amore mio. 41 00:06:24,207 --> 00:06:26,163 Ho preso la strada pi� breve. 42 00:07:15,687 --> 00:07:17,564 Leo! A letto! 43 00:07:18,647 --> 00:07:19,875 Leolo! 44 00:07:20,687 --> 00:07:22,882 Leolo Lozone! 45 00:07:23,567 --> 00:07:25,285 Mi chiamo Leolo! 46 00:07:25,767 --> 00:07:27,041 Taci, cretino! 47 00:07:27,287 --> 00:07:29,517 Chiudi la porta! o ci congeliamo! 48 00:07:45,007 --> 00:07:46,998 Leo, va in camera tua! 49 00:08:22,407 --> 00:08:26,002 Non cerco di ricordare le cose che succedono nei libri. 50 00:08:27,967 --> 00:08:29,958 L'unica cosa che chiedo ad un libro... 51 00:08:30,567 --> 00:08:33,559 ...� che mi infonda energia e coraggio. 52 00:08:34,567 --> 00:08:37,798 Che mi dica che ci sono pi� cose al mondo di quelle che ci circondano. 53 00:08:39,047 --> 00:08:41,720 Che mi ricordi che non si deve indugiare ad agire. 54 00:08:50,927 --> 00:08:53,122 Era l'unico libro che c'era in casa. 55 00:08:54,247 --> 00:08:57,239 Non mi sono mai chiesto come fosse arrivato l�. 56 00:09:00,247 --> 00:09:01,760 Era grosso. 57 00:09:02,367 --> 00:09:04,961 Le parole si affastellavano le une sulle altre... 58 00:09:05,287 --> 00:09:09,758 ...e ci voleva grande concentrazione per penetrarne i segreti. 59 00:09:11,607 --> 00:09:16,283 In casa non vidi mai nessuno leggere o scrivere. 60 00:09:18,047 --> 00:09:21,198 La televisione e i cartelloni pubblicitari mi offuscavano la mente. 61 00:09:22,087 --> 00:09:23,361 Al principio, leggevo solo le frasi sottolineate, 62 00:09:23,967 --> 00:09:27,516 leggevo solo le frasi sottolineate, senza capire troppo. 63 00:09:29,367 --> 00:09:31,437 Ricordo di aver pensato di lasciarlo perdere... 64 00:09:31,687 --> 00:09:33,643 ...perch� non aveva illustrazioni. 65 00:09:37,287 --> 00:09:39,642 " Solo in quei momenti di solitudine mi sentivo veramente felice. 66 00:09:40,527 --> 00:09:42,518 La mia solitudine � il mio palazzo. 67 00:09:42,767 --> 00:09:45,725 L� ho la mia sedia, il mio tavolo ed il mio letto, 68 00:09:45,967 --> 00:09:47,525 la mia brezza, il mio sole. 69 00:09:48,047 --> 00:09:51,084 Quando mi sento fuori dalla mia solitudine. 70 00:09:51,487 --> 00:09:53,637 mi sento come fossi in esilio. 71 00:09:54,047 --> 00:09:56,242 Mi pare di vivere nel "Il regno delle Falsit�" 72 00:09:58,567 --> 00:10:02,242 Siccome � un sogno, non � reale. 73 00:10:05,087 --> 00:10:07,237 Essendo un sogno, non sono pazzo. 74 00:10:07,487 --> 00:10:08,636 No, non lo sono. 75 00:10:08,887 --> 00:10:11,401 Essendo un sogno, non lo sono. 76 00:10:12,687 --> 00:10:16,521 Avevo cominciato a scrivere tutto quello che mi passava per la testa. 77 00:10:16,847 --> 00:10:20,044 I miei familiari si trasformarono in personaggi immaginari. 78 00:10:20,607 --> 00:10:22,996 Parlavo di loro come se fossero degli estranei. 79 00:10:53,167 --> 00:10:55,476 Fino a dove arriva la mia memoria 80 00:10:55,807 --> 00:10:59,925 gli odori e le luci erano i miei primi ricordi pi� vividi. 81 00:11:03,367 --> 00:11:06,916 Mia nonna aveva convinto mio padre, che la salute 82 00:11:07,567 --> 00:11:09,125 si mantenevava defecando, 83 00:11:23,127 --> 00:11:24,606 Non piangere piccino. 84 00:11:25,367 --> 00:11:26,766 Fa' come mamma. 85 00:11:27,807 --> 00:11:29,684 Spingi, Leo 86 00:11:31,207 --> 00:11:33,323 Spingi, amoruccio. 87 00:11:37,687 --> 00:11:39,484 "Fino a dove arriva la mia memoria, 88 00:11:40,007 --> 00:11:44,080 gli odori e le luci erano i miei primi ricordi pi� vividi. 89 00:11:45,607 --> 00:11:47,802 Mia nonna aveva convinto mio padre... 90 00:11:48,367 --> 00:11:51,404 che la salute si manteneva defecando" 91 00:12:06,247 --> 00:12:07,919 Cosicch�, tutti i venerd�, 92 00:12:08,287 --> 00:12:11,120 dovevamo ingoiare lassativi... 93 00:12:11,687 --> 00:12:14,406 ...per purificarci di tutte le malattie del mondo. 94 00:14:00,767 --> 00:14:02,678 Vieni, Leo. Vieni a vedere pap�. 95 00:14:03,167 --> 00:14:04,885 Vieni figlio. Non ti far� male. 96 00:14:07,567 --> 00:14:09,558 La merda si era convertita... 97 00:14:09,807 --> 00:14:11,604 ...nell'ossesione della famiglia. 98 00:14:13,247 --> 00:14:15,522 Fino a dove arrivano i miei ricordi, 99 00:14:16,327 --> 00:14:19,000 c'era un topo nella vasca da bagno. 100 00:14:20,127 --> 00:14:22,357 e una notte, 101 00:14:22,927 --> 00:14:25,395 ci misero anche una tacchina, 102 00:14:26,087 --> 00:14:28,476 che mia madre aveva vinto in un cinema. 103 00:14:29,527 --> 00:14:31,597 Era grossa e sudicia. 104 00:14:32,567 --> 00:14:37,038 Quel che ne rimaneva delle piume, erano umidiccie e puzzolenti. 105 00:14:51,887 --> 00:14:53,525 Non piangere piccino. 106 00:14:54,167 --> 00:14:55,486 Fai come la mamma. 107 00:14:55,847 --> 00:14:58,759 Spingi, spingi! 108 00:14:59,847 --> 00:15:01,963 Spingi, amoruccio. 109 00:15:30,327 --> 00:15:31,806 Non piangere piccino. 110 00:15:32,247 --> 00:15:33,760 Fai come la mamma. 111 00:15:36,327 --> 00:15:37,680 Fai come la mamma. 112 00:15:41,687 --> 00:15:43,086 Non piangere piccino. 113 00:15:44,007 --> 00:15:45,281 Fa' come mamma. 114 00:16:22,727 --> 00:16:25,719 Questo era il Trovatore di versi. 115 00:16:35,087 --> 00:16:39,239 Il Trovatore passava le notti rovistando nella spazzatura. 116 00:16:41,007 --> 00:16:43,840 Gli interessavano solo le lettere e le foto. 117 00:16:53,487 --> 00:16:55,125 Prendeva ogni sorriso, 118 00:16:55,927 --> 00:16:59,476 ogni sguardo, ogni frase d'amore, 119 00:16:59,727 --> 00:17:01,285 ogni separazione, 120 00:17:02,527 --> 00:17:05,200 come se quelle storie fossero le sue. 121 00:17:22,167 --> 00:17:24,727 Il Trovatore crede che le immagini e le parole... 122 00:17:25,407 --> 00:17:29,366 ...debbano mischiarsi nelle ceneri dei versi, 123 00:17:29,607 --> 00:17:31,598 per rinascere nell'immaginazione degli uomini. 124 00:17:33,727 --> 00:17:35,240 Si deve sognare, Leolo. 125 00:17:36,647 --> 00:17:38,046 Bisogna sognare. 126 00:17:44,807 --> 00:17:46,365 Mi ci volle molto tempo per capire... 127 00:17:46,607 --> 00:17:48,996 ...che egli era la reincarnazione di Don Chiscotte. 128 00:17:49,607 --> 00:17:52,565 E che aveva deciso di lottare contro l'ignoranza... 129 00:17:53,207 --> 00:17:55,926 ...e proteggermi dall'ignavia della mia famiglia. 130 00:18:02,407 --> 00:18:05,843 Siccome � un sogno, non � reale. 131 00:18:07,767 --> 00:18:09,325 No, non � reale 132 00:18:38,087 --> 00:18:39,236 Solo la carta 133 00:18:39,607 --> 00:18:40,926 Non prendere la spazzatura. 134 00:18:41,167 --> 00:18:42,805 Quello non serve a niente, � rotto. 135 00:18:45,527 --> 00:18:47,483 Bench� il disco fosse rotto, 136 00:18:47,887 --> 00:18:50,037 ricordo di aver conservato l'album... 137 00:18:50,567 --> 00:18:51,966 per la bella copertina. 138 00:19:23,727 --> 00:19:25,877 Muoviti, Leo. Ti pago per lavorare. 139 00:19:48,887 --> 00:19:49,887 Ciao, Mo. 140 00:19:52,287 --> 00:19:53,287 Senti, Mo... 141 00:19:54,327 --> 00:19:57,239 Acquisti ancora dai fratelli Franchutes? 142 00:19:59,327 --> 00:20:00,396 Ascolta, Mo. 143 00:20:01,087 --> 00:20:03,885 Ti dar� tutta la carta che ti serve a un prezzo migliore. 144 00:20:05,567 --> 00:20:06,886 Te lo dico sul serio. 145 00:20:28,847 --> 00:20:31,315 Leo, raccogli il resto e mettilo sul carro. 146 00:20:34,247 --> 00:20:35,999 Lavora bene questo Leo, eh? 147 00:20:37,447 --> 00:20:39,642 Fernand, dammi retta. 148 00:20:40,967 --> 00:20:42,639 La carta � affar mio. 149 00:20:45,567 --> 00:20:49,276 Non continuare a trattarmi cos�! Capito? 150 00:20:58,727 --> 00:20:59,921 Lozeau. 151 00:21:01,247 --> 00:21:02,521 Senti, Lozeau. 152 00:21:03,807 --> 00:21:06,002 Devi cambiare zona. 153 00:21:06,727 --> 00:21:08,957 Questo � il mio territorio, capito? 154 00:21:18,687 --> 00:21:19,915 Fernand! 155 00:21:20,167 --> 00:21:21,600 Da quel giorno, 156 00:21:22,407 --> 00:21:24,602 la paura diede a mi fratello... 157 00:21:24,847 --> 00:21:26,246 ...la ragione di essere. 158 00:21:49,407 --> 00:21:52,399 Forza ragazzo. Getta pi� pietre. Deve pesare. 159 00:22:00,327 --> 00:22:02,522 Forza, mettile anche se escono. 160 00:22:44,727 --> 00:22:47,480 Cos�, Fernand non avrebbe avuto pi� paura di nessuno. 161 00:22:48,087 --> 00:22:50,237 E, quando mio fratello diventer� una montagna, 162 00:22:50,727 --> 00:22:52,843 neanche io avr� pi� paura. 163 00:22:53,327 --> 00:22:55,363 E potr� andare per tutte le strade del mondo... 164 00:22:55,607 --> 00:22:58,280 a dire a tutte le merde di questo mondo quello che penso di loro. 165 00:23:00,447 --> 00:23:03,564 Guai a chi non chiner� la testa al nostro passare! 166 00:23:04,167 --> 00:23:07,159 Anche gli Arabi e gli Ebrei avranno paura di me, 167 00:23:07,407 --> 00:23:10,558 quando alto star� sulle spalle di mio fratello. 168 00:23:36,247 --> 00:23:38,044 Mi sveglio molto presto. 169 00:23:38,487 --> 00:23:42,639 Svegliarsi dai sogni e tornare alla realt� � sembre spiacevole. 170 00:23:45,047 --> 00:23:47,322 Io e Fernand dormiamo sempre insieme 171 00:23:48,367 --> 00:23:50,835 in un grande letto, che era stato dei miei nonni, 172 00:23:51,087 --> 00:23:53,920 consumato dall'uso dei miei genitori e distrutto da noi. 173 00:23:54,727 --> 00:23:57,195 Con le mani gratto via pezzi di gomma da masticare incollati sul materasso, 174 00:23:57,447 --> 00:24:00,439 di quando mio padre temeva di svegliare mia madre... 175 00:24:00,687 --> 00:24:02,723 ...col suo alito puzzolente di birra. 176 00:24:09,567 --> 00:24:13,162 " Guai a chi non chiner� la testa al nostro passaggio 177 00:24:14,927 --> 00:24:16,406 Anche gli Arabi e gli Ebrei... 178 00:24:18,207 --> 00:24:19,560 avranno paura di me, 179 00:24:20,527 --> 00:24:24,406 quando star� in alto, sulle spalle di mio fratello". 180 00:25:23,087 --> 00:25:25,806 Se ti lavi le mani, potrai sederti e mangiare un po' di torta. 181 00:26:24,407 --> 00:26:27,479 Non si preoccupi. E' come nuovo. E' avvolto nella plastica. 182 00:26:58,487 --> 00:27:00,557 Mio nonno, senza essere un uomo cattivo, 183 00:27:01,487 --> 00:27:03,443 aveva cercato di ammazzarmi. 184 00:27:16,687 --> 00:27:18,882 Bambini, state attenti! Non spruzzate il nonno! 185 00:27:21,207 --> 00:27:22,435 Venite a mangiare le patatine fritte. 186 00:27:45,287 --> 00:27:46,287 NONNO! 187 00:27:54,207 --> 00:27:56,516 Ricordo che non mi spaventai. 188 00:27:57,807 --> 00:28:00,879 E che sognai di aver visto un tesoro. 189 00:28:02,687 --> 00:28:05,645 Forse perch� pensavo di essere gi� morto. 190 00:28:20,487 --> 00:28:24,480 Soprattutto, ricordo lo spendore di quella luce... 191 00:28:25,527 --> 00:28:27,677 che vedevo per la prima volta. 192 00:28:56,367 --> 00:28:57,595 Albert! Lascia andare il ragazzo! 193 00:28:57,847 --> 00:29:01,601 Albert! Mollalo! Lo stai ammazzando! 194 00:29:06,047 --> 00:29:08,117 Era un grido terribile 195 00:29:09,167 --> 00:29:12,716 Un grande "Ti voglio bene" che sembrava venisse dal profondo dell'anima. 196 00:29:16,007 --> 00:29:17,520 Ti voglio bene mamma. 197 00:29:22,167 --> 00:29:24,556 Mia madre aveva la forza di una grande nave, 198 00:29:24,807 --> 00:29:26,320 che navigava in un oceano malato. 199 00:29:29,167 --> 00:29:30,919 Albert! Lascia il ragazzo! 200 00:29:39,647 --> 00:29:41,842 Questa volta, comportati bene, Leo. 201 00:29:43,047 --> 00:29:47,086 "Leolo", mamma. Leolo Lozone. 202 00:29:47,327 --> 00:29:48,601 Si. Va bene. Leolo. 203 00:29:48,847 --> 00:29:53,079 Quando ti parla la dottoressa, tu rispondi. Lo fa per il tuo bene. 204 00:30:13,607 --> 00:30:17,680 Qualche volta, all'ospedale, venivano anche mia sorella Nanette, 205 00:30:19,767 --> 00:30:21,246 ...mia sorella Rita... 206 00:30:24,487 --> 00:30:26,205 ...mio fratello Fernand... 207 00:30:29,447 --> 00:30:30,675 ...e mio padre. 208 00:30:32,527 --> 00:30:37,157 Come se il nonno avesse contaminato tutta la mia famiglia, 209 00:30:37,807 --> 00:30:39,638 e la cellule degenerate... 210 00:30:40,047 --> 00:30:42,845 ...avessero infettato il cervello di tutti. 211 00:30:50,407 --> 00:30:51,635 Buon giorno. 212 00:30:54,807 --> 00:30:56,684 Chi parler� oggi per primo? 213 00:31:01,167 --> 00:31:02,725 Perch� non tu, Leo? 214 00:31:16,167 --> 00:31:17,395 Perch� mi chiamo... 215 00:31:19,807 --> 00:31:21,399 Leolo Lozone. 216 00:31:23,207 --> 00:31:25,880 E poi... Non si parla con gli sconosciuti. 217 00:32:12,527 --> 00:32:16,156 Condizionata da mia madre, sognava la Sicilia. 218 00:32:17,447 --> 00:32:20,439 La sua voce melodica denotava molto talento. 219 00:32:24,367 --> 00:32:27,518 A quell'epoca, la nostra differenza di et�, 220 00:32:27,807 --> 00:32:30,241 sembrava una barriera insormontabile. 221 00:32:36,327 --> 00:32:39,797 E io vivevo il mio desiderio in silenzio. 222 00:33:10,207 --> 00:33:13,882 Poche volte stavamo tutti insieme a casa, 223 00:33:15,007 --> 00:33:16,918 allora sembravamo una vera famiglia. 224 00:33:21,367 --> 00:33:23,358 Quando scendi dalle nuvole? 225 00:33:23,767 --> 00:33:26,201 Dovresti fare i compiti, invece di star li a scrivere sciocchezze. 226 00:33:29,247 --> 00:33:31,602 Mio padre era un uomo come tanti altri. 227 00:33:32,607 --> 00:33:35,167 Un cane che viveva la sua vita da cane. 228 00:33:36,367 --> 00:33:40,246 Basso, tracagnotto, rubicondo, 229 00:33:41,967 --> 00:33:44,720 solcato dalle rughe che non dicevano altro del suo viso, 230 00:33:45,207 --> 00:33:48,279 se non il tempo che c'era voluto per scavarle. 231 00:33:49,407 --> 00:33:51,682 Aveva un'espressine a met� tra "buon giorno" e "arrivederci", 232 00:33:51,927 --> 00:33:54,043 Una eterna luna piena, 233 00:33:54,287 --> 00:33:56,118 immutabile nello scorrere del tempo, 234 00:33:57,207 --> 00:34:00,279 Dalla fronte al mento, era una linea curva continua, 235 00:34:00,647 --> 00:34:04,196 dove il collo era disperatamente attaccato alle spalle. 236 00:34:10,247 --> 00:34:11,521 Nanette. 237 00:34:11,967 --> 00:34:15,004 Mia cara Nanette. Non ti serbo nessun rancore. 238 00:34:17,887 --> 00:34:20,720 A volte, si incontavano allo stesso livello, nel loro delirio, 239 00:34:22,407 --> 00:34:25,763 ed era facile andare a fargli visita, la domenica, nella sala principale. 240 00:34:28,167 --> 00:34:29,395 Ma, altre volte, 241 00:34:29,647 --> 00:34:32,764 si doveva andare da una stanza all'altra per poterli vedere tutti. 242 00:34:33,007 --> 00:34:34,565 I corridoi erano immensi. 243 00:34:38,007 --> 00:34:40,521 Qualche volta passavamo li una giornata intera. 244 00:34:53,887 --> 00:34:55,206 Leo. 245 00:35:03,927 --> 00:35:05,997 Mi hanno rubato il mio bambino, Leo. 246 00:35:08,847 --> 00:35:11,281 Mi hanno rubato il mio bambino. 247 00:35:20,367 --> 00:35:22,927 Erano belle quelle domeniche invernali 248 00:35:29,807 --> 00:35:31,240 Estranee, 249 00:35:32,447 --> 00:35:34,199 angosciose, 250 00:35:35,407 --> 00:35:37,079 pestilenti, 251 00:35:38,167 --> 00:35:39,646 senza amici, 252 00:35:40,567 --> 00:35:42,080 senza luce. 253 00:35:43,407 --> 00:35:46,001 Nascosta nella profondit� della Terra, 254 00:35:47,047 --> 00:35:48,400 mia sorella, 255 00:35:48,927 --> 00:35:50,519 la regina Rita, 256 00:35:51,807 --> 00:35:55,595 si era trasformata nella guardiana della mia collezione di insetti. 257 00:36:14,000 --> 00:36:16,500 # Tre volte passer� # 258 00:36:16,501 --> 00:36:19,001 # � ultima, � ultima # 259 00:36:19,100 --> 00:36:21,600 # Tre volte passer� # 260 00:36:21,700 --> 00:36:24,647 # e ultima rester� # 261 00:37:49,927 --> 00:37:51,485 Rimango coi tuoi insetti 262 00:37:52,207 --> 00:37:53,322 Quello no, Rita. 263 00:37:53,567 --> 00:37:56,479 Prendi questo, ma i miei insetti no. 264 00:38:22,687 --> 00:38:23,687 Leo! 265 00:38:41,127 --> 00:38:42,765 Aspetta, pap�! 266 00:38:45,327 --> 00:38:49,115 Non ti preoccupare, ti piacer�, vedrai. 267 00:39:04,687 --> 00:39:08,726 Mio padre era incoraggiante come un allenatore di baseball. 268 00:39:09,887 --> 00:39:13,846 La merda lo rendeva orgoglioso come se fosse tornato dalla guerra. 269 00:39:20,967 --> 00:39:22,036 Tesoro mio! 270 00:39:23,527 --> 00:39:25,597 Mio caro tesoruccio. 271 00:39:27,047 --> 00:39:29,322 Era affettuosa e tenera. 272 00:39:29,567 --> 00:39:30,920 Mio unico amore. 273 00:39:31,247 --> 00:39:33,920 Mi piaceva che mi abbracciasse nel suo pinguedine. 274 00:39:35,727 --> 00:39:38,685 L'odore del suo sudore mi calmava. 275 00:39:43,287 --> 00:39:46,404 Una notte mio padre scopri il nostro nascondiglio... 276 00:39:47,127 --> 00:39:49,322 ... e sbarr� la porta della cantina. 277 00:40:02,567 --> 00:40:05,161 Rinchiusa nella trappola della luce diurna, 278 00:40:06,447 --> 00:40:09,405 sola, senza il suo regno, 279 00:40:10,807 --> 00:40:13,844 senza il ronzio degli insetti a tranquillizzarla, 280 00:40:15,447 --> 00:40:17,517 la mia sorellina tanto fragile, 281 00:40:18,767 --> 00:40:20,519 la regina Rita, 282 00:40:21,847 --> 00:40:24,156 si lasci andare alla deriva. 283 00:40:56,767 --> 00:40:59,759 Nella sua infanzia, Fernand aveva avuto problemi scolastici. 284 00:41:01,327 --> 00:41:02,726 Al quinto anno, 285 00:41:03,047 --> 00:41:06,596 lo misero in una classe di ridardati, con schizofrenici, 286 00:41:06,967 --> 00:41:08,116 psicopatici, 287 00:41:08,687 --> 00:41:12,805 due gemelli epilettici, un travestito ed un albino. 288 00:41:14,087 --> 00:41:15,486 Fino a quella classe, 289 00:41:15,727 --> 00:41:19,083 era stato bocciato, agli esami finali, per tre anni di seguito. 290 00:41:21,407 --> 00:41:22,999 Signora Lozeau. 291 00:41:38,567 --> 00:41:41,525 Un consulente in visita alla sua scuola, 292 00:41:41,767 --> 00:41:43,758 gli chiese di fare un disegno. 293 00:41:45,207 --> 00:41:47,767 Dopo un'ora, Fernand consegn� un foglio in bianco, 294 00:41:48,007 --> 00:41:51,363 dicendo con convinzione, che aveva disegnato un coniglio bianco nella neve. 295 00:42:00,647 --> 00:42:03,923 Nella neve da entrambi i lati. 296 00:42:05,087 --> 00:42:07,203 Ma se � li! Non lo vedete? Proprio li! 297 00:42:08,247 --> 00:42:09,680 Signor Direttore, forse potrebbe... 298 00:42:09,927 --> 00:42:11,758 Consulente, signora. Non Direttore 299 00:42:12,007 --> 00:42:13,804 Signor Consulente. 300 00:42:16,967 --> 00:42:18,320 Mi dia un consiglio 301 00:42:19,207 --> 00:42:20,686 Cosa fare con un quattordicenne... 302 00:42:20,927 --> 00:42:22,121 ...che non vuole andare a scuola? 303 00:42:22,927 --> 00:42:25,725 Sono spiacente signora Lozeau, ma cos� non pu� continuare. 304 00:42:28,847 --> 00:42:29,847 Spiacente 305 00:42:53,767 --> 00:42:55,166 Alzati, andiamo a casa. 306 00:42:55,407 --> 00:42:58,922 Tre giorni dopo, inizi� a lavorare alla "Dominion Glass". 307 00:42:59,687 --> 00:43:01,006 Cretino! 308 00:43:01,247 --> 00:43:02,680 Chi credi di essere? 309 00:43:02,927 --> 00:43:04,679 Caghi e appesti quanto me. 310 00:43:05,007 --> 00:43:07,362 Anche io sarei potuto andare a scuola fino a 40 anni, 311 00:43:07,767 --> 00:43:11,601 se quello non mi avesse fregato coi suoi quattro quarti di pensione, 312 00:43:12,087 --> 00:43:16,365 Chi si credono di essere? Mi misero in 5a con i tonti. 313 00:43:17,607 --> 00:43:18,881 Credevano che fossi ritardato. 314 00:43:20,407 --> 00:43:22,841 Che vadano tutti a fare in culo. 315 00:43:27,847 --> 00:43:29,599 Non storcere il naso, moccioso. 316 00:43:29,847 --> 00:43:31,439 Siamo usciti entrambi dalle stesso buco. 317 00:43:34,687 --> 00:43:36,803 Solo che io sono nato molto prima di te, 318 00:43:37,047 --> 00:43:38,924 Non giocare col cibo! 319 00:43:44,367 --> 00:43:45,959 Si avvicina la primavera. 320 00:43:46,727 --> 00:43:49,924 Gli uccelli non smettono di cinguettare perch� sono stufi dell'inverno. 321 00:43:54,527 --> 00:43:56,006 Fernand li accompagna... 322 00:43:56,247 --> 00:43:58,602 col suo ronfante russare. 323 00:43:59,967 --> 00:44:02,845 Sono conati ogni volta che respira. 324 00:44:05,727 --> 00:44:07,399 Quando dorme assume una posizione fetale, 325 00:44:08,087 --> 00:44:11,318 e la sua cannottiera � l'unica barriera al suo pudore. 326 00:44:13,007 --> 00:44:15,726 Dorme profondamente, come al solito. 327 00:44:16,487 --> 00:44:18,284 Cento chili di muscoli, 328 00:44:18,527 --> 00:44:21,166 un bel bambino, troppo cresciuto. 329 00:44:40,487 --> 00:44:42,523 La stanza � divisa in due: 330 00:44:43,167 --> 00:44:45,681 da una parte io, dall'altra Fernand. 331 00:44:53,007 --> 00:44:56,079 Quella sua cresce a misura dei suoi bicipiti. 332 00:45:12,927 --> 00:45:16,044 Nella stanza ci sono la sua radio ed il mio giradischi. 333 00:45:17,607 --> 00:45:19,996 La radio di Fernand ha la priorit� perch� lui paga l'affitto. 334 00:45:20,527 --> 00:45:24,918 La mia musica zittisce disgustata dai suoi muscoli. 335 00:46:14,007 --> 00:46:15,565 Bianca, amore mio. 336 00:46:16,927 --> 00:46:18,440 Mio bellissimo amore. 337 00:46:19,487 --> 00:46:20,966 Mio unico amore. 338 00:46:22,087 --> 00:46:23,281 Mia Italia 339 00:46:53,927 --> 00:46:56,395 No... Questo no. Non mi piace. 340 00:46:57,327 --> 00:46:58,760 Questo non mi piace. 341 00:47:00,007 --> 00:47:01,520 Sai gia quello che voglio. 342 00:47:03,487 --> 00:47:05,682 - Solo un altra volta. - No. 343 00:47:14,807 --> 00:47:16,160 Fallo per me. 344 00:47:29,927 --> 00:47:31,326 Leolo! 345 00:47:31,927 --> 00:47:33,519 Leolo, vieni. 346 00:48:04,447 --> 00:48:08,042 Una notte, finalmente capii da dove veniva quella luce. 347 00:48:08,687 --> 00:48:11,201 Era Bianca, che da molto tempo, 348 00:48:11,447 --> 00:48:13,642 cantava per me da dietro l'armadio 349 00:48:14,727 --> 00:48:17,036 Mi serviva solo il tempo di scriverla. 350 00:48:19,167 --> 00:48:20,919 "Bianca, amore mio". 351 00:48:21,927 --> 00:48:23,246 "Mio bellissimo amore". 352 00:48:24,767 --> 00:48:26,246 "Mio unico amore". 353 00:48:27,967 --> 00:48:29,241 "Mia Italia". 354 00:49:03,127 --> 00:49:06,722 John e Mary erano i nostri insegnanti della lingua inglese. 355 00:49:07,167 --> 00:49:09,317 Erano un modello di perfetta convivenza. 356 00:49:14,487 --> 00:49:18,196 Nella scuola, mi sembrava che fossi io l'unico ad essere irrequito. 357 00:49:18,687 --> 00:49:21,247 L'unico che si preoccupava perch� mancavano 358 00:49:21,487 --> 00:49:23,284 le altre parti del corpo di John e Tintin. 359 00:49:25,247 --> 00:49:28,956 A 12 anni, sapevo che "nose" significava naso, 360 00:49:29,207 --> 00:49:30,207 in inglese. 361 00:49:30,487 --> 00:49:35,083 E che il Congo era un'antica colonia belga dell'Africa Equatoriale. 362 00:49:35,367 --> 00:49:39,883 Ma nessuno mi parlava di quel coso che mi si gonfiava tra le gambe. 363 00:49:40,487 --> 00:49:43,684 Era assente nella tavola degli organi di John. 364 00:49:44,247 --> 00:49:48,638 Non ne sapevo il nome n� in inglese n� in francese, 365 00:49:49,207 --> 00:49:53,120 Per molto tempo credetti che gli inglesi non l'avessero. 366 00:49:56,087 --> 00:49:57,679 Casablanca. 367 00:49:59,087 --> 00:50:00,281 Capitale? 368 00:50:02,207 --> 00:50:03,242 Dakar. 369 00:50:03,927 --> 00:50:04,962 Paese? 370 00:50:05,207 --> 00:50:06,276 Senegal. 371 00:51:36,687 --> 00:51:37,802 Dannazione! 372 00:51:46,407 --> 00:51:47,442 Arrivo! 373 00:51:49,687 --> 00:51:51,200 Apri la porta! 374 00:51:51,447 --> 00:51:52,482 Arrivo! 375 00:51:52,727 --> 00:51:53,727 Aspetta! 376 00:51:58,087 --> 00:51:59,122 Aspetta! 377 00:52:00,967 --> 00:52:01,967 Muoviti! 378 00:52:02,207 --> 00:52:03,207 Arrivo. 379 00:52:05,647 --> 00:52:06,796 Un attimo! 380 00:52:10,207 --> 00:52:11,799 Adesso rompo tutto! 381 00:52:13,247 --> 00:52:14,805 Apri questa cazzo di porta! 382 00:52:16,927 --> 00:52:18,155 Cosa stavi facendo? 383 00:52:18,887 --> 00:52:20,081 Mi stavo lavando, 384 00:52:20,327 --> 00:52:23,524 l'acqua era troppo calda e mi sono scottato. 385 00:52:24,567 --> 00:52:25,841 Sento un strano odore. 386 00:52:27,967 --> 00:52:28,967 No, 387 00:52:35,647 --> 00:52:36,647 Merda! 388 00:52:37,367 --> 00:52:38,377 A ogni modo, 389 00:52:38,727 --> 00:52:40,001 muoviti, non metterci un'ora. 390 00:55:15,247 --> 00:55:19,240 Smisi di vedere il rosa, un rosa sporco. 391 00:55:20,567 --> 00:55:22,080 Un rosa morto. 392 00:55:23,927 --> 00:55:25,679 Non sento pi� la mia carne. 393 00:55:26,767 --> 00:55:28,200 Non sto pi� in lei. 394 00:55:58,887 --> 00:56:01,276 Ogni volta sempre pi� attratto dal piacere, 395 00:56:01,527 --> 00:56:03,006 arrivai a dimenticare Tintin... 396 00:56:03,247 --> 00:56:05,715 e che il Congo Belga 397 00:56:05,967 --> 00:56:07,241 era diventato Zaire nel 1960. 398 00:56:08,687 --> 00:56:10,325 Ero diventato un ossesso. 399 00:56:38,527 --> 00:56:42,122 Fernand non riusciva ormai ad esaurirsi solo coi suoi addominali... 400 00:56:42,807 --> 00:56:43,956 e decise di pagarmi... 401 00:56:44,207 --> 00:56:46,357 per sedermi sulle sue spalle. 402 00:56:47,887 --> 00:56:51,277 Fu allora che iniziai a dedicarmi pi� intensamente alla lettura. 403 00:57:03,807 --> 00:57:05,957 Ne vuoi un poco? 404 00:57:09,447 --> 00:57:11,517 No, non mi piacciono gli animali morti. 405 00:57:13,327 --> 00:57:15,477 Guarda tuo fratello, a lui si che piace. 406 00:57:15,727 --> 00:57:17,126 Contiene molto ferro. 407 00:57:18,847 --> 00:57:20,166 Guarda come � forte. 408 00:57:29,207 --> 00:57:30,242 E questo cosa �? 409 00:57:34,807 --> 00:57:36,126 Non lo so. 410 00:57:38,607 --> 00:57:41,485 Forse era un maiale con le pietre nel fegato. 411 00:57:58,407 --> 00:58:01,638 Fin dove mi ricordo il motivo della mia eccitazione... 412 00:58:01,967 --> 00:58:03,400 ...era sempre Bianca. 413 00:58:04,447 --> 00:58:07,166 Quello era il nome di una bella vicina siciliana... 414 00:58:07,407 --> 00:58:11,116 che non aveva mai visto l'Italia, e qualche volta badava a me. 415 00:58:12,287 --> 00:58:14,801 Mio nonno arrotondava le sue entrate. 416 00:58:24,887 --> 00:58:26,240 No, con le forbici no. 417 00:58:27,607 --> 00:58:28,607 Con amore. 418 00:58:34,687 --> 00:58:35,756 Tieni. 419 00:58:37,647 --> 00:58:39,842 Prendi quello che vuoi. 420 00:58:41,047 --> 00:58:42,241 Tutto questo, � per te. 421 00:58:43,447 --> 00:58:44,926 Ma fammelo un'altra volta. 422 00:58:45,167 --> 00:58:46,202 No. 423 00:58:46,607 --> 00:58:47,676 Per favore. 424 00:58:48,447 --> 00:58:49,960 Fammelo ancora una volta. 425 00:58:50,367 --> 00:58:52,198 Solo una volta. 426 00:58:54,447 --> 00:58:55,641 Vieni, fammelo. 427 00:58:59,927 --> 00:59:02,441 Quando ero giovane, mi piaceva stare sott'acqua. 428 00:59:03,207 --> 00:59:06,279 Il fondo della nostra piscina era azzurro cielo. 429 00:59:07,207 --> 00:59:08,606 C'era un tesoro dei pirati, 430 00:59:08,847 --> 00:59:10,678 nella barca squarciata sul fondo. 431 00:59:12,127 --> 00:59:16,006 Iniziai a rubare, per comprarmi la mia prima maschera subacquea. 432 00:59:30,167 --> 00:59:31,167 Che belle tette. 433 00:59:32,807 --> 00:59:34,126 Fammele vedere. 434 00:59:36,127 --> 00:59:38,925 Non sapevo bene se vomitare... 435 00:59:39,367 --> 00:59:41,119 o farmi una sega. 436 00:59:41,447 --> 00:59:44,166 Odiare quella ragazza, 437 00:59:44,407 --> 00:59:46,716 o ammazzare mio nonno 438 00:59:52,247 --> 00:59:53,726 Fallo un'altra volta. 439 00:59:54,087 --> 00:59:55,236 No. 440 01:00:03,847 --> 01:00:04,847 Si. 441 01:00:37,607 --> 01:00:39,325 Bastardo! Maiale! 442 01:01:07,367 --> 01:01:10,325 Mia madre ci regal� una bella rosa di plastica 443 01:01:11,647 --> 01:01:12,921 per rallegrare la stanza. 444 01:01:13,167 --> 01:01:15,123 Perch� il fiore � un'immagine, 445 01:01:16,007 --> 01:01:18,567 o meglio, un'idea della natura. 446 01:01:19,447 --> 01:01:22,041 Il suo rosso scarlatto era soffocato dalla polvere... 447 01:01:22,287 --> 01:01:24,164 che giorno per giorno l'andava seppellendo. 448 01:01:25,767 --> 01:01:27,041 Se almeno... 449 01:01:27,287 --> 01:01:29,243 ...qualcuno della famiglia si rendesse conto... 450 01:01:29,487 --> 01:01:31,284 ...che quel fiore non aveva nulla di naturale... 451 01:01:31,887 --> 01:01:33,798 ...con la sua etichetta dorata... 452 01:01:34,087 --> 01:01:36,601 "Made in Hong Kong", incollato sotto un petalo. 453 01:01:38,167 --> 01:01:39,395 Basterebbe, 454 01:01:39,647 --> 01:01:42,559 con un piccolo gesto, senza nessuno sforzo, 455 01:01:43,127 --> 01:01:45,163 staccare quell'etichetta, 456 01:01:45,407 --> 01:01:47,796 per iniziare a credere in quell'illusione. 457 01:01:49,767 --> 01:01:51,246 Ma io mi rifiuto di toccarla. 458 01:01:54,127 --> 01:01:55,321 Non voglio rimanere... 459 01:01:55,567 --> 01:01:58,001 ...in questo cimitero di morti viventi. 460 01:01:58,927 --> 01:02:02,044 Le mie dita dei piedi mi ricordano che sono qui. 461 01:02:03,047 --> 01:02:06,119 Escono da un buco, all'estremo della mia coperta. 462 01:02:07,727 --> 01:02:10,366 Giorno dopo giorno, senza accorgermene, 463 01:02:10,607 --> 01:02:13,519 spuntava dal buco della coperta di un dito in pi� rispetto al giorno prima. 464 01:02:15,087 --> 01:02:17,726 L'indomani sarebbe spuntato il piede intero, 465 01:02:17,967 --> 01:02:19,002 poi la gamba, 466 01:02:20,127 --> 01:02:21,879 e alla fine tutto il corpo. 467 01:02:24,647 --> 01:02:27,081 Sento che devo cambiare questa vita, 468 01:02:27,327 --> 01:02:29,682 prima di strangolarmi in questo buco. 469 01:02:35,847 --> 01:02:37,883 Non correte nel corridoio! Signor? 470 01:02:38,527 --> 01:02:40,757 Lei � il Signor Deguire, il maestro di Leolo? 471 01:02:41,127 --> 01:02:42,127 Leo che? 472 01:02:42,367 --> 01:02:44,278 Leo. Leo Lozeau. 473 01:02:44,647 --> 01:02:46,205 Ah, si. Lei � il padre? 474 01:02:46,447 --> 01:02:48,324 No, solo un amico. 475 01:02:51,487 --> 01:02:53,717 Lei ha letto qualcosa di Leolo? 476 01:02:53,967 --> 01:02:55,685 Dovrebbe darci un'occhiata. 477 01:02:56,167 --> 01:02:57,441 Ho 40 alunni. 478 01:02:57,687 --> 01:02:59,518 Se dedicassi a ciascuno, un'ora in pi� a settimana, 479 01:02:59,767 --> 01:03:01,086 passerei qui la vita. 480 01:03:01,887 --> 01:03:03,957 Ma Lozeau, come tutti gli altri, 481 01:03:04,207 --> 01:03:06,277 finir� col fare il falegname o il meccanico. 482 01:03:06,607 --> 01:03:09,724 I pi� bravi finiranno a scrivere multe, con un po' di fortuna. 483 01:03:10,407 --> 01:03:12,602 Qu�, la poesia non serve per cambiare pistoni. 484 01:03:12,847 --> 01:03:16,760 Ma lei � il suo professore, potrebbe suggerirgli cosa leggere. 485 01:03:17,007 --> 01:03:20,761 Sono il terzo professore del corso di Lozeau quest'anno. 486 01:03:21,007 --> 01:03:23,237 Gli altri due li hanno presi a bastonate. 487 01:03:23,527 --> 01:03:26,678 La mia specialit� non � la letteratura, ma le arti marziali. 488 01:03:27,087 --> 01:03:28,918 E penso a finire il corso. 489 01:05:25,567 --> 01:05:26,920 Leo, a cena! 490 01:05:27,367 --> 01:05:28,516 Leolo! 491 01:05:28,767 --> 01:05:30,041 Leolo Lozone! 492 01:05:35,767 --> 01:05:39,760 Io volevo bene a Fernand per la sua candida ignoranza. 493 01:05:41,727 --> 01:05:45,242 Sicome � un sogno, non � reale. 494 01:06:58,607 --> 01:07:00,598 Me lo hai stretto troppo. Mi fa male. 495 01:07:01,047 --> 01:07:03,959 Un'altra volta non verr� a raccattarti dopo che ti sei fatto la quinta pugnetta. 496 01:07:04,607 --> 01:07:06,518 Ma non ho ancora finito il panino. 497 01:07:07,087 --> 01:07:09,521 Non ti compri la bici, mangiando panini... 498 01:07:09,767 --> 01:07:11,803 ...e guardando le barche che passano. Vieni, muovi il culo. 499 01:07:15,967 --> 01:07:17,082 Mi aiuti? 500 01:07:58,847 --> 01:07:59,882 Senti, Fernand. 501 01:08:00,127 --> 01:08:02,561 Se il prezzo fosse pi� basso, te li comprerei tutti. 502 01:08:03,247 --> 01:08:05,397 Ogni settimana mi togli 25 cevantos. 503 01:08:06,527 --> 01:08:08,518 Sarebbe il caso, che me lo regali. 504 01:09:13,847 --> 01:09:15,326 Tre pavos per la caldaia. 505 01:09:16,287 --> 01:09:19,245 E' ossidata, Fernand. Troppo cara. 506 01:09:19,647 --> 01:09:21,763 Senti, hai mai lavorato almeno una volta in vita tua? 507 01:09:48,087 --> 01:09:49,361 Abboccano? 508 01:09:49,607 --> 01:09:51,245 Riavvolgi e tira. 509 01:09:57,567 --> 01:09:58,920 Merda! L'ho perso. 510 01:09:59,167 --> 01:10:01,761 - Ti avevo detto di riavvolgere. - No, tu mi hai detto di tirare. 511 01:10:02,007 --> 01:10:06,285 - Ho detto "riavvolgi e tira". - No. Mi hai detto "tira e riavvolgi". 512 01:10:25,407 --> 01:10:27,125 Meno male che non sei freddoloso, Leo. 513 01:10:27,807 --> 01:10:29,365 Cosi potrai comprarti la bici. 514 01:10:31,127 --> 01:10:33,687 Fammi un po' di sconto Fernand, tre pavos sono troppi. 515 01:10:35,487 --> 01:10:38,126 Mio fratello rischia di prendersi qualche infezione a nuotare in quella merda, 516 01:10:39,727 --> 01:10:40,955 e tu dici che � caro. 517 01:10:46,167 --> 01:10:48,237 Due pavos, e anche due anguille. 518 01:10:48,887 --> 01:10:50,036 Ci stai? 519 01:10:52,007 --> 01:10:53,440 Daccordo, ci sto. 520 01:12:30,567 --> 01:12:32,683 Ma guarda! I Franchutes in persona. 521 01:12:34,287 --> 01:12:35,515 Senti, Fernand! 522 01:12:36,167 --> 01:12:38,442 Come ti ha ha trattato Bem Weider? 523 01:12:41,767 --> 01:12:44,406 Sembra che renda far lavorare il piccolo Leo. 524 01:12:44,647 --> 01:12:47,002 Non rompere i coglioni. 525 01:12:47,567 --> 01:12:49,444 Vuoi che mio fratello ti spacchi la faccia... 526 01:12:49,687 --> 01:12:51,484 ...e ti faccia mangiare la polvere? 527 01:12:52,127 --> 01:12:53,321 Piantala Leo. 528 01:12:56,447 --> 01:12:58,483 Cosa vuoi fare, Fernand? 529 01:13:03,367 --> 01:13:05,119 Hai preso le vitamine? 530 01:13:23,487 --> 01:13:24,840 Oh, impressionante, Fernand. 531 01:13:26,047 --> 01:13:27,241 Posso toccare? 532 01:13:27,807 --> 01:13:29,923 Vuo vedere qualcosa di meglio? 533 01:13:30,167 --> 01:13:33,045 Guarda, guarda! Vedi cosa ho qu�. 534 01:13:37,567 --> 01:13:40,764 Vieni Fernand. Battiti. Su vieni. 535 01:13:41,047 --> 01:13:42,685 Vieni Fernand. Battiti. 536 01:13:58,887 --> 01:14:00,036 Andiamo Leo 537 01:14:00,787 --> 01:14:01,817 Fernand? 538 01:14:01,967 --> 01:14:03,161 Andiamo via Fernand! 539 01:14:04,647 --> 01:14:06,126 Battiti, coglione! 540 01:14:06,367 --> 01:14:07,641 Lascia la bici. 541 01:14:16,287 --> 01:14:18,118 Vieni, alzati, Viene a batterti! 542 01:14:18,487 --> 01:14:20,523 Vieni, Fernand. Battiti stronzo. 543 01:15:28,367 --> 01:15:29,686 Quel giorno... 544 01:15:30,167 --> 01:15:33,637 ...capii che la paura si annida nel nostro profondo. 545 01:15:34,927 --> 01:15:36,963 E che una montagna di muscoli... 546 01:15:37,767 --> 01:15:40,645 o un migliaio di soldati, non potevano cambiare nulla. 547 01:16:25,127 --> 01:16:28,881 Giudicato e condannato come responsabile dei problemi della famiglia... 548 01:16:29,527 --> 01:16:31,245 ...in un momento di disperazione, 549 01:16:31,527 --> 01:16:34,439 avevo deciso di giustiziare mio nonno, che pure amavo. 550 01:18:53,367 --> 01:18:55,358 Leo, a cenare! 551 01:19:04,727 --> 01:19:05,842 Leo? 552 01:19:13,207 --> 01:19:16,244 Albert! Leo! Leo! 553 01:19:32,407 --> 01:19:35,160 Sai cosa significa "tentato omicidio"? 554 01:19:37,007 --> 01:19:38,759 Non sei mai stato un violento. 555 01:19:43,087 --> 01:19:44,566 Farai del male a te stesso... 556 01:19:46,007 --> 01:19:50,637 ...se continuerai a credere che tuo nonno sia responsabile dei guai della tua famiglia. 557 01:19:53,887 --> 01:19:55,240 Tua madre � forte. 558 01:19:56,607 --> 01:19:57,881 Molto forte. 559 01:19:58,407 --> 01:20:00,079 Una vera forza della natura. 560 01:20:01,367 --> 01:20:02,561 Non si arrender� mai. 561 01:20:03,647 --> 01:20:06,525 Nonostante tutti i guai che ha dovuto sopportare. 562 01:20:07,807 --> 01:20:11,482 Tu le somigli molto, Leo. 563 01:20:14,767 --> 01:20:16,519 Conosco le tue paure. 564 01:20:18,247 --> 01:20:19,805 Ma non posso fare nulla... 565 01:20:20,687 --> 01:20:22,723 ...se ti rifiuti di parlare con me. 566 01:20:49,527 --> 01:20:53,202 Per fare i compiti, uso la met� di un piccolo scrittoio, 567 01:20:53,967 --> 01:20:57,403 quando non serve a Fernand per contare e ricontare 568 01:20:57,647 --> 01:20:59,126 i 42 pavos che guadagna alla Dominion Glass. 569 01:21:03,047 --> 01:21:04,366 Ventisette. 570 01:21:06,047 --> 01:21:07,685 Spesi per il cinema. 571 01:21:08,447 --> 01:21:10,802 Ci-ne-ma. 572 01:21:16,567 --> 01:21:18,000 Due pavos. 573 01:21:23,927 --> 01:21:27,078 Per le patatine fritte. Pa-ta-ti-ne. 574 01:21:34,207 --> 01:21:35,560 Dieci centesimi 575 01:21:39,207 --> 01:21:41,437 Autobus Au-to-bus. 576 01:21:41,687 --> 01:21:44,326 Bastava che mi mettessi a leggere o a scrivere... 577 01:21:44,567 --> 01:21:46,842 ...perch� venisse a cantare accanto a me Bianca. 578 01:21:48,647 --> 01:21:50,603 Il Trovatore aveva ragione. 579 01:21:51,087 --> 01:21:54,238 C'era un segreto nelle parole concatenate. 580 01:22:56,447 --> 01:22:57,675 Bianca, amore mio. 581 01:22:59,047 --> 01:23:00,196 Mio unico amore. 582 01:23:01,527 --> 01:23:02,721 Mio dolcissimo amore. 583 01:23:10,487 --> 01:23:11,681 Bianca, amore mio. 584 01:23:13,247 --> 01:23:14,362 Mio dolcissimo amore. 585 01:23:15,447 --> 01:23:16,516 Mio unico amore. 586 01:23:24,927 --> 01:23:26,883 Un venditore ambulante grida nel vuoto. 587 01:23:28,247 --> 01:23:31,637 Ho ancora sangue, questa mattina, per scarabocchiare un centinaio di pagine. 588 01:23:33,207 --> 01:23:37,200 C'� ancora gente che le compra, per soddisfare la sua rabbia. 589 01:23:41,567 --> 01:23:44,445 Sfodero la pistola e sparo alle automobili. 590 01:23:51,447 --> 01:23:53,881 Guardo nel mirino e lo punto verso mio padre. 591 01:23:55,127 --> 01:23:58,961 Mi piacerebbe prendere un grosso petardo e metterglielo in culo. 592 01:24:05,367 --> 01:24:07,597 Questo perch� sto aspettando l'autobus. 593 01:24:08,207 --> 01:24:10,516 E lo aspetter� anche la settimana prossima. 594 01:24:11,407 --> 01:24:12,681 Continuer� ad aspettarlo. 595 01:24:14,807 --> 01:24:16,035 Tutte le domeniche 596 01:24:16,287 --> 01:24:19,518 noi andiamo a fare il picnic all'isola di Sainte H�l�ne. 597 01:24:20,847 --> 01:24:22,644 Siccome mio padre non ha l'auto, 598 01:24:23,167 --> 01:24:25,601 � come il nostro campo in un angolo della citt�. 599 01:24:27,327 --> 01:24:30,125 Ci annoiavamo vicino ai moli 600 01:24:30,367 --> 01:24:32,835 guardando passare le barche. 601 01:24:34,607 --> 01:24:37,121 Mangivamo cetrioli seduti sull'erba 602 01:24:51,247 --> 01:24:52,919 Forse comincia gia a essere ora... 603 01:24:53,167 --> 01:24:54,998 ...che mi metta il tubo nel naso... 604 01:24:55,247 --> 01:24:56,885 e sparga il mio pensiero da tutte le parti. 605 01:24:58,567 --> 01:25:00,637 Ai gran figli di puttana, 606 01:25:01,087 --> 01:25:04,443 non parrebbe vero, vedermi crepare prima della pensione. 607 01:25:38,287 --> 01:25:40,801 Bench� l'istinto mi guidasse fin l� direttamente, 608 01:25:41,487 --> 01:25:44,001 domandai il numero della sua stanza. 609 01:25:45,567 --> 01:25:48,001 Mi sembr� strano pronunciare il suo cognome 610 01:25:49,287 --> 01:25:50,925 Perch� era anche il mio 611 01:25:50,926 --> 01:25:54,126 # Tre volte passer� # 612 01:25:54,200 --> 01:25:57,400 # � l'ultima, � l'ultima # 613 01:25:57,500 --> 01:26:00,600 # Tre volte passer� # 614 01:26:00,700 --> 01:26:04,212 # e ultima rester� # 615 01:26:10,247 --> 01:26:11,247 Rita 616 01:26:26,567 --> 01:26:28,285 Ti ho portato i miei insetti. 617 01:26:30,207 --> 01:26:31,765 Puoi tenerli 618 01:26:35,607 --> 01:26:36,642 Rita? 619 01:26:52,567 --> 01:26:55,559 Quella fu l'unica volta che osai accarezzare mia sorella. 620 01:26:57,927 --> 01:27:00,885 In quel momento potevo pensare solo... 621 01:27:01,127 --> 01:27:03,436 ...alla meravigliosa scena di un film. 622 01:27:05,367 --> 01:27:07,085 E, come sempre, 623 01:27:07,407 --> 01:27:09,637 ero spettatore di me stesso che giocavo alla vita. 624 01:27:20,487 --> 01:27:24,400 Questa � l'ultima volta che porti insetti vivi all'ospedale. 625 01:27:27,847 --> 01:27:29,917 Non li tenere nella tua stanza. Puzzano 626 01:29:12,367 --> 01:29:15,518 Codardo! Codardo! 627 01:29:33,967 --> 01:29:35,241 Cosa? Non sono capace? 628 01:29:35,767 --> 01:29:38,201 Mettete 5 pavos sul tavolo e vedrete. 629 01:29:38,447 --> 01:29:40,278 Voi non avete le palle. 630 01:29:40,527 --> 01:29:42,483 Mettete 5 pavos sul tavolo e vedrete. 631 01:29:42,727 --> 01:29:44,922 Non c'� nessun cornuto qui che ha fegato. 632 01:29:45,167 --> 01:29:46,885 Di sicuro non tu Neanche tu. 633 01:29:47,127 --> 01:29:49,197 Mettete 5 pavos sul tavolo e vedrete. 634 01:30:24,687 --> 01:30:27,759 Questa notte il piccolo Godin torner� tardi a casa. 635 01:30:28,007 --> 01:30:29,918 Sua madre gli guarder� le dita, 636 01:30:30,647 --> 01:30:33,957 per paura che suo figlio fumi di nascosto. 637 01:30:36,087 --> 01:30:37,520 No, signora Godin 638 01:30:38,247 --> 01:30:40,556 Suo figlio si fotte tutto quello che gli danno, 639 01:30:41,127 --> 01:30:43,516 ha il pisello mangiato dai batteri, 640 01:30:43,767 --> 01:30:45,598 Ingoia tutte le pasticche che trova 641 01:30:45,847 --> 01:30:47,121 per dimenticarsi di lei. 642 01:30:47,767 --> 01:30:51,282 La domenica, quando lo obbligate a lavarsi, prima di andare in chiesa 643 01:30:52,367 --> 01:30:54,198 ne approfitta per andare a prostituirsi... 644 01:30:54,447 --> 01:30:55,846 col suo allenatore di hockey. 645 01:30:56,967 --> 01:30:58,958 La carne bianca si vende meglio. 646 01:31:01,087 --> 01:31:02,679 Ma, soprattutto, non si preoccupi. 647 01:31:04,007 --> 01:31:06,123 Non fuma perch� se no soffoca. 648 01:31:22,807 --> 01:31:24,081 Sesso. 649 01:31:24,327 --> 01:31:27,239 Scopri cos'� fottere tra l'ignoranza e l'orrore. 650 01:31:30,447 --> 01:31:32,119 Nel pi� profondo del nostro intimo, 651 01:31:32,367 --> 01:31:34,927 sappiamo che il denaro non � altro che un pretesto 652 01:31:35,807 --> 01:31:37,877 e che avremmo fottuto comunque. 653 01:31:40,007 --> 01:31:43,283 Ma la finzione della nostra scommessa calmava l'angoscia della paura. 654 01:31:53,807 --> 01:31:55,798 La povera gatta non si difese. 655 01:31:56,847 --> 01:31:57,962 Non aveva pi� gli artigli. 656 01:31:59,567 --> 01:32:02,035 La signora Quimet teneva molto alla sue tende 657 01:32:07,767 --> 01:32:09,758 Che brutto destino ti � toccato Mil�! 658 01:32:10,447 --> 01:32:13,200 Il piccolo Godin non era simile a Tintin. 659 01:32:45,287 --> 01:32:47,960 Non avendo il coraggio di dichiarare il mio amore a Bianca, 660 01:32:49,647 --> 01:32:52,241 mi accontetavo con Regina. 661 01:33:12,927 --> 01:33:17,557 Hai un buon profumo! Vieni, Regina. 662 01:33:18,047 --> 01:33:20,515 Pi� svelta, pi� svelta. 663 01:33:45,407 --> 01:33:47,523 A volte passavo intere notti... 664 01:33:47,767 --> 01:33:51,157 leggendo o scrivendo decine di pagine, senza vederla. 665 01:33:52,447 --> 01:33:54,881 Bianca si era fatta esigente. 666 01:33:56,047 --> 01:33:58,322 Sapeva che la tradivo con Regina, 667 01:33:59,167 --> 01:34:01,203 e aveva deciso di punirmi. 668 01:34:18,047 --> 01:34:19,480 Bianca! 669 01:34:21,567 --> 01:34:22,567 Bianca! 670 01:36:03,527 --> 01:36:04,527 Leo! 671 01:36:05,527 --> 01:36:06,596 Mamma! 672 01:36:09,247 --> 01:36:10,600 Leo sta male! 673 01:36:27,207 --> 01:36:28,481 Leo! 674 01:36:30,127 --> 01:36:31,480 Non farmi questo. 675 01:36:33,487 --> 01:36:34,761 Tu no! 676 01:36:36,367 --> 01:36:37,846 Sei tanto forte. 677 01:36:39,767 --> 01:36:40,836 Resisti. 678 01:36:43,207 --> 01:36:44,526 Non lasciarmi! 679 01:36:45,847 --> 01:36:47,166 Leo! 680 01:36:48,407 --> 01:36:49,965 Non farmi questo. 681 01:36:51,367 --> 01:36:52,595 Leolo! 682 01:37:06,487 --> 01:37:10,321 Poich� sogno, io non lo sono. 683 01:37:12,447 --> 01:37:13,562 Poich� sogno, 684 01:37:16,487 --> 01:37:17,886 sogno. 685 01:37:19,927 --> 01:37:22,600 Perch� la notte mi abbandono ai miei sogni, 686 01:37:23,047 --> 01:37:25,197 prima che venga il giorno. 687 01:37:27,047 --> 01:37:29,038 Perch� io non amo, 688 01:37:30,287 --> 01:37:32,596 perch� mi spaventa amare. 689 01:37:34,527 --> 01:37:36,119 Non sogno pi�. 690 01:37:37,367 --> 01:37:39,039 Non sogno pi�. 691 01:37:56,447 --> 01:37:59,917 "Poich� sogno, io non lo sono." 692 01:38:00,727 --> 01:38:03,161 "Poich� sogno. Sogno." 693 01:38:03,607 --> 01:38:05,802 "Perch� la notte mi abbandono ai miei sogni." 694 01:38:06,647 --> 01:38:08,683 "Prima che venga il giorno." 695 01:38:08,927 --> 01:38:10,440 "Perch� io non amo." 696 01:38:10,687 --> 01:38:12,564 "Perch� mi spaventa amare." 697 01:38:12,847 --> 01:38:14,485 "Non sogno pi�." 698 01:38:14,767 --> 01:38:16,280 "Non sogno pi�." 699 01:38:25,967 --> 01:38:27,480 Bisogner� diminuire... 700 01:38:27,727 --> 01:38:30,366 ...la dose di Largactil, a 100 mg. intramuscolare. 701 01:38:33,767 --> 01:38:35,246 Non sogno pi� 702 01:38:44,487 --> 01:38:45,681 Domani lo porti... 703 01:38:45,927 --> 01:38:47,758 ...con gli altri membri della sua famiglia, 704 01:38:48,567 --> 01:38:50,364 nella sala comune. 705 01:39:13,447 --> 01:39:14,766 "Tu, mia signora" 706 01:39:15,007 --> 01:39:16,838 "audace e malinconica" 707 01:39:17,367 --> 01:39:20,996 "che, con grido solitario, fendi la mia carne offrendola al tedio." 708 01:39:23,167 --> 01:39:26,637 "Tu che tormenti le mie notti quando non so che strada prendere," 709 01:39:28,207 --> 01:39:30,402 "Ti ho pagato cento volte il mio debito." 710 01:40:43,287 --> 01:40:44,606 Tu, mia signora 711 01:40:45,607 --> 01:40:47,677 audace e malinconica 712 01:40:48,407 --> 01:40:52,639 che, con grido solitario, fendi la mia carne offrendola al tedio. 713 01:40:53,567 --> 01:40:57,606 Tu che tormenti le mie notti quando non so che strada prendere, 714 01:40:58,687 --> 01:41:01,201 Ti ho pagato cento volte il mio debito. 715 01:41:02,847 --> 01:41:04,758 Delle braci del sogno 716 01:41:05,807 --> 01:41:09,038 mi rimangono solo le ceneri di un'ombra della vergogna... 717 01:41:09,287 --> 01:41:11,357 ...che tu stessa mi hai obbligato a sentire. 718 01:41:12,127 --> 01:41:14,277 E la bianca pienezza 719 01:41:14,887 --> 01:41:17,003 non era come il vecchio interludio. 720 01:41:17,967 --> 01:41:21,004 E se una bruna dalle caviglie sottili 721 01:41:21,887 --> 01:41:23,320 che mi inchiod� la pena... 722 01:41:23,567 --> 01:41:25,478 ...di un petto lacerante nel quale ho creduto. 723 01:41:26,127 --> 01:41:29,039 E che non mi lasci� altro che il rimorso di aver visto... 724 01:41:29,287 --> 01:41:31,926 ...la luce nascere dalla mia solitudine. 725 01:42:03,647 --> 01:42:06,480 "E andr� a riposare con il capo tra due parole." 726 01:42:06,727 --> 01:42:08,160 "Nella Valle dei Dominatori." 727 01:42:30,047 --> 01:42:31,241 "LEOLO". 53148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.