Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,247 --> 00:01:53,284
Qu� � dove vivo
il quartiere di Mile-End
2
00:01:53,647 --> 00:01:55,524
a Montreal in Canada
3
00:02:10,607 --> 00:02:13,280
Tutti credono che io sia
franco-canadese.
4
00:02:19,887 --> 00:02:22,799
Poich� sogno,
io non lo sono.
5
00:02:24,847 --> 00:02:27,998
Poich� sogno,
io non lo sono.
6
00:02:32,607 --> 00:02:35,167
Quelli che non credono ad altro
che alla propria verit�...
7
00:02:35,407 --> 00:02:38,160
...mi chiamano Leo Lozeau.
8
00:03:09,407 --> 00:03:11,284
Dicono che sia mio padre...
9
00:03:11,967 --> 00:03:15,243
...ma io so che
non sono suo figlio.
10
00:03:16,327 --> 00:03:19,444
Perch� quell'uomo � pazzo,
ma io no.
11
00:03:20,927 --> 00:03:24,237
Poich� sogno,
io non lo sono.
12
00:03:28,597 --> 00:03:32,124
UN PAESE SICILIANO
13
00:03:47,261 --> 00:03:49,941
Poich� si teneva nascosto,
14
00:03:50,047 --> 00:03:52,083
non vidi mai il viso
di mio vero padre.
15
00:03:53,085 --> 00:03:55,918
Ma che ci stai facendo
ai miei pomodori?
16
00:03:56,337 --> 00:03:58,531
Gli sto dando la vita
ai tuoi pomodori.
17
00:03:58,750 --> 00:04:01,953
E finiscila, bestia
che me li sporcherai tutti.
18
00:04:01,954 --> 00:04:04,391
E chi se ne frega
dei tuoi pomodori,
19
00:04:04,426 --> 00:04:07,189
questo il carico
che va in America �.
20
00:04:14,747 --> 00:04:17,247
QUALCHE GIORNO DOPO IN AMERICA
21
00:04:17,282 --> 00:04:18,682
Buon giorno signora.
22
00:04:20,146 --> 00:04:21,146
Guardi queste belle...
23
00:05:19,927 --> 00:05:21,918
Davanti al panico di mia madre,
24
00:05:22,367 --> 00:05:23,766
...il dottore non trovo il coraggio...
25
00:05:24,007 --> 00:05:25,645
...per dirle
che era rimasta incinta...
26
00:05:25,887 --> 00:05:27,525
...di un pomodoro inquinato.
27
00:05:30,367 --> 00:05:33,598
Dopo questo sogno,
voglio che tutti mi chiamino...
28
00:05:33,847 --> 00:05:35,485
Leolo Lozone.
29
00:05:37,007 --> 00:05:40,079
Nessuno ha il diritto di dire
che non sono italiano.
30
00:05:40,767 --> 00:05:42,644
L'Italia � troppo bella...
31
00:05:42,887 --> 00:05:44,684
per appartenere
solo agli italiani.
32
00:05:52,727 --> 00:05:54,843
Tra la mia stanza e la Sicilia...
33
00:05:55,287 --> 00:05:57,755
...ci sono 6.889 Km.
34
00:05:59,127 --> 00:06:01,846
Tra la mia stanza e
la casa di Bianca...
35
00:06:02,527 --> 00:06:04,483
...ci sono 5,8 metri.
36
00:06:05,247 --> 00:06:06,680
E tuttavia...
37
00:06:07,887 --> 00:06:10,082
...� tanto lontana da me!
38
00:06:13,287 --> 00:06:15,084
"Bianca, amore mio."
39
00:06:17,127 --> 00:06:19,925
Bastano tre parole per scrivere:
40
00:06:20,167 --> 00:06:22,681
Bianca, amore mio.
41
00:06:24,207 --> 00:06:26,163
Ho preso
la strada pi� breve.
42
00:07:15,687 --> 00:07:17,564
Leo!
A letto!
43
00:07:18,647 --> 00:07:19,875
Leolo!
44
00:07:20,687 --> 00:07:22,882
Leolo Lozone!
45
00:07:23,567 --> 00:07:25,285
Mi chiamo Leolo!
46
00:07:25,767 --> 00:07:27,041
Taci, cretino!
47
00:07:27,287 --> 00:07:29,517
Chiudi la porta!
o ci congeliamo!
48
00:07:45,007 --> 00:07:46,998
Leo, va in camera tua!
49
00:08:22,407 --> 00:08:26,002
Non cerco di ricordare le cose
che succedono nei libri.
50
00:08:27,967 --> 00:08:29,958
L'unica cosa che
chiedo ad un libro...
51
00:08:30,567 --> 00:08:33,559
...� che mi infonda
energia e coraggio.
52
00:08:34,567 --> 00:08:37,798
Che mi dica che ci sono pi� cose
al mondo di quelle che ci circondano.
53
00:08:39,047 --> 00:08:41,720
Che mi ricordi che non si
deve indugiare ad agire.
54
00:08:50,927 --> 00:08:53,122
Era l'unico libro
che c'era in casa.
55
00:08:54,247 --> 00:08:57,239
Non mi sono mai chiesto
come fosse arrivato l�.
56
00:09:00,247 --> 00:09:01,760
Era grosso.
57
00:09:02,367 --> 00:09:04,961
Le parole si affastellavano
le une sulle altre...
58
00:09:05,287 --> 00:09:09,758
...e ci voleva grande concentrazione
per penetrarne i segreti.
59
00:09:11,607 --> 00:09:16,283
In casa non vidi mai nessuno
leggere o scrivere.
60
00:09:18,047 --> 00:09:21,198
La televisione e i cartelloni pubblicitari
mi offuscavano la mente.
61
00:09:22,087 --> 00:09:23,361
Al principio, leggevo
solo le frasi sottolineate,
62
00:09:23,967 --> 00:09:27,516
leggevo solo le frasi sottolineate,
senza capire troppo.
63
00:09:29,367 --> 00:09:31,437
Ricordo di aver pensato
di lasciarlo perdere...
64
00:09:31,687 --> 00:09:33,643
...perch� non aveva illustrazioni.
65
00:09:37,287 --> 00:09:39,642
" Solo in quei momenti di solitudine
mi sentivo veramente felice.
66
00:09:40,527 --> 00:09:42,518
La mia solitudine � il mio palazzo.
67
00:09:42,767 --> 00:09:45,725
L� ho la mia sedia,
il mio tavolo ed il mio letto,
68
00:09:45,967 --> 00:09:47,525
la mia brezza, il mio sole.
69
00:09:48,047 --> 00:09:51,084
Quando mi sento
fuori dalla mia solitudine.
70
00:09:51,487 --> 00:09:53,637
mi sento come fossi in esilio.
71
00:09:54,047 --> 00:09:56,242
Mi pare di vivere nel
"Il regno delle Falsit�"
72
00:09:58,567 --> 00:10:02,242
Siccome � un sogno,
non � reale.
73
00:10:05,087 --> 00:10:07,237
Essendo un sogno,
non sono pazzo.
74
00:10:07,487 --> 00:10:08,636
No, non lo sono.
75
00:10:08,887 --> 00:10:11,401
Essendo un sogno,
non lo sono.
76
00:10:12,687 --> 00:10:16,521
Avevo cominciato a scrivere tutto
quello che mi passava per la testa.
77
00:10:16,847 --> 00:10:20,044
I miei familiari si trasformarono
in personaggi immaginari.
78
00:10:20,607 --> 00:10:22,996
Parlavo di loro come
se fossero degli estranei.
79
00:10:53,167 --> 00:10:55,476
Fino a dove arriva
la mia memoria
80
00:10:55,807 --> 00:10:59,925
gli odori e le luci erano
i miei primi ricordi pi� vividi.
81
00:11:03,367 --> 00:11:06,916
Mia nonna aveva convinto mio padre,
che la salute
82
00:11:07,567 --> 00:11:09,125
si mantenevava defecando,
83
00:11:23,127 --> 00:11:24,606
Non piangere piccino.
84
00:11:25,367 --> 00:11:26,766
Fa' come mamma.
85
00:11:27,807 --> 00:11:29,684
Spingi, Leo
86
00:11:31,207 --> 00:11:33,323
Spingi, amoruccio.
87
00:11:37,687 --> 00:11:39,484
"Fino a dove arriva
la mia memoria,
88
00:11:40,007 --> 00:11:44,080
gli odori e le luci erano
i miei primi ricordi pi� vividi.
89
00:11:45,607 --> 00:11:47,802
Mia nonna aveva convinto mio padre...
90
00:11:48,367 --> 00:11:51,404
che la salute
si manteneva defecando"
91
00:12:06,247 --> 00:12:07,919
Cosicch�, tutti i venerd�,
92
00:12:08,287 --> 00:12:11,120
dovevamo ingoiare lassativi...
93
00:12:11,687 --> 00:12:14,406
...per purificarci di tutte
le malattie del mondo.
94
00:14:00,767 --> 00:14:02,678
Vieni, Leo.
Vieni a vedere pap�.
95
00:14:03,167 --> 00:14:04,885
Vieni figlio.
Non ti far� male.
96
00:14:07,567 --> 00:14:09,558
La merda si era convertita...
97
00:14:09,807 --> 00:14:11,604
...nell'ossesione della famiglia.
98
00:14:13,247 --> 00:14:15,522
Fino a dove arrivano i miei ricordi,
99
00:14:16,327 --> 00:14:19,000
c'era un topo nella vasca da bagno.
100
00:14:20,127 --> 00:14:22,357
e una notte,
101
00:14:22,927 --> 00:14:25,395
ci misero anche una tacchina,
102
00:14:26,087 --> 00:14:28,476
che mia madre aveva
vinto in un cinema.
103
00:14:29,527 --> 00:14:31,597
Era grossa e sudicia.
104
00:14:32,567 --> 00:14:37,038
Quel che ne rimaneva delle piume,
erano umidiccie e puzzolenti.
105
00:14:51,887 --> 00:14:53,525
Non piangere piccino.
106
00:14:54,167 --> 00:14:55,486
Fai come la mamma.
107
00:14:55,847 --> 00:14:58,759
Spingi, spingi!
108
00:14:59,847 --> 00:15:01,963
Spingi, amoruccio.
109
00:15:30,327 --> 00:15:31,806
Non piangere piccino.
110
00:15:32,247 --> 00:15:33,760
Fai come la mamma.
111
00:15:36,327 --> 00:15:37,680
Fai come la mamma.
112
00:15:41,687 --> 00:15:43,086
Non piangere piccino.
113
00:15:44,007 --> 00:15:45,281
Fa' come mamma.
114
00:16:22,727 --> 00:16:25,719
Questo era il Trovatore di versi.
115
00:16:35,087 --> 00:16:39,239
Il Trovatore passava le notti
rovistando nella spazzatura.
116
00:16:41,007 --> 00:16:43,840
Gli interessavano solo
le lettere e le foto.
117
00:16:53,487 --> 00:16:55,125
Prendeva ogni sorriso,
118
00:16:55,927 --> 00:16:59,476
ogni sguardo,
ogni frase d'amore,
119
00:16:59,727 --> 00:17:01,285
ogni separazione,
120
00:17:02,527 --> 00:17:05,200
come se quelle storie
fossero le sue.
121
00:17:22,167 --> 00:17:24,727
Il Trovatore crede che
le immagini e le parole...
122
00:17:25,407 --> 00:17:29,366
...debbano mischiarsi
nelle ceneri dei versi,
123
00:17:29,607 --> 00:17:31,598
per rinascere
nell'immaginazione degli uomini.
124
00:17:33,727 --> 00:17:35,240
Si deve sognare, Leolo.
125
00:17:36,647 --> 00:17:38,046
Bisogna sognare.
126
00:17:44,807 --> 00:17:46,365
Mi ci volle molto tempo
per capire...
127
00:17:46,607 --> 00:17:48,996
...che egli era la reincarnazione
di Don Chiscotte.
128
00:17:49,607 --> 00:17:52,565
E che aveva deciso di lottare
contro l'ignoranza...
129
00:17:53,207 --> 00:17:55,926
...e proteggermi dall'ignavia
della mia famiglia.
130
00:18:02,407 --> 00:18:05,843
Siccome � un sogno,
non � reale.
131
00:18:07,767 --> 00:18:09,325
No, non � reale
132
00:18:38,087 --> 00:18:39,236
Solo la carta
133
00:18:39,607 --> 00:18:40,926
Non prendere la spazzatura.
134
00:18:41,167 --> 00:18:42,805
Quello non serve a niente,
� rotto.
135
00:18:45,527 --> 00:18:47,483
Bench� il disco fosse rotto,
136
00:18:47,887 --> 00:18:50,037
ricordo di aver conservato l'album...
137
00:18:50,567 --> 00:18:51,966
per la bella copertina.
138
00:19:23,727 --> 00:19:25,877
Muoviti, Leo.
Ti pago per lavorare.
139
00:19:48,887 --> 00:19:49,887
Ciao, Mo.
140
00:19:52,287 --> 00:19:53,287
Senti, Mo...
141
00:19:54,327 --> 00:19:57,239
Acquisti ancora
dai fratelli Franchutes?
142
00:19:59,327 --> 00:20:00,396
Ascolta, Mo.
143
00:20:01,087 --> 00:20:03,885
Ti dar� tutta la carta
che ti serve a un prezzo migliore.
144
00:20:05,567 --> 00:20:06,886
Te lo dico sul serio.
145
00:20:28,847 --> 00:20:31,315
Leo, raccogli il resto
e mettilo sul carro.
146
00:20:34,247 --> 00:20:35,999
Lavora bene questo Leo, eh?
147
00:20:37,447 --> 00:20:39,642
Fernand, dammi retta.
148
00:20:40,967 --> 00:20:42,639
La carta � affar mio.
149
00:20:45,567 --> 00:20:49,276
Non continuare a trattarmi cos�!
Capito?
150
00:20:58,727 --> 00:20:59,921
Lozeau.
151
00:21:01,247 --> 00:21:02,521
Senti, Lozeau.
152
00:21:03,807 --> 00:21:06,002
Devi cambiare zona.
153
00:21:06,727 --> 00:21:08,957
Questo � il mio territorio, capito?
154
00:21:18,687 --> 00:21:19,915
Fernand!
155
00:21:20,167 --> 00:21:21,600
Da quel giorno,
156
00:21:22,407 --> 00:21:24,602
la paura diede a mi fratello...
157
00:21:24,847 --> 00:21:26,246
...la ragione di essere.
158
00:21:49,407 --> 00:21:52,399
Forza ragazzo. Getta pi� pietre.
Deve pesare.
159
00:22:00,327 --> 00:22:02,522
Forza, mettile
anche se escono.
160
00:22:44,727 --> 00:22:47,480
Cos�, Fernand non avrebbe avuto
pi� paura di nessuno.
161
00:22:48,087 --> 00:22:50,237
E, quando mio fratello
diventer� una montagna,
162
00:22:50,727 --> 00:22:52,843
neanche io avr� pi� paura.
163
00:22:53,327 --> 00:22:55,363
E potr� andare
per tutte le strade del mondo...
164
00:22:55,607 --> 00:22:58,280
a dire a tutte le merde di questo mondo
quello che penso di loro.
165
00:23:00,447 --> 00:23:03,564
Guai a chi non chiner�
la testa al nostro passare!
166
00:23:04,167 --> 00:23:07,159
Anche gli Arabi e gli Ebrei
avranno paura di me,
167
00:23:07,407 --> 00:23:10,558
quando alto star�
sulle spalle di mio fratello.
168
00:23:36,247 --> 00:23:38,044
Mi sveglio molto presto.
169
00:23:38,487 --> 00:23:42,639
Svegliarsi dai sogni e tornare
alla realt� � sembre spiacevole.
170
00:23:45,047 --> 00:23:47,322
Io e Fernand
dormiamo sempre insieme
171
00:23:48,367 --> 00:23:50,835
in un grande letto,
che era stato dei miei nonni,
172
00:23:51,087 --> 00:23:53,920
consumato dall'uso dei miei genitori
e distrutto da noi.
173
00:23:54,727 --> 00:23:57,195
Con le mani gratto via pezzi di gomma da
masticare incollati sul materasso,
174
00:23:57,447 --> 00:24:00,439
di quando mio padre
temeva di svegliare mia madre...
175
00:24:00,687 --> 00:24:02,723
...col suo alito
puzzolente di birra.
176
00:24:09,567 --> 00:24:13,162
" Guai a chi non chiner�
la testa al nostro passaggio
177
00:24:14,927 --> 00:24:16,406
Anche gli Arabi e gli Ebrei...
178
00:24:18,207 --> 00:24:19,560
avranno paura di me,
179
00:24:20,527 --> 00:24:24,406
quando star� in alto,
sulle spalle di mio fratello".
180
00:25:23,087 --> 00:25:25,806
Se ti lavi le mani,
potrai sederti e mangiare un po' di torta.
181
00:26:24,407 --> 00:26:27,479
Non si preoccupi. E' come nuovo.
E' avvolto nella plastica.
182
00:26:58,487 --> 00:27:00,557
Mio nonno,
senza essere un uomo cattivo,
183
00:27:01,487 --> 00:27:03,443
aveva cercato di ammazzarmi.
184
00:27:16,687 --> 00:27:18,882
Bambini, state attenti!
Non spruzzate il nonno!
185
00:27:21,207 --> 00:27:22,435
Venite a mangiare le patatine fritte.
186
00:27:45,287 --> 00:27:46,287
NONNO!
187
00:27:54,207 --> 00:27:56,516
Ricordo che non mi spaventai.
188
00:27:57,807 --> 00:28:00,879
E che sognai
di aver visto un tesoro.
189
00:28:02,687 --> 00:28:05,645
Forse perch� pensavo
di essere gi� morto.
190
00:28:20,487 --> 00:28:24,480
Soprattutto, ricordo
lo spendore di quella luce...
191
00:28:25,527 --> 00:28:27,677
che vedevo per la prima volta.
192
00:28:56,367 --> 00:28:57,595
Albert!
Lascia andare il ragazzo!
193
00:28:57,847 --> 00:29:01,601
Albert! Mollalo!
Lo stai ammazzando!
194
00:29:06,047 --> 00:29:08,117
Era un grido terribile
195
00:29:09,167 --> 00:29:12,716
Un grande "Ti voglio bene" che sembrava
venisse dal profondo dell'anima.
196
00:29:16,007 --> 00:29:17,520
Ti voglio bene mamma.
197
00:29:22,167 --> 00:29:24,556
Mia madre aveva la forza
di una grande nave,
198
00:29:24,807 --> 00:29:26,320
che navigava in un oceano malato.
199
00:29:29,167 --> 00:29:30,919
Albert! Lascia il ragazzo!
200
00:29:39,647 --> 00:29:41,842
Questa volta, comportati bene, Leo.
201
00:29:43,047 --> 00:29:47,086
"Leolo", mamma.
Leolo Lozone.
202
00:29:47,327 --> 00:29:48,601
Si. Va bene.
Leolo.
203
00:29:48,847 --> 00:29:53,079
Quando ti parla la dottoressa,
tu rispondi. Lo fa per il tuo bene.
204
00:30:13,607 --> 00:30:17,680
Qualche volta, all'ospedale,
venivano anche mia sorella Nanette,
205
00:30:19,767 --> 00:30:21,246
...mia sorella Rita...
206
00:30:24,487 --> 00:30:26,205
...mio fratello Fernand...
207
00:30:29,447 --> 00:30:30,675
...e mio padre.
208
00:30:32,527 --> 00:30:37,157
Come se il nonno avesse contaminato
tutta la mia famiglia,
209
00:30:37,807 --> 00:30:39,638
e la cellule degenerate...
210
00:30:40,047 --> 00:30:42,845
...avessero infettato
il cervello di tutti.
211
00:30:50,407 --> 00:30:51,635
Buon giorno.
212
00:30:54,807 --> 00:30:56,684
Chi parler� oggi per primo?
213
00:31:01,167 --> 00:31:02,725
Perch� non tu, Leo?
214
00:31:16,167 --> 00:31:17,395
Perch� mi chiamo...
215
00:31:19,807 --> 00:31:21,399
Leolo Lozone.
216
00:31:23,207 --> 00:31:25,880
E poi...
Non si parla con gli sconosciuti.
217
00:32:12,527 --> 00:32:16,156
Condizionata da mia madre,
sognava la Sicilia.
218
00:32:17,447 --> 00:32:20,439
La sua voce melodica
denotava molto talento.
219
00:32:24,367 --> 00:32:27,518
A quell'epoca,
la nostra differenza di et�,
220
00:32:27,807 --> 00:32:30,241
sembrava una barriera
insormontabile.
221
00:32:36,327 --> 00:32:39,797
E io vivevo il mio desiderio
in silenzio.
222
00:33:10,207 --> 00:33:13,882
Poche volte stavamo
tutti insieme a casa,
223
00:33:15,007 --> 00:33:16,918
allora sembravamo
una vera famiglia.
224
00:33:21,367 --> 00:33:23,358
Quando scendi dalle nuvole?
225
00:33:23,767 --> 00:33:26,201
Dovresti fare i compiti,
invece di star li a scrivere sciocchezze.
226
00:33:29,247 --> 00:33:31,602
Mio padre era un uomo
come tanti altri.
227
00:33:32,607 --> 00:33:35,167
Un cane che viveva
la sua vita da cane.
228
00:33:36,367 --> 00:33:40,246
Basso, tracagnotto, rubicondo,
229
00:33:41,967 --> 00:33:44,720
solcato dalle rughe che
non dicevano altro del suo viso,
230
00:33:45,207 --> 00:33:48,279
se non il tempo che
c'era voluto per scavarle.
231
00:33:49,407 --> 00:33:51,682
Aveva un'espressine a met�
tra "buon giorno" e "arrivederci",
232
00:33:51,927 --> 00:33:54,043
Una eterna luna piena,
233
00:33:54,287 --> 00:33:56,118
immutabile nello
scorrere del tempo,
234
00:33:57,207 --> 00:34:00,279
Dalla fronte al mento,
era una linea curva continua,
235
00:34:00,647 --> 00:34:04,196
dove il collo era disperatamente
attaccato alle spalle.
236
00:34:10,247 --> 00:34:11,521
Nanette.
237
00:34:11,967 --> 00:34:15,004
Mia cara Nanette.
Non ti serbo nessun rancore.
238
00:34:17,887 --> 00:34:20,720
A volte, si incontavano
allo stesso livello, nel loro delirio,
239
00:34:22,407 --> 00:34:25,763
ed era facile andare a fargli visita,
la domenica, nella sala principale.
240
00:34:28,167 --> 00:34:29,395
Ma, altre volte,
241
00:34:29,647 --> 00:34:32,764
si doveva andare da una stanza
all'altra per poterli vedere tutti.
242
00:34:33,007 --> 00:34:34,565
I corridoi erano immensi.
243
00:34:38,007 --> 00:34:40,521
Qualche volta passavamo li
una giornata intera.
244
00:34:53,887 --> 00:34:55,206
Leo.
245
00:35:03,927 --> 00:35:05,997
Mi hanno rubato il mio bambino, Leo.
246
00:35:08,847 --> 00:35:11,281
Mi hanno rubato il mio bambino.
247
00:35:20,367 --> 00:35:22,927
Erano belle
quelle domeniche invernali
248
00:35:29,807 --> 00:35:31,240
Estranee,
249
00:35:32,447 --> 00:35:34,199
angosciose,
250
00:35:35,407 --> 00:35:37,079
pestilenti,
251
00:35:38,167 --> 00:35:39,646
senza amici,
252
00:35:40,567 --> 00:35:42,080
senza luce.
253
00:35:43,407 --> 00:35:46,001
Nascosta nella profondit�
della Terra,
254
00:35:47,047 --> 00:35:48,400
mia sorella,
255
00:35:48,927 --> 00:35:50,519
la regina Rita,
256
00:35:51,807 --> 00:35:55,595
si era trasformata nella guardiana
della mia collezione di insetti.
257
00:36:14,000 --> 00:36:16,500
# Tre volte passer� #
258
00:36:16,501 --> 00:36:19,001
# � ultima, � ultima #
259
00:36:19,100 --> 00:36:21,600
# Tre volte passer� #
260
00:36:21,700 --> 00:36:24,647
# e ultima rester� #
261
00:37:49,927 --> 00:37:51,485
Rimango coi tuoi insetti
262
00:37:52,207 --> 00:37:53,322
Quello no, Rita.
263
00:37:53,567 --> 00:37:56,479
Prendi questo,
ma i miei insetti no.
264
00:38:22,687 --> 00:38:23,687
Leo!
265
00:38:41,127 --> 00:38:42,765
Aspetta, pap�!
266
00:38:45,327 --> 00:38:49,115
Non ti preoccupare,
ti piacer�, vedrai.
267
00:39:04,687 --> 00:39:08,726
Mio padre era incoraggiante
come un allenatore di baseball.
268
00:39:09,887 --> 00:39:13,846
La merda lo rendeva orgoglioso
come se fosse tornato dalla guerra.
269
00:39:20,967 --> 00:39:22,036
Tesoro mio!
270
00:39:23,527 --> 00:39:25,597
Mio caro tesoruccio.
271
00:39:27,047 --> 00:39:29,322
Era affettuosa e tenera.
272
00:39:29,567 --> 00:39:30,920
Mio unico amore.
273
00:39:31,247 --> 00:39:33,920
Mi piaceva che mi abbracciasse
nel suo pinguedine.
274
00:39:35,727 --> 00:39:38,685
L'odore del suo sudore
mi calmava.
275
00:39:43,287 --> 00:39:46,404
Una notte mio padre
scopri il nostro nascondiglio...
276
00:39:47,127 --> 00:39:49,322
... e sbarr� la porta della cantina.
277
00:40:02,567 --> 00:40:05,161
Rinchiusa nella trappola
della luce diurna,
278
00:40:06,447 --> 00:40:09,405
sola, senza il suo regno,
279
00:40:10,807 --> 00:40:13,844
senza il ronzio degli insetti
a tranquillizzarla,
280
00:40:15,447 --> 00:40:17,517
la mia sorellina tanto fragile,
281
00:40:18,767 --> 00:40:20,519
la regina Rita,
282
00:40:21,847 --> 00:40:24,156
si lasci andare alla deriva.
283
00:40:56,767 --> 00:40:59,759
Nella sua infanzia, Fernand
aveva avuto problemi scolastici.
284
00:41:01,327 --> 00:41:02,726
Al quinto anno,
285
00:41:03,047 --> 00:41:06,596
lo misero in una classe
di ridardati, con schizofrenici,
286
00:41:06,967 --> 00:41:08,116
psicopatici,
287
00:41:08,687 --> 00:41:12,805
due gemelli epilettici,
un travestito ed un albino.
288
00:41:14,087 --> 00:41:15,486
Fino a quella classe,
289
00:41:15,727 --> 00:41:19,083
era stato bocciato, agli esami finali,
per tre anni di seguito.
290
00:41:21,407 --> 00:41:22,999
Signora Lozeau.
291
00:41:38,567 --> 00:41:41,525
Un consulente in visita alla sua scuola,
292
00:41:41,767 --> 00:41:43,758
gli chiese di fare un disegno.
293
00:41:45,207 --> 00:41:47,767
Dopo un'ora, Fernand
consegn� un foglio in bianco,
294
00:41:48,007 --> 00:41:51,363
dicendo con convinzione, che aveva
disegnato un coniglio bianco nella neve.
295
00:42:00,647 --> 00:42:03,923
Nella neve da entrambi i lati.
296
00:42:05,087 --> 00:42:07,203
Ma se � li!
Non lo vedete? Proprio li!
297
00:42:08,247 --> 00:42:09,680
Signor Direttore, forse potrebbe...
298
00:42:09,927 --> 00:42:11,758
Consulente, signora.
Non Direttore
299
00:42:12,007 --> 00:42:13,804
Signor Consulente.
300
00:42:16,967 --> 00:42:18,320
Mi dia un consiglio
301
00:42:19,207 --> 00:42:20,686
Cosa fare con un quattordicenne...
302
00:42:20,927 --> 00:42:22,121
...che non vuole andare a scuola?
303
00:42:22,927 --> 00:42:25,725
Sono spiacente signora Lozeau,
ma cos� non pu� continuare.
304
00:42:28,847 --> 00:42:29,847
Spiacente
305
00:42:53,767 --> 00:42:55,166
Alzati, andiamo a casa.
306
00:42:55,407 --> 00:42:58,922
Tre giorni dopo,
inizi� a lavorare alla "Dominion Glass".
307
00:42:59,687 --> 00:43:01,006
Cretino!
308
00:43:01,247 --> 00:43:02,680
Chi credi di essere?
309
00:43:02,927 --> 00:43:04,679
Caghi e appesti quanto me.
310
00:43:05,007 --> 00:43:07,362
Anche io sarei potuto andare
a scuola fino a 40 anni,
311
00:43:07,767 --> 00:43:11,601
se quello non mi avesse fregato
coi suoi quattro quarti di pensione,
312
00:43:12,087 --> 00:43:16,365
Chi si credono di essere?
Mi misero in 5a con i tonti.
313
00:43:17,607 --> 00:43:18,881
Credevano che fossi ritardato.
314
00:43:20,407 --> 00:43:22,841
Che vadano tutti a fare in culo.
315
00:43:27,847 --> 00:43:29,599
Non storcere il naso, moccioso.
316
00:43:29,847 --> 00:43:31,439
Siamo usciti entrambi
dalle stesso buco.
317
00:43:34,687 --> 00:43:36,803
Solo che io sono nato
molto prima di te,
318
00:43:37,047 --> 00:43:38,924
Non giocare col cibo!
319
00:43:44,367 --> 00:43:45,959
Si avvicina la primavera.
320
00:43:46,727 --> 00:43:49,924
Gli uccelli non smettono di cinguettare
perch� sono stufi dell'inverno.
321
00:43:54,527 --> 00:43:56,006
Fernand li accompagna...
322
00:43:56,247 --> 00:43:58,602
col suo ronfante russare.
323
00:43:59,967 --> 00:44:02,845
Sono conati
ogni volta che respira.
324
00:44:05,727 --> 00:44:07,399
Quando dorme assume
una posizione fetale,
325
00:44:08,087 --> 00:44:11,318
e la sua cannottiera
� l'unica barriera al suo pudore.
326
00:44:13,007 --> 00:44:15,726
Dorme profondamente,
come al solito.
327
00:44:16,487 --> 00:44:18,284
Cento chili di muscoli,
328
00:44:18,527 --> 00:44:21,166
un bel bambino,
troppo cresciuto.
329
00:44:40,487 --> 00:44:42,523
La stanza � divisa in due:
330
00:44:43,167 --> 00:44:45,681
da una parte io,
dall'altra Fernand.
331
00:44:53,007 --> 00:44:56,079
Quella sua cresce
a misura dei suoi bicipiti.
332
00:45:12,927 --> 00:45:16,044
Nella stanza ci sono
la sua radio ed il mio giradischi.
333
00:45:17,607 --> 00:45:19,996
La radio di Fernand ha la priorit�
perch� lui paga l'affitto.
334
00:45:20,527 --> 00:45:24,918
La mia musica zittisce
disgustata dai suoi muscoli.
335
00:46:14,007 --> 00:46:15,565
Bianca, amore mio.
336
00:46:16,927 --> 00:46:18,440
Mio bellissimo amore.
337
00:46:19,487 --> 00:46:20,966
Mio unico amore.
338
00:46:22,087 --> 00:46:23,281
Mia Italia
339
00:46:53,927 --> 00:46:56,395
No... Questo no.
Non mi piace.
340
00:46:57,327 --> 00:46:58,760
Questo non mi piace.
341
00:47:00,007 --> 00:47:01,520
Sai gia quello che voglio.
342
00:47:03,487 --> 00:47:05,682
- Solo un altra volta.
- No.
343
00:47:14,807 --> 00:47:16,160
Fallo per me.
344
00:47:29,927 --> 00:47:31,326
Leolo!
345
00:47:31,927 --> 00:47:33,519
Leolo, vieni.
346
00:48:04,447 --> 00:48:08,042
Una notte, finalmente capii
da dove veniva quella luce.
347
00:48:08,687 --> 00:48:11,201
Era Bianca, che da molto tempo,
348
00:48:11,447 --> 00:48:13,642
cantava per me
da dietro l'armadio
349
00:48:14,727 --> 00:48:17,036
Mi serviva solo
il tempo di scriverla.
350
00:48:19,167 --> 00:48:20,919
"Bianca, amore mio".
351
00:48:21,927 --> 00:48:23,246
"Mio bellissimo amore".
352
00:48:24,767 --> 00:48:26,246
"Mio unico amore".
353
00:48:27,967 --> 00:48:29,241
"Mia Italia".
354
00:49:03,127 --> 00:49:06,722
John e Mary erano i nostri
insegnanti della lingua inglese.
355
00:49:07,167 --> 00:49:09,317
Erano un modello
di perfetta convivenza.
356
00:49:14,487 --> 00:49:18,196
Nella scuola, mi sembrava che fossi io
l'unico ad essere irrequito.
357
00:49:18,687 --> 00:49:21,247
L'unico che si preoccupava
perch� mancavano
358
00:49:21,487 --> 00:49:23,284
le altre parti del corpo
di John e Tintin.
359
00:49:25,247 --> 00:49:28,956
A 12 anni, sapevo che
"nose" significava naso,
360
00:49:29,207 --> 00:49:30,207
in inglese.
361
00:49:30,487 --> 00:49:35,083
E che il Congo era un'antica
colonia belga dell'Africa Equatoriale.
362
00:49:35,367 --> 00:49:39,883
Ma nessuno mi parlava di quel coso
che mi si gonfiava tra le gambe.
363
00:49:40,487 --> 00:49:43,684
Era assente nella tavola
degli organi di John.
364
00:49:44,247 --> 00:49:48,638
Non ne sapevo il nome
n� in inglese n� in francese,
365
00:49:49,207 --> 00:49:53,120
Per molto tempo credetti
che gli inglesi non l'avessero.
366
00:49:56,087 --> 00:49:57,679
Casablanca.
367
00:49:59,087 --> 00:50:00,281
Capitale?
368
00:50:02,207 --> 00:50:03,242
Dakar.
369
00:50:03,927 --> 00:50:04,962
Paese?
370
00:50:05,207 --> 00:50:06,276
Senegal.
371
00:51:36,687 --> 00:51:37,802
Dannazione!
372
00:51:46,407 --> 00:51:47,442
Arrivo!
373
00:51:49,687 --> 00:51:51,200
Apri la porta!
374
00:51:51,447 --> 00:51:52,482
Arrivo!
375
00:51:52,727 --> 00:51:53,727
Aspetta!
376
00:51:58,087 --> 00:51:59,122
Aspetta!
377
00:52:00,967 --> 00:52:01,967
Muoviti!
378
00:52:02,207 --> 00:52:03,207
Arrivo.
379
00:52:05,647 --> 00:52:06,796
Un attimo!
380
00:52:10,207 --> 00:52:11,799
Adesso rompo tutto!
381
00:52:13,247 --> 00:52:14,805
Apri questa cazzo di porta!
382
00:52:16,927 --> 00:52:18,155
Cosa stavi facendo?
383
00:52:18,887 --> 00:52:20,081
Mi stavo lavando,
384
00:52:20,327 --> 00:52:23,524
l'acqua era troppo calda
e mi sono scottato.
385
00:52:24,567 --> 00:52:25,841
Sento un strano odore.
386
00:52:27,967 --> 00:52:28,967
No,
387
00:52:35,647 --> 00:52:36,647
Merda!
388
00:52:37,367 --> 00:52:38,377
A ogni modo,
389
00:52:38,727 --> 00:52:40,001
muoviti, non metterci un'ora.
390
00:55:15,247 --> 00:55:19,240
Smisi di vedere il rosa,
un rosa sporco.
391
00:55:20,567 --> 00:55:22,080
Un rosa morto.
392
00:55:23,927 --> 00:55:25,679
Non sento pi� la mia carne.
393
00:55:26,767 --> 00:55:28,200
Non sto pi� in lei.
394
00:55:58,887 --> 00:56:01,276
Ogni volta
sempre pi� attratto dal piacere,
395
00:56:01,527 --> 00:56:03,006
arrivai a dimenticare Tintin...
396
00:56:03,247 --> 00:56:05,715
e che il Congo Belga
397
00:56:05,967 --> 00:56:07,241
era diventato Zaire nel 1960.
398
00:56:08,687 --> 00:56:10,325
Ero diventato un ossesso.
399
00:56:38,527 --> 00:56:42,122
Fernand non riusciva ormai ad esaurirsi
solo coi suoi addominali...
400
00:56:42,807 --> 00:56:43,956
e decise di pagarmi...
401
00:56:44,207 --> 00:56:46,357
per sedermi sulle sue spalle.
402
00:56:47,887 --> 00:56:51,277
Fu allora che iniziai a dedicarmi
pi� intensamente alla lettura.
403
00:57:03,807 --> 00:57:05,957
Ne vuoi un poco?
404
00:57:09,447 --> 00:57:11,517
No, non mi piacciono
gli animali morti.
405
00:57:13,327 --> 00:57:15,477
Guarda tuo fratello,
a lui si che piace.
406
00:57:15,727 --> 00:57:17,126
Contiene molto ferro.
407
00:57:18,847 --> 00:57:20,166
Guarda come � forte.
408
00:57:29,207 --> 00:57:30,242
E questo cosa �?
409
00:57:34,807 --> 00:57:36,126
Non lo so.
410
00:57:38,607 --> 00:57:41,485
Forse era un maiale
con le pietre nel fegato.
411
00:57:58,407 --> 00:58:01,638
Fin dove mi ricordo
il motivo della mia eccitazione...
412
00:58:01,967 --> 00:58:03,400
...era sempre Bianca.
413
00:58:04,447 --> 00:58:07,166
Quello era il nome
di una bella vicina siciliana...
414
00:58:07,407 --> 00:58:11,116
che non aveva mai visto l'Italia,
e qualche volta badava a me.
415
00:58:12,287 --> 00:58:14,801
Mio nonno arrotondava
le sue entrate.
416
00:58:24,887 --> 00:58:26,240
No, con le forbici no.
417
00:58:27,607 --> 00:58:28,607
Con amore.
418
00:58:34,687 --> 00:58:35,756
Tieni.
419
00:58:37,647 --> 00:58:39,842
Prendi quello che vuoi.
420
00:58:41,047 --> 00:58:42,241
Tutto questo, � per te.
421
00:58:43,447 --> 00:58:44,926
Ma fammelo un'altra volta.
422
00:58:45,167 --> 00:58:46,202
No.
423
00:58:46,607 --> 00:58:47,676
Per favore.
424
00:58:48,447 --> 00:58:49,960
Fammelo ancora una volta.
425
00:58:50,367 --> 00:58:52,198
Solo una volta.
426
00:58:54,447 --> 00:58:55,641
Vieni, fammelo.
427
00:58:59,927 --> 00:59:02,441
Quando ero giovane,
mi piaceva stare sott'acqua.
428
00:59:03,207 --> 00:59:06,279
Il fondo della nostra piscina
era azzurro cielo.
429
00:59:07,207 --> 00:59:08,606
C'era un tesoro dei pirati,
430
00:59:08,847 --> 00:59:10,678
nella barca squarciata sul fondo.
431
00:59:12,127 --> 00:59:16,006
Iniziai a rubare, per comprarmi
la mia prima maschera subacquea.
432
00:59:30,167 --> 00:59:31,167
Che belle tette.
433
00:59:32,807 --> 00:59:34,126
Fammele vedere.
434
00:59:36,127 --> 00:59:38,925
Non sapevo bene se vomitare...
435
00:59:39,367 --> 00:59:41,119
o farmi una sega.
436
00:59:41,447 --> 00:59:44,166
Odiare quella ragazza,
437
00:59:44,407 --> 00:59:46,716
o ammazzare mio nonno
438
00:59:52,247 --> 00:59:53,726
Fallo un'altra volta.
439
00:59:54,087 --> 00:59:55,236
No.
440
01:00:03,847 --> 01:00:04,847
Si.
441
01:00:37,607 --> 01:00:39,325
Bastardo! Maiale!
442
01:01:07,367 --> 01:01:10,325
Mia madre ci regal�
una bella rosa di plastica
443
01:01:11,647 --> 01:01:12,921
per rallegrare la stanza.
444
01:01:13,167 --> 01:01:15,123
Perch� il fiore � un'immagine,
445
01:01:16,007 --> 01:01:18,567
o meglio, un'idea della natura.
446
01:01:19,447 --> 01:01:22,041
Il suo rosso scarlatto
era soffocato dalla polvere...
447
01:01:22,287 --> 01:01:24,164
che giorno per giorno
l'andava seppellendo.
448
01:01:25,767 --> 01:01:27,041
Se almeno...
449
01:01:27,287 --> 01:01:29,243
...qualcuno della famiglia
si rendesse conto...
450
01:01:29,487 --> 01:01:31,284
...che quel fiore
non aveva nulla di naturale...
451
01:01:31,887 --> 01:01:33,798
...con la sua etichetta dorata...
452
01:01:34,087 --> 01:01:36,601
"Made in Hong Kong",
incollato sotto un petalo.
453
01:01:38,167 --> 01:01:39,395
Basterebbe,
454
01:01:39,647 --> 01:01:42,559
con un piccolo gesto,
senza nessuno sforzo,
455
01:01:43,127 --> 01:01:45,163
staccare quell'etichetta,
456
01:01:45,407 --> 01:01:47,796
per iniziare
a credere in quell'illusione.
457
01:01:49,767 --> 01:01:51,246
Ma io mi rifiuto di toccarla.
458
01:01:54,127 --> 01:01:55,321
Non voglio rimanere...
459
01:01:55,567 --> 01:01:58,001
...in questo cimitero
di morti viventi.
460
01:01:58,927 --> 01:02:02,044
Le mie dita dei piedi
mi ricordano che sono qui.
461
01:02:03,047 --> 01:02:06,119
Escono da un buco,
all'estremo della mia coperta.
462
01:02:07,727 --> 01:02:10,366
Giorno dopo giorno,
senza accorgermene,
463
01:02:10,607 --> 01:02:13,519
spuntava dal buco della coperta
di un dito in pi� rispetto al giorno prima.
464
01:02:15,087 --> 01:02:17,726
L'indomani sarebbe spuntato
il piede intero,
465
01:02:17,967 --> 01:02:19,002
poi la gamba,
466
01:02:20,127 --> 01:02:21,879
e alla fine tutto il corpo.
467
01:02:24,647 --> 01:02:27,081
Sento che devo cambiare questa vita,
468
01:02:27,327 --> 01:02:29,682
prima di strangolarmi in questo buco.
469
01:02:35,847 --> 01:02:37,883
Non correte nel corridoio!
Signor?
470
01:02:38,527 --> 01:02:40,757
Lei � il Signor Deguire,
il maestro di Leolo?
471
01:02:41,127 --> 01:02:42,127
Leo che?
472
01:02:42,367 --> 01:02:44,278
Leo. Leo Lozeau.
473
01:02:44,647 --> 01:02:46,205
Ah, si.
Lei � il padre?
474
01:02:46,447 --> 01:02:48,324
No, solo un amico.
475
01:02:51,487 --> 01:02:53,717
Lei ha letto
qualcosa di Leolo?
476
01:02:53,967 --> 01:02:55,685
Dovrebbe darci un'occhiata.
477
01:02:56,167 --> 01:02:57,441
Ho 40 alunni.
478
01:02:57,687 --> 01:02:59,518
Se dedicassi a ciascuno,
un'ora in pi� a settimana,
479
01:02:59,767 --> 01:03:01,086
passerei qui la vita.
480
01:03:01,887 --> 01:03:03,957
Ma Lozeau,
come tutti gli altri,
481
01:03:04,207 --> 01:03:06,277
finir� col fare il falegname
o il meccanico.
482
01:03:06,607 --> 01:03:09,724
I pi� bravi finiranno a scrivere multe,
con un po' di fortuna.
483
01:03:10,407 --> 01:03:12,602
Qu�, la poesia non serve
per cambiare pistoni.
484
01:03:12,847 --> 01:03:16,760
Ma lei � il suo professore,
potrebbe suggerirgli cosa leggere.
485
01:03:17,007 --> 01:03:20,761
Sono il terzo professore del corso
di Lozeau quest'anno.
486
01:03:21,007 --> 01:03:23,237
Gli altri due li hanno
presi a bastonate.
487
01:03:23,527 --> 01:03:26,678
La mia specialit� non � la letteratura,
ma le arti marziali.
488
01:03:27,087 --> 01:03:28,918
E penso a finire il corso.
489
01:05:25,567 --> 01:05:26,920
Leo, a cena!
490
01:05:27,367 --> 01:05:28,516
Leolo!
491
01:05:28,767 --> 01:05:30,041
Leolo Lozone!
492
01:05:35,767 --> 01:05:39,760
Io volevo bene a Fernand
per la sua candida ignoranza.
493
01:05:41,727 --> 01:05:45,242
Sicome � un sogno,
non � reale.
494
01:06:58,607 --> 01:07:00,598
Me lo hai stretto troppo.
Mi fa male.
495
01:07:01,047 --> 01:07:03,959
Un'altra volta non verr� a raccattarti
dopo che ti sei fatto la quinta pugnetta.
496
01:07:04,607 --> 01:07:06,518
Ma non ho ancora
finito il panino.
497
01:07:07,087 --> 01:07:09,521
Non ti compri la bici,
mangiando panini...
498
01:07:09,767 --> 01:07:11,803
...e guardando le barche che passano.
Vieni, muovi il culo.
499
01:07:15,967 --> 01:07:17,082
Mi aiuti?
500
01:07:58,847 --> 01:07:59,882
Senti, Fernand.
501
01:08:00,127 --> 01:08:02,561
Se il prezzo fosse pi� basso,
te li comprerei tutti.
502
01:08:03,247 --> 01:08:05,397
Ogni settimana
mi togli 25 cevantos.
503
01:08:06,527 --> 01:08:08,518
Sarebbe il caso,
che me lo regali.
504
01:09:13,847 --> 01:09:15,326
Tre pavos per la caldaia.
505
01:09:16,287 --> 01:09:19,245
E' ossidata, Fernand.
Troppo cara.
506
01:09:19,647 --> 01:09:21,763
Senti, hai mai lavorato
almeno una volta in vita tua?
507
01:09:48,087 --> 01:09:49,361
Abboccano?
508
01:09:49,607 --> 01:09:51,245
Riavvolgi e tira.
509
01:09:57,567 --> 01:09:58,920
Merda! L'ho perso.
510
01:09:59,167 --> 01:10:01,761
- Ti avevo detto di riavvolgere.
- No, tu mi hai detto di tirare.
511
01:10:02,007 --> 01:10:06,285
- Ho detto "riavvolgi e tira".
- No. Mi hai detto "tira e riavvolgi".
512
01:10:25,407 --> 01:10:27,125
Meno male che
non sei freddoloso, Leo.
513
01:10:27,807 --> 01:10:29,365
Cosi potrai comprarti la bici.
514
01:10:31,127 --> 01:10:33,687
Fammi un po' di sconto Fernand,
tre pavos sono troppi.
515
01:10:35,487 --> 01:10:38,126
Mio fratello rischia di prendersi qualche
infezione a nuotare in quella merda,
516
01:10:39,727 --> 01:10:40,955
e tu dici che � caro.
517
01:10:46,167 --> 01:10:48,237
Due pavos, e anche due anguille.
518
01:10:48,887 --> 01:10:50,036
Ci stai?
519
01:10:52,007 --> 01:10:53,440
Daccordo, ci sto.
520
01:12:30,567 --> 01:12:32,683
Ma guarda!
I Franchutes in persona.
521
01:12:34,287 --> 01:12:35,515
Senti, Fernand!
522
01:12:36,167 --> 01:12:38,442
Come ti ha ha trattato
Bem Weider?
523
01:12:41,767 --> 01:12:44,406
Sembra che renda
far lavorare il piccolo Leo.
524
01:12:44,647 --> 01:12:47,002
Non rompere i coglioni.
525
01:12:47,567 --> 01:12:49,444
Vuoi che mio fratello
ti spacchi la faccia...
526
01:12:49,687 --> 01:12:51,484
...e ti faccia
mangiare la polvere?
527
01:12:52,127 --> 01:12:53,321
Piantala Leo.
528
01:12:56,447 --> 01:12:58,483
Cosa vuoi fare, Fernand?
529
01:13:03,367 --> 01:13:05,119
Hai preso le vitamine?
530
01:13:23,487 --> 01:13:24,840
Oh, impressionante, Fernand.
531
01:13:26,047 --> 01:13:27,241
Posso toccare?
532
01:13:27,807 --> 01:13:29,923
Vuo vedere qualcosa di meglio?
533
01:13:30,167 --> 01:13:33,045
Guarda, guarda!
Vedi cosa ho qu�.
534
01:13:37,567 --> 01:13:40,764
Vieni Fernand.
Battiti. Su vieni.
535
01:13:41,047 --> 01:13:42,685
Vieni Fernand.
Battiti.
536
01:13:58,887 --> 01:14:00,036
Andiamo Leo
537
01:14:00,787 --> 01:14:01,817
Fernand?
538
01:14:01,967 --> 01:14:03,161
Andiamo via Fernand!
539
01:14:04,647 --> 01:14:06,126
Battiti, coglione!
540
01:14:06,367 --> 01:14:07,641
Lascia la bici.
541
01:14:16,287 --> 01:14:18,118
Vieni, alzati,
Viene a batterti!
542
01:14:18,487 --> 01:14:20,523
Vieni, Fernand.
Battiti stronzo.
543
01:15:28,367 --> 01:15:29,686
Quel giorno...
544
01:15:30,167 --> 01:15:33,637
...capii che la paura si annida
nel nostro profondo.
545
01:15:34,927 --> 01:15:36,963
E che una montagna
di muscoli...
546
01:15:37,767 --> 01:15:40,645
o un migliaio di soldati,
non potevano cambiare nulla.
547
01:16:25,127 --> 01:16:28,881
Giudicato e condannato come
responsabile dei problemi della famiglia...
548
01:16:29,527 --> 01:16:31,245
...in un momento di disperazione,
549
01:16:31,527 --> 01:16:34,439
avevo deciso di giustiziare mio nonno,
che pure amavo.
550
01:18:53,367 --> 01:18:55,358
Leo, a cenare!
551
01:19:04,727 --> 01:19:05,842
Leo?
552
01:19:13,207 --> 01:19:16,244
Albert! Leo! Leo!
553
01:19:32,407 --> 01:19:35,160
Sai cosa significa
"tentato omicidio"?
554
01:19:37,007 --> 01:19:38,759
Non sei mai stato un violento.
555
01:19:43,087 --> 01:19:44,566
Farai del male a te stesso...
556
01:19:46,007 --> 01:19:50,637
...se continuerai a credere che tuo nonno
sia responsabile dei guai della tua famiglia.
557
01:19:53,887 --> 01:19:55,240
Tua madre � forte.
558
01:19:56,607 --> 01:19:57,881
Molto forte.
559
01:19:58,407 --> 01:20:00,079
Una vera forza della natura.
560
01:20:01,367 --> 01:20:02,561
Non si arrender� mai.
561
01:20:03,647 --> 01:20:06,525
Nonostante tutti i guai
che ha dovuto sopportare.
562
01:20:07,807 --> 01:20:11,482
Tu le somigli molto, Leo.
563
01:20:14,767 --> 01:20:16,519
Conosco le tue paure.
564
01:20:18,247 --> 01:20:19,805
Ma non posso fare nulla...
565
01:20:20,687 --> 01:20:22,723
...se ti rifiuti di parlare con me.
566
01:20:49,527 --> 01:20:53,202
Per fare i compiti, uso la met�
di un piccolo scrittoio,
567
01:20:53,967 --> 01:20:57,403
quando non serve a Fernand
per contare e ricontare
568
01:20:57,647 --> 01:20:59,126
i 42 pavos che guadagna
alla Dominion Glass.
569
01:21:03,047 --> 01:21:04,366
Ventisette.
570
01:21:06,047 --> 01:21:07,685
Spesi per il cinema.
571
01:21:08,447 --> 01:21:10,802
Ci-ne-ma.
572
01:21:16,567 --> 01:21:18,000
Due pavos.
573
01:21:23,927 --> 01:21:27,078
Per le patatine fritte.
Pa-ta-ti-ne.
574
01:21:34,207 --> 01:21:35,560
Dieci centesimi
575
01:21:39,207 --> 01:21:41,437
Autobus
Au-to-bus.
576
01:21:41,687 --> 01:21:44,326
Bastava che mi mettessi
a leggere o a scrivere...
577
01:21:44,567 --> 01:21:46,842
...perch� venisse a cantare
accanto a me Bianca.
578
01:21:48,647 --> 01:21:50,603
Il Trovatore aveva ragione.
579
01:21:51,087 --> 01:21:54,238
C'era un segreto
nelle parole concatenate.
580
01:22:56,447 --> 01:22:57,675
Bianca, amore mio.
581
01:22:59,047 --> 01:23:00,196
Mio unico amore.
582
01:23:01,527 --> 01:23:02,721
Mio dolcissimo amore.
583
01:23:10,487 --> 01:23:11,681
Bianca, amore mio.
584
01:23:13,247 --> 01:23:14,362
Mio dolcissimo amore.
585
01:23:15,447 --> 01:23:16,516
Mio unico amore.
586
01:23:24,927 --> 01:23:26,883
Un venditore ambulante
grida nel vuoto.
587
01:23:28,247 --> 01:23:31,637
Ho ancora sangue, questa mattina,
per scarabocchiare un centinaio di pagine.
588
01:23:33,207 --> 01:23:37,200
C'� ancora gente che le compra,
per soddisfare la sua rabbia.
589
01:23:41,567 --> 01:23:44,445
Sfodero la pistola
e sparo alle automobili.
590
01:23:51,447 --> 01:23:53,881
Guardo nel mirino
e lo punto verso mio padre.
591
01:23:55,127 --> 01:23:58,961
Mi piacerebbe prendere
un grosso petardo e metterglielo in culo.
592
01:24:05,367 --> 01:24:07,597
Questo perch� sto
aspettando l'autobus.
593
01:24:08,207 --> 01:24:10,516
E lo aspetter� anche
la settimana prossima.
594
01:24:11,407 --> 01:24:12,681
Continuer� ad aspettarlo.
595
01:24:14,807 --> 01:24:16,035
Tutte le domeniche
596
01:24:16,287 --> 01:24:19,518
noi andiamo a fare il picnic
all'isola di Sainte H�l�ne.
597
01:24:20,847 --> 01:24:22,644
Siccome mio padre non ha l'auto,
598
01:24:23,167 --> 01:24:25,601
� come il nostro campo
in un angolo della citt�.
599
01:24:27,327 --> 01:24:30,125
Ci annoiavamo vicino ai moli
600
01:24:30,367 --> 01:24:32,835
guardando passare le barche.
601
01:24:34,607 --> 01:24:37,121
Mangivamo cetrioli
seduti sull'erba
602
01:24:51,247 --> 01:24:52,919
Forse comincia gia a essere ora...
603
01:24:53,167 --> 01:24:54,998
...che mi metta
il tubo nel naso...
604
01:24:55,247 --> 01:24:56,885
e sparga il mio pensiero
da tutte le parti.
605
01:24:58,567 --> 01:25:00,637
Ai gran figli di puttana,
606
01:25:01,087 --> 01:25:04,443
non parrebbe vero,
vedermi crepare prima della pensione.
607
01:25:38,287 --> 01:25:40,801
Bench� l'istinto mi guidasse
fin l� direttamente,
608
01:25:41,487 --> 01:25:44,001
domandai il numero della sua stanza.
609
01:25:45,567 --> 01:25:48,001
Mi sembr� strano
pronunciare il suo cognome
610
01:25:49,287 --> 01:25:50,925
Perch� era anche il mio
611
01:25:50,926 --> 01:25:54,126
# Tre volte passer� #
612
01:25:54,200 --> 01:25:57,400
# � l'ultima, � l'ultima #
613
01:25:57,500 --> 01:26:00,600
# Tre volte passer� #
614
01:26:00,700 --> 01:26:04,212
# e ultima rester� #
615
01:26:10,247 --> 01:26:11,247
Rita
616
01:26:26,567 --> 01:26:28,285
Ti ho portato i miei insetti.
617
01:26:30,207 --> 01:26:31,765
Puoi tenerli
618
01:26:35,607 --> 01:26:36,642
Rita?
619
01:26:52,567 --> 01:26:55,559
Quella fu l'unica volta che osai
accarezzare mia sorella.
620
01:26:57,927 --> 01:27:00,885
In quel momento
potevo pensare solo...
621
01:27:01,127 --> 01:27:03,436
...alla meravigliosa scena di un film.
622
01:27:05,367 --> 01:27:07,085
E, come sempre,
623
01:27:07,407 --> 01:27:09,637
ero spettatore di me stesso
che giocavo alla vita.
624
01:27:20,487 --> 01:27:24,400
Questa � l'ultima volta
che porti insetti vivi all'ospedale.
625
01:27:27,847 --> 01:27:29,917
Non li tenere nella tua stanza.
Puzzano
626
01:29:12,367 --> 01:29:15,518
Codardo! Codardo!
627
01:29:33,967 --> 01:29:35,241
Cosa?
Non sono capace?
628
01:29:35,767 --> 01:29:38,201
Mettete 5 pavos
sul tavolo e vedrete.
629
01:29:38,447 --> 01:29:40,278
Voi non avete le palle.
630
01:29:40,527 --> 01:29:42,483
Mettete 5 pavos
sul tavolo e vedrete.
631
01:29:42,727 --> 01:29:44,922
Non c'� nessun cornuto qui
che ha fegato.
632
01:29:45,167 --> 01:29:46,885
Di sicuro non tu
Neanche tu.
633
01:29:47,127 --> 01:29:49,197
Mettete 5 pavos
sul tavolo e vedrete.
634
01:30:24,687 --> 01:30:27,759
Questa notte il piccolo Godin
torner� tardi a casa.
635
01:30:28,007 --> 01:30:29,918
Sua madre gli guarder� le dita,
636
01:30:30,647 --> 01:30:33,957
per paura che suo figlio
fumi di nascosto.
637
01:30:36,087 --> 01:30:37,520
No, signora Godin
638
01:30:38,247 --> 01:30:40,556
Suo figlio si fotte
tutto quello che gli danno,
639
01:30:41,127 --> 01:30:43,516
ha il pisello mangiato dai batteri,
640
01:30:43,767 --> 01:30:45,598
Ingoia tutte le pasticche che trova
641
01:30:45,847 --> 01:30:47,121
per dimenticarsi di lei.
642
01:30:47,767 --> 01:30:51,282
La domenica, quando lo obbligate a lavarsi,
prima di andare in chiesa
643
01:30:52,367 --> 01:30:54,198
ne approfitta per
andare a prostituirsi...
644
01:30:54,447 --> 01:30:55,846
col suo allenatore di hockey.
645
01:30:56,967 --> 01:30:58,958
La carne bianca
si vende meglio.
646
01:31:01,087 --> 01:31:02,679
Ma, soprattutto,
non si preoccupi.
647
01:31:04,007 --> 01:31:06,123
Non fuma perch� se no soffoca.
648
01:31:22,807 --> 01:31:24,081
Sesso.
649
01:31:24,327 --> 01:31:27,239
Scopri cos'� fottere
tra l'ignoranza e l'orrore.
650
01:31:30,447 --> 01:31:32,119
Nel pi� profondo
del nostro intimo,
651
01:31:32,367 --> 01:31:34,927
sappiamo che il denaro
non � altro che un pretesto
652
01:31:35,807 --> 01:31:37,877
e che avremmo fottuto comunque.
653
01:31:40,007 --> 01:31:43,283
Ma la finzione della nostra scommessa
calmava l'angoscia della paura.
654
01:31:53,807 --> 01:31:55,798
La povera gatta non si difese.
655
01:31:56,847 --> 01:31:57,962
Non aveva pi� gli artigli.
656
01:31:59,567 --> 01:32:02,035
La signora Quimet
teneva molto alla sue tende
657
01:32:07,767 --> 01:32:09,758
Che brutto destino
ti � toccato Mil�!
658
01:32:10,447 --> 01:32:13,200
Il piccolo Godin
non era simile a Tintin.
659
01:32:45,287 --> 01:32:47,960
Non avendo il coraggio di dichiarare
il mio amore a Bianca,
660
01:32:49,647 --> 01:32:52,241
mi accontetavo con Regina.
661
01:33:12,927 --> 01:33:17,557
Hai un buon profumo!
Vieni, Regina.
662
01:33:18,047 --> 01:33:20,515
Pi� svelta, pi� svelta.
663
01:33:45,407 --> 01:33:47,523
A volte
passavo intere notti...
664
01:33:47,767 --> 01:33:51,157
leggendo o scrivendo decine di pagine,
senza vederla.
665
01:33:52,447 --> 01:33:54,881
Bianca si era fatta esigente.
666
01:33:56,047 --> 01:33:58,322
Sapeva che la tradivo con Regina,
667
01:33:59,167 --> 01:34:01,203
e aveva deciso di punirmi.
668
01:34:18,047 --> 01:34:19,480
Bianca!
669
01:34:21,567 --> 01:34:22,567
Bianca!
670
01:36:03,527 --> 01:36:04,527
Leo!
671
01:36:05,527 --> 01:36:06,596
Mamma!
672
01:36:09,247 --> 01:36:10,600
Leo sta male!
673
01:36:27,207 --> 01:36:28,481
Leo!
674
01:36:30,127 --> 01:36:31,480
Non farmi questo.
675
01:36:33,487 --> 01:36:34,761
Tu no!
676
01:36:36,367 --> 01:36:37,846
Sei tanto forte.
677
01:36:39,767 --> 01:36:40,836
Resisti.
678
01:36:43,207 --> 01:36:44,526
Non lasciarmi!
679
01:36:45,847 --> 01:36:47,166
Leo!
680
01:36:48,407 --> 01:36:49,965
Non farmi questo.
681
01:36:51,367 --> 01:36:52,595
Leolo!
682
01:37:06,487 --> 01:37:10,321
Poich� sogno, io non lo sono.
683
01:37:12,447 --> 01:37:13,562
Poich� sogno,
684
01:37:16,487 --> 01:37:17,886
sogno.
685
01:37:19,927 --> 01:37:22,600
Perch� la notte
mi abbandono ai miei sogni,
686
01:37:23,047 --> 01:37:25,197
prima che venga il giorno.
687
01:37:27,047 --> 01:37:29,038
Perch� io non amo,
688
01:37:30,287 --> 01:37:32,596
perch� mi spaventa amare.
689
01:37:34,527 --> 01:37:36,119
Non sogno pi�.
690
01:37:37,367 --> 01:37:39,039
Non sogno pi�.
691
01:37:56,447 --> 01:37:59,917
"Poich� sogno, io non lo sono."
692
01:38:00,727 --> 01:38:03,161
"Poich� sogno. Sogno."
693
01:38:03,607 --> 01:38:05,802
"Perch� la notte
mi abbandono ai miei sogni."
694
01:38:06,647 --> 01:38:08,683
"Prima che venga il giorno."
695
01:38:08,927 --> 01:38:10,440
"Perch� io non amo."
696
01:38:10,687 --> 01:38:12,564
"Perch� mi spaventa amare."
697
01:38:12,847 --> 01:38:14,485
"Non sogno pi�."
698
01:38:14,767 --> 01:38:16,280
"Non sogno pi�."
699
01:38:25,967 --> 01:38:27,480
Bisogner� diminuire...
700
01:38:27,727 --> 01:38:30,366
...la dose di Largactil,
a 100 mg. intramuscolare.
701
01:38:33,767 --> 01:38:35,246
Non sogno pi�
702
01:38:44,487 --> 01:38:45,681
Domani lo porti...
703
01:38:45,927 --> 01:38:47,758
...con gli altri membri
della sua famiglia,
704
01:38:48,567 --> 01:38:50,364
nella sala comune.
705
01:39:13,447 --> 01:39:14,766
"Tu, mia signora"
706
01:39:15,007 --> 01:39:16,838
"audace e malinconica"
707
01:39:17,367 --> 01:39:20,996
"che, con grido solitario, fendi
la mia carne offrendola al tedio."
708
01:39:23,167 --> 01:39:26,637
"Tu che tormenti le mie notti
quando non so che strada prendere,"
709
01:39:28,207 --> 01:39:30,402
"Ti ho pagato cento volte il mio debito."
710
01:40:43,287 --> 01:40:44,606
Tu, mia signora
711
01:40:45,607 --> 01:40:47,677
audace e malinconica
712
01:40:48,407 --> 01:40:52,639
che, con grido solitario, fendi
la mia carne offrendola al tedio.
713
01:40:53,567 --> 01:40:57,606
Tu che tormenti le mie notti
quando non so che strada prendere,
714
01:40:58,687 --> 01:41:01,201
Ti ho pagato cento volte il mio debito.
715
01:41:02,847 --> 01:41:04,758
Delle braci del sogno
716
01:41:05,807 --> 01:41:09,038
mi rimangono solo le ceneri
di un'ombra della vergogna...
717
01:41:09,287 --> 01:41:11,357
...che tu stessa
mi hai obbligato a sentire.
718
01:41:12,127 --> 01:41:14,277
E la bianca pienezza
719
01:41:14,887 --> 01:41:17,003
non era come
il vecchio interludio.
720
01:41:17,967 --> 01:41:21,004
E se una bruna dalle caviglie sottili
721
01:41:21,887 --> 01:41:23,320
che mi inchiod� la pena...
722
01:41:23,567 --> 01:41:25,478
...di un petto lacerante
nel quale ho creduto.
723
01:41:26,127 --> 01:41:29,039
E che non mi lasci� altro
che il rimorso di aver visto...
724
01:41:29,287 --> 01:41:31,926
...la luce nascere
dalla mia solitudine.
725
01:42:03,647 --> 01:42:06,480
"E andr� a riposare
con il capo tra due parole."
726
01:42:06,727 --> 01:42:08,160
"Nella Valle dei Dominatori."
727
01:42:30,047 --> 01:42:31,241
"LEOLO".
53148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.