All language subtitles for Hell’s Paradise Jigokuraku 2_6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,627 --> 00:01:49,130 {\an8}¿Un aterrizaje adicional? 2 00:01:49,213 --> 00:01:50,214 {\an8}Sí. 3 00:01:50,297 --> 00:01:53,551 {\an8}Han pasado dos días y nadie Ha regresado con el elixir. 4 00:01:53,634 --> 00:01:54,468 Dos días... 5 00:01:54,552 --> 00:01:56,220 Este próximo grupo será increíble. 6 00:01:56,303 --> 00:01:57,596 Después de todo, 7 00:01:57,680 --> 00:02:00,724 incluye a Yamada Asaemon Shugen 8 00:02:00,808 --> 00:02:03,227 y cuatro ninjas de élite de Iwagakure. 9 00:02:03,310 --> 00:02:06,564 Incluidos sus subordinados, más de 50 personas. 10 00:02:06,647 --> 00:02:09,358 {\an8}Para el equipo de avanzada, es prácticamente un barco del tesoro. 11 00:02:09,441 --> 00:02:11,610 Ese tonto de señor. 12 00:02:11,694 --> 00:02:15,614 ¿Por qué reunir tanta mano de obra? para una tarea como esta? 13 00:02:15,698 --> 00:02:18,826 El jefe ninja debe tener un motivo oculto. 14 00:02:19,410 --> 00:02:20,619 Aoki-dono. 15 00:02:21,579 --> 00:02:22,830 ¿Hay algo que te preocupa? 16 00:02:23,455 --> 00:02:26,500 Incluso si nos encontramos con aguas turbulentas, estaremos atentos. 17 00:02:26,584 --> 00:02:30,254 ¿Pero puedes realmente ¿Controlar a tanta gente? 18 00:02:30,337 --> 00:02:31,505 Y... 19 00:02:32,673 --> 00:02:34,758 esos dos de ahí no tienen rango, ¿verdad? 20 00:02:35,467 --> 00:02:36,927 No hay necesidad de preocuparse. 21 00:02:37,011 --> 00:02:40,014 Ese joven es Yamada Asaemon Kiyomaru. 22 00:02:40,097 --> 00:02:43,058 le falta rango sólo porque aún no es mayor de edad, 23 00:02:43,142 --> 00:02:46,020 pero su habilidad rivaliza con la superior uno o dos entre los discípulos. 24 00:02:46,604 --> 00:02:48,439 Este es Yamada Asaemon Isuzu. 25 00:02:48,522 --> 00:02:50,774 Aunque es mujer, es fuerte. y empuña una enorme espada. 26 00:02:51,525 --> 00:02:53,861 Ella sirvió en una capacidad especial bajo el shogunato. 27 00:02:54,361 --> 00:02:59,074 Se les conoce como "Ura-yurushi". Por regla general, no tienen ningún rango, 28 00:02:59,158 --> 00:03:02,661 pero su habilidad es igual a la de con licencia completa, el "Oku-yurushi". 29 00:03:03,245 --> 00:03:04,997 También tenemos a Jikka-dono, cuyas habilidades son incuestionables. 30 00:03:05,080 --> 00:03:07,041 Sí, mis habilidades son incuestionables. 31 00:03:07,625 --> 00:03:10,961 no tenemos intencion de seguir siendo meros supervisores. 32 00:03:11,587 --> 00:03:14,048 Tenemos la intención de darlo todo también por el bien de nuestros camaradas. 33 00:03:14,924 --> 00:03:16,175 Veo. 34 00:03:16,258 --> 00:03:20,012 Si estás preocupado, ¿te lo demuestro? mi habilidad con la espada? Viejo bastardo. 35 00:03:20,095 --> 00:03:21,180 Oye... ¡Kiyo-chan! 36 00:03:21,263 --> 00:03:23,807 Me menosprecian solo porque no tengo un rango. 37 00:03:24,391 --> 00:03:27,561 Muy irritante. Definitivamente yo también soy más fuerte que él. 38 00:03:27,645 --> 00:03:29,313 Pero no puedes... 39 00:03:31,857 --> 00:03:34,902 Si quieres, puedo Corta a todos aquí. 40 00:03:36,111 --> 00:03:37,404 Sentir la libertad. 41 00:03:43,244 --> 00:03:46,163 ¿Eh? Corté deliberadamente junto a él, 42 00:03:46,247 --> 00:03:49,166 pero realmente no se movió. Nada divertido. 43 00:03:50,626 --> 00:03:55,130 Eso es de mala educación con el ninja. Envaina tu espada, Kiyo-chan. 44 00:03:56,131 --> 00:03:58,050 Tú también, mujer grande. 45 00:04:03,514 --> 00:04:05,599 ¿Estarán realmente bien estos dos? 46 00:04:05,683 --> 00:04:06,684 No, no, no. 47 00:04:07,268 --> 00:04:11,063 No servirá para los samuráis. pelear por algo como esto. 48 00:04:11,647 --> 00:04:13,565 Por favor, no se preocupen por nosotros. 49 00:04:13,649 --> 00:04:16,944 O-nuestras disculpas por tal ¡Una exhibición vergonzosa! 50 00:04:17,528 --> 00:04:20,364 No. La vida de un shinobi. pertenece a su amo. 51 00:04:20,948 --> 00:04:23,575 En esta misión, Yamada es nuestro maestro. 52 00:04:23,659 --> 00:04:26,453 Si dudas de nosotros, por favor nombra a quien quieras. 53 00:04:27,079 --> 00:04:30,582 Esa persona puede desembarcar ni ser aniquilado por su insolencia, 54 00:04:31,208 --> 00:04:33,502 para demostrar nuestra lealtad a nuestro maestro. 55 00:04:36,046 --> 00:04:38,215 Tú entonces. Muéstrame. 56 00:04:38,799 --> 00:04:39,717 La lealtad de un ninja. 57 00:04:41,802 --> 00:04:43,345 - Comprendido. - ¿Oh? 58 00:04:44,305 --> 00:04:45,347 Te dejo el resto a ti. 59 00:04:47,308 --> 00:04:51,603 toryanse, toryanse 60 00:04:51,687 --> 00:04:56,608 Este camino angosto, ¿adónde lleva? 61 00:04:56,692 --> 00:04:59,945 ¿El ángel 62 00:05:00,029 --> 00:05:02,239 Ruta... 63 00:05:09,079 --> 00:05:13,625 Los shinobi no tienen voluntad ni corazón individuales. 64 00:05:13,709 --> 00:05:16,128 Existir únicamente como herramientas, esa es nuestra verdadera vocación. 65 00:05:17,004 --> 00:05:18,881 Por favor, deposite su confianza en nosotros. 66 00:05:18,964 --> 00:05:21,467 E-eso es suficiente. Todos, regresen. 67 00:05:21,550 --> 00:05:23,927 ¡Qué resolución! ¡Estoy profundamente impresionado! 68 00:05:24,011 --> 00:05:26,221 Realmente no entiendo a los ninjas. 69 00:05:29,141 --> 00:05:32,686 Infíltrate en la misión y mata a Gabimaru. 70 00:05:33,354 --> 00:05:36,148 nunca imaginé Me asignarían tal tarea 71 00:05:36,231 --> 00:05:39,693 antes de que un asesino pudiera matarlo en el lugar de ejecución. 72 00:05:39,777 --> 00:05:43,739 Debes matarlo, o nunca arreglarás las cosas. 73 00:05:44,364 --> 00:05:47,201 Mata a Gabimaru, pase lo que pase. 74 00:05:47,284 --> 00:05:51,288 Sus vidas existen únicamente para ese propósito. 75 00:05:51,872 --> 00:05:53,290 ¿Estás seguro, Shugen? 76 00:05:53,874 --> 00:05:55,459 ¿Confiar en gente así? 77 00:05:55,542 --> 00:05:58,212 Para empezar, nunca confié en ellos. 78 00:05:58,295 --> 00:06:00,089 Los ninjas rebeldes no son diferentes de los criminales. 79 00:06:00,798 --> 00:06:02,800 Encontraremos el elixir nosotros mismos. 80 00:06:03,842 --> 00:06:04,927 El Asaemon solo. 81 00:06:05,010 --> 00:06:07,679 Entonces, ¿qué pasa con los criminales? ya en la isla? 82 00:06:08,263 --> 00:06:11,266 Cualquier criminal condenado encontrado será ejecutado a la vista. 83 00:06:11,892 --> 00:06:14,186 Todo Asaemon será traído de regreso por mí. 84 00:06:15,521 --> 00:06:17,689 Eizen-dono... Todos... 85 00:06:18,440 --> 00:06:19,942 Por favor, mantente a salvo. 86 00:06:21,401 --> 00:06:22,444 Hombre... 87 00:06:22,528 --> 00:06:25,322 La gestión es realmente dura, ¿eh? 88 00:06:25,405 --> 00:06:29,993 Cuando estás lidiando con tantos bichos raros, debe interferir con la misión misma. 89 00:06:30,077 --> 00:06:31,453 No se puede evitar. 90 00:06:31,537 --> 00:06:35,082 El shogun espera finalización rápida de esta manera. 91 00:06:35,165 --> 00:06:39,294 Es un barco del tesoro que lleva aliados. para el grupo de avanzada. 92 00:06:40,295 --> 00:06:42,297 Estás bromeando, ¿verdad? 93 00:06:42,381 --> 00:06:46,385 Este barco no lleva aliados. 94 00:06:46,927 --> 00:06:49,805 Solo más muerte y caos. 95 00:06:49,888 --> 00:06:52,432 Es como un barco de sueños equivocados. 96 00:06:52,516 --> 00:06:55,477 Un barco que transporta pesadillas y calamidades. 97 00:06:57,771 --> 00:07:00,691 Morirán más, más y más. 98 00:07:01,900 --> 00:07:04,236 Ni uno solo regresará. 99 00:07:08,240 --> 00:07:09,449 ¿Aterrizaje adicional? 100 00:07:10,868 --> 00:07:12,494 Podrían ser Shugen y los demás. 101 00:07:13,078 --> 00:07:16,832 {\an8}Son Asaemon de reserva elegidos por Eizen bajo órdenes del shogunato. 102 00:07:16,915 --> 00:07:19,960 {\an8}Si es Shu, debería poder controlar Incluso los criminales condenados. 103 00:07:20,544 --> 00:07:22,588 ¿Este Shugen estará de nuestro lado? 104 00:07:22,671 --> 00:07:24,548 Sí, estoy seguro de ello. 105 00:07:24,631 --> 00:07:26,717 Es el más fuerte del clan Yamada. 106 00:07:27,342 --> 00:07:29,303 Su habilidad práctica con la espada es de primer nivel. 107 00:07:30,387 --> 00:07:33,307 Ser de primera categoría solo no te dejará sobrevivir en esta isla. 108 00:07:33,932 --> 00:07:36,059 Necesitas usar esa magia del Tao o lo que sea. 109 00:07:36,143 --> 00:07:37,478 ¡No es magia! 110 00:07:37,561 --> 00:07:38,770 Si es Shugen, 111 00:07:38,854 --> 00:07:41,398 ya debería poder percibir el Tao. 112 00:07:42,232 --> 00:07:46,778 Mientras entrenaban juntos, parecía para notar el sentido que poseo también. 113 00:07:46,862 --> 00:07:48,655 Es un hombre serio hasta la médula. 114 00:07:49,239 --> 00:07:51,783 Estaba ansioso por aprender de mí. 115 00:07:52,534 --> 00:07:54,161 Él fue quien lo llamó "olas". 116 00:07:54,828 --> 00:07:55,913 Isuzu. 117 00:07:55,996 --> 00:07:57,289 Espera esto. 118 00:07:57,372 --> 00:08:00,042 ¡¿Qué?! Pero ¿cómo pelearás? sin arma? 119 00:08:00,125 --> 00:08:01,543 ¡Te comerán! 120 00:08:01,627 --> 00:08:05,005 Esa espada es una obra maestra. otorgado por el propio shogun. 121 00:08:05,631 --> 00:08:07,216 Es un símbolo del deber oficial. 122 00:08:10,594 --> 00:08:12,137 No lo usaré para cazar jabalíes. 123 00:08:15,307 --> 00:08:17,434 Aprendí esto de Fuchi-kun. 124 00:08:17,518 --> 00:08:21,855 Puedes inferir la estructura muscular y la tensión. hasta cierto punto sólo por la apariencia. 125 00:08:21,939 --> 00:08:24,399 Y usando ese conocimiento, desmantelando o destruir un cuerpo se vuelve fácil. 126 00:08:27,486 --> 00:08:29,655 Y aprendí esto de Shion-dono. 127 00:08:30,239 --> 00:08:31,490 Al ver las "olas", 128 00:08:31,573 --> 00:08:33,659 puedes inferir la estructura de la vida misma. 129 00:08:43,043 --> 00:08:45,587 Si es tan fuerte, eso es tranquilizador. 130 00:08:47,005 --> 00:08:48,549 ¿Qué pasa, sensei? 131 00:08:49,049 --> 00:08:51,677 Creo que podría conocerlo. 132 00:08:51,760 --> 00:08:53,720 Yamada Asaemon Shugen... 133 00:08:54,304 --> 00:08:55,847 {\an8}Él es el de ese incidente, ¿verdad? 134 00:08:55,931 --> 00:08:58,850 ¿Incidente? ¿Él causó ¿Problemas o algo así? 135 00:08:58,934 --> 00:09:02,062 N-no... no es eso Fue un problema exactamente. 136 00:09:02,646 --> 00:09:05,607 Puede que simplemente sea excesivamente estricto. 137 00:09:06,233 --> 00:09:07,609 ¿Qué tipo de incidente? 138 00:09:08,235 --> 00:09:10,112 Esto es justo lo que he oído, pero... 139 00:09:10,696 --> 00:09:15,117 Cuando el jefe del infame Edo yakuza, la familia Ginhebi, fue capturada, 140 00:09:15,784 --> 00:09:19,580 se negó obstinadamente a revelar donde estaban escondidos sus subordinados, 141 00:09:19,663 --> 00:09:21,832 y los funcionarios estaban perdidos. 142 00:09:22,541 --> 00:09:24,126 Fue entonces cuando convocaron a Shugen-dono. 143 00:09:24,960 --> 00:09:28,088 Decapitó a uno ya capturado subordinado justo ante sus ojos, 144 00:09:28,171 --> 00:09:29,756 lo obligó a hablar, 145 00:09:29,840 --> 00:09:34,136 e incluyendo los encontrados, ejecutó los 20 miembros de la familia Ginhebi. 146 00:09:35,137 --> 00:09:38,140 Encantado por el espectáculo, 147 00:09:38,223 --> 00:09:40,100 el shogun le otorgó un atuendo especial 148 00:09:40,183 --> 00:09:42,477 y la famosa espada "Fuributsu Kaneaki" 149 00:09:42,561 --> 00:09:45,647 y desde entonces, ganó influencia dentro del shogunato. 150 00:09:49,234 --> 00:09:50,902 Entonces, masacró a todos los criminales, ¿eh? 151 00:09:52,237 --> 00:09:54,531 Eso es bastante rudo. 152 00:09:55,115 --> 00:09:58,660 Es una buena persona de corazón. Es amable con todos sus discípulos. 153 00:09:58,744 --> 00:10:00,746 Después de todo, él fue el primer amor de Sagi. 154 00:10:02,748 --> 00:10:04,374 ¿Cuál es la historia allí? 155 00:10:04,458 --> 00:10:06,168 ¿Quieres ser su novia? 156 00:10:06,251 --> 00:10:07,461 No, eso es... 157 00:10:09,087 --> 00:10:10,839 Fue justo cuando yo era un niño. 158 00:10:10,922 --> 00:10:13,175 Lo admiraba. 159 00:10:15,010 --> 00:10:19,681 Y la razón por la que se me permitió un rango Yamada fue gracias a Shugen-dono. 160 00:10:20,599 --> 00:10:23,268 Por favor, concédele un rango a Sagiri también. 161 00:10:24,269 --> 00:10:26,688 Si no reconoces su magnífica habilidad, 162 00:10:26,772 --> 00:10:29,191 entonces no puedo enorgullecerme de mi propio rango. 163 00:10:29,775 --> 00:10:32,736 Es testarudo, pero amable. 164 00:10:33,528 --> 00:10:35,197 Shugen, ¿estás herido? 165 00:10:35,280 --> 00:10:37,658 Si hubieras dicho algo, tendríamos... 166 00:10:37,741 --> 00:10:41,078 Nuestras órdenes del shogunato son estrictamente para monitorear y ejecutar. 167 00:10:43,080 --> 00:10:46,500 No hay necesidad de manchar tus cuchillas con nada más allá de eso. 168 00:10:47,250 --> 00:10:49,461 Deja asuntos triviales a tus discípulos mayores. 169 00:10:50,587 --> 00:10:53,256 Tus ojos dan miedo incluso cuando sonríes. 170 00:10:53,965 --> 00:10:55,342 ¿Lo hacen? 171 00:10:55,425 --> 00:10:58,512 Hombre, es confiable, ¿no? 172 00:10:58,595 --> 00:11:00,722 Jikka-dono, eres mayor. que yo, ¿no? 173 00:11:01,973 --> 00:11:03,475 Apurémonos. 174 00:11:07,229 --> 00:11:10,148 Una vez que comprenda la situación, Estoy seguro de que nos ayudará. 175 00:11:10,232 --> 00:11:12,275 {\an8}No, no podemos creerlo. 176 00:11:13,902 --> 00:11:15,237 Sobre lo que dijiste antes... 177 00:11:16,029 --> 00:11:17,948 Estás un poco equivocado. 178 00:11:18,865 --> 00:11:20,867 Es un tema delicado, incluso dentro del clan Yamada. 179 00:11:20,951 --> 00:11:21,785 ¿Eh? 180 00:11:22,494 --> 00:11:25,330 Los que Shugen ejecutó no eran solo 20 yakuza, 181 00:11:25,831 --> 00:11:27,040 era toda la familia. 182 00:11:27,124 --> 00:11:28,458 Sí... 183 00:11:28,542 --> 00:11:30,043 Entonces eran 20. 184 00:11:30,127 --> 00:11:31,545 No. 185 00:11:31,628 --> 00:11:33,922 Veinte miembros de Ginhebi y sus familias. 186 00:11:34,548 --> 00:11:37,175 Sus familiares, padres ancianos, 187 00:11:37,259 --> 00:11:38,635 incluso los niños pequeños. 188 00:11:39,428 --> 00:11:40,929 Más de 100 personas en total. 189 00:11:42,347 --> 00:11:45,517 ¿Cómo pudo él... Yataro... Este es... 190 00:11:45,600 --> 00:11:48,270 ¡Es sólo un niño! 191 00:11:48,353 --> 00:11:51,565 ¿Era realmente necesario llegar tan lejos? 192 00:11:52,899 --> 00:11:55,193 Es trágico, pero inevitable. 193 00:11:55,277 --> 00:11:57,195 Si tan solo te ejecutaran, 194 00:11:57,279 --> 00:12:00,031 su negocio simplemente se transmitirá a tu familia, ¿no? 195 00:12:00,657 --> 00:12:03,326 El mal surge no sólo desde el corazón de un individuo, 196 00:12:03,410 --> 00:12:05,495 pero del medio ambiente en el que fueron criados. 197 00:12:06,705 --> 00:12:07,664 Por lo menos, 198 00:12:08,206 --> 00:12:10,959 Rezo para que en tu próxima vida, ¡renacerás como buena gente! 199 00:12:11,042 --> 00:12:13,462 Él no es humano... No es humano... 200 00:12:13,545 --> 00:12:14,713 No humano... 201 00:12:19,801 --> 00:12:21,720 Como samurái, me gusta. 202 00:12:22,304 --> 00:12:23,597 y el es mi amigo. 203 00:12:23,680 --> 00:12:25,265 pero estoy seguro 204 00:12:25,348 --> 00:12:28,143 Shugen nunca perdonaría cualquier criminal condenado. 205 00:12:28,810 --> 00:12:29,853 No importan las circunstancias. 206 00:12:32,814 --> 00:12:36,776 Ni siquiera perdonaría a un Asaemon. ¿Quién protegió a un criminal? 207 00:12:38,028 --> 00:12:39,571 Ese es el tipo de hombre que es. 208 00:12:41,406 --> 00:12:43,575 Una vez que aprende qué está pasando en la isla, 209 00:12:43,658 --> 00:12:44,868 aún más. 210 00:12:47,204 --> 00:12:49,456 Tu nombre es... ¿Shugen? 211 00:12:49,539 --> 00:12:52,042 Tú, cuyos padres fueron asesinados a una edad temprana, 212 00:12:52,542 --> 00:12:54,794 siendo atrapado aquí por el destino... 213 00:12:55,795 --> 00:12:58,465 El deber oficial seguramente ser doloroso para ti. 214 00:12:59,132 --> 00:13:01,468 Te encontrarás cara a cara con muchos tipos de "pecado". 215 00:13:01,551 --> 00:13:04,846 Todavía no han atrapado a la persona. quien mató a mis padres. 216 00:13:04,930 --> 00:13:07,933 Quizás algún día pueda cortarles la cabeza. 217 00:13:08,934 --> 00:13:13,230 El ideal de Yamada Asaemon es un único Golpe carente de dolor y emoción, ¿verdad? 218 00:13:14,606 --> 00:13:15,732 Eso es correcto. 219 00:13:16,650 --> 00:13:20,028 No puedo entender eso. Una espada debe estar desafilada. 220 00:13:20,529 --> 00:13:22,989 Cortar una y otra vez hasta que se le caiga la cabeza. 221 00:13:23,073 --> 00:13:25,367 Eso los haría sufrir más antes de morir, ¿verdad? 222 00:13:26,159 --> 00:13:28,870 ¿Por qué no desafilo una espada? y hacerlo irregular? 223 00:13:29,746 --> 00:13:31,122 - Eso no tiene sentido. - ¿Eh? 224 00:13:31,706 --> 00:13:33,124 Porque simplemente lo afilaré. 225 00:13:36,545 --> 00:13:39,589 Borrar el odio instantáneamente puede ser difícil, 226 00:13:39,673 --> 00:13:43,426 pero al aprender y enseñar aquí, Llegarás a comprender cómo afrontarlo. 227 00:13:45,554 --> 00:13:48,390 Y si todavía quieres embotar luego hazlo. 228 00:13:49,015 --> 00:13:50,475 Lo afilaré una y otra vez. 229 00:13:52,686 --> 00:13:55,480 Algún día aparecerá un hermoso hamon. 230 00:13:56,439 --> 00:13:57,649 Lo espero con ansias. 231 00:14:01,194 --> 00:14:03,738 {\an8}¡Eizen-dono! Yo... 232 00:14:04,489 --> 00:14:06,241 {\an8}Todavía no... 233 00:14:08,660 --> 00:14:10,328 -Shugen... - Aún no lo he... 234 00:14:10,412 --> 00:14:12,581 Es doloroso, pero sigamos adelante. 235 00:14:13,707 --> 00:14:16,376 También me preocupa la seguridad de los demás. 236 00:14:17,210 --> 00:14:18,878 Sí... Tienes razón... 237 00:14:21,756 --> 00:14:24,342 Al menos terminemos los ritos... luego vámonos. 238 00:14:24,885 --> 00:14:25,719 Bueno. 239 00:14:32,976 --> 00:14:35,020 Qué gente tan extraña. 240 00:14:35,103 --> 00:14:38,356 Leer sutras con tanta calma en una isla llena de monstruos. 241 00:14:38,440 --> 00:14:40,358 Pero esos dos que lo siguen son extraños también. 242 00:14:41,026 --> 00:14:43,361 ¿Es realmente un hombre tan extraordinario? 243 00:14:43,945 --> 00:14:47,115 No, si estamos hablando extraño, entonces este hombre también... 244 00:14:47,782 --> 00:14:49,492 No puedo leer lo que está pasando en su cabeza en absoluto. 245 00:14:50,410 --> 00:14:52,078 Quiero ir a casa. 246 00:14:52,162 --> 00:14:53,121 Pero 247 00:14:53,204 --> 00:14:56,583 esta isla peligrosa es conveniente por superar al Asaemon. 248 00:14:56,666 --> 00:14:59,836 Aprovecharé una oportunidad y lograré mi objetivo. 249 00:14:59,920 --> 00:15:03,590 Ese hombre no morirá en una isla como ésta. 250 00:15:10,472 --> 00:15:13,642 Vaya, otro enorme. 251 00:15:23,485 --> 00:15:26,821 Captúralos vivos si es posible. 252 00:15:26,905 --> 00:15:28,990 Habla... ¿Una especie diferente? 253 00:15:29,074 --> 00:15:31,201 Si puedes hablar, entonces negociemos. 254 00:15:31,284 --> 00:15:33,453 No tengo esa autoridad. 255 00:15:33,536 --> 00:15:35,163 Habla con el Tensen. 256 00:15:40,126 --> 00:15:43,546 ¡Ey! ¡Shugen está de luto! 257 00:15:59,020 --> 00:16:00,438 Su centro de gravedad está fuera de lugar. 258 00:16:12,742 --> 00:16:14,661 ¡Hay más por venir, Kiyo-chan! 259 00:16:14,744 --> 00:16:16,413 ¡Sí, lo sé! ¡Eres tan ruidoso! 260 00:16:16,496 --> 00:16:19,749 - Magnífica técnica. - ¿Bien? 261 00:16:19,833 --> 00:16:21,167 Unámonos a ellos. 262 00:16:21,251 --> 00:16:23,169 Arakagi, baja ese. 263 00:16:23,962 --> 00:16:24,796 Comprendido. 264 00:16:31,094 --> 00:16:34,180 Grupo Bakuro, grupo Ishi-Fudo, muévanse. 265 00:16:35,890 --> 00:16:38,309 Individualmente, no podemos rivalizar con Yamada, 266 00:16:39,227 --> 00:16:40,395 Pero los shinobi son una colonia. 267 00:16:40,478 --> 00:16:42,439 Logramos cosas a través de números. 268 00:16:43,189 --> 00:16:46,609 La fuerza individual eventualmente se inclina ante la fuerza numérica. 269 00:16:46,693 --> 00:16:49,446 Ningún héroe puede superar los números. 270 00:16:50,905 --> 00:16:54,075 Así luchan los shinobi menores. 271 00:16:54,659 --> 00:16:56,828 "Menor", ¿eh? 272 00:17:08,757 --> 00:17:10,133 Que descanses en paz... 273 00:17:12,302 --> 00:17:13,511 ¡Shugen! 274 00:17:27,776 --> 00:17:29,360 Impresionante. 275 00:17:39,037 --> 00:17:40,246 Ustedes monstruos. 276 00:17:41,247 --> 00:17:44,793 No, todo lo que vive en esta isla... 277 00:17:44,876 --> 00:17:49,297 Los mataré a todos ustedes. lo más dolorosamente posible. 278 00:17:50,298 --> 00:17:51,257 Muy bien. 279 00:17:54,511 --> 00:17:56,930 Te mataré y te llevaré como regalo. 280 00:17:58,765 --> 00:18:01,518 para ganarme el ascenso a "Chisen". 281 00:18:10,902 --> 00:18:14,781 Incluso tu capacidad regenerativa tiene sus límites, ¿eh? 282 00:18:15,949 --> 00:18:20,036 Si no respondes mis preguntas, o si no me gustan tus respuestas, 283 00:18:20,620 --> 00:18:21,704 Te dividiré. 284 00:18:22,622 --> 00:18:24,999 Primero, tus camaradas. 285 00:18:25,083 --> 00:18:27,669 Si eres parte de una organización, explícalo en detalle. 286 00:18:27,752 --> 00:18:29,587 Eh... bueno... 287 00:18:30,338 --> 00:18:33,424 No dudes en decirlo. Estás perdiendo el tiempo. 288 00:18:33,508 --> 00:18:35,969 Ahora, ahora, Shugen. 289 00:18:36,052 --> 00:18:38,263 Desde que descubrimos una nueva especie de monstruo, 290 00:18:38,346 --> 00:18:41,558 ¿Por qué no volvemos? ¿Ir al continente por ahora e informar? 291 00:18:41,641 --> 00:18:43,101 ¡Me niego! 292 00:18:43,184 --> 00:18:46,187 Sólo quieres ir a casa, ¿No es así, Jikka-dono? 293 00:18:46,271 --> 00:18:48,439 no dibujaste tu espada hace un momento tampoco. 294 00:18:49,983 --> 00:18:52,360 No puedo dibujarlo. Ya lo sabes. 295 00:18:52,944 --> 00:18:55,363 Puedes dibujarlo. Sé que puedes. 296 00:18:55,446 --> 00:18:59,617 Cálmate, Shugen. Ustedes dos peleando no... 297 00:18:59,701 --> 00:19:00,869 Tienes razón. 298 00:19:05,915 --> 00:19:10,086 Mis disculpas. hablé irrespetuosamente a mi superior en mi agitación. 299 00:19:10,170 --> 00:19:13,715 Ah, está bien, está bien. No me importa. 300 00:19:14,757 --> 00:19:16,259 Lo siento por ustedes dos también. 301 00:19:16,342 --> 00:19:19,220 - Se ve gracioso haciendo eso. - ¡Kiyo-chan! 302 00:19:19,304 --> 00:19:22,849 Pero si volvemos sin arreglar las cosas, 303 00:19:22,932 --> 00:19:26,477 empañaría el apellido y el honor de Eizen-dono. 304 00:19:27,061 --> 00:19:29,772 Las criaturas de la isla deben ser erradicadas. 305 00:19:29,856 --> 00:19:32,859 Debemos mostrar lo que sucede. cuando pones tus manos sobre un discípulo de Yamada. 306 00:19:35,695 --> 00:19:37,864 Para eso, la información es fundamental. 307 00:19:38,823 --> 00:19:42,493 Shugen. En términos de interrogatorios y torturas, 308 00:19:42,577 --> 00:19:45,038 por favor déjalo en manos del shinobi. 309 00:19:46,915 --> 00:19:49,792 Lo que parece niebla Son partículas densas de Tao. 310 00:19:50,543 --> 00:19:53,254 Aunque nos permite sentir anomalías en la isla, 311 00:19:53,838 --> 00:19:56,758 no nos dice las identidades de los recién llegados. 312 00:19:57,383 --> 00:19:59,010 Lo lamento. 313 00:19:59,093 --> 00:20:02,764 Primero los Tensen, ahora nuevos visitantes. 314 00:20:03,431 --> 00:20:05,975 Cuanto más pasa el tiempo, más complicado se vuelve esto. 315 00:20:06,976 --> 00:20:09,896 De aquí en adelante creo que es mejor. dividirse en dos grupos. 316 00:20:10,563 --> 00:20:11,648 ¿Dos grupos? 317 00:20:11,731 --> 00:20:15,401 Un grupo va por el elixir, el otro asegura una ruta de escape. 318 00:20:15,485 --> 00:20:18,571 ¡¿Qué?! Entonces definitivamente estoy en el equipo de escape. 319 00:20:18,655 --> 00:20:20,657 Es el "equipo de seguridad de la ruta de escape". 320 00:20:21,282 --> 00:20:23,534 Basado en la ruta de la que Mei nos habló, 321 00:20:23,618 --> 00:20:25,787 pasaremos por El interior de Horai de cualquier manera. 322 00:20:25,870 --> 00:20:28,539 ¿Qué? ¿Por qué no simplemente salir de la playa? 323 00:20:28,623 --> 00:20:30,291 También hay monstruos en el mar. 324 00:20:31,167 --> 00:20:33,503 ¿Estás diciendo que tienes ¿Una contramedida para los Tensen? 325 00:20:33,586 --> 00:20:35,630 Basado en mi hipótesis. 326 00:20:36,297 --> 00:20:37,382 Lo confirmé con ella también. 327 00:20:40,593 --> 00:20:44,722 Tao tiene atributos. Cada atributo tiene compatibilidades, 328 00:20:44,806 --> 00:20:46,933 ventajas y desventajas. 329 00:20:47,016 --> 00:20:49,727 Al explotarlos, Podemos debilitar el Tao del enemigo. 330 00:20:49,811 --> 00:20:52,272 y fortalecer el nuestro. 331 00:20:52,355 --> 00:20:54,774 No importa lo trascendentes que sean, 332 00:20:54,857 --> 00:20:57,318 Mientras el Tao sea su fuente de poder, 333 00:20:57,402 --> 00:20:59,028 no pueden escapar de esta regla. 334 00:20:59,862 --> 00:21:02,031 También funcionará en ellos. 335 00:21:02,115 --> 00:21:03,783 Esto no tiene sentido. 336 00:21:04,492 --> 00:21:07,078 ¿Cuánto funcionará esto? 337 00:21:07,161 --> 00:21:09,289 ¿Hay alguna garantía de que no moriremos? 338 00:21:09,372 --> 00:21:12,292 Cargando contra el nido del enemigo Así es demasiado peligroso. 339 00:21:12,959 --> 00:21:16,838 ¿No sería más realista? ¿Salir de la isla y desaparecer? 340 00:21:16,921 --> 00:21:20,008 Lo que significa que sería Será mejor moverse solo. 341 00:21:21,509 --> 00:21:23,469 Yuzuriha tiene razón. 342 00:21:23,553 --> 00:21:27,056 Al final, somos solo un grupo. unidos por las circunstancias. 343 00:21:28,141 --> 00:21:31,477 No hay ningún vínculo inherente u obligación entre nosotros. 344 00:21:31,561 --> 00:21:33,688 Hay demasiadas incertidumbres. 345 00:21:33,771 --> 00:21:36,524 ¿Quiénes son los recién llegados? 346 00:21:37,984 --> 00:21:38,943 O tal vez... 347 00:21:40,153 --> 00:21:42,322 Puede haber factores imprevistos. 348 00:21:42,405 --> 00:21:44,324 De ahora en adelante, no podemos predecir lo que sucederá 349 00:21:44,407 --> 00:21:47,035 o quién perderá la vida. 350 00:21:49,037 --> 00:21:51,956 Entonces, es mejor para cada persona. 351 00:21:52,582 --> 00:21:54,334 decidir qué hacer por sí solos. 352 00:21:54,417 --> 00:21:56,919 Aquellos que deseen unirse, reunirse en la cueva. 353 00:21:57,003 --> 00:21:59,797 Si eliges actuar solo, está bien. 354 00:22:00,631 --> 00:22:02,300 No cuestionaré tu posición. 355 00:22:06,804 --> 00:22:09,599 Eh... bueno... 356 00:22:10,224 --> 00:22:12,477 ¿No deberíamos...? 357 00:22:13,311 --> 00:22:17,231 ¿pensar un poco más en esto? Esa fue una decisión demasiado rápida. 358 00:22:17,315 --> 00:22:19,859 Hemos llegado hasta aquí. También podríamos permanecer unidos, ¿verdad? 359 00:22:19,942 --> 00:22:23,237 Mientras llegue a casa, Realmente no me importa. 360 00:22:23,321 --> 00:22:24,989 Más escudos es mejor. 361 00:22:25,073 --> 00:22:28,993 Realmente no lo entiendo, pero probablemente podamos Derribar a un pésimo Tensen, ¿verdad? 362 00:22:31,704 --> 00:22:33,456 Esa fue una pregunta inútil. 363 00:22:33,539 --> 00:22:36,876 Si tiene intención de regresar a casa, cooperar es la opción más racional. 364 00:22:36,959 --> 00:22:39,629 Simplemente cumpliremos con nuestro deber. 365 00:22:39,712 --> 00:22:41,881 Lo veremos hasta el final. 366 00:22:43,216 --> 00:22:44,133 quiero decir, 367 00:22:44,217 --> 00:22:46,469 ¿Estás planeando? ¡¿Por separarse de mí, Sensei?! 368 00:22:46,552 --> 00:22:48,387 Esa no era mi intención. 369 00:22:48,471 --> 00:22:49,639 ¡Lo sé, pero aún así! 370 00:22:49,722 --> 00:22:53,351 Incluso si conseguimos el elixir, Sólo una persona es exonerada. 371 00:22:53,434 --> 00:22:55,520 Peleemos por ello en el barco de regreso. 372 00:22:56,104 --> 00:22:57,855 Sinceramente, me siento aliviado. 373 00:22:58,898 --> 00:23:00,358 Cuantos más camaradas, mejor. 374 00:23:00,942 --> 00:23:02,360 Escapemos todos juntos. 375 00:23:03,069 --> 00:23:06,197 Con la situación en su punto más confuso, este momento ahora mismo 376 00:23:06,280 --> 00:23:08,241 ¡Es nuestra mayor y última oportunidad! 377 00:24:23,357 --> 00:24:25,943 {\an8}Traducción de subtítulos por: Maslin Friedman 29088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.