All language subtitles for Feathered Goddess:Girl in Disguise Wreaks Havoc)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,393 --> 00:00:17,193 Wie is hij? 2 00:00:17,760 --> 00:00:18,643 Goed. 3 00:00:18,760 --> 00:00:21,076 Goed. 4 00:00:21,193 --> 00:00:23,876 Goed. 5 00:00:41,193 --> 00:00:43,993 Goed. 6 00:00:45,876 --> 00:00:46,443 Goed . 7 00:00:52,243 --> 00:00:53,960 Hij lijkt niet te acteren. 8 00:00:57,960 --> 00:01:00,326 Een acteur flirt met je vrouw. Waar wacht je nog op? 9 00:01:00,560 --> 00:01:01,326 Blijf van haar af! 10 00:01:07,993 --> 00:01:09,326 Ik zeg het je, blijf van haar af, hoor je me? 11 00:01:19,960 --> 00:01:21,960 Ik ben Leiyun Zhengke, Kroonhofmeester van Honderden uit het Paleis van de Kroonprins. Wie bent u? 12 00:01:22,243 --> 00:01:23,076 Raad eens 13 00:01:31,876 --> 00:01:33,076 . Geld... 14 00:01:33,126 --> 00:01:33,876 Makkelijk... 15 00:01:33,993 --> 00:01:34,760 Van mij . 16 00:01:34,843 --> 00:01:35,843 Makkelijk, 17 00:01:35,993 --> 00:01:36,493 van mij. 18 00:01:38,126 --> 00:01:40,193 Ji Ye 19 00:02:14,076 --> 00:02:14,843 Zheng... Zhengke. 20 00:02:16,843 --> 00:02:17,443 Stop 21 00:02:24,076 --> 00:02:24,643 . Maak plaats 22 00:02:25,443 --> 00:02:25,943 . Maak plaats. 23 00:02:26,643 --> 00:02:27,143 Niet rennen. 24 00:02:27,643 --> 00:02:28,193 Stop. 25 00:02:30,326 --> 00:02:31,326 Waarom houd je me vast? 26 00:02:32,243 --> 00:02:32,843 Uit de weg. 27 00:02:44,443 --> 00:02:44,960 Uit de weg. 28 00:03:38,876 --> 00:03:39,393 Stop. 29 00:03:44,843 --> 00:03:45,443 Kom, 30 00:03:58,876 --> 00:03:59,443 Ji Ye. 31 00:04:00,643 --> 00:04:01,560 Als je de jade hanger niet terugkrijgt, 32 00:04:01,676 --> 00:04:02,960 hoef je niet terug te komen. 33 00:04:30,443 --> 00:04:30,993 Kom . 34 00:04:44,993 --> 00:04:45,843 Makkelijk 35 00:04:46,126 --> 00:04:47,326 . Sorry 36 00:04:47,526 --> 00:04:48,193 . Kom, 37 00:04:55,643 --> 00:04:56,243 kom. Kom. 38 00:05:02,993 --> 00:05:03,560 Huurmoordenaar. 39 00:05:08,356 --> 00:05:09,123 Ga. 40 00:05:14,556 --> 00:05:15,356 Wie is hij? 41 00:05:16,673 --> 00:05:17,806 Ogen op de weg . 42 00:05:20,806 --> 00:05:21,556 Wat is er gebeurd? 43 00:05:40,473 --> 00:05:40,973 Uit de weg 44 00:05:51,040 --> 00:05:51,873 . Ga nu de straat op. 45 00:05:52,040 --> 00:05:53,356 Kijk, wie is daarboven? 46 00:05:53,473 --> 00:05:54,723 Wat is het gevaarlijk. 47 00:06:01,673 --> 00:06:02,173 Pas op 48 00:06:27,356 --> 00:06:28,556 . Wie zijn zij? Kijk. 49 00:06:31,556 --> 00:06:32,473 Geef de hanger aan mij. 50 00:06:33,040 --> 00:06:33,873 Wat? 51 00:06:34,806 --> 00:06:36,923 Ik heb hem al aan iemand anders gegeven. 52 00:06:37,556 --> 00:06:38,556 Hij geeft graag geld uit, toch? 53 00:06:38,673 --> 00:06:39,606 Ik heb hem net geholpen. 54 00:06:39,806 --> 00:06:40,873 De jade hanger in je hand 55 00:06:41,006 --> 00:06:42,806 kan alleen in het bezit zijn van de erfgenaam van de Leiyun-familie. 56 00:06:45,240 --> 00:06:49,040 Ik had niet verwacht dat Leiyun Zhengke zo'n slimme man als jij zou hebben 57 00:06:50,606 --> 00:06:51,106 . Goed 58 00:06:51,673 --> 00:06:52,806 , hoe dan ook, ik kan je niet ontlopen 59 00:06:53,006 --> 00:06:54,473 . Ik geef hem je. 60 00:07:20,040 --> 00:07:20,606 Pak me. 61 00:08:08,123 --> 00:08:09,356 Geef hem aan me. 62 00:08:10,240 --> 00:08:11,840 Wat wil je? 63 00:08:11,956 --> 00:08:13,440 Geef me de jade hanger die van Leiyun is. 64 00:08:13,673 --> 00:08:14,173 Blijf met je 65 00:08:14,556 --> 00:08:15,723 handen van me af! 66 00:08:15,840 --> 00:08:16,956 Laat me gaan! 67 00:08:18,673 --> 00:08:19,440 Hij wil de jade hanger. 68 00:08:19,606 --> 00:08:20,723 Zeg hem dat hij hem moet komen halen. 69 00:08:20,923 --> 00:08:22,073 Hoe kan hij hem zelf pakken? 70 00:08:22,240 --> 00:08:23,556 Maak plaats! 71 00:08:23,673 --> 00:08:24,923 Als jullie geen huurmoordenaars zijn, 72 00:08:27,240 --> 00:08:28,673 waarom leggen jullie je wapens dan niet neer en praten jullie even rustig? 73 00:08:28,806 --> 00:08:29,673 Stil! Stil! Maak plaats! 74 00:08:30,323 --> 00:08:30,923 Maak plaats! 75 00:08:31,556 --> 00:08:32,206 Blijf 76 00:08:32,323 --> 00:08:33,206 staan! 77 00:08:33,923 --> 00:08:35,073 -Nu meen ik het serieus. -Laat je wapen vallen. 78 00:08:35,723 --> 00:08:36,840 Wie mijn meester durft te kwetsen, 79 00:08:37,123 --> 00:08:38,073 die vermoord ik. 80 00:08:38,440 --> 00:08:39,356 Wie ben jij? 81 00:08:39,673 --> 00:08:40,206 In Nanhuai 82 00:08:40,323 --> 00:08:41,673 durft niemand zo tegen me te praten. 83 00:08:41,806 --> 00:08:42,323 En 84 00:08:42,440 --> 00:08:43,356 als hij me blijft bedreigen met zijn speer, 85 00:08:43,473 --> 00:08:44,606 hoe kan ik dan mijn wapen neerleggen? 86 00:08:44,956 --> 00:08:45,806 Geef me de jade hanger. 87 00:08:45,840 --> 00:08:46,440 Dan leg ik mijn wapen neer. 88 00:08:46,556 --> 00:08:47,606 Maak plaats! 89 00:08:47,723 --> 00:08:48,440 Leg je wapen neer! 90 00:08:48,606 --> 00:08:49,356 Geef me de jade hanger! 91 00:08:49,473 --> 00:08:49,973 Leg hem neer 92 00:08:50,073 --> 00:08:50,573 ! Geef hem aan mij! 93 00:08:50,673 --> 00:08:51,206 Ik denk dat 94 00:08:51,723 --> 00:08:53,040 ik wel de rechter voor jullie twee kan zijn 95 00:08:53,723 --> 00:08:54,240 ! Ga je gang. 96 00:08:56,440 --> 00:08:59,840 Wat je wilt, heeft hij in handen. 97 00:09:00,240 --> 00:09:01,473 Aangezien je de jade hanger hebt gestolen, 98 00:09:01,673 --> 00:09:02,956 moet je hem teruggeven. 99 00:09:03,473 --> 00:09:04,123 En jij... 100 00:09:04,556 --> 00:09:06,806 jij moet je wapen neerleggen nadat je hebt gekregen wat je wilde. 101 00:09:06,956 --> 00:09:08,123 En laat hem vrij. 102 00:09:08,840 --> 00:09:10,556 Jullie twee koesteren geen diepe haat. 103 00:09:10,840 --> 00:09:12,073 Waarom moeten jullie elkaar met wapens bestoken? 104 00:09:12,723 --> 00:09:13,473 Dat is makkelijk gezegd! 105 00:09:13,606 --> 00:09:15,723 Maar wat als hij zijn wapen niet neerlegt? 106 00:09:15,923 --> 00:09:17,240 Geef me de jade hanger. Ik zal niet valsspelen. 107 00:09:17,440 --> 00:09:18,040 Oké, 108 00:09:18,723 --> 00:09:19,223 meneer. 109 00:09:19,956 --> 00:09:20,606 Dan 110 00:09:21,073 --> 00:09:22,606 kunt u de jade hanger aan mijn bediende geven. 111 00:09:22,840 --> 00:09:24,040 Hij zal een eindje verderop staan, 112 00:09:24,606 --> 00:09:25,440 zodat u, als u de jade hanger gaat halen, 113 00:09:25,606 --> 00:09:26,806 uw wapen kunt neerleggen en hem kunt pakken 114 00:09:27,323 --> 00:09:28,073 terwijl u vrij bent om te gaan. 115 00:09:28,356 --> 00:09:28,956 Gaat u akkoord? 116 00:09:33,123 --> 00:09:33,723 Stap achteruit! 117 00:09:34,073 --> 00:09:34,723 Stap achteruit! 118 00:09:40,073 --> 00:09:41,073 Zo verstikkend! Kunnen 119 00:09:44,723 --> 00:09:46,073 jullie twee geen team vormen? 120 00:09:46,323 --> 00:09:47,356 Jullie vormen een team ! 121 00:09:48,806 --> 00:09:49,323 Hier ben je. 122 00:09:52,956 --> 00:09:54,123 Je doet me pijn. 123 00:10:00,723 --> 00:10:02,240 -Ben je gek? -Je bent zo irritant. 124 00:10:05,606 --> 00:10:06,106 Geef me! 125 00:10:11,073 --> 00:10:11,606 Maak plaats! 126 00:10:15,673 --> 00:10:16,840 Handlanger! 127 00:10:17,606 --> 00:10:18,723 Meneer, 128 00:10:20,073 --> 00:10:20,840 u bent iets vergeten 129 00:10:28,073 --> 00:10:29,323 . Ze is een meisje. 130 00:10:29,473 --> 00:10:30,206 Een meisje 131 00:10:30,673 --> 00:10:32,356 : Zie ik eruit als een man? 132 00:11:05,723 --> 00:11:06,223 Tante 133 00:11:31,606 --> 00:11:32,106 Yu Ran: 134 00:11:33,673 --> 00:11:34,956 Tante 135 00:11:35,073 --> 00:11:37,923 , je stottert toch niet, zeg je koekoek? 136 00:11:41,240 --> 00:11:42,723 Ik ben jouw koekoek. 137 00:11:43,073 --> 00:11:43,956 Koekoek: 138 00:11:45,323 --> 00:11:46,473 Aan hoe je eruitziet als een man te zien, 139 00:11:46,723 --> 00:11:48,040 ben je vast weer uit geweest. 140 00:11:50,556 --> 00:11:51,206 Laat me je iets vertellen: 141 00:11:51,840 --> 00:11:53,240 je gedraagt ​​je als een verwend kind. 142 00:11:53,356 --> 00:11:54,923 Voor mij is het nutteloos. 143 00:11:57,323 --> 00:11:57,840 Schiet op 144 00:11:58,840 --> 00:12:00,073 , ga terug en kleed je om. 145 00:12:00,556 --> 00:12:02,473 Vandaag komt de kroonprins van Qingyang langs om Zijne Majesteit te ontmoeten. 146 00:12:02,923 --> 00:12:04,440 Het hele paleis wacht hem met alle respect op. 147 00:12:05,073 --> 00:12:06,240 Ik ga naar het paleis. 148 00:12:06,556 --> 00:12:08,356 Jij moet in het Tianshi Paviljoen blijven, wees een braaf meisje. 149 00:12:08,473 --> 00:12:09,923 Bezorg me geen problemen. 150 00:12:10,073 --> 00:12:10,573 Begrijp je? 151 00:12:11,723 --> 00:12:12,440 Ik snap het, 152 00:12:13,206 --> 00:12:13,723 schiet op. 153 00:12:19,156 --> 00:12:19,756 Uwe Hoogheid. 154 00:12:20,640 --> 00:12:22,356 De keizer van Xiatang, Baili Jinghong, 155 00:12:22,523 --> 00:12:24,040 heeft slechts één dochter, Baili Huan. 156 00:12:24,756 --> 00:12:26,006 U bent ongeveer even oud als zij. 157 00:12:27,123 --> 00:12:30,240 Ze is opgegroeid in het kroonpaleis en wordt door haar vader aanbeden. 158 00:12:32,123 --> 00:12:33,606 Ze is een beetje arrogant en eigenwijs. 159 00:12:34,523 --> 00:12:36,473 Wees voorzichtig als je met haar praat. 160 00:12:36,840 --> 00:12:37,923 Maak een goede indruk 161 00:12:38,923 --> 00:12:39,423 op haar. Ja, 162 00:12:41,356 --> 00:12:44,723 de heren en markiezen van Oostland kijken op ons neer. 163 00:12:45,123 --> 00:12:47,240 Maar u bent de zoon van de keizer van Qingyang, 164 00:12:47,756 --> 00:12:50,406 die ook een lid van de koninklijke familie is. 165 00:12:51,523 --> 00:12:53,523 U kunt de waardigheid van Qingyang niet verliezen. 166 00:12:54,523 --> 00:12:55,023 Ja, 167 00:12:58,640 --> 00:13:00,123 hij komt uit Qingyang. 168 00:13:00,756 --> 00:13:02,040 Zal hij erg onbeleefd zijn? 169 00:13:03,006 --> 00:13:05,606 Zal hij naar vee en paarden ruiken? 170 00:13:08,123 --> 00:13:10,756 Als Yu Ran het weet, zal ze me uitlachen. 171 00:13:11,756 --> 00:13:12,356 Mijn prinses. 172 00:13:12,640 --> 00:13:14,606 Hij is kroonprins, een lid van de koninklijke familie. 173 00:13:14,723 --> 00:13:16,240 Hij is geen gewone noorderling. 174 00:13:17,006 --> 00:13:19,523 Er wordt gezegd dat zijn moeder de godin van de graslanden is. 175 00:13:19,840 --> 00:13:21,523 Hoe kan de zoon van de godin dan iets verkeerds zijn? 176 00:13:23,123 --> 00:13:23,873 Het is logisch. 177 00:13:25,006 --> 00:13:25,873 Volgens de gebruiken van Qingyang 178 00:13:26,406 --> 00:13:28,006 is de jongste zoon de kroonprins. 179 00:13:28,756 --> 00:13:31,240 Degene die door generaal Tuoba wordt gekozen, moet zeer begaafd zijn. 180 00:13:32,240 --> 00:13:33,873 Wanneer je trouwt, 181 00:13:34,006 --> 00:13:35,406 zal de gehele Hanzhou-grasvlakte je huwelijksgeschenk zijn. 182 00:13:36,006 --> 00:13:38,406 Geen enkele prinses op het Oostelijk Continent kan met jou vergeleken worden. 183 00:13:47,240 --> 00:13:49,356 In de naam van God Panda, 184 00:13:50,006 --> 00:13:51,723 zullen onze twee landen vanaf nu als broeders zijn. 185 00:13:52,040 --> 00:13:53,273 Mogen we voor altijd goede buurlanden zijn. 186 00:13:54,040 --> 00:13:55,756 Namens keizer Lv Song van Qingyang, 187 00:13:56,240 --> 00:13:59,123 groet ik Uwe Majesteit Koning Baili, koning van Tang, van het Koninkrijk Dayin-dynastie. 188 00:14:18,123 --> 00:14:19,123 Gefeliciteerd, Uwe Hoogheid. 189 00:14:21,123 --> 00:14:22,523 Wat een knappe man. 190 00:14:23,240 --> 00:14:25,123 Hij is zo knap. 191 00:14:25,240 --> 00:14:28,040 Knapper dan de kroonprins van Nanhuai. 192 00:14:28,923 --> 00:14:31,840 De kroonprins en Zijne Koninklijke Hoogheid hebben een lange reis achter de rug. 193 00:14:33,606 --> 00:14:34,473 Neem plaats. 194 00:14:37,523 --> 00:14:38,123 Dank u, Uwe Majesteit 195 00:14:51,523 --> 00:14:52,023 . Uwe Hoogheid, 196 00:15:07,873 --> 00:15:08,406 Yu'er 197 00:15:10,006 --> 00:15:10,873 . 198 00:15:16,123 --> 00:15:18,156 Mijn zoon Yu'er is de kroonprins van Xiatang. 199 00:15:19,006 --> 00:15:21,006 Jullie zullen in de toekomst vrienden zijn. 200 00:15:26,923 --> 00:15:29,756 Ik wil Zijne Majesteit bedanken voor zijn vriendelijkheid. 201 00:15:30,123 --> 00:15:32,756 Wij twee landen zullen als broeders zijn, 202 00:15:33,640 --> 00:15:34,606 in harmonie 203 00:15:35,006 --> 00:15:38,406 . Burgers in beide landen zullen van vrede genieten. 204 00:15:39,040 --> 00:15:40,356 Muziek. 205 00:15:55,756 --> 00:15:56,256 Prachtig! 206 00:16:01,756 --> 00:16:02,523 Voor jullie twee. 207 00:16:03,273 --> 00:16:04,873 Help me een oogje in het zeil te houden op mijn tante. 208 00:16:05,756 --> 00:16:06,756 Dank u wel, Uwe Hoogheid. 209 00:16:08,240 --> 00:16:08,840 Het doet pijn 210 00:16:08,923 --> 00:16:09,640 , Uwe Hoogheid. 211 00:16:09,840 --> 00:16:11,523 Aangezien u vandaag zo'n mooi kapsel heeft 212 00:16:11,640 --> 00:16:13,406 , moet u de kroonprins van Qingyang laten zien 213 00:16:13,523 --> 00:16:15,356 hoe een ware schoonheid van Xiatang eruitziet. 214 00:16:15,640 --> 00:16:17,523 Waarom zou ik hem dat laten zien? 215 00:16:18,123 --> 00:16:20,606 Waarom kleedt hij zich niet mooi aan en komt hij mij bezoeken? 216 00:16:21,406 --> 00:16:21,923 Uwe Hoogheid 217 00:16:22,123 --> 00:16:24,606 . Hij is hier niet om u te zien, 218 00:16:24,923 --> 00:16:26,523 hij is hier om prinses Huan te zien. 219 00:16:26,923 --> 00:16:28,523 Ze staan ​​op het punt zich te verloven. 220 00:16:30,273 --> 00:16:33,640 Huan gaat trouwen met de kroonprins van Qingyang? 221 00:16:34,240 --> 00:16:34,840 Ja. 222 00:16:35,406 --> 00:16:37,123 Ze bereiden dit al lange tijd voor in het paleis. 223 00:16:37,606 --> 00:16:39,873 Zoals ik weet is Hare Hoogheid hier niet blij mee. 224 00:16:40,006 --> 00:16:42,406 Zijne Majesteit probeert haar al lang over te halen. 225 00:16:46,123 --> 00:16:47,640 Uwe Hoogheid, u zit weer te giechelen. 226 00:16:48,756 --> 00:16:49,523 Denk er eens over na. 227 00:16:50,006 --> 00:16:52,156 Huan droomde er 228 00:16:52,273 --> 00:16:53,873 al van jongs af aan van om te trouwen met een edelman uit de keizerlijke familie. 229 00:16:54,123 --> 00:16:55,640 Maar nu moet ze zich verloven met een barbaarse 230 00:16:55,756 --> 00:16:56,756 kroonprins uit Qingyang. 231 00:16:57,406 --> 00:16:59,523 Vindt u het niet hilarisch om 232 00:16:59,840 --> 00:17:00,923 je voor te stellen hoe grappig het zal zijn als ze elkaar zien? 233 00:17:04,473 --> 00:17:05,523 Voor alle duidelijkheid, 234 00:17:06,123 --> 00:17:07,640 de kroonprins is zo zielig. 235 00:17:08,273 --> 00:17:10,240 God weet hoe Huan hem zal pesten. 236 00:17:18,523 --> 00:17:19,406 Ik ga de kroonprins opzoeken. 237 00:17:21,040 --> 00:17:21,540 Uwe Hoogheid, 238 00:17:21,606 --> 00:17:23,006 u mag geen problemen veroorzaken. 239 00:17:23,606 --> 00:17:25,156 We zullen in de toekomst familie zijn. 240 00:17:25,523 --> 00:17:26,756 Uwe Hoogheid, voel u hier alstublieft thuis. 241 00:17:27,723 --> 00:17:28,240 Proost. 242 00:17:38,523 --> 00:17:40,240 De kroonprins ziet er bleek uit 243 00:17:41,156 --> 00:17:42,406 en lijkt niet in goede gezondheid te verkeren. 244 00:17:45,006 --> 00:17:47,406 Hoe dan ook, we hebben genoeg goede ginseng in het paleis. 245 00:17:47,523 --> 00:17:50,240 Als hij voldoende voeding krijgt, zal hij snel weer beter zijn. 246 00:17:50,606 --> 00:17:52,273 Over een jaar of twee, als u een kleine prins 247 00:17:52,473 --> 00:17:53,406 of prinses krijgt , 248 00:17:53,606 --> 00:17:55,840 zal er in dit paleis nog meer gelachen worden. 249 00:17:56,240 --> 00:17:57,123 Waar heb je het over? 250 00:18:04,640 --> 00:18:05,156 Huan, kom hierheen. 251 00:18:07,006 --> 00:18:09,523 De kroonprins van Qingyang is hier. 252 00:18:14,756 --> 00:18:15,473 Terugtrekken. 253 00:18:31,606 --> 00:18:35,606 Ik ben Guicheng, Uwe Hoogheid 254 00:18:37,873 --> 00:18:40,756 . Goedendag, Uwe Hoogheid. Ik ben Baili Huan. 255 00:18:50,606 --> 00:18:53,406 Mag ik vragen hoe oud u bent? 256 00:18:54,723 --> 00:18:57,406 Ik ben geboren in het jaar van de Muis. 257 00:18:58,123 --> 00:18:59,723 Over twee maanden word ik 19 jaar. 258 00:19:01,240 --> 00:19:02,123 Is uw vader de koning van Qingyang, 259 00:19:02,273 --> 00:19:04,156 de eerwaarde Lv Song? 260 00:19:04,840 --> 00:19:07,123 En is uw moeder de koningin van Qingyang, Lemo? 261 00:19:07,640 --> 00:19:08,606 Mijn vader is de koning 262 00:19:09,356 --> 00:19:11,523 en mijn moeder is Lemo, dat klopt. 263 00:19:12,123 --> 00:19:14,523 Maar mijn moeder is niet de koningin. 264 00:19:15,240 --> 00:19:16,640 Ze is de concubine. 265 00:19:17,523 --> 00:19:19,040 Wat betekent concubine? 266 00:19:20,606 --> 00:19:21,240 Ik weet het. 267 00:19:21,406 --> 00:19:23,606 Zijn moeder is de concubine 268 00:19:26,640 --> 00:19:28,006 . Uw moeder is een concubine? 269 00:19:30,756 --> 00:19:31,406 Huan, 270 00:19:32,123 --> 00:19:32,923 let op je taalgebruik. 271 00:19:35,523 --> 00:19:37,006 Heeft u broers en zussen? 272 00:19:38,273 --> 00:19:39,123 Ik heb vier oudere broers. 273 00:19:39,523 --> 00:19:40,406 Bent u de kroonprins? 274 00:19:40,606 --> 00:19:41,640 Waarom bent u niet de oudste zoon? 275 00:19:42,523 --> 00:19:45,006 Onze gewoonte is anders dan die van u. 276 00:19:45,640 --> 00:19:48,123 In Oostland erft de oudste zoon de grote zaak van zijn vader. 277 00:19:48,640 --> 00:19:51,523 Maar in Qingyang wordt de jongste zoon gekroond. 278 00:19:52,123 --> 00:19:53,273 In Qingyang 279 00:19:53,640 --> 00:19:57,606 heeft de jongste zoon meer aanzien dan de oudste zonen. 280 00:19:59,406 --> 00:20:02,006 Dan moet je toch wel paard hebben gereden 281 00:20:02,523 --> 00:20:03,123 en op het slagveld zijn geweest, 282 00:20:03,473 --> 00:20:03,973 nietwaar? 283 00:20:06,523 --> 00:20:07,756 Ik ben van jongs af aan zwak 284 00:20:08,240 --> 00:20:09,123 en ben buiten het paleis opgevoed. 285 00:20:09,873 --> 00:20:11,356 Mijn vader heeft me niet geleerd hoe ik een leger moest leiden. 286 00:20:12,040 --> 00:20:13,873 Ik ken de krijgskunst ook niet. 287 00:20:14,040 --> 00:20:15,640 Hoe kun je dan in de toekomst over de graslanden heersen? 288 00:20:16,473 --> 00:20:18,756 Mijn vier broers zijn me in literatuur en krijgskunst overtroffen. 289 00:20:19,123 --> 00:20:21,273 Ik geloof dat mijn vader in de toekomst zijn eigen beslissing zal nemen. 290 00:20:22,006 --> 00:20:25,240 Wil je dan geen koning worden? 291 00:20:26,723 --> 00:20:28,123 Ik wil gewoon soldaat zijn, 292 00:20:28,840 --> 00:20:31,406 om de mensen van Qingyang en Zhenyan te beschermen. 293 00:20:32,156 --> 00:20:33,840 Wat geeft je het recht om met mij te trouwen? 294 00:20:39,473 --> 00:20:43,273 De kroonprins is inderdaad een zoon van onze concubine, 295 00:20:43,873 --> 00:20:46,640 en onze koning heeft ook vijf zonen. 296 00:20:47,156 --> 00:20:51,240 Maar generaal Tuoba van uw kant heeft de kroonprins uitgekozen 297 00:20:51,406 --> 00:20:52,473 om met u, hoogheid, te trouwen. 298 00:20:53,040 --> 00:20:54,840 Maar volgens wat ze zegt, 299 00:20:55,356 --> 00:20:56,123 lijkt het erop dat u niet 300 00:20:56,240 --> 00:20:58,356 met de kroonprins van Qingyang wilt trouwen, 301 00:21:01,723 --> 00:21:03,640 maar met de monarch. 302 00:21:11,523 --> 00:21:12,156 Vader, 303 00:21:12,640 --> 00:21:13,406 ze liegen. 304 00:21:13,640 --> 00:21:15,356 Hij is helemaal niet de kroonprins van Qingyang. 305 00:21:15,840 --> 00:21:16,523 Onzin. 306 00:21:29,040 --> 00:21:29,873 Volg me. 307 00:21:32,356 --> 00:21:33,006 Baili Jinghong 308 00:21:34,473 --> 00:21:35,406 Baili Jinghong 309 00:21:47,156 --> 00:21:48,723 Wil Zijne Majesteit de belofte breken? 310 00:21:49,640 --> 00:21:50,923 Op onze graslanden 311 00:21:51,640 --> 00:21:53,523 kan niemand zijn eigen belofte breken 312 00:21:53,523 --> 00:21:54,240 als hij groter is dan een zweep 313 00:21:55,640 --> 00:21:58,756 . Als Zijne Majesteit niet instemt met dit huwelijk, 314 00:22:00,523 --> 00:22:02,006 dan gaan we terug . 315 00:22:02,923 --> 00:22:03,756 Koning Jiu, kalmeer. 316 00:22:06,873 --> 00:22:08,923 Hare Hoogheid verloor haar geduld en zei iets ondoordachts in een impuls. 317 00:22:13,723 --> 00:22:15,640 Met zo'n temperament, 318 00:22:16,756 --> 00:22:19,473 denk je dat ze geschikt is om onze Koningin te worden? 319 00:22:35,523 --> 00:22:37,756 Ben jij die man die ik vandaag heb ontmoet? 320 00:22:46,640 --> 00:22:47,523 Laat Zijne Hoogheid los. 321 00:22:48,156 --> 00:22:48,656 Em 322 00:22:52,523 --> 00:22:53,023 Uwe Hoogheid 323 00:23:29,123 --> 00:23:31,356 , Uwe Majesteit, generaal Tuoba en de kroonarts zijn hier. 324 00:23:33,873 --> 00:23:35,156 Mijn excuses voor mijn onvermogen. 325 00:23:35,873 --> 00:23:38,123 Ik kan niet vaststellen welke ziekte Zijne Hoogheid heeft. 326 00:23:41,240 --> 00:23:41,923 Uwe Majesteit, 327 00:23:44,273 --> 00:23:47,606 de Kroonprins kreeg de diagnose 328 00:23:48,240 --> 00:23:51,006 bloedflauwvallen in Qingyang. 329 00:23:52,273 --> 00:23:53,406 Bloedflauwvallen. 330 00:23:54,156 --> 00:23:56,240 Dat is een ongeneeslijke ziekte. 331 00:23:58,156 --> 00:23:59,240 Ongeneeslijke ziekte? 332 00:24:00,040 --> 00:24:00,640 Uwe Majesteit, 333 00:24:01,406 --> 00:24:03,473 de fysieke conditie van Zijne Hoogheid was inderdaad extreem zwak. 334 00:24:03,923 --> 00:24:05,640 Hij kreeg een epileptische aanval in Qingyang. 335 00:24:06,156 --> 00:24:07,640 Maar een geheimzinnige meester heeft hem genezen. 336 00:24:08,356 --> 00:24:10,356 Dus hij is nu volledig hersteld. 337 00:24:11,356 --> 00:24:12,873 Aangezien hij beter kan worden, 338 00:24:14,756 --> 00:24:18,123 moeten onze artsen hem ook kunnen genezen. 339 00:24:18,873 --> 00:24:22,406 Xiatang heeft geen gebrek aan medicijnen en dokters. 340 00:24:23,123 --> 00:24:23,756 Uwe Majesteit, 341 00:24:25,006 --> 00:24:27,273 die meester heeft geen medicijnen gebruikt. 342 00:24:30,123 --> 00:24:31,006 In plaats daarvan heeft hij een geheime spreuk uitgesproken. 343 00:24:45,406 --> 00:24:46,240 Geheime spreuk . 344 00:24:50,756 --> 00:24:51,406 U kunt nu gaan. 345 00:24:52,006 --> 00:24:52,506 Ja, Uwe Majesteit. 346 00:24:53,923 --> 00:24:58,406 U mag de ziekte van de kroonprins aan niemand vertellen. 347 00:24:58,523 --> 00:24:59,040 Ja, 348 00:24:59,723 --> 00:25:00,240 Uwe Majesteit. 349 00:25:09,723 --> 00:25:11,723 Een goede koning van de graslanden, 350 00:25:14,440 --> 00:25:15,640 Tuoba Shanyue. 351 00:25:17,723 --> 00:25:20,206 Is hij de koning die u voor mij hebt uitgekozen? 352 00:25:22,956 --> 00:25:23,473 Uwe Majesteit 353 00:25:24,956 --> 00:25:26,240 , de kroonprins is inderdaad zwak. 354 00:25:26,840 --> 00:25:29,673 Maar hij is vandaag flauwgevallen door de moordaanslag van eerder. 355 00:25:30,673 --> 00:25:31,923 Voor een kind. 356 00:25:32,440 --> 00:25:34,123 Dat is echt te wreed. 357 00:25:37,440 --> 00:25:39,273 U bent de beroemde generaal van mijn Xiatang. 358 00:25:40,473 --> 00:25:41,640 Slechts een paar huurmoordenaars van Li 359 00:25:41,756 --> 00:25:43,523 kunnen u verslaan. 360 00:25:44,523 --> 00:25:45,206 Het spijt me. 361 00:25:46,440 --> 00:25:49,440 Maar dit is geen gewoon leger. 362 00:25:50,123 --> 00:25:51,156 Dit is Redfang. 363 00:26:01,473 --> 00:26:02,873 Dit onheilspellende ding. 364 00:26:03,206 --> 00:26:04,673 Waarom breng je het naar het paleis? 365 00:26:05,523 --> 00:26:06,640 Haal het eruit en verbrand het. 366 00:26:06,873 --> 00:26:07,373 Ja. 367 00:26:35,840 --> 00:26:36,923 Geef mijn bevel. 368 00:26:38,440 --> 00:26:39,640 Ja. 369 00:26:40,206 --> 00:26:43,956 Ik heb de hulp van de Staatsleraar nodig. 370 00:28:47,673 --> 00:28:49,356 Een delicate eer die gevoelig is voor schaamte; 371 00:28:49,756 --> 00:28:51,606 overmatige bezorgdheid voor zijn mannen, wat hem blootstelt aan zorgen en problemen. 372 00:28:51,923 --> 00:28:54,440 Weet je wat deze zin betekent? 373 00:28:55,006 --> 00:28:56,006 Deze alinea betekent dat 374 00:28:56,240 --> 00:28:58,723 de generaals vijf fatale gebreken hebben: 375 00:28:59,606 --> 00:29:00,956 roekeloosheid, wat leidt tot vernietiging 376 00:29:01,356 --> 00:29:03,440 ; lafheid, wat leidt tot gevangenneming 377 00:29:03,956 --> 00:29:09,923 ; een opvliegend temperament, dat door beledigingen kan worden geprovoceerd. 378 00:29:10,006 --> 00:29:11,473 Helaas 379 00:29:11,640 --> 00:29:13,723 is er na uw grote voorouders geen zo beroemde generaal meer. 380 00:29:18,473 --> 00:29:18,973 Papa 381 00:29:19,723 --> 00:29:20,873 , ik leer kennis en oefen zwaardvechten. 382 00:29:21,206 --> 00:29:22,956 En ik zal de reputatie van onze Ji-familie zeker herstellen. 383 00:29:27,040 --> 00:29:28,123 Waarom ben je hier? 384 00:29:29,406 --> 00:29:30,440 Hoe vaak moet ik het je nog zeggen? 385 00:29:30,923 --> 00:29:32,156 Als Changye aan het leren is, 386 00:29:32,673 --> 00:29:33,956 mag je niet in de buurt van de studeerkamer komen. 387 00:29:40,606 --> 00:29:41,106 Wacht, 388 00:29:47,523 --> 00:29:48,956 weet je nog steeds dat je terug moet komen? 389 00:29:51,206 --> 00:29:52,206 Ik weet van anderen 390 00:29:52,440 --> 00:29:56,440 dat je sinds kort als rechterhand werkt voor een playboy genaamd Leiyun Zhengke. 391 00:29:58,606 --> 00:29:59,523 Schandalig! 392 00:30:00,406 --> 00:30:01,840 Hoe nederig ik ook ben, 393 00:30:02,006 --> 00:30:04,240 mijn zoon zal nooit iemands slaaf of knecht zijn. 394 00:30:04,956 --> 00:30:05,840 Kijk eens aan. 395 00:30:06,840 --> 00:30:09,606 We hebben zoveel vooraanstaande en beroemde voorouders, 396 00:30:10,440 --> 00:30:13,040 maar we schamen ons ervoor dat jij onze nakomeling bent 397 00:30:14,473 --> 00:30:15,723 . Aha. Een verklikker heeft je dit verteld. 398 00:30:17,606 --> 00:30:19,640 Je moet verantwoording afleggen voor wat je hebt gedaan. 399 00:30:19,956 --> 00:30:21,873 Je bent een man, waarom praat je zulke onzin? 400 00:30:54,006 --> 00:30:54,640 Oude regels: 401 00:30:55,356 --> 00:30:57,040 drie keer is scheepsrecht als je toegeeft dat je iets verkeerd hebt gedaan, zo niet, zes keer. 402 00:30:57,273 --> 00:30:58,240 Zeg me nu eens, 403 00:30:58,473 --> 00:30:59,406 welke fout heb je gemaakt? 404 00:31:00,723 --> 00:31:01,923 Als iemands rechterhand 405 00:31:08,240 --> 00:31:09,873 heb ik je geslagen omdat je niet weet hoe je vooruit moet komen. 406 00:31:10,673 --> 00:31:11,923 Onze familie zit in de problemen, 407 00:31:12,273 --> 00:31:13,673 maar we zijn nog steeds afstammelingen van de beroemde generaal. 408 00:31:13,873 --> 00:31:15,606 We kunnen ons verleden niet vergeten. 409 00:31:16,440 --> 00:31:17,873 Maar jij hebt geen zelfrespect. 410 00:31:18,006 --> 00:31:19,206 Nee . 411 00:31:20,440 --> 00:31:21,523 Mijn status thuis 412 00:31:22,406 --> 00:31:23,840 is niet beter dan die van een rechterhand. 413 00:31:25,206 --> 00:31:26,006 Onzin 414 00:31:26,440 --> 00:31:27,356 . Jij... 415 00:31:34,440 --> 00:31:35,956 Maar je achternaam is Ji. 416 00:31:36,440 --> 00:31:38,440 Je hebt toch mijn bloed 417 00:31:39,206 --> 00:31:41,440 ? Kun je niets leren van je kleine broertje? 418 00:31:41,956 --> 00:31:43,240 Hij is jonger dan jij 419 00:31:43,956 --> 00:31:45,240 , maar hij weet nog steeds dat 420 00:31:45,440 --> 00:31:46,956 hij hard wil werken om boeken te lezen en de zwaardkunst te oefenen 421 00:31:47,156 --> 00:31:48,673 om de reputatie van onze familie te herstellen. 422 00:31:48,840 --> 00:31:49,956 Ik zei: "Ik wil boeken lezen en de zwaardkunst oefenen. 423 00:31:50,156 --> 00:31:51,156 " Maar heb jij me lesgegeven? 424 00:31:51,673 --> 00:31:52,523 Je geeft alleen les aan Changye. 425 00:31:52,673 --> 00:31:53,956 Je laat me niet toe in de studeerkamer. 426 00:32:10,206 --> 00:32:12,240 Uwe Majesteit, de staatsleraar is hier om u te spreken. 427 00:32:20,523 --> 00:32:21,723 Nu u terug bent. 428 00:32:22,406 --> 00:32:24,006 Hoe gaat het met de kroonprins? 429 00:32:25,723 --> 00:32:26,956 Uwe Majesteit, maak u geen zorgen. 430 00:32:27,240 --> 00:32:28,873 De fysieke toestand van de kroonprins is stabiel. 431 00:32:29,473 --> 00:32:32,156 Hij is nu alleen verdrietig en heeft een gebroken hart. 432 00:32:32,406 --> 00:32:33,406 Hij was uitgeput en viel flauw. 433 00:32:33,956 --> 00:32:35,873 Hij zal binnen een paar dagen wel weer beter zijn. 434 00:32:36,240 --> 00:32:38,206 Vals alarm. 435 00:32:41,206 --> 00:32:42,873 Nu is hij weer helemaal in orde 436 00:32:43,756 --> 00:32:45,673 . Maar zijn lichaam is extreem vreemd. 437 00:32:45,873 --> 00:32:46,723 Het bloed en de Qi circuleren in de bloedvaten in een wanorde. 438 00:32:46,923 --> 00:32:49,440 De snelheid is vier keer zo hoog als bij gewone mensen. 439 00:32:54,640 --> 00:32:55,840 Wat bedoelt u? 440 00:32:58,206 --> 00:33:00,206 Ik weet niet of ik het wel moet zeggen. 441 00:33:06,356 --> 00:33:07,473 De levensverwachting van de kroonprins is 442 00:33:08,640 --> 00:33:10,406 slechts een kwart van die van gewone mensen. 443 00:33:10,956 --> 00:33:12,123 Als niemand 444 00:33:12,206 --> 00:33:13,040 zijn bloedflauwte 445 00:33:13,156 --> 00:33:13,673 kan genezen, ben ik 446 00:33:16,673 --> 00:33:18,673 bang dat hij de twintig niet zal halen. 447 00:33:22,240 --> 00:33:23,923 Slechts 20 jaar. 448 00:33:25,956 --> 00:33:29,440 Hoe kan ik mijn dochter aan hem uithuwelijken? 449 00:33:31,206 --> 00:33:33,440 Als u prinses Huan een leven lang geluk wenst, 450 00:33:34,840 --> 00:33:36,723 moet u deze verloving verbreken. 451 00:33:53,956 --> 00:33:56,156 Maar als ik het hele rijk wil veroveren, 452 00:33:59,606 --> 00:34:01,206 moet ik een 453 00:34:01,273 --> 00:34:03,640 kleinzoon met Qingyangs bloed hebben 454 00:34:22,760 --> 00:34:23,520 . Juffrouw Yu, 455 00:34:24,280 --> 00:34:25,520 ga weg! 456 00:34:28,520 --> 00:34:29,280 Ja, Uwe Hoogheid, 457 00:34:52,920 --> 00:34:54,640 ik ben gestraft vanwege u. 458 00:34:54,640 --> 00:34:56,520 Bloedige kroonprins, 459 00:34:56,520 --> 00:34:58,520 kijk eens naar een meisje 460 00:35:49,120 --> 00:35:52,840 . Kom op, ik heb je nog niet aangeraakt. Waarom huil je? 461 00:36:24,160 --> 00:36:26,080 Het is onmogelijk om een ​​alliantie te sluiten met een huwelijk, 462 00:36:26,080 --> 00:36:27,760 laat staan ​​een verbond. 463 00:36:28,360 --> 00:36:31,480 U hebt jarenlang overwogen om Qingyangs leger naar Oostland te lokken. 464 00:36:31,480 --> 00:36:32,920 We moeten het koste wat kost voor elkaar krijgen. 465 00:36:37,160 --> 00:36:39,160 Aangezien prinses Huan niet instemt, 466 00:36:39,880 --> 00:36:42,120 moeten we een andere prinses nemen. 467 00:36:44,160 --> 00:36:47,520 We kunnen een meisje kiezen dat is opgegroeid in het kroonpaleis. 468 00:36:47,520 --> 00:36:48,840 Wie weet hoe ze zich goed moet gedragen? 469 00:36:48,840 --> 00:36:50,040 Ze moet een goed karakter hebben 470 00:36:50,800 --> 00:36:53,560 . Uwe Majesteit kan haar de koninklijke titel van Prinses geven. 471 00:36:55,080 --> 00:36:56,760 In het hele paleis 472 00:36:57,840 --> 00:36:59,760 komt alleen Yu Ran daarvoor in aanmerking. 473 00:37:00,720 --> 00:37:02,240 Wil je dit echt? 474 00:37:10,600 --> 00:37:11,640 Ja. 475 00:37:21,240 --> 00:37:26,560 Mensen zonder vaderland kunnen zich niet al te veel zorgen maken. 476 00:37:30,480 --> 00:37:32,840 Ik heb mezelf aan jou gegeven, toch? 477 00:37:35,080 --> 00:37:37,360 Geen vaderland. 478 00:38:18,040 --> 00:38:19,920 Je voetstappen zijn stil. 479 00:38:21,160 --> 00:38:24,360 Maar je weet nog steeds niet hoe je je ademhaling moet beheersen. 480 00:38:24,360 --> 00:38:25,560 Ademhaling? 481 00:38:25,560 --> 00:38:28,520 Krijgers hebben verschillende ademhalingstechnieken. 482 00:38:29,520 --> 00:38:32,480 De ademhaling van sommige krijgers is als die van een hond. 483 00:38:32,480 --> 00:38:36,400 Sommige als die van een draak . 484 00:38:37,200 --> 00:38:38,480 Als die van een tijger 485 00:38:39,240 --> 00:38:41,200 . En die van mij? 486 00:38:44,960 --> 00:38:47,920 Als een rat in het donker. 487 00:38:48,880 --> 00:38:50,240 Ik ben geen rat. 488 00:38:55,560 --> 00:38:58,320 Leer me alsjeblieft speervechten. 489 00:38:58,320 --> 00:38:59,520 Ik 490 00:38:59,520 --> 00:39:01,520 wil niet als een nobody sterven. 491 00:39:04,960 --> 00:39:07,920 Dus daarom wil je speervechten leren? 492 00:39:10,320 --> 00:39:11,440 Laat me je vertellen: 493 00:39:12,360 --> 00:39:16,360 de transcendente krijgskunst is er om rechtvaardigheid in de wereld te handhaven, 494 00:39:17,440 --> 00:39:19,320 niet voor jouw bloeddorstige ijdelheid. 495 00:39:21,200 --> 00:39:23,480 Ik wil een man zijn zoals mijn overgrootvader. 496 00:39:23,480 --> 00:39:25,720 Jij bent anders dan hij. 497 00:39:26,200 --> 00:39:27,680 Jij wilt alleen maar winnen. 498 00:39:27,680 --> 00:39:31,200 Je wilt dat iedereen bang voor je is. 499 00:39:31,200 --> 00:39:33,600 Je houdt de speer stevig vast in je hand 500 00:39:33,600 --> 00:39:35,640 en wilt van de ene op de andere dag beroemd worden. 501 00:39:35,640 --> 00:39:38,680 Maar eigenlijk ben je erg zwak. 502 00:39:38,680 --> 00:39:42,320 Hoe kun je het verdienen om de krachtigste speertechniek te leren? 503 00:39:46,080 --> 00:39:47,760 Sinds ik klein was, 504 00:39:49,400 --> 00:39:52,840 is het laatste wat ik van anderen wil horen dat ik het niet verdien. 505 00:39:56,640 --> 00:40:00,640 Ik ben de zoon van de concubine, 506 00:40:01,600 --> 00:40:03,880 dus ik verdien het niet om de opleiding te volgen. 507 00:40:05,160 --> 00:40:09,520 Mijn vader hoopt dat mijn broer een ambtenaar wordt. Mijn 508 00:40:09,520 --> 00:40:12,400 vader vertelt iedereen dat mijn broer de kylin van onze familie is. 509 00:40:14,480 --> 00:40:21,000 Maar anderen weten niet dat mijn vader twee zonen heeft. 510 00:40:21,760 --> 00:40:25,560 Maar jij erft tenminste de tijgertandenspeer. 511 00:40:26,840 --> 00:40:31,360 Dat is een symbool van trots voor je familie. 512 00:40:32,160 --> 00:40:34,600 Je kent mijn overgrootvader. 513 00:40:34,600 --> 00:40:36,280 Zie je deze speer? 514 00:40:37,560 --> 00:40:42,080 Weet je waarom mijn vader de speer aan mij heeft doorgegeven? 515 00:40:43,440 --> 00:40:44,800 Natuurlijk weet ik dat. 516 00:40:46,840 --> 00:40:51,480 De speer zal de ziel van de eigenaar markeren. 517 00:40:55,360 --> 00:41:00,880 Je vader wil niet dat je broer gevaar loopt. 518 00:41:00,880 --> 00:41:04,640 Ja, ik ben zo onbeduidend, 519 00:41:04,640 --> 00:41:06,560 maar ik laat me niet door het lot beheersen. 520 00:41:06,560 --> 00:41:08,320 Ik moet de speertechniek oefenen. 521 00:41:08,320 --> 00:41:10,840 Ik zal beter worden dan wie dan ook. 522 00:41:11,960 --> 00:41:13,440 Ik wil niemand naar de mond praten. 523 00:41:14,360 --> 00:41:19,640 Ik zal ervoor zorgen dat de naam Ji Ye door iedereen gehoord wordt. 524 00:41:28,880 --> 00:41:30,200 Sta op! 525 00:41:37,480 --> 00:41:40,080 Jij bent een afstammeling van de familie Ji. 526 00:41:40,080 --> 00:41:45,720 Je zou de speertechniek van de drakendoder moeten zien. 527 00:41:45,720 --> 00:41:50,560 Wat je ervan kunt leren, is aan jou. 528 00:41:54,560 --> 00:42:01,560 Alle essentie van de krijgskunst bevindt zich tussen de cirkels. 529 00:42:02,080 --> 00:42:06,440 Maar je overgrootvader heeft een nieuwe speertechniek uitgevonden. 530 00:42:06,440 --> 00:42:12,400 Het is de meest grootse en heroïsche speertechniek. 531 00:42:34,360 --> 00:42:38,000 Het heet Jilie-speertechniek. 532 00:42:55,120 --> 00:42:57,480 Ik zal het je eens laten zien. 533 00:42:57,480 --> 00:43:00,440 Wat je ervan kunt leren, 534 00:43:00,440 --> 00:43:02,680 is helemaal aan jou. 535 00:43:02,680 --> 00:43:07,120 Of je er in de toekomst roem mee verwerft 536 00:43:07,120 --> 00:43:09,400 of de rechtvaardigheid handhaaft in een wereld vol onrust, 537 00:43:10,720 --> 00:43:12,720 is jouw eigen keuze. 538 00:43:45,480 --> 00:43:46,200 Vader, 539 00:43:47,960 --> 00:43:49,440 de wereld is zo groot, 540 00:43:50,520 --> 00:43:53,200 maar er is geen plaats voor krijgers zoals jij. 541 00:44:27,440 --> 00:44:30,080 De eeuwige Adelaarsvlag. 542 00:45:10,680 --> 00:45:11,180 Kom, 543 00:45:20,800 --> 00:45:21,440 kom! 544 00:45:25,240 --> 00:45:25,760 Ren niet weg 545 00:45:38,800 --> 00:45:39,800 ! Trap er niet op! 546 00:45:41,600 --> 00:45:44,120 Oh, het lijkt dood . 547 00:45:51,280 --> 00:45:53,680 Is het je huisdier? 548 00:45:56,200 --> 00:45:57,480 Ja, 549 00:45:57,480 --> 00:45:58,520 geweldig! 550 00:46:01,880 --> 00:46:02,880 Het is een cadeau voor jou. 551 00:46:11,800 --> 00:46:13,440 Bedankt voor je bezoek en dit cadeau. 552 00:46:19,080 --> 00:46:22,280 Ik ben Lv Guicheng van de familie Pasu'er in de Qingyang-stam. 553 00:46:23,480 --> 00:46:24,800 En jij? 554 00:46:24,800 --> 00:46:27,120 Waarom ben je nog steeds zo preuts, terwijl we elkaar al zo vaak hebben ontmoet? 555 00:46:27,120 --> 00:46:28,560 Zo eng. 556 00:46:30,040 --> 00:46:32,360 Ik kom hier vaak. 557 00:46:32,360 --> 00:46:34,360 Je ziet me gewoon als een nietsnut. 558 00:46:35,760 --> 00:46:38,120 Maar je bent een vreemde kroonprins, 559 00:46:39,200 --> 00:46:41,480 je huisdier is vreemd, 560 00:46:49,440 --> 00:46:51,120 je ziet er vreemd uit. 561 00:46:52,840 --> 00:46:54,560 Waarom is mijn gezicht vreemd? 562 00:46:54,560 --> 00:46:57,040 Je bent een man, waarom heb je een mooier gezicht dan ik? 563 00:46:57,040 --> 00:46:58,680 Als ik jou was, zou ik me zo schamen. 564 00:47:04,160 --> 00:47:05,280 Oké... 565 00:47:05,720 --> 00:47:07,240 ik zal je niet meer plagen. 566 00:47:07,240 --> 00:47:08,440 Je bent zo verlegen. 567 00:47:08,440 --> 00:47:10,440 In de toekomst zul je gepest worden door Baili Huan. 568 00:47:12,800 --> 00:47:14,320 Nu je mijn cadeau hebt aangenomen, 569 00:47:14,320 --> 00:47:16,360 staan ​​we quitte. 570 00:47:16,360 --> 00:47:18,520 Spreek geen kwaad over mij in het bijzijn van Zijne Majesteit, 571 00:47:18,520 --> 00:47:20,600 anders zal ik je een lesje leren. 572 00:47:23,360 --> 00:47:25,840 Juffrouw, hoe heet u? 573 00:47:26,720 --> 00:47:28,480 Yu Ran. 574 00:47:33,600 --> 00:47:36,400 Uwe Hoogheid, tijd om te baden. 575 00:47:37,920 --> 00:47:39,600 Hé, je moet je goed wassen. 576 00:47:39,600 --> 00:47:41,040 Je kunt niet zo stinken, 577 00:47:41,040 --> 00:47:43,040 anders zal prinses Huan je afwijzen. 578 00:48:03,240 --> 00:48:04,920 Je kunt nu gaan. 579 00:48:04,920 --> 00:48:05,840 Ja, 580 00:48:11,200 --> 00:48:14,080 ik ben geen jong dienstmeisje meer. 581 00:48:14,080 --> 00:48:15,520 Neem me mijn aanwezigheid hier niet kwalijk. 582 00:48:22,440 --> 00:48:24,320 Je moet opschieten. 583 00:48:24,320 --> 00:48:27,120 Straks moet je naar het familiefeest van Zijne Majesteit. 584 00:48:27,120 --> 00:48:31,360 Lady Su, waarom moet ik naar het familiefeest van Zijne Majesteit? 585 00:48:31,360 --> 00:48:33,360 Ik ken de gebruiken van Oostland niet. 586 00:48:34,760 --> 00:48:38,200 Het is goed dat Zijne Majesteit je als familielid opneemt. 587 00:48:38,200 --> 00:48:39,800 Hij houdt veel van prinses Huan. 588 00:48:39,800 --> 00:48:41,880 En jij bent haar toekomstige echtgenoot. 589 00:48:41,880 --> 00:48:43,600 Zijne Majesteit zal ook van jou houden 590 00:48:44,320 --> 00:48:48,680 . Maar de eerste keer dat ik haar ontmoette, liet ze haar houding blijken. 591 00:48:54,000 --> 00:48:58,080 Mensen die in de keizerlijke familie geboren zijn, hebben zoveel zorgen. 592 00:48:58,080 --> 00:48:59,720 Jij hebt dat niet laten blijken. 593 00:48:59,720 --> 00:49:03,000 Maar je hebt niet veel genegenheid voor Hare Hoogheid, toch? 594 00:49:06,160 --> 00:49:07,200 Ik ben net aangekomen. 595 00:49:08,120 --> 00:49:09,920 Ik weet niets over haar. 596 00:49:11,120 --> 00:49:14,280 Maar jij kent dat kleine duiveltje van daarnet ook niet 597 00:49:15,160 --> 00:49:18,760 . Je keek haar teder aan. 598 00:49:22,800 --> 00:49:24,440 Zijne Majesteit verleent je de titel van prinses. 599 00:49:24,440 --> 00:49:27,400 Vanaf nu heb je dezelfde status als Huan. 600 00:49:28,240 --> 00:49:30,600 Wat is het nut hiervan? 601 00:49:30,600 --> 00:49:31,840 Zelfs als ik geen prinses ben, 602 00:49:31,840 --> 00:49:33,360 kan ze me geen kwaad doen. 603 00:49:33,360 --> 00:49:36,000 Yu Ran, je moet je manieren kennen. 604 00:49:36,000 --> 00:49:38,720 Je kunt niet zo wispelturig zijn. 605 00:49:42,800 --> 00:49:45,120 Tante, je hebt me niet verteld 606 00:49:45,120 --> 00:49:47,000 waarom ik de titel Prinses heb gekregen. 607 00:49:49,320 --> 00:49:51,960 Dit is de gunst en gunst die Zijne Majesteit voor u heeft. 608 00:49:52,760 --> 00:49:54,360 Echt? 609 00:49:55,680 --> 00:49:57,480 Zit er een complot achter? 610 00:49:59,880 --> 00:50:01,000 Je kunt nu gaan, 611 00:50:07,680 --> 00:50:08,440 Yu Ran. 612 00:50:09,120 --> 00:50:10,680 Ik zal je geen kwaad doen. 613 00:50:11,320 --> 00:50:12,680 Als je prinses bent, 614 00:50:12,680 --> 00:50:14,520 krijg je dezelfde voorkeursbehandeling als Huan'er. 615 00:50:14,520 --> 00:50:16,360 Je hoeft niet door anderen met de neus aangekeken te worden. 616 00:50:17,920 --> 00:50:19,400 Ik weet dat je graag speelt. 617 00:50:19,400 --> 00:50:21,120 Je moet je in de toekomst beter gedragen. 618 00:50:21,120 --> 00:50:22,800 Soms is de titel Prinses een voordeel, 619 00:50:22,800 --> 00:50:24,200 soms een nadeel. 620 00:50:24,200 --> 00:50:24,960 Weet je dat? 621 00:50:27,720 --> 00:50:28,840 Ik snap het. 622 00:50:33,200 --> 00:50:37,000 Heb je de kroonprins van Qingyang gezien? 623 00:50:38,360 --> 00:50:39,960 Ja. 624 00:50:39,960 --> 00:50:44,480 Ik werd door hem gestraft met het overschrijven van boeken. 625 00:50:48,480 --> 00:50:50,560 Omdat hij een adellijke status heeft 626 00:50:50,560 --> 00:50:51,960 en jij prinses bent, 627 00:50:52,880 --> 00:50:54,400 zou je meer met hem moeten praten. 628 00:50:55,000 --> 00:50:57,560 Misschien zal hij ons ooit steunen. 629 00:50:58,200 --> 00:50:59,120 Hij? 630 00:50:59,120 --> 00:51:02,480 Hij is zo zwak, als een meisje. Hoezo? 631 00:51:05,800 --> 00:51:13,280 Nu we het toch over steun hebben, ik zou graag op je willen rekenen. 632 00:51:15,200 --> 00:51:17,000 Het Geestenfestival nadert 633 00:51:17,000 --> 00:51:20,200 en de kroonprins van Qingyang komt na een lange reis hierheen. 634 00:51:20,200 --> 00:51:27,600 Daarom organiseer ik dit familiefeest voor de kroonprins, als eerbetoon aan onze jarenlange 635 00:51:27,600 --> 00:51:32,080 goede alliantie. 636 00:51:32,080 --> 00:51:34,560 Dank u wel, Uwe Majesteit. 637 00:51:42,440 --> 00:51:44,120 Omdat het een familiefeest is, 638 00:51:44,120 --> 00:51:46,040 heb ik koning Jiu niet uitgenodigd. 639 00:51:46,960 --> 00:51:49,960 Alle aanwezigen hier zijn familieleden. 640 00:51:49,960 --> 00:51:52,320 In de toekomst zijn wij de familie van Uwe Hoogheid. 641 00:51:52,320 --> 00:51:56,200 Dit is mijn staatsleraar, 642 00:51:56,200 --> 00:51:57,680 Meester Gong Yuyi. 643 00:51:58,160 --> 00:52:00,680 Die dag dat u bewusteloos raakte, 644 00:52:00,680 --> 00:52:04,760 kwam zij u verzorgen. 645 00:52:05,760 --> 00:52:06,720 Dank u wel, Uwe Genade. 646 00:52:08,720 --> 00:52:09,800 Uwe Hoogheid, 647 00:52:10,760 --> 00:52:12,600 ik stel u nog iemand voor. 648 00:52:13,240 --> 00:52:16,440 Dit is mijn neef, 649 00:52:16,960 --> 00:52:19,040 Heer Wuyang, Baili Yin. 650 00:52:20,400 --> 00:52:22,080 Hij verloor zijn vader toen hij klein was, 651 00:52:22,080 --> 00:52:23,920 dus is hij bij mij opgegroeid. 652 00:52:23,920 --> 00:52:25,920 Net als mijn zoon 653 00:52:26,200 --> 00:52:31,320 is Yin'er de meest uitstekende jonge krijger van Xiatang. 654 00:52:31,320 --> 00:52:34,320 U zou in de toekomst meer met Yin'er moeten praten. 655 00:52:35,120 --> 00:52:35,620 Ja, 656 00:52:37,760 --> 00:52:38,560 Yin'er. 657 00:52:39,840 --> 00:52:43,800 Ik weet dat je een nieuwe zwaardvechtkunst hebt geleerd. 658 00:52:43,800 --> 00:52:47,680 Waarom laat je ons die niet zien om de kroonprins te verwelkomen nu hij zo ver is gekomen? 659 00:53:03,400 --> 00:53:07,360 De zwaarddans is afkomstig van de Yu-stam uit Qinzhou. 660 00:53:08,280 --> 00:53:10,600 Het ziet er zwak uit, 661 00:53:10,600 --> 00:53:13,760 maar het is machtig op het slagveld. 662 00:53:16,560 --> 00:53:18,960 Kroonprins, kent u de Yu-stam? 663 00:53:19,400 --> 00:53:24,320 Ik weet dat er in het verre oosten en noorden een bos is dat Qingzhou heet. 664 00:53:24,320 --> 00:53:26,880 Er wordt gezegd dat de Yu-stam daar woont 665 00:53:26,880 --> 00:53:28,680 en dat hun bloed zo puur is dat 666 00:53:28,680 --> 00:53:29,800 de mensen daar twee vleugels hebben 667 00:53:29,800 --> 00:53:30,680 en door de lucht kunnen vliegen. 668 00:53:30,680 --> 00:53:32,760 U bent goed geïnformeerd. 669 00:53:32,760 --> 00:53:37,000 De Yu-stam heeft niet alleen goede speren en machetes, 670 00:53:37,000 --> 00:53:41,440 maar staat vooral bekend om hun prachtige vrouwen. 671 00:54:12,480 --> 00:54:13,960 Geweldig! 672 00:54:15,800 --> 00:54:17,160 Tijd voor 673 00:54:17,880 --> 00:54:18,760 eten! 674 00:54:19,800 --> 00:54:22,760 Tijd voor eten ! 675 00:54:37,920 --> 00:54:41,360 Kroonprins, laten we nu eten! 676 00:54:41,840 --> 00:54:42,640 Ja. 677 00:55:14,880 --> 00:55:19,920 Sorry, ik heb u niet verteld hoe u Nanhuai's eten moet eten. 678 00:55:21,640 --> 00:55:22,520 Dank u wel, officier Su. 679 00:55:39,400 --> 00:55:40,600 Eet smakelijk! 680 00:55:45,160 --> 00:55:49,920 Officier Su, blijf daar staan ​​om de kroonprins te helpen. 681 00:55:51,240 --> 00:55:52,160 Ja, Uwe Majesteit. 682 00:56:02,040 --> 00:56:06,160 Vandaag heb ik een belangrijke mededeling te doen. 683 00:56:06,160 --> 00:56:10,800 Roep prinses Yu binnen. 684 00:56:14,960 --> 00:56:17,160 Wanneer wordt ze prinses? 685 00:56:25,440 --> 00:56:26,600 Yu Ran. 686 00:56:36,800 --> 00:56:37,880 Uwe Majesteit. 687 00:56:40,600 --> 00:56:41,600 Tante. 688 00:56:49,560 --> 00:56:50,640 We zien elkaar weer. 689 00:56:52,280 --> 00:56:52,960 Yu Ran. 690 00:56:53,600 --> 00:56:55,720 Je moet je gedragen tegenover de geachte gast. 691 00:56:57,120 --> 00:56:58,320 Geachte gast? 692 00:56:58,960 --> 00:56:59,880 Geweldig. 693 00:56:59,880 --> 00:57:01,880 Ik zal later nog een drankje met hem drinken. 694 00:57:04,800 --> 00:57:09,440 Kroonprins, dit is de nicht van de staatsleraar. 695 00:57:09,440 --> 00:57:11,600 Ze is opgegroeid in het paleis. 696 00:57:12,400 --> 00:57:16,000 Yu en Huan zijn speelkameraden. 697 00:57:17,520 --> 00:57:21,120 En ik beschouw haar als mijn eigen dochter. 698 00:57:23,840 --> 00:57:24,640 Yu Ran. 699 00:57:25,200 --> 00:57:27,360 Je hebt de kroonprins laten schrikken. 700 00:57:27,360 --> 00:57:30,400 Je moet je excuses aanbieden. 701 00:57:36,880 --> 00:57:38,920 Sorry, proost. 702 00:57:38,920 --> 00:57:40,720 Je wilt mijn naam weten, toch? 703 00:57:40,720 --> 00:57:41,840 Je weet het nu toch? 704 00:57:41,840 --> 00:57:43,880 Als je mijn naam noemt in het paleis, 705 00:57:43,880 --> 00:57:45,520 zullen ze je meer respect tonen. 706 00:57:45,520 --> 00:57:46,080 Stout. 707 00:57:46,760 --> 00:57:48,560 Praat weer als een jongen. 708 00:57:50,480 --> 00:57:52,000 Sorry voor mijn onbeleefdheid, Uwe Hoogheid 709 00:57:57,080 --> 00:58:01,560 . Kroonprins, ik weet niet of het huwelijk 710 00:58:01,560 --> 00:58:03,560 volgens de traditie in het noorden aan de ouderen is voorbehouden? 711 00:58:03,560 --> 00:58:06,880 Uwe Majesteit, de huwelijkstradities verschillen per stam. 712 00:58:06,880 --> 00:58:08,880 Ik ben opgegroeid in de Zhenyan-stam. 713 00:58:08,880 --> 00:58:13,320 In onze Zhenyan-stam roosteren we lamsvlees als de maan vol is. 714 00:58:13,320 --> 00:58:14,920 We maken een kampvuur 715 00:58:14,920 --> 00:58:17,080 en alle mannen en vrouwen komen samen. 716 00:58:17,080 --> 00:58:19,520 We drinken wijn en zingen bij het meer. 717 00:58:19,520 --> 00:58:21,520 Na het zingen weten we wie we liefhebben. 718 00:58:22,760 --> 00:58:24,960 En na het zingen? 719 00:58:26,080 --> 00:58:29,360 De bruidsprijs voorbereiden en een aanzoek doen 720 00:58:30,400 --> 00:58:31,800 ? Nee. 721 00:58:31,800 --> 00:58:37,680 Op de tweede dag hangt de man een wilde gans, een haas en een moeflon in de tent van de vrouw. 722 00:58:38,360 --> 00:58:41,280 Als ze die aanneemt, is dat een soort goedkeuring. 723 00:58:41,280 --> 00:58:44,000 En dan hebben ze een afspraakje ergens. 724 00:58:44,000 --> 00:58:46,680 Een afspraakje? Wat gaan ze doen? 725 00:58:46,680 --> 00:58:47,800 Een afspraakje 726 00:58:47,800 --> 00:58:50,680 , Huan? Je bent zo dom. 727 00:58:50,680 --> 00:58:54,120 Een man heeft een afspraakje met een vrouw, ze doen natuurlijk wat ze horen te doen. 728 00:58:55,120 --> 00:58:57,920 Staatsleraar, Yu Ran, zeg weer iets ongepast. 729 00:58:57,920 --> 00:58:58,760 Yu Ran, 730 00:58:59,240 --> 00:59:01,240 wat zei ik? 731 00:59:01,240 --> 00:59:04,800 Als een man een vrouw heeft, praten ze en eten ze samen, toch? 732 00:59:04,800 --> 00:59:06,760 Waar denk je aan, Huan? 733 00:59:12,360 --> 00:59:13,680 Yu Ran, 734 00:59:13,680 --> 00:59:15,480 je houdt van spelen. 735 00:59:15,480 --> 00:59:18,760 Wil je met de kroonprins naar de prairie? 736 00:59:19,720 --> 00:59:20,240 Hè? 737 00:59:22,400 --> 00:59:23,320 Uwe Majesteit 738 00:59:24,320 --> 00:59:27,440 , ga ik met die domme jongen naar de prairie? 739 00:59:28,040 --> 00:59:29,640 Begrijpt u het nog steeds niet? 740 00:59:29,640 --> 00:59:31,480 We hebben een huwelijksverbond met Qingyang. 741 00:59:31,760 --> 00:59:33,320 Mijn koninklijke vader heeft u de titel Prinses verleend, 742 00:59:33,320 --> 00:59:35,760 zodat u met de kroonprins van Qingyang kunt trouwen 743 00:59:35,760 --> 00:59:38,600 . Kleine aap... 744 00:59:47,880 --> 00:59:48,840 U verleent mij de titel Prinses, 745 00:59:48,840 --> 00:59:50,600 in de hoop dat ik met hem trouw? 746 00:59:50,600 --> 00:59:51,960 Dan wil ik geen Prinses 747 00:59:51,960 --> 00:59:55,000 Yu Ran zijn, gedraag je! 748 00:59:55,000 --> 00:59:55,520 Yu 749 00:59:55,520 --> 00:59:59,640 Ran, ik geef je de titel Prinses uit zorg. 750 01:00:01,000 --> 01:00:05,440 Ik wil dat je met de kroonprins trouwt, ook uit zorg. 751 01:00:05,440 --> 01:00:08,600 Zijn identiteit, behalve die van een prinses uit een koninklijke familie. 752 01:00:08,600 --> 01:00:13,680 Wie kan er in Oostland met hem trouwen? 753 01:00:14,560 --> 01:00:16,040 Huan is zo onwetend. 754 01:00:16,760 --> 01:00:21,480 Hoe kun je zo wispelturig zijn als zij? 755 01:00:22,600 --> 01:00:23,840 Wie met hem wil trouwen, prima 756 01:00:23,840 --> 01:00:24,800 . Hoe dan ook, ik trouw niet met hem, 757 01:00:25,440 --> 01:00:26,280 Yu Ran. 758 01:00:44,120 --> 01:00:46,280 Yu Ran, 759 01:00:49,440 --> 01:00:50,200 je hebt tegen me gelogen. 760 01:00:50,200 --> 01:00:51,720 Je bent zo'n leugenaar! 761 01:00:51,720 --> 01:00:52,840 Wanneer heb ik tegen je gelogen? 762 01:00:55,040 --> 01:00:56,160 Je geeft me de titel Prinses. 763 01:00:56,160 --> 01:00:58,400 Je wilt me ​​daar alleen maar verkopen voor een alliantie. 764 01:00:58,400 --> 01:01:01,080 De kroonprins van Qingyang zal hier jaren wonen. 765 01:01:01,080 --> 01:01:02,720 Hij zal niet zo snel terugkeren naar Hanzhou. 766 01:01:02,720 --> 01:01:03,840 Hij is inderdaad zwak 767 01:01:03,840 --> 01:01:05,000 , maar hij heeft een goed karakter. 768 01:01:05,000 --> 01:01:06,560 Hij zal een goede echtgenoot zijn. 769 01:01:07,240 --> 01:01:09,960 Als je met hem trouwt, word je de Koningin van de Graslanden. 770 01:01:09,960 --> 01:01:11,680 Hoe kan dat met mij te maken hebben? 771 01:01:12,200 --> 01:01:14,080 Ik ga niet trouwen zonder liefde. 772 01:01:17,320 --> 01:01:18,680 Onzin! 773 01:01:18,680 --> 01:01:20,840 Wie kan er nou zorgeloos leven als mens in deze wereld? 774 01:01:21,800 --> 01:01:22,640 Yu Ran, 775 01:01:30,000 --> 01:01:30,840 Yu Ran, 776 01:01:34,760 --> 01:01:35,960 doe de deur open. 777 01:01:36,800 --> 01:01:38,280 Uwe Hoogheid, kom hier. 778 01:01:38,280 --> 01:01:40,160 Er zijn veel dingen die u misschien niet weet. 779 01:01:40,160 --> 01:01:45,280 Prinses Yu Ran is opgegroeid in het paleis, maar ze is zo openhartig. 780 01:01:45,800 --> 01:01:47,160 Zo is ze nu eenmaal. 781 01:01:47,800 --> 01:01:49,800 Geen belediging 782 01:01:49,800 --> 01:01:51,720 bedoeld. Ik hoop dat u het niet persoonlijk opvat. 783 01:01:51,720 --> 01:01:52,760 Nee, 784 01:01:53,320 --> 01:01:56,080 ik zou juist mijn excuses aan haar moeten aanbieden. 785 01:01:57,080 --> 01:02:00,400 Ik dacht, nadat ik de Graslanden had verlaten en naar een plek was gegaan waar niemand me kende, 786 01:02:00,400 --> 01:02:02,040 dat ik niemand tot last zou zijn. 787 01:02:03,200 --> 01:02:05,600 Ik had niet verwacht dat ik, net aangekomen, je al last zou bezorgen. 788 01:02:06,760 --> 01:02:08,040 Je bent zo barmhartig. 789 01:02:08,480 --> 01:02:12,040 Je hebt altijd medelijden als je ziet dat iemand het moeilijk heeft. 790 01:02:13,520 --> 01:02:16,600 Maar er zijn zoveel mensen in de wereld die het moeilijk hebben. 791 01:02:16,600 --> 01:02:18,920 Hoe kun je voor al die mensen zorgen? 792 01:02:22,360 --> 01:02:25,600 Yin'er, waarom ben je hier? 793 01:02:27,600 --> 01:02:29,800 Je hoogheid verontschuldigde zich zo haastig. 794 01:02:29,800 --> 01:02:31,840 Ik ben hier om te kijken of alles goed met je gaat. 795 01:02:36,080 --> 01:02:38,000 Het is hier een fijne omgeving. 796 01:02:39,160 --> 01:02:40,440 Je hebt goede wijn en boeken. 797 01:02:41,280 --> 01:02:42,680 En de mooie vrouw zorgt voor je. 798 01:02:43,520 --> 01:02:45,600 Je hoogheid, je zult snel weer beter zijn. 799 01:02:48,880 --> 01:02:53,160 Oh, officier Su is hier om te helpen. 800 01:02:53,160 --> 01:02:54,960 Ik maak hier een beetje een ophef, 801 01:02:55,760 --> 01:02:56,920 Yin'er. 802 01:03:04,920 --> 01:03:07,560 Je hoogheid, Heer Wuyang bedoelde het goed. 803 01:03:08,240 --> 01:03:12,960 Officier Su, Heer Wuyang lijkt om je te geven. 804 01:03:14,920 --> 01:03:16,440 Ik ben zijn adoptiemoeder. 805 01:03:19,920 --> 01:03:22,800 Het is nu laat, je moet gaan rusten. 806 01:03:36,480 --> 01:03:37,600 Wil je er weer stiekem op uit om de boel op stelten te zetten? 807 01:03:41,320 --> 01:03:43,000 Ik ben tenslotte een wees. 808 01:03:43,200 --> 01:03:44,560 Wat maakt het uit als ik de boel op stelten zet? 809 01:03:55,760 --> 01:03:57,640 Vandaag wil ik je de waarheid vertellen. 810 01:04:00,200 --> 01:04:01,600 Eigenlijk ben ik een jongen. 811 01:04:01,920 --> 01:04:04,120 Het spijt me dat ik niet met hem kan trouwen. 812 01:04:10,760 --> 01:04:12,000 Een jongen zijn is prima. 813 01:04:12,560 --> 01:04:13,400 Je bent een jongen, nou ja, dan zij het zo. 814 01:04:13,560 --> 01:04:15,000 Als de tijd rijp is, moet de jongen zijn steentje bijdragen aan de familie. 815 01:04:16,000 --> 01:04:17,480 Ik kan mijn steentje bijdragen aan het land. 816 01:04:17,640 --> 01:04:19,000 Maar ik kan niet met hem trouwen vanwege een huwelijksalliantie 817 01:04:19,400 --> 01:04:20,480 . Ik ben een jongen. 818 01:04:20,760 --> 01:04:22,560 De kroonprins van Qingyang is ook een jongen. 819 01:04:23,120 --> 01:04:24,840 Hoe kunnen we dan een stel zijn? 820 01:04:25,000 --> 01:04:27,720 Misschien houdt de kroonprins van Qingyang wel van je als jongen. 821 01:04:29,400 --> 01:04:30,840 We kunnen de kroonprins om zijn mening vragen 822 01:04:31,000 --> 01:04:31,920 . Dan kunnen we samen een besluit nemen, klinkt dat goed? 823 01:04:33,840 --> 01:04:34,480 Tante, 824 01:04:34,640 --> 01:04:36,280 ik wil echt niet met hem trouwen. 825 01:04:36,640 --> 01:04:37,120 Dan 826 01:04:37,120 --> 01:04:39,840 zal ik in de toekomst alles doen wat u zegt. 827 01:04:39,920 --> 01:04:41,040 Ik ga niet meer uit spelen. 828 01:04:41,200 --> 01:04:42,640 Ik wil ook geen prinses worden. 829 01:04:43,720 --> 01:04:45,200 Help me alstublieft om Zijne Majesteit te overtuigen. 830 01:04:45,360 --> 01:04:46,560 Hij luistert toch wel naar u? 831 01:04:46,640 --> 01:04:47,140 Yu Ran, 832 01:04:48,640 --> 01:04:50,120 weet je nog waar je vandaan komt? 833 01:04:50,760 --> 01:04:52,400 Je thuisland verkeert in beroering. 834 01:04:52,560 --> 01:04:53,040 De mensen in je thuisland 835 01:04:53,040 --> 01:04:54,200 lijden nog steeds onder de oorlog. 836 01:04:54,400 --> 01:04:56,560 Jij en ik hebben de verantwoordelijkheid om je thuisland nieuw leven in te blazen. 837 01:04:58,400 --> 01:05:00,000 Welke vooroordelen heb je tegen Zijne Koninklijke Hoogheid? 838 01:05:00,360 --> 01:05:02,120 Je verdient hem niet, gezien je afkomst. 839 01:05:02,280 --> 01:05:04,200 Daarom verleen ik je de titel van prinses. 840 01:05:04,400 --> 01:05:05,560 Als je hem in de toekomst als echtgenoot hebt 841 01:05:05,720 --> 01:05:08,640 , zal het je beste macht zijn om terug te keren naar je thuisland. 842 01:05:09,200 --> 01:05:09,700 Ja, 843 01:05:11,120 --> 01:05:12,200 ik verdien hem niet. 844 01:05:12,200 --> 01:05:13,760 Ik wil hem niet verdienen. 845 01:05:14,360 --> 01:05:15,560 Het thuisland en de stam waar je het over had, 846 01:05:15,720 --> 01:05:17,920 die heb ik nog nooit van mijn leven gezien. 847 01:05:18,560 --> 01:05:20,200 Wil je echt dat ik zoals jij word? 848 01:05:20,360 --> 01:05:21,040 Je hele leven 849 01:05:21,040 --> 01:05:23,280 jezelf opofferen om samen te leven met iemand van wie je niet houdt? 850 01:05:23,280 --> 01:05:25,000 Je wilt alleen maar een afgezette monarch herstellen. 851 01:05:25,480 --> 01:05:26,120 Je bent nog jong. 852 01:05:26,280 --> 01:05:27,400 Veel dingen begrijp je niet. 853 01:05:27,760 --> 01:05:28,840 Vergeleken met staatsmarkten en oorlogen 854 01:05:28,840 --> 01:05:29,480 is het onbelangrijk of je van iemand houdt of niet, 855 01:05:29,560 --> 01:05:31,200 of met wie je je tijd doorbrengt . 856 01:05:32,000 --> 01:05:32,560 Het kan me niet schelen, 857 01:05:33,360 --> 01:05:34,360 ik trouw niet met hem. 858 01:05:35,840 --> 01:05:36,480 Yu Ran, 859 01:05:45,480 --> 01:05:47,120 die man uit Qingyang, kom nu naar buiten. 860 01:05:47,760 --> 01:05:48,760 De kroonprins gaat slapen. 861 01:05:48,920 --> 01:05:49,420 Maak plaats, 862 01:05:49,480 --> 01:05:50,280 Uwe Hoogheid, 863 01:05:50,400 --> 01:05:51,120 kom naar buiten, 864 01:05:52,640 --> 01:05:53,140 laat me je vertellen dat 865 01:05:53,200 --> 01:05:54,200 ik niet met je trouw. 866 01:05:55,560 --> 01:05:56,280 Aangezien je al zo lang in Nanhuai bent, 867 01:05:56,480 --> 01:05:57,400 moet je er wel van gehoord hebben. 868 01:05:57,560 --> 01:05:58,280 Ze zeggen allemaal 869 01:05:58,400 --> 01:05:59,920 dat de nicht van de staatsleraar irritanter is dan een hond. 870 01:06:00,280 --> 01:06:01,480 De goede vrouw en moeder die je zoekt, 871 01:06:01,560 --> 01:06:03,040 daar ben ik niet toe in staat 872 01:06:04,480 --> 01:06:05,920 . Ik smeek je, laat me gaan. 873 01:06:06,000 --> 01:06:06,840 Ik zal 874 01:06:06,920 --> 01:06:08,280 Uwe Genade niet vergeten 875 01:06:08,920 --> 01:06:11,440 . U wilt dat ik Zijne Majesteit vertel 876 01:06:11,600 --> 01:06:12,920 dat hij het huwelijkscontract moet annuleren. 877 01:06:13,440 --> 01:06:14,120 Ja, 878 01:06:14,800 --> 01:06:15,720 stel je voor. 879 01:06:16,360 --> 01:06:19,560 Als ik weiger, betekent dat dat ik u minacht. 880 01:06:19,560 --> 01:06:21,040 Maar als u weigert, 881 01:06:21,040 --> 01:06:22,560 betekent dat dat u mij minacht . 882 01:06:23,920 --> 01:06:25,440 Ik heb liever dat u mij minacht. 883 01:06:26,320 --> 01:06:27,000 En 884 01:06:27,160 --> 01:06:30,400 jullie Qingyangers beweren 885 01:06:31,000 --> 01:06:31,720 dat jullie galant zijn, toch? 886 01:06:31,840 --> 01:06:33,040 Als dat waar is, moeten jullie het Zijne Majesteit vertellen. 887 01:06:34,720 --> 01:06:35,220 Oké , 888 01:06:36,040 --> 01:06:36,720 ik zal het hem vertellen 889 01:06:37,600 --> 01:06:38,280 . Echt? 890 01:06:39,120 --> 01:06:39,880 Is dat een deal? 891 01:06:40,040 --> 01:06:40,600 Ja, ik beloof het je. 892 01:06:41,040 --> 01:06:41,760 Vergeet het niet. 893 01:06:47,560 --> 01:06:48,160 Wacht, 894 01:07:01,480 --> 01:07:03,880 die belofte komt zo makkelijk. 895 01:07:10,880 --> 01:07:12,440 Denk je dat 896 01:07:12,560 --> 01:07:14,040 ik geen schoonheid ben zoals Baili Huan? 897 01:07:23,440 --> 01:07:24,000 Denk je dat niet? 898 01:07:24,760 --> 01:07:25,320 Ik denk het niet. 899 01:07:30,440 --> 01:07:31,160 Waarom lach je? 900 01:07:31,600 --> 01:07:32,880 Je was net zo bang. 901 01:07:35,440 --> 01:07:36,440 Ik weet het. 902 01:07:37,160 --> 01:07:38,560 Het was niet je bedoeling. 903 01:07:40,000 --> 01:07:41,640 Maar ik kan niemand vinden om mijn frustraties mee te delen. 904 01:07:42,000 --> 01:07:43,440 Dus deel ik mijn frustraties maar met jou 905 01:07:44,160 --> 01:07:45,440 . Hoe dan ook, ik voel me nu beter. 906 01:07:48,160 --> 01:07:49,280 Je hebt het me beloofd. 907 01:07:49,440 --> 01:07:50,600 Vergeet het niet. 908 01:07:51,320 --> 01:07:51,880 Een afspraak. 909 01:07:57,040 --> 01:07:57,880 Een belofte. 910 01:07:58,280 --> 01:07:59,320 Vergeet het niet 911 01:07:59,760 --> 01:08:00,880 . Anders zul je de gevolgen ondervinden. 912 01:08:10,480 --> 01:08:10,980 Groot. 913 01:08:11,200 --> 01:08:11,560 Kom nog eens 914 01:08:11,560 --> 01:08:12,060 terug. Kom nog eens terug? 915 01:08:12,240 --> 01:08:12,760 Kom nog eens 916 01:08:12,840 --> 01:08:13,340 terug. Kom 917 01:08:13,360 --> 01:08:13,860 nog eens 918 01:08:14,120 --> 01:08:15,440 terug. Kom nog eens terug. 919 01:08:16,200 --> 01:08:18,440 Klein . Klein 920 01:08:18,480 --> 01:08:20,120 , klein, groot. 921 01:08:21,600 --> 01:08:22,720 Sorry. 922 01:08:23,840 --> 01:08:24,480 Geef het hier. Geef 923 01:08:24,840 --> 01:08:25,440 me het geld. 924 01:08:25,840 --> 01:08:26,480 Stop ermee. 925 01:08:26,720 --> 01:08:27,320 Nog een. 926 01:08:28,880 --> 01:08:29,380 Ga. 927 01:08:30,680 --> 01:08:31,600 Wat doe je? 928 01:08:31,600 --> 01:08:32,360 Wat doe je? 929 01:08:32,360 --> 01:08:33,840 Wat doe je? Handen eraf. 930 01:08:33,960 --> 01:08:35,200 Leiyun Zhengke is beneden. Ga. 931 01:08:35,840 --> 01:08:37,760 Mijn geld, mijn geld, mijn geld. 932 01:08:38,440 --> 01:08:40,000 Je hond is zo slim 933 01:08:40,240 --> 01:08:42,960 . Je hebt hem net losgelaten. Hij kan 934 01:08:43,120 --> 01:08:44,760 een mooie vrouw vinden 935 01:08:45,600 --> 01:08:48,600 . Wie is een vrouw? Wie zegt dat ik een vrouw ben? 936 01:08:49,360 --> 01:08:51,080 Wat een toeval? 937 01:08:51,560 --> 01:08:52,960 Nou, wil je met me spelen? 938 01:08:54,360 --> 01:08:56,080 Denk niet dat je de nicht van de staatsleraar bent. 939 01:08:56,240 --> 01:08:57,600 Je kunt zo brutaal zijn, 940 01:08:58,720 --> 01:08:59,240 Leiyun. 941 01:09:00,080 --> 01:09:01,560 Mijn vriend in het paleis vertelde me 942 01:09:02,080 --> 01:09:03,840 dat Yu Ran de titel Prinses heeft gekregen. 943 01:09:07,480 --> 01:09:07,980 Oké, 944 01:09:08,320 --> 01:09:09,960 ik geef je vandaag de kans om wraak te nemen. 945 01:09:10,240 --> 01:09:11,600 Laten we iets groots spelen . 946 01:09:12,080 --> 01:09:12,720 Wat wil je spelen? 947 01:09:15,240 --> 01:09:17,840 We gokken met onze kleren. 948 01:09:24,480 --> 01:09:25,320 Geweldig! 949 01:09:25,600 --> 01:09:26,480 Zo geweldig! 950 01:09:26,680 --> 01:09:28,720 Je zegt dit, een deal? 951 01:09:28,880 --> 01:09:30,000 Ik zweer het bij God. 952 01:09:30,360 --> 01:09:31,480 Zeg het maar, hoe spelen we het? 953 01:09:31,840 --> 01:09:32,840 Laten we met deze dobbelstenen gooien. 954 01:09:33,240 --> 01:09:33,960 Drie dobbelstenen 955 01:09:34,240 --> 01:09:38,140 . Minder dan tien punten, dan win je. 956 01:09:38,533 --> 01:09:41,033 Oké, een deal. 957 01:09:41,366 --> 01:09:41,966 Geweldig! 958 01:09:52,200 --> 01:09:53,833 Ken je de regels hier? 959 01:09:54,233 --> 01:09:55,366 Je geeft toe dat je verliest. 960 01:09:55,500 --> 01:09:56,433 Weet je dat? 961 01:09:56,633 --> 01:09:57,133 Dat klopt. 962 01:09:57,500 --> 01:09:58,500 Trek je kleren uit ! 963 01:09:59,000 --> 01:10:00,433 Waar wacht je nog op? Trek ze uit! 964 01:10:00,766 --> 01:10:01,400 Kijk, 965 01:10:01,533 --> 01:10:03,166 dit is de Prinses van Xiatang. Ze kan zich geen verlies veroorloven. 966 01:10:03,366 --> 01:10:03,866 Zo is ze nu eenmaal. 967 01:10:04,366 --> 01:10:06,266 Waarom heb je zoveel onzin? 968 01:10:06,500 --> 01:10:07,500 Alleen mijn kleren. 969 01:10:07,700 --> 01:10:08,200 Ik trek ze uit. 970 01:10:08,266 --> 01:10:09,166 Trek ze uit! 971 01:10:10,433 --> 01:10:11,333 Schiet op 972 01:10:11,566 --> 01:10:12,433 ! Trek ze uit! 973 01:10:18,266 --> 01:10:18,833 Wat is er aan de hand? 974 01:10:19,433 --> 01:10:20,333 Wil je valsspelen? 975 01:10:20,600 --> 01:10:21,500 Valsspelen! 976 01:10:21,600 --> 01:10:22,366 Trek alles uit! 977 01:10:22,633 --> 01:10:23,600 Wie speelt er vals? 978 01:10:24,033 --> 01:10:24,800 Wacht even. 979 01:10:25,100 --> 01:10:26,366 Voordat we de dobbelstenen gooien, 980 01:10:26,433 --> 01:10:27,500 zeg ik dan dat ik alles uit moet trekken? 981 01:10:30,800 --> 01:10:31,300 Nou, 982 01:10:32,000 --> 01:10:32,966 wil je alles uittrekken? 983 01:10:33,233 --> 01:10:33,833 Kom op 984 01:10:33,933 --> 01:10:34,700 , zeker! 985 01:10:35,133 --> 01:10:35,633 Ga ervoor! 986 01:10:35,866 --> 01:10:36,366 Ga ervoor! 987 01:10:36,433 --> 01:10:36,933 Ga ervoor 988 01:10:37,166 --> 01:10:37,700 ! Ga ervoor 989 01:10:37,766 --> 01:10:38,200 ! 990 01:10:38,200 --> 01:10:39,800 Als ik deze keer win, moeten jullie alles uittrekken! 991 01:10:40,400 --> 01:10:41,100 Handen eraf! 992 01:10:41,333 --> 01:10:42,266 Wat doe je? 993 01:10:42,533 --> 01:10:44,000 Pak je de dobbelstenen en valsspelen? 994 01:10:44,533 --> 01:10:45,166 Wat is er mis? 995 01:10:45,266 --> 01:10:47,233 We kijken toe, je kunt je belofte niet breken! 996 01:10:47,633 --> 01:10:48,566 Ja, ja! 997 01:10:49,333 --> 01:10:50,166 Nee! 998 01:10:51,733 --> 01:10:52,433 Em! 999 01:10:52,700 --> 01:10:54,566 Je weet ook dat ik een meisje ben. 1000 01:10:54,966 --> 01:10:56,433 Jullie zijn allemaal mannen. 1001 01:10:56,733 --> 01:10:58,000 Denk je dat je nog meer verrassingen moet toevoegen? 1002 01:10:58,200 --> 01:10:59,133 Oké, 1003 01:10:59,366 --> 01:10:59,866 je kunt het zeggen. 1004 01:11:00,400 --> 01:11:01,633 Als ik win, 1005 01:11:02,166 --> 01:11:03,100 moeten jullie alle drie je kleren uittrekken. 1006 01:11:03,333 --> 01:11:04,000 Jullie kleren zijn van mij 1007 01:11:04,833 --> 01:11:07,566 . Als je verliest, zijn die van jou van mij. 1008 01:11:08,333 --> 01:11:08,833 Kom op 1009 01:11:09,133 --> 01:11:09,633 , ja! 1010 01:11:09,633 --> 01:11:10,333 Dat is het. 1011 01:11:10,366 --> 01:11:10,800 Kom op, 1012 01:11:10,800 --> 01:11:11,333 hoor je dit? 1013 01:11:11,766 --> 01:11:12,566 Kom op , 1014 01:11:12,700 --> 01:11:13,200 geweldig! 1015 01:11:13,533 --> 01:11:14,033 Open het! Open 1016 01:11:15,800 --> 01:11:16,366 het ! Handen eraf 1017 01:11:16,500 --> 01:11:17,333 ! Open het! 1018 01:11:18,200 --> 01:11:19,433 Open het! Open het! 1019 01:11:19,733 --> 01:11:21,266 Open het! 1020 01:11:21,733 --> 01:11:22,333 Schiet op! 1021 01:11:22,766 --> 01:11:23,766 Je verliest! 1022 01:11:25,366 --> 01:11:25,966 Schiet op! 1023 01:11:30,600 --> 01:11:31,400 Jongeheer Leiyun! 1024 01:11:31,633 --> 01:11:33,033 Het is een beetje pech 1025 01:11:33,433 --> 01:11:34,533 voor mij. 1026 01:11:35,100 --> 01:11:35,600 Jij 1027 01:11:35,733 --> 01:11:37,000 , jij, jij, wat? 1028 01:11:37,266 --> 01:11:38,700 Weet je wat het betekent om een ​​weddenschap op te geven? 1029 01:11:38,933 --> 01:11:39,733 Je kunt het je niet veroorloven? 1030 01:11:39,966 --> 01:11:40,500 Je trekt je kleren niet uit, toch? 1031 01:11:40,633 --> 01:11:41,233 We kunnen je helpen 1032 01:11:41,500 --> 01:11:42,033 zijn kleren uit te trekken. 1033 01:11:42,100 --> 01:11:42,600 Trek ze uit. 1034 01:11:43,566 --> 01:11:45,000 Niet nodig, niet nodig 1035 01:11:45,000 --> 01:11:46,266 . Niet nodig, niet nodig. 1036 01:11:46,333 --> 01:11:46,833 Kleren uit 1037 01:11:46,966 --> 01:11:47,600 , schiet op! Trek ze uit! 1038 01:11:48,133 --> 01:11:48,633 Trek ze uit 1039 01:11:50,000 --> 01:11:50,733 ! Trek ze uit! 1040 01:11:50,833 --> 01:11:51,333 Trek ze 1041 01:11:51,500 --> 01:11:52,000 uit! Trek ze uit 1042 01:11:54,600 --> 01:11:56,100 , jongens! 1043 01:12:09,566 --> 01:12:10,400 Deze vind ik leuk. 1044 01:12:15,233 --> 01:12:15,933 Kom, 1045 01:12:16,866 --> 01:12:17,566 souvenir. 1046 01:12:17,966 --> 01:12:18,800 Ga niet weg. 1047 01:12:19,033 --> 01:12:20,700 Ga niet weg, blijf gokken. 1048 01:12:20,966 --> 01:12:22,033 Ga niet weg. 1049 01:12:23,133 --> 01:12:24,766 De dobbelstenen zijn gevuld met lood. 1050 01:12:24,800 --> 01:12:25,366 Neem haar mee 1051 01:12:25,366 --> 01:12:25,966 . Stop. 1052 01:12:28,733 --> 01:12:29,966 Maak plaats. 1053 01:12:32,733 --> 01:12:33,366 Zo moe. 1054 01:12:34,866 --> 01:12:36,033 Maak plaats 1055 01:12:36,966 --> 01:12:37,433 . Pardon. 1056 01:12:37,433 --> 01:12:38,700 Stop, niet rennen. 1057 01:12:40,966 --> 01:12:41,933 Stop. Pardon. 1058 01:12:43,266 --> 01:12:43,866 Niet rennen. 1059 01:12:45,633 --> 01:12:46,133 Stop. 1060 01:12:48,533 --> 01:12:49,400 Wat doet ze? 1061 01:12:51,166 --> 01:12:51,800 Stop. Maak plaats. 1062 01:12:55,700 --> 01:12:56,266 Niet rennen. 1063 01:12:58,533 --> 01:12:59,133 Mensen? 1064 01:12:59,366 --> 01:12:59,800 Waar is ze? 1065 01:12:59,800 --> 01:13:00,300 Waar is ze? 1066 01:13:00,533 --> 01:13:02,400 Ga terug en zoek meer mannen en blokkeer deze straat. 1067 01:13:02,500 --> 01:13:02,833 Ja. 1068 01:13:02,833 --> 01:13:03,333 Schiet 1069 01:13:03,433 --> 01:13:04,000 op. 1070 01:13:04,133 --> 01:13:04,800 Onzin . 1071 01:13:08,000 --> 01:13:08,566 Stomme 1072 01:13:21,600 --> 01:13:22,133 vriend. 1073 01:13:23,166 --> 01:13:24,233 Hoe heet je? 1074 01:13:25,166 --> 01:13:25,666 Ji Ye 1075 01:13:25,800 --> 01:13:26,433 YE. 1076 01:13:27,566 --> 01:13:28,366 Mijn naam is Yu Ran. 1077 01:13:29,200 --> 01:13:30,200 RAN. 1078 01:13:31,366 --> 01:13:31,933 Dit. 1079 01:13:40,266 --> 01:13:41,966 Geen onenigheid, geen overeenstemming. 1080 01:13:42,366 --> 01:13:42,966 Dan 1081 01:13:43,933 --> 01:13:45,233 moet je me in de toekomst volgen. 1082 01:13:45,566 --> 01:13:46,533 We zijn vrienden. 1083 01:13:47,233 --> 01:13:47,933 Laat me je vertellen. 1084 01:13:48,400 --> 01:13:49,766 Mijn reputatie in Nanhuai City 1085 01:13:49,866 --> 01:13:51,133 is machtiger dan die van hem. 1086 01:13:51,400 --> 01:13:51,900 Ik meen het. 1087 01:13:55,333 --> 01:13:55,833 Je moet nu gaan. 1088 01:13:56,633 --> 01:13:59,133 Je hebt Leiyun Zhengke deze keer echt beledigd. 1089 01:13:59,700 --> 01:14:01,433 Hij geeft niet op totdat hij je te pakken heeft. 1090 01:14:01,933 --> 01:14:03,333 Hij is tot alle slechte dingen in staat. 1091 01:14:03,866 --> 01:14:04,766 We zijn geen vrienden. 1092 01:14:05,100 --> 01:14:07,133 Als we elkaar de volgende keer weer tegenkomen, zal ik doen alsof we elkaar niet kennen. 1093 01:14:09,433 --> 01:14:11,166 Je bent mijn vriend niet, waarom red je me dan? 1094 01:14:17,033 --> 01:14:18,000 Omdat 1095 01:14:18,400 --> 01:14:20,100 als het meisje in zijn handen valt, 1096 01:14:20,533 --> 01:14:21,866 ze geen goed einde zal hebben. 1097 01:14:23,166 --> 01:14:24,333 Ik geef hem duizend lef. 1098 01:14:24,433 --> 01:14:25,933 Vraag hem maar, durft hij me aan te raken? 1099 01:14:29,166 --> 01:14:30,266 Hij kan allerlei slechte dingen doen. 1100 01:14:30,866 --> 01:14:31,833 Hij komt uit een legerfamilie 1101 01:14:32,266 --> 01:14:33,266 . Hij heeft veel broers. 1102 01:14:33,733 --> 01:14:34,766 Wat heb je aan broers? 1103 01:14:34,933 --> 01:14:35,833 Kijk eens naar zijn uiterlijk. 1104 01:14:36,000 --> 01:14:36,866 Vind je dat hij eruitziet als een man? 1105 01:14:41,266 --> 01:14:41,866 Je 1106 01:14:42,233 --> 01:14:43,766 neemt alles veel te serieus. 1107 01:14:45,833 --> 01:14:46,833 Eet wat en neem een ​​pauze. 1108 01:14:49,966 --> 01:14:50,733 Neem het. 1109 01:15:04,000 --> 01:15:04,700 Ga. 1110 01:15:05,366 --> 01:15:06,366 Waar wacht je nog op? 1111 01:15:06,433 --> 01:15:08,166 Hij zal je aanklagen als hij wakker wordt. 1112 01:15:08,733 --> 01:15:09,233 Schiet op 1113 01:15:09,766 --> 01:15:10,566 . Schiet op. 1114 01:15:11,433 --> 01:15:13,166 Geweldig, 1115 01:15:13,933 --> 01:15:15,333 geweldig, 1116 01:15:15,766 --> 01:15:16,966 geweldig. 1117 01:15:17,133 --> 01:15:18,333 Nog een keer, nog een keer. 1118 01:15:29,733 --> 01:15:31,266 Nee, ik kan niet verder rennen. 1119 01:15:36,233 --> 01:15:37,000 Deze is voor jou. 1120 01:15:37,633 --> 01:15:38,766 Mooie speer. 1121 01:15:39,100 --> 01:15:40,600 Maar ik vind je kleren niet mooi. 1122 01:15:46,666 --> 01:15:47,266 Wat? 1123 01:15:48,033 --> 01:15:50,000 Ik geef het je, en je wilt het niet aannemen? 1124 01:15:51,533 --> 01:15:53,833 Fang Qizhao is een vriend van Leiyun Zhengke. 1125 01:15:57,233 --> 01:15:58,300 Ik kom in de problemen. 1126 01:15:59,266 --> 01:16:00,266 Leiyun Zhengke. 1127 01:16:01,000 --> 01:16:01,500 Nee. 1128 01:16:01,600 --> 01:16:03,000 Waarom ben je bang voor Leiyun Zhengke? 1129 01:16:03,066 --> 01:16:04,000 Vertel het me. Kom. 1130 01:16:09,933 --> 01:16:12,000 Zijn familie is al generaties lang hoofd van de garde van het paleis van de kroonprins. 1131 01:16:12,433 --> 01:16:13,433 Een militaire familie al generaties lang. 1132 01:16:14,533 --> 01:16:16,166 Hij zei dat als ik bereid was zijn rechterhand te zijn, 1133 01:16:16,833 --> 01:16:19,033 hij me zou aanraden om bij het leger te gaan. 1134 01:16:20,100 --> 01:16:21,633 Je wilt bij het leger, dat is zo makkelijk. 1135 01:16:22,266 --> 01:16:23,633 Ik denk dat je nu wel wat vechtkunsten kunt. 1136 01:16:23,766 --> 01:16:25,666 Weinig keizerlijke lijfwachten kunnen je verslaan. 1137 01:16:26,800 --> 01:16:28,200 Het heeft geen zin om vechtkunsten te beheersen. 1138 01:16:29,000 --> 01:16:30,266 Als ik niet uit een militaire familie kom, 1139 01:16:30,633 --> 01:16:32,400 ben ik slechts een pion. 1140 01:16:32,633 --> 01:16:35,200 Zelfs als ik mijn steentje bijdraag, is het moeilijk om promotie te maken. 1141 01:16:35,533 --> 01:16:36,566 Maar mensen uit een militaire familie zijn anders. 1142 01:16:36,666 --> 01:16:37,866 Zij kunnen meteen bevelen geven. 1143 01:16:38,566 --> 01:16:41,100 Als ik bij het leger wil, moet ik mijn steentje bijdragen. 1144 01:16:44,633 --> 01:16:47,466 Leiyun Zhengke 1145 01:16:47,866 --> 01:16:49,866 is een belangrijk figuur in Nanhuai. 1146 01:16:50,100 --> 01:16:51,933 Maar zelfs als hij je aanbeveelt om bij het leger te gaan, 1147 01:16:52,033 --> 01:16:53,833 ben je kanonnenvoer. 1148 01:16:54,000 --> 01:16:55,400 Vergeet maar dat je, als je hem volgt, 1149 01:16:55,533 --> 01:16:56,233 de behandeling 1150 01:16:56,366 --> 01:16:57,966 krijgt die alleen de aristocratie geniet 1151 01:16:58,200 --> 01:16:59,933 . Ik ben niet bang om te vechten op het slagveld. 1152 01:17:00,966 --> 01:17:02,000 Als ik de kans krijg, 1153 01:17:02,366 --> 01:17:03,600 zal ik zeker mijn steentje bijdragen. 1154 01:17:05,166 --> 01:17:06,966 Waarom ben je zo koppig? 1155 01:17:07,366 --> 01:17:08,766 Denk er eens over na: 1156 01:17:08,966 --> 01:17:10,433 mensen die een wereldlijk leven leiden, zullen sterven. 1157 01:17:10,566 --> 01:17:11,966 Mensen die hun steentje bijdragen, zullen ook sterven. 1158 01:17:12,066 --> 01:17:13,066 Wat wil je nou? 1159 01:17:13,833 --> 01:17:14,433 Man 1160 01:17:14,933 --> 01:17:15,433 , ik moet naar huis. 1161 01:17:16,100 --> 01:17:17,033 Ik heb niets om trots op te zijn, 1162 01:17:17,933 --> 01:17:19,000 behalve dat ik weet hoe ik met een speer moet vechten. 1163 01:17:21,033 --> 01:17:22,300 Als ik mijn steentje niet kan bijdragen, 1164 01:17:22,800 --> 01:17:24,000 sterf ik liever. 1165 01:17:28,866 --> 01:17:29,933 Ik 1166 01:17:33,000 --> 01:17:34,566 denk dat niemand weet of ik doodga 1167 01:17:39,200 --> 01:17:39,700 . 1168 01:17:40,733 --> 01:17:42,666 Er wordt gezegd dat deze tempel zeer effectief is. 1169 01:17:42,933 --> 01:17:43,433 Dan 1170 01:17:43,666 --> 01:17:44,766 neem ik je mee voor een waarzegging 1171 01:17:44,966 --> 01:17:46,433 om te zien wanneer je generaal kunt worden 1172 01:17:46,666 --> 01:17:47,166 . 1173 01:17:56,700 --> 01:17:57,800 Ken je muntwaarzeggerij? 1174 01:18:01,200 --> 01:18:01,866 Ik zal het je leren. 1175 01:18:03,500 --> 01:18:05,433 Pak een gouden munt en spreek je wensen uit. 1176 01:18:05,633 --> 01:18:06,800 Gooi hem dan in de lucht. 1177 01:18:07,466 --> 01:18:08,666 Als hij boven ligt, 1178 01:18:08,833 --> 01:18:10,100 betekent dat dat God je wens inwilligt. 1179 01:18:10,266 --> 01:18:11,366 Zo niet, 1180 01:18:11,500 --> 01:18:13,033 dan niet 1181 01:18:14,100 --> 01:18:14,733 . Zo makkelijk? 1182 01:18:15,433 --> 01:18:16,000 Is het effectief? 1183 01:18:16,366 --> 01:18:17,466 Ach ja, 1184 01:18:17,633 --> 01:18:19,333 gewoon voor de goede luck. 1185 01:18:19,533 --> 01:18:20,866 Kom, ik houd hem wel even voor je vast. 1186 01:18:21,033 --> 01:18:22,033 Probeer het maar. 1187 01:18:24,500 --> 01:18:25,200 Waar wacht je nog op? 1188 01:18:25,300 --> 01:18:26,300 Probeer het, schiet op! 1189 01:18:40,266 --> 01:18:41,000 God zegene je. 1190 01:18:41,700 --> 01:18:42,633 Deze keer ga ik, Ji Ye, naar het slagveld. 1191 01:18:43,100 --> 01:18:47,266 Ik wil ondergeneraal worden. 1192 01:18:49,833 --> 01:18:50,733 Ik hoop dat God me kan helpen. 1193 01:19:06,233 --> 01:19:06,733 Wacht eens. 1194 01:19:07,933 --> 01:19:09,033 Kijk, hij ziet er zo afschuwelijk uit. 1195 01:19:09,133 --> 01:19:10,100 Dus hij is niet te vertrouwen. 1196 01:19:10,533 --> 01:19:11,100 Je moet een andere kiezen. 1197 01:19:11,433 --> 01:19:12,000 Nog een. 1198 01:19:12,066 --> 01:19:13,333 Kijk naar hem, hij ziet er goed uit. Hij 1199 01:19:13,466 --> 01:19:14,033 is het. 1200 01:19:15,733 --> 01:19:16,733 Kom, hier is hij. 1201 01:19:17,866 --> 01:19:18,366 Neem hem maar. 1202 01:19:18,466 --> 01:19:19,066 Het werkt. 1203 01:19:27,466 --> 01:19:28,233 God zegene je. 1204 01:19:28,533 --> 01:19:29,533 Deze keer ga ik, 1205 01:19:30,233 --> 01:19:33,866 Ji Ye, naar het slagveld. Ik wil officier worden. 1206 01:19:36,500 --> 01:19:37,366 God zegene 1207 01:20:09,100 --> 01:20:10,666 je. Wat ben je aan het doen? Je bent teleurgesteld, hè? 1208 01:20:10,833 --> 01:20:11,500 Je lot 1209 01:20:11,666 --> 01:20:12,633 hangt af van een gouden munt? 1210 01:20:12,800 --> 01:20:14,300 Wat als je prestaties 1211 01:20:14,433 --> 01:20:16,233 beter zijn dan die van die ondergeneraal? 1212 01:20:16,833 --> 01:20:18,133 Of 1213 01:20:18,366 --> 01:20:19,866 je wordt misschien wel een vorst. 1214 01:20:20,066 --> 01:20:21,200 Alle krijgers 1215 01:20:21,300 --> 01:20:22,633 zullen bang voor je zijn. 1216 01:20:22,733 --> 01:20:23,266 Toch? 1217 01:20:27,100 --> 01:20:27,866 Wat een smerige plek. 1218 01:20:28,100 --> 01:20:28,900 Helemaal niet effectief 1219 01:20:30,100 --> 01:20:30,600 . Het is oké. 1220 01:20:30,833 --> 01:20:31,333 Sta op. 1221 01:20:31,800 --> 01:20:32,733 Neem geld om wat wijn te kopen. 1222 01:20:38,933 --> 01:20:39,933 Neem geld. 1223 01:20:44,100 --> 01:20:44,700 Wacht even. 1224 01:20:48,533 --> 01:20:50,366 Denk je dat je broer het harnas voor je moet dragen? 1225 01:20:54,033 --> 01:20:55,000 Wat een smerige plek. 1226 01:21:04,933 --> 01:21:05,866 Ben je wel eens dronken geweest? 1227 01:21:06,766 --> 01:21:07,533 Is het waar dat 1228 01:21:07,533 --> 01:21:08,766 je je niets meer herinnert als je dronken bent? 1229 01:21:13,400 --> 01:21:14,366 Wat vraag ik je nou? 1230 01:21:21,266 --> 01:21:22,166 Veel mensen 1231 01:21:22,300 --> 01:21:23,633 zijn vanavond naar de Phoenix Fortune Lantern geweest om die aan te steken. 1232 01:21:23,900 --> 01:21:24,900 Waarom ga je niet? 1233 01:21:26,866 --> 01:21:27,833 Ik doe het nooit 1234 01:21:28,766 --> 01:21:29,533 . Waarom? 1235 01:21:32,566 --> 01:21:34,200 Geen reden, ik vind het gewoon niet leuk. 1236 01:21:35,533 --> 01:21:36,266 Rare snuiter. 1237 01:21:44,133 --> 01:21:45,133 Je bent een man. 1238 01:21:45,400 --> 01:21:47,533 Waarom buig je je hoofd en kijk je elke dag zo sip? 1239 01:21:48,166 --> 01:21:48,833 Ik ben eraan gewend. 1240 01:21:53,400 --> 01:21:53,900 Dan 1241 01:21:56,833 --> 01:21:57,866 ben ik in de toekomst je grote broer. 1242 01:21:58,133 --> 01:21:59,266 Ik ben je back-up in Nanhuai. 1243 01:21:59,633 --> 01:22:01,166 Ik laat hem boeten als iemand je durft te pesten. 1244 01:22:01,333 --> 01:22:01,833 Oké? 1245 01:22:05,033 --> 01:22:05,533 Kom. 1246 01:22:06,033 --> 01:22:06,733 Noem me broer. 1247 01:22:09,533 --> 01:22:10,166 Kijk. 1248 01:22:10,466 --> 01:22:11,066 Je glimlachte. 1249 01:22:11,200 --> 01:22:12,500 Je weet hoe je moet glimlachen. 1250 01:22:17,833 --> 01:22:19,266 Je zei dat je mee zou doen aan die 1251 01:22:19,300 --> 01:22:20,133 vechtsportwedstrijd? 1252 01:22:22,766 --> 01:22:23,266 Ja. 1253 01:22:25,100 --> 01:22:26,933 Mijn vader hoopt dat ik meer Qingyangers kan verslaan 1254 01:22:27,533 --> 01:22:28,766 . Mijn broer komt na mij het podium op. 1255 01:22:29,266 --> 01:22:30,933 Dus hij heeft een grote kans om te winnen. 1256 01:22:31,166 --> 01:22:32,633 Zo belachelijk 1257 01:22:35,066 --> 01:22:36,366 . Maar ik denk het niet. 1258 01:22:37,266 --> 01:22:40,300 Ik wil ze allemaal verslaan, 1259 01:22:41,300 --> 01:22:42,733 zodat ik de winnaar kan zijn. 1260 01:22:43,700 --> 01:22:45,400 Er wordt gezegd dat de winnaar van de vechtsportwedstrijd 1261 01:22:45,666 --> 01:22:47,066 de kans krijgt om in paleis Ji te studeren. 1262 01:22:47,533 --> 01:22:48,700 Mensen die daar vandaan komen, 1263 01:22:49,166 --> 01:22:51,300 worden ambtenaren nadat ze op het slagveld hebben gevochten. 1264 01:22:52,666 --> 01:22:53,966 Als ik de eerste prijs win, 1265 01:22:55,266 --> 01:22:56,200 mag ik naar paleis Ji. 1266 01:23:07,200 --> 01:23:07,700 Oké, 1267 01:23:08,733 --> 01:23:09,233 geweldig! 1268 01:23:09,733 --> 01:23:10,233 Kom op 1269 01:23:10,500 --> 01:23:11,400 ! Proost! 1270 01:23:19,133 --> 01:23:21,466 Er wordt gezegd dat de winnaar door Zijne Majesteit wordt beloond met 1271 01:23:21,966 --> 01:23:24,166 een gouden chrysant. 1272 01:23:24,500 --> 01:23:25,733 Dat is mooi. 1273 01:23:25,900 --> 01:23:26,533 Vind je hem mooi? 1274 01:23:27,900 --> 01:23:28,500 Ben je gek? 1275 01:23:28,900 --> 01:23:30,100 Hij is van goud. 1276 01:23:30,266 --> 01:23:31,566 Weet je hoeveel je ervoor kunt krijgen 1277 01:23:31,566 --> 01:23:32,566 als je hem verkoopt voor geld en wijn 1278 01:23:34,200 --> 01:23:35,166 ? Als ik hem kan krijgen, 1279 01:23:35,733 --> 01:23:36,366 geef ik hem aan jou. 1280 01:23:38,100 --> 01:23:38,766 Zo vastberaden? 1281 01:23:49,133 --> 01:23:49,700 Wat? 1282 01:23:50,500 --> 01:23:51,833 High five als belofte. 1283 01:23:52,200 --> 01:23:53,666 Je hebt me iets zo duurs beloofd. 1284 01:23:53,833 --> 01:23:55,166 Wat als je van gedachten verandert? 1285 01:23:55,333 --> 01:23:56,166 Schiet op! 1286 01:24:04,166 --> 01:24:05,333 Zijn mijn handen zo vies? 1287 01:24:07,166 --> 01:24:07,666 Nee, 1288 01:24:09,266 --> 01:24:10,666 ik denk dat mijn handen vies zijn. 1289 01:24:12,366 --> 01:24:13,333 Sinds mijn kindertijd 1290 01:24:13,700 --> 01:24:15,366 heeft niemand ooit mijn handen aangeraakt. Ik denk dat mijn handen 1291 01:24:16,700 --> 01:24:17,966 niet schoon 1292 01:24:18,666 --> 01:24:19,300 zijn 1293 01:24:22,966 --> 01:24:24,866 . Het is oké, mijn handen zijn niet schoon. De 1294 01:25:17,033 --> 01:25:17,800 kroonprins? 1295 01:25:18,500 --> 01:25:20,000 Ren niet weg, je hebt geen uitweg. 1296 01:25:21,033 --> 01:25:22,533 Ik herinner me het litteken van het mes op je gezicht. 1297 01:25:24,833 --> 01:25:26,233 Jij hebt Suma vermoord. 1298 01:25:27,000 --> 01:25:28,200 De kroonprins van Qingyang, 1299 01:25:28,733 --> 01:25:31,033 u hebt me hier opzettelijk naartoe geleid. 1300 01:25:31,566 --> 01:25:32,933 Ik ontmoet een prooi 1301 01:25:32,966 --> 01:25:34,800 die de jager wil vangen. 1302 01:25:35,900 --> 01:25:36,666 Onthoud dat 1303 01:25:38,166 --> 01:25:39,433 mijn naam Lv Guichen is. 1304 01:25:40,266 --> 01:25:44,733 Zoon van de familie Lv Pasu'er in de Qingyang-stam. 1305 01:25:46,633 --> 01:25:48,100 Jij hebt mijn familie vermoord. 1306 01:25:48,966 --> 01:25:51,200 Ik zal wraak nemen volgens de wetten van de graslanden. 1307 01:25:52,200 --> 01:25:53,800 God Panda staat boven mij. 1308 01:25:55,566 --> 01:25:57,633 Ik heb geen spijt van mijn wraak. 1309 01:28:59,733 --> 01:29:00,666 Is hij 1310 01:29:02,000 --> 01:29:03,233 dood? 1311 01:29:03,800 --> 01:29:04,733 Als hij niet dood is, 1312 01:29:04,933 --> 01:29:06,500 is hij dan een slak? 1313 01:29:07,033 --> 01:29:09,400 Hoe kunnen er mensen zoals hij bestaan 1314 01:29:09,400 --> 01:29:11,500 ​​die niet gedood kunnen worden? 1315 01:29:19,133 --> 01:29:22,900 Gaat het goed met je? 1316 01:29:23,833 --> 01:29:24,600 Uwe Koninklijke Hoogheid, 1317 01:29:29,533 --> 01:29:30,266 Uwe Koninklijke Hoogheid, 1318 01:29:31,900 --> 01:29:32,800 Officier Su komt. 1319 01:29:35,733 --> 01:29:36,400 Dit is voor u. 1320 01:29:37,033 --> 01:29:37,633 Tot ziens. 1321 01:29:37,733 --> 01:29:38,233 En hoe zit het met hem? 1322 01:29:38,566 --> 01:29:39,366 Uwe Koninklijke Hoogheid, 1323 01:30:00,333 --> 01:30:01,133 Uwe Hoogheid. 1324 01:30:02,600 --> 01:30:03,600 Eindelijk sta je op. 1325 01:30:03,733 --> 01:30:05,133 Sta op en schitter. 1326 01:30:08,233 --> 01:30:10,333 Dit is de beste nachtrust die ik heb gehad sinds ik in Nanhuai ben. 1327 01:30:11,233 --> 01:30:12,666 Ik had niet verwacht dat ik me zou verslapen 1328 01:30:15,633 --> 01:30:17,100 . Ben je een beetje bezeten? 1329 01:30:17,900 --> 01:30:19,500 Weet je nog toen ik je voor het eerst ontmoette? 1330 01:30:19,666 --> 01:30:21,466 Je had tranen in je ogen, 1331 01:30:21,733 --> 01:30:23,933 verdrietig als een meisje . 1332 01:30:24,300 --> 01:30:26,066 Nu lach je zo vrolijk. 1333 01:30:27,200 --> 01:30:28,900 Waar heb je over gedroomd? Vertel het me. 1334 01:30:30,300 --> 01:30:31,066 Niets. 1335 01:30:32,100 --> 01:30:33,100 Je bent hier voor mij. 1336 01:30:33,666 --> 01:30:34,833 Kan ik iets voor je doen? 1337 01:30:36,366 --> 01:30:37,366 Zo gemeen. 1338 01:30:37,700 --> 01:30:39,866 Wie zei dat ik je kwam opzoeken? Ik kwam om met hem te spelen. 1339 01:30:47,033 --> 01:30:47,866 Ik weet het. 1340 01:30:48,100 --> 01:30:49,233 Je hebt gisteren het monster gedood. 1341 01:30:49,466 --> 01:30:51,833 Alleen om je kleine slavin te wreken. 1342 01:30:52,266 --> 01:30:53,000 Je bent een slavenhouder. 1343 01:30:53,133 --> 01:30:55,100 Je kunt jezelf opofferen voor je slaven. 1344 01:30:58,500 --> 01:31:00,000 Suma is niet mijn slavin 1345 01:31:03,433 --> 01:31:05,733 . Ze is een vriendin die met me is opgegroeid sinds mijn kindertijd. 1346 01:31:07,633 --> 01:31:09,500 Geen wonder dat je risico's voor haar neemt. 1347 01:31:11,766 --> 01:31:13,866 De regels op onze prairie zijn nu eenmaal zo. 1348 01:31:15,100 --> 01:31:16,866 Als je familielid door anderen wordt vermoord, 1349 01:31:18,033 --> 01:31:19,366 moet je hem wreken. 1350 01:31:19,366 --> 01:31:20,433 Zelfs als je de moordenaar tot het einde der tijden moet achtervolgen. 1351 01:31:21,733 --> 01:31:23,100 Mijn vader zegt dat het een slechte gewoonte is. 1352 01:31:23,933 --> 01:31:26,466 Omdat de twee families elkaar altijd vermoorden. 1353 01:31:27,000 --> 01:31:30,133 Uiteindelijk zullen alle mannen sterven. 1354 01:31:33,533 --> 01:31:35,066 Maar jij bent geen goede tegenstander voor hem. 1355 01:31:35,300 --> 01:31:36,766 Als je ons niet had ontmoet, 1356 01:31:37,000 --> 01:31:38,233 zou je sterven. 1357 01:31:38,466 --> 01:31:40,200 Ik ben Suma's laatste familielid. 1358 01:31:41,766 --> 01:31:43,366 Als ik haar niet wreek, 1359 01:31:44,866 --> 01:31:46,200 zal niemand het doen. 1360 01:31:53,933 --> 01:31:55,600 Ziet Suma er goed uit? 1361 01:31:59,000 --> 01:32:00,700 Ze is het beste meisje op onze prairie. 1362 01:32:01,066 --> 01:32:02,700 Dan ziet zij er goed uit, of zie ik er goed uit. 1363 01:32:11,600 --> 01:32:12,366 Het spreekt voor zich dat 1364 01:32:13,633 --> 01:32:15,866 ik je in de toekomst zal steunen in Nanhuai City. 1365 01:32:20,300 --> 01:32:21,533 Waarom lach je niet? 1366 01:32:22,233 --> 01:32:23,266 Lach, 1367 01:32:23,266 --> 01:32:24,233 lach. 1368 01:32:46,200 --> 01:32:48,533 Ye is talentvol in speerwerpen, 1369 01:32:49,333 --> 01:32:51,333 maar goed zijn in speerwerpen is zinloos. 1370 01:32:51,633 --> 01:32:53,800 Niet meer dan een dennenjager. 1371 01:32:54,566 --> 01:32:57,066 Het is moeilijk om grote prestaties te leveren zonder de krijgskunst te bestuderen. 1372 01:32:58,466 --> 01:33:00,100 Changye is goed in zowel burgerlijke als militaire vaardigheden. 1373 01:33:00,466 --> 01:33:03,166 In de toekomst zal hij meer bereiken dan Ye. 1374 01:33:09,400 --> 01:33:10,566 Goden staan ​​boven alles. 1375 01:33:11,800 --> 01:33:12,766 De vorige keer vertelde een waarzeggerij 1376 01:33:13,600 --> 01:33:14,533 me dat ik niets zou bereiken. 1377 01:33:18,066 --> 01:33:20,266 Maar vandaag doe ik mee aan een vechtsportwedstrijd. 1378 01:33:22,366 --> 01:33:23,833 Ik ga naar het slagveld. 1379 01:33:24,700 --> 01:33:26,400 Zelfs als ik op het slagveld sterf, 1380 01:33:26,800 --> 01:33:28,933 zal ik mijn naam 1381 01:33:30,066 --> 01:33:31,266 bekendmaken 1382 01:33:34,700 --> 01:33:38,400 . Ik vraag je vandaag nog een laatste keer: 1383 01:33:40,066 --> 01:33:42,366 kan ik, Ji Ye, 1384 01:33:43,766 --> 01:33:46,266 een doel nastreven zoals mijn voorouders 1385 01:33:47,000 --> 01:33:48,933 en de beschermer zijn? 1386 01:34:50,366 --> 01:34:51,066 Goed, 1387 01:34:53,100 --> 01:34:55,300 ik zal het je laten zien. 1388 01:34:57,933 --> 01:34:58,900 Ik, Ji Ye, 1389 01:35:01,400 --> 01:35:03,466 zal de nummer 1 van de familie zijn. Ji 1390 01:35:04,566 --> 01:35:07,300 zal de generaal zijn die het land beschermt. 1391 01:35:32,266 --> 01:35:35,266 Dit is de speer die onze voorouders van de familie Ji gebruikten. 1392 01:35:35,800 --> 01:35:38,300 Ik zal hem aan je geven. 1393 01:35:48,900 --> 01:35:49,833 Goed 1394 01:35:50,133 --> 01:35:52,700 , goed, goed. 1395 01:35:52,933 --> 01:35:54,333 Goed, goed 1396 01:35:54,900 --> 01:35:56,766 , 1397 01:35:56,966 --> 01:35:58,566 goed 1398 01:35:58,900 --> 01:36:01,166 , goed . 1399 01:36:12,766 --> 01:36:13,600 Laat me je iets vertellen. 1400 01:36:13,600 --> 01:36:15,333 De krijgers van onze Qingyang zullen nooit verliezen. 1401 01:36:15,633 --> 01:36:16,633 Ja, 1402 01:36:18,733 --> 01:36:19,566 kom. 1403 01:36:24,933 --> 01:36:25,700 Je gezicht ziet er bleek uit. 1404 01:36:26,000 --> 01:36:27,400 Waarom neem je niet meer rust? 1405 01:36:28,266 --> 01:36:29,333 Mijn oom zei dat 1406 01:36:29,900 --> 01:36:32,533 de wedstrijd door Zijne Majesteit voor mij is georganiseerd. 1407 01:36:32,933 --> 01:36:33,900 Ik kan geen fatsoen kennen. 1408 01:36:34,300 --> 01:36:36,300 Men zegt dat de krijgers van jouw Qingyang sterk zijn. 1409 01:36:36,800 --> 01:36:38,466 Ik denk dat je vandaag teleurgesteld zult zijn. 1410 01:36:38,733 --> 01:36:39,733 Zijne Majesteit is bekrompen. 1411 01:36:39,966 --> 01:36:41,100 Hij zal je niet laten winnen. 1412 01:36:41,966 --> 01:36:44,400 In de wedstrijd kan alleen de meest bekwame man winnen. 1413 01:36:44,600 --> 01:36:46,000 Wij Qingyangers zijn niet bang 1414 01:36:46,200 --> 01:36:47,333 . Yu Ran is 1415 01:36:48,333 --> 01:36:50,500 tot nu toe nog steeds niet verschenen. 1416 01:36:52,266 --> 01:36:53,633 Ze zegt dat ze niet wil trouwen, 1417 01:36:54,900 --> 01:36:58,133 maar ze heeft een goede indruk gemaakt op de kroonprins van Qingyang. 1418 01:37:02,300 --> 01:37:02,900 Uwe Majesteit 1419 01:37:03,100 --> 01:37:04,733 Li's gezant wil je spreken. 1420 01:37:05,600 --> 01:37:06,466 Laat hem binnenkomen. 1421 01:37:06,633 --> 01:37:07,800 Ja. 1422 01:37:08,766 --> 01:37:10,266 Dan kunnen we een weddenschap afsluiten. 1423 01:37:11,766 --> 01:37:12,900 Waar wil je op wedden? 1424 01:37:13,166 --> 01:37:14,700 Als Xiatang wint, 1425 01:37:14,833 --> 01:37:16,200 help me dan een wens te vervullen. 1426 01:37:17,100 --> 01:37:20,600 Wat als onze Qingyang-krijger wint? 1427 01:37:20,933 --> 01:37:22,466 Als Qingyang wint , zal ik, 1428 01:37:22,633 --> 01:37:23,933 wanneer je teruggaat naar Qingyang, 1429 01:37:24,133 --> 01:37:25,100 de hele lange weg op de trommels spelen. 1430 01:37:25,266 --> 01:37:26,333 En je terug begeleiden naar de Noordelijke Hoofdstad. 1431 01:37:26,533 --> 01:37:28,133 Laat ze zien dat je grote broer in Nanhuai 1432 01:37:28,333 --> 01:37:29,700 zo'n mooi meisje is, vol charisma 1433 01:37:45,733 --> 01:37:49,533 . Goed. 1434 01:37:54,633 --> 01:37:57,266 Kom op, kom op. 1435 01:38:06,200 --> 01:38:06,966 Uwe Majesteit. 1436 01:38:07,266 --> 01:38:09,733 Krijgers aan beide zijden staan ​​klaar. 1437 01:38:11,266 --> 01:38:13,633 Laten we beginnen. 1438 01:39:03,333 --> 01:39:06,266 Goed. 1439 01:39:06,866 --> 01:39:09,066 Goed. 1440 01:39:09,500 --> 01:39:10,833 Wie is die jongeman? 1441 01:39:11,666 --> 01:39:13,933 Hij is de oudste zoon van Ji Qianzheng, de officier van het garnizoen in het zuiden van de stad. 1442 01:39:15,033 --> 01:39:17,133 Ji Qianzheng ziet er middelmatig uit 1443 01:39:17,333 --> 01:39:18,833 , maar zijn zoon is behoorlijk goed. 1444 01:39:19,133 --> 01:39:20,433 Winnen met één speer, zo agressief. 1445 01:39:21,233 --> 01:39:22,966 De Qingyang-stam voor schut zetten. 1446 01:39:24,266 --> 01:39:26,700 Goed om Qingyang de wind uit de zeilen te nemen. 1447 01:39:28,133 --> 01:39:28,766 Beloon hem. 1448 01:39:39,666 --> 01:39:40,766 Goed 1449 01:39:41,066 --> 01:39:42,566 . Goed 1450 01:39:43,233 --> 01:39:44,000 . 1451 01:39:44,800 --> 01:39:46,166 Goed 1452 01:40:12,800 --> 01:40:14,633 . Goed 1453 01:40:30,133 --> 01:40:32,433 . Goed . 1454 01:40:32,700 --> 01:40:33,866 Goed . 1455 01:40:34,166 --> 01:40:34,700 Kom op. 1456 01:40:52,333 --> 01:40:53,166 Goed. 1457 01:40:54,633 --> 01:40:56,933 Xiatangs krijger is echt briljant. 1458 01:40:57,333 --> 01:40:58,466 Goed. 1459 01:40:59,166 --> 01:40:59,966 Uwe Majesteit. 1460 01:41:00,200 --> 01:41:03,266 Deze krijger heeft vier rondes gevochten. 1461 01:41:03,666 --> 01:41:05,533 Ik denk dat hij wat rust nodig heeft. 1462 01:41:05,566 --> 01:41:07,100 En we moeten wat aanpassingen maken. 1463 01:41:07,400 --> 01:41:10,366 We sturen allebei nieuwe krijgers het veld in na de pauze. 1464 01:41:10,700 --> 01:41:12,666 Om eerlijk te zijn, wat vind je daarvan? 1465 01:41:12,966 --> 01:41:14,933 Koning Jiu, je hebt een delicate gedachte. 1466 01:41:15,566 --> 01:41:18,466 Neem een ​​pauze, zoals koning Jiu zei. 1467 01:41:35,166 --> 01:41:37,066 We hebben een paar rondes gewonnen . 1468 01:41:37,800 --> 01:41:40,200 We zouden de Qingyang-stam ook een paar rondes moeten laten winnen 1469 01:41:41,233 --> 01:41:43,066 . We hebben nu een bondgenootschap. 1470 01:41:44,400 --> 01:41:46,133 Dus we kunnen ze niet voor schut zetten. 1471 01:41:48,000 --> 01:41:49,033 Jonge mannen vechten 1472 01:41:49,033 --> 01:41:51,066 alleen voor beloningen en rangen. 1473 01:41:51,566 --> 01:41:53,433 Geef ze dan wat ze willen. 1474 01:41:55,666 --> 01:41:56,600 Uwe Majesteit 1475 01:41:56,966 --> 01:41:59,266 , ik moet u vragen om toestemming. 1476 01:42:08,500 --> 01:42:09,133 Ye'er, 1477 01:42:09,433 --> 01:42:10,800 kun je het nog even volhouden? 1478 01:42:14,166 --> 01:42:14,766 Ik ben in orde. 1479 01:42:14,966 --> 01:42:16,666 Ik kan na een pauze verder vechten. 1480 01:42:23,700 --> 01:42:25,133 Ze hebben nog twee mannen over. 1481 01:42:25,700 --> 01:42:27,766 Als je moe bent, forceer jezelf dan niet te veel. 1482 01:42:28,166 --> 01:42:29,500 Wapens kennen immers geen genade. 1483 01:42:30,266 --> 01:42:31,133 Je moet het nog even volhouden. 1484 01:42:31,333 --> 01:42:32,966 En je moet Changye het podium laten betreden. 1485 01:42:33,666 --> 01:42:36,566 Vandaag is het moment om onze voorouders te eren. 1486 01:42:37,433 --> 01:42:39,066 Houd het nog even vol, laat Changye het podium betreden. 1487 01:42:39,266 --> 01:42:40,500 Alles komt goed. 1488 01:42:43,466 --> 01:42:44,966 Zijne Majesteit heeft een boodschap voor Ji Ye. 1489 01:42:45,266 --> 01:42:46,166 Zijne Majesteit? 1490 01:42:47,566 --> 01:42:49,133 Moet ik het herhalen? 1491 01:42:49,800 --> 01:42:50,866 Ja, ja, ja, 1492 01:42:58,833 --> 01:42:59,600 Ji Ye. 1493 01:42:59,800 --> 01:43:00,800 Hier is een bericht voor jou 1494 01:43:05,933 --> 01:43:08,400 . Zijne Majesteit zei dat hij je moed heeft gezien 1495 01:43:08,733 --> 01:43:11,600 en je daarom zal aanstellen als bewaker van het Donggong-paleis. 1496 01:43:11,833 --> 01:43:13,400 En 50 Liang goud. 1497 01:43:13,700 --> 01:43:17,833 Je wordt ook toegelaten tot de volgende lichting van paleis Ji. 1498 01:43:22,200 --> 01:43:22,966 Echt? 1499 01:43:23,266 --> 01:43:24,366 Dwaze jongen! 1500 01:43:24,566 --> 01:43:27,200 Hoe kan Zijne Majesteit zijn belofte breken? 1501 01:43:28,100 --> 01:43:29,333 Dank u wel, Uwe Majesteit. 1502 01:43:31,333 --> 01:43:32,333 Maar 1503 01:43:33,066 --> 01:43:34,333 Zijne Majesteit zei ook dat 1504 01:43:34,566 --> 01:43:37,400 de wedstrijd bedoeld is om de vriendschap tussen de twee landen te benadrukken. 1505 01:43:37,633 --> 01:43:39,100 Wees niet zo competitief 1506 01:43:39,366 --> 01:43:41,000 en beschadig onze goede relatie niet. 1507 01:43:41,233 --> 01:43:42,466 Begrijp je dat? 1508 01:43:45,366 --> 01:43:48,633 Ji Ye heeft een gespannen felheid die de jongens van het Oostpaleis missen. 1509 01:43:50,033 --> 01:43:51,266 Helaas heeft hij een arme achtergrond. 1510 01:43:51,500 --> 01:43:53,733 Ik denk dat hij in zijn familie wordt veracht. 1511 01:43:53,966 --> 01:43:55,633 Roem is te mooi om waar te zijn voor hem. 1512 01:43:55,866 --> 01:43:57,866 Nu kan hij het in handen houden. 1513 01:43:58,033 --> 01:43:59,200 Uwe Majesteit, u kunt er zeker van zijn dat 1514 01:43:59,466 --> 01:44:02,533 Heer Wuyang de uiteindelijke overwinning zal behalen. 1515 01:44:20,466 --> 01:44:22,466 Weet je niet dat je voor je meester moet knielen? 1516 01:44:22,733 --> 01:44:25,000 Weet je nog wel dat je een dienaar bent? 1517 01:44:31,666 --> 01:44:33,633 Weet je wat je verkeerd hebt gedaan? 1518 01:44:38,033 --> 01:44:39,000 Ik weet het niet. 1519 01:44:40,600 --> 01:44:42,733 Omdat je geen gevoel voor fatsoen hebt. 1520 01:44:43,333 --> 01:44:45,400 Je weet niet waar je nu bent. 1521 01:44:45,600 --> 01:44:46,933 Wat is je identiteit 1522 01:44:47,566 --> 01:44:49,500 ? Is dit de plek om roem te vergaren? 1523 01:44:51,100 --> 01:44:53,833 Denk eens aan hoe hard je vader al die jaren in Naihuai werkt 1524 01:44:55,166 --> 01:44:57,400 . Verpest het niet. 1525 01:45:00,966 --> 01:45:02,166 Het is mijn beurt. 1526 01:45:03,166 --> 01:45:03,833 Bloedige dienaar! 1527 01:45:14,666 --> 01:45:15,566 Stop 1528 01:45:21,000 --> 01:45:22,466 de kroonprins van Qingyang! 1529 01:45:31,033 --> 01:45:32,833 We houden vechtsportwedstrijden op onze graslanden. 1530 01:45:33,333 --> 01:45:35,333 De winnaar wordt beloond met goede paarden en bogen. 1531 01:45:35,733 --> 01:45:37,833 Meisjes zullen voor zijn tent zingen. 1532 01:45:38,766 --> 01:45:40,433 In Eastland 1533 01:45:41,200 --> 01:45:43,400 , behandelen jullie je winnaar zo? 1534 01:45:45,666 --> 01:45:46,600 Uwe Koninklijke Hoogheid, 1535 01:45:47,733 --> 01:45:49,200 u hoeft mij niet te verdedigen. 1536 01:45:50,000 --> 01:45:51,600 Ik ben de rechterhand van jonge meester Leiyun. 1537 01:45:52,466 --> 01:45:55,233 Jonge meester Leiyun kan doen wat hij wil. 1538 01:45:56,033 --> 01:45:57,866 Dit is onze regel. 1539 01:46:00,666 --> 01:46:04,633 Jonge meester Leiyun, uw rechterhand leert nu zijn lesje. 1540 01:46:05,166 --> 01:46:06,433 Als u dit eerder had gezegd, 1541 01:46:06,833 --> 01:46:08,266 hoe had ik u dan kunnen verslaan? 1542 01:46:09,766 --> 01:46:11,566 Neem ons dan niet kwalijk. Gaat het 1543 01:46:21,933 --> 01:46:22,766 goed met u? 1544 01:46:23,833 --> 01:46:26,833 Ik had niet verwacht dat de krijger die Xiatang stuurde 1545 01:46:27,466 --> 01:46:28,433 u zou zijn. 1546 01:46:29,033 --> 01:46:29,966 Ik ook niet . 1547 01:46:30,633 --> 01:46:32,066 U bent de kroonprins van Qingyang. 1548 01:46:33,333 --> 01:46:34,766 Ze hadden u niet zo mogen behandelen. 1549 01:46:35,166 --> 01:46:36,366 Op onze graslanden 1550 01:46:36,733 --> 01:46:38,333 durft niemand de krijgers zo te behandelen. 1551 01:46:40,066 --> 01:46:41,166 Het is oké. 1552 01:46:56,633 --> 01:46:58,100 U bent de enige die het weet. 1553 01:46:59,266 --> 01:47:00,733 Vanaf vandaag 1554 01:47:01,566 --> 01:47:03,566 ben ik niemands rechterhand meer. 1555 01:47:08,033 --> 01:47:09,366 U bent de kroonprins van Qingyang. 1556 01:47:10,600 --> 01:47:11,866 Wilt u dat ik win? 1557 01:47:13,400 --> 01:47:14,733 Uw volgende twee tegenstanders 1558 01:47:15,066 --> 01:47:16,200 zijn mijn dienaren. 1559 01:47:16,800 --> 01:47:18,233 Ze zijn fel en snel. 1560 01:47:19,833 --> 01:47:20,466 Wees voorzichtig. 1561 01:47:42,466 --> 01:47:45,600 Goed, goed. 1562 01:47:47,466 --> 01:47:51,366 Goed, goed. 1563 01:47:52,766 --> 01:47:54,933 Goed, goed. 1564 01:47:56,066 --> 01:47:56,866 Ji Ye. 1565 01:47:58,466 --> 01:48:00,033 Laat ze je ware kunnen zien 1566 01:48:04,800 --> 01:48:05,600 . Kijk me niet zo aan. 1567 01:48:12,433 --> 01:48:13,100 Krijger. 1568 01:48:13,933 --> 01:48:15,266 Mijn naam is Tieye Bazha. 1569 01:48:16,500 --> 01:48:17,766 Je speertechniek is erg goed, 1570 01:48:18,733 --> 01:48:19,766 zei mijn meester. 1571 01:48:20,866 --> 01:48:22,666 Je bent een krijger die respect verdient. 1572 01:48:23,166 --> 01:48:23,666 Dus 1573 01:48:24,000 --> 01:48:25,100 als je nu uitgeput bent, 1574 01:48:26,100 --> 01:48:26,866 kun je je overgeven. 1575 01:48:28,366 --> 01:48:29,866 Als ik me nu overgeef, 1576 01:48:32,400 --> 01:48:34,400 verlies ik je respect. 1577 01:48:35,500 --> 01:48:36,200 Geweldig 1578 01:49:30,433 --> 01:49:32,333 , geweldig, kom op 1579 01:49:32,600 --> 01:49:33,666 , kom op. 1580 01:49:45,466 --> 01:49:46,100 Goed, goed. 1581 01:49:46,433 --> 01:49:48,066 Goed, goed. 1582 01:50:12,033 --> 01:50:13,266 Sta op 1583 01:50:14,000 --> 01:50:15,066 , sta op, 1584 01:50:15,333 --> 01:50:15,966 sta op. 1585 01:50:16,100 --> 01:50:16,833 Kom op. 1586 01:50:24,833 --> 01:50:27,600 Goed, goed. 1587 01:50:55,233 --> 01:50:56,166 Ik had niet verwacht dat 1588 01:50:57,366 --> 01:50:59,033 je me met mijn Langzhuanfeng zou kunnen verslaan 1589 01:51:00,566 --> 01:51:01,400 . Ik bewonder je 1590 01:51:02,266 --> 01:51:02,933 , maar 1591 01:51:04,000 --> 01:51:05,500 je kunt mijn broer niet verslaan. 1592 01:51:06,633 --> 01:51:10,000 Hij is beter dan ik. 1593 01:51:32,566 --> 01:51:33,100 Ye'er, 1594 01:51:37,266 --> 01:51:37,866 Ye'er, 1595 01:51:38,400 --> 01:51:39,733 je hebt het heel goed gedaan. 1596 01:51:40,166 --> 01:51:42,166 Laat je broer voor je vechten op het volgende slagveld. 1597 01:51:42,500 --> 01:51:43,766 Broers horen zij aan zij te vechten op het slagveld. 1598 01:51:44,100 --> 01:51:46,933 Vandaag is het tijd voor onze familie om onze reputatie te herstellen. 1599 01:51:52,133 --> 01:51:53,466 Je zei ooit dat 1600 01:51:55,333 --> 01:51:57,866 ik talent heb voor speertechniek, 1601 01:51:59,033 --> 01:52:00,400 maar hoe goed ik ook speertechniek, 1602 01:52:01,266 --> 01:52:02,266 zonder de krijgskunst te bestuderen, 1603 01:52:03,200 --> 01:52:05,033 is het moeilijk voor mij om grote prestaties te leveren. 1604 01:52:06,433 --> 01:52:09,633 Papa zei dat mijn broer goed was in zowel burgerlijke als militaire vaardigheden. 1605 01:52:10,400 --> 01:52:13,633 Zijn prestaties zullen de mijne zeker overtreffen. 1606 01:52:15,633 --> 01:52:16,333 Mijn vader 1607 01:52:17,433 --> 01:52:19,500 zei dat broers zij aan zij op het slagveld moesten vechten. 1608 01:52:21,000 --> 01:52:23,633 In de toekomst zal mijn broer heldendaden verrichten 1609 01:52:24,266 --> 01:52:26,033 en mij bevorderen. Hij 1610 01:52:26,200 --> 01:52:29,833 zei dat ik mijn broer moest helpen 1611 01:52:31,466 --> 01:52:33,733 om een ​​officiële titel te krijgen. 1612 01:52:35,066 --> 01:52:36,200 Maar waarom 1613 01:52:38,433 --> 01:52:40,000 ? Waarom 1614 01:52:41,100 --> 01:52:43,666 ? Waarom moet ik iemand anders volgen? 1615 01:52:47,166 --> 01:52:49,833 Waarom 1616 01:52:50,366 --> 01:52:52,100 kan ik niet 1617 01:53:02,100 --> 01:53:07,433 degene zijn die een officiële titel krijgt ? Alleen omdat mijn moeder een concubine is? 1618 01:53:09,800 --> 01:53:11,433 Jullie zijn bloedbroers. 1619 01:53:12,733 --> 01:53:14,433 Waarom ben je zo gemeen tegen je broer? 1620 01:53:15,166 --> 01:53:17,066 Ik wil niet gemeen tegen hem zijn. 1621 01:53:18,733 --> 01:53:21,333 Ik ben alleen gemeen tegen mezelf 1622 01:53:25,366 --> 01:53:27,000 . Ik ben hier vandaag 1623 01:53:28,833 --> 01:53:30,666 om iedereen 1624 01:53:33,366 --> 01:53:35,233 te verslaan . 1625 01:54:02,800 --> 01:54:04,666 Mijn naam is Ji Ye. 1626 01:54:05,566 --> 01:54:07,233 YE . 1627 01:54:10,166 --> 01:54:11,500 Ik ben hier 1628 01:54:12,466 --> 01:54:14,066 om 1629 01:54:15,200 --> 01:54:16,400 iedereen 1630 01:54:17,733 --> 01:54:23,366 te verslaan . Goed 1631 01:54:23,966 --> 01:54:25,500 , goed 1632 01:54:30,166 --> 01:54:32,833 , goed 1633 01:54:33,166 --> 01:54:40,766 . 1634 01:54:45,333 --> 01:54:45,833 Uwe Majesteit. 1635 01:54:46,200 --> 01:54:48,066 Het is de laatste ronde, ik moet het veld op. 1636 01:54:50,100 --> 01:54:50,766 Kom. 1637 01:54:51,833 --> 01:54:53,866 Heb je hem de boodschap niet gegeven? 1638 01:54:57,800 --> 01:55:00,433 Ik heb Ye Ji de boodschap zonder een woord te missen overgebracht. 1639 01:55:01,866 --> 01:55:02,866 Haal hem eruit. 1640 01:55:04,366 --> 01:55:04,866 Uwe Majesteit, 1641 01:55:05,466 --> 01:55:06,366 ik heb iets te melden. 1642 01:55:07,000 --> 01:55:08,233 Je kunt ons moreel niet breken. 1643 01:55:11,833 --> 01:55:12,800 Wat bedoel je? 1644 01:55:13,666 --> 01:55:14,800 Uwe Majesteit wil de militaire geest. 1645 01:55:15,266 --> 01:55:16,433 En meen je dat ? 1646 01:55:17,000 --> 01:55:17,966 Het zou verwoestend kunnen zijn. 1647 01:55:18,166 --> 01:55:19,266 Het zou onoverwinnelijk kunnen zijn 1648 01:55:20,066 --> 01:55:21,066 als je hem er nu uithaalt. 1649 01:55:21,633 --> 01:55:23,166 Wil je iedereen vertellen dat 1650 01:55:23,366 --> 01:55:24,200 deze wedstrijd 1651 01:55:24,833 --> 01:55:26,866 slechts een farce is? 1652 01:55:33,600 --> 01:55:34,366 Uwe Majesteit, 1653 01:56:13,233 --> 01:56:14,566 welke bent u? 1654 01:56:15,366 --> 01:56:16,166 De laatste. 1655 01:56:16,800 --> 01:56:17,866 Kunt u het nog even volhouden? 1656 01:56:19,033 --> 01:56:21,166 Onderschat me niet. 1657 01:56:21,933 --> 01:56:25,666 Deze blessure stelt niets voor voor mij. 1658 01:56:29,600 --> 01:56:30,766 U vandaag 1659 01:56:32,966 --> 01:56:36,266 Je zult verslagen worden onder mijn tijgerspeerspel. 1660 01:56:46,566 --> 01:56:48,366 Het zogenaamde Jilie-speerspel 1661 01:56:49,333 --> 01:56:52,200 is de cirkelbrekende speer boven alle cirkels. 1662 01:56:53,500 --> 01:56:56,233 Wanneer je speer zo fel en snel is, 1663 01:56:57,066 --> 01:56:59,800 zul je voelen dat de tijd stilstaat. 1664 01:57:00,633 --> 01:57:03,633 Je speer zal alle cirkels breken 1665 01:57:03,833 --> 01:57:07,066 en het gevecht in één steek beëindigen. 1666 01:57:07,766 --> 01:57:09,333 Wanneer de tijd stilstaat, 1667 01:57:10,066 --> 01:57:11,500 is er geen cirkel meer in de wereld. 1668 01:57:12,033 --> 01:57:13,066 Slechts één lijn 1669 01:57:13,666 --> 01:57:16,866 voert alles door. 1670 01:57:24,233 --> 01:57:25,433 God Polaris 1671 01:57:26,600 --> 01:57:28,333 Koning Cangqing, 1672 01:57:37,766 --> 01:57:39,333 Uwe Koninklijke Hoogheid, wat scheelt er met u? 1673 01:57:40,233 --> 01:57:41,600 Ik hoor het grasland, 1674 01:57:44,933 --> 01:57:46,000 het geluid van de adelaar 1675 01:57:49,266 --> 01:57:51,100 boven de uitgestrekte hemel. 1676 01:57:53,900 --> 01:57:57,400 Vliegen, zweven. 1677 01:59:14,566 --> 01:59:15,800 Wat is de naam van dit speerspel? 1678 01:59:18,033 --> 01:59:21,400 Speerspel Jilie. 1679 01:59:24,766 --> 01:59:25,433 Je hebt het gedaan. 1680 01:59:26,233 --> 01:59:27,600 Je hebt ons allemaal verslagen. 109564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.