Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,393 --> 00:00:17,193
Wie is hij?
2
00:00:17,760 --> 00:00:18,643
Goed.
3
00:00:18,760 --> 00:00:21,076
Goed.
4
00:00:21,193 --> 00:00:23,876
Goed.
5
00:00:41,193 --> 00:00:43,993
Goed.
6
00:00:45,876 --> 00:00:46,443
Goed .
7
00:00:52,243 --> 00:00:53,960
Hij lijkt niet te acteren.
8
00:00:57,960 --> 00:01:00,326
Een acteur flirt met je vrouw. Waar wacht je nog op?
9
00:01:00,560 --> 00:01:01,326
Blijf van haar af!
10
00:01:07,993 --> 00:01:09,326
Ik zeg het je, blijf van haar af, hoor je me?
11
00:01:19,960 --> 00:01:21,960
Ik ben Leiyun Zhengke, Kroonhofmeester van Honderden uit het Paleis van de Kroonprins. Wie bent u?
12
00:01:22,243 --> 00:01:23,076
Raad eens
13
00:01:31,876 --> 00:01:33,076
. Geld...
14
00:01:33,126 --> 00:01:33,876
Makkelijk...
15
00:01:33,993 --> 00:01:34,760
Van mij .
16
00:01:34,843 --> 00:01:35,843
Makkelijk,
17
00:01:35,993 --> 00:01:36,493
van mij.
18
00:01:38,126 --> 00:01:40,193
Ji Ye
19
00:02:14,076 --> 00:02:14,843
Zheng... Zhengke.
20
00:02:16,843 --> 00:02:17,443
Stop
21
00:02:24,076 --> 00:02:24,643
. Maak plaats
22
00:02:25,443 --> 00:02:25,943
. Maak plaats.
23
00:02:26,643 --> 00:02:27,143
Niet rennen.
24
00:02:27,643 --> 00:02:28,193
Stop.
25
00:02:30,326 --> 00:02:31,326
Waarom houd je me vast?
26
00:02:32,243 --> 00:02:32,843
Uit de weg.
27
00:02:44,443 --> 00:02:44,960
Uit de weg.
28
00:03:38,876 --> 00:03:39,393
Stop.
29
00:03:44,843 --> 00:03:45,443
Kom,
30
00:03:58,876 --> 00:03:59,443
Ji Ye.
31
00:04:00,643 --> 00:04:01,560
Als je de jade hanger niet terugkrijgt,
32
00:04:01,676 --> 00:04:02,960
hoef je niet terug te komen.
33
00:04:30,443 --> 00:04:30,993
Kom .
34
00:04:44,993 --> 00:04:45,843
Makkelijk
35
00:04:46,126 --> 00:04:47,326
. Sorry
36
00:04:47,526 --> 00:04:48,193
. Kom,
37
00:04:55,643 --> 00:04:56,243
kom. Kom.
38
00:05:02,993 --> 00:05:03,560
Huurmoordenaar.
39
00:05:08,356 --> 00:05:09,123
Ga.
40
00:05:14,556 --> 00:05:15,356
Wie is hij?
41
00:05:16,673 --> 00:05:17,806
Ogen op de weg .
42
00:05:20,806 --> 00:05:21,556
Wat is er gebeurd?
43
00:05:40,473 --> 00:05:40,973
Uit de weg
44
00:05:51,040 --> 00:05:51,873
. Ga nu de straat op.
45
00:05:52,040 --> 00:05:53,356
Kijk, wie is daarboven?
46
00:05:53,473 --> 00:05:54,723
Wat is het gevaarlijk.
47
00:06:01,673 --> 00:06:02,173
Pas op
48
00:06:27,356 --> 00:06:28,556
. Wie zijn zij? Kijk.
49
00:06:31,556 --> 00:06:32,473
Geef de hanger aan mij.
50
00:06:33,040 --> 00:06:33,873
Wat?
51
00:06:34,806 --> 00:06:36,923
Ik heb hem al aan iemand anders gegeven.
52
00:06:37,556 --> 00:06:38,556
Hij geeft graag geld uit, toch?
53
00:06:38,673 --> 00:06:39,606
Ik heb hem net geholpen.
54
00:06:39,806 --> 00:06:40,873
De jade hanger in je hand
55
00:06:41,006 --> 00:06:42,806
kan alleen in het bezit zijn van de erfgenaam van de Leiyun-familie.
56
00:06:45,240 --> 00:06:49,040
Ik had niet verwacht dat Leiyun Zhengke zo'n slimme man als jij zou hebben
57
00:06:50,606 --> 00:06:51,106
. Goed
58
00:06:51,673 --> 00:06:52,806
, hoe dan ook, ik kan je niet ontlopen
59
00:06:53,006 --> 00:06:54,473
. Ik geef hem je.
60
00:07:20,040 --> 00:07:20,606
Pak me.
61
00:08:08,123 --> 00:08:09,356
Geef hem aan me.
62
00:08:10,240 --> 00:08:11,840
Wat wil je?
63
00:08:11,956 --> 00:08:13,440
Geef me de jade hanger die van Leiyun is.
64
00:08:13,673 --> 00:08:14,173
Blijf met je
65
00:08:14,556 --> 00:08:15,723
handen van me af!
66
00:08:15,840 --> 00:08:16,956
Laat me gaan!
67
00:08:18,673 --> 00:08:19,440
Hij wil de jade hanger.
68
00:08:19,606 --> 00:08:20,723
Zeg hem dat hij hem moet komen halen.
69
00:08:20,923 --> 00:08:22,073
Hoe kan hij hem zelf pakken?
70
00:08:22,240 --> 00:08:23,556
Maak plaats!
71
00:08:23,673 --> 00:08:24,923
Als jullie geen huurmoordenaars zijn,
72
00:08:27,240 --> 00:08:28,673
waarom leggen jullie je wapens dan niet neer en praten jullie even rustig?
73
00:08:28,806 --> 00:08:29,673
Stil! Stil! Maak plaats!
74
00:08:30,323 --> 00:08:30,923
Maak plaats!
75
00:08:31,556 --> 00:08:32,206
Blijf
76
00:08:32,323 --> 00:08:33,206
staan!
77
00:08:33,923 --> 00:08:35,073
-Nu meen ik het serieus. -Laat je wapen vallen.
78
00:08:35,723 --> 00:08:36,840
Wie mijn meester durft te kwetsen,
79
00:08:37,123 --> 00:08:38,073
die vermoord ik.
80
00:08:38,440 --> 00:08:39,356
Wie ben jij?
81
00:08:39,673 --> 00:08:40,206
In Nanhuai
82
00:08:40,323 --> 00:08:41,673
durft niemand zo tegen me te praten.
83
00:08:41,806 --> 00:08:42,323
En
84
00:08:42,440 --> 00:08:43,356
als hij me blijft bedreigen met zijn speer,
85
00:08:43,473 --> 00:08:44,606
hoe kan ik dan mijn wapen neerleggen?
86
00:08:44,956 --> 00:08:45,806
Geef me de jade hanger.
87
00:08:45,840 --> 00:08:46,440
Dan leg ik mijn wapen neer.
88
00:08:46,556 --> 00:08:47,606
Maak plaats!
89
00:08:47,723 --> 00:08:48,440
Leg je wapen neer!
90
00:08:48,606 --> 00:08:49,356
Geef me de jade hanger!
91
00:08:49,473 --> 00:08:49,973
Leg hem neer
92
00:08:50,073 --> 00:08:50,573
! Geef hem aan mij!
93
00:08:50,673 --> 00:08:51,206
Ik denk dat
94
00:08:51,723 --> 00:08:53,040
ik wel de rechter voor jullie twee kan zijn
95
00:08:53,723 --> 00:08:54,240
! Ga je gang.
96
00:08:56,440 --> 00:08:59,840
Wat je wilt, heeft hij in handen.
97
00:09:00,240 --> 00:09:01,473
Aangezien je de jade hanger hebt gestolen,
98
00:09:01,673 --> 00:09:02,956
moet je hem teruggeven.
99
00:09:03,473 --> 00:09:04,123
En jij...
100
00:09:04,556 --> 00:09:06,806
jij moet je wapen neerleggen nadat je hebt gekregen wat je wilde.
101
00:09:06,956 --> 00:09:08,123
En laat hem vrij.
102
00:09:08,840 --> 00:09:10,556
Jullie twee koesteren geen diepe haat.
103
00:09:10,840 --> 00:09:12,073
Waarom moeten jullie elkaar met wapens bestoken?
104
00:09:12,723 --> 00:09:13,473
Dat is makkelijk gezegd!
105
00:09:13,606 --> 00:09:15,723
Maar wat als hij zijn wapen niet neerlegt?
106
00:09:15,923 --> 00:09:17,240
Geef me de jade hanger. Ik zal niet valsspelen.
107
00:09:17,440 --> 00:09:18,040
Oké,
108
00:09:18,723 --> 00:09:19,223
meneer.
109
00:09:19,956 --> 00:09:20,606
Dan
110
00:09:21,073 --> 00:09:22,606
kunt u de jade hanger aan mijn bediende geven.
111
00:09:22,840 --> 00:09:24,040
Hij zal een eindje verderop staan,
112
00:09:24,606 --> 00:09:25,440
zodat u, als u de jade hanger gaat halen,
113
00:09:25,606 --> 00:09:26,806
uw wapen kunt neerleggen en hem kunt pakken
114
00:09:27,323 --> 00:09:28,073
terwijl u vrij bent om te gaan.
115
00:09:28,356 --> 00:09:28,956
Gaat u akkoord?
116
00:09:33,123 --> 00:09:33,723
Stap achteruit!
117
00:09:34,073 --> 00:09:34,723
Stap achteruit!
118
00:09:40,073 --> 00:09:41,073
Zo verstikkend! Kunnen
119
00:09:44,723 --> 00:09:46,073
jullie twee geen team vormen?
120
00:09:46,323 --> 00:09:47,356
Jullie vormen een team !
121
00:09:48,806 --> 00:09:49,323
Hier ben je.
122
00:09:52,956 --> 00:09:54,123
Je doet me pijn.
123
00:10:00,723 --> 00:10:02,240
-Ben je gek? -Je bent zo irritant.
124
00:10:05,606 --> 00:10:06,106
Geef me!
125
00:10:11,073 --> 00:10:11,606
Maak plaats!
126
00:10:15,673 --> 00:10:16,840
Handlanger!
127
00:10:17,606 --> 00:10:18,723
Meneer,
128
00:10:20,073 --> 00:10:20,840
u bent iets vergeten
129
00:10:28,073 --> 00:10:29,323
. Ze is een meisje.
130
00:10:29,473 --> 00:10:30,206
Een meisje
131
00:10:30,673 --> 00:10:32,356
: Zie ik eruit als een man?
132
00:11:05,723 --> 00:11:06,223
Tante
133
00:11:31,606 --> 00:11:32,106
Yu Ran:
134
00:11:33,673 --> 00:11:34,956
Tante
135
00:11:35,073 --> 00:11:37,923
, je stottert toch niet, zeg je koekoek?
136
00:11:41,240 --> 00:11:42,723
Ik ben jouw koekoek.
137
00:11:43,073 --> 00:11:43,956
Koekoek:
138
00:11:45,323 --> 00:11:46,473
Aan hoe je eruitziet als een man te zien,
139
00:11:46,723 --> 00:11:48,040
ben je vast weer uit geweest.
140
00:11:50,556 --> 00:11:51,206
Laat me je iets vertellen:
141
00:11:51,840 --> 00:11:53,240
je gedraagt je als een verwend kind.
142
00:11:53,356 --> 00:11:54,923
Voor mij is het nutteloos.
143
00:11:57,323 --> 00:11:57,840
Schiet op
144
00:11:58,840 --> 00:12:00,073
, ga terug en kleed je om.
145
00:12:00,556 --> 00:12:02,473
Vandaag komt de kroonprins van Qingyang langs om Zijne Majesteit te ontmoeten.
146
00:12:02,923 --> 00:12:04,440
Het hele paleis wacht hem met alle respect op.
147
00:12:05,073 --> 00:12:06,240
Ik ga naar het paleis.
148
00:12:06,556 --> 00:12:08,356
Jij moet in het Tianshi Paviljoen blijven, wees een braaf meisje.
149
00:12:08,473 --> 00:12:09,923
Bezorg me geen problemen.
150
00:12:10,073 --> 00:12:10,573
Begrijp je?
151
00:12:11,723 --> 00:12:12,440
Ik snap het,
152
00:12:13,206 --> 00:12:13,723
schiet op.
153
00:12:19,156 --> 00:12:19,756
Uwe Hoogheid.
154
00:12:20,640 --> 00:12:22,356
De keizer van Xiatang, Baili Jinghong,
155
00:12:22,523 --> 00:12:24,040
heeft slechts één dochter, Baili Huan.
156
00:12:24,756 --> 00:12:26,006
U bent ongeveer even oud als zij.
157
00:12:27,123 --> 00:12:30,240
Ze is opgegroeid in het kroonpaleis en wordt door haar vader aanbeden.
158
00:12:32,123 --> 00:12:33,606
Ze is een beetje arrogant en eigenwijs.
159
00:12:34,523 --> 00:12:36,473
Wees voorzichtig als je met haar praat.
160
00:12:36,840 --> 00:12:37,923
Maak een goede indruk
161
00:12:38,923 --> 00:12:39,423
op haar. Ja,
162
00:12:41,356 --> 00:12:44,723
de heren en markiezen van Oostland kijken op ons neer.
163
00:12:45,123 --> 00:12:47,240
Maar u bent de zoon van de keizer van Qingyang,
164
00:12:47,756 --> 00:12:50,406
die ook een lid van de koninklijke familie is.
165
00:12:51,523 --> 00:12:53,523
U kunt de waardigheid van Qingyang niet verliezen.
166
00:12:54,523 --> 00:12:55,023
Ja,
167
00:12:58,640 --> 00:13:00,123
hij komt uit Qingyang.
168
00:13:00,756 --> 00:13:02,040
Zal hij erg onbeleefd zijn?
169
00:13:03,006 --> 00:13:05,606
Zal hij naar vee en paarden ruiken?
170
00:13:08,123 --> 00:13:10,756
Als Yu Ran het weet, zal ze me uitlachen.
171
00:13:11,756 --> 00:13:12,356
Mijn prinses.
172
00:13:12,640 --> 00:13:14,606
Hij is kroonprins, een lid van de koninklijke familie.
173
00:13:14,723 --> 00:13:16,240
Hij is geen gewone noorderling.
174
00:13:17,006 --> 00:13:19,523
Er wordt gezegd dat zijn moeder de godin van de graslanden is.
175
00:13:19,840 --> 00:13:21,523
Hoe kan de zoon van de godin dan iets verkeerds zijn?
176
00:13:23,123 --> 00:13:23,873
Het is logisch.
177
00:13:25,006 --> 00:13:25,873
Volgens de gebruiken van Qingyang
178
00:13:26,406 --> 00:13:28,006
is de jongste zoon de kroonprins.
179
00:13:28,756 --> 00:13:31,240
Degene die door generaal Tuoba wordt gekozen, moet zeer begaafd zijn.
180
00:13:32,240 --> 00:13:33,873
Wanneer je trouwt,
181
00:13:34,006 --> 00:13:35,406
zal de gehele Hanzhou-grasvlakte je huwelijksgeschenk zijn.
182
00:13:36,006 --> 00:13:38,406
Geen enkele prinses op het Oostelijk Continent kan met jou vergeleken worden.
183
00:13:47,240 --> 00:13:49,356
In de naam van God Panda,
184
00:13:50,006 --> 00:13:51,723
zullen onze twee landen vanaf nu als broeders zijn.
185
00:13:52,040 --> 00:13:53,273
Mogen we voor altijd goede buurlanden zijn.
186
00:13:54,040 --> 00:13:55,756
Namens keizer Lv Song van Qingyang,
187
00:13:56,240 --> 00:13:59,123
groet ik Uwe Majesteit Koning Baili, koning van Tang, van het Koninkrijk Dayin-dynastie.
188
00:14:18,123 --> 00:14:19,123
Gefeliciteerd, Uwe Hoogheid.
189
00:14:21,123 --> 00:14:22,523
Wat een knappe man.
190
00:14:23,240 --> 00:14:25,123
Hij is zo knap.
191
00:14:25,240 --> 00:14:28,040
Knapper dan de kroonprins van Nanhuai.
192
00:14:28,923 --> 00:14:31,840
De kroonprins en Zijne Koninklijke Hoogheid hebben een lange reis achter de rug.
193
00:14:33,606 --> 00:14:34,473
Neem plaats.
194
00:14:37,523 --> 00:14:38,123
Dank u, Uwe Majesteit
195
00:14:51,523 --> 00:14:52,023
. Uwe Hoogheid,
196
00:15:07,873 --> 00:15:08,406
Yu'er
197
00:15:10,006 --> 00:15:10,873
.
198
00:15:16,123 --> 00:15:18,156
Mijn zoon Yu'er is de kroonprins van Xiatang.
199
00:15:19,006 --> 00:15:21,006
Jullie zullen in de toekomst vrienden zijn.
200
00:15:26,923 --> 00:15:29,756
Ik wil Zijne Majesteit bedanken voor zijn vriendelijkheid.
201
00:15:30,123 --> 00:15:32,756
Wij twee landen zullen als broeders zijn,
202
00:15:33,640 --> 00:15:34,606
in harmonie
203
00:15:35,006 --> 00:15:38,406
. Burgers in beide landen zullen van vrede genieten.
204
00:15:39,040 --> 00:15:40,356
Muziek.
205
00:15:55,756 --> 00:15:56,256
Prachtig!
206
00:16:01,756 --> 00:16:02,523
Voor jullie twee.
207
00:16:03,273 --> 00:16:04,873
Help me een oogje in het zeil te houden op mijn tante.
208
00:16:05,756 --> 00:16:06,756
Dank u wel, Uwe Hoogheid.
209
00:16:08,240 --> 00:16:08,840
Het doet pijn
210
00:16:08,923 --> 00:16:09,640
, Uwe Hoogheid.
211
00:16:09,840 --> 00:16:11,523
Aangezien u vandaag zo'n mooi kapsel heeft
212
00:16:11,640 --> 00:16:13,406
, moet u de kroonprins van Qingyang laten zien
213
00:16:13,523 --> 00:16:15,356
hoe een ware schoonheid van Xiatang eruitziet.
214
00:16:15,640 --> 00:16:17,523
Waarom zou ik hem dat laten zien?
215
00:16:18,123 --> 00:16:20,606
Waarom kleedt hij zich niet mooi aan en komt hij mij bezoeken?
216
00:16:21,406 --> 00:16:21,923
Uwe Hoogheid
217
00:16:22,123 --> 00:16:24,606
. Hij is hier niet om u te zien,
218
00:16:24,923 --> 00:16:26,523
hij is hier om prinses Huan te zien.
219
00:16:26,923 --> 00:16:28,523
Ze staan op het punt zich te verloven.
220
00:16:30,273 --> 00:16:33,640
Huan gaat trouwen met de kroonprins van Qingyang?
221
00:16:34,240 --> 00:16:34,840
Ja.
222
00:16:35,406 --> 00:16:37,123
Ze bereiden dit al lange tijd voor in het paleis.
223
00:16:37,606 --> 00:16:39,873
Zoals ik weet is Hare Hoogheid hier niet blij mee.
224
00:16:40,006 --> 00:16:42,406
Zijne Majesteit probeert haar al lang over te halen.
225
00:16:46,123 --> 00:16:47,640
Uwe Hoogheid, u zit weer te giechelen.
226
00:16:48,756 --> 00:16:49,523
Denk er eens over na.
227
00:16:50,006 --> 00:16:52,156
Huan droomde er
228
00:16:52,273 --> 00:16:53,873
al van jongs af aan van om te trouwen met een edelman uit de keizerlijke familie.
229
00:16:54,123 --> 00:16:55,640
Maar nu moet ze zich verloven met een barbaarse
230
00:16:55,756 --> 00:16:56,756
kroonprins uit Qingyang.
231
00:16:57,406 --> 00:16:59,523
Vindt u het niet hilarisch om
232
00:16:59,840 --> 00:17:00,923
je voor te stellen hoe grappig het zal zijn als ze elkaar zien?
233
00:17:04,473 --> 00:17:05,523
Voor alle duidelijkheid,
234
00:17:06,123 --> 00:17:07,640
de kroonprins is zo zielig.
235
00:17:08,273 --> 00:17:10,240
God weet hoe Huan hem zal pesten.
236
00:17:18,523 --> 00:17:19,406
Ik ga de kroonprins opzoeken.
237
00:17:21,040 --> 00:17:21,540
Uwe Hoogheid,
238
00:17:21,606 --> 00:17:23,006
u mag geen problemen veroorzaken.
239
00:17:23,606 --> 00:17:25,156
We zullen in de toekomst familie zijn.
240
00:17:25,523 --> 00:17:26,756
Uwe Hoogheid, voel u hier alstublieft thuis.
241
00:17:27,723 --> 00:17:28,240
Proost.
242
00:17:38,523 --> 00:17:40,240
De kroonprins ziet er bleek uit
243
00:17:41,156 --> 00:17:42,406
en lijkt niet in goede gezondheid te verkeren.
244
00:17:45,006 --> 00:17:47,406
Hoe dan ook, we hebben genoeg goede ginseng in het paleis.
245
00:17:47,523 --> 00:17:50,240
Als hij voldoende voeding krijgt, zal hij snel weer beter zijn.
246
00:17:50,606 --> 00:17:52,273
Over een jaar of twee, als u een kleine prins
247
00:17:52,473 --> 00:17:53,406
of prinses krijgt ,
248
00:17:53,606 --> 00:17:55,840
zal er in dit paleis nog meer gelachen worden.
249
00:17:56,240 --> 00:17:57,123
Waar heb je het over?
250
00:18:04,640 --> 00:18:05,156
Huan, kom hierheen.
251
00:18:07,006 --> 00:18:09,523
De kroonprins van Qingyang is hier.
252
00:18:14,756 --> 00:18:15,473
Terugtrekken.
253
00:18:31,606 --> 00:18:35,606
Ik ben Guicheng, Uwe Hoogheid
254
00:18:37,873 --> 00:18:40,756
. Goedendag, Uwe Hoogheid. Ik ben Baili Huan.
255
00:18:50,606 --> 00:18:53,406
Mag ik vragen hoe oud u bent?
256
00:18:54,723 --> 00:18:57,406
Ik ben geboren in het jaar van de Muis.
257
00:18:58,123 --> 00:18:59,723
Over twee maanden word ik 19 jaar.
258
00:19:01,240 --> 00:19:02,123
Is uw vader de koning van Qingyang,
259
00:19:02,273 --> 00:19:04,156
de eerwaarde Lv Song?
260
00:19:04,840 --> 00:19:07,123
En is uw moeder de koningin van Qingyang, Lemo?
261
00:19:07,640 --> 00:19:08,606
Mijn vader is de koning
262
00:19:09,356 --> 00:19:11,523
en mijn moeder is Lemo, dat klopt.
263
00:19:12,123 --> 00:19:14,523
Maar mijn moeder is niet de koningin.
264
00:19:15,240 --> 00:19:16,640
Ze is de concubine.
265
00:19:17,523 --> 00:19:19,040
Wat betekent concubine?
266
00:19:20,606 --> 00:19:21,240
Ik weet het.
267
00:19:21,406 --> 00:19:23,606
Zijn moeder is de concubine
268
00:19:26,640 --> 00:19:28,006
. Uw moeder is een concubine?
269
00:19:30,756 --> 00:19:31,406
Huan,
270
00:19:32,123 --> 00:19:32,923
let op je taalgebruik.
271
00:19:35,523 --> 00:19:37,006
Heeft u broers en zussen?
272
00:19:38,273 --> 00:19:39,123
Ik heb vier oudere broers.
273
00:19:39,523 --> 00:19:40,406
Bent u de kroonprins?
274
00:19:40,606 --> 00:19:41,640
Waarom bent u niet de oudste zoon?
275
00:19:42,523 --> 00:19:45,006
Onze gewoonte is anders dan die van u.
276
00:19:45,640 --> 00:19:48,123
In Oostland erft de oudste zoon de grote zaak van zijn vader.
277
00:19:48,640 --> 00:19:51,523
Maar in Qingyang wordt de jongste zoon gekroond.
278
00:19:52,123 --> 00:19:53,273
In Qingyang
279
00:19:53,640 --> 00:19:57,606
heeft de jongste zoon meer aanzien dan de oudste zonen.
280
00:19:59,406 --> 00:20:02,006
Dan moet je toch wel paard hebben gereden
281
00:20:02,523 --> 00:20:03,123
en op het slagveld zijn geweest,
282
00:20:03,473 --> 00:20:03,973
nietwaar?
283
00:20:06,523 --> 00:20:07,756
Ik ben van jongs af aan zwak
284
00:20:08,240 --> 00:20:09,123
en ben buiten het paleis opgevoed.
285
00:20:09,873 --> 00:20:11,356
Mijn vader heeft me niet geleerd hoe ik een leger moest leiden.
286
00:20:12,040 --> 00:20:13,873
Ik ken de krijgskunst ook niet.
287
00:20:14,040 --> 00:20:15,640
Hoe kun je dan in de toekomst over de graslanden heersen?
288
00:20:16,473 --> 00:20:18,756
Mijn vier broers zijn me in literatuur en krijgskunst overtroffen.
289
00:20:19,123 --> 00:20:21,273
Ik geloof dat mijn vader in de toekomst zijn eigen beslissing zal nemen.
290
00:20:22,006 --> 00:20:25,240
Wil je dan geen koning worden?
291
00:20:26,723 --> 00:20:28,123
Ik wil gewoon soldaat zijn,
292
00:20:28,840 --> 00:20:31,406
om de mensen van Qingyang en Zhenyan te beschermen.
293
00:20:32,156 --> 00:20:33,840
Wat geeft je het recht om met mij te trouwen?
294
00:20:39,473 --> 00:20:43,273
De kroonprins is inderdaad een zoon van onze concubine,
295
00:20:43,873 --> 00:20:46,640
en onze koning heeft ook vijf zonen.
296
00:20:47,156 --> 00:20:51,240
Maar generaal Tuoba van uw kant heeft de kroonprins uitgekozen
297
00:20:51,406 --> 00:20:52,473
om met u, hoogheid, te trouwen.
298
00:20:53,040 --> 00:20:54,840
Maar volgens wat ze zegt,
299
00:20:55,356 --> 00:20:56,123
lijkt het erop dat u niet
300
00:20:56,240 --> 00:20:58,356
met de kroonprins van Qingyang wilt trouwen,
301
00:21:01,723 --> 00:21:03,640
maar met de monarch.
302
00:21:11,523 --> 00:21:12,156
Vader,
303
00:21:12,640 --> 00:21:13,406
ze liegen.
304
00:21:13,640 --> 00:21:15,356
Hij is helemaal niet de kroonprins van Qingyang.
305
00:21:15,840 --> 00:21:16,523
Onzin.
306
00:21:29,040 --> 00:21:29,873
Volg me.
307
00:21:32,356 --> 00:21:33,006
Baili Jinghong
308
00:21:34,473 --> 00:21:35,406
Baili Jinghong
309
00:21:47,156 --> 00:21:48,723
Wil Zijne Majesteit de belofte breken?
310
00:21:49,640 --> 00:21:50,923
Op onze graslanden
311
00:21:51,640 --> 00:21:53,523
kan niemand zijn eigen belofte breken
312
00:21:53,523 --> 00:21:54,240
als hij groter is dan een zweep
313
00:21:55,640 --> 00:21:58,756
. Als Zijne Majesteit niet instemt met dit huwelijk,
314
00:22:00,523 --> 00:22:02,006
dan gaan we terug .
315
00:22:02,923 --> 00:22:03,756
Koning Jiu, kalmeer.
316
00:22:06,873 --> 00:22:08,923
Hare Hoogheid verloor haar geduld en zei iets ondoordachts in een impuls.
317
00:22:13,723 --> 00:22:15,640
Met zo'n temperament,
318
00:22:16,756 --> 00:22:19,473
denk je dat ze geschikt is om onze Koningin te worden?
319
00:22:35,523 --> 00:22:37,756
Ben jij die man die ik vandaag heb ontmoet?
320
00:22:46,640 --> 00:22:47,523
Laat Zijne Hoogheid los.
321
00:22:48,156 --> 00:22:48,656
Em
322
00:22:52,523 --> 00:22:53,023
Uwe Hoogheid
323
00:23:29,123 --> 00:23:31,356
, Uwe Majesteit, generaal Tuoba en de kroonarts zijn hier.
324
00:23:33,873 --> 00:23:35,156
Mijn excuses voor mijn onvermogen.
325
00:23:35,873 --> 00:23:38,123
Ik kan niet vaststellen welke ziekte Zijne Hoogheid heeft.
326
00:23:41,240 --> 00:23:41,923
Uwe Majesteit,
327
00:23:44,273 --> 00:23:47,606
de Kroonprins kreeg de diagnose
328
00:23:48,240 --> 00:23:51,006
bloedflauwvallen in Qingyang.
329
00:23:52,273 --> 00:23:53,406
Bloedflauwvallen.
330
00:23:54,156 --> 00:23:56,240
Dat is een ongeneeslijke ziekte.
331
00:23:58,156 --> 00:23:59,240
Ongeneeslijke ziekte?
332
00:24:00,040 --> 00:24:00,640
Uwe Majesteit,
333
00:24:01,406 --> 00:24:03,473
de fysieke conditie van Zijne Hoogheid was inderdaad extreem zwak.
334
00:24:03,923 --> 00:24:05,640
Hij kreeg een epileptische aanval in Qingyang.
335
00:24:06,156 --> 00:24:07,640
Maar een geheimzinnige meester heeft hem genezen.
336
00:24:08,356 --> 00:24:10,356
Dus hij is nu volledig hersteld.
337
00:24:11,356 --> 00:24:12,873
Aangezien hij beter kan worden,
338
00:24:14,756 --> 00:24:18,123
moeten onze artsen hem ook kunnen genezen.
339
00:24:18,873 --> 00:24:22,406
Xiatang heeft geen gebrek aan medicijnen en dokters.
340
00:24:23,123 --> 00:24:23,756
Uwe Majesteit,
341
00:24:25,006 --> 00:24:27,273
die meester heeft geen medicijnen gebruikt.
342
00:24:30,123 --> 00:24:31,006
In plaats daarvan heeft hij een geheime spreuk uitgesproken.
343
00:24:45,406 --> 00:24:46,240
Geheime spreuk .
344
00:24:50,756 --> 00:24:51,406
U kunt nu gaan.
345
00:24:52,006 --> 00:24:52,506
Ja, Uwe Majesteit.
346
00:24:53,923 --> 00:24:58,406
U mag de ziekte van de kroonprins aan niemand vertellen.
347
00:24:58,523 --> 00:24:59,040
Ja,
348
00:24:59,723 --> 00:25:00,240
Uwe Majesteit.
349
00:25:09,723 --> 00:25:11,723
Een goede koning van de graslanden,
350
00:25:14,440 --> 00:25:15,640
Tuoba Shanyue.
351
00:25:17,723 --> 00:25:20,206
Is hij de koning die u voor mij hebt uitgekozen?
352
00:25:22,956 --> 00:25:23,473
Uwe Majesteit
353
00:25:24,956 --> 00:25:26,240
, de kroonprins is inderdaad zwak.
354
00:25:26,840 --> 00:25:29,673
Maar hij is vandaag flauwgevallen door de moordaanslag van eerder.
355
00:25:30,673 --> 00:25:31,923
Voor een kind.
356
00:25:32,440 --> 00:25:34,123
Dat is echt te wreed.
357
00:25:37,440 --> 00:25:39,273
U bent de beroemde generaal van mijn Xiatang.
358
00:25:40,473 --> 00:25:41,640
Slechts een paar huurmoordenaars van Li
359
00:25:41,756 --> 00:25:43,523
kunnen u verslaan.
360
00:25:44,523 --> 00:25:45,206
Het spijt me.
361
00:25:46,440 --> 00:25:49,440
Maar dit is geen gewoon leger.
362
00:25:50,123 --> 00:25:51,156
Dit is Redfang.
363
00:26:01,473 --> 00:26:02,873
Dit onheilspellende ding.
364
00:26:03,206 --> 00:26:04,673
Waarom breng je het naar het paleis?
365
00:26:05,523 --> 00:26:06,640
Haal het eruit en verbrand het.
366
00:26:06,873 --> 00:26:07,373
Ja.
367
00:26:35,840 --> 00:26:36,923
Geef mijn bevel.
368
00:26:38,440 --> 00:26:39,640
Ja.
369
00:26:40,206 --> 00:26:43,956
Ik heb de hulp van de Staatsleraar nodig.
370
00:28:47,673 --> 00:28:49,356
Een delicate eer die gevoelig is voor schaamte;
371
00:28:49,756 --> 00:28:51,606
overmatige bezorgdheid voor zijn mannen, wat hem blootstelt aan zorgen en problemen.
372
00:28:51,923 --> 00:28:54,440
Weet je wat deze zin betekent?
373
00:28:55,006 --> 00:28:56,006
Deze alinea betekent dat
374
00:28:56,240 --> 00:28:58,723
de generaals vijf fatale gebreken hebben:
375
00:28:59,606 --> 00:29:00,956
roekeloosheid, wat leidt tot vernietiging
376
00:29:01,356 --> 00:29:03,440
; lafheid, wat leidt tot gevangenneming
377
00:29:03,956 --> 00:29:09,923
; een opvliegend temperament, dat door beledigingen kan worden geprovoceerd.
378
00:29:10,006 --> 00:29:11,473
Helaas
379
00:29:11,640 --> 00:29:13,723
is er na uw grote voorouders geen zo beroemde generaal meer.
380
00:29:18,473 --> 00:29:18,973
Papa
381
00:29:19,723 --> 00:29:20,873
, ik leer kennis en oefen zwaardvechten.
382
00:29:21,206 --> 00:29:22,956
En ik zal de reputatie van onze Ji-familie zeker herstellen.
383
00:29:27,040 --> 00:29:28,123
Waarom ben je hier?
384
00:29:29,406 --> 00:29:30,440
Hoe vaak moet ik het je nog zeggen?
385
00:29:30,923 --> 00:29:32,156
Als Changye aan het leren is,
386
00:29:32,673 --> 00:29:33,956
mag je niet in de buurt van de studeerkamer komen.
387
00:29:40,606 --> 00:29:41,106
Wacht,
388
00:29:47,523 --> 00:29:48,956
weet je nog steeds dat je terug moet komen?
389
00:29:51,206 --> 00:29:52,206
Ik weet van anderen
390
00:29:52,440 --> 00:29:56,440
dat je sinds kort als rechterhand werkt voor een playboy genaamd Leiyun Zhengke.
391
00:29:58,606 --> 00:29:59,523
Schandalig!
392
00:30:00,406 --> 00:30:01,840
Hoe nederig ik ook ben,
393
00:30:02,006 --> 00:30:04,240
mijn zoon zal nooit iemands slaaf of knecht zijn.
394
00:30:04,956 --> 00:30:05,840
Kijk eens aan.
395
00:30:06,840 --> 00:30:09,606
We hebben zoveel vooraanstaande en beroemde voorouders,
396
00:30:10,440 --> 00:30:13,040
maar we schamen ons ervoor dat jij onze nakomeling bent
397
00:30:14,473 --> 00:30:15,723
. Aha. Een verklikker heeft je dit verteld.
398
00:30:17,606 --> 00:30:19,640
Je moet verantwoording afleggen voor wat je hebt gedaan.
399
00:30:19,956 --> 00:30:21,873
Je bent een man, waarom praat je zulke onzin?
400
00:30:54,006 --> 00:30:54,640
Oude regels:
401
00:30:55,356 --> 00:30:57,040
drie keer is scheepsrecht als je toegeeft dat je iets verkeerd hebt gedaan, zo niet, zes keer.
402
00:30:57,273 --> 00:30:58,240
Zeg me nu eens,
403
00:30:58,473 --> 00:30:59,406
welke fout heb je gemaakt?
404
00:31:00,723 --> 00:31:01,923
Als iemands rechterhand
405
00:31:08,240 --> 00:31:09,873
heb ik je geslagen omdat je niet weet hoe je vooruit moet komen.
406
00:31:10,673 --> 00:31:11,923
Onze familie zit in de problemen,
407
00:31:12,273 --> 00:31:13,673
maar we zijn nog steeds afstammelingen van de beroemde generaal.
408
00:31:13,873 --> 00:31:15,606
We kunnen ons verleden niet vergeten.
409
00:31:16,440 --> 00:31:17,873
Maar jij hebt geen zelfrespect.
410
00:31:18,006 --> 00:31:19,206
Nee .
411
00:31:20,440 --> 00:31:21,523
Mijn status thuis
412
00:31:22,406 --> 00:31:23,840
is niet beter dan die van een rechterhand.
413
00:31:25,206 --> 00:31:26,006
Onzin
414
00:31:26,440 --> 00:31:27,356
. Jij...
415
00:31:34,440 --> 00:31:35,956
Maar je achternaam is Ji.
416
00:31:36,440 --> 00:31:38,440
Je hebt toch mijn bloed
417
00:31:39,206 --> 00:31:41,440
? Kun je niets leren van je kleine broertje?
418
00:31:41,956 --> 00:31:43,240
Hij is jonger dan jij
419
00:31:43,956 --> 00:31:45,240
, maar hij weet nog steeds dat
420
00:31:45,440 --> 00:31:46,956
hij hard wil werken om boeken te lezen en de zwaardkunst te oefenen
421
00:31:47,156 --> 00:31:48,673
om de reputatie van onze familie te herstellen.
422
00:31:48,840 --> 00:31:49,956
Ik zei: "Ik wil boeken lezen en de zwaardkunst oefenen.
423
00:31:50,156 --> 00:31:51,156
" Maar heb jij me lesgegeven?
424
00:31:51,673 --> 00:31:52,523
Je geeft alleen les aan Changye.
425
00:31:52,673 --> 00:31:53,956
Je laat me niet toe in de studeerkamer.
426
00:32:10,206 --> 00:32:12,240
Uwe Majesteit, de staatsleraar is hier om u te spreken.
427
00:32:20,523 --> 00:32:21,723
Nu u terug bent.
428
00:32:22,406 --> 00:32:24,006
Hoe gaat het met de kroonprins?
429
00:32:25,723 --> 00:32:26,956
Uwe Majesteit, maak u geen zorgen.
430
00:32:27,240 --> 00:32:28,873
De fysieke toestand van de kroonprins is stabiel.
431
00:32:29,473 --> 00:32:32,156
Hij is nu alleen verdrietig en heeft een gebroken hart.
432
00:32:32,406 --> 00:32:33,406
Hij was uitgeput en viel flauw.
433
00:32:33,956 --> 00:32:35,873
Hij zal binnen een paar dagen wel weer beter zijn.
434
00:32:36,240 --> 00:32:38,206
Vals alarm.
435
00:32:41,206 --> 00:32:42,873
Nu is hij weer helemaal in orde
436
00:32:43,756 --> 00:32:45,673
. Maar zijn lichaam is extreem vreemd.
437
00:32:45,873 --> 00:32:46,723
Het bloed en de Qi circuleren in de bloedvaten in een wanorde.
438
00:32:46,923 --> 00:32:49,440
De snelheid is vier keer zo hoog als bij gewone mensen.
439
00:32:54,640 --> 00:32:55,840
Wat bedoelt u?
440
00:32:58,206 --> 00:33:00,206
Ik weet niet of ik het wel moet zeggen.
441
00:33:06,356 --> 00:33:07,473
De levensverwachting van de kroonprins is
442
00:33:08,640 --> 00:33:10,406
slechts een kwart van die van gewone mensen.
443
00:33:10,956 --> 00:33:12,123
Als niemand
444
00:33:12,206 --> 00:33:13,040
zijn bloedflauwte
445
00:33:13,156 --> 00:33:13,673
kan genezen, ben ik
446
00:33:16,673 --> 00:33:18,673
bang dat hij de twintig niet zal halen.
447
00:33:22,240 --> 00:33:23,923
Slechts 20 jaar.
448
00:33:25,956 --> 00:33:29,440
Hoe kan ik mijn dochter aan hem uithuwelijken?
449
00:33:31,206 --> 00:33:33,440
Als u prinses Huan een leven lang geluk wenst,
450
00:33:34,840 --> 00:33:36,723
moet u deze verloving verbreken.
451
00:33:53,956 --> 00:33:56,156
Maar als ik het hele rijk wil veroveren,
452
00:33:59,606 --> 00:34:01,206
moet ik een
453
00:34:01,273 --> 00:34:03,640
kleinzoon met Qingyangs bloed hebben
454
00:34:22,760 --> 00:34:23,520
. Juffrouw Yu,
455
00:34:24,280 --> 00:34:25,520
ga weg!
456
00:34:28,520 --> 00:34:29,280
Ja, Uwe Hoogheid,
457
00:34:52,920 --> 00:34:54,640
ik ben gestraft vanwege u.
458
00:34:54,640 --> 00:34:56,520
Bloedige kroonprins,
459
00:34:56,520 --> 00:34:58,520
kijk eens naar een meisje
460
00:35:49,120 --> 00:35:52,840
. Kom op, ik heb je nog niet aangeraakt. Waarom huil je?
461
00:36:24,160 --> 00:36:26,080
Het is onmogelijk om een alliantie te sluiten met een huwelijk,
462
00:36:26,080 --> 00:36:27,760
laat staan een verbond.
463
00:36:28,360 --> 00:36:31,480
U hebt jarenlang overwogen om Qingyangs leger naar Oostland te lokken.
464
00:36:31,480 --> 00:36:32,920
We moeten het koste wat kost voor elkaar krijgen.
465
00:36:37,160 --> 00:36:39,160
Aangezien prinses Huan niet instemt,
466
00:36:39,880 --> 00:36:42,120
moeten we een andere prinses nemen.
467
00:36:44,160 --> 00:36:47,520
We kunnen een meisje kiezen dat is opgegroeid in het kroonpaleis.
468
00:36:47,520 --> 00:36:48,840
Wie weet hoe ze zich goed moet gedragen?
469
00:36:48,840 --> 00:36:50,040
Ze moet een goed karakter hebben
470
00:36:50,800 --> 00:36:53,560
. Uwe Majesteit kan haar de koninklijke titel van Prinses geven.
471
00:36:55,080 --> 00:36:56,760
In het hele paleis
472
00:36:57,840 --> 00:36:59,760
komt alleen Yu Ran daarvoor in aanmerking.
473
00:37:00,720 --> 00:37:02,240
Wil je dit echt?
474
00:37:10,600 --> 00:37:11,640
Ja.
475
00:37:21,240 --> 00:37:26,560
Mensen zonder vaderland kunnen zich niet al te veel zorgen maken.
476
00:37:30,480 --> 00:37:32,840
Ik heb mezelf aan jou gegeven, toch?
477
00:37:35,080 --> 00:37:37,360
Geen vaderland.
478
00:38:18,040 --> 00:38:19,920
Je voetstappen zijn stil.
479
00:38:21,160 --> 00:38:24,360
Maar je weet nog steeds niet hoe je je ademhaling moet beheersen.
480
00:38:24,360 --> 00:38:25,560
Ademhaling?
481
00:38:25,560 --> 00:38:28,520
Krijgers hebben verschillende ademhalingstechnieken.
482
00:38:29,520 --> 00:38:32,480
De ademhaling van sommige krijgers is als die van een hond.
483
00:38:32,480 --> 00:38:36,400
Sommige als die van een draak .
484
00:38:37,200 --> 00:38:38,480
Als die van een tijger
485
00:38:39,240 --> 00:38:41,200
. En die van mij?
486
00:38:44,960 --> 00:38:47,920
Als een rat in het donker.
487
00:38:48,880 --> 00:38:50,240
Ik ben geen rat.
488
00:38:55,560 --> 00:38:58,320
Leer me alsjeblieft speervechten.
489
00:38:58,320 --> 00:38:59,520
Ik
490
00:38:59,520 --> 00:39:01,520
wil niet als een nobody sterven.
491
00:39:04,960 --> 00:39:07,920
Dus daarom wil je speervechten leren?
492
00:39:10,320 --> 00:39:11,440
Laat me je vertellen:
493
00:39:12,360 --> 00:39:16,360
de transcendente krijgskunst is er om rechtvaardigheid in de wereld te handhaven,
494
00:39:17,440 --> 00:39:19,320
niet voor jouw bloeddorstige ijdelheid.
495
00:39:21,200 --> 00:39:23,480
Ik wil een man zijn zoals mijn overgrootvader.
496
00:39:23,480 --> 00:39:25,720
Jij bent anders dan hij.
497
00:39:26,200 --> 00:39:27,680
Jij wilt alleen maar winnen.
498
00:39:27,680 --> 00:39:31,200
Je wilt dat iedereen bang voor je is.
499
00:39:31,200 --> 00:39:33,600
Je houdt de speer stevig vast in je hand
500
00:39:33,600 --> 00:39:35,640
en wilt van de ene op de andere dag beroemd worden.
501
00:39:35,640 --> 00:39:38,680
Maar eigenlijk ben je erg zwak.
502
00:39:38,680 --> 00:39:42,320
Hoe kun je het verdienen om de krachtigste speertechniek te leren?
503
00:39:46,080 --> 00:39:47,760
Sinds ik klein was,
504
00:39:49,400 --> 00:39:52,840
is het laatste wat ik van anderen wil horen dat ik het niet verdien.
505
00:39:56,640 --> 00:40:00,640
Ik ben de zoon van de concubine,
506
00:40:01,600 --> 00:40:03,880
dus ik verdien het niet om de opleiding te volgen.
507
00:40:05,160 --> 00:40:09,520
Mijn vader hoopt dat mijn broer een ambtenaar wordt. Mijn
508
00:40:09,520 --> 00:40:12,400
vader vertelt iedereen dat mijn broer de kylin van onze familie is.
509
00:40:14,480 --> 00:40:21,000
Maar anderen weten niet dat mijn vader twee zonen heeft.
510
00:40:21,760 --> 00:40:25,560
Maar jij erft tenminste de tijgertandenspeer.
511
00:40:26,840 --> 00:40:31,360
Dat is een symbool van trots voor je familie.
512
00:40:32,160 --> 00:40:34,600
Je kent mijn overgrootvader.
513
00:40:34,600 --> 00:40:36,280
Zie je deze speer?
514
00:40:37,560 --> 00:40:42,080
Weet je waarom mijn vader de speer aan mij heeft doorgegeven?
515
00:40:43,440 --> 00:40:44,800
Natuurlijk weet ik dat.
516
00:40:46,840 --> 00:40:51,480
De speer zal de ziel van de eigenaar markeren.
517
00:40:55,360 --> 00:41:00,880
Je vader wil niet dat je broer gevaar loopt.
518
00:41:00,880 --> 00:41:04,640
Ja, ik ben zo onbeduidend,
519
00:41:04,640 --> 00:41:06,560
maar ik laat me niet door het lot beheersen.
520
00:41:06,560 --> 00:41:08,320
Ik moet de speertechniek oefenen.
521
00:41:08,320 --> 00:41:10,840
Ik zal beter worden dan wie dan ook.
522
00:41:11,960 --> 00:41:13,440
Ik wil niemand naar de mond praten.
523
00:41:14,360 --> 00:41:19,640
Ik zal ervoor zorgen dat de naam Ji Ye door iedereen gehoord wordt.
524
00:41:28,880 --> 00:41:30,200
Sta op!
525
00:41:37,480 --> 00:41:40,080
Jij bent een afstammeling van de familie Ji.
526
00:41:40,080 --> 00:41:45,720
Je zou de speertechniek van de drakendoder moeten zien.
527
00:41:45,720 --> 00:41:50,560
Wat je ervan kunt leren, is aan jou.
528
00:41:54,560 --> 00:42:01,560
Alle essentie van de krijgskunst bevindt zich tussen de cirkels.
529
00:42:02,080 --> 00:42:06,440
Maar je overgrootvader heeft een nieuwe speertechniek uitgevonden.
530
00:42:06,440 --> 00:42:12,400
Het is de meest grootse en heroïsche speertechniek.
531
00:42:34,360 --> 00:42:38,000
Het heet Jilie-speertechniek.
532
00:42:55,120 --> 00:42:57,480
Ik zal het je eens laten zien.
533
00:42:57,480 --> 00:43:00,440
Wat je ervan kunt leren,
534
00:43:00,440 --> 00:43:02,680
is helemaal aan jou.
535
00:43:02,680 --> 00:43:07,120
Of je er in de toekomst roem mee verwerft
536
00:43:07,120 --> 00:43:09,400
of de rechtvaardigheid handhaaft in een wereld vol onrust,
537
00:43:10,720 --> 00:43:12,720
is jouw eigen keuze.
538
00:43:45,480 --> 00:43:46,200
Vader,
539
00:43:47,960 --> 00:43:49,440
de wereld is zo groot,
540
00:43:50,520 --> 00:43:53,200
maar er is geen plaats voor krijgers zoals jij.
541
00:44:27,440 --> 00:44:30,080
De eeuwige Adelaarsvlag.
542
00:45:10,680 --> 00:45:11,180
Kom,
543
00:45:20,800 --> 00:45:21,440
kom!
544
00:45:25,240 --> 00:45:25,760
Ren niet weg
545
00:45:38,800 --> 00:45:39,800
! Trap er niet op!
546
00:45:41,600 --> 00:45:44,120
Oh, het lijkt dood .
547
00:45:51,280 --> 00:45:53,680
Is het je huisdier?
548
00:45:56,200 --> 00:45:57,480
Ja,
549
00:45:57,480 --> 00:45:58,520
geweldig!
550
00:46:01,880 --> 00:46:02,880
Het is een cadeau voor jou.
551
00:46:11,800 --> 00:46:13,440
Bedankt voor je bezoek en dit cadeau.
552
00:46:19,080 --> 00:46:22,280
Ik ben Lv Guicheng van de familie Pasu'er in de Qingyang-stam.
553
00:46:23,480 --> 00:46:24,800
En jij?
554
00:46:24,800 --> 00:46:27,120
Waarom ben je nog steeds zo preuts, terwijl we elkaar al zo vaak hebben ontmoet?
555
00:46:27,120 --> 00:46:28,560
Zo eng.
556
00:46:30,040 --> 00:46:32,360
Ik kom hier vaak.
557
00:46:32,360 --> 00:46:34,360
Je ziet me gewoon als een nietsnut.
558
00:46:35,760 --> 00:46:38,120
Maar je bent een vreemde kroonprins,
559
00:46:39,200 --> 00:46:41,480
je huisdier is vreemd,
560
00:46:49,440 --> 00:46:51,120
je ziet er vreemd uit.
561
00:46:52,840 --> 00:46:54,560
Waarom is mijn gezicht vreemd?
562
00:46:54,560 --> 00:46:57,040
Je bent een man, waarom heb je een mooier gezicht dan ik?
563
00:46:57,040 --> 00:46:58,680
Als ik jou was, zou ik me zo schamen.
564
00:47:04,160 --> 00:47:05,280
Oké...
565
00:47:05,720 --> 00:47:07,240
ik zal je niet meer plagen.
566
00:47:07,240 --> 00:47:08,440
Je bent zo verlegen.
567
00:47:08,440 --> 00:47:10,440
In de toekomst zul je gepest worden door Baili Huan.
568
00:47:12,800 --> 00:47:14,320
Nu je mijn cadeau hebt aangenomen,
569
00:47:14,320 --> 00:47:16,360
staan we quitte.
570
00:47:16,360 --> 00:47:18,520
Spreek geen kwaad over mij in het bijzijn van Zijne Majesteit,
571
00:47:18,520 --> 00:47:20,600
anders zal ik je een lesje leren.
572
00:47:23,360 --> 00:47:25,840
Juffrouw, hoe heet u?
573
00:47:26,720 --> 00:47:28,480
Yu Ran.
574
00:47:33,600 --> 00:47:36,400
Uwe Hoogheid, tijd om te baden.
575
00:47:37,920 --> 00:47:39,600
Hé, je moet je goed wassen.
576
00:47:39,600 --> 00:47:41,040
Je kunt niet zo stinken,
577
00:47:41,040 --> 00:47:43,040
anders zal prinses Huan je afwijzen.
578
00:48:03,240 --> 00:48:04,920
Je kunt nu gaan.
579
00:48:04,920 --> 00:48:05,840
Ja,
580
00:48:11,200 --> 00:48:14,080
ik ben geen jong dienstmeisje meer.
581
00:48:14,080 --> 00:48:15,520
Neem me mijn aanwezigheid hier niet kwalijk.
582
00:48:22,440 --> 00:48:24,320
Je moet opschieten.
583
00:48:24,320 --> 00:48:27,120
Straks moet je naar het familiefeest van Zijne Majesteit.
584
00:48:27,120 --> 00:48:31,360
Lady Su, waarom moet ik naar het familiefeest van Zijne Majesteit?
585
00:48:31,360 --> 00:48:33,360
Ik ken de gebruiken van Oostland niet.
586
00:48:34,760 --> 00:48:38,200
Het is goed dat Zijne Majesteit je als familielid opneemt.
587
00:48:38,200 --> 00:48:39,800
Hij houdt veel van prinses Huan.
588
00:48:39,800 --> 00:48:41,880
En jij bent haar toekomstige echtgenoot.
589
00:48:41,880 --> 00:48:43,600
Zijne Majesteit zal ook van jou houden
590
00:48:44,320 --> 00:48:48,680
. Maar de eerste keer dat ik haar ontmoette, liet ze haar houding blijken.
591
00:48:54,000 --> 00:48:58,080
Mensen die in de keizerlijke familie geboren zijn, hebben zoveel zorgen.
592
00:48:58,080 --> 00:48:59,720
Jij hebt dat niet laten blijken.
593
00:48:59,720 --> 00:49:03,000
Maar je hebt niet veel genegenheid voor Hare Hoogheid, toch?
594
00:49:06,160 --> 00:49:07,200
Ik ben net aangekomen.
595
00:49:08,120 --> 00:49:09,920
Ik weet niets over haar.
596
00:49:11,120 --> 00:49:14,280
Maar jij kent dat kleine duiveltje van daarnet ook niet
597
00:49:15,160 --> 00:49:18,760
. Je keek haar teder aan.
598
00:49:22,800 --> 00:49:24,440
Zijne Majesteit verleent je de titel van prinses.
599
00:49:24,440 --> 00:49:27,400
Vanaf nu heb je dezelfde status als Huan.
600
00:49:28,240 --> 00:49:30,600
Wat is het nut hiervan?
601
00:49:30,600 --> 00:49:31,840
Zelfs als ik geen prinses ben,
602
00:49:31,840 --> 00:49:33,360
kan ze me geen kwaad doen.
603
00:49:33,360 --> 00:49:36,000
Yu Ran, je moet je manieren kennen.
604
00:49:36,000 --> 00:49:38,720
Je kunt niet zo wispelturig zijn.
605
00:49:42,800 --> 00:49:45,120
Tante, je hebt me niet verteld
606
00:49:45,120 --> 00:49:47,000
waarom ik de titel Prinses heb gekregen.
607
00:49:49,320 --> 00:49:51,960
Dit is de gunst en gunst die Zijne Majesteit voor u heeft.
608
00:49:52,760 --> 00:49:54,360
Echt?
609
00:49:55,680 --> 00:49:57,480
Zit er een complot achter?
610
00:49:59,880 --> 00:50:01,000
Je kunt nu gaan,
611
00:50:07,680 --> 00:50:08,440
Yu Ran.
612
00:50:09,120 --> 00:50:10,680
Ik zal je geen kwaad doen.
613
00:50:11,320 --> 00:50:12,680
Als je prinses bent,
614
00:50:12,680 --> 00:50:14,520
krijg je dezelfde voorkeursbehandeling als Huan'er.
615
00:50:14,520 --> 00:50:16,360
Je hoeft niet door anderen met de neus aangekeken te worden.
616
00:50:17,920 --> 00:50:19,400
Ik weet dat je graag speelt.
617
00:50:19,400 --> 00:50:21,120
Je moet je in de toekomst beter gedragen.
618
00:50:21,120 --> 00:50:22,800
Soms is de titel Prinses een voordeel,
619
00:50:22,800 --> 00:50:24,200
soms een nadeel.
620
00:50:24,200 --> 00:50:24,960
Weet je dat?
621
00:50:27,720 --> 00:50:28,840
Ik snap het.
622
00:50:33,200 --> 00:50:37,000
Heb je de kroonprins van Qingyang gezien?
623
00:50:38,360 --> 00:50:39,960
Ja.
624
00:50:39,960 --> 00:50:44,480
Ik werd door hem gestraft met het overschrijven van boeken.
625
00:50:48,480 --> 00:50:50,560
Omdat hij een adellijke status heeft
626
00:50:50,560 --> 00:50:51,960
en jij prinses bent,
627
00:50:52,880 --> 00:50:54,400
zou je meer met hem moeten praten.
628
00:50:55,000 --> 00:50:57,560
Misschien zal hij ons ooit steunen.
629
00:50:58,200 --> 00:50:59,120
Hij?
630
00:50:59,120 --> 00:51:02,480
Hij is zo zwak, als een meisje. Hoezo?
631
00:51:05,800 --> 00:51:13,280
Nu we het toch over steun hebben, ik zou graag op je willen rekenen.
632
00:51:15,200 --> 00:51:17,000
Het Geestenfestival nadert
633
00:51:17,000 --> 00:51:20,200
en de kroonprins van Qingyang komt na een lange reis hierheen.
634
00:51:20,200 --> 00:51:27,600
Daarom organiseer ik dit familiefeest voor de kroonprins, als eerbetoon aan onze jarenlange
635
00:51:27,600 --> 00:51:32,080
goede alliantie.
636
00:51:32,080 --> 00:51:34,560
Dank u wel, Uwe Majesteit.
637
00:51:42,440 --> 00:51:44,120
Omdat het een familiefeest is,
638
00:51:44,120 --> 00:51:46,040
heb ik koning Jiu niet uitgenodigd.
639
00:51:46,960 --> 00:51:49,960
Alle aanwezigen hier zijn familieleden.
640
00:51:49,960 --> 00:51:52,320
In de toekomst zijn wij de familie van Uwe Hoogheid.
641
00:51:52,320 --> 00:51:56,200
Dit is mijn staatsleraar,
642
00:51:56,200 --> 00:51:57,680
Meester Gong Yuyi.
643
00:51:58,160 --> 00:52:00,680
Die dag dat u bewusteloos raakte,
644
00:52:00,680 --> 00:52:04,760
kwam zij u verzorgen.
645
00:52:05,760 --> 00:52:06,720
Dank u wel, Uwe Genade.
646
00:52:08,720 --> 00:52:09,800
Uwe Hoogheid,
647
00:52:10,760 --> 00:52:12,600
ik stel u nog iemand voor.
648
00:52:13,240 --> 00:52:16,440
Dit is mijn neef,
649
00:52:16,960 --> 00:52:19,040
Heer Wuyang, Baili Yin.
650
00:52:20,400 --> 00:52:22,080
Hij verloor zijn vader toen hij klein was,
651
00:52:22,080 --> 00:52:23,920
dus is hij bij mij opgegroeid.
652
00:52:23,920 --> 00:52:25,920
Net als mijn zoon
653
00:52:26,200 --> 00:52:31,320
is Yin'er de meest uitstekende jonge krijger van Xiatang.
654
00:52:31,320 --> 00:52:34,320
U zou in de toekomst meer met Yin'er moeten praten.
655
00:52:35,120 --> 00:52:35,620
Ja,
656
00:52:37,760 --> 00:52:38,560
Yin'er.
657
00:52:39,840 --> 00:52:43,800
Ik weet dat je een nieuwe zwaardvechtkunst hebt geleerd.
658
00:52:43,800 --> 00:52:47,680
Waarom laat je ons die niet zien om de kroonprins te verwelkomen nu hij zo ver is gekomen?
659
00:53:03,400 --> 00:53:07,360
De zwaarddans is afkomstig van de Yu-stam uit Qinzhou.
660
00:53:08,280 --> 00:53:10,600
Het ziet er zwak uit,
661
00:53:10,600 --> 00:53:13,760
maar het is machtig op het slagveld.
662
00:53:16,560 --> 00:53:18,960
Kroonprins, kent u de Yu-stam?
663
00:53:19,400 --> 00:53:24,320
Ik weet dat er in het verre oosten en noorden een bos is dat Qingzhou heet.
664
00:53:24,320 --> 00:53:26,880
Er wordt gezegd dat de Yu-stam daar woont
665
00:53:26,880 --> 00:53:28,680
en dat hun bloed zo puur is dat
666
00:53:28,680 --> 00:53:29,800
de mensen daar twee vleugels hebben
667
00:53:29,800 --> 00:53:30,680
en door de lucht kunnen vliegen.
668
00:53:30,680 --> 00:53:32,760
U bent goed geïnformeerd.
669
00:53:32,760 --> 00:53:37,000
De Yu-stam heeft niet alleen goede speren en machetes,
670
00:53:37,000 --> 00:53:41,440
maar staat vooral bekend om hun prachtige vrouwen.
671
00:54:12,480 --> 00:54:13,960
Geweldig!
672
00:54:15,800 --> 00:54:17,160
Tijd voor
673
00:54:17,880 --> 00:54:18,760
eten!
674
00:54:19,800 --> 00:54:22,760
Tijd voor eten !
675
00:54:37,920 --> 00:54:41,360
Kroonprins, laten we nu eten!
676
00:54:41,840 --> 00:54:42,640
Ja.
677
00:55:14,880 --> 00:55:19,920
Sorry, ik heb u niet verteld hoe u Nanhuai's eten moet eten.
678
00:55:21,640 --> 00:55:22,520
Dank u wel, officier Su.
679
00:55:39,400 --> 00:55:40,600
Eet smakelijk!
680
00:55:45,160 --> 00:55:49,920
Officier Su, blijf daar staan om de kroonprins te helpen.
681
00:55:51,240 --> 00:55:52,160
Ja, Uwe Majesteit.
682
00:56:02,040 --> 00:56:06,160
Vandaag heb ik een belangrijke mededeling te doen.
683
00:56:06,160 --> 00:56:10,800
Roep prinses Yu binnen.
684
00:56:14,960 --> 00:56:17,160
Wanneer wordt ze prinses?
685
00:56:25,440 --> 00:56:26,600
Yu Ran.
686
00:56:36,800 --> 00:56:37,880
Uwe Majesteit.
687
00:56:40,600 --> 00:56:41,600
Tante.
688
00:56:49,560 --> 00:56:50,640
We zien elkaar weer.
689
00:56:52,280 --> 00:56:52,960
Yu Ran.
690
00:56:53,600 --> 00:56:55,720
Je moet je gedragen tegenover de geachte gast.
691
00:56:57,120 --> 00:56:58,320
Geachte gast?
692
00:56:58,960 --> 00:56:59,880
Geweldig.
693
00:56:59,880 --> 00:57:01,880
Ik zal later nog een drankje met hem drinken.
694
00:57:04,800 --> 00:57:09,440
Kroonprins, dit is de nicht van de staatsleraar.
695
00:57:09,440 --> 00:57:11,600
Ze is opgegroeid in het paleis.
696
00:57:12,400 --> 00:57:16,000
Yu en Huan zijn speelkameraden.
697
00:57:17,520 --> 00:57:21,120
En ik beschouw haar als mijn eigen dochter.
698
00:57:23,840 --> 00:57:24,640
Yu Ran.
699
00:57:25,200 --> 00:57:27,360
Je hebt de kroonprins laten schrikken.
700
00:57:27,360 --> 00:57:30,400
Je moet je excuses aanbieden.
701
00:57:36,880 --> 00:57:38,920
Sorry, proost.
702
00:57:38,920 --> 00:57:40,720
Je wilt mijn naam weten, toch?
703
00:57:40,720 --> 00:57:41,840
Je weet het nu toch?
704
00:57:41,840 --> 00:57:43,880
Als je mijn naam noemt in het paleis,
705
00:57:43,880 --> 00:57:45,520
zullen ze je meer respect tonen.
706
00:57:45,520 --> 00:57:46,080
Stout.
707
00:57:46,760 --> 00:57:48,560
Praat weer als een jongen.
708
00:57:50,480 --> 00:57:52,000
Sorry voor mijn onbeleefdheid, Uwe Hoogheid
709
00:57:57,080 --> 00:58:01,560
. Kroonprins, ik weet niet of het huwelijk
710
00:58:01,560 --> 00:58:03,560
volgens de traditie in het noorden aan de ouderen is voorbehouden?
711
00:58:03,560 --> 00:58:06,880
Uwe Majesteit, de huwelijkstradities verschillen per stam.
712
00:58:06,880 --> 00:58:08,880
Ik ben opgegroeid in de Zhenyan-stam.
713
00:58:08,880 --> 00:58:13,320
In onze Zhenyan-stam roosteren we lamsvlees als de maan vol is.
714
00:58:13,320 --> 00:58:14,920
We maken een kampvuur
715
00:58:14,920 --> 00:58:17,080
en alle mannen en vrouwen komen samen.
716
00:58:17,080 --> 00:58:19,520
We drinken wijn en zingen bij het meer.
717
00:58:19,520 --> 00:58:21,520
Na het zingen weten we wie we liefhebben.
718
00:58:22,760 --> 00:58:24,960
En na het zingen?
719
00:58:26,080 --> 00:58:29,360
De bruidsprijs voorbereiden en een aanzoek doen
720
00:58:30,400 --> 00:58:31,800
? Nee.
721
00:58:31,800 --> 00:58:37,680
Op de tweede dag hangt de man een wilde gans, een haas en een moeflon in de tent van de vrouw.
722
00:58:38,360 --> 00:58:41,280
Als ze die aanneemt, is dat een soort goedkeuring.
723
00:58:41,280 --> 00:58:44,000
En dan hebben ze een afspraakje ergens.
724
00:58:44,000 --> 00:58:46,680
Een afspraakje? Wat gaan ze doen?
725
00:58:46,680 --> 00:58:47,800
Een afspraakje
726
00:58:47,800 --> 00:58:50,680
, Huan? Je bent zo dom.
727
00:58:50,680 --> 00:58:54,120
Een man heeft een afspraakje met een vrouw, ze doen natuurlijk wat ze horen te doen.
728
00:58:55,120 --> 00:58:57,920
Staatsleraar, Yu Ran, zeg weer iets ongepast.
729
00:58:57,920 --> 00:58:58,760
Yu Ran,
730
00:58:59,240 --> 00:59:01,240
wat zei ik?
731
00:59:01,240 --> 00:59:04,800
Als een man een vrouw heeft, praten ze en eten ze samen, toch?
732
00:59:04,800 --> 00:59:06,760
Waar denk je aan, Huan?
733
00:59:12,360 --> 00:59:13,680
Yu Ran,
734
00:59:13,680 --> 00:59:15,480
je houdt van spelen.
735
00:59:15,480 --> 00:59:18,760
Wil je met de kroonprins naar de prairie?
736
00:59:19,720 --> 00:59:20,240
Hè?
737
00:59:22,400 --> 00:59:23,320
Uwe Majesteit
738
00:59:24,320 --> 00:59:27,440
, ga ik met die domme jongen naar de prairie?
739
00:59:28,040 --> 00:59:29,640
Begrijpt u het nog steeds niet?
740
00:59:29,640 --> 00:59:31,480
We hebben een huwelijksverbond met Qingyang.
741
00:59:31,760 --> 00:59:33,320
Mijn koninklijke vader heeft u de titel Prinses verleend,
742
00:59:33,320 --> 00:59:35,760
zodat u met de kroonprins van Qingyang kunt trouwen
743
00:59:35,760 --> 00:59:38,600
. Kleine aap...
744
00:59:47,880 --> 00:59:48,840
U verleent mij de titel Prinses,
745
00:59:48,840 --> 00:59:50,600
in de hoop dat ik met hem trouw?
746
00:59:50,600 --> 00:59:51,960
Dan wil ik geen Prinses
747
00:59:51,960 --> 00:59:55,000
Yu Ran zijn, gedraag je!
748
00:59:55,000 --> 00:59:55,520
Yu
749
00:59:55,520 --> 00:59:59,640
Ran, ik geef je de titel Prinses uit zorg.
750
01:00:01,000 --> 01:00:05,440
Ik wil dat je met de kroonprins trouwt, ook uit zorg.
751
01:00:05,440 --> 01:00:08,600
Zijn identiteit, behalve die van een prinses uit een koninklijke familie.
752
01:00:08,600 --> 01:00:13,680
Wie kan er in Oostland met hem trouwen?
753
01:00:14,560 --> 01:00:16,040
Huan is zo onwetend.
754
01:00:16,760 --> 01:00:21,480
Hoe kun je zo wispelturig zijn als zij?
755
01:00:22,600 --> 01:00:23,840
Wie met hem wil trouwen, prima
756
01:00:23,840 --> 01:00:24,800
. Hoe dan ook, ik trouw niet met hem,
757
01:00:25,440 --> 01:00:26,280
Yu Ran.
758
01:00:44,120 --> 01:00:46,280
Yu Ran,
759
01:00:49,440 --> 01:00:50,200
je hebt tegen me gelogen.
760
01:00:50,200 --> 01:00:51,720
Je bent zo'n leugenaar!
761
01:00:51,720 --> 01:00:52,840
Wanneer heb ik tegen je gelogen?
762
01:00:55,040 --> 01:00:56,160
Je geeft me de titel Prinses.
763
01:00:56,160 --> 01:00:58,400
Je wilt me daar alleen maar verkopen voor een alliantie.
764
01:00:58,400 --> 01:01:01,080
De kroonprins van Qingyang zal hier jaren wonen.
765
01:01:01,080 --> 01:01:02,720
Hij zal niet zo snel terugkeren naar Hanzhou.
766
01:01:02,720 --> 01:01:03,840
Hij is inderdaad zwak
767
01:01:03,840 --> 01:01:05,000
, maar hij heeft een goed karakter.
768
01:01:05,000 --> 01:01:06,560
Hij zal een goede echtgenoot zijn.
769
01:01:07,240 --> 01:01:09,960
Als je met hem trouwt, word je de Koningin van de Graslanden.
770
01:01:09,960 --> 01:01:11,680
Hoe kan dat met mij te maken hebben?
771
01:01:12,200 --> 01:01:14,080
Ik ga niet trouwen zonder liefde.
772
01:01:17,320 --> 01:01:18,680
Onzin!
773
01:01:18,680 --> 01:01:20,840
Wie kan er nou zorgeloos leven als mens in deze wereld?
774
01:01:21,800 --> 01:01:22,640
Yu Ran,
775
01:01:30,000 --> 01:01:30,840
Yu Ran,
776
01:01:34,760 --> 01:01:35,960
doe de deur open.
777
01:01:36,800 --> 01:01:38,280
Uwe Hoogheid, kom hier.
778
01:01:38,280 --> 01:01:40,160
Er zijn veel dingen die u misschien niet weet.
779
01:01:40,160 --> 01:01:45,280
Prinses Yu Ran is opgegroeid in het paleis, maar ze is zo openhartig.
780
01:01:45,800 --> 01:01:47,160
Zo is ze nu eenmaal.
781
01:01:47,800 --> 01:01:49,800
Geen belediging
782
01:01:49,800 --> 01:01:51,720
bedoeld. Ik hoop dat u het niet persoonlijk opvat.
783
01:01:51,720 --> 01:01:52,760
Nee,
784
01:01:53,320 --> 01:01:56,080
ik zou juist mijn excuses aan haar moeten aanbieden.
785
01:01:57,080 --> 01:02:00,400
Ik dacht, nadat ik de Graslanden had verlaten en naar een plek was gegaan waar niemand me kende,
786
01:02:00,400 --> 01:02:02,040
dat ik niemand tot last zou zijn.
787
01:02:03,200 --> 01:02:05,600
Ik had niet verwacht dat ik, net aangekomen, je al last zou bezorgen.
788
01:02:06,760 --> 01:02:08,040
Je bent zo barmhartig.
789
01:02:08,480 --> 01:02:12,040
Je hebt altijd medelijden als je ziet dat iemand het moeilijk heeft.
790
01:02:13,520 --> 01:02:16,600
Maar er zijn zoveel mensen in de wereld die het moeilijk hebben.
791
01:02:16,600 --> 01:02:18,920
Hoe kun je voor al die mensen zorgen?
792
01:02:22,360 --> 01:02:25,600
Yin'er, waarom ben je hier?
793
01:02:27,600 --> 01:02:29,800
Je hoogheid verontschuldigde zich zo haastig.
794
01:02:29,800 --> 01:02:31,840
Ik ben hier om te kijken of alles goed met je gaat.
795
01:02:36,080 --> 01:02:38,000
Het is hier een fijne omgeving.
796
01:02:39,160 --> 01:02:40,440
Je hebt goede wijn en boeken.
797
01:02:41,280 --> 01:02:42,680
En de mooie vrouw zorgt voor je.
798
01:02:43,520 --> 01:02:45,600
Je hoogheid, je zult snel weer beter zijn.
799
01:02:48,880 --> 01:02:53,160
Oh, officier Su is hier om te helpen.
800
01:02:53,160 --> 01:02:54,960
Ik maak hier een beetje een ophef,
801
01:02:55,760 --> 01:02:56,920
Yin'er.
802
01:03:04,920 --> 01:03:07,560
Je hoogheid, Heer Wuyang bedoelde het goed.
803
01:03:08,240 --> 01:03:12,960
Officier Su, Heer Wuyang lijkt om je te geven.
804
01:03:14,920 --> 01:03:16,440
Ik ben zijn adoptiemoeder.
805
01:03:19,920 --> 01:03:22,800
Het is nu laat, je moet gaan rusten.
806
01:03:36,480 --> 01:03:37,600
Wil je er weer stiekem op uit om de boel op stelten te zetten?
807
01:03:41,320 --> 01:03:43,000
Ik ben tenslotte een wees.
808
01:03:43,200 --> 01:03:44,560
Wat maakt het uit als ik de boel op stelten zet?
809
01:03:55,760 --> 01:03:57,640
Vandaag wil ik je de waarheid vertellen.
810
01:04:00,200 --> 01:04:01,600
Eigenlijk ben ik een jongen.
811
01:04:01,920 --> 01:04:04,120
Het spijt me dat ik niet met hem kan trouwen.
812
01:04:10,760 --> 01:04:12,000
Een jongen zijn is prima.
813
01:04:12,560 --> 01:04:13,400
Je bent een jongen, nou ja, dan zij het zo.
814
01:04:13,560 --> 01:04:15,000
Als de tijd rijp is, moet de jongen zijn steentje bijdragen aan de familie.
815
01:04:16,000 --> 01:04:17,480
Ik kan mijn steentje bijdragen aan het land.
816
01:04:17,640 --> 01:04:19,000
Maar ik kan niet met hem trouwen vanwege een huwelijksalliantie
817
01:04:19,400 --> 01:04:20,480
. Ik ben een jongen.
818
01:04:20,760 --> 01:04:22,560
De kroonprins van Qingyang is ook een jongen.
819
01:04:23,120 --> 01:04:24,840
Hoe kunnen we dan een stel zijn?
820
01:04:25,000 --> 01:04:27,720
Misschien houdt de kroonprins van Qingyang wel van je als jongen.
821
01:04:29,400 --> 01:04:30,840
We kunnen de kroonprins om zijn mening vragen
822
01:04:31,000 --> 01:04:31,920
. Dan kunnen we samen een besluit nemen, klinkt dat goed?
823
01:04:33,840 --> 01:04:34,480
Tante,
824
01:04:34,640 --> 01:04:36,280
ik wil echt niet met hem trouwen.
825
01:04:36,640 --> 01:04:37,120
Dan
826
01:04:37,120 --> 01:04:39,840
zal ik in de toekomst alles doen wat u zegt.
827
01:04:39,920 --> 01:04:41,040
Ik ga niet meer uit spelen.
828
01:04:41,200 --> 01:04:42,640
Ik wil ook geen prinses worden.
829
01:04:43,720 --> 01:04:45,200
Help me alstublieft om Zijne Majesteit te overtuigen.
830
01:04:45,360 --> 01:04:46,560
Hij luistert toch wel naar u?
831
01:04:46,640 --> 01:04:47,140
Yu Ran,
832
01:04:48,640 --> 01:04:50,120
weet je nog waar je vandaan komt?
833
01:04:50,760 --> 01:04:52,400
Je thuisland verkeert in beroering.
834
01:04:52,560 --> 01:04:53,040
De mensen in je thuisland
835
01:04:53,040 --> 01:04:54,200
lijden nog steeds onder de oorlog.
836
01:04:54,400 --> 01:04:56,560
Jij en ik hebben de verantwoordelijkheid om je thuisland nieuw leven in te blazen.
837
01:04:58,400 --> 01:05:00,000
Welke vooroordelen heb je tegen Zijne Koninklijke Hoogheid?
838
01:05:00,360 --> 01:05:02,120
Je verdient hem niet, gezien je afkomst.
839
01:05:02,280 --> 01:05:04,200
Daarom verleen ik je de titel van prinses.
840
01:05:04,400 --> 01:05:05,560
Als je hem in de toekomst als echtgenoot hebt
841
01:05:05,720 --> 01:05:08,640
, zal het je beste macht zijn om terug te keren naar je thuisland.
842
01:05:09,200 --> 01:05:09,700
Ja,
843
01:05:11,120 --> 01:05:12,200
ik verdien hem niet.
844
01:05:12,200 --> 01:05:13,760
Ik wil hem niet verdienen.
845
01:05:14,360 --> 01:05:15,560
Het thuisland en de stam waar je het over had,
846
01:05:15,720 --> 01:05:17,920
die heb ik nog nooit van mijn leven gezien.
847
01:05:18,560 --> 01:05:20,200
Wil je echt dat ik zoals jij word?
848
01:05:20,360 --> 01:05:21,040
Je hele leven
849
01:05:21,040 --> 01:05:23,280
jezelf opofferen om samen te leven met iemand van wie je niet houdt?
850
01:05:23,280 --> 01:05:25,000
Je wilt alleen maar een afgezette monarch herstellen.
851
01:05:25,480 --> 01:05:26,120
Je bent nog jong.
852
01:05:26,280 --> 01:05:27,400
Veel dingen begrijp je niet.
853
01:05:27,760 --> 01:05:28,840
Vergeleken met staatsmarkten en oorlogen
854
01:05:28,840 --> 01:05:29,480
is het onbelangrijk of je van iemand houdt of niet,
855
01:05:29,560 --> 01:05:31,200
of met wie je je tijd doorbrengt .
856
01:05:32,000 --> 01:05:32,560
Het kan me niet schelen,
857
01:05:33,360 --> 01:05:34,360
ik trouw niet met hem.
858
01:05:35,840 --> 01:05:36,480
Yu Ran,
859
01:05:45,480 --> 01:05:47,120
die man uit Qingyang, kom nu naar buiten.
860
01:05:47,760 --> 01:05:48,760
De kroonprins gaat slapen.
861
01:05:48,920 --> 01:05:49,420
Maak plaats,
862
01:05:49,480 --> 01:05:50,280
Uwe Hoogheid,
863
01:05:50,400 --> 01:05:51,120
kom naar buiten,
864
01:05:52,640 --> 01:05:53,140
laat me je vertellen dat
865
01:05:53,200 --> 01:05:54,200
ik niet met je trouw.
866
01:05:55,560 --> 01:05:56,280
Aangezien je al zo lang in Nanhuai bent,
867
01:05:56,480 --> 01:05:57,400
moet je er wel van gehoord hebben.
868
01:05:57,560 --> 01:05:58,280
Ze zeggen allemaal
869
01:05:58,400 --> 01:05:59,920
dat de nicht van de staatsleraar irritanter is dan een hond.
870
01:06:00,280 --> 01:06:01,480
De goede vrouw en moeder die je zoekt,
871
01:06:01,560 --> 01:06:03,040
daar ben ik niet toe in staat
872
01:06:04,480 --> 01:06:05,920
. Ik smeek je, laat me gaan.
873
01:06:06,000 --> 01:06:06,840
Ik zal
874
01:06:06,920 --> 01:06:08,280
Uwe Genade niet vergeten
875
01:06:08,920 --> 01:06:11,440
. U wilt dat ik Zijne Majesteit vertel
876
01:06:11,600 --> 01:06:12,920
dat hij het huwelijkscontract moet annuleren.
877
01:06:13,440 --> 01:06:14,120
Ja,
878
01:06:14,800 --> 01:06:15,720
stel je voor.
879
01:06:16,360 --> 01:06:19,560
Als ik weiger, betekent dat dat ik u minacht.
880
01:06:19,560 --> 01:06:21,040
Maar als u weigert,
881
01:06:21,040 --> 01:06:22,560
betekent dat dat u mij minacht .
882
01:06:23,920 --> 01:06:25,440
Ik heb liever dat u mij minacht.
883
01:06:26,320 --> 01:06:27,000
En
884
01:06:27,160 --> 01:06:30,400
jullie Qingyangers beweren
885
01:06:31,000 --> 01:06:31,720
dat jullie galant zijn, toch?
886
01:06:31,840 --> 01:06:33,040
Als dat waar is, moeten jullie het Zijne Majesteit vertellen.
887
01:06:34,720 --> 01:06:35,220
Oké ,
888
01:06:36,040 --> 01:06:36,720
ik zal het hem vertellen
889
01:06:37,600 --> 01:06:38,280
. Echt?
890
01:06:39,120 --> 01:06:39,880
Is dat een deal?
891
01:06:40,040 --> 01:06:40,600
Ja, ik beloof het je.
892
01:06:41,040 --> 01:06:41,760
Vergeet het niet.
893
01:06:47,560 --> 01:06:48,160
Wacht,
894
01:07:01,480 --> 01:07:03,880
die belofte komt zo makkelijk.
895
01:07:10,880 --> 01:07:12,440
Denk je dat
896
01:07:12,560 --> 01:07:14,040
ik geen schoonheid ben zoals Baili Huan?
897
01:07:23,440 --> 01:07:24,000
Denk je dat niet?
898
01:07:24,760 --> 01:07:25,320
Ik denk het niet.
899
01:07:30,440 --> 01:07:31,160
Waarom lach je?
900
01:07:31,600 --> 01:07:32,880
Je was net zo bang.
901
01:07:35,440 --> 01:07:36,440
Ik weet het.
902
01:07:37,160 --> 01:07:38,560
Het was niet je bedoeling.
903
01:07:40,000 --> 01:07:41,640
Maar ik kan niemand vinden om mijn frustraties mee te delen.
904
01:07:42,000 --> 01:07:43,440
Dus deel ik mijn frustraties maar met jou
905
01:07:44,160 --> 01:07:45,440
. Hoe dan ook, ik voel me nu beter.
906
01:07:48,160 --> 01:07:49,280
Je hebt het me beloofd.
907
01:07:49,440 --> 01:07:50,600
Vergeet het niet.
908
01:07:51,320 --> 01:07:51,880
Een afspraak.
909
01:07:57,040 --> 01:07:57,880
Een belofte.
910
01:07:58,280 --> 01:07:59,320
Vergeet het niet
911
01:07:59,760 --> 01:08:00,880
. Anders zul je de gevolgen ondervinden.
912
01:08:10,480 --> 01:08:10,980
Groot.
913
01:08:11,200 --> 01:08:11,560
Kom nog eens
914
01:08:11,560 --> 01:08:12,060
terug. Kom nog eens terug?
915
01:08:12,240 --> 01:08:12,760
Kom nog eens
916
01:08:12,840 --> 01:08:13,340
terug. Kom
917
01:08:13,360 --> 01:08:13,860
nog eens
918
01:08:14,120 --> 01:08:15,440
terug. Kom nog eens terug.
919
01:08:16,200 --> 01:08:18,440
Klein . Klein
920
01:08:18,480 --> 01:08:20,120
, klein, groot.
921
01:08:21,600 --> 01:08:22,720
Sorry.
922
01:08:23,840 --> 01:08:24,480
Geef het hier. Geef
923
01:08:24,840 --> 01:08:25,440
me het geld.
924
01:08:25,840 --> 01:08:26,480
Stop ermee.
925
01:08:26,720 --> 01:08:27,320
Nog een.
926
01:08:28,880 --> 01:08:29,380
Ga.
927
01:08:30,680 --> 01:08:31,600
Wat doe je?
928
01:08:31,600 --> 01:08:32,360
Wat doe je?
929
01:08:32,360 --> 01:08:33,840
Wat doe je? Handen eraf.
930
01:08:33,960 --> 01:08:35,200
Leiyun Zhengke is beneden. Ga.
931
01:08:35,840 --> 01:08:37,760
Mijn geld, mijn geld, mijn geld.
932
01:08:38,440 --> 01:08:40,000
Je hond is zo slim
933
01:08:40,240 --> 01:08:42,960
. Je hebt hem net losgelaten. Hij kan
934
01:08:43,120 --> 01:08:44,760
een mooie vrouw vinden
935
01:08:45,600 --> 01:08:48,600
. Wie is een vrouw? Wie zegt dat ik een vrouw ben?
936
01:08:49,360 --> 01:08:51,080
Wat een toeval?
937
01:08:51,560 --> 01:08:52,960
Nou, wil je met me spelen?
938
01:08:54,360 --> 01:08:56,080
Denk niet dat je de nicht van de staatsleraar bent.
939
01:08:56,240 --> 01:08:57,600
Je kunt zo brutaal zijn,
940
01:08:58,720 --> 01:08:59,240
Leiyun.
941
01:09:00,080 --> 01:09:01,560
Mijn vriend in het paleis vertelde me
942
01:09:02,080 --> 01:09:03,840
dat Yu Ran de titel Prinses heeft gekregen.
943
01:09:07,480 --> 01:09:07,980
Oké,
944
01:09:08,320 --> 01:09:09,960
ik geef je vandaag de kans om wraak te nemen.
945
01:09:10,240 --> 01:09:11,600
Laten we iets groots spelen .
946
01:09:12,080 --> 01:09:12,720
Wat wil je spelen?
947
01:09:15,240 --> 01:09:17,840
We gokken met onze kleren.
948
01:09:24,480 --> 01:09:25,320
Geweldig!
949
01:09:25,600 --> 01:09:26,480
Zo geweldig!
950
01:09:26,680 --> 01:09:28,720
Je zegt dit, een deal?
951
01:09:28,880 --> 01:09:30,000
Ik zweer het bij God.
952
01:09:30,360 --> 01:09:31,480
Zeg het maar, hoe spelen we het?
953
01:09:31,840 --> 01:09:32,840
Laten we met deze dobbelstenen gooien.
954
01:09:33,240 --> 01:09:33,960
Drie dobbelstenen
955
01:09:34,240 --> 01:09:38,140
. Minder dan tien punten, dan win je.
956
01:09:38,533 --> 01:09:41,033
Oké, een deal.
957
01:09:41,366 --> 01:09:41,966
Geweldig!
958
01:09:52,200 --> 01:09:53,833
Ken je de regels hier?
959
01:09:54,233 --> 01:09:55,366
Je geeft toe dat je verliest.
960
01:09:55,500 --> 01:09:56,433
Weet je dat?
961
01:09:56,633 --> 01:09:57,133
Dat klopt.
962
01:09:57,500 --> 01:09:58,500
Trek je kleren uit !
963
01:09:59,000 --> 01:10:00,433
Waar wacht je nog op? Trek ze uit!
964
01:10:00,766 --> 01:10:01,400
Kijk,
965
01:10:01,533 --> 01:10:03,166
dit is de Prinses van Xiatang. Ze kan zich geen verlies veroorloven.
966
01:10:03,366 --> 01:10:03,866
Zo is ze nu eenmaal.
967
01:10:04,366 --> 01:10:06,266
Waarom heb je zoveel onzin?
968
01:10:06,500 --> 01:10:07,500
Alleen mijn kleren.
969
01:10:07,700 --> 01:10:08,200
Ik trek ze uit.
970
01:10:08,266 --> 01:10:09,166
Trek ze uit!
971
01:10:10,433 --> 01:10:11,333
Schiet op
972
01:10:11,566 --> 01:10:12,433
! Trek ze uit!
973
01:10:18,266 --> 01:10:18,833
Wat is er aan de hand?
974
01:10:19,433 --> 01:10:20,333
Wil je valsspelen?
975
01:10:20,600 --> 01:10:21,500
Valsspelen!
976
01:10:21,600 --> 01:10:22,366
Trek alles uit!
977
01:10:22,633 --> 01:10:23,600
Wie speelt er vals?
978
01:10:24,033 --> 01:10:24,800
Wacht even.
979
01:10:25,100 --> 01:10:26,366
Voordat we de dobbelstenen gooien,
980
01:10:26,433 --> 01:10:27,500
zeg ik dan dat ik alles uit moet trekken?
981
01:10:30,800 --> 01:10:31,300
Nou,
982
01:10:32,000 --> 01:10:32,966
wil je alles uittrekken?
983
01:10:33,233 --> 01:10:33,833
Kom op
984
01:10:33,933 --> 01:10:34,700
, zeker!
985
01:10:35,133 --> 01:10:35,633
Ga ervoor!
986
01:10:35,866 --> 01:10:36,366
Ga ervoor!
987
01:10:36,433 --> 01:10:36,933
Ga ervoor
988
01:10:37,166 --> 01:10:37,700
! Ga ervoor
989
01:10:37,766 --> 01:10:38,200
!
990
01:10:38,200 --> 01:10:39,800
Als ik deze keer win, moeten jullie alles uittrekken!
991
01:10:40,400 --> 01:10:41,100
Handen eraf!
992
01:10:41,333 --> 01:10:42,266
Wat doe je?
993
01:10:42,533 --> 01:10:44,000
Pak je de dobbelstenen en valsspelen?
994
01:10:44,533 --> 01:10:45,166
Wat is er mis?
995
01:10:45,266 --> 01:10:47,233
We kijken toe, je kunt je belofte niet breken!
996
01:10:47,633 --> 01:10:48,566
Ja, ja!
997
01:10:49,333 --> 01:10:50,166
Nee!
998
01:10:51,733 --> 01:10:52,433
Em!
999
01:10:52,700 --> 01:10:54,566
Je weet ook dat ik een meisje ben.
1000
01:10:54,966 --> 01:10:56,433
Jullie zijn allemaal mannen.
1001
01:10:56,733 --> 01:10:58,000
Denk je dat je nog meer verrassingen moet toevoegen?
1002
01:10:58,200 --> 01:10:59,133
Oké,
1003
01:10:59,366 --> 01:10:59,866
je kunt het zeggen.
1004
01:11:00,400 --> 01:11:01,633
Als ik win,
1005
01:11:02,166 --> 01:11:03,100
moeten jullie alle drie je kleren uittrekken.
1006
01:11:03,333 --> 01:11:04,000
Jullie kleren zijn van mij
1007
01:11:04,833 --> 01:11:07,566
. Als je verliest, zijn die van jou van mij.
1008
01:11:08,333 --> 01:11:08,833
Kom op
1009
01:11:09,133 --> 01:11:09,633
, ja!
1010
01:11:09,633 --> 01:11:10,333
Dat is het.
1011
01:11:10,366 --> 01:11:10,800
Kom op,
1012
01:11:10,800 --> 01:11:11,333
hoor je dit?
1013
01:11:11,766 --> 01:11:12,566
Kom op ,
1014
01:11:12,700 --> 01:11:13,200
geweldig!
1015
01:11:13,533 --> 01:11:14,033
Open het! Open
1016
01:11:15,800 --> 01:11:16,366
het ! Handen eraf
1017
01:11:16,500 --> 01:11:17,333
! Open het!
1018
01:11:18,200 --> 01:11:19,433
Open het! Open het!
1019
01:11:19,733 --> 01:11:21,266
Open het!
1020
01:11:21,733 --> 01:11:22,333
Schiet op!
1021
01:11:22,766 --> 01:11:23,766
Je verliest!
1022
01:11:25,366 --> 01:11:25,966
Schiet op!
1023
01:11:30,600 --> 01:11:31,400
Jongeheer Leiyun!
1024
01:11:31,633 --> 01:11:33,033
Het is een beetje pech
1025
01:11:33,433 --> 01:11:34,533
voor mij.
1026
01:11:35,100 --> 01:11:35,600
Jij
1027
01:11:35,733 --> 01:11:37,000
, jij, jij, wat?
1028
01:11:37,266 --> 01:11:38,700
Weet je wat het betekent om een weddenschap op te geven?
1029
01:11:38,933 --> 01:11:39,733
Je kunt het je niet veroorloven?
1030
01:11:39,966 --> 01:11:40,500
Je trekt je kleren niet uit, toch?
1031
01:11:40,633 --> 01:11:41,233
We kunnen je helpen
1032
01:11:41,500 --> 01:11:42,033
zijn kleren uit te trekken.
1033
01:11:42,100 --> 01:11:42,600
Trek ze uit.
1034
01:11:43,566 --> 01:11:45,000
Niet nodig, niet nodig
1035
01:11:45,000 --> 01:11:46,266
. Niet nodig, niet nodig.
1036
01:11:46,333 --> 01:11:46,833
Kleren uit
1037
01:11:46,966 --> 01:11:47,600
, schiet op! Trek ze uit!
1038
01:11:48,133 --> 01:11:48,633
Trek ze uit
1039
01:11:50,000 --> 01:11:50,733
! Trek ze uit!
1040
01:11:50,833 --> 01:11:51,333
Trek ze
1041
01:11:51,500 --> 01:11:52,000
uit! Trek ze uit
1042
01:11:54,600 --> 01:11:56,100
, jongens!
1043
01:12:09,566 --> 01:12:10,400
Deze vind ik leuk.
1044
01:12:15,233 --> 01:12:15,933
Kom,
1045
01:12:16,866 --> 01:12:17,566
souvenir.
1046
01:12:17,966 --> 01:12:18,800
Ga niet weg.
1047
01:12:19,033 --> 01:12:20,700
Ga niet weg, blijf gokken.
1048
01:12:20,966 --> 01:12:22,033
Ga niet weg.
1049
01:12:23,133 --> 01:12:24,766
De dobbelstenen zijn gevuld met lood.
1050
01:12:24,800 --> 01:12:25,366
Neem haar mee
1051
01:12:25,366 --> 01:12:25,966
. Stop.
1052
01:12:28,733 --> 01:12:29,966
Maak plaats.
1053
01:12:32,733 --> 01:12:33,366
Zo moe.
1054
01:12:34,866 --> 01:12:36,033
Maak plaats
1055
01:12:36,966 --> 01:12:37,433
. Pardon.
1056
01:12:37,433 --> 01:12:38,700
Stop, niet rennen.
1057
01:12:40,966 --> 01:12:41,933
Stop. Pardon.
1058
01:12:43,266 --> 01:12:43,866
Niet rennen.
1059
01:12:45,633 --> 01:12:46,133
Stop.
1060
01:12:48,533 --> 01:12:49,400
Wat doet ze?
1061
01:12:51,166 --> 01:12:51,800
Stop. Maak plaats.
1062
01:12:55,700 --> 01:12:56,266
Niet rennen.
1063
01:12:58,533 --> 01:12:59,133
Mensen?
1064
01:12:59,366 --> 01:12:59,800
Waar is ze?
1065
01:12:59,800 --> 01:13:00,300
Waar is ze?
1066
01:13:00,533 --> 01:13:02,400
Ga terug en zoek meer mannen en blokkeer deze straat.
1067
01:13:02,500 --> 01:13:02,833
Ja.
1068
01:13:02,833 --> 01:13:03,333
Schiet
1069
01:13:03,433 --> 01:13:04,000
op.
1070
01:13:04,133 --> 01:13:04,800
Onzin .
1071
01:13:08,000 --> 01:13:08,566
Stomme
1072
01:13:21,600 --> 01:13:22,133
vriend.
1073
01:13:23,166 --> 01:13:24,233
Hoe heet je?
1074
01:13:25,166 --> 01:13:25,666
Ji Ye
1075
01:13:25,800 --> 01:13:26,433
YE.
1076
01:13:27,566 --> 01:13:28,366
Mijn naam is Yu Ran.
1077
01:13:29,200 --> 01:13:30,200
RAN.
1078
01:13:31,366 --> 01:13:31,933
Dit.
1079
01:13:40,266 --> 01:13:41,966
Geen onenigheid, geen overeenstemming.
1080
01:13:42,366 --> 01:13:42,966
Dan
1081
01:13:43,933 --> 01:13:45,233
moet je me in de toekomst volgen.
1082
01:13:45,566 --> 01:13:46,533
We zijn vrienden.
1083
01:13:47,233 --> 01:13:47,933
Laat me je vertellen.
1084
01:13:48,400 --> 01:13:49,766
Mijn reputatie in Nanhuai City
1085
01:13:49,866 --> 01:13:51,133
is machtiger dan die van hem.
1086
01:13:51,400 --> 01:13:51,900
Ik meen het.
1087
01:13:55,333 --> 01:13:55,833
Je moet nu gaan.
1088
01:13:56,633 --> 01:13:59,133
Je hebt Leiyun Zhengke deze keer echt beledigd.
1089
01:13:59,700 --> 01:14:01,433
Hij geeft niet op totdat hij je te pakken heeft.
1090
01:14:01,933 --> 01:14:03,333
Hij is tot alle slechte dingen in staat.
1091
01:14:03,866 --> 01:14:04,766
We zijn geen vrienden.
1092
01:14:05,100 --> 01:14:07,133
Als we elkaar de volgende keer weer tegenkomen, zal ik doen alsof we elkaar niet kennen.
1093
01:14:09,433 --> 01:14:11,166
Je bent mijn vriend niet, waarom red je me dan?
1094
01:14:17,033 --> 01:14:18,000
Omdat
1095
01:14:18,400 --> 01:14:20,100
als het meisje in zijn handen valt,
1096
01:14:20,533 --> 01:14:21,866
ze geen goed einde zal hebben.
1097
01:14:23,166 --> 01:14:24,333
Ik geef hem duizend lef.
1098
01:14:24,433 --> 01:14:25,933
Vraag hem maar, durft hij me aan te raken?
1099
01:14:29,166 --> 01:14:30,266
Hij kan allerlei slechte dingen doen.
1100
01:14:30,866 --> 01:14:31,833
Hij komt uit een legerfamilie
1101
01:14:32,266 --> 01:14:33,266
. Hij heeft veel broers.
1102
01:14:33,733 --> 01:14:34,766
Wat heb je aan broers?
1103
01:14:34,933 --> 01:14:35,833
Kijk eens naar zijn uiterlijk.
1104
01:14:36,000 --> 01:14:36,866
Vind je dat hij eruitziet als een man?
1105
01:14:41,266 --> 01:14:41,866
Je
1106
01:14:42,233 --> 01:14:43,766
neemt alles veel te serieus.
1107
01:14:45,833 --> 01:14:46,833
Eet wat en neem een pauze.
1108
01:14:49,966 --> 01:14:50,733
Neem het.
1109
01:15:04,000 --> 01:15:04,700
Ga.
1110
01:15:05,366 --> 01:15:06,366
Waar wacht je nog op?
1111
01:15:06,433 --> 01:15:08,166
Hij zal je aanklagen als hij wakker wordt.
1112
01:15:08,733 --> 01:15:09,233
Schiet op
1113
01:15:09,766 --> 01:15:10,566
. Schiet op.
1114
01:15:11,433 --> 01:15:13,166
Geweldig,
1115
01:15:13,933 --> 01:15:15,333
geweldig,
1116
01:15:15,766 --> 01:15:16,966
geweldig.
1117
01:15:17,133 --> 01:15:18,333
Nog een keer, nog een keer.
1118
01:15:29,733 --> 01:15:31,266
Nee, ik kan niet verder rennen.
1119
01:15:36,233 --> 01:15:37,000
Deze is voor jou.
1120
01:15:37,633 --> 01:15:38,766
Mooie speer.
1121
01:15:39,100 --> 01:15:40,600
Maar ik vind je kleren niet mooi.
1122
01:15:46,666 --> 01:15:47,266
Wat?
1123
01:15:48,033 --> 01:15:50,000
Ik geef het je, en je wilt het niet aannemen?
1124
01:15:51,533 --> 01:15:53,833
Fang Qizhao is een vriend van Leiyun Zhengke.
1125
01:15:57,233 --> 01:15:58,300
Ik kom in de problemen.
1126
01:15:59,266 --> 01:16:00,266
Leiyun Zhengke.
1127
01:16:01,000 --> 01:16:01,500
Nee.
1128
01:16:01,600 --> 01:16:03,000
Waarom ben je bang voor Leiyun Zhengke?
1129
01:16:03,066 --> 01:16:04,000
Vertel het me. Kom.
1130
01:16:09,933 --> 01:16:12,000
Zijn familie is al generaties lang hoofd van de garde van het paleis van de kroonprins.
1131
01:16:12,433 --> 01:16:13,433
Een militaire familie al generaties lang.
1132
01:16:14,533 --> 01:16:16,166
Hij zei dat als ik bereid was zijn rechterhand te zijn,
1133
01:16:16,833 --> 01:16:19,033
hij me zou aanraden om bij het leger te gaan.
1134
01:16:20,100 --> 01:16:21,633
Je wilt bij het leger, dat is zo makkelijk.
1135
01:16:22,266 --> 01:16:23,633
Ik denk dat je nu wel wat vechtkunsten kunt.
1136
01:16:23,766 --> 01:16:25,666
Weinig keizerlijke lijfwachten kunnen je verslaan.
1137
01:16:26,800 --> 01:16:28,200
Het heeft geen zin om vechtkunsten te beheersen.
1138
01:16:29,000 --> 01:16:30,266
Als ik niet uit een militaire familie kom,
1139
01:16:30,633 --> 01:16:32,400
ben ik slechts een pion.
1140
01:16:32,633 --> 01:16:35,200
Zelfs als ik mijn steentje bijdraag, is het moeilijk om promotie te maken.
1141
01:16:35,533 --> 01:16:36,566
Maar mensen uit een militaire familie zijn anders.
1142
01:16:36,666 --> 01:16:37,866
Zij kunnen meteen bevelen geven.
1143
01:16:38,566 --> 01:16:41,100
Als ik bij het leger wil, moet ik mijn steentje bijdragen.
1144
01:16:44,633 --> 01:16:47,466
Leiyun Zhengke
1145
01:16:47,866 --> 01:16:49,866
is een belangrijk figuur in Nanhuai.
1146
01:16:50,100 --> 01:16:51,933
Maar zelfs als hij je aanbeveelt om bij het leger te gaan,
1147
01:16:52,033 --> 01:16:53,833
ben je kanonnenvoer.
1148
01:16:54,000 --> 01:16:55,400
Vergeet maar dat je, als je hem volgt,
1149
01:16:55,533 --> 01:16:56,233
de behandeling
1150
01:16:56,366 --> 01:16:57,966
krijgt die alleen de aristocratie geniet
1151
01:16:58,200 --> 01:16:59,933
. Ik ben niet bang om te vechten op het slagveld.
1152
01:17:00,966 --> 01:17:02,000
Als ik de kans krijg,
1153
01:17:02,366 --> 01:17:03,600
zal ik zeker mijn steentje bijdragen.
1154
01:17:05,166 --> 01:17:06,966
Waarom ben je zo koppig?
1155
01:17:07,366 --> 01:17:08,766
Denk er eens over na:
1156
01:17:08,966 --> 01:17:10,433
mensen die een wereldlijk leven leiden, zullen sterven.
1157
01:17:10,566 --> 01:17:11,966
Mensen die hun steentje bijdragen, zullen ook sterven.
1158
01:17:12,066 --> 01:17:13,066
Wat wil je nou?
1159
01:17:13,833 --> 01:17:14,433
Man
1160
01:17:14,933 --> 01:17:15,433
, ik moet naar huis.
1161
01:17:16,100 --> 01:17:17,033
Ik heb niets om trots op te zijn,
1162
01:17:17,933 --> 01:17:19,000
behalve dat ik weet hoe ik met een speer moet vechten.
1163
01:17:21,033 --> 01:17:22,300
Als ik mijn steentje niet kan bijdragen,
1164
01:17:22,800 --> 01:17:24,000
sterf ik liever.
1165
01:17:28,866 --> 01:17:29,933
Ik
1166
01:17:33,000 --> 01:17:34,566
denk dat niemand weet of ik doodga
1167
01:17:39,200 --> 01:17:39,700
.
1168
01:17:40,733 --> 01:17:42,666
Er wordt gezegd dat deze tempel zeer effectief is.
1169
01:17:42,933 --> 01:17:43,433
Dan
1170
01:17:43,666 --> 01:17:44,766
neem ik je mee voor een waarzegging
1171
01:17:44,966 --> 01:17:46,433
om te zien wanneer je generaal kunt worden
1172
01:17:46,666 --> 01:17:47,166
.
1173
01:17:56,700 --> 01:17:57,800
Ken je muntwaarzeggerij?
1174
01:18:01,200 --> 01:18:01,866
Ik zal het je leren.
1175
01:18:03,500 --> 01:18:05,433
Pak een gouden munt en spreek je wensen uit.
1176
01:18:05,633 --> 01:18:06,800
Gooi hem dan in de lucht.
1177
01:18:07,466 --> 01:18:08,666
Als hij boven ligt,
1178
01:18:08,833 --> 01:18:10,100
betekent dat dat God je wens inwilligt.
1179
01:18:10,266 --> 01:18:11,366
Zo niet,
1180
01:18:11,500 --> 01:18:13,033
dan niet
1181
01:18:14,100 --> 01:18:14,733
. Zo makkelijk?
1182
01:18:15,433 --> 01:18:16,000
Is het effectief?
1183
01:18:16,366 --> 01:18:17,466
Ach ja,
1184
01:18:17,633 --> 01:18:19,333
gewoon voor de goede luck.
1185
01:18:19,533 --> 01:18:20,866
Kom, ik houd hem wel even voor je vast.
1186
01:18:21,033 --> 01:18:22,033
Probeer het maar.
1187
01:18:24,500 --> 01:18:25,200
Waar wacht je nog op?
1188
01:18:25,300 --> 01:18:26,300
Probeer het, schiet op!
1189
01:18:40,266 --> 01:18:41,000
God zegene je.
1190
01:18:41,700 --> 01:18:42,633
Deze keer ga ik, Ji Ye, naar het slagveld.
1191
01:18:43,100 --> 01:18:47,266
Ik wil ondergeneraal worden.
1192
01:18:49,833 --> 01:18:50,733
Ik hoop dat God me kan helpen.
1193
01:19:06,233 --> 01:19:06,733
Wacht eens.
1194
01:19:07,933 --> 01:19:09,033
Kijk, hij ziet er zo afschuwelijk uit.
1195
01:19:09,133 --> 01:19:10,100
Dus hij is niet te vertrouwen.
1196
01:19:10,533 --> 01:19:11,100
Je moet een andere kiezen.
1197
01:19:11,433 --> 01:19:12,000
Nog een.
1198
01:19:12,066 --> 01:19:13,333
Kijk naar hem, hij ziet er goed uit. Hij
1199
01:19:13,466 --> 01:19:14,033
is het.
1200
01:19:15,733 --> 01:19:16,733
Kom, hier is hij.
1201
01:19:17,866 --> 01:19:18,366
Neem hem maar.
1202
01:19:18,466 --> 01:19:19,066
Het werkt.
1203
01:19:27,466 --> 01:19:28,233
God zegene je.
1204
01:19:28,533 --> 01:19:29,533
Deze keer ga ik,
1205
01:19:30,233 --> 01:19:33,866
Ji Ye, naar het slagveld. Ik wil officier worden.
1206
01:19:36,500 --> 01:19:37,366
God zegene
1207
01:20:09,100 --> 01:20:10,666
je. Wat ben je aan het doen? Je bent teleurgesteld, hè?
1208
01:20:10,833 --> 01:20:11,500
Je lot
1209
01:20:11,666 --> 01:20:12,633
hangt af van een gouden munt?
1210
01:20:12,800 --> 01:20:14,300
Wat als je prestaties
1211
01:20:14,433 --> 01:20:16,233
beter zijn dan die van die ondergeneraal?
1212
01:20:16,833 --> 01:20:18,133
Of
1213
01:20:18,366 --> 01:20:19,866
je wordt misschien wel een vorst.
1214
01:20:20,066 --> 01:20:21,200
Alle krijgers
1215
01:20:21,300 --> 01:20:22,633
zullen bang voor je zijn.
1216
01:20:22,733 --> 01:20:23,266
Toch?
1217
01:20:27,100 --> 01:20:27,866
Wat een smerige plek.
1218
01:20:28,100 --> 01:20:28,900
Helemaal niet effectief
1219
01:20:30,100 --> 01:20:30,600
. Het is oké.
1220
01:20:30,833 --> 01:20:31,333
Sta op.
1221
01:20:31,800 --> 01:20:32,733
Neem geld om wat wijn te kopen.
1222
01:20:38,933 --> 01:20:39,933
Neem geld.
1223
01:20:44,100 --> 01:20:44,700
Wacht even.
1224
01:20:48,533 --> 01:20:50,366
Denk je dat je broer het harnas voor je moet dragen?
1225
01:20:54,033 --> 01:20:55,000
Wat een smerige plek.
1226
01:21:04,933 --> 01:21:05,866
Ben je wel eens dronken geweest?
1227
01:21:06,766 --> 01:21:07,533
Is het waar dat
1228
01:21:07,533 --> 01:21:08,766
je je niets meer herinnert als je dronken bent?
1229
01:21:13,400 --> 01:21:14,366
Wat vraag ik je nou?
1230
01:21:21,266 --> 01:21:22,166
Veel mensen
1231
01:21:22,300 --> 01:21:23,633
zijn vanavond naar de Phoenix Fortune Lantern geweest om die aan te steken.
1232
01:21:23,900 --> 01:21:24,900
Waarom ga je niet?
1233
01:21:26,866 --> 01:21:27,833
Ik doe het nooit
1234
01:21:28,766 --> 01:21:29,533
. Waarom?
1235
01:21:32,566 --> 01:21:34,200
Geen reden, ik vind het gewoon niet leuk.
1236
01:21:35,533 --> 01:21:36,266
Rare snuiter.
1237
01:21:44,133 --> 01:21:45,133
Je bent een man.
1238
01:21:45,400 --> 01:21:47,533
Waarom buig je je hoofd en kijk je elke dag zo sip?
1239
01:21:48,166 --> 01:21:48,833
Ik ben eraan gewend.
1240
01:21:53,400 --> 01:21:53,900
Dan
1241
01:21:56,833 --> 01:21:57,866
ben ik in de toekomst je grote broer.
1242
01:21:58,133 --> 01:21:59,266
Ik ben je back-up in Nanhuai.
1243
01:21:59,633 --> 01:22:01,166
Ik laat hem boeten als iemand je durft te pesten.
1244
01:22:01,333 --> 01:22:01,833
Oké?
1245
01:22:05,033 --> 01:22:05,533
Kom.
1246
01:22:06,033 --> 01:22:06,733
Noem me broer.
1247
01:22:09,533 --> 01:22:10,166
Kijk.
1248
01:22:10,466 --> 01:22:11,066
Je glimlachte.
1249
01:22:11,200 --> 01:22:12,500
Je weet hoe je moet glimlachen.
1250
01:22:17,833 --> 01:22:19,266
Je zei dat je mee zou doen aan die
1251
01:22:19,300 --> 01:22:20,133
vechtsportwedstrijd?
1252
01:22:22,766 --> 01:22:23,266
Ja.
1253
01:22:25,100 --> 01:22:26,933
Mijn vader hoopt dat ik meer Qingyangers kan verslaan
1254
01:22:27,533 --> 01:22:28,766
. Mijn broer komt na mij het podium op.
1255
01:22:29,266 --> 01:22:30,933
Dus hij heeft een grote kans om te winnen.
1256
01:22:31,166 --> 01:22:32,633
Zo belachelijk
1257
01:22:35,066 --> 01:22:36,366
. Maar ik denk het niet.
1258
01:22:37,266 --> 01:22:40,300
Ik wil ze allemaal verslaan,
1259
01:22:41,300 --> 01:22:42,733
zodat ik de winnaar kan zijn.
1260
01:22:43,700 --> 01:22:45,400
Er wordt gezegd dat de winnaar van de vechtsportwedstrijd
1261
01:22:45,666 --> 01:22:47,066
de kans krijgt om in paleis Ji te studeren.
1262
01:22:47,533 --> 01:22:48,700
Mensen die daar vandaan komen,
1263
01:22:49,166 --> 01:22:51,300
worden ambtenaren nadat ze op het slagveld hebben gevochten.
1264
01:22:52,666 --> 01:22:53,966
Als ik de eerste prijs win,
1265
01:22:55,266 --> 01:22:56,200
mag ik naar paleis Ji.
1266
01:23:07,200 --> 01:23:07,700
Oké,
1267
01:23:08,733 --> 01:23:09,233
geweldig!
1268
01:23:09,733 --> 01:23:10,233
Kom op
1269
01:23:10,500 --> 01:23:11,400
! Proost!
1270
01:23:19,133 --> 01:23:21,466
Er wordt gezegd dat de winnaar door Zijne Majesteit wordt beloond met
1271
01:23:21,966 --> 01:23:24,166
een gouden chrysant.
1272
01:23:24,500 --> 01:23:25,733
Dat is mooi.
1273
01:23:25,900 --> 01:23:26,533
Vind je hem mooi?
1274
01:23:27,900 --> 01:23:28,500
Ben je gek?
1275
01:23:28,900 --> 01:23:30,100
Hij is van goud.
1276
01:23:30,266 --> 01:23:31,566
Weet je hoeveel je ervoor kunt krijgen
1277
01:23:31,566 --> 01:23:32,566
als je hem verkoopt voor geld en wijn
1278
01:23:34,200 --> 01:23:35,166
? Als ik hem kan krijgen,
1279
01:23:35,733 --> 01:23:36,366
geef ik hem aan jou.
1280
01:23:38,100 --> 01:23:38,766
Zo vastberaden?
1281
01:23:49,133 --> 01:23:49,700
Wat?
1282
01:23:50,500 --> 01:23:51,833
High five als belofte.
1283
01:23:52,200 --> 01:23:53,666
Je hebt me iets zo duurs beloofd.
1284
01:23:53,833 --> 01:23:55,166
Wat als je van gedachten verandert?
1285
01:23:55,333 --> 01:23:56,166
Schiet op!
1286
01:24:04,166 --> 01:24:05,333
Zijn mijn handen zo vies?
1287
01:24:07,166 --> 01:24:07,666
Nee,
1288
01:24:09,266 --> 01:24:10,666
ik denk dat mijn handen vies zijn.
1289
01:24:12,366 --> 01:24:13,333
Sinds mijn kindertijd
1290
01:24:13,700 --> 01:24:15,366
heeft niemand ooit mijn handen aangeraakt. Ik denk dat mijn handen
1291
01:24:16,700 --> 01:24:17,966
niet schoon
1292
01:24:18,666 --> 01:24:19,300
zijn
1293
01:24:22,966 --> 01:24:24,866
. Het is oké, mijn handen zijn niet schoon. De
1294
01:25:17,033 --> 01:25:17,800
kroonprins?
1295
01:25:18,500 --> 01:25:20,000
Ren niet weg, je hebt geen uitweg.
1296
01:25:21,033 --> 01:25:22,533
Ik herinner me het litteken van het mes op je gezicht.
1297
01:25:24,833 --> 01:25:26,233
Jij hebt Suma vermoord.
1298
01:25:27,000 --> 01:25:28,200
De kroonprins van Qingyang,
1299
01:25:28,733 --> 01:25:31,033
u hebt me hier opzettelijk naartoe geleid.
1300
01:25:31,566 --> 01:25:32,933
Ik ontmoet een prooi
1301
01:25:32,966 --> 01:25:34,800
die de jager wil vangen.
1302
01:25:35,900 --> 01:25:36,666
Onthoud dat
1303
01:25:38,166 --> 01:25:39,433
mijn naam Lv Guichen is.
1304
01:25:40,266 --> 01:25:44,733
Zoon van de familie Lv Pasu'er in de Qingyang-stam.
1305
01:25:46,633 --> 01:25:48,100
Jij hebt mijn familie vermoord.
1306
01:25:48,966 --> 01:25:51,200
Ik zal wraak nemen volgens de wetten van de graslanden.
1307
01:25:52,200 --> 01:25:53,800
God Panda staat boven mij.
1308
01:25:55,566 --> 01:25:57,633
Ik heb geen spijt van mijn wraak.
1309
01:28:59,733 --> 01:29:00,666
Is hij
1310
01:29:02,000 --> 01:29:03,233
dood?
1311
01:29:03,800 --> 01:29:04,733
Als hij niet dood is,
1312
01:29:04,933 --> 01:29:06,500
is hij dan een slak?
1313
01:29:07,033 --> 01:29:09,400
Hoe kunnen er mensen zoals hij bestaan
1314
01:29:09,400 --> 01:29:11,500
die niet gedood kunnen worden?
1315
01:29:19,133 --> 01:29:22,900
Gaat het goed met je?
1316
01:29:23,833 --> 01:29:24,600
Uwe Koninklijke Hoogheid,
1317
01:29:29,533 --> 01:29:30,266
Uwe Koninklijke Hoogheid,
1318
01:29:31,900 --> 01:29:32,800
Officier Su komt.
1319
01:29:35,733 --> 01:29:36,400
Dit is voor u.
1320
01:29:37,033 --> 01:29:37,633
Tot ziens.
1321
01:29:37,733 --> 01:29:38,233
En hoe zit het met hem?
1322
01:29:38,566 --> 01:29:39,366
Uwe Koninklijke Hoogheid,
1323
01:30:00,333 --> 01:30:01,133
Uwe Hoogheid.
1324
01:30:02,600 --> 01:30:03,600
Eindelijk sta je op.
1325
01:30:03,733 --> 01:30:05,133
Sta op en schitter.
1326
01:30:08,233 --> 01:30:10,333
Dit is de beste nachtrust die ik heb gehad sinds ik in Nanhuai ben.
1327
01:30:11,233 --> 01:30:12,666
Ik had niet verwacht dat ik me zou verslapen
1328
01:30:15,633 --> 01:30:17,100
. Ben je een beetje bezeten?
1329
01:30:17,900 --> 01:30:19,500
Weet je nog toen ik je voor het eerst ontmoette?
1330
01:30:19,666 --> 01:30:21,466
Je had tranen in je ogen,
1331
01:30:21,733 --> 01:30:23,933
verdrietig als een meisje .
1332
01:30:24,300 --> 01:30:26,066
Nu lach je zo vrolijk.
1333
01:30:27,200 --> 01:30:28,900
Waar heb je over gedroomd? Vertel het me.
1334
01:30:30,300 --> 01:30:31,066
Niets.
1335
01:30:32,100 --> 01:30:33,100
Je bent hier voor mij.
1336
01:30:33,666 --> 01:30:34,833
Kan ik iets voor je doen?
1337
01:30:36,366 --> 01:30:37,366
Zo gemeen.
1338
01:30:37,700 --> 01:30:39,866
Wie zei dat ik je kwam opzoeken? Ik kwam om met hem te spelen.
1339
01:30:47,033 --> 01:30:47,866
Ik weet het.
1340
01:30:48,100 --> 01:30:49,233
Je hebt gisteren het monster gedood.
1341
01:30:49,466 --> 01:30:51,833
Alleen om je kleine slavin te wreken.
1342
01:30:52,266 --> 01:30:53,000
Je bent een slavenhouder.
1343
01:30:53,133 --> 01:30:55,100
Je kunt jezelf opofferen voor je slaven.
1344
01:30:58,500 --> 01:31:00,000
Suma is niet mijn slavin
1345
01:31:03,433 --> 01:31:05,733
. Ze is een vriendin die met me is opgegroeid sinds mijn kindertijd.
1346
01:31:07,633 --> 01:31:09,500
Geen wonder dat je risico's voor haar neemt.
1347
01:31:11,766 --> 01:31:13,866
De regels op onze prairie zijn nu eenmaal zo.
1348
01:31:15,100 --> 01:31:16,866
Als je familielid door anderen wordt vermoord,
1349
01:31:18,033 --> 01:31:19,366
moet je hem wreken.
1350
01:31:19,366 --> 01:31:20,433
Zelfs als je de moordenaar tot het einde der tijden moet achtervolgen.
1351
01:31:21,733 --> 01:31:23,100
Mijn vader zegt dat het een slechte gewoonte is.
1352
01:31:23,933 --> 01:31:26,466
Omdat de twee families elkaar altijd vermoorden.
1353
01:31:27,000 --> 01:31:30,133
Uiteindelijk zullen alle mannen sterven.
1354
01:31:33,533 --> 01:31:35,066
Maar jij bent geen goede tegenstander voor hem.
1355
01:31:35,300 --> 01:31:36,766
Als je ons niet had ontmoet,
1356
01:31:37,000 --> 01:31:38,233
zou je sterven.
1357
01:31:38,466 --> 01:31:40,200
Ik ben Suma's laatste familielid.
1358
01:31:41,766 --> 01:31:43,366
Als ik haar niet wreek,
1359
01:31:44,866 --> 01:31:46,200
zal niemand het doen.
1360
01:31:53,933 --> 01:31:55,600
Ziet Suma er goed uit?
1361
01:31:59,000 --> 01:32:00,700
Ze is het beste meisje op onze prairie.
1362
01:32:01,066 --> 01:32:02,700
Dan ziet zij er goed uit, of zie ik er goed uit.
1363
01:32:11,600 --> 01:32:12,366
Het spreekt voor zich dat
1364
01:32:13,633 --> 01:32:15,866
ik je in de toekomst zal steunen in Nanhuai City.
1365
01:32:20,300 --> 01:32:21,533
Waarom lach je niet?
1366
01:32:22,233 --> 01:32:23,266
Lach,
1367
01:32:23,266 --> 01:32:24,233
lach.
1368
01:32:46,200 --> 01:32:48,533
Ye is talentvol in speerwerpen,
1369
01:32:49,333 --> 01:32:51,333
maar goed zijn in speerwerpen is zinloos.
1370
01:32:51,633 --> 01:32:53,800
Niet meer dan een dennenjager.
1371
01:32:54,566 --> 01:32:57,066
Het is moeilijk om grote prestaties te leveren zonder de krijgskunst te bestuderen.
1372
01:32:58,466 --> 01:33:00,100
Changye is goed in zowel burgerlijke als militaire vaardigheden.
1373
01:33:00,466 --> 01:33:03,166
In de toekomst zal hij meer bereiken dan Ye.
1374
01:33:09,400 --> 01:33:10,566
Goden staan boven alles.
1375
01:33:11,800 --> 01:33:12,766
De vorige keer vertelde een waarzeggerij
1376
01:33:13,600 --> 01:33:14,533
me dat ik niets zou bereiken.
1377
01:33:18,066 --> 01:33:20,266
Maar vandaag doe ik mee aan een vechtsportwedstrijd.
1378
01:33:22,366 --> 01:33:23,833
Ik ga naar het slagveld.
1379
01:33:24,700 --> 01:33:26,400
Zelfs als ik op het slagveld sterf,
1380
01:33:26,800 --> 01:33:28,933
zal ik mijn naam
1381
01:33:30,066 --> 01:33:31,266
bekendmaken
1382
01:33:34,700 --> 01:33:38,400
. Ik vraag je vandaag nog een laatste keer:
1383
01:33:40,066 --> 01:33:42,366
kan ik, Ji Ye,
1384
01:33:43,766 --> 01:33:46,266
een doel nastreven zoals mijn voorouders
1385
01:33:47,000 --> 01:33:48,933
en de beschermer zijn?
1386
01:34:50,366 --> 01:34:51,066
Goed,
1387
01:34:53,100 --> 01:34:55,300
ik zal het je laten zien.
1388
01:34:57,933 --> 01:34:58,900
Ik, Ji Ye,
1389
01:35:01,400 --> 01:35:03,466
zal de nummer 1 van de familie zijn. Ji
1390
01:35:04,566 --> 01:35:07,300
zal de generaal zijn die het land beschermt.
1391
01:35:32,266 --> 01:35:35,266
Dit is de speer die onze voorouders van de familie Ji gebruikten.
1392
01:35:35,800 --> 01:35:38,300
Ik zal hem aan je geven.
1393
01:35:48,900 --> 01:35:49,833
Goed
1394
01:35:50,133 --> 01:35:52,700
, goed, goed.
1395
01:35:52,933 --> 01:35:54,333
Goed, goed
1396
01:35:54,900 --> 01:35:56,766
,
1397
01:35:56,966 --> 01:35:58,566
goed
1398
01:35:58,900 --> 01:36:01,166
, goed .
1399
01:36:12,766 --> 01:36:13,600
Laat me je iets vertellen.
1400
01:36:13,600 --> 01:36:15,333
De krijgers van onze Qingyang zullen nooit verliezen.
1401
01:36:15,633 --> 01:36:16,633
Ja,
1402
01:36:18,733 --> 01:36:19,566
kom.
1403
01:36:24,933 --> 01:36:25,700
Je gezicht ziet er bleek uit.
1404
01:36:26,000 --> 01:36:27,400
Waarom neem je niet meer rust?
1405
01:36:28,266 --> 01:36:29,333
Mijn oom zei dat
1406
01:36:29,900 --> 01:36:32,533
de wedstrijd door Zijne Majesteit voor mij is georganiseerd.
1407
01:36:32,933 --> 01:36:33,900
Ik kan geen fatsoen kennen.
1408
01:36:34,300 --> 01:36:36,300
Men zegt dat de krijgers van jouw Qingyang sterk zijn.
1409
01:36:36,800 --> 01:36:38,466
Ik denk dat je vandaag teleurgesteld zult zijn.
1410
01:36:38,733 --> 01:36:39,733
Zijne Majesteit is bekrompen.
1411
01:36:39,966 --> 01:36:41,100
Hij zal je niet laten winnen.
1412
01:36:41,966 --> 01:36:44,400
In de wedstrijd kan alleen de meest bekwame man winnen.
1413
01:36:44,600 --> 01:36:46,000
Wij Qingyangers zijn niet bang
1414
01:36:46,200 --> 01:36:47,333
. Yu Ran is
1415
01:36:48,333 --> 01:36:50,500
tot nu toe nog steeds niet verschenen.
1416
01:36:52,266 --> 01:36:53,633
Ze zegt dat ze niet wil trouwen,
1417
01:36:54,900 --> 01:36:58,133
maar ze heeft een goede indruk gemaakt op de kroonprins van Qingyang.
1418
01:37:02,300 --> 01:37:02,900
Uwe Majesteit
1419
01:37:03,100 --> 01:37:04,733
Li's gezant wil je spreken.
1420
01:37:05,600 --> 01:37:06,466
Laat hem binnenkomen.
1421
01:37:06,633 --> 01:37:07,800
Ja.
1422
01:37:08,766 --> 01:37:10,266
Dan kunnen we een weddenschap afsluiten.
1423
01:37:11,766 --> 01:37:12,900
Waar wil je op wedden?
1424
01:37:13,166 --> 01:37:14,700
Als Xiatang wint,
1425
01:37:14,833 --> 01:37:16,200
help me dan een wens te vervullen.
1426
01:37:17,100 --> 01:37:20,600
Wat als onze Qingyang-krijger wint?
1427
01:37:20,933 --> 01:37:22,466
Als Qingyang wint , zal ik,
1428
01:37:22,633 --> 01:37:23,933
wanneer je teruggaat naar Qingyang,
1429
01:37:24,133 --> 01:37:25,100
de hele lange weg op de trommels spelen.
1430
01:37:25,266 --> 01:37:26,333
En je terug begeleiden naar de Noordelijke Hoofdstad.
1431
01:37:26,533 --> 01:37:28,133
Laat ze zien dat je grote broer in Nanhuai
1432
01:37:28,333 --> 01:37:29,700
zo'n mooi meisje is, vol charisma
1433
01:37:45,733 --> 01:37:49,533
. Goed.
1434
01:37:54,633 --> 01:37:57,266
Kom op, kom op.
1435
01:38:06,200 --> 01:38:06,966
Uwe Majesteit.
1436
01:38:07,266 --> 01:38:09,733
Krijgers aan beide zijden staan klaar.
1437
01:38:11,266 --> 01:38:13,633
Laten we beginnen.
1438
01:39:03,333 --> 01:39:06,266
Goed.
1439
01:39:06,866 --> 01:39:09,066
Goed.
1440
01:39:09,500 --> 01:39:10,833
Wie is die jongeman?
1441
01:39:11,666 --> 01:39:13,933
Hij is de oudste zoon van Ji Qianzheng, de officier van het garnizoen in het zuiden van de stad.
1442
01:39:15,033 --> 01:39:17,133
Ji Qianzheng ziet er middelmatig uit
1443
01:39:17,333 --> 01:39:18,833
, maar zijn zoon is behoorlijk goed.
1444
01:39:19,133 --> 01:39:20,433
Winnen met één speer, zo agressief.
1445
01:39:21,233 --> 01:39:22,966
De Qingyang-stam voor schut zetten.
1446
01:39:24,266 --> 01:39:26,700
Goed om Qingyang de wind uit de zeilen te nemen.
1447
01:39:28,133 --> 01:39:28,766
Beloon hem.
1448
01:39:39,666 --> 01:39:40,766
Goed
1449
01:39:41,066 --> 01:39:42,566
. Goed
1450
01:39:43,233 --> 01:39:44,000
.
1451
01:39:44,800 --> 01:39:46,166
Goed
1452
01:40:12,800 --> 01:40:14,633
. Goed
1453
01:40:30,133 --> 01:40:32,433
. Goed .
1454
01:40:32,700 --> 01:40:33,866
Goed .
1455
01:40:34,166 --> 01:40:34,700
Kom op.
1456
01:40:52,333 --> 01:40:53,166
Goed.
1457
01:40:54,633 --> 01:40:56,933
Xiatangs krijger is echt briljant.
1458
01:40:57,333 --> 01:40:58,466
Goed.
1459
01:40:59,166 --> 01:40:59,966
Uwe Majesteit.
1460
01:41:00,200 --> 01:41:03,266
Deze krijger heeft vier rondes gevochten.
1461
01:41:03,666 --> 01:41:05,533
Ik denk dat hij wat rust nodig heeft.
1462
01:41:05,566 --> 01:41:07,100
En we moeten wat aanpassingen maken.
1463
01:41:07,400 --> 01:41:10,366
We sturen allebei nieuwe krijgers het veld in na de pauze.
1464
01:41:10,700 --> 01:41:12,666
Om eerlijk te zijn, wat vind je daarvan?
1465
01:41:12,966 --> 01:41:14,933
Koning Jiu, je hebt een delicate gedachte.
1466
01:41:15,566 --> 01:41:18,466
Neem een pauze, zoals koning Jiu zei.
1467
01:41:35,166 --> 01:41:37,066
We hebben een paar rondes gewonnen .
1468
01:41:37,800 --> 01:41:40,200
We zouden de Qingyang-stam ook een paar rondes moeten laten winnen
1469
01:41:41,233 --> 01:41:43,066
. We hebben nu een bondgenootschap.
1470
01:41:44,400 --> 01:41:46,133
Dus we kunnen ze niet voor schut zetten.
1471
01:41:48,000 --> 01:41:49,033
Jonge mannen vechten
1472
01:41:49,033 --> 01:41:51,066
alleen voor beloningen en rangen.
1473
01:41:51,566 --> 01:41:53,433
Geef ze dan wat ze willen.
1474
01:41:55,666 --> 01:41:56,600
Uwe Majesteit
1475
01:41:56,966 --> 01:41:59,266
, ik moet u vragen om toestemming.
1476
01:42:08,500 --> 01:42:09,133
Ye'er,
1477
01:42:09,433 --> 01:42:10,800
kun je het nog even volhouden?
1478
01:42:14,166 --> 01:42:14,766
Ik ben in orde.
1479
01:42:14,966 --> 01:42:16,666
Ik kan na een pauze verder vechten.
1480
01:42:23,700 --> 01:42:25,133
Ze hebben nog twee mannen over.
1481
01:42:25,700 --> 01:42:27,766
Als je moe bent, forceer jezelf dan niet te veel.
1482
01:42:28,166 --> 01:42:29,500
Wapens kennen immers geen genade.
1483
01:42:30,266 --> 01:42:31,133
Je moet het nog even volhouden.
1484
01:42:31,333 --> 01:42:32,966
En je moet Changye het podium laten betreden.
1485
01:42:33,666 --> 01:42:36,566
Vandaag is het moment om onze voorouders te eren.
1486
01:42:37,433 --> 01:42:39,066
Houd het nog even vol, laat Changye het podium betreden.
1487
01:42:39,266 --> 01:42:40,500
Alles komt goed.
1488
01:42:43,466 --> 01:42:44,966
Zijne Majesteit heeft een boodschap voor Ji Ye.
1489
01:42:45,266 --> 01:42:46,166
Zijne Majesteit?
1490
01:42:47,566 --> 01:42:49,133
Moet ik het herhalen?
1491
01:42:49,800 --> 01:42:50,866
Ja, ja, ja,
1492
01:42:58,833 --> 01:42:59,600
Ji Ye.
1493
01:42:59,800 --> 01:43:00,800
Hier is een bericht voor jou
1494
01:43:05,933 --> 01:43:08,400
. Zijne Majesteit zei dat hij je moed heeft gezien
1495
01:43:08,733 --> 01:43:11,600
en je daarom zal aanstellen als bewaker van het Donggong-paleis.
1496
01:43:11,833 --> 01:43:13,400
En 50 Liang goud.
1497
01:43:13,700 --> 01:43:17,833
Je wordt ook toegelaten tot de volgende lichting van paleis Ji.
1498
01:43:22,200 --> 01:43:22,966
Echt?
1499
01:43:23,266 --> 01:43:24,366
Dwaze jongen!
1500
01:43:24,566 --> 01:43:27,200
Hoe kan Zijne Majesteit zijn belofte breken?
1501
01:43:28,100 --> 01:43:29,333
Dank u wel, Uwe Majesteit.
1502
01:43:31,333 --> 01:43:32,333
Maar
1503
01:43:33,066 --> 01:43:34,333
Zijne Majesteit zei ook dat
1504
01:43:34,566 --> 01:43:37,400
de wedstrijd bedoeld is om de vriendschap tussen de twee landen te benadrukken.
1505
01:43:37,633 --> 01:43:39,100
Wees niet zo competitief
1506
01:43:39,366 --> 01:43:41,000
en beschadig onze goede relatie niet.
1507
01:43:41,233 --> 01:43:42,466
Begrijp je dat?
1508
01:43:45,366 --> 01:43:48,633
Ji Ye heeft een gespannen felheid die de jongens van het Oostpaleis missen.
1509
01:43:50,033 --> 01:43:51,266
Helaas heeft hij een arme achtergrond.
1510
01:43:51,500 --> 01:43:53,733
Ik denk dat hij in zijn familie wordt veracht.
1511
01:43:53,966 --> 01:43:55,633
Roem is te mooi om waar te zijn voor hem.
1512
01:43:55,866 --> 01:43:57,866
Nu kan hij het in handen houden.
1513
01:43:58,033 --> 01:43:59,200
Uwe Majesteit, u kunt er zeker van zijn dat
1514
01:43:59,466 --> 01:44:02,533
Heer Wuyang de uiteindelijke overwinning zal behalen.
1515
01:44:20,466 --> 01:44:22,466
Weet je niet dat je voor je meester moet knielen?
1516
01:44:22,733 --> 01:44:25,000
Weet je nog wel dat je een dienaar bent?
1517
01:44:31,666 --> 01:44:33,633
Weet je wat je verkeerd hebt gedaan?
1518
01:44:38,033 --> 01:44:39,000
Ik weet het niet.
1519
01:44:40,600 --> 01:44:42,733
Omdat je geen gevoel voor fatsoen hebt.
1520
01:44:43,333 --> 01:44:45,400
Je weet niet waar je nu bent.
1521
01:44:45,600 --> 01:44:46,933
Wat is je identiteit
1522
01:44:47,566 --> 01:44:49,500
? Is dit de plek om roem te vergaren?
1523
01:44:51,100 --> 01:44:53,833
Denk eens aan hoe hard je vader al die jaren in Naihuai werkt
1524
01:44:55,166 --> 01:44:57,400
. Verpest het niet.
1525
01:45:00,966 --> 01:45:02,166
Het is mijn beurt.
1526
01:45:03,166 --> 01:45:03,833
Bloedige dienaar!
1527
01:45:14,666 --> 01:45:15,566
Stop
1528
01:45:21,000 --> 01:45:22,466
de kroonprins van Qingyang!
1529
01:45:31,033 --> 01:45:32,833
We houden vechtsportwedstrijden op onze graslanden.
1530
01:45:33,333 --> 01:45:35,333
De winnaar wordt beloond met goede paarden en bogen.
1531
01:45:35,733 --> 01:45:37,833
Meisjes zullen voor zijn tent zingen.
1532
01:45:38,766 --> 01:45:40,433
In Eastland
1533
01:45:41,200 --> 01:45:43,400
, behandelen jullie je winnaar zo?
1534
01:45:45,666 --> 01:45:46,600
Uwe Koninklijke Hoogheid,
1535
01:45:47,733 --> 01:45:49,200
u hoeft mij niet te verdedigen.
1536
01:45:50,000 --> 01:45:51,600
Ik ben de rechterhand van jonge meester Leiyun.
1537
01:45:52,466 --> 01:45:55,233
Jonge meester Leiyun kan doen wat hij wil.
1538
01:45:56,033 --> 01:45:57,866
Dit is onze regel.
1539
01:46:00,666 --> 01:46:04,633
Jonge meester Leiyun, uw rechterhand leert nu zijn lesje.
1540
01:46:05,166 --> 01:46:06,433
Als u dit eerder had gezegd,
1541
01:46:06,833 --> 01:46:08,266
hoe had ik u dan kunnen verslaan?
1542
01:46:09,766 --> 01:46:11,566
Neem ons dan niet kwalijk. Gaat het
1543
01:46:21,933 --> 01:46:22,766
goed met u?
1544
01:46:23,833 --> 01:46:26,833
Ik had niet verwacht dat de krijger die Xiatang stuurde
1545
01:46:27,466 --> 01:46:28,433
u zou zijn.
1546
01:46:29,033 --> 01:46:29,966
Ik ook niet .
1547
01:46:30,633 --> 01:46:32,066
U bent de kroonprins van Qingyang.
1548
01:46:33,333 --> 01:46:34,766
Ze hadden u niet zo mogen behandelen.
1549
01:46:35,166 --> 01:46:36,366
Op onze graslanden
1550
01:46:36,733 --> 01:46:38,333
durft niemand de krijgers zo te behandelen.
1551
01:46:40,066 --> 01:46:41,166
Het is oké.
1552
01:46:56,633 --> 01:46:58,100
U bent de enige die het weet.
1553
01:46:59,266 --> 01:47:00,733
Vanaf vandaag
1554
01:47:01,566 --> 01:47:03,566
ben ik niemands rechterhand meer.
1555
01:47:08,033 --> 01:47:09,366
U bent de kroonprins van Qingyang.
1556
01:47:10,600 --> 01:47:11,866
Wilt u dat ik win?
1557
01:47:13,400 --> 01:47:14,733
Uw volgende twee tegenstanders
1558
01:47:15,066 --> 01:47:16,200
zijn mijn dienaren.
1559
01:47:16,800 --> 01:47:18,233
Ze zijn fel en snel.
1560
01:47:19,833 --> 01:47:20,466
Wees voorzichtig.
1561
01:47:42,466 --> 01:47:45,600
Goed, goed.
1562
01:47:47,466 --> 01:47:51,366
Goed, goed.
1563
01:47:52,766 --> 01:47:54,933
Goed, goed.
1564
01:47:56,066 --> 01:47:56,866
Ji Ye.
1565
01:47:58,466 --> 01:48:00,033
Laat ze je ware kunnen zien
1566
01:48:04,800 --> 01:48:05,600
. Kijk me niet zo aan.
1567
01:48:12,433 --> 01:48:13,100
Krijger.
1568
01:48:13,933 --> 01:48:15,266
Mijn naam is Tieye Bazha.
1569
01:48:16,500 --> 01:48:17,766
Je speertechniek is erg goed,
1570
01:48:18,733 --> 01:48:19,766
zei mijn meester.
1571
01:48:20,866 --> 01:48:22,666
Je bent een krijger die respect verdient.
1572
01:48:23,166 --> 01:48:23,666
Dus
1573
01:48:24,000 --> 01:48:25,100
als je nu uitgeput bent,
1574
01:48:26,100 --> 01:48:26,866
kun je je overgeven.
1575
01:48:28,366 --> 01:48:29,866
Als ik me nu overgeef,
1576
01:48:32,400 --> 01:48:34,400
verlies ik je respect.
1577
01:48:35,500 --> 01:48:36,200
Geweldig
1578
01:49:30,433 --> 01:49:32,333
, geweldig, kom op
1579
01:49:32,600 --> 01:49:33,666
, kom op.
1580
01:49:45,466 --> 01:49:46,100
Goed, goed.
1581
01:49:46,433 --> 01:49:48,066
Goed, goed.
1582
01:50:12,033 --> 01:50:13,266
Sta op
1583
01:50:14,000 --> 01:50:15,066
, sta op,
1584
01:50:15,333 --> 01:50:15,966
sta op.
1585
01:50:16,100 --> 01:50:16,833
Kom op.
1586
01:50:24,833 --> 01:50:27,600
Goed, goed.
1587
01:50:55,233 --> 01:50:56,166
Ik had niet verwacht dat
1588
01:50:57,366 --> 01:50:59,033
je me met mijn Langzhuanfeng zou kunnen verslaan
1589
01:51:00,566 --> 01:51:01,400
. Ik bewonder je
1590
01:51:02,266 --> 01:51:02,933
, maar
1591
01:51:04,000 --> 01:51:05,500
je kunt mijn broer niet verslaan.
1592
01:51:06,633 --> 01:51:10,000
Hij is beter dan ik.
1593
01:51:32,566 --> 01:51:33,100
Ye'er,
1594
01:51:37,266 --> 01:51:37,866
Ye'er,
1595
01:51:38,400 --> 01:51:39,733
je hebt het heel goed gedaan.
1596
01:51:40,166 --> 01:51:42,166
Laat je broer voor je vechten op het volgende slagveld.
1597
01:51:42,500 --> 01:51:43,766
Broers horen zij aan zij te vechten op het slagveld.
1598
01:51:44,100 --> 01:51:46,933
Vandaag is het tijd voor onze familie om onze reputatie te herstellen.
1599
01:51:52,133 --> 01:51:53,466
Je zei ooit dat
1600
01:51:55,333 --> 01:51:57,866
ik talent heb voor speertechniek,
1601
01:51:59,033 --> 01:52:00,400
maar hoe goed ik ook speertechniek,
1602
01:52:01,266 --> 01:52:02,266
zonder de krijgskunst te bestuderen,
1603
01:52:03,200 --> 01:52:05,033
is het moeilijk voor mij om grote prestaties te leveren.
1604
01:52:06,433 --> 01:52:09,633
Papa zei dat mijn broer goed was in zowel burgerlijke als militaire vaardigheden.
1605
01:52:10,400 --> 01:52:13,633
Zijn prestaties zullen de mijne zeker overtreffen.
1606
01:52:15,633 --> 01:52:16,333
Mijn vader
1607
01:52:17,433 --> 01:52:19,500
zei dat broers zij aan zij op het slagveld moesten vechten.
1608
01:52:21,000 --> 01:52:23,633
In de toekomst zal mijn broer heldendaden verrichten
1609
01:52:24,266 --> 01:52:26,033
en mij bevorderen. Hij
1610
01:52:26,200 --> 01:52:29,833
zei dat ik mijn broer moest helpen
1611
01:52:31,466 --> 01:52:33,733
om een officiële titel te krijgen.
1612
01:52:35,066 --> 01:52:36,200
Maar waarom
1613
01:52:38,433 --> 01:52:40,000
? Waarom
1614
01:52:41,100 --> 01:52:43,666
? Waarom moet ik iemand anders volgen?
1615
01:52:47,166 --> 01:52:49,833
Waarom
1616
01:52:50,366 --> 01:52:52,100
kan ik niet
1617
01:53:02,100 --> 01:53:07,433
degene zijn die een officiële titel krijgt ? Alleen omdat mijn moeder een concubine is?
1618
01:53:09,800 --> 01:53:11,433
Jullie zijn bloedbroers.
1619
01:53:12,733 --> 01:53:14,433
Waarom ben je zo gemeen tegen je broer?
1620
01:53:15,166 --> 01:53:17,066
Ik wil niet gemeen tegen hem zijn.
1621
01:53:18,733 --> 01:53:21,333
Ik ben alleen gemeen tegen mezelf
1622
01:53:25,366 --> 01:53:27,000
. Ik ben hier vandaag
1623
01:53:28,833 --> 01:53:30,666
om iedereen
1624
01:53:33,366 --> 01:53:35,233
te verslaan .
1625
01:54:02,800 --> 01:54:04,666
Mijn naam is Ji Ye.
1626
01:54:05,566 --> 01:54:07,233
YE .
1627
01:54:10,166 --> 01:54:11,500
Ik ben hier
1628
01:54:12,466 --> 01:54:14,066
om
1629
01:54:15,200 --> 01:54:16,400
iedereen
1630
01:54:17,733 --> 01:54:23,366
te verslaan . Goed
1631
01:54:23,966 --> 01:54:25,500
, goed
1632
01:54:30,166 --> 01:54:32,833
, goed
1633
01:54:33,166 --> 01:54:40,766
.
1634
01:54:45,333 --> 01:54:45,833
Uwe Majesteit.
1635
01:54:46,200 --> 01:54:48,066
Het is de laatste ronde, ik moet het veld op.
1636
01:54:50,100 --> 01:54:50,766
Kom.
1637
01:54:51,833 --> 01:54:53,866
Heb je hem de boodschap niet gegeven?
1638
01:54:57,800 --> 01:55:00,433
Ik heb Ye Ji de boodschap zonder een woord te missen overgebracht.
1639
01:55:01,866 --> 01:55:02,866
Haal hem eruit.
1640
01:55:04,366 --> 01:55:04,866
Uwe Majesteit,
1641
01:55:05,466 --> 01:55:06,366
ik heb iets te melden.
1642
01:55:07,000 --> 01:55:08,233
Je kunt ons moreel niet breken.
1643
01:55:11,833 --> 01:55:12,800
Wat bedoel je?
1644
01:55:13,666 --> 01:55:14,800
Uwe Majesteit wil de militaire geest.
1645
01:55:15,266 --> 01:55:16,433
En meen je dat ?
1646
01:55:17,000 --> 01:55:17,966
Het zou verwoestend kunnen zijn.
1647
01:55:18,166 --> 01:55:19,266
Het zou onoverwinnelijk kunnen zijn
1648
01:55:20,066 --> 01:55:21,066
als je hem er nu uithaalt.
1649
01:55:21,633 --> 01:55:23,166
Wil je iedereen vertellen dat
1650
01:55:23,366 --> 01:55:24,200
deze wedstrijd
1651
01:55:24,833 --> 01:55:26,866
slechts een farce is?
1652
01:55:33,600 --> 01:55:34,366
Uwe Majesteit,
1653
01:56:13,233 --> 01:56:14,566
welke bent u?
1654
01:56:15,366 --> 01:56:16,166
De laatste.
1655
01:56:16,800 --> 01:56:17,866
Kunt u het nog even volhouden?
1656
01:56:19,033 --> 01:56:21,166
Onderschat me niet.
1657
01:56:21,933 --> 01:56:25,666
Deze blessure stelt niets voor voor mij.
1658
01:56:29,600 --> 01:56:30,766
U vandaag
1659
01:56:32,966 --> 01:56:36,266
Je zult verslagen worden onder mijn tijgerspeerspel.
1660
01:56:46,566 --> 01:56:48,366
Het zogenaamde Jilie-speerspel
1661
01:56:49,333 --> 01:56:52,200
is de cirkelbrekende speer boven alle cirkels.
1662
01:56:53,500 --> 01:56:56,233
Wanneer je speer zo fel en snel is,
1663
01:56:57,066 --> 01:56:59,800
zul je voelen dat de tijd stilstaat.
1664
01:57:00,633 --> 01:57:03,633
Je speer zal alle cirkels breken
1665
01:57:03,833 --> 01:57:07,066
en het gevecht in één steek beëindigen.
1666
01:57:07,766 --> 01:57:09,333
Wanneer de tijd stilstaat,
1667
01:57:10,066 --> 01:57:11,500
is er geen cirkel meer in de wereld.
1668
01:57:12,033 --> 01:57:13,066
Slechts één lijn
1669
01:57:13,666 --> 01:57:16,866
voert alles door.
1670
01:57:24,233 --> 01:57:25,433
God Polaris
1671
01:57:26,600 --> 01:57:28,333
Koning Cangqing,
1672
01:57:37,766 --> 01:57:39,333
Uwe Koninklijke Hoogheid, wat scheelt er met u?
1673
01:57:40,233 --> 01:57:41,600
Ik hoor het grasland,
1674
01:57:44,933 --> 01:57:46,000
het geluid van de adelaar
1675
01:57:49,266 --> 01:57:51,100
boven de uitgestrekte hemel.
1676
01:57:53,900 --> 01:57:57,400
Vliegen, zweven.
1677
01:59:14,566 --> 01:59:15,800
Wat is de naam van dit speerspel?
1678
01:59:18,033 --> 01:59:21,400
Speerspel Jilie.
1679
01:59:24,766 --> 01:59:25,433
Je hebt het gedaan.
1680
01:59:26,233 --> 01:59:27,600
Je hebt ons allemaal verslagen.
109564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.