All language subtitles for A.Couple.2022.1080p.PLAY.WEB-DL.AAC2.0.x264-ZTR.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,220 --> 00:00:18,100 A COUPLE 2 00:00:25,250 --> 00:00:29,090 Based on the works of Sophia Tolstoy 3 00:04:06,400 --> 00:04:08,320 The first thing I feel like doing 4 00:04:09,360 --> 00:04:10,400 today, 5 00:04:12,480 --> 00:04:14,520 is to write to you, Leo. 6 00:04:24,520 --> 00:04:26,560 I wish to recall the day 7 00:04:27,120 --> 00:04:30,200 that bound us for the many years we spent together. 8 00:04:31,840 --> 00:04:35,480 We got into the daily habit of writing to each other, 9 00:04:38,080 --> 00:04:40,000 even while living under the same roof. 10 00:04:42,320 --> 00:04:43,760 I'm 18 years old... 11 00:04:45,520 --> 00:04:48,160 On our wedding night, you give me your diary to read. 12 00:04:48,400 --> 00:04:49,560 18 years old... 13 00:04:54,960 --> 00:04:57,280 What a terrible and marvellous night... 14 00:05:00,000 --> 00:05:01,440 A sleepless night. 15 00:05:04,840 --> 00:05:06,880 I find myself in this huge estate, 16 00:05:07,280 --> 00:05:10,320 I learn about these women with whom you had affairs, 17 00:05:10,560 --> 00:05:14,200 including the one living next door with whom you have a 2-year-old son. 18 00:05:18,080 --> 00:05:20,560 Not to be with you now tortures me, 19 00:05:23,800 --> 00:05:27,600 but my heart turns to you more deeply and more tenderly. 20 00:05:34,400 --> 00:05:37,120 I thank you for the happiness you gave me in the past, 21 00:05:38,360 --> 00:05:40,760 I regret that it hasn't been as strong 22 00:05:41,000 --> 00:05:43,600 and peaceful during all our life. 23 00:05:44,120 --> 00:05:45,400 But our life is not over. 24 00:05:48,080 --> 00:05:49,200 Or is it? 25 00:05:52,920 --> 00:05:54,640 Is our life together over? 26 00:06:17,360 --> 00:06:19,120 Your strength has shattered me. 27 00:06:20,000 --> 00:06:24,160 Your power crushed my life and my personality as well. 28 00:06:25,960 --> 00:06:27,600 Wasn't I strong enough? 29 00:06:29,040 --> 00:06:31,080 I did not lack energy, though. 30 00:06:52,080 --> 00:06:54,400 I spend my time stifling my talents 31 00:06:54,750 --> 00:06:55,780 for you, 32 00:06:56,970 --> 00:06:58,520 neglecting myself, 33 00:07:00,400 --> 00:07:02,160 sacrificing myself for my family. 34 00:07:02,320 --> 00:07:04,040 Is that my vocation? 35 00:07:07,000 --> 00:07:09,200 At the beginning, you sometimes said to me: 36 00:07:09,400 --> 00:07:11,360 "You annoy me, you go around in circles. 37 00:07:12,480 --> 00:07:14,520 "The fool seeks the storm. 38 00:07:14,720 --> 00:07:17,320 "This state of mind is what I fear most." 39 00:07:21,760 --> 00:07:24,160 Your feelings for me vary constantly. 40 00:07:25,280 --> 00:07:27,640 You go from passion 41 00:07:28,800 --> 00:07:30,120 to indifference, 42 00:07:31,560 --> 00:07:34,590 from high esteem to the opposite, 43 00:07:34,760 --> 00:07:37,230 claiming that you lie when you say you love me, 44 00:07:37,440 --> 00:07:39,720 that you're the unhappiest being in the world. 45 00:07:41,520 --> 00:07:43,000 This means... 46 00:07:43,920 --> 00:07:45,160 you become distant, 47 00:07:46,360 --> 00:07:47,640 you avoid me, 48 00:07:48,960 --> 00:07:50,680 your reproaches are cruel. 49 00:07:51,200 --> 00:07:52,680 Before, I would cry, 50 00:07:52,920 --> 00:07:55,760 thinking that you had finally concluded that I was stupid 51 00:07:55,960 --> 00:07:59,310 and uneducated, that you regretted having married a young woman 52 00:07:59,520 --> 00:08:01,710 incapable of understanding you. 53 00:08:02,520 --> 00:08:04,830 I felt sorry for you for having married me. 54 00:08:07,320 --> 00:08:10,430 I really pitied you, I lamented the irreparable. 55 00:08:11,430 --> 00:08:14,310 Making you miserable for life was an agony. 56 00:08:15,950 --> 00:08:17,390 Years later... 57 00:08:21,670 --> 00:08:22,790 I understood. 58 00:08:24,590 --> 00:08:28,190 It took me years to understand that your moods, your demons, 59 00:08:28,390 --> 00:08:30,310 had their roots in something else: 60 00:08:32,670 --> 00:08:33,910 your jealousy, 61 00:08:37,430 --> 00:08:40,150 your apprehension of my stopping to love you, 62 00:08:41,670 --> 00:08:43,670 of my never loving you enough. 63 00:09:13,070 --> 00:09:16,950 Remember the day when I was chatting too cheerfully with Arthur's teacher, 64 00:09:18,270 --> 00:09:20,630 so nice but so uninteresting... 65 00:09:21,630 --> 00:09:23,830 You flew into a devilish rage. 66 00:09:24,590 --> 00:09:27,790 As the innocent Desdemona, I calmly answered your questions, 67 00:09:28,310 --> 00:09:31,650 not understanding what had gotten into you nor what my fault was. 68 00:09:33,310 --> 00:09:34,910 I started to cry. 69 00:09:35,550 --> 00:09:38,790 Worshipping you as always, I blamed myself, a futile, 70 00:09:39,230 --> 00:09:40,910 stupid, miserable person, 71 00:09:41,110 --> 00:09:43,790 unworthy of such a great and beautiful being. 72 00:09:48,110 --> 00:09:50,030 I was so totally in love... 73 00:09:51,790 --> 00:09:53,430 I didn't understand anything. 74 00:09:58,110 --> 00:09:59,750 I am still in love. 75 00:10:01,990 --> 00:10:03,590 You illuminate my life. 76 00:10:05,150 --> 00:10:07,310 I think through your thoughts. 77 00:10:08,550 --> 00:10:10,590 I see everything with your eyes, 78 00:10:11,150 --> 00:10:13,070 I see the world through your eyes. 79 00:10:15,430 --> 00:10:17,390 But one cannot live only 80 00:10:17,910 --> 00:10:19,030 on birds, 81 00:10:20,030 --> 00:10:21,070 flowers, 82 00:10:22,310 --> 00:10:23,950 wilderness, 83 00:10:26,110 --> 00:10:27,350 writing, 84 00:10:28,710 --> 00:10:29,990 freedom... 85 00:10:30,910 --> 00:10:32,990 There is also the prose of life. 86 00:10:33,990 --> 00:10:35,190 Our children, 87 00:10:38,350 --> 00:10:39,670 the illnesses, 88 00:10:39,870 --> 00:10:40,990 the cooking, 89 00:10:44,310 --> 00:10:46,230 the faults and the fights. 90 00:10:47,590 --> 00:10:50,230 You intentionally ignore all this. 91 00:10:51,470 --> 00:10:54,110 I shall not become you, I am not you. 92 00:10:57,350 --> 00:10:59,670 I'll betray myself if I go on like this. 93 00:11:19,670 --> 00:11:24,550 Why do you embarrass me in front of our friends or guests? 94 00:11:26,430 --> 00:11:27,950 You constantly cut me off. 95 00:11:28,350 --> 00:11:30,030 You have always done that. 96 00:11:31,630 --> 00:11:34,510 My vitality and my cheerfulness trigger your anger 97 00:11:34,910 --> 00:11:36,550 and suspicion. 98 00:11:36,950 --> 00:11:38,580 The famous jealousy. 99 00:11:41,670 --> 00:11:44,390 You compare spouses to two halves of a sheet of paper: 100 00:11:44,910 --> 00:11:48,070 "If there is a little tear and you pull on it, they separate. 101 00:11:48,270 --> 00:11:50,150 "This is what quarrels do. 102 00:11:50,670 --> 00:11:53,430 "They are small tears in good relationships. 103 00:11:54,390 --> 00:11:57,790 "Spouses' sincere relationships must be preserved. 104 00:11:58,590 --> 00:12:00,790 "Never let the paper be torn." 105 00:12:05,710 --> 00:12:07,630 I have difficulty controlling myself. 106 00:12:09,270 --> 00:12:10,940 I am irritable, 107 00:12:11,900 --> 00:12:14,430 I am nervous, I am jealous too. 108 00:12:16,860 --> 00:12:18,700 And like you, I am passionate. 109 00:12:19,350 --> 00:12:22,140 How often after I lost my temper have I forced the door 110 00:12:22,340 --> 00:12:25,620 of the study where you write, to see you, kiss you... 111 00:12:26,990 --> 00:12:28,460 ask you to forgive me. 112 00:12:33,670 --> 00:12:35,980 "She rushed in and started a hysterical scene, 113 00:12:36,740 --> 00:12:39,740 "her idea being that nothing can ever change, 114 00:12:41,020 --> 00:12:42,260 "that she is unhappy, 115 00:12:42,700 --> 00:12:44,740 "and should run away who knows where. 116 00:12:47,180 --> 00:12:50,060 "I pitied her but I'm well aware that it is hopeless. 117 00:12:50,300 --> 00:12:53,780 "Until I die, she'll be a millstone around my neck and the children's. 118 00:12:54,220 --> 00:12:57,900 "Maybe I must learn how not to drown with a millstone around my neck. 119 00:12:58,100 --> 00:12:59,380 "But the children? 120 00:13:00,220 --> 00:13:02,100 "This is apparently what has to be. 121 00:13:03,860 --> 00:13:06,460 "It hurts me only because I am short-sighted. 122 00:13:07,480 --> 00:13:09,560 "I calmed her as you do a sick person." 123 00:13:15,460 --> 00:13:17,100 I read that in your diary. 124 00:13:20,300 --> 00:13:22,340 Nothing makes me happier than 125 00:13:23,180 --> 00:13:24,380 your loving gaze, 126 00:13:25,820 --> 00:13:26,980 your tenderness, 127 00:13:27,620 --> 00:13:29,500 your appreciation for my work, 128 00:13:32,620 --> 00:13:34,060 your gentle gestures. 129 00:13:39,700 --> 00:13:41,460 You never apologize. 130 00:14:06,660 --> 00:14:08,420 Caring for the children, 131 00:14:10,740 --> 00:14:13,620 the sleepless nights with the baby and with you too, 132 00:14:14,740 --> 00:14:16,700 the meals for ten people, 133 00:14:17,380 --> 00:14:19,060 the servants to govern, 134 00:14:21,100 --> 00:14:24,460 the running of the household, the beds for the guests, 135 00:14:27,180 --> 00:14:29,820 copying and recopying your manuscripts... 136 00:14:31,540 --> 00:14:32,660 all this 137 00:14:33,220 --> 00:14:34,740 is so exhausting 138 00:14:36,500 --> 00:14:39,460 that it leaves no room in me for any feeling 139 00:14:41,580 --> 00:14:43,020 except fatigue. 140 00:14:44,340 --> 00:14:48,940 This is why any discontent, any suspicion from you always drove me to despair. 141 00:14:49,780 --> 00:14:50,790 Yes, 142 00:14:51,160 --> 00:14:53,940 I am talking about your distrust after we were married. 143 00:14:54,140 --> 00:14:56,500 You think that I am attracted to other men? 144 00:14:56,700 --> 00:14:58,620 You not believing me hurts me! 145 00:15:00,620 --> 00:15:01,940 Tears in your eyes, 146 00:15:04,060 --> 00:15:05,820 a sweet gaze, 147 00:15:06,780 --> 00:15:07,940 so sweet but so sad... 148 00:15:08,220 --> 00:15:09,540 I love you so much 149 00:15:10,140 --> 00:15:11,420 that I want to hug you 150 00:15:11,660 --> 00:15:14,420 but I am haunted by the idea that you won't believe me. 151 00:15:15,620 --> 00:15:16,980 You don't believe me. 152 00:15:21,460 --> 00:15:22,660 Trust, 153 00:15:23,780 --> 00:15:27,100 affection, and simplicity are the best things one can give me. 154 00:15:28,500 --> 00:15:30,540 The only things that make me happy. 155 00:15:38,140 --> 00:15:43,300 What escaped me then, and still do, are you constant mood swings. 156 00:15:47,140 --> 00:15:48,540 You court me. 157 00:15:51,340 --> 00:15:53,340 You express such tenderness, 158 00:15:54,540 --> 00:15:57,300 you are so caring, you appreciate my qualities. 159 00:15:58,220 --> 00:16:01,180 But your fiery passion lasts but only a moment. 160 00:16:02,620 --> 00:16:05,100 I was so happy to read in your diary: 161 00:16:07,140 --> 00:16:10,340 "One year since I last wrote in this notebook. A good year. 162 00:16:11,020 --> 00:16:14,460 "The ties between Sonia and me have strengthened and solidified. 163 00:16:15,220 --> 00:16:16,460 "We love each other, 164 00:16:16,660 --> 00:16:19,930 "we are dearer to each other than anybody in the world. 165 00:16:21,300 --> 00:16:23,810 "We look at each other with clear eyes. 166 00:16:24,020 --> 00:16:26,130 "No secrets, nothing embarrassing. 167 00:16:28,180 --> 00:16:29,460 "I feel very good, 168 00:16:30,660 --> 00:16:32,570 "I'm so happy with her, 169 00:16:33,410 --> 00:16:35,890 "as probably only one man in a million can be." 170 00:16:36,780 --> 00:16:39,650 But your sudden despair is so deep, 171 00:16:40,060 --> 00:16:41,370 so irremediable, 172 00:16:42,500 --> 00:16:45,450 that it cannot be leave scars on a very young soul, 173 00:16:46,530 --> 00:16:48,090 marks for life. 174 00:16:49,130 --> 00:16:52,170 It is that same despair that a young child may feel 175 00:16:52,370 --> 00:16:55,370 when he sees a rotten corpse for the first time. 176 00:16:55,730 --> 00:16:57,770 You are interested in other things. 177 00:16:58,730 --> 00:16:59,970 Writing, 178 00:17:00,410 --> 00:17:03,000 supervising the estate, your businesses, 179 00:17:03,050 --> 00:17:04,090 your schools... 180 00:17:07,130 --> 00:17:08,610 You don't see me anymore. 181 00:17:08,810 --> 00:17:10,610 You ask me if I'm well 182 00:17:10,850 --> 00:17:12,530 and what I did with my day. 183 00:17:15,530 --> 00:17:17,370 My answers don't interest you. 184 00:17:21,890 --> 00:17:23,090 Why is that? 185 00:17:25,210 --> 00:17:26,410 What did I do wrong? 186 00:17:31,330 --> 00:17:32,890 Why are you so distant, 187 00:17:33,650 --> 00:17:35,290 so aloof, so cold? 188 00:17:39,410 --> 00:17:41,210 I wonder... in vain. 189 00:17:45,690 --> 00:17:47,410 I read in your diary: 190 00:17:49,050 --> 00:17:50,770 "She is sleeping peacefully, 191 00:17:52,730 --> 00:17:56,250 "she'll wake up totally convinced that I am unfair 192 00:17:57,330 --> 00:18:00,770 "and that she is the miserable victim of my unending whims. 193 00:18:01,370 --> 00:18:03,530 "She feeds the baby, she's busy with him. 194 00:18:03,730 --> 00:18:05,930 "Chatting with her is now impossible, 195 00:18:06,330 --> 00:18:08,890 "while all could maybe be resolved. 196 00:18:09,090 --> 00:18:11,930 "No, she did not love me, she doesn't love me. 197 00:18:13,370 --> 00:18:15,530 "It scares me and hurts me now 198 00:18:16,450 --> 00:18:18,650 "but did I delude myself that much?" 199 00:18:27,410 --> 00:18:29,250 Do you see me as a person? 200 00:18:30,850 --> 00:18:34,050 Am I a person? An object? 201 00:18:35,290 --> 00:18:36,650 You need me. 202 00:18:37,530 --> 00:18:39,970 Not a woman, but me. And I am here. 203 00:18:40,250 --> 00:18:43,650 When you have exhausted me and exhausted your desires, 204 00:18:44,300 --> 00:18:45,410 you forget me, 205 00:18:46,450 --> 00:18:49,570 you turn your back on me, and then here you are again. 206 00:18:52,410 --> 00:18:54,810 But I always want and need to please you. 207 00:18:56,210 --> 00:19:00,170 My dream was that we could be bound by the first pure love on earth. 208 00:19:03,650 --> 00:19:06,090 Why are you so tender today, 209 00:19:06,290 --> 00:19:08,290 seeing only what's good in me, 210 00:19:08,570 --> 00:19:10,770 when the next day, after the tenderness, 211 00:19:11,330 --> 00:19:13,210 I become guilty of everything? 212 00:19:13,450 --> 00:19:17,810 So cantankerous that you'd use anything that can wound and hurt me. 213 00:19:19,130 --> 00:19:20,570 How can I understand 214 00:19:22,170 --> 00:19:23,730 what I am guilty of? 215 00:19:24,690 --> 00:19:27,290 Is it possible that I never did anything right? 216 00:19:28,730 --> 00:19:31,970 I want to be good, with no one missing my flaws, 217 00:19:32,170 --> 00:19:34,450 and above all never forgiving myself. 218 00:19:40,310 --> 00:19:44,210 When the little one is lying on my chest and the other one embraces me, 219 00:19:44,410 --> 00:19:46,330 I feel so happy... 220 00:19:49,370 --> 00:19:54,250 I no longer feel jealousy, sorrow, regret, or desire. 221 00:19:55,730 --> 00:19:57,090 Nothing. 222 00:19:58,890 --> 00:20:01,170 For you, I'm nothing but a mangy dog. 223 00:20:08,490 --> 00:20:10,410 And who are you for me? 224 00:20:36,170 --> 00:20:40,130 Sometimes you sink into such melancholy that you cannot get out of it. 225 00:20:40,810 --> 00:20:42,080 And I can't help you. 226 00:20:42,770 --> 00:20:44,610 The thought of death torments you, 227 00:20:44,890 --> 00:20:46,760 scares you or humbles you, 228 00:20:47,040 --> 00:20:49,440 but it holds you without any relief. 229 00:20:54,490 --> 00:20:56,720 "Children and old people are quite alike, 230 00:20:57,680 --> 00:21:00,360 "yet the child doesn't know how to protect himself 231 00:21:00,570 --> 00:21:02,000 "and only loves himself. 232 00:21:02,490 --> 00:21:04,720 "The old man is used to protecting himself 233 00:21:04,920 --> 00:21:06,360 "but doesn't love himself. 234 00:21:07,560 --> 00:21:10,040 "The child loves life and doesn't fear death. 235 00:21:12,220 --> 00:21:13,980 "The old man doesn't love life 236 00:21:15,000 --> 00:21:16,120 "and fears death. 237 00:21:18,400 --> 00:21:21,680 "The only solace about death is that all are subject to it." 238 00:21:28,080 --> 00:21:31,520 You often say that you desire death but I don't quite believe you. 239 00:21:32,920 --> 00:21:34,600 Unless, as Seneca says... 240 00:21:40,440 --> 00:21:43,520 "Often we desire death for the very reason that we fear it." 241 00:21:58,440 --> 00:22:00,480 There is a mystery in every person. 242 00:22:01,800 --> 00:22:04,440 It's hard to unravel other people's thoughts. 243 00:22:08,320 --> 00:22:12,920 Even the most sincere and honest of us always wear a mask 244 00:22:13,400 --> 00:22:15,920 that hides what we are deep inside. 245 00:22:21,600 --> 00:22:24,280 For some, their mask is better than their soul. 246 00:22:26,400 --> 00:22:29,200 Others, on the contrary, have a tender and loving soul 247 00:22:29,640 --> 00:22:31,640 that they don't know how to express. 248 00:22:37,200 --> 00:22:39,360 Is expression that important? 249 00:22:42,880 --> 00:22:45,080 Most people live as if they are blind. 250 00:22:45,360 --> 00:22:46,640 Dancing in the dark, 251 00:22:47,080 --> 00:22:48,880 led by unknown desires. 252 00:22:52,280 --> 00:22:56,200 "How do I keep my husband close?" I asked before our marriage. 253 00:22:57,280 --> 00:22:59,760 "Be a loving and honest mother and wife." 254 00:23:03,200 --> 00:23:04,640 Empty words. 255 00:23:06,640 --> 00:23:07,920 What it takes, 256 00:23:08,520 --> 00:23:09,720 no one can explain. 257 00:23:15,080 --> 00:23:16,600 It takes so much love... 258 00:23:17,360 --> 00:23:19,600 Life shrinks and dwindles, 259 00:23:21,600 --> 00:23:24,000 without fantasy, changes, or celebrations, 260 00:23:24,320 --> 00:23:26,280 without participation in social life. 261 00:23:26,520 --> 00:23:27,960 You wanted it that way 262 00:23:28,140 --> 00:23:30,560 and you make sure that your wish is respected. 263 00:23:53,560 --> 00:23:55,400 You live entirely in your head, 264 00:23:56,680 --> 00:23:57,880 in your thoughts, 265 00:23:58,440 --> 00:24:00,120 in what you want to create. 266 00:24:00,880 --> 00:24:03,080 This imaginary world fulfils you. 267 00:24:03,560 --> 00:24:07,000 You come back to us only for rest or diversion. 268 00:24:08,720 --> 00:24:13,280 You tell me: "An artist takes the best out of his life and puts it in his work. 269 00:24:13,380 --> 00:24:16,380 "This is why his work is beautiful and his life pathetic." 270 00:24:17,160 --> 00:24:20,640 You think you don't have a life, that your life is pathetic? 271 00:24:20,840 --> 00:24:23,560 That it is nothing? Your life is not nothing. 272 00:24:24,720 --> 00:24:27,480 Your life is intense and rich, and so is mine. 273 00:24:27,680 --> 00:24:29,160 My life is not nothing. 274 00:24:33,040 --> 00:24:35,760 I draw, I sew your clothes and the children's, 275 00:24:35,960 --> 00:24:37,480 I teach them every day. 276 00:24:37,680 --> 00:24:41,160 I teach them music, I play the piano with them, I read books to them. 277 00:24:41,640 --> 00:24:43,120 I plant trees. 278 00:24:45,160 --> 00:24:47,320 I revise and copy your manuscripts. 279 00:24:47,520 --> 00:24:48,870 I comment on them. 280 00:24:49,280 --> 00:24:52,680 I live with your characters all through the writing process. 281 00:24:55,280 --> 00:24:56,790 You are not interested in us. 282 00:24:57,470 --> 00:25:00,710 Not in me or in the children, not in our inner life, 283 00:25:00,920 --> 00:25:02,910 not in our joys or our sorrows. 284 00:25:07,040 --> 00:25:11,310 With your family, you live a life more separate than real separation. 285 00:25:12,280 --> 00:25:13,790 We didn't leave you, 286 00:25:14,280 --> 00:25:15,420 you left us. 287 00:25:20,600 --> 00:25:21,670 You told me: 288 00:25:22,110 --> 00:25:23,190 "My works, 289 00:25:23,790 --> 00:25:24,950 "all my works 290 00:25:25,150 --> 00:25:28,110 "interested you and interest you so little 291 00:25:28,310 --> 00:25:33,150 "that if you happen to read them, it will be out of curiosity. 292 00:25:34,110 --> 00:25:37,030 "As for the children, they won't be interested at all. 293 00:25:40,510 --> 00:25:45,070 "You think that my life is one thing and my writing another. 294 00:25:45,670 --> 00:25:47,710 "But my writing is me! 295 00:25:51,470 --> 00:25:53,910 "In life, I could not express my views; 296 00:25:54,070 --> 00:25:58,390 "in life, I made a concession to the necessity of family life. 297 00:26:00,190 --> 00:26:03,070 "I live it, yet my soul rejects this life. 298 00:26:05,830 --> 00:26:08,790 "This life that is not mine, you consider it my life, 299 00:26:09,670 --> 00:26:12,670 "while the life expressed by my writing, 300 00:26:12,910 --> 00:26:15,790 "is for you just words without reality. 301 00:26:15,990 --> 00:26:20,030 "You are the cause, the unwitting cause 302 00:26:20,710 --> 00:26:22,430 "of my suffering." 303 00:26:31,350 --> 00:26:33,270 One cannot hold someone by force. 304 00:27:22,870 --> 00:27:25,070 Once, I was sitting on the floor... 305 00:27:27,990 --> 00:27:30,070 "What are you doing? You're pregnant!" 306 00:27:32,950 --> 00:27:34,270 "I'm sorting some rags." 307 00:27:35,630 --> 00:27:37,030 "Get up immediately!" 308 00:27:37,310 --> 00:27:38,870 You go out slamming the door. 309 00:27:40,510 --> 00:27:44,350 I run after you to your study. You're in there, angry and morose. 310 00:27:44,630 --> 00:27:45,630 "What is it?" 311 00:27:45,910 --> 00:27:47,390 "Go away! Go away!" 312 00:27:49,430 --> 00:27:53,070 I come closer, stunned: The tray, the coffee pot... boom! 313 00:27:53,350 --> 00:27:56,550 Everything thrown around. Crockery shattered all over the room. 314 00:27:57,590 --> 00:27:58,790 I grab your hands, 315 00:27:59,550 --> 00:28:00,630 it makes you angrier, 316 00:28:00,870 --> 00:28:02,910 you wrest the barometer from the wall 317 00:28:03,190 --> 00:28:04,510 and smash it! 318 00:28:10,670 --> 00:28:14,710 I ran to my room and cried my heart out. 319 00:28:16,510 --> 00:28:19,950 How could such a small mistake move you to such wrath? 320 00:28:24,190 --> 00:28:25,950 I feel abandoned. 321 00:28:27,230 --> 00:28:28,790 I don't have a husband-friend. 322 00:28:29,630 --> 00:28:32,070 Even the husband-lover avoids me. Why? 323 00:28:33,020 --> 00:28:34,020 Why? 324 00:28:41,190 --> 00:28:43,190 I was pregnant. I lost the baby. 325 00:28:45,790 --> 00:28:48,750 To this day, I don't understand the causes of your rage. 326 00:28:55,230 --> 00:28:57,140 Was there a reason for your anger? 327 00:28:59,430 --> 00:29:00,790 Maybe there was none. 328 00:29:43,500 --> 00:29:45,500 You often tell me that we are so close 329 00:29:46,110 --> 00:29:48,220 that we couldn't live without each other. 330 00:29:48,660 --> 00:29:50,620 I love you, even if tormented, 331 00:29:52,300 --> 00:29:53,380 passionately, 332 00:29:54,060 --> 00:29:55,180 poetically, 333 00:29:56,180 --> 00:29:57,180 jealously. 334 00:29:59,340 --> 00:30:01,260 I love this passage you read to me: 335 00:30:03,900 --> 00:30:05,380 "Poetry is a fire 336 00:30:06,380 --> 00:30:07,540 "lit in the soul. 337 00:30:07,820 --> 00:30:10,420 "This fire burns, warms, and lights. 338 00:30:13,180 --> 00:30:15,460 "Some feel the burn, others the heat, 339 00:30:16,300 --> 00:30:19,500 "others see the light, some do not perceive anything at all. 340 00:30:20,420 --> 00:30:25,260 "The crowd which judges poets feel no burn, no heat, and no light. 341 00:30:28,300 --> 00:30:31,660 "All, anyway, think that poetry is only about illumination. 342 00:30:32,300 --> 00:30:34,780 "Those who think so take themselves for writers 343 00:30:35,580 --> 00:30:37,900 "and go, lantern in hand, to illuminate life. 344 00:30:39,980 --> 00:30:42,660 "It seems natural to them that light is most needed 345 00:30:42,940 --> 00:30:44,900 "where there is darkness and chaos. 346 00:30:46,980 --> 00:30:49,540 "Others understand that what matters is heat, 347 00:30:50,100 --> 00:30:53,460 "so they artificially heat what is convenient to heat. 348 00:30:54,420 --> 00:30:55,820 "But the true poet, 349 00:30:56,540 --> 00:30:59,620 "unwittingly and suffering from it, consumes himself 350 00:31:00,140 --> 00:31:01,420 "and burns others. 351 00:31:05,020 --> 00:31:06,260 "And it's all there. 352 00:31:15,020 --> 00:31:18,700 "Most men live most of their lives as if in front of a mirror." 353 00:31:45,100 --> 00:31:47,500 I want you to see me with the same strength 354 00:31:49,740 --> 00:31:52,060 and the same intensity as at the beginning. 355 00:31:54,220 --> 00:31:56,700 I remember the days when we would go skating. 356 00:32:01,540 --> 00:32:02,500 Oh my... 357 00:32:27,620 --> 00:32:29,700 We admired the beauty of the movements, 358 00:32:30,940 --> 00:32:33,260 I let myself be intoxicated by the cold air, 359 00:32:36,380 --> 00:32:38,260 my own strength and health. 360 00:32:38,860 --> 00:32:42,480 The joy of the children made me forget my melancholy, and everything. 361 00:32:44,540 --> 00:32:45,820 Once, 362 00:32:46,620 --> 00:32:50,180 when nothing had disturbed our love and our happiness, we were like one, 363 00:32:50,860 --> 00:32:52,420 united in everything: 364 00:32:53,500 --> 00:32:55,300 the education of the children, 365 00:32:56,460 --> 00:32:58,300 our living in the countryside, 366 00:32:58,500 --> 00:32:59,980 our vision of life. 367 00:33:00,700 --> 00:33:03,540 We grew together, looking in the same direction. 368 00:33:05,420 --> 00:33:08,460 Doubts and questions didn't prevent us from living. 369 00:33:11,620 --> 00:33:12,900 You took care of us, 370 00:33:13,980 --> 00:33:16,490 each day, everything was better and sweeter. 371 00:33:20,740 --> 00:33:23,570 We envisioned our children's future together. 372 00:34:24,610 --> 00:34:26,770 These days, you hardly speak to me. 373 00:34:27,730 --> 00:34:29,650 You make me feel like I'm lying to you, 374 00:34:30,930 --> 00:34:32,610 like I don't love you enough. 375 00:34:35,770 --> 00:34:37,090 I poison your life, 376 00:34:40,850 --> 00:34:42,490 and I cry all the time. 377 00:34:43,290 --> 00:34:45,090 I work without respite. 378 00:34:46,290 --> 00:34:49,530 I suffer from the impossibility of achieving what I want to do. 379 00:34:51,790 --> 00:34:54,830 I am reduced to the life of the body, but I am suffocating. 380 00:34:59,650 --> 00:35:00,890 You write to me: 381 00:35:08,890 --> 00:35:12,050 "I'm talking about the lack of love, not from me but from you. 382 00:35:12,250 --> 00:35:15,090 "I love you. I constantly think of you, and I pity you. 383 00:35:17,010 --> 00:35:20,090 "I perceive in you an irreducible hostility, 384 00:35:21,210 --> 00:35:23,050 "therefore I cannot write, 385 00:35:26,410 --> 00:35:28,770 "but just tell you that I am in pain." 386 00:35:47,330 --> 00:35:48,570 I am withering. 387 00:35:50,010 --> 00:35:51,730 When you are not busy writing, 388 00:35:52,010 --> 00:35:54,770 you play the piano four to six hours a day. 389 00:35:56,090 --> 00:35:57,770 Scales, exercises... 390 00:35:59,010 --> 00:36:00,410 that Weber sonata 391 00:36:01,050 --> 00:36:02,370 that I like a lot. 392 00:36:04,410 --> 00:36:08,410 You spend your time on lonely walks. It seems you want to daze yourself, 393 00:36:09,110 --> 00:36:12,590 to stop thinking about the vanity of life and your desire to end it. 394 00:36:12,770 --> 00:36:14,170 It exhausts me. 395 00:36:16,570 --> 00:36:18,290 You exhaust me. 396 00:36:27,250 --> 00:36:28,690 "The world was void 397 00:36:30,570 --> 00:36:33,210 "The populous and the powerful was a lump 398 00:36:33,730 --> 00:36:36,530 "Seasonless, herbless, treeless, 399 00:36:37,810 --> 00:36:39,370 "manless, lifeless 400 00:36:41,890 --> 00:36:43,770 "A lump of death 401 00:36:46,250 --> 00:36:48,730 "a chaos of hard clay 402 00:36:51,890 --> 00:36:53,370 "The rivers, lakes 403 00:36:54,370 --> 00:36:55,330 "and ocean 404 00:36:56,770 --> 00:37:00,250 "all stood still. And nothing stirr'd within their silent depths 405 00:37:02,050 --> 00:37:05,410 "Ships sailorless lay rotting on the sea 406 00:37:08,970 --> 00:37:11,090 "And their masts fell down piecemeal 407 00:37:12,050 --> 00:37:15,490 "as they dropp'd 408 00:37:18,090 --> 00:37:20,280 "They slept on the abyss 409 00:37:21,770 --> 00:37:23,000 "without a surge 410 00:37:27,250 --> 00:37:28,690 "The waves were dead 411 00:37:29,890 --> 00:37:31,560 "the tides 412 00:37:33,690 --> 00:37:35,000 "were in their grave 413 00:37:36,130 --> 00:37:38,680 "The moon, their mistress, had expir'd before 414 00:37:38,890 --> 00:37:42,210 "The winds were wither'd in the stagnant air 415 00:37:42,890 --> 00:37:45,280 "And the clouds perish'd 416 00:37:49,530 --> 00:37:51,520 "Darkness had no need of aid from them 417 00:37:53,520 --> 00:37:55,080 "She was the Universe" 418 00:38:02,570 --> 00:38:04,920 I deeply feel the sense of desolation 419 00:38:06,410 --> 00:38:07,480 and loneliness... 420 00:38:11,520 --> 00:38:14,840 of this poem by Byron, when we quarrel and when you go away. 421 00:38:43,600 --> 00:38:45,480 When I think that you wrote... 422 00:38:45,680 --> 00:38:49,480 "My awakening consisted in doubting the reality of the outside world. 423 00:38:50,000 --> 00:38:52,160 "It has lost all meaning to me." 424 00:38:53,040 --> 00:38:54,800 If you find it difficult, 425 00:38:55,720 --> 00:38:59,080 how can you impose such a vision on your friends and family? 426 00:39:05,160 --> 00:39:09,280 I no longer recall which of us started this quarrel or what triggered it. 427 00:39:10,480 --> 00:39:11,640 Probably me. 428 00:39:14,000 --> 00:39:16,440 I reproached you for ignoring our children, 429 00:39:16,920 --> 00:39:19,060 for letting me take care of them alone. 430 00:39:20,100 --> 00:39:24,360 I did not have the strength to carry the family life at arm's length without help 431 00:39:25,880 --> 00:39:27,280 and being thwarted by you. 432 00:39:28,320 --> 00:39:30,280 The quarrel was very violent. 433 00:39:30,940 --> 00:39:33,220 You wanted nothing but to leave the family. 434 00:39:33,560 --> 00:39:34,800 I had felt it. 435 00:39:36,240 --> 00:39:38,400 It was like you had ripped my heart out. 436 00:39:39,600 --> 00:39:41,560 After having screamed your head off, 437 00:39:42,200 --> 00:39:44,560 you left, and you didn't come back all night. 438 00:39:46,280 --> 00:39:48,320 I stayed there crying, for hours, 439 00:39:49,320 --> 00:39:50,760 without even undressing. 440 00:39:52,240 --> 00:39:54,280 In the early morning, I went out. 441 00:39:55,940 --> 00:39:57,160 It was a clear morning, 442 00:39:58,640 --> 00:40:00,560 marvellous, sunny. 443 00:40:01,640 --> 00:40:03,560 The plants were covered with dew. 444 00:40:04,000 --> 00:40:05,160 It was cold, 445 00:40:07,160 --> 00:40:11,440 but nature had such majestic beauty that I pushed on to the river, 446 00:40:11,640 --> 00:40:12,920 to our bathhouse. 447 00:40:13,560 --> 00:40:15,720 There I undressed and entered the water. 448 00:40:16,680 --> 00:40:17,720 Icy cold. 449 00:40:21,360 --> 00:40:24,360 I stayed in an hour. I wanted to catch cold and die. 450 00:40:26,560 --> 00:40:29,640 What I felt for you then was torturing me: 451 00:40:29,840 --> 00:40:33,320 "I'll die, you'll manage alone with the children. 452 00:40:35,000 --> 00:40:37,640 "When I'm gone you'll have to take care of them." 453 00:41:01,720 --> 00:41:04,640 My passion for our children eventually revived me 454 00:41:06,000 --> 00:41:07,320 and brought me home. 455 00:41:10,880 --> 00:41:12,280 You want to leave. 456 00:41:14,440 --> 00:41:15,680 You love another woman. 457 00:41:16,880 --> 00:41:20,440 I mustn't show you I love you as before, it would be humiliating. 458 00:41:22,200 --> 00:41:23,840 And it's a burden on you. 459 00:41:26,280 --> 00:41:29,240 You eventually came home and we made up as best we could. 460 00:41:33,520 --> 00:41:35,120 We cried, both of us. 461 00:41:37,600 --> 00:41:40,550 I was happy to see that my love for you had not died, 462 00:41:41,840 --> 00:41:45,320 that love I mourned all through that terrible night. 463 00:41:52,280 --> 00:41:55,560 After that quarrel, we lived in harmony for a long time. 464 00:42:19,320 --> 00:42:20,870 "What a painful habit, 465 00:42:21,400 --> 00:42:22,950 "what a trouble obligation 466 00:42:23,230 --> 00:42:26,870 "to be continually anxious of meeting one another, 467 00:42:27,150 --> 00:42:29,950 "yet to have nothing but trifles to say to one another, 468 00:42:31,030 --> 00:42:33,270 "and to communicate reciprocally things 469 00:42:33,470 --> 00:42:37,590 "which were previously known to both and of no matter of importance to either. 470 00:42:38,550 --> 00:42:39,990 "To go in merely to go out, 471 00:42:40,200 --> 00:42:43,030 "to go out after dinner only to come home late 472 00:42:43,230 --> 00:42:46,390 "highly satisfied with seeing in five hours three Swiss, 473 00:42:46,830 --> 00:42:50,790 "a woman one hardly knows, and another one scarcely likes. 474 00:42:52,690 --> 00:42:56,610 "Whoever rightly considers the value of time and how irreparable its loss is, 475 00:42:56,750 --> 00:42:59,230 "must lament bitterly such great miseries." 476 00:43:05,750 --> 00:43:09,830 Remember when we read La Bruyère's "Characters" with our friends? 477 00:43:10,070 --> 00:43:13,030 And how we also read passages from our diaries? 478 00:43:35,470 --> 00:43:38,870 "I still want to write to you after our phone conversation. 479 00:43:39,550 --> 00:43:40,790 "I am sad, 480 00:43:41,710 --> 00:43:42,870 "terribly sad. 481 00:43:44,590 --> 00:43:46,030 "I want to cry. 482 00:43:46,590 --> 00:43:49,630 "I do not want anything, I am unable to do anything. 483 00:43:49,870 --> 00:43:52,950 "Don't think you're responsible for this condition. 484 00:43:53,870 --> 00:43:57,350 "This is why I am writing to you, to tell you that this feeling 485 00:43:57,550 --> 00:44:01,030 "doesn't hold any reproach or condemnation, 486 00:44:01,270 --> 00:44:03,870 "there would be no reason for it. 487 00:44:04,050 --> 00:44:06,690 "There are many things about you, like your relations 488 00:44:06,830 --> 00:44:08,390 "with some of our friends, 489 00:44:09,070 --> 00:44:10,270 "that make me happy. 490 00:44:12,430 --> 00:44:16,150 "I write that one cannot move you and women in general by means of logic: 491 00:44:16,390 --> 00:44:20,590 "logic irritates you, like a kind of illegitimate violence. 492 00:44:22,950 --> 00:44:24,830 "Write to me, my darling. 493 00:44:25,110 --> 00:44:28,590 "If the feeling that you need me gives you joy, 494 00:44:29,230 --> 00:44:31,870 "I'll share that same joy. Well, that's all." 495 00:44:35,070 --> 00:44:38,030 Looks like your old tenderness and attachment to me 496 00:44:38,310 --> 00:44:39,310 have rekindled. 497 00:44:43,990 --> 00:44:46,150 But I no longer trust you. 498 00:44:49,750 --> 00:44:52,870 I no longer enjoy your fleeting amorous urges, 499 00:44:53,070 --> 00:44:57,310 I hardly respond to them, I protect my heart and the freedom of my soul. 500 00:44:57,510 --> 00:44:58,430 You told me: 501 00:44:58,670 --> 00:45:02,670 "I'll come back to you closer to you than when I left. 502 00:45:03,270 --> 00:45:04,990 "I am bored, I feel empty, 503 00:45:05,710 --> 00:45:08,670 "I feel bad without you and without my work, 504 00:45:08,870 --> 00:45:11,590 "I need both to live. 505 00:45:12,350 --> 00:45:14,630 "I console myself by sleeping a lot. 506 00:45:15,110 --> 00:45:18,630 "Well rested, I'll get along better with you and I'll work better." 507 00:45:19,190 --> 00:45:21,990 But this "better" lasted only a brief moment. 508 00:45:23,190 --> 00:45:26,810 I know too well the intoxication of love which follows our separations. 509 00:45:27,910 --> 00:45:29,630 I feared it, I fear it. 510 00:45:31,110 --> 00:45:33,350 I won't be dragged into this passion-love, 511 00:45:33,630 --> 00:45:35,030 my heart is exhausted. 512 00:46:19,990 --> 00:46:22,150 Is it possible for someone, 513 00:46:22,780 --> 00:46:26,020 even the idlest person with the simplest life, 514 00:46:26,230 --> 00:46:31,220 to achieve all the tasks assigned to her? They are endless and limitless. 515 00:46:31,670 --> 00:46:33,620 You went to the well, 516 00:46:34,270 --> 00:46:36,460 without asking if the little one was better, 517 00:46:36,750 --> 00:46:38,780 and whether his mother was tired. 518 00:46:40,100 --> 00:46:43,060 You show very little kindness to us, your family. 519 00:46:43,340 --> 00:46:45,780 You're all sternness and indifference. 520 00:46:47,940 --> 00:46:50,820 They'll write in your biography that you carried water 521 00:46:51,060 --> 00:46:52,420 in your valet's place, 522 00:46:53,420 --> 00:46:56,660 but no one will know that you never brought water to your child 523 00:46:56,860 --> 00:46:59,660 for the sake of granting some respite to your wife. 524 00:46:59,940 --> 00:47:03,700 Nor that in 30 years you never spent time at the bedside of a sick child 525 00:47:05,730 --> 00:47:07,370 so that I could get some rest, 526 00:47:08,620 --> 00:47:12,540 make up for the lack of sleep, take a walk, or just breathe. 527 00:48:13,810 --> 00:48:15,450 I should only do 528 00:48:15,660 --> 00:48:19,380 what I have the strength to do, without destroying my inner balance. 529 00:48:19,660 --> 00:48:22,060 And contemplate calmly what I haven't done. 530 00:48:22,300 --> 00:48:23,980 "You always work too much!" 531 00:48:27,140 --> 00:48:31,140 This "too much" reminds me of the proverb that the Chinese paint on their homes: 532 00:48:31,420 --> 00:48:34,820 "For one man living in idleness, another dies of hunger." 533 00:48:35,980 --> 00:48:37,300 This is how we live. 534 00:48:38,140 --> 00:48:42,620 You live according to your choices, your tastes, your needs, your desires... 535 00:48:44,980 --> 00:48:48,580 But I live out of necessity, dying of the hunger 536 00:48:49,100 --> 00:48:52,020 for a spiritual life and serenity, with you. 537 00:48:53,180 --> 00:48:56,820 Even if my life is difficult, I support your work as a writer. 538 00:48:57,980 --> 00:48:59,620 I tell you as I always did: 539 00:48:59,820 --> 00:49:02,220 "Your work is more necessary than mine." 540 00:49:03,620 --> 00:49:05,460 But I work relentlessly too. 541 00:49:05,660 --> 00:49:07,460 And here is what distresses me: 542 00:49:08,700 --> 00:49:10,900 you love your work, you live for it, 543 00:49:11,500 --> 00:49:13,420 but mine is only chaos. 544 00:49:13,620 --> 00:49:16,060 I don't have a life, not even a family life. 545 00:49:18,460 --> 00:49:21,260 I find it hard to carry a household on my shoulders. 546 00:49:25,380 --> 00:49:26,980 Why such sacrifice 547 00:49:28,140 --> 00:49:29,220 in this way? 548 00:49:29,700 --> 00:49:31,900 Why do human beings sacrifice themselves? 549 00:49:32,100 --> 00:49:34,180 What for? Whom for? 550 00:49:34,700 --> 00:49:37,540 When I see this constant maternal sacrifice... 551 00:49:38,260 --> 00:49:41,740 The children are happy for a few hours, then what? So what? 552 00:49:42,940 --> 00:49:46,260 To them, it's only normal. I sacrifice myself all the time. 553 00:49:46,460 --> 00:49:48,860 Am I looking for good self-esteem? 554 00:49:49,500 --> 00:49:53,780 Should the pleasure of sacrifice be stronger than the pleasure to live? 555 00:51:04,850 --> 00:51:07,090 I'm writing in my diary. You walk in 556 00:51:08,890 --> 00:51:11,090 with a terrible expression on your face. 557 00:51:11,570 --> 00:51:16,090 Until then, we had been getting along without one unpleasant word, nothing. 558 00:51:24,290 --> 00:51:27,010 "I am here to tell you that I want a divorce. 559 00:51:27,730 --> 00:51:31,650 "I cannot live like this anymore, I'm leaving, I'll leave." 560 00:51:35,890 --> 00:51:40,010 If the house had collapsed on my head, I wouldn't have been more astonished. 561 00:51:41,730 --> 00:51:43,050 "What's going on?" 562 00:51:44,010 --> 00:51:45,050 "Nothing. 563 00:51:46,130 --> 00:51:49,210 "When you overload the mule, you end up killing it." 564 00:51:52,970 --> 00:51:55,480 I didn't understand what you were talking about. 565 00:51:55,530 --> 00:51:57,530 And then the shouting, the reproaches, 566 00:51:57,730 --> 00:51:58,930 the insults... 567 00:51:59,490 --> 00:52:01,410 I endured it all without answering. 568 00:52:03,330 --> 00:52:05,610 I could see that you were enraged. 569 00:52:05,810 --> 00:52:06,910 You told me: 570 00:52:07,010 --> 00:52:09,370 "Where you are, the air is contaminated." 571 00:52:14,450 --> 00:52:17,410 I was paralyzed on the verge of delirium. 572 00:52:17,610 --> 00:52:19,530 Couldn't speak, couldn't cry. 573 00:52:19,730 --> 00:52:23,090 "Kill me, but I won't open my mouth anymore!" 574 00:52:25,770 --> 00:52:28,170 What did I do this time? 575 00:52:31,010 --> 00:52:32,930 I lost all control over myself. 576 00:52:35,050 --> 00:52:36,610 I ran outside 577 00:52:37,370 --> 00:52:39,010 with only one idea in mind: 578 00:52:39,410 --> 00:52:41,290 to die, in a way or another. 579 00:52:44,170 --> 00:52:47,210 I sobbed and cried, you begged me to come back. 580 00:52:54,050 --> 00:52:56,210 "Take me to the police or to the madhouse!" 581 00:52:56,410 --> 00:52:58,690 I fell in the snow, you dragged me... 582 00:52:59,330 --> 00:53:01,170 half-naked, soaked... 583 00:53:01,690 --> 00:53:02,970 And here I am, sick, 584 00:53:04,050 --> 00:53:06,290 abnormal, as if wiped out. 585 00:53:07,450 --> 00:53:09,330 Go away, leave the house, 586 00:53:12,050 --> 00:53:15,330 get it over with this life and your insufferable demands, 587 00:53:15,530 --> 00:53:17,490 that's what I think of day and night. 588 00:53:20,890 --> 00:53:23,690 I didn't leave the house for days and days... 589 00:53:58,890 --> 00:54:02,970 Remember the modest party we threw for our 10th anniversary? 590 00:54:03,850 --> 00:54:07,770 Our children, my sisters, their children and a few close friends... 591 00:54:08,810 --> 00:54:10,890 Our friend David congratulated us: 592 00:54:11,090 --> 00:54:13,850 "Such a happy relationship deserves compliments." 593 00:54:16,970 --> 00:54:19,930 You replied: "It could have been better." 594 00:54:25,210 --> 00:54:29,330 This one sentence is proof of your eternal demands that I can never satisfy. 595 00:54:32,730 --> 00:54:34,090 Despite my efforts. 596 00:54:39,610 --> 00:54:41,690 Disenchantment has invaded our life. 597 00:55:23,890 --> 00:55:25,100 I am always amazed 598 00:55:25,160 --> 00:55:27,720 to see sensuality give way to detachment. 599 00:55:34,170 --> 00:55:37,320 Sometimes, in this life of indifference, I feel 600 00:55:38,240 --> 00:55:39,880 a savage despair. 601 00:55:40,760 --> 00:55:43,760 I could run away, fall in love with another man, 602 00:55:46,880 --> 00:55:52,560 anything rather than going on living with the one I love despite everything. 603 00:55:54,440 --> 00:55:56,120 You say: "There is no love, 604 00:55:56,560 --> 00:55:58,320 "only the needs of the flesh 605 00:56:00,240 --> 00:56:02,890 "and the rational need to have a companion." 606 00:56:05,240 --> 00:56:07,960 I envy the couples 607 00:56:08,120 --> 00:56:11,440 who enjoy a spiritual bond besides physical love. 608 00:56:42,000 --> 00:56:43,080 I smother 609 00:56:44,640 --> 00:56:45,720 my flame, 610 00:56:45,960 --> 00:56:47,080 gradually... 611 00:56:55,800 --> 00:56:56,960 my desire, 612 00:56:59,040 --> 00:57:00,760 my various abilities, 613 00:57:02,120 --> 00:57:03,440 my immense energy. 614 00:57:03,920 --> 00:57:05,840 I love you with all my might. 615 00:57:07,960 --> 00:57:11,160 Yes, this love was a delusion, a figment of the imagination. 616 00:57:12,120 --> 00:57:15,320 What do I want? Why am I dissatisfied? 617 00:57:16,280 --> 00:57:18,640 Why is my soul so torn apart? 618 00:57:20,480 --> 00:57:24,640 Is it my youth claiming to live when there is no real life, 619 00:57:24,840 --> 00:57:27,360 or do I feel sorry for those who are unhappy? 620 00:57:29,240 --> 00:57:31,080 But happy people are selfish. 621 00:57:32,080 --> 00:57:33,640 Where does happiness come from? 622 00:57:34,320 --> 00:57:36,680 From fate? But what is fate? 623 00:57:37,360 --> 00:57:38,560 The law of nature? 624 00:57:40,160 --> 00:57:41,720 The movement of the universe? 625 00:57:42,320 --> 00:57:43,720 God's will... 626 00:57:44,240 --> 00:57:45,240 God? 627 00:57:46,120 --> 00:57:48,000 Yes, undoubtedly. 628 00:57:49,560 --> 00:57:51,240 It's good to pray to God. 629 00:57:52,440 --> 00:57:53,920 I cannot accept 630 00:57:54,120 --> 00:57:57,800 that everything in the universe is only a movement of atoms. 631 00:57:58,320 --> 00:58:03,000 That I'm good or bad just because the weather is fine or not. 632 00:58:06,720 --> 00:58:08,880 All the joys gradually disappear. 633 00:58:11,320 --> 00:58:15,080 I came to a philosophy of my own which consists in living from day to day 634 00:58:15,280 --> 00:58:17,600 with as much gaiety, happiness, 635 00:58:17,840 --> 00:58:19,440 intensity as possible, 636 00:58:22,440 --> 00:58:26,320 and to yield with humility and calm to other people's whims. 637 00:58:30,960 --> 00:58:32,760 And I feel more or less fine. 638 00:59:10,470 --> 00:59:13,270 Loosely based on the diary of Sophia Tolstoy 639 00:59:13,470 --> 00:59:15,950 and letters from Leo to Sophia Tolstoy. 45893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.