Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,570 --> 00:00:40,810
Aliyah? Aliyah!
2
00:00:43,390 --> 00:00:44,510
Aliyah!
3
00:00:46,650 --> 00:00:48,110
Aliyah! Aliyah!
4
00:00:48,550 --> 00:00:50,030
Aliyah! Aliyah!
5
00:00:50,390 --> 00:00:51,390
Aliyah! Aliyah!
6
00:00:53,510 --> 00:00:54,630
Aliyah!
7
00:01:06,570 --> 00:01:07,970
What are you saying,
8
00:01:11,570 --> 00:01:12,570
mother?
9
00:01:14,670 --> 00:01:16,210
What are you saying?
10
00:01:42,410 --> 00:01:43,410
He's dead.
11
00:01:45,250 --> 00:01:46,350
Must have poisoned himself.
12
00:01:46,650 --> 00:01:50,050
Yes, yes. But how did he get the poison,
Murray?
13
00:01:51,490 --> 00:01:53,510
The warder said you took the last shift.
14
00:01:55,590 --> 00:01:56,670
I've no idea, sir.
15
00:01:57,890 --> 00:02:00,810
Someone must have performed an act of
grace. Let's hang him anyway.
16
00:02:01,690 --> 00:02:04,050
Even if he's dead, so everyone can see.
17
00:02:06,130 --> 00:02:10,610
Whatever my opinion may be worth to you,
I wouldn't parade Sandakan's body
18
00:02:10,610 --> 00:02:11,610
around.
19
00:02:11,660 --> 00:02:13,700
Rather, I feed it to the beasts in the
jungle.
20
00:02:14,640 --> 00:02:18,540
No tomb, no mortal. This time I agree
with Brooke.
21
00:02:25,540 --> 00:02:30,640
I really hope you end up between some
tiger teeth.
22
00:03:34,080 --> 00:03:35,080
Let's get back.
23
00:03:35,180 --> 00:03:36,780
I will end up being a side dish.
24
00:03:56,640 --> 00:03:57,640
It's a poison.
25
00:03:57,840 --> 00:04:02,140
It will make you seem dead. Your heart
will appear to stop beating, but you'll
26
00:04:02,140 --> 00:04:03,140
actually still be alive.
27
00:04:06,540 --> 00:04:07,540
I don't trust Brooke.
28
00:04:08,740 --> 00:04:10,620
He doesn't do anything for nothing.
29
00:04:11,360 --> 00:04:14,420
He hates the English as much as you do.
30
00:04:15,820 --> 00:04:18,800
It turns out that James has mixed blood.
31
00:04:19,540 --> 00:04:21,660
He lost all status he ever had.
32
00:04:22,740 --> 00:04:24,460
That is why he needs you alive.
33
00:04:25,920 --> 00:04:27,400
So he can get his revenge.
34
00:04:28,280 --> 00:04:29,280
How?
35
00:04:30,380 --> 00:04:33,740
By freeing the slaves and eliminating
the Sultan.
36
00:04:42,030 --> 00:04:43,030
What about you?
37
00:04:43,230 --> 00:04:44,250
What do you want?
38
00:04:48,710 --> 00:04:49,710
I want you.
39
00:04:51,890 --> 00:04:52,910
Then come with me.
40
00:04:58,150 --> 00:05:04,050
I must stay in Lab 1 to despair over
your loss. I mustn't raise any
41
00:05:05,690 --> 00:05:08,170
It's the only way they'll believe you're
actually dead.
42
00:05:08,970 --> 00:05:10,370
I will wait for you here.
43
00:05:11,560 --> 00:05:16,520
And once all of this is over, I'll be at
your side.
44
00:05:18,600 --> 00:05:19,600
Forever.
45
00:05:35,980 --> 00:05:38,120
He poisoned himself.
46
00:05:39,740 --> 00:05:42,200
Apparently somebody performed an act of
grace.
47
00:05:44,240 --> 00:05:46,140
Then we have nothing left to say to each
other.
48
00:05:48,300 --> 00:05:50,760
There is something I have to say to you.
49
00:05:55,620 --> 00:06:02,320
I never wanted your mother to end up in
an insane asylum, and I don't want you
50
00:06:02,320 --> 00:06:03,700
to go to one now either.
51
00:06:03,960 --> 00:06:05,200
I don't believe you anymore.
52
00:06:07,950 --> 00:06:10,990
All I'm asking is that you listen to me.
53
00:06:13,430 --> 00:06:15,510
I always loved Angelica.
54
00:06:18,390 --> 00:06:24,570
When I returned from the mission to find
that your aunt had had her locked up, I
55
00:06:24,570 --> 00:06:28,330
ran to get her released, but I... It was
too late.
56
00:06:30,430 --> 00:06:35,030
But, you see, if I hadn't been away so
often, if I...
57
00:06:36,620 --> 00:06:37,980
had been by her side.
58
00:06:41,740 --> 00:06:42,900
It was my fault.
59
00:06:48,160 --> 00:06:53,240
And all I'm asking is that you don't
hate me for it, because I already do
60
00:06:53,240 --> 00:06:54,240
well enough on my own.
61
00:07:13,930 --> 00:07:15,390
But I'll never forgive you for Sandakan.
62
00:07:15,990 --> 00:07:17,070
Or his people.
63
00:07:17,330 --> 00:07:19,970
That man would have ruined you.
64
00:07:21,410 --> 00:07:26,390
And as for that tribe, progress does
require some sacrifices.
65
00:07:26,810 --> 00:07:28,590
You can fool yourself, but not me.
66
00:08:07,020 --> 00:08:08,580
There's a boat waiting for you.
67
00:08:24,700 --> 00:08:25,700
What do you promise?
68
00:08:26,240 --> 00:08:27,540
It's all in those trunks.
69
00:08:40,299 --> 00:08:41,440
Did you really give her up?
70
00:08:44,000 --> 00:08:45,880
Some battles one just can't win.
71
00:08:47,660 --> 00:08:50,080
She's waiting for a message from you.
72
00:08:50,540 --> 00:08:51,780
To know you're alive.
73
00:08:53,020 --> 00:08:54,400
At your side forever.
74
00:08:55,160 --> 00:08:56,160
Tell her death.
75
00:09:04,260 --> 00:09:05,660
All right, let's go, lads.
76
00:09:26,929 --> 00:09:28,130
Everything went well.
77
00:09:32,190 --> 00:09:34,430
How is he?
78
00:09:34,810 --> 00:09:35,810
He's alive.
79
00:09:35,830 --> 00:09:36,910
Met him for Sarawak.
80
00:09:39,010 --> 00:09:40,410
Did he have a message for me?
81
00:09:42,670 --> 00:09:44,670
At your side forever, that's what he
said.
82
00:09:46,150 --> 00:09:47,210
We made a pact.
83
00:09:47,430 --> 00:09:48,430
I saved his life.
84
00:09:50,550 --> 00:09:52,070
Did you really give him up?
85
00:09:55,980 --> 00:09:58,060
But I had to give him hope of seeing me
again.
86
00:09:59,980 --> 00:10:01,460
Otherwise, he never would have left.
87
00:10:04,680 --> 00:10:11,400
Now, you
88
00:10:11,400 --> 00:10:13,940
don't need to think about this anymore.
89
00:10:14,300 --> 00:10:17,040
A few days will set sail aboard the
Royalist.
90
00:10:17,960 --> 00:10:23,100
Get far away from here and leave all of
this behind.
91
00:11:08,840 --> 00:11:09,840
If not.
92
00:11:43,890 --> 00:11:45,670
Yannis. Why the long faces?
93
00:11:46,070 --> 00:11:48,330
You already spent the ram's money?
94
00:11:48,890 --> 00:11:49,890
Then you don't know.
95
00:11:50,090 --> 00:11:51,090
What?
96
00:11:52,650 --> 00:11:53,650
Sandokan is dead.
97
00:11:54,830 --> 00:11:56,930
Captured and executed by the English
number one.
98
00:11:58,190 --> 00:12:02,370
They tried to keep it a secret, but the
news has already spread across the China
99
00:12:02,370 --> 00:12:03,370
Sea.
100
00:12:22,760 --> 00:12:24,980
I shouldn't have left him alone.
101
00:12:26,020 --> 00:12:28,940
But they'll pay for it. They'll pay for
it.
102
00:12:29,440 --> 00:12:30,440
Calm down.
103
00:12:40,840 --> 00:12:41,880
What do you want?
104
00:12:44,360 --> 00:12:48,260
Forgiveness from a friend who's no
longer with us.
105
00:12:48,680 --> 00:12:49,940
You are in the right place.
106
00:12:51,560 --> 00:12:54,060
A friend can no longer forgive you.
107
00:12:54,900 --> 00:12:55,900
God can.
108
00:12:59,780 --> 00:13:01,160
Do you want to confess?
109
00:13:20,360 --> 00:13:24,040
Then I learned that his justice doesn't
exist on this earth.
110
00:13:25,380 --> 00:13:29,800
So I had to take things into my own
hands.
111
00:13:31,820 --> 00:13:33,900
And how did that go?
112
00:13:39,500 --> 00:13:45,920
You can accept your cross, Father.
113
00:14:20,079 --> 00:14:26,740
I knew you
114
00:14:26,740 --> 00:14:27,740
weren't dead.
115
00:14:29,440 --> 00:14:30,440
How?
116
00:14:38,250 --> 00:14:39,710
Your father told me.
117
00:15:14,469 --> 00:15:15,770
I'm not a ghost.
118
00:15:16,470 --> 00:15:17,470
It's really me.
119
00:15:22,150 --> 00:15:23,230
Thanks that you were dead.
120
00:15:23,790 --> 00:15:24,790
It was wrong.
121
00:15:49,199 --> 00:15:52,200
Why did the Sultan let you leave?
122
00:15:53,600 --> 00:15:55,720
What did you give him in exchange?
123
00:15:56,740 --> 00:15:58,060
I gave him my blood.
124
00:15:59,440 --> 00:16:01,260
You left me alone to fight.
125
00:16:01,460 --> 00:16:04,920
Then fight on your own against me?
126
00:16:29,239 --> 00:16:31,060
I don't want to fight.
127
00:16:31,420 --> 00:16:32,460
You're afraid?
128
00:16:34,680 --> 00:16:35,680
Fight!
129
00:16:36,500 --> 00:16:37,500
Coward!
130
00:16:46,090 --> 00:16:47,330
You are the one who is afraid.
131
00:16:52,430 --> 00:16:57,710
If you want to kill me, do it now.
132
00:16:58,350 --> 00:16:59,450
In front of everyone.
133
00:17:49,439 --> 00:17:52,040
Right I have a gift for you
134
00:18:19,180 --> 00:18:20,180
What is wrong?
135
00:18:23,620 --> 00:18:25,000
There is no turning back now.
136
00:18:26,280 --> 00:18:27,420
Many of them will die.
137
00:18:29,400 --> 00:18:30,400
I love life.
138
00:18:32,380 --> 00:18:37,620
And if I never left Labuan, I would live
the long and safe life.
139
00:18:39,400 --> 00:18:41,060
But I never would have been free.
140
00:18:44,880 --> 00:18:45,880
We are ready.
141
00:19:00,910 --> 00:19:02,750
Father and the son are reunited.
142
00:19:04,270 --> 00:19:07,370
Your moment has arrived, Alyak.
143
00:19:08,530 --> 00:19:10,270
Hungry mother time.
144
00:19:11,230 --> 00:19:12,910
Hungry mother time.
145
00:19:13,210 --> 00:19:14,810
Hungry mother time.
146
00:19:15,310 --> 00:19:19,010
Hungry mother time. Hungry mother time.
147
00:19:50,640 --> 00:19:51,640
My men have returned.
148
00:19:51,820 --> 00:19:52,920
The ground is laid.
149
00:19:53,620 --> 00:19:55,140
The revolt will happen soon.
150
00:19:57,260 --> 00:19:58,700
Then why don't we leave right now?
151
00:19:59,680 --> 00:20:01,440
I can't stand this place anymore.
152
00:20:04,060 --> 00:20:06,340
Be patient for just a few days longer.
153
00:20:07,600 --> 00:20:09,040
Then you will be right, Coyne.
154
00:20:13,800 --> 00:20:15,140
I'm cold. Let's go back.
155
00:20:59,470 --> 00:21:00,470
Still think about him.
156
00:21:01,970 --> 00:21:03,810
If you need to forget him, you made a
promise.
157
00:21:04,110 --> 00:21:05,110
And I'll keep it.
158
00:21:35,020 --> 00:21:36,260
There is no body.
159
00:21:40,860 --> 00:21:41,860
Sandokan is alive.
160
00:21:44,140 --> 00:21:46,740
Do you think Marianne would still be
speaking to me otherwise?
161
00:21:48,860 --> 00:21:50,340
I'm the one who helped him escape.
162
00:21:56,400 --> 00:21:59,360
He's probably in the jungle by now.
163
00:22:00,140 --> 00:22:01,360
With his diacs.
164
00:22:51,120 --> 00:22:52,260
Kamu buah hampa!
165
00:22:52,880 --> 00:22:53,880
Matuk balik!
166
00:22:54,340 --> 00:22:55,340
Dengan jang lain!
167
00:23:20,970 --> 00:23:21,970
Did you see the nun?
168
00:23:22,350 --> 00:23:23,470
I thought I saw the nun.
169
00:23:24,450 --> 00:23:26,470
I didn't see the nun.
170
00:23:26,770 --> 00:23:28,330
I didn't see the nun.
171
00:23:54,409 --> 00:23:56,230
Sunny? How did you end up here?
172
00:23:56,910 --> 00:23:58,390
I wanted to save your brother.
173
00:23:59,830 --> 00:24:00,970
But I was captured.
174
00:24:02,430 --> 00:24:03,430
Again.
175
00:24:09,830 --> 00:24:11,670
This means I have to save you too.
176
00:24:12,590 --> 00:24:14,170
No. No, I can't even stand.
177
00:24:14,990 --> 00:24:17,110
Just leave me here. You still talk too
much. Let's go.
178
00:24:17,410 --> 00:24:18,410
Lang!
179
00:25:29,429 --> 00:25:32,630
Kill them all!
180
00:26:00,139 --> 00:26:01,420
Kita. Awan!
181
00:26:01,840 --> 00:26:02,980
Get the hand!
182
00:26:03,580 --> 00:26:04,760
Kita peluka mata!
183
00:27:02,700 --> 00:27:03,700
NANI?!
184
00:28:07,760 --> 00:28:08,840
Convinced them to rebel.
185
00:28:10,980 --> 00:28:12,280
To pick up arms.
186
00:28:12,560 --> 00:28:13,620
And do you know how it ended?
187
00:28:17,900 --> 00:28:18,900
Show me.
188
00:28:19,900 --> 00:28:26,720
If I'd written this story,
189
00:28:26,880 --> 00:28:28,860
it would have a different ending.
190
00:28:29,500 --> 00:28:30,500
We'd win.
191
00:28:30,680 --> 00:28:31,680
Love would triumph.
192
00:28:33,440 --> 00:28:34,840
This one of them can be fixed.
193
00:29:29,230 --> 00:29:30,630
I thought I'd never see you again.
194
00:29:32,990 --> 00:29:33,990
You're right.
195
00:29:34,570 --> 00:29:37,710
A revolution can end well as long as you
have some faith.
196
00:29:39,210 --> 00:29:40,330
We all believe in you.
197
00:29:41,290 --> 00:29:42,290
What about you?
198
00:29:47,370 --> 00:29:48,650
Did you find God again?
199
00:29:50,190 --> 00:29:55,210
We are in some discussions, but in the
meantime I found my brother.
200
00:29:56,970 --> 00:30:00,730
Of course I'd get used to seeing you
with that thing on your head.
201
00:30:38,030 --> 00:30:44,010
Just so I understand, up until
yesterday, I was a mongrel, a bastard.
202
00:30:44,650 --> 00:30:50,190
Yet now you're entrusting me with the
command of the Labuan garrison to
203
00:30:50,190 --> 00:30:51,190
a revolt.
204
00:30:51,350 --> 00:30:52,550
How much do you want?
205
00:30:53,070 --> 00:30:54,670
Money won't be enough this time.
206
00:30:54,990 --> 00:30:55,990
Of course.
207
00:30:57,150 --> 00:30:58,410
You want my daughter?
208
00:30:58,650 --> 00:30:59,650
Not only.
209
00:31:01,070 --> 00:31:06,930
Get a piece of paper, a pen, and the
official seal of the consulate.
210
00:31:08,520 --> 00:31:13,380
Depose the Sultan and make me first Raja
of Sarawak
211
00:31:13,380 --> 00:31:15,580
I
212
00:31:15,580 --> 00:31:33,480
Thought
213
00:31:33,480 --> 00:31:36,060
you slept in your uniform what happened
214
00:31:37,700 --> 00:31:39,840
Sandekin's poisoning has enraged the
console.
215
00:31:40,560 --> 00:31:41,560
I took the blame.
216
00:31:41,860 --> 00:31:45,520
Come with me. After this battle is won,
only trusted people around.
217
00:31:45,980 --> 00:31:51,440
How would you like to be the right -hand
man of the first white Raja of Sarawak?
218
00:31:53,320 --> 00:31:55,080
Quite the career you've made for
yourself.
219
00:31:57,060 --> 00:32:00,020
After everything we've been through, you
still don't trust me.
220
00:32:00,720 --> 00:32:02,700
I'll govern these territories sensibly.
221
00:32:02,940 --> 00:32:03,980
I'll change things.
222
00:32:04,320 --> 00:32:06,700
You'll begin your reign with carnage,
eh?
223
00:32:34,370 --> 00:32:36,710
Brooke freed you, gave you weapons.
224
00:32:36,990 --> 00:32:38,130
What did you get out of it?
225
00:32:38,970 --> 00:32:40,970
Revenge against the Sultan and consul.
226
00:32:44,170 --> 00:32:45,530
What about Marianne?
227
00:32:46,790 --> 00:32:48,170
She's waiting for me in Labuan.
228
00:32:48,910 --> 00:32:51,570
When we're rid of the Sultan, we'll get
her.
229
00:32:54,150 --> 00:32:55,310
She won't be there.
230
00:32:57,730 --> 00:33:02,330
Marianne and Brooke... I saw them
together in Labuan.
231
00:33:03,560 --> 00:33:06,440
We're discussing on a path where she had
to forget you.
232
00:33:08,940 --> 00:33:09,940
What path?
233
00:33:11,280 --> 00:33:13,060
To save your life.
234
00:33:15,640 --> 00:33:19,400
She gave up her love for you and she'll
be living with Brooke.
235
00:33:21,300 --> 00:33:22,340
It can't be.
236
00:33:23,220 --> 00:33:27,340
She did it for you and for them.
237
00:33:27,920 --> 00:33:30,200
She has more God than all of us.
238
00:33:50,160 --> 00:33:52,680
I'm not giving up on her, nor shall me.
239
00:33:53,880 --> 00:33:54,920
So wait for me.
240
00:34:03,680 --> 00:34:05,360
Never give up, Marianne.
241
00:34:05,800 --> 00:34:07,340
Always believe in your freedom.
242
00:34:09,280 --> 00:34:11,560
How dare you have the audacity to come
in here?
243
00:34:14,580 --> 00:34:18,880
I never would have imagined that your
mother would kill herself.
244
00:34:20,940 --> 00:34:25,239
If I could make it right, I would. You
should have thought about that before
245
00:34:25,239 --> 00:34:26,719
locking her up in an insane asylum.
246
00:34:27,500 --> 00:34:29,080
She was taking you away.
247
00:34:31,139 --> 00:34:32,880
And I didn't want to lose you.
248
00:34:34,280 --> 00:34:35,679
You never could have done me.
249
00:34:36,159 --> 00:34:37,199
That's not true.
250
00:34:37,800 --> 00:34:41,840
I lived the best moments of my life with
you.
251
00:34:44,199 --> 00:34:46,440
Like the first time you entered this
room.
252
00:34:48,100 --> 00:34:49,860
And started jumping off the bed.
253
00:34:50,600 --> 00:34:51,600
So happy.
254
00:34:52,719 --> 00:34:55,880
And you said, look, Auntie, you can see
the sea.
255
00:34:57,900 --> 00:35:04,340
It made me believe that, yes, I could
raise you as my own.
256
00:35:09,260 --> 00:35:12,700
The daughter I never had.
257
00:35:13,160 --> 00:35:14,280
Angelica was my mother.
258
00:35:15,140 --> 00:35:16,580
And she always will be.
259
00:35:17,380 --> 00:35:18,880
What do you want from me?
260
00:35:19,810 --> 00:35:20,810
Forgive me.
261
00:35:21,210 --> 00:35:23,430
I just came to say goodbye.
262
00:35:24,150 --> 00:35:25,150
Where are you going?
263
00:35:25,830 --> 00:35:26,830
Back to London.
264
00:35:27,210 --> 00:35:29,690
There's no place for me here anymore.
265
00:35:30,470 --> 00:35:34,510
Now that Brooke is back in your father's
good graces, you'll get married.
266
00:35:35,190 --> 00:35:39,070
James and my father have reconciled?
Your father put Brooke in charge of
267
00:35:39,070 --> 00:35:40,350
repressing the savages' revolt.
268
00:35:40,810 --> 00:35:41,810
Then James accepted.
269
00:35:41,910 --> 00:35:42,950
Why wouldn't he?
270
00:35:49,040 --> 00:35:50,820
I'm sorry, milady, but you can't leave
the villa.
271
00:35:51,780 --> 00:35:53,220
What? Let me through.
272
00:35:54,480 --> 00:35:56,660
Orders from the new garrison commander,
Captain Brooke.
273
00:36:02,340 --> 00:36:03,340
What's happening?
274
00:36:05,120 --> 00:36:08,240
My future husband is trying to lock me
up so I can't stop him.
275
00:36:08,660 --> 00:36:12,780
If you want forgiveness, you must help
me.
276
00:36:14,920 --> 00:36:15,980
You stand for me.
277
00:36:16,810 --> 00:36:20,090
It seems the pirates have joined forces
with the rebel tribe.
278
00:36:20,790 --> 00:36:25,590
Naturally, to avenge the death of their
leader. That is, if he actually is dead.
279
00:36:26,310 --> 00:36:30,690
Some of the survivors swear they saw
Sandekin leading the rebels, and that
280
00:36:30,690 --> 00:36:32,670
natives are even armed with rifles.
281
00:36:33,550 --> 00:36:36,030
I wonder from whom they could have
gotten those.
282
00:36:36,410 --> 00:36:37,410
The pirates.
283
00:36:38,070 --> 00:36:42,090
Or perhaps progress sometimes needs a
little push.
284
00:36:42,970 --> 00:36:45,210
Just like the massacre that made you
consul.
285
00:36:49,070 --> 00:36:50,330
I'm still paying the price.
286
00:36:51,270 --> 00:36:55,890
But you, you have used everyone to get
exactly what you want.
287
00:36:56,790 --> 00:36:59,990
Sandekin, the tribes, me, even Marianne.
288
00:37:01,090 --> 00:37:03,110
And she will never forgive you for that.
289
00:37:03,990 --> 00:37:08,150
After I've won, my love, Marianne, will
carry us both.
290
00:37:10,470 --> 00:37:11,970
I wouldn't be so sure.
291
00:37:28,750 --> 00:37:30,010
Was it to your liking?
292
00:37:32,130 --> 00:37:35,270
Compared to our usual rations, milady,
it feels like Christmas.
293
00:37:36,170 --> 00:37:39,630
And what Christmas would it be without
wine?
294
00:37:43,430 --> 00:37:45,810
Sergeant Murray is waiting for you at
the boathouse.
295
00:37:46,110 --> 00:37:47,110
Thank you.
296
00:37:49,670 --> 00:37:53,010
Marianne, what shall I tell your father?
297
00:37:53,790 --> 00:37:55,290
What you always told him.
298
00:37:56,250 --> 00:37:57,250
That I'm insane.
299
00:38:02,480 --> 00:38:05,520
I saw him dead with my own eyes.
300
00:38:05,900 --> 00:38:09,420
This way with him or his ghost.
301
00:38:09,900 --> 00:38:11,060
Ghosts don't exist.
302
00:38:11,660 --> 00:38:13,860
They're only winners and losers.
303
00:38:16,300 --> 00:38:18,860
Your Majesty, they're coming.
304
00:38:33,790 --> 00:38:36,130
Captain, they're expecting a speech.
305
00:38:53,830 --> 00:38:54,830
Dayak men.
306
00:38:57,850 --> 00:38:58,850
Green men.
307
00:39:02,190 --> 00:39:03,190
My brothers.
308
00:39:13,010 --> 00:39:14,530
Let's take the Sultan's head.
309
00:39:24,190 --> 00:39:25,330
Is that it?
310
00:39:54,020 --> 00:39:55,780
Captain, we're proceeding very slowly.
311
00:39:56,060 --> 00:39:57,560
Men and ammunition are weighing us down.
312
00:39:57,760 --> 00:40:00,220
Did I hoist the foremaster's sails?
There's no rush.
313
00:40:00,640 --> 00:40:02,920
We'll let Sandecan do the dirty work for
us.
314
00:40:03,860 --> 00:40:08,500
And if he should be the one to kill the
Sultan, all the more reason to execute
315
00:40:08,500 --> 00:40:09,500
him.
316
00:40:13,900 --> 00:40:17,780
Come on, move it!
317
00:40:24,680 --> 00:40:26,300
Already at the palace. Let's hurry.
318
00:40:26,540 --> 00:40:27,700
Lady, we're oilers.
319
00:40:29,840 --> 00:40:33,660
Dandy can't wait to try to take the
palace before Brooks massacres them all.
320
00:40:33,860 --> 00:40:35,360
I have to warn him somehow.
321
00:40:35,760 --> 00:40:37,640
Look, it's built on an old Dutch
outpost.
322
00:40:37,920 --> 00:40:39,880
They always kept an escape route to the
sea.
323
00:40:40,380 --> 00:40:41,380
Right then.
324
00:40:43,160 --> 00:40:44,160
Come!
325
00:40:44,920 --> 00:40:47,600
Have you read this?
326
00:40:48,000 --> 00:40:50,160
The soldier was showing you all with
gold.
327
00:40:50,460 --> 00:40:51,460
He's coward.
328
00:40:51,580 --> 00:40:52,660
You have to resist.
329
00:41:23,879 --> 00:41:24,879
Don't worry.
330
00:43:32,080 --> 00:43:33,080
Where is your master?
331
00:43:36,540 --> 00:43:39,040
Is it worth dying for that thing with
bats?
332
00:43:46,040 --> 00:43:47,200
There's a trap door there.
333
00:43:58,990 --> 00:44:03,610
. . . . .
334
00:46:02,310 --> 00:46:03,510
At your side.
335
00:46:05,830 --> 00:46:06,830
Forever.
336
00:46:47,020 --> 00:46:48,360
Sorry to interrupt.
337
00:46:50,140 --> 00:46:51,460
You don't have much time.
338
00:46:51,840 --> 00:46:52,920
Brooke's about to dock.
339
00:46:53,940 --> 00:46:56,360
Brooke? He betrayed you.
340
00:46:56,660 --> 00:47:01,160
My father appointed him as Raja to
replace the Sultan, and he gave him the
341
00:47:01,160 --> 00:47:03,500
entire Labuan garrison to help repress
the revolt.
342
00:47:04,420 --> 00:47:07,700
He wants you dead, even if it means a
massacre.
343
00:47:08,560 --> 00:47:10,360
So much blood has already been shed.
344
00:47:12,300 --> 00:47:13,740
So Brooke wants to put an intro.
345
00:47:16,580 --> 00:47:17,580
Let him take it.
346
00:47:28,940 --> 00:47:30,200
The palace is deserted.
347
00:47:30,960 --> 00:47:32,500
I took the treasure and disappeared.
348
00:47:32,820 --> 00:47:33,900
What do you mean, disappeared?
349
00:47:36,020 --> 00:47:37,860
Well, someone must have worn them when
we were coming.
350
00:48:05,640 --> 00:48:06,860
Now you have your kingdom.
351
00:48:10,120 --> 00:48:11,120
Minus its subjects.
352
00:48:12,880 --> 00:48:16,600
The lady sends her regards while
flattered by your offer.
353
00:48:19,100 --> 00:48:20,460
She'll never be your queen.
354
00:48:55,460 --> 00:49:00,300
They'll return with ships and cannons,
but this time we'll be waiting for them.
355
00:49:01,000 --> 00:49:04,660
Both by land and by sea, where I'll be
defending you from.
356
00:49:06,940 --> 00:49:13,020
While I fight the English from the sea,
357
00:49:13,180 --> 00:49:15,000
you'll do the same in the forest.
358
00:49:17,540 --> 00:49:19,680
Rang has learned what it means to be a
leader.
359
00:49:29,220 --> 00:49:32,020
. .
360
00:49:32,020 --> 00:49:39,840
.
361
00:49:39,840 --> 00:49:40,840
.
362
00:49:55,680 --> 00:49:56,680
Sunny!
363
00:50:00,820 --> 00:50:01,820
Sunny! Sunny!
364
00:50:01,840 --> 00:50:03,680
Sunny! No, no, no, no!
365
00:50:04,120 --> 00:50:05,120
Sunny!
366
00:50:05,520 --> 00:50:06,520
Sunny!
367
00:50:27,560 --> 00:50:28,560
Don't go.
368
00:50:28,960 --> 00:50:30,300
It isn't fair.
369
00:50:32,520 --> 00:50:35,500
What's more fair than dying next to my
brother?
370
00:50:40,760 --> 00:50:42,140
And my sister?
371
00:50:55,420 --> 00:50:56,780
Stay close to me.
372
00:51:01,420 --> 00:51:04,180
There couldn't be a worse ending for our
story.
373
00:51:05,920 --> 00:51:09,740
The worst endings are the ones you
forget.
374
00:51:11,320 --> 00:51:15,840
Tell everyone the story of how we came
to be free.
375
00:51:24,100 --> 00:51:28,620
Tell the story of the Tiger of Malaya.
376
00:52:15,129 --> 00:52:16,129
Goodbye, kid.
377
00:53:04,780 --> 00:53:05,980
Life never ends.
378
00:53:06,800 --> 00:53:09,400
Our journey merely continues, my friend.
379
00:53:10,080 --> 00:53:11,080
My man's here.
380
00:53:12,380 --> 00:53:13,940
I've had my share of adventures.
381
00:53:21,260 --> 00:53:24,300
There are still so many pages left to
fill.
382
00:53:48,810 --> 00:53:50,810
There will be no crowning ceremony.
383
00:53:52,510 --> 00:53:56,050
Just announce that the new Raja has
abolished slavery.
384
00:54:18,350 --> 00:54:19,990
To him, Harry Lee, a coffee, Nicky.
385
00:55:24,180 --> 00:55:25,740
Well, what's our route, Captain?
386
00:55:26,880 --> 00:55:29,840
James and my father will be relentless
in hunting us down.
387
00:55:35,940 --> 00:55:36,940
Ideas?
388
00:55:38,520 --> 00:55:40,400
We need an unknown island.
389
00:55:41,100 --> 00:55:42,100
All to ourselves.
390
00:55:42,800 --> 00:55:45,020
Where we can live free. Like Tortuga.
391
00:55:45,260 --> 00:55:49,960
A pirate republic with no masters and no
servants. I know a place that will do
392
00:55:49,960 --> 00:55:50,960
the trick.
393
00:55:51,920 --> 00:55:57,580
I heard about it in Singapore from an
old sailor who was once shipwrecked
394
00:55:58,280 --> 00:56:00,140
It's an uninhabited paradise.
395
00:56:01,220 --> 00:56:05,320
And best of all, it isn't marked on any
maps.
396
00:56:06,400 --> 00:56:08,640
So, how do we find this place?
397
00:56:10,660 --> 00:56:15,140
That old sailor recorded the position by
using the tarps.
398
00:56:21,150 --> 00:56:23,750
It means the disappearing island.
399
00:56:25,210 --> 00:56:27,170
Sounds like it was made for us.
400
00:56:29,450 --> 00:56:30,450
Then it's decided.
401
00:56:30,930 --> 00:56:32,510
It's a tale for Montrechan.
402
00:56:33,110 --> 00:56:34,110
You heard?
403
00:56:34,130 --> 00:56:35,210
Back to work, men.
404
00:56:37,390 --> 00:56:41,230
Are you sure these coordinates are
correct?
405
00:56:42,210 --> 00:56:43,730
With a little luck, we'll be all right.
406
00:56:44,530 --> 00:56:45,930
I think I'd bet on that.
407
00:56:57,000 --> 00:56:58,000
The hell with you.
408
00:58:24,520 --> 00:58:25,520
It comes up.
27035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.