All language subtitles for dalida-pour-toujours-vidomon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:18,000 --> 00:04:20,760 Je suis né au soleil levant. 2 00:04:23,020 --> 00:04:26,860 Le soleil est un peu mon frère. 3 00:04:28,620 --> 00:04:32,640 J 'avoue que j 'en suis assez fière. 4 00:04:34,180 --> 00:04:37,740 Et je le dis souvent avant. 5 00:04:39,760 --> 00:04:43,200 Je suis né au soleil levant. 6 00:04:48,140 --> 00:04:49,140 de la mer 7 00:05:58,640 --> 00:06:01,900 Sous -titrage MFP. 8 00:06:29,710 --> 00:06:35,170 Je veux voir le monde, qu 'il soit gai ou triste, 9 00:06:35,870 --> 00:06:42,410 qu 'il chante ou qu 'il grande pourvu qu 'il 10 00:06:42,410 --> 00:06:43,550 existe. 11 00:06:44,750 --> 00:06:51,010 Je veux voir des villes, qu 'elles soient blanches ou 12 00:06:51,010 --> 00:06:52,010 rouges. 13 00:07:37,610 --> 00:07:39,750 Sous -titrage ST' 501 14 00:08:06,250 --> 00:08:08,130 où je suis né. 15 00:08:09,410 --> 00:08:15,870 Viens me parler du temps de mon père dans 16 00:08:15,870 --> 00:08:20,450 la maison où je t 'ai aimé. 17 00:08:23,990 --> 00:08:27,910 Mon Dieu, cette maison qui était blanche, comment elle est devenue ? 18 00:08:27,910 --> 00:08:34,830 Il n 'y avait pas les deux balcons là -haut. 19 00:08:35,600 --> 00:08:36,679 C 'était la terrasse. 20 00:09:03,690 --> 00:09:09,750 Quand ça va plus, c 'est pas la peine d 'aller chercher plus loin. 21 00:09:10,270 --> 00:09:13,050 Faut laisser faire et c 'est très bien. 22 00:09:58,250 --> 00:10:00,550 En Égypte, j 'ai passé toute mon enfance. 23 00:10:00,870 --> 00:10:04,370 Et le quartier où j 'ai passé mon enfance, c 'était un quartier populaire. 24 00:10:04,610 --> 00:10:07,450 Il n 'y avait pas beaucoup de maisons. C 'était une petite rue avec peu de 25 00:10:07,450 --> 00:10:11,350 maisons. Et quand je suis retournée, j 'étais très déçue et j 'étais vraiment 26 00:10:11,350 --> 00:10:13,950 très touchée d 'abord de voir la transformation. 27 00:10:14,830 --> 00:10:17,810 Je ne reconnaissais plus ma maison parce qu 'il y a eu des transformations. 28 00:10:18,310 --> 00:10:21,690 Il y a un million d 'habitants en plus tous les ans qui naissent. 29 00:10:22,760 --> 00:10:26,760 Et puis tout a changé finalement, ce n 'est plus la même chose, même le pays 30 00:10:26,760 --> 00:10:27,900 -même, ce n 'est pas la même chose. 31 00:10:29,900 --> 00:10:36,720 Avec le temps, avec le temps va 32 00:10:36,720 --> 00:10:43,680 tout s 'en bas, on oublie les passions et l 'on oublie les 33 00:10:43,680 --> 00:10:50,620 voix qui vous disaient tout bas les mots des pauvres 34 00:10:50,620 --> 00:10:51,620 gens. 35 00:10:51,980 --> 00:10:56,940 Ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas court. 36 00:11:11,160 --> 00:11:15,740 Mon père, que je n 'ai pas connu longtemps, parce qu 'il est mort quand j 37 00:11:15,740 --> 00:11:19,520 12 ans, il donnait des leçons de violon et il était premier violoniste à l 38 00:11:19,520 --> 00:11:20,520 'Opéra du Caire. 39 00:11:22,109 --> 00:11:24,390 Enfant, je n 'aimais pas mon père, je le haïssais même. 40 00:11:24,710 --> 00:11:27,330 Parce que c 'était un homme qui criait beaucoup, c 'était la terreur du 41 00:11:27,330 --> 00:11:28,570 quartier, il fait fuir tous les enfants. 42 00:11:28,850 --> 00:11:32,490 Et puis je me suis rendu compte que cette haine était tellement proche de l 43 00:11:32,490 --> 00:11:34,250 'amour que c 'était encore plus que l 'amour lui -même. 44 00:11:38,250 --> 00:11:42,870 Mes colères à moi, c 'est un peu ses colères à lui, j 'ai hérité de son 45 00:11:42,870 --> 00:11:43,950 caractère un peu violent. 46 00:11:50,170 --> 00:11:56,670 C 'est une romance que je recommence un peu chaque matin. 47 00:11:59,990 --> 00:12:06,570 Ma vie, je la chante debout sur les planches, sous la lumière blanche 48 00:12:06,570 --> 00:12:09,630 des soleils fabriqués. 49 00:12:12,790 --> 00:12:19,250 La route qui mène au fond de soi -même, de joie et de peine, 50 00:12:20,140 --> 00:12:20,880 Je 51 00:12:20,880 --> 00:12:27,780 tourne la page 52 00:12:27,780 --> 00:12:33,620 pour d 'autres voyages, je plie les bagages de mes 53 00:12:33,620 --> 00:12:35,500 souvenirs. 54 00:12:37,840 --> 00:12:43,420 Chaque ride à mon cœur est une belle fleur d 'amour. 55 00:13:07,520 --> 00:13:10,560 Sous -titrage Société Radio -Canada 56 00:13:19,120 --> 00:13:25,820 Je suis à mi -chemin, qui m 'écoute et me croit, qui n 'y croit pas, sombre. 57 00:13:59,930 --> 00:14:04,430 Aussi loin que mes souvenirs vont, j 'ai eu le goût du théâtre, du spectacle et 58 00:14:04,430 --> 00:14:05,430 de la mise en scène. 59 00:14:07,190 --> 00:14:11,350 Et finalement, j 'ai été mise en scène. Il y avait un metteur en scène qui m 'a 60 00:14:11,350 --> 00:14:13,290 vue. Finalement, c 'est le conte de fées, voilà. 61 00:15:28,430 --> 00:15:33,950 J 'ai retrouvé un film égyptien qui s 'appelle Cigarawaka, ça veut dire un 62 00:15:33,950 --> 00:15:34,950 et une cigarette. 63 00:15:36,730 --> 00:15:40,210 Moi j 'étais très brune, boulotte, bien en chair. 64 00:15:42,710 --> 00:15:46,230 Mais j 'ai pensé enfin que là -bas c 'était amusant de tourner un film comme 65 00:15:46,270 --> 00:15:49,310 mais pour faire une carrière il fallait partir pour la France ou ailleurs. 66 00:15:58,090 --> 00:16:01,390 Sous -titrage ST' 67 00:16:05,250 --> 00:16:06,250 501 68 00:17:49,870 --> 00:17:52,070 des années de ma vie, les bonnes sœurs. 69 00:17:52,410 --> 00:17:56,030 Et ça m 'a fait plaisir de rencontrer des sœurs qui sont restées là -bas. 70 00:17:56,530 --> 00:17:58,110 Ça m 'a fait plaisir de les rencontrer. 71 00:17:58,370 --> 00:18:01,790 Mais je me suis rendue compte que finalement, elles n 'ont pas tellement 72 00:18:02,130 --> 00:18:04,570 C 'est comme un temps qui s 'est arrêté quelque part. 73 00:18:05,650 --> 00:18:09,630 Parce que quand elles m 'ont vue, bon, elles m 'ont embrassée, c 'était très 74 00:18:09,630 --> 00:18:13,050 émouvant. Mais la première des choses qu 'ils m 'ont dit, est -ce que tu vas 75 00:18:13,050 --> 00:18:17,610 toujours à la messe le dimanche ? C 'est exactement ce qu 'ils m 'ont dit il y a 76 00:18:17,610 --> 00:18:18,610 30 ans. 77 00:18:20,480 --> 00:18:24,500 Pour ne pas les vexer, pour ne pas leur faire surtout de la peine, parce que 78 00:18:24,500 --> 00:18:27,480 bon, je suis catholique, mais je ne suis pas pratiquante. 79 00:18:28,060 --> 00:18:29,680 Je leur ai dit oui, mais ce n 'est pas vrai. 80 00:18:50,570 --> 00:18:57,170 Il y avait beaucoup trop de religions, beaucoup, beaucoup, beaucoup de 81 00:18:57,170 --> 00:19:02,450 religions. Je ne suis pas contre, mais je pense que certains tabous, certaines 82 00:19:02,450 --> 00:19:08,590 non -libertés finissent par créer des espèces de traumatismes, de certains 83 00:19:08,590 --> 00:19:10,010 complexes de culpabilité. 84 00:19:10,640 --> 00:19:13,960 pour des choses tout à fait naturelles qu 'on ne devrait absolument pas avoir. 85 00:19:14,640 --> 00:19:20,440 Et je dois dire que mon enfance, de ce côté -là, ça m 'a fait un peu mal en ce 86 00:19:20,440 --> 00:19:24,780 qui me concerne ma personnalité parce qu 'ils m 'ont culpabilisé sur beaucoup de 87 00:19:24,780 --> 00:19:27,920 choses et que j 'ai dû après me libérer de tout ça et ce n 'est pas facile. 88 00:19:40,590 --> 00:19:41,630 Je ne me souviens plus. 89 00:20:20,620 --> 00:20:23,420 Sous -titrage 90 00:20:23,420 --> 00:20:30,180 Société 91 00:20:30,180 --> 00:20:34,040 Radio -Canada 92 00:20:57,290 --> 00:20:58,370 Il y a quelqu 'un qui parle. 93 00:20:58,830 --> 00:21:04,230 Pour ne pas vivre seul, on vit pour le printemps. 94 00:21:05,930 --> 00:21:12,930 Pour ne pas vivre seul, on vit... Ça y est, j 'ai 95 00:21:12,930 --> 00:21:13,930 un truc de mémoire. 96 00:21:14,310 --> 00:21:21,110 Pour ne pas vivre 97 00:21:21,110 --> 00:21:24,630 seul, on vit avec un chien. 98 00:21:25,470 --> 00:21:32,430 On vit avec des roses ou avec une croix. Pour ne pas vivre 99 00:21:32,430 --> 00:21:35,770 seul, on se fait du cinéma. 100 00:21:36,230 --> 00:21:38,650 On vit derrière l 'âme. 101 00:21:39,450 --> 00:21:43,630 Il faudrait que tu viennes ici pour te rendre compte comment j 'entends moi. 102 00:21:49,250 --> 00:21:52,810 C 'est à toi maintenant de savoir si tu veux qu 'on monte les témoins. 103 00:21:59,030 --> 00:22:01,630 Je ne vais pas l 'essayer avec la basse parce que moi ça m 'arrange. 104 00:22:02,110 --> 00:22:04,070 Oui, mais tu es parti parce qu 'on faisait une chose par chose. 105 00:22:04,410 --> 00:22:08,250 Oui, une chose par chose, mais moi avec le piano tout seul, je suis... Tu n 'as 106 00:22:08,250 --> 00:22:09,169 pas besoin de chanter. 107 00:22:09,170 --> 00:22:11,610 Oui, mais il faut que je chante avec eux pour me rendre compte ce soir comment 108 00:22:11,610 --> 00:22:13,350 je vais les entendre. Mais d 'abord, il faut que ça fasse... Je vais m 109 00:22:13,350 --> 00:22:14,350 'entendre. 110 00:22:27,600 --> 00:22:30,640 Voilà. Il faut faire attention. C 'est l 'éminent qui parfois donne l 111 00:22:30,640 --> 00:22:36,140 'impression que c 'est... que ça sature. 112 00:22:39,020 --> 00:22:44,880 Il n 'y a pas de micro. 113 00:22:48,160 --> 00:22:54,860 Pour ne pas vivre seul, on vit pour le printemps et quand 114 00:22:54,860 --> 00:23:01,680 le printemps meurt, Pour le prochain printemps Pour ne pas vivre 115 00:23:01,680 --> 00:23:07,980 seule Je t 'aime et je t 'attends Pour avoir l 'illusion 116 00:23:07,980 --> 00:23:13,540 De ne pas vivre seule De 117 00:23:13,540 --> 00:23:17,500 ne pas vivre seule 118 00:23:17,500 --> 00:23:23,420 Pour ne pas vivre seule 119 00:23:24,170 --> 00:23:26,530 Oui, mais si on ne le fait pas maintenant, on ne peut pas le faire ce 120 00:23:26,530 --> 00:23:27,530 même. 121 00:23:54,220 --> 00:24:00,840 Pour ne pas vivre seul, on fait le cathédrale, où tous ceux qui sont 122 00:24:00,840 --> 00:24:03,980 seuls s 'accrochent à une étoile. 123 00:26:01,640 --> 00:26:02,640 C 'est égal. 124 00:26:55,330 --> 00:27:01,690 Celui, Daniel, celui qui doit prédominer là -dedans, c 'est Fernand. 125 00:27:26,190 --> 00:27:27,190 Sous -titrage ST' 501 126 00:28:05,130 --> 00:28:09,150 Quand je chante, moi, il ne faudrait pas un peu le baisser ? Ou ça va dans la 127 00:28:09,150 --> 00:28:12,230 salle ? Non, non, non. 128 00:28:14,270 --> 00:28:17,590 Je n 'ai pas entendu votre réponse. 129 00:28:19,010 --> 00:28:19,969 J 'ai raison. 130 00:28:19,970 --> 00:28:22,370 C 'est -à -dire, le départ, quand je ne chante pas, c 'est bien qu 'il soit 131 00:28:22,370 --> 00:28:24,710 fort, mais après, il faut un tout petit peu le baisser. Et peut -être que vous 132 00:28:24,710 --> 00:28:28,430 aussi faites une nuance entre le début de la chanson et après, quand je chante, 133 00:28:28,430 --> 00:28:29,430 moi. 134 00:28:38,080 --> 00:28:40,800 Tout s 'évanouit. 135 00:28:42,500 --> 00:28:43,940 C 'est pas le bien normal. 136 00:29:11,180 --> 00:29:18,140 Avec le temps va, tout s 'en va, on oublie le visage et 137 00:29:18,140 --> 00:29:19,800 l 'on oublie la voix. 138 00:29:20,500 --> 00:29:27,060 Le cœur, quand ça va plus, c 'est pas la peine d 'aller chercher 139 00:29:27,060 --> 00:29:31,300 plus loin, faut laisser faire et c 'est très bien. 140 00:29:48,590 --> 00:29:55,550 la pluie l 'autre qu 'on devinait au détour d 'un regard entre 141 00:29:55,550 --> 00:30:02,470 les lignes entre les mots et sous le phare d 'un serment maquillé 142 00:30:02,470 --> 00:30:05,350 qui s 'en va faire sa nuit 143 00:30:05,350 --> 00:30:11,510 avec le temps 144 00:30:11,510 --> 00:30:17,630 s 'évanouit 145 00:30:22,600 --> 00:30:29,540 Avec le temps, avec le temps on va, tous on 146 00:30:29,540 --> 00:30:36,200 va, même les plus chouettes souvenirs, ça t 'a une de ces gueules, 147 00:30:36,220 --> 00:30:43,100 à la gale riche par fouilles, dans les rayons de la mort, le samedi 148 00:30:43,100 --> 00:30:46,620 soir, qu 'on l 'attendrait, on va tout seul. 149 00:30:59,950 --> 00:31:06,290 L 'autre à qui l 'on croyait pour un rhume, pour un rien. L 'autre à qui l 150 00:31:06,290 --> 00:31:12,890 donnait du vent et des bijoux. Pour qui l 'on eut vendu son 151 00:31:12,890 --> 00:31:15,090 âme pour quelques sous. 152 00:31:15,950 --> 00:31:21,350 Devant quoi l 'on se traînait comme traînent les chiens. 153 00:31:25,010 --> 00:31:27,230 Avec le temps. 154 00:31:32,590 --> 00:31:33,590 Tout va bien. 155 00:31:37,750 --> 00:31:44,670 Avec le temps, avec le temps va, tout 156 00:31:44,670 --> 00:31:45,670 s 'en va. 157 00:31:46,030 --> 00:31:52,770 On oublie les passions et l 'on oublie les voix qui vous 158 00:31:52,770 --> 00:31:54,530 disaient tout va. 159 00:31:55,210 --> 00:31:59,690 Les mots des pauvres gens ne rentrent pas trop tard. 160 00:32:02,480 --> 00:32:03,620 ne prend pas foi. 161 00:32:07,980 --> 00:32:14,960 Avec le temps, avec le temps va, tout 162 00:32:14,960 --> 00:32:21,900 en va, et l 'on se sent blanchi comme un cheval fourbu, et l 'on 163 00:32:21,900 --> 00:32:28,460 se sent glacé dans un lit de hasard, et l 'on se sent tout 164 00:32:28,460 --> 00:32:31,520 seul, peut -être, mais peinard. 165 00:32:32,560 --> 00:32:38,600 et l 'on se sent floué par les années perdues. 166 00:32:41,440 --> 00:32:43,920 Alors, vraiment, 167 00:32:44,060 --> 00:32:50,300 avec le temps, 168 00:33:13,710 --> 00:33:20,090 C 'est peut -être moi qui partirai, c 'est peut 169 00:33:20,090 --> 00:33:26,690 -être moi qui partirai, avec l 'amour 170 00:33:26,690 --> 00:33:33,610 on ne sait jamais, j 'attendrai que tu le sois. 171 00:33:43,420 --> 00:33:44,440 Oui, on vient de la finir. 172 00:33:44,900 --> 00:33:47,080 Il y a le pont, mais je ne me souviens pas du pont pour l 'instant. 173 00:33:47,520 --> 00:33:48,840 On est en train de le travailler. 174 00:33:49,040 --> 00:33:53,060 Qu 'est -ce que tu as d 'autre à me montrer ? On en a une, une autre, qu 'on 175 00:33:53,060 --> 00:33:54,540 vient de terminer, mais elle n 'est pas du tout pour toi. 176 00:33:55,620 --> 00:33:58,760 Moi, j 'adore quand on me dit que ce n 'est pas pour moi. On dit que ce n 'est 177 00:33:58,760 --> 00:34:01,400 pas pour toi. En vérité, on voudrait que ce soit pour toi. On te la montre quand 178 00:34:01,400 --> 00:34:03,120 même, parce que c 'est vraiment notre enfant chéri. 179 00:34:03,780 --> 00:34:05,440 Je suis un peu enrhumé, je ne vais pas t 'imiter. 180 00:34:07,420 --> 00:34:08,420 Tiens. 181 00:34:12,780 --> 00:34:19,679 Il venait d 'avoir 18 ans, il était beau, comme un enfant, fort comme 182 00:34:19,679 --> 00:34:20,679 un homme. 183 00:35:03,200 --> 00:35:07,320 Excuse -moi, mais là, c 'est « Hait » « Ich weiß noch was getan » Pardon, 184 00:35:07,400 --> 00:35:14,220 pardon, pardon ? Ah oui, quand là, à deux petits points, ça se 185 00:35:14,220 --> 00:35:17,260 prononce E, c 'est ça, non ? D 'accord. 186 00:35:54,200 --> 00:35:57,500 Sous -titrage MFP. 187 00:36:05,240 --> 00:36:09,720 ... ... ... 188 00:36:40,820 --> 00:36:42,580 C 'est joli la mélodie aussi. 189 00:36:43,340 --> 00:36:45,160 Mais dis -moi, tu t 'es dépassé, Pascal. 190 00:36:45,380 --> 00:36:47,720 Oui, je fais des paroles avec Serge Lebray, on écoutera tous les deux. 191 00:36:47,920 --> 00:36:48,920 Mais c 'est très beau. 192 00:36:49,320 --> 00:36:56,200 Il venait d 'avoir 18 ans, c 'était le plus bel argument de sa 193 00:36:56,200 --> 00:36:57,200 victoire. 194 00:36:59,240 --> 00:37:06,120 Il ne m 'a pas parlé d 'amour, il pensait que les mots d 'amour sont 195 00:37:06,120 --> 00:37:07,480 des rites douanes. 196 00:37:21,040 --> 00:37:25,300 Sous -titrage Société 197 00:37:25,300 --> 00:37:31,040 Radio -Canada 198 00:37:42,600 --> 00:37:49,280 Et pendant qu 'il se rhabillait, déjà vaincu, je retrouvais ma 199 00:37:49,280 --> 00:37:50,660 solitude. 200 00:37:52,320 --> 00:37:58,660 J 'aurais voulu le retenir, pourtant je l 'ai laissé partir, 201 00:37:58,860 --> 00:38:02,240 sans faire un geste. 202 00:38:03,780 --> 00:38:07,040 Il m 'a dit, c 'était pas si mal. 203 00:38:16,230 --> 00:38:22,370 J 'ai mis de l 'ordre à mes cheveux, un peu plus de noir sur mes yeux, 204 00:38:22,710 --> 00:38:25,110 par habitude. 205 00:38:27,270 --> 00:38:33,110 J 'avais oublié simplement que j 'avais de faux. 206 00:38:56,080 --> 00:39:02,480 Il y a des gens qu 'on aimerait connaître, qui ont des yeux qu 'on dise 207 00:39:02,480 --> 00:39:05,780 lents, comme en rentrée en communion. 208 00:39:07,940 --> 00:39:14,260 Quand on sait qu 'ils vont disparaître à l 'angle de la première rue, 209 00:39:14,480 --> 00:39:20,740 à la première station venue, comme des ombres inconnues qui 210 00:39:20,740 --> 00:39:23,460 partent, comme elles sont venues. 211 00:39:26,060 --> 00:39:32,880 des gens qu 'on aime reconnaître, à qui on veut se raconter, à qui 212 00:39:32,880 --> 00:39:34,760 on voudrait tout donner. 213 00:39:37,460 --> 00:39:44,360 Leurs yeux sont des miroirs fenêtres où l 'on repolie son présent, où l 'on 214 00:39:44,360 --> 00:39:50,680 se sent intelligent pour un petit quart d 'heure peut -être, le temps 215 00:39:50,680 --> 00:39:53,680 de s 'envoler du temps. 216 00:39:54,730 --> 00:39:59,970 On est amoureux d 'une voix, d 'un costume ou d 'une expression. 217 00:40:00,370 --> 00:40:06,630 Elle nous rappelle une autre voix, quelqu 'un d 'autre, une autre saison. 218 00:40:06,630 --> 00:40:12,670 qu 'elle nous est familière, c 'est un peu comme la voix d 'un frère. Et on s 219 00:40:12,670 --> 00:40:16,910 'invite à boire un verre, sans préambule et sans manière. 220 00:40:17,250 --> 00:40:23,730 On voudrait bien lui dire bonjour et qu 'il vous réponde à son tour comment ça 221 00:40:23,730 --> 00:40:29,340 va. Son personnage, où est -ce qu 'il va ? Pour quel voyage ? 222 00:41:11,150 --> 00:41:14,250 Voilà, c 'est d 'accord, parce que pour nous... Deux S. 223 00:42:19,680 --> 00:42:24,460 Si j 'ai bien compris, tout, tout, on prononce tout. 224 00:42:24,720 --> 00:42:25,720 Il faut faire attention. 225 00:42:26,080 --> 00:42:30,160 Et puis, il ne faut pas trop prononcer le W. 226 00:42:30,840 --> 00:42:35,060 C 'est comme si le W n 'existait pas, qu 'il y avait une U à la place. 227 00:42:35,440 --> 00:42:36,440 Oui, 228 00:42:37,260 --> 00:42:38,260 d 'accord. 229 00:42:50,860 --> 00:42:57,600 Je vais vous raconter, avant de vous quitter, l 'histoire d 'un petit 230 00:42:57,600 --> 00:42:59,280 village près de Napoli. 231 00:43:00,080 --> 00:43:07,040 Nous étions quatre amis, au bal tous les samedis, à jouer et à 232 00:43:07,040 --> 00:43:08,880 chanter toute la nuit. 233 00:43:09,820 --> 00:43:16,760 Giorgio à la guitare, Sandra à la mandolie, moi je dansais en 234 00:43:16,760 --> 00:43:18,380 frappant du tambourin. 235 00:43:21,520 --> 00:43:25,040 C 'était pour écouter celui... 236 00:43:55,959 --> 00:43:59,800 Lana, dis -moi, qu 'est -ce que vous pensez ? Moi, je la trouve un peu triste 237 00:43:59,800 --> 00:44:01,040 comme ça avec ces chers -là. 238 00:44:01,280 --> 00:44:05,560 Vous ne voulez pas venir avec moi ? Gigi Lamorose, il y a toute une mise en 239 00:44:05,560 --> 00:44:07,780 scène parce que c 'est un peu une comédie musicale. 240 00:44:08,760 --> 00:44:11,360 Quand nous l 'avons enregistrée, c 'était un problème parce qu 'on ne s 241 00:44:11,360 --> 00:44:14,720 jamais qu 'elle passera à la radio. Elle est trop longue, elle fait sept minutes 242 00:44:14,720 --> 00:44:15,720 et demie. 243 00:44:15,920 --> 00:44:19,300 Mais on l 'avait pensé simplement pour la scène, pas pour la radio. Après, 244 00:44:19,300 --> 00:44:20,940 c 'est devenu un succès, alors il n 'y en a pas. 245 00:44:21,320 --> 00:44:26,480 Mais oui, mais écoutez, c 'est vous qui l 'avez écrite la chanson. Bon, tu nous 246 00:44:26,480 --> 00:44:27,820 envoies le même passage. 247 00:44:32,920 --> 00:44:33,280 Un 248 00:44:33,280 --> 00:44:45,800 tout 249 00:44:45,800 --> 00:44:49,440 petit peu plus haut la bande, parce que dès que nous chantons avec nos voix, ils 250 00:44:49,440 --> 00:44:51,620 sont très forts. Je n 'entends plus l 'orchestre. 251 00:45:48,800 --> 00:45:51,140 Mais tout le monde l 'appelait Gigi l 'amour. 252 00:45:51,480 --> 00:45:54,240 Et les femmes étaient folles de lui. 253 00:45:54,920 --> 00:45:58,440 Toutes. La femme du boulanger qui fermait sa boutique tous les mardis pour 254 00:45:58,440 --> 00:46:03,000 aller. La femme du notaire qui était une sainte qui n 'avait jamais trompé son 255 00:46:03,000 --> 00:46:07,540 mari auparavant. Et la veuve du colonel. La veuve du colonel qui ne porta plus 256 00:46:07,540 --> 00:46:09,380 le deuil parce qu 'il n 'aimait pas le noir. 257 00:46:10,120 --> 00:46:11,120 Toutes, je vous dis. 258 00:46:11,640 --> 00:46:13,420 Même moi. Même moi. 259 00:46:13,680 --> 00:46:15,040 Gigi aimait trop sa liberté. 260 00:46:16,020 --> 00:46:17,280 Jusqu 'au jour où... 261 00:46:17,960 --> 00:46:24,100 Une riche américaine, à grands coups de jetelle, lui 262 00:46:24,100 --> 00:46:30,960 proposant d 'aller jusqu 'à Hollywood, tu seras le plus beau de tous 263 00:46:30,960 --> 00:46:31,960 les carousaux. 264 00:46:33,140 --> 00:46:39,740 Lui disait -elle jusqu 'à en perdre l 'âme, nous voilà à la gare 265 00:46:39,740 --> 00:46:46,380 avec un en mouchoir, le cœur serré ému par ce grand départ. 266 00:46:47,740 --> 00:46:51,700 Sous -titrage Société Radio -Canada 267 00:49:00,040 --> 00:49:05,840 Notre récompense est l 'Oscar mondial du succès du disque 1974 268 00:49:05,840 --> 00:49:10,040 pour Gigi Lamoros et 18 ans. 269 00:49:42,380 --> 00:49:43,780 Je suis détournie, tu ne peux pas savoir. 270 00:50:16,940 --> 00:50:17,940 Je ne veux pas les oublier. 271 00:50:45,000 --> 00:50:46,000 Et je mets ça. 272 00:50:46,520 --> 00:50:49,000 Il faudrait une petite... Il n 'y a rien ? Voilà. 273 00:50:49,220 --> 00:50:55,580 C 'est ça. Qu 'est -ce que tu veux ? N 'importe quel billet. N 'importe quoi. 274 00:50:55,580 --> 00:50:58,000 faut ouvrir. 275 00:50:59,060 --> 00:51:00,540 Comment ? Voilà. 276 00:51:02,500 --> 00:51:06,820 Voilà. Tu as ouvert complètement, là ? Oui. Il y a un numéro. 277 00:51:07,580 --> 00:51:08,580 En bas, 278 00:51:09,160 --> 00:51:15,960 en bas, et il faut lire le dernier chiffre, le dernier chiffre, un chiffre, 279 00:51:16,160 --> 00:51:20,580 le dernier, cinq, moi j 'ai deux, tu as gagné, tu prends tous les billets. 280 00:51:24,330 --> 00:51:25,330 C 'est terrible. 281 00:51:26,670 --> 00:51:28,510 Tu deviens folle. 282 00:51:29,250 --> 00:51:30,510 Dis -moi une chose. 283 00:51:30,870 --> 00:51:31,870 Tu as mis 100 francs. 284 00:51:32,810 --> 00:51:34,370 Si je mets 100, tu mets 100. 285 00:51:34,730 --> 00:51:37,850 Tout le monde doit mettre 100. Si tu mets 10, tout le monde met 10. 286 00:51:38,350 --> 00:51:41,530 Et après, c 'est le plus grand qui ramasse tout le monde. 287 00:51:41,790 --> 00:51:42,629 On joue. 288 00:51:42,630 --> 00:51:43,630 On joue. 289 00:51:46,510 --> 00:51:48,110 Chacun à son tour passe la caisse. 290 00:51:48,590 --> 00:51:53,090 Le plus petit chiffre, tu joues un peu, mais après, tu t 'ennuies. 291 00:51:54,270 --> 00:51:56,970 Parce qu 'il faut doubler. Non, mais pub le bien. 292 00:51:57,450 --> 00:51:59,630 Oui, mais c 'est un évent parce que tu n 'y peux rien. 293 00:51:59,870 --> 00:52:02,370 Non, tu n 'y peux rien. C 'est le hasard. 294 00:52:02,990 --> 00:52:04,810 C 'est le hasard, mais je n 'aime pas. 295 00:52:05,350 --> 00:52:08,290 Moi, j 'aime bien jouer, mais... Truquer. 296 00:52:08,670 --> 00:52:10,170 Non, pas truquer. 297 00:52:11,310 --> 00:52:14,090 Il ne s 'agit pas de truquer, mais que je puisse donner moi. 298 00:52:14,490 --> 00:52:16,710 Que je puisse me donner une possibilité de gagner. 299 00:52:16,950 --> 00:52:17,990 Dali a beaucoup de chance. 300 00:52:18,330 --> 00:52:19,950 Oui, c 'est Dali qui gagne. Non, ce n 'est pas vrai. 301 00:52:20,210 --> 00:52:22,230 J 'ai perdu trois fois. C 'est Dali qui gagne. 302 00:52:25,480 --> 00:52:29,300 J 'ai vraiment l 'impression que la cigarette est partie de moi totalement, 303 00:52:29,640 --> 00:52:32,620 comme le jeu. À un moment de ma vie, je jouais beaucoup, énormément. 304 00:52:33,100 --> 00:52:36,420 J 'allais dans les casinos, je laissais presque tout me cacher. D 'ailleurs, le 305 00:52:36,420 --> 00:52:40,260 directeur était ravi quand il me voyait. J 'avais beaucoup d 'engagement. Il 306 00:52:40,260 --> 00:52:44,060 savait que le soir, après, à la place du baccalauréat ou du machemin de fer, je 307 00:52:44,060 --> 00:52:45,060 laissais mon cachet. 308 00:52:46,060 --> 00:52:47,820 Moi, j 'ai perdu 60 francs. 309 00:52:56,730 --> 00:52:59,530 Sous -titrage 310 00:52:59,530 --> 00:53:04,510 Société Radio -Canada 311 00:53:29,419 --> 00:53:35,340 ... ... ... ... ... 312 00:53:45,500 --> 00:53:48,580 Les amours d 'un chanteur en lutte de gomines, il fait rêver tous les jupons 313 00:53:48,580 --> 00:53:49,580 la rame. 314 00:54:04,660 --> 00:54:07,620 On dit au bac que son grand -père était corsaire, qu 'il faisait la trottinette 315 00:54:07,620 --> 00:54:08,578 noire en 20 ans. 316 00:54:08,580 --> 00:54:11,340 Il y a potati, il y a banana dans la maison qu 'il habite, à tous les gradins 317 00:54:11,340 --> 00:54:14,420 l 'Alcalá et depuis là, tico -tico de Benelux et les Ganesas. 318 00:54:14,640 --> 00:54:15,399 Sous -titrage ST' 319 00:54:15,400 --> 00:54:22,220 501 320 00:55:06,410 --> 00:55:11,010 Pas trop vite, parce que moi... C 'est froid, attention qu 'il n 'y ait pas de 321 00:55:11,010 --> 00:55:12,009 bateau. 322 00:55:12,010 --> 00:55:13,050 Ça nous garde bien. 323 00:55:13,750 --> 00:55:14,750 C 'est pas vous qui le voulez. 324 00:55:16,750 --> 00:55:21,410 C 'est pas facile du tout. 325 00:55:21,930 --> 00:55:22,930 On l 'a l 'impression. 326 00:55:23,390 --> 00:55:25,050 Par chance qu 'il n 'y a pas beaucoup de bateau. 327 00:55:25,730 --> 00:55:26,730 Ah, 328 00:55:28,270 --> 00:55:29,830 aïe, aïe, aïe, je suis tourné trop vite. 329 00:55:30,790 --> 00:55:34,250 Ouh là là, Richard ! Parole, parole, parole. 330 00:55:35,570 --> 00:55:36,570 Écoute -moi. 331 00:55:38,850 --> 00:55:39,970 Je t 'en prie. 332 00:56:10,890 --> 00:56:15,930 Noyer de bleu sous le ciel grec, un bateau, deux bateaux, trois bateaux s 333 00:56:15,930 --> 00:56:16,990 vont chantant. 334 00:56:18,230 --> 00:56:23,590 Griffons le ciel à coups de bec, un oiseau, deux oiseaux, trois oiseaux font 335 00:56:23,590 --> 00:56:24,590 beau temps. 336 00:56:25,630 --> 00:56:31,210 Dans les ruelles d 'un coup sec, un volet, deux volets, trois volets 337 00:56:31,210 --> 00:56:32,210 vent. 338 00:56:33,070 --> 00:56:38,630 Et faisons une ronde avec un enfant, deux enfants, trois enfants dans ce 339 00:56:38,630 --> 00:56:39,630 guément. 340 00:56:54,640 --> 00:56:58,740 Mes chansons, je les travaille dans ma tête, tout simplement. Je les pense, je 341 00:56:58,740 --> 00:57:02,200 me vois sur la scène, je ferme les yeux et puis je m 'imagine faire un geste ou 342 00:57:02,200 --> 00:57:03,400 un autre, ou telle expression. 343 00:57:03,900 --> 00:57:08,360 Alors je les vis d 'abord à l 'intérieur de moi et une fois que je les possède 344 00:57:08,360 --> 00:57:11,700 bien, bien, bien, bien, bien, à ce moment -là, j 'essaie de les donner au 345 00:57:11,700 --> 00:57:12,700 public. 346 00:57:15,220 --> 00:57:17,200 Il faut être impudique sur la scène. 347 00:57:17,500 --> 00:57:19,840 C 'est -à -dire qu 'il faut être impudique parce qu 'on donne quelque 348 00:57:19,840 --> 00:57:22,400 mais en même temps, il faut avoir une pudeur intérieure. 349 00:57:24,880 --> 00:57:28,020 C 'est dans la solitude qu 'on arrive à communiquer et à communier avec l 350 00:57:28,020 --> 00:57:29,020 'extérieur, avec les autres. 351 00:57:29,760 --> 00:57:35,800 J 'ai à côté de moi mon frère qui me soulage énormément, qui s 'occupe de la 352 00:57:35,800 --> 00:57:40,260 promotion, qui me connaît tellement bien, il a une identification tellement 353 00:57:40,260 --> 00:57:44,060 grande, qui fait qu 'il sait exactement parfois ce que je pense, ce que je veux. 354 00:57:44,160 --> 00:57:47,180 Alors il me soulage énormément quand on lui apporte une chanson. 355 00:57:47,860 --> 00:57:53,520 Une fois on a fait un pari, on s 'est dit voilà, voilà tant de chansons. 356 00:57:54,129 --> 00:57:56,250 Et je vais choisir et tu vas choisir sans me le dire. 357 00:57:56,610 --> 00:57:59,530 Et nous sommes tombés exactement sur la même chanson. On le connaît tellement 358 00:57:59,530 --> 00:58:00,530 bien que c 'est formidable. 359 00:58:01,070 --> 00:58:07,650 Avant, c 'est moi qui... Par exemple, quand il y avait une nouvelle chanson, c 360 00:58:07,650 --> 00:58:09,790 'est moi qui allais voir le chef d 'orchestre. Je disais, je veux ça. C 361 00:58:09,790 --> 00:58:14,130 qui allais au studio pour faire le mixage, pour faire le montage, les 362 00:58:14,130 --> 00:58:17,230 la production. Je faisais tout ça. C 'est impossible pour un artiste de faire 363 00:58:17,230 --> 00:58:18,230 tout ça. 364 00:58:18,720 --> 00:58:22,180 J 'ai eu la chance d 'avoir quelqu 'un qui m 'aime vraiment. C 'est mon frère, 365 00:58:22,180 --> 00:58:22,959 'est Orlando. 366 00:58:22,960 --> 00:58:26,620 Et lui, maintenant, il s 'occupe de toute la production, de tout ce qui est 367 00:58:26,620 --> 00:58:29,660 promotion. Et moi, je m 'occupe simplement de ce qui est artistique, 368 00:58:30,460 --> 00:58:33,920 Sur la scène, je suis moi toute seule. C 'est moi qui fais la lumière, c 'est 369 00:58:33,920 --> 00:58:36,040 moi qui trouve la mise en scène. Tout ce qui est scénique, c 'est moi. 370 00:58:37,140 --> 00:58:38,740 Je suis mon propre metteur en scène. 371 00:58:54,580 --> 00:58:57,380 Sous -titrage 372 00:58:57,380 --> 00:59:05,360 Société 373 00:59:05,360 --> 00:59:07,340 Radio 374 00:59:07,340 --> 00:59:12,860 -Canada 375 00:59:42,800 --> 00:59:44,840 Adieu, monsieur, tout est fini. 376 01:00:24,140 --> 01:00:27,160 Une chanson pour devenir un succès, il faut que les gens aient la cifre dans la 377 01:00:27,160 --> 01:00:28,160 rue. 378 01:00:30,500 --> 01:00:34,140 À un certain moment de la vie d 'une carrière d 'un artiste, il faut qu 'elle 379 01:00:34,140 --> 01:00:37,520 'en soit plus un 45 tours, mais que les gens viennent nous voir, pas parce qu 380 01:00:37,520 --> 01:00:39,560 'ils connaissent nos chansons, mais ils viennent nous voir pour nous parce qu 381 01:00:39,560 --> 01:00:42,500 'ils ont confiance en nous et qu 'ils savent qu 'ils vont passer un bon 382 01:01:08,880 --> 01:01:11,640 Dans toutes mes maisons, il y a toujours un balcon devant ma chambre à coucher. 383 01:01:13,520 --> 01:01:17,080 J 'aime vivre dans une maison où, quand j 'ouvre une fenêtre, j 'ai l 384 01:01:17,080 --> 01:01:18,080 'impression de dominer. 385 01:01:18,320 --> 01:01:20,100 Il faut que j 'ai de l 'espace devant moi. 386 01:01:23,120 --> 01:01:26,620 Dans cette maison de Montmartre que j 'ai achetée, il n 'y a rien devant moi. 387 01:01:26,620 --> 01:01:28,740 'ai Paris à mes pieds, j 'ai le ciel, les arbres. 388 01:01:29,040 --> 01:01:32,460 Et puis encore, c 'est bien, il est normal de voir la mer et qu 'il y ait de 389 01:01:32,460 --> 01:01:33,460 'espace. 390 01:01:37,690 --> 01:01:41,810 de relire les pages d 'un livre que j 'aime encore. 391 01:01:43,870 --> 01:01:50,650 La nouveauté n 'est pas toujours ce qu 'il y a de bon amour, ni de plus 392 01:01:50,650 --> 01:01:51,650 fort. 393 01:01:54,290 --> 01:01:58,170 J 'essaie de faire la synthèse entre ma vie de femme et ma vie de chanteuse. 394 01:01:59,530 --> 01:02:02,810 S 'il n 'y a pas cette synthèse, il y a un côté qui manque. 395 01:02:03,310 --> 01:02:06,610 C 'est une chose que j 'essaie depuis longtemps de faire et je pense y être 396 01:02:06,610 --> 01:02:07,890 arrivé à 80%. 397 01:02:40,540 --> 01:02:42,600 Daniel. Il était dans le double. 398 01:02:45,540 --> 01:02:46,660 Gerdin, viens ici. 399 01:02:56,120 --> 01:03:02,980 Quand je monte sur 400 01:03:02,980 --> 01:03:04,220 une scène, j 'ai toujours le trac. 401 01:03:04,520 --> 01:03:06,080 Qu 'est -ce que c 'est que le trac ? 402 01:03:06,280 --> 01:03:07,280 C 'est une peur. 403 01:03:07,360 --> 01:03:10,740 Qu 'est -ce que c 'est que cette peur ? Eh bien, c 'est le désir de monter sur 404 01:03:10,740 --> 01:03:11,578 une scène. 405 01:03:11,580 --> 01:03:16,800 Ça fait 20 ans, 20 ans que je monte sur une scène et que j 'ai toujours le trac. 406 01:03:17,140 --> 01:03:21,700 Donc le trac, c 'est un désir inconscient qui se manifeste à l 407 01:03:21,700 --> 01:03:25,440 peur. Je pense que c 'est une chose qui vient du plus profond de moi. 408 01:03:25,900 --> 01:03:29,900 Alors il faudrait d 'abord que je sois maître de moi complètement et que je 409 01:03:29,900 --> 01:03:32,380 connaisse à fond mon inconscient pour pouvoir le maîtriser. 410 01:03:39,920 --> 01:03:46,120 Ciao, ciao, bambina, dis -moi je t 'aime 411 01:03:46,120 --> 01:03:51,020 pour la dernière fois. 412 01:04:10,600 --> 01:04:13,380 Parfois je suis gênée quand ils applaudissent très longtemps, et ce n 413 01:04:13,380 --> 01:04:15,860 moi qui me suis aperçue de ça, c 'est une amie qui m 'a dit « mais on dirait 414 01:04:15,860 --> 01:04:18,620 tu es gênée quand tu salues ». Je ne l 'avais pas du tout aperçue. 415 01:04:19,100 --> 01:04:21,680 Et c 'est vrai que parfois je fais comme ça, comme pour dire « ça va, ça va, c 416 01:04:21,680 --> 01:04:25,400 'est très bien, arrêtez, arrêtez ». C 'est un peu la gêne, oui. 417 01:04:29,720 --> 01:04:33,440 Depuis mon enfance, je voulais absolument devenir quelqu 'un, comme on 418 01:04:33,440 --> 01:04:37,540 puis réussir dans la vie, c 'est ce qui est arrivé, et je l 'accepte 419 01:04:37,540 --> 01:04:40,480 entièrement. D 'ailleurs, cette réplique, je la cherchais. 420 01:05:26,970 --> 01:05:29,490 Cette cérébrité, je l 'ai cherchée, mais je dois dire qu 'elle ne m 'a pas 421 01:05:29,490 --> 01:05:32,450 rendue complètement heureuse, parce que j 'avais réussi dans la vie, mais ma 422 01:05:32,450 --> 01:05:34,070 vie, je ne l 'avais pas tellement bien réussie. 423 01:06:05,400 --> 01:06:09,220 Les belles mélodies ne meurent jamais, elles traversent le temps et sont 424 01:06:09,220 --> 01:06:13,200 éternelles. Ce qui change, c 'est le rythme, c 'est la technique, c 'est le 425 01:06:13,200 --> 01:06:14,240 progrès technique surtout. 426 01:06:14,640 --> 01:06:20,080 Alors j 'ai repris des chansons rétro, d 'abord pour faire un hommage à tous ces 427 01:06:20,080 --> 01:06:21,560 compositeurs de ces années -là. 428 01:06:21,840 --> 01:06:26,120 Et ensuite j 'ai trouvé que ces belles mélodies devaient bénéficier de la 429 01:06:26,120 --> 01:06:27,520 technique moderne actuelle. 430 01:06:36,460 --> 01:06:41,960 J 'attendrai toujours ton retour. 431 01:06:43,540 --> 01:06:49,880 J 'attendrai car l 432 01:06:49,880 --> 01:06:54,400 'oiseau qui s 'enfuit vient chercher... 433 01:10:18,600 --> 01:10:23,200 Et pourtant, j 'attendrai ton retour. 434 01:10:29,220 --> 01:10:32,440 Ça ne meurt pas une belle mélodie. Une chanson, c 'est toujours un souvenir. 435 01:10:32,920 --> 01:10:36,480 Les chansons qu 'on reprend automatiquement sont des chansons qui 436 01:10:36,480 --> 01:10:41,240 succès. Et chez les gens, ça leur rappelle leur jeunesse. Et puis les 437 01:10:41,240 --> 01:10:44,680 étant donné que cette chanson -là, comme j 'attendrai par exemple, c 'était un 438 01:10:44,680 --> 01:10:47,520 rythme tout à fait actuel, eh bien la jeunesse l 'aime aussi. 439 01:10:49,420 --> 01:10:56,160 Que reste -t -il de nos amours ? Que reste 440 01:10:56,160 --> 01:10:59,940 -t -il de ces beaux jours ? 441 01:11:20,750 --> 01:11:24,530 Un souvenir qui me poursuit. 442 01:13:15,180 --> 01:13:19,200 Je crois que pour bien faire les choses, il faut se détacher. En partie, de moi, 443 01:13:19,280 --> 01:13:22,380 je suis détachée de la chanson et c 'est pour ça que je la sers mieux. Avant, j 444 01:13:22,380 --> 01:13:25,080 'avais peur. Je pensais qu 'il fallait absolument que je sois tout le temps, 445 01:13:25,100 --> 01:13:26,200 tout le temps obsédée. 446 01:13:26,420 --> 01:13:30,140 Et j 'étais obsédée d 'ailleurs, par mon travail, par la chanson. 447 01:13:30,560 --> 01:13:34,500 Et un jour, je me suis aperçue qu 'on peut très bien faire le même travail 448 01:13:34,500 --> 01:13:35,500 en être esclave. 449 01:13:35,540 --> 01:13:38,420 Alors, avec un certain détachement, on sert beaucoup plus la cause. 450 01:13:39,080 --> 01:13:43,660 Mon plus grand désir, à part la chanson, bien sûr, c 'est d 'être complètement 451 01:13:43,660 --> 01:13:47,240 équilibré au fond de moi -même. C 'est la paix intérieure, c 'est la sérénité, 452 01:13:47,240 --> 01:13:49,680 'est le long chemin. J 'ai toute la vie pour ça, j 'espère y arriver. 453 01:13:51,520 --> 01:13:57,460 Il faut du temps pour oublier tous les 454 01:13:57,460 --> 01:13:59,860 anciens visages. 455 01:14:01,840 --> 01:14:08,580 Il faut du temps pour arriver tout au bout du 456 01:14:08,580 --> 01:14:09,580 voyage. 457 01:14:10,760 --> 01:14:14,240 Quand j 'avais 28 ans, très jeune, j 'avais peur de vieillir. 458 01:14:14,480 --> 01:14:17,580 Maintenant que j 'en ai 40, je n 'ai pas peur du tout. Je crois que j 'ai 459 01:14:17,580 --> 01:14:20,280 dépassé cette peur parce que quand on a peur de vieillir, on vieillit. 460 01:14:20,520 --> 01:14:21,700 Je me réveille tous les matins. 461 01:14:21,960 --> 01:14:25,260 C 'est une nouvelle journée pour moi. C 'est aussi une renaissance, c 'est un 462 01:14:25,260 --> 01:14:26,260 peu de rajeunir. 463 01:14:26,440 --> 01:14:29,700 À un moment de ma vie, c 'était une préoccupation et j 'avais peur de la 464 01:14:30,200 --> 01:14:31,620 D 'ailleurs, j 'ai voulu mourir même. 465 01:14:39,980 --> 01:14:44,680 J 'avais cessé de rire, c 'était toujours la nuit. 466 01:14:45,220 --> 01:14:49,980 Il me reste l 'oubli, il me reste le mépris. 467 01:14:50,260 --> 01:14:56,580 Enfin que je me suis dit, il me reste la vie. J 'ai repris mon bâton, mes 468 01:14:56,580 --> 01:15:01,640 veilles, mes peines et mes bagages. Et je bats la soleil dans des pays de 469 01:15:01,640 --> 01:15:04,820 malheur. Aujourd 'hui quand je pars à l 'avant... 470 01:15:06,510 --> 01:15:12,210 Je fais un grand détour ou bien je me ferme les yeux. Je fais un grand détour 471 01:15:12,210 --> 01:15:13,830 bien je me ferme les yeux. 472 01:15:20,250 --> 01:15:24,810 Et puis, je me suis analysée et je suis arrivée à dire que quand on a peur de 473 01:15:24,810 --> 01:15:28,790 quelque chose, cela veut dire que quelque part en nous, on connaît cette 474 01:15:28,790 --> 01:15:32,270 -là. Alors, en principe, l 'être humain ne connaît pas sa mort. 475 01:15:32,710 --> 01:15:36,640 Cette peur de la mort, Il se peut qu 'elle provienne de notre naissance. 476 01:15:36,980 --> 01:15:40,580 Et je me suis libérée de cette peur. Je suis très contente. Et je pense aussi 477 01:15:40,580 --> 01:15:43,820 que quand on a peur de la mort, on ne vit pas. On ne vit pas bien. 478 01:15:44,080 --> 01:15:46,680 Parce qu 'on vit avec la mort à côté et finalement on ne voit pas la vie. 479 01:15:46,900 --> 01:15:47,920 On ne voit pas la vie passer. 480 01:15:48,860 --> 01:15:50,360 Peur de mourir, c 'est peur de vivre. 481 01:15:51,060 --> 01:15:55,020 Alors quand je monte sur une scène, entre les coulisses et la scène, c 'est 482 01:15:55,020 --> 01:15:56,020 mort et une naissance. 483 01:15:56,280 --> 01:15:58,940 On ne fait que ça tout le temps, tout le temps, tout le temps. C 'est un niveau 484 01:15:58,940 --> 01:15:59,940 bien sûr inconscient. 485 01:16:38,710 --> 01:16:44,270 Comme une histoire d 'amour qui ne finirait pas. 486 01:16:47,280 --> 01:16:53,320 On l 'a chanté dans les rues, sous des ciels inconnus, et dans toute la France. 487 01:16:54,240 --> 01:17:01,020 On l 'a croyé, oublié, pour mieux nous aimer, voilà qu 'elle recommence. 488 01:17:29,290 --> 01:17:30,290 Merci. 489 01:18:03,210 --> 01:18:05,110 ni décors fantastiques. 490 01:18:05,550 --> 01:18:11,990 Pour nous aimer, il nous faut simplement quelques mots qui vont sur la musique. 491 01:18:14,770 --> 01:18:16,110 Belle femme. 492 01:18:39,530 --> 01:18:40,530 relation. 493 01:19:11,630 --> 01:19:17,530 Je n 'étais encore qu 'une enfant, un âge où l 'on ne comprend pas. 494 01:19:17,890 --> 01:19:24,630 Elles l 'ont chanté cette année -là, elles l 'ont chanté cette année 495 01:19:24,630 --> 01:19:25,630 -là. 496 01:19:40,780 --> 01:19:47,580 Mais pas celui qu 'on attendait Devant le monde fou de joie Cachant 497 01:19:47,580 --> 01:19:53,840 nos larmes, l 'on chanta Ce qu 'on chantait cette année -là 498 01:19:53,840 --> 01:20:00,380 Cette année -là, j 'avais 16 ans Je 499 01:20:00,380 --> 01:20:06,200 portais encore des lunettes J 'ai décidé, en le voyant 500 01:20:18,380 --> 01:20:19,940 cette année -là. 501 01:20:20,720 --> 01:20:27,600 Il y a toujours une 502 01:20:27,600 --> 01:20:34,500 chanson accrochée à nos souvenirs. Il y a toujours une chanson 503 01:20:34,500 --> 01:20:38,980 qui nous fasse pleurer ou sourire en montant. 504 01:20:39,900 --> 01:20:42,260 Les années suivent. 505 01:20:44,650 --> 01:20:46,370 Je la trouve bien comme une chanson d 'entrée aussi. 506 01:20:46,650 --> 01:20:51,590 Ça attaque bien. Au début, quand tu arrives sur scène, si tu vas après les 507 01:20:51,590 --> 01:20:58,130 applaudissements, on peut faire un effet très sombre. Tu vois une lumière juste 508 01:20:58,130 --> 01:20:59,130 sur toi. 509 01:20:59,870 --> 01:21:03,650 Si je ne peux pas avoir des idées de lumière aussi, bon. 510 01:21:04,570 --> 01:21:08,110 On ne peut rien dire de toute façon. 511 01:21:08,470 --> 01:21:11,830 Ce qui est bien, c 'est que tout ça se passe avant que j 'arrive en France. 512 01:21:12,200 --> 01:21:15,920 Et puis, Bambino 56, ça fait ça, c 'est bien les 20 ans de l 'année. 513 01:21:17,520 --> 01:21:22,520 Parfait. Je me méfie des chansons d 'entrée. Je me méfie des chansons d 514 01:21:22,520 --> 01:21:23,099 avec Dalida. 515 01:21:23,100 --> 01:21:27,480 J 'ai quelques mauvais souvenirs avec les chansons d 'entrée. Les chansons d 516 01:21:27,480 --> 01:21:31,100 'entrée, ça finit toujours comme ça. Ça dure trois semaines et après, vol en l 517 01:21:31,100 --> 01:21:33,120 'air, tout tombe dans le studio et elles sont jamais chantées. Oui, mais cette 518 01:21:33,120 --> 01:21:35,960 chanson -là, si les gens... Non, attends, une seconde. Mais si les gens 519 01:21:35,960 --> 01:21:39,400 commencent à applaudir comme on fait d 'habitude au début d 'un spectacle, et 520 01:21:39,400 --> 01:21:40,400 'ils ne comprennent pas les... 521 01:21:40,700 --> 01:21:44,720 Cette année -là, c 'était la guerre. Dans la gare du Caire, en pleurant, 522 01:21:44,720 --> 01:21:46,400 mon père. 523 01:21:46,660 --> 01:21:49,080 C 'est très autobiographique. 524 01:21:49,560 --> 01:21:53,240 Il faut qu 'il comprenne ces paroles -là. Ou alors, il faudrait que j 525 01:21:53,240 --> 01:21:57,080 la fin de l 'approvisionnement. Et c 'est pour ça que je disais tout à l 526 01:21:57,160 --> 01:22:04,140 comme la chanson commence doucement... Il est toujours optimiste. 527 01:22:04,480 --> 01:22:05,720 Non, mais c 'est bien ce qu 'il dit. 528 01:22:11,880 --> 01:22:18,740 Un jour ce fut ma grande année Et c 'est à vous que je la dois Car après 529 01:22:18,740 --> 01:22:25,560 m 'avoir adoptée Vous avez chanté avec moi Et l 'on chantait 530 01:22:25,560 --> 01:22:31,700 cette année -là Mon petit 531 01:22:31,700 --> 01:22:32,700 Bambi 532 01:22:40,560 --> 01:22:47,520 Je sais bien que tu l 'adores et qu 'elle a des jolis yeux, mais tu es trop 533 01:22:47,520 --> 01:22:51,820 jeune encore pour jouer les amoureux. 534 01:22:52,160 --> 01:22:57,240 Et gratta, gratta sur ton mandolino, mon petit bambino. 535 01:22:58,740 --> 01:23:05,520 Il y a toujours une chanson accrochée à nos souvenirs. 536 01:23:05,520 --> 01:23:09,420 Il y a toujours une chanson. 537 01:23:11,050 --> 01:23:16,830 Accrochée à nos souvenirs, il y a toujours 538 01:23:16,830 --> 01:23:23,050 une raison qu 'elle nous fasse pleurer ou 539 01:23:23,050 --> 01:23:24,050 sourire. 540 01:23:39,780 --> 01:23:46,520 italienne de naissance égyptienne. C 'est vrai, c 'est vrai, mais je préfère 541 01:23:46,520 --> 01:23:49,920 cinguettes à Cléopâtre, mais n 'y m 'entends au cap du Vatican. 542 01:23:52,380 --> 01:23:57,240 On peut bien dire ce qu 'on voudra, je ne serai pas Dalida si j 'étais... 543 01:24:09,480 --> 01:24:10,700 Cet amour me tue. 544 01:24:11,460 --> 01:24:18,420 Si ça continue, je crèverai seule, avec moi, près de 545 01:24:18,420 --> 01:24:21,260 ma radio, comme un gosse idiot. 546 01:24:22,040 --> 01:24:27,740 Écoutons un propre voix qui chante. Je suis malade. 547 01:24:30,140 --> 01:24:31,600 Complètement malade. 548 01:24:33,280 --> 01:24:38,700 Comme ma mère sortait le soir et qu 'elle voulait... 549 01:24:45,740 --> 01:24:50,120 C 'est ça, je suis malade. 550 01:24:50,460 --> 01:24:57,320 Tu m 'as privé de tous mes chants, tu m 'as privé de tous mes 551 01:24:57,320 --> 01:25:01,000 mots et j 'ai le cœur complètement... 552 01:26:17,800 --> 01:26:18,800 Brouhaha 46259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.