Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,360 --> 00:01:06,660
I told you what happens when the neck
don't breaks free when they get
2
00:01:06,820 --> 00:01:07,820
Look!
3
00:01:08,580 --> 00:01:09,580
It's Christy!
4
00:01:56,080 --> 00:01:57,120
What is this place?
5
00:02:00,980 --> 00:02:02,120
I don't know.
6
00:02:02,380 --> 00:02:03,380
I don't know.
7
00:02:03,960 --> 00:02:05,060
I don't know.
8
00:02:06,360 --> 00:02:07,360
I don't know.
9
00:02:10,520 --> 00:02:12,400
I don't know.
10
00:02:18,560 --> 00:02:19,560
King Kong.
11
00:02:24,750 --> 00:02:26,530
Am I living in another world?
12
00:02:27,190 --> 00:02:29,930
Another world I created?
13
00:02:31,550 --> 00:02:32,670
Or what?
14
00:02:36,210 --> 00:02:39,730
If it's beauty, do you see beauty?
15
00:02:41,210 --> 00:02:45,470
If there's beauty, say it's enough.
16
00:02:47,150 --> 00:02:49,010
If it's enough, say yes.
17
00:02:49,430 --> 00:02:50,890
If it's not.
18
00:02:56,010 --> 00:02:57,490
I'm gonna die now.
19
00:03:30,700 --> 00:03:32,180
It's not my fault women are disgusting.
20
00:03:32,720 --> 00:03:34,760
Well, you should have told me no matter
what I said.
21
00:03:36,540 --> 00:03:37,540
Poor Dolly.
22
00:03:38,260 --> 00:03:39,400
Oh, I'm going to die.
23
00:03:39,960 --> 00:03:41,840
If you are, then be quick about it.
24
00:03:42,540 --> 00:03:44,900
I have things to do. What a frightful
racket.
25
00:03:46,020 --> 00:03:47,020
Papa.
26
00:03:47,900 --> 00:03:50,980
No, you look like a plate of corned
beef. Have you been crying?
27
00:03:52,680 --> 00:03:53,820
No, only racing.
28
00:03:54,060 --> 00:03:58,300
Racing? Your mother was still here. She
battered me round the head to see if I'd
29
00:03:58,300 --> 00:03:59,300
let you run wild.
30
00:03:59,360 --> 00:04:00,360
She would not.
31
00:04:00,590 --> 00:04:03,170
Oh, you didn't know she was a terror?
She boxed for the county.
32
00:04:04,110 --> 00:04:05,750
She had hands like meat plates.
33
00:04:06,450 --> 00:04:09,110
And her moustache was as big and bristly
as a broom.
34
00:04:10,810 --> 00:04:14,570
No. I expect you shall have one too,
Cathy, since they run in the maternal
35
00:04:14,790 --> 00:04:15,790
Stop!
36
00:04:15,870 --> 00:04:17,709
You must not talk about my ma like that.
37
00:04:18,910 --> 00:04:20,310
I shall not have a moustache.
38
00:04:21,089 --> 00:04:22,089
I shall not!
39
00:04:23,990 --> 00:04:25,130
Don't be tired, Cathy.
40
00:04:26,190 --> 00:04:29,030
Nobody likes a flowerpuff as well as a
fright.
41
00:04:29,400 --> 00:04:30,400
God -teeth, Nellie.
42
00:04:30,560 --> 00:04:32,580
Can you do something about her? That's
what you're here for.
43
00:04:33,100 --> 00:04:34,099
Yes, sir.
44
00:04:34,100 --> 00:04:36,020
Tell Mrs Burton I shall dine at the Ram.
45
00:04:36,320 --> 00:04:39,980
Oh, do not go, Papa. Please. I shall go,
because the company is much better at
46
00:04:39,980 --> 00:04:41,880
the Ram and there's considerably less
weeping.
47
00:04:43,180 --> 00:04:44,180
Now, then.
48
00:04:44,560 --> 00:04:46,860
Where's my fucking horse? I'll warn the
maids.
49
00:05:23,210 --> 00:05:25,690
Say it were hot pot at the Ram again,
Zilla.
50
00:05:26,110 --> 00:05:27,890
I'm amazed he managed to eat anything.
51
00:05:28,310 --> 00:05:31,450
Oh, he's pissed up the wall again, Mrs
Burton.
52
00:05:31,810 --> 00:05:34,050
Right. You know what that means.
53
00:05:35,350 --> 00:05:37,070
Check his britches for soiling.
54
00:05:39,210 --> 00:05:40,930
That poor little girl.
55
00:05:44,170 --> 00:05:46,090
And what of that thing he brought over?
56
00:05:47,090 --> 00:05:48,110
Hiding somewhere.
57
00:05:48,630 --> 00:05:50,210
But what's he doing here?
58
00:05:51,050 --> 00:05:52,610
Mr Earnshaw had one of his...
59
00:05:52,860 --> 00:05:57,640
of charity and pray for that little son
too
60
00:06:37,550 --> 00:06:42,410
And I said, this is not Liverpool, this
is not Bristol. You cannot kick a child
61
00:06:42,410 --> 00:06:43,410
in the street.
62
00:06:43,870 --> 00:06:49,570
And the poor wretch's father, well, it's
probably his father, anyway, the man,
63
00:06:49,770 --> 00:06:53,450
said, well, you take the little devil
then if you're so worried. And I said,
64
00:06:53,470 --> 00:06:54,470
well, I shall.
65
00:06:54,930 --> 00:06:55,930
I shall.
66
00:06:57,050 --> 00:06:58,050
And here we are.
67
00:07:02,710 --> 00:07:04,010
I was only...
68
00:07:04,490 --> 00:07:07,270
Asking how long it is you intend us to
feed and clothe him, sir.
69
00:07:07,790 --> 00:07:11,550
As it will affect the household. I
intend him to be clothed and fed for as
70
00:07:11,550 --> 00:07:12,550
as I intend it!
71
00:07:13,250 --> 00:07:15,130
Once I'll be surrounded by women.
72
00:07:16,250 --> 00:07:19,470
Spend my days being endlessly badgered
and sniped. Papa!
73
00:07:20,030 --> 00:07:22,270
Here's another hellcat sent to torment
me.
74
00:07:23,330 --> 00:07:26,770
Other is not a better father in all the
world, nor a better man.
75
00:07:27,690 --> 00:07:29,730
Oh, so you like your new friend, do you?
76
00:07:30,170 --> 00:07:31,170
Very much, Papa.
77
00:07:31,350 --> 00:07:32,570
Very, very much.
78
00:07:33,690 --> 00:07:37,580
Although... I do not think he can talk,
therefore cannot give me his name.
79
00:07:38,060 --> 00:07:41,800
So I have called him Heathcliff, after
my dead brother.
80
00:07:48,320 --> 00:07:49,320
Heathcliff.
81
00:07:49,860 --> 00:07:51,180
Come here, my dear boy.
82
00:07:52,840 --> 00:07:53,840
Come, come, come.
83
00:08:01,200 --> 00:08:02,640
You are most...
84
00:08:02,860 --> 00:08:04,360
heartily welcome here.
85
00:08:04,900 --> 00:08:06,120
Can I dress him up?
86
00:08:06,860 --> 00:08:08,940
Yes, of course. He shall be your pet.
87
00:08:10,620 --> 00:08:13,300
I shall be very, very kind.
88
00:08:14,000 --> 00:08:15,100
Unless you're bad.
89
00:08:15,740 --> 00:08:17,080
And I shall pinch you.
90
00:08:27,220 --> 00:08:28,620
Nice for us to have a friend.
91
00:08:29,640 --> 00:08:31,340
A real friend, I mean.
92
00:08:31,820 --> 00:08:32,819
Not a paid one.
93
00:08:34,679 --> 00:08:35,679
Companions aren't paid.
94
00:08:36,740 --> 00:08:38,159
Companions are ladies, Cilla.
95
00:08:40,380 --> 00:08:43,539
Just because your father was a lord
doesn't make you a lady.
96
00:08:44,820 --> 00:08:46,920
Bastards can't be ladies, Miss Nellie.
97
00:08:47,560 --> 00:08:50,740
No matter how much their father paid to
have them hidden away.
98
00:09:20,320 --> 00:09:24,440
Put on the... Pony.
99
00:09:24,800 --> 00:09:25,800
The pony.
100
00:09:29,360 --> 00:09:30,360
The pony.
101
00:09:31,080 --> 00:09:36,260
The pony ate the
102
00:09:36,260 --> 00:09:40,240
grass. The picture he gave.
103
00:09:40,500 --> 00:09:41,520
There's a picture of it. Look.
104
00:09:41,940 --> 00:09:45,280
Honestly, I shall have to make you a
paper cone and call you a dunce.
105
00:09:45,930 --> 00:09:49,250
And if you do, I'll throw you out the
window and let the birds crack in your
106
00:09:49,250 --> 00:09:51,230
eyes! I'm not doing it anymore!
107
00:09:51,550 --> 00:09:52,550
I don't want to read!
108
00:09:53,510 --> 00:09:54,630
Semper semper.
109
00:09:54,830 --> 00:09:55,830
Shut up.
110
00:10:05,310 --> 00:10:06,310
Sorry.
111
00:10:09,870 --> 00:10:10,870
Sorry, Heathcliff.
112
00:10:13,710 --> 00:10:14,710
Do you want to try again?
113
00:10:15,280 --> 00:10:16,280
I'll be more patient, I promise.
114
00:10:16,640 --> 00:10:19,960
No. Then you shall never read and never
be able to be very stupid forever.
115
00:10:20,220 --> 00:10:21,220
Go away.
116
00:10:21,600 --> 00:10:22,600
No.
117
00:10:22,840 --> 00:10:23,840
Go away.
118
00:10:23,960 --> 00:10:25,820
No. Go away.
119
00:10:26,120 --> 00:10:28,560
No. Go away. No.
120
00:10:33,740 --> 00:10:34,800
I won't go away.
121
00:10:38,760 --> 00:10:39,840
I'll never go away.
122
00:10:42,060 --> 00:10:43,500
I will never leave you.
123
00:10:44,040 --> 00:10:45,040
no matter what you do.
124
00:12:18,540 --> 00:12:19,540
We need to go.
125
00:12:19,840 --> 00:12:21,200
The rain will give over soon.
126
00:12:21,520 --> 00:12:23,280
Your father will be very angry for the
light.
127
00:12:24,060 --> 00:12:25,600
Please. Stop worrying.
128
00:12:26,200 --> 00:12:28,040
It will give over, I promise. It will.
129
00:12:28,800 --> 00:12:30,860
But the sky's black, Kathy.
130
00:12:31,200 --> 00:12:32,280
No, no, no, no.
131
00:12:32,820 --> 00:12:33,820
You see that?
132
00:12:37,780 --> 00:12:38,780
Blue.
133
00:12:40,780 --> 00:12:42,220
That's not all there's blue to get us
back.
134
00:12:42,480 --> 00:12:43,640
Well, it is. You'll see.
135
00:12:44,160 --> 00:12:46,360
For blue is blue no matter how small.
136
00:13:03,880 --> 00:13:04,880
Where have you been?
137
00:13:07,760 --> 00:13:09,280
I said, where have you been?
138
00:13:10,300 --> 00:13:11,580
We were caught in a storm, Papa.
139
00:13:11,940 --> 00:13:15,740
It is my birthday, Catherine, and you
have kept me waiting.
140
00:13:17,040 --> 00:13:19,020
I believe you do not care for me at all.
141
00:13:19,280 --> 00:13:20,380
Of course I do, Papa.
142
00:13:20,620 --> 00:13:23,700
You're the best father in the world. I
am so sorry.
143
00:13:24,160 --> 00:13:27,340
You shall be sorry when it's your own
birthday, and I forget it.
144
00:13:28,800 --> 00:13:30,620
Let's have supper and celebrate
properly.
145
00:13:33,180 --> 00:13:34,180
It's cold.
146
00:13:43,640 --> 00:13:44,640
It's my fault, sir.
147
00:13:45,880 --> 00:13:49,700
Not Kathy's. She wanted to turn back,
but I ignored her. All she has spoken of
148
00:13:49,700 --> 00:13:50,800
all day is you and your birthday.
149
00:13:53,200 --> 00:13:54,200
Is this true?
150
00:13:54,280 --> 00:13:55,960
I swear it. She's not to blame.
151
00:13:58,060 --> 00:13:59,060
Were you trembling?
152
00:13:59,940 --> 00:14:02,240
Stop at once. You make me feel like a
brute.
153
00:14:02,720 --> 00:14:03,579
Stop it, I say!
154
00:14:03,580 --> 00:14:10,360
It was not his fault. I feed you, and
clothe you, and save you from poverty
155
00:14:10,360 --> 00:14:17,140
despair. I am the kindest man alive, and
you dare to tremble at me.
156
00:14:17,480 --> 00:14:19,460
I'll give you something to tremble
about!
157
00:15:09,090 --> 00:15:11,070
Painting? Heathcliff, why did you lie?
158
00:15:11,450 --> 00:15:13,590
It was my fault we were late, not yours.
159
00:15:16,390 --> 00:15:18,030
I couldn't see him hurt you.
160
00:15:20,490 --> 00:15:24,250
But this hurt me. Don't you understand,
Heathcliff?
161
00:15:24,490 --> 00:15:26,030
This hurts me.
162
00:15:27,790 --> 00:15:34,090
I will take this and more every day if
163
00:15:34,090 --> 00:15:35,410
it's fair to you.
164
00:15:49,200 --> 00:15:50,200
Don't be sorry.
165
00:15:52,460 --> 00:15:54,980
Don't ever be sorry for me, Kathy.
166
00:15:56,200 --> 00:15:58,280
For I'll do it again and again.
167
00:16:02,620 --> 00:16:03,620
Then you do.
168
00:16:05,760 --> 00:16:09,660
What can I do?
169
00:16:13,780 --> 00:16:14,780
Nothing.
170
00:16:16,940 --> 00:16:18,200
Just stay with me.
171
00:17:18,569 --> 00:17:19,569
And me, you brute.
172
00:17:21,310 --> 00:17:22,310
Are you awake?
173
00:17:22,630 --> 00:17:23,630
No.
174
00:17:26,950 --> 00:17:27,950
Now. Catherine!
175
00:17:29,370 --> 00:17:32,270
What was up on that with the horse? What
could be so important?
176
00:17:32,850 --> 00:17:36,150
Thrush Cross Grange is sold. We have
neighboured.
177
00:17:40,150 --> 00:17:42,590
They are called Linton.
178
00:17:42,930 --> 00:17:43,930
A family?
179
00:17:44,050 --> 00:17:45,470
A bachelor and his ward.
180
00:17:45,710 --> 00:17:47,650
He made his fortune in textiles.
181
00:17:50,280 --> 00:17:51,280
Not at all.
182
00:17:52,880 --> 00:17:54,680
You must be very rich indeed.
183
00:17:56,940 --> 00:17:59,140
I suppose you shall fall in love with
me.
184
00:18:02,320 --> 00:18:04,060
I suppose you shall fall in love with
me. I heard you.
185
00:18:09,300 --> 00:18:10,740
It would be nice to be rich.
186
00:18:12,700 --> 00:18:14,020
What should you do, Heathcliff?
187
00:18:14,380 --> 00:18:15,660
What? If you were rich.
188
00:18:16,180 --> 00:18:19,020
I suppose I do what all rich men do.
189
00:18:21,130 --> 00:18:22,210
Live in a big house.
190
00:18:23,610 --> 00:18:25,270
And be cruel to my servants.
191
00:18:27,310 --> 00:18:28,310
Take a wife.
192
00:18:30,370 --> 00:18:31,750
A wife? What wife?
193
00:18:32,270 --> 00:18:33,270
Aye.
194
00:18:33,690 --> 00:18:40,050
I've always looked fondly on... Rose
from the Crown.
195
00:18:41,450 --> 00:18:42,650
The landlord's daughter.
196
00:18:43,930 --> 00:18:47,390
She's quite the plainest girl I ever
laid eyes on. And dull, too.
197
00:18:47,690 --> 00:18:48,690
Shockingly dull.
198
00:18:49,070 --> 00:18:50,170
Practically a simpleton.
199
00:18:51,880 --> 00:18:55,180
I cannot sit here all day talking
nonsense with you. After all, the
200
00:18:55,180 --> 00:18:56,380
call on me at any moment.
201
00:18:58,440 --> 00:18:59,520
I warn you.
202
00:19:00,800 --> 00:19:02,960
If they do not come soon, I shall feel
snubbed.
203
00:19:04,080 --> 00:19:06,760
And you will have a quarrel with them
before you have even met.
204
00:19:07,580 --> 00:19:09,300
That would be a feat even for you.
205
00:19:11,060 --> 00:19:13,120
We are a very important family.
206
00:19:13,480 --> 00:19:14,600
Perhaps they do not know.
207
00:19:16,660 --> 00:19:18,400
Earnshaws have been here since 1500.
208
00:19:18,760 --> 00:19:20,160
It is written above our door.
209
00:19:21,420 --> 00:19:22,520
Why do they not come?
210
00:19:23,000 --> 00:19:27,400
It has only been a week. In fact, we are
likely far superior to Mr Linton's
211
00:19:27,400 --> 00:19:29,340
family, who, after all, made their
fortune in velvet.
212
00:19:30,000 --> 00:19:31,420
Not at all the same thing as land.
213
00:19:31,920 --> 00:19:32,920
Not at all.
214
00:19:33,320 --> 00:19:35,160
Perhaps they're waiting for me to call
them, then.
215
00:19:35,400 --> 00:19:36,400
No.
216
00:19:36,720 --> 00:19:37,499
Why not?
217
00:19:37,500 --> 00:19:41,880
Because a lady cannot go to a house
unannounced. It is not done. They would
218
00:19:41,880 --> 00:19:42,880
shocked. They would not.
219
00:19:43,200 --> 00:19:44,200
They would be delighted.
220
00:19:45,460 --> 00:19:47,900
As are all who have the pleasure of
making my acquaintance.
221
00:19:49,390 --> 00:19:50,990
Perhaps that is why they have not come.
222
00:19:52,150 --> 00:19:54,630
They may be intimidated, poor things.
223
00:19:55,450 --> 00:19:56,890
Yes, I'm sure that's it.
224
00:19:57,750 --> 00:19:58,910
Work on your tapestry.
225
00:19:59,250 --> 00:20:00,710
I hate my tapestry.
226
00:20:01,970 --> 00:20:03,810
I was so bored before they came.
227
00:20:04,130 --> 00:20:06,110
Now I'm so bored I might die.
228
00:20:07,130 --> 00:20:10,550
I have had enough of hearing about Mr.
Linton.
229
00:20:12,270 --> 00:20:15,150
Heathcliff, I cannot get down in these
skirts.
230
00:20:15,730 --> 00:20:17,230
Well, then you'll have to take them off.
231
00:21:26,320 --> 00:21:27,500
You're pleased with yourself.
232
00:21:33,980 --> 00:21:34,980
Barry.
233
00:21:37,800 --> 00:21:42,520
Get off the
234
00:21:42,520 --> 00:21:49,320
horse. Back off, you silly woman.
235
00:21:50,220 --> 00:21:51,420
Oh, Heathcliff.
236
00:21:52,420 --> 00:21:55,200
I feel we had a run -in the other day.
237
00:21:56,280 --> 00:21:57,400
What did I do?
238
00:21:58,220 --> 00:21:59,820
Oh, don't tell me I can't bear it.
239
00:22:00,260 --> 00:22:01,900
Ah, what a wretch I am.
240
00:22:02,640 --> 00:22:04,180
Can you forgive poor Earnshaw?
241
00:22:06,480 --> 00:22:07,379
Yes, sir.
242
00:22:07,380 --> 00:22:08,380
Oh, splendid.
243
00:22:09,000 --> 00:22:12,180
Splendid boy, yes. I knew he couldn't be
as bad as I'd imagined.
244
00:22:12,420 --> 00:22:15,800
Well, I'm off to town to see if I can't
find that wretched solicitor. For I know
245
00:22:15,800 --> 00:22:17,160
it, he's been spending all my money.
246
00:22:22,440 --> 00:22:23,740
What happened the other day?
247
00:22:25,120 --> 00:22:26,120
Nothing much.
248
00:22:26,200 --> 00:22:28,180
He just gave me a cup around the ear is
all.
249
00:22:28,960 --> 00:22:29,960
You fool.
250
00:22:31,060 --> 00:22:33,640
You must know you could knock his eyes
out if you cared to.
251
00:22:34,380 --> 00:22:35,880
He knows I don't care to.
252
00:22:36,100 --> 00:22:37,100
Well, I wish you would.
253
00:22:37,620 --> 00:22:38,620
Do you?
254
00:22:40,280 --> 00:22:41,840
My only restraint is you.
255
00:22:45,860 --> 00:22:47,560
Then you must be better for both of us.
256
00:22:59,850 --> 00:23:00,850
Are you cold, Kath?
257
00:23:01,630 --> 00:23:02,630
Yes.
258
00:23:03,330 --> 00:23:04,530
Let me make you a fire.
259
00:23:04,990 --> 00:23:06,570
Papa will whip you if you do.
260
00:23:07,410 --> 00:23:08,610
We cannot spare the wood.
261
00:23:09,490 --> 00:23:11,710
You can always spare the wood when he is
cold.
262
00:23:14,670 --> 00:23:15,810
You'll not need it tonight.
263
00:23:16,930 --> 00:23:20,130
For his face has made acquaintance with
the parlour floor again.
264
00:23:21,430 --> 00:23:23,310
It did not go well with the solicitor.
265
00:23:25,470 --> 00:23:26,970
We are ruined, Heathcliff.
266
00:23:28,840 --> 00:23:29,840
There was nothing left.
267
00:23:31,100 --> 00:23:32,500
He's gambled it all away.
268
00:23:36,460 --> 00:23:39,560
I suppose I shall have to throw myself
at Mr Linton after all.
269
00:23:43,660 --> 00:23:46,420
Hopefully I'll die of cold and be spared
the shame of it.
270
00:24:10,730 --> 00:24:13,430
Not throw yourself at Mr. Lincoln, Kai.
271
00:26:00,540 --> 00:26:01,760
Harder. Yeah, yeah.
272
00:26:02,960 --> 00:26:03,960
Yeah, yeah.
273
00:26:05,120 --> 00:26:07,580
Must you do that here, Joseph?
274
00:26:07,940 --> 00:26:09,580
The drain in the yard is the overflow.
275
00:26:10,000 --> 00:26:12,160
So my skirts will be nothing but pigsty.
276
00:26:30,280 --> 00:26:33,260
Every moment the potter takes time
further and further beyond the pale.
277
00:26:33,720 --> 00:26:34,760
Sorry, Miss Catherine.
278
00:27:11,470 --> 00:27:14,470
I actually believe that the nurse is the
villain of the story because she allows
279
00:27:14,470 --> 00:27:17,550
this chaos to ensue, knowing that
they're going to be doomed, that there's
280
00:27:17,550 --> 00:27:18,550
to be so much death.
281
00:27:18,710 --> 00:27:20,430
I don't really like the nurse, actually.
282
00:27:20,630 --> 00:27:27,610
But anyway, Mercutio gets killed in the
street, and Romeo then kills Tybalt for
283
00:27:27,610 --> 00:27:31,710
revenge for Mercutio's death. He's
murdered in the street, and everyone
284
00:27:32,150 --> 00:27:34,670
So Romeo, he's banished from Verona.
285
00:27:35,170 --> 00:27:39,490
So she hatches this plan with Friar
Lawrence, you see, and she's going to
286
00:27:39,490 --> 00:27:40,490
this sleeping drink.
287
00:27:41,130 --> 00:27:43,610
She's going to elope and no -one's going
to know.
288
00:27:43,910 --> 00:27:46,630
And word of this was supposed to be sent
to Romeo.
289
00:27:47,350 --> 00:27:51,410
So that's where you think it's going to
go. But someone tells Romeo that
290
00:27:51,410 --> 00:27:52,410
Juliet's dead.
291
00:27:52,690 --> 00:27:57,590
Juliet is not dead at all. She's only
taken a sleeping draught. But Romeo did
292
00:27:57,590 --> 00:28:02,210
not know that he was in Mantua. And the
letters had not reached him.
293
00:28:04,790 --> 00:28:09,030
What a thorough, pracey, Isabella. I
feel quite transported.
294
00:28:09,430 --> 00:28:10,430
Oh, how I cried.
295
00:28:10,960 --> 00:28:12,840
Edgar, I thought my head might fall off.
296
00:28:13,040 --> 00:28:14,080
Oh, dear, that would not do.
297
00:28:14,300 --> 00:28:15,300
Well, no, indeed not.
298
00:28:16,020 --> 00:28:17,840
Then I should have nowhere to put my
ribbons.
299
00:28:21,740 --> 00:28:24,260
What happened?
300
00:28:24,480 --> 00:28:25,480
Edgar, Edgar, Edgar!
301
00:28:26,980 --> 00:28:28,460
I saw a ghost there!
302
00:28:28,860 --> 00:28:30,160
There, by the wall!
303
00:28:30,460 --> 00:28:35,680
Oh, Edgar, it had the most fearsome
visage, ghastly pale. It was hideous. It
304
00:28:35,680 --> 00:28:37,260
dead, evil eyes.
305
00:28:37,460 --> 00:28:39,500
There will be some reasonable
explanation.
306
00:28:40,220 --> 00:28:43,060
Let me look. Please don't leave me,
please. You are quite safe.
307
00:28:43,980 --> 00:28:44,980
I assure you.
308
00:29:00,860 --> 00:29:04,700
May I assist you?
309
00:29:06,380 --> 00:29:09,000
I've sprained my ankle on a hideous
wall.
310
00:29:09,600 --> 00:29:11,060
Linton has taken me in.
311
00:29:11,420 --> 00:29:14,640
Linton? Had cream cake for tea and
chocolate. Chocolate?
312
00:29:15,160 --> 00:29:17,340
She has underlined chocolate.
313
00:29:19,100 --> 00:29:20,100
Clever little cat.
314
00:29:20,480 --> 00:29:21,660
She'll be in clover.
315
00:29:22,400 --> 00:29:23,600
She's sprained her ankle.
316
00:29:24,380 --> 00:29:26,860
I will go. I can carry her. It's five
miles.
317
00:29:27,140 --> 00:29:30,140
No, no, no, no, no. You can't go up
there, you silly boy.
318
00:29:30,620 --> 00:29:32,120
You're a servant, Heathcliff.
319
00:29:32,820 --> 00:29:33,900
This is her chance.
320
00:29:34,860 --> 00:29:39,440
And likely her only one, which is
already well past spinsterhood. You
321
00:29:39,440 --> 00:29:41,220
you plundering up there.
322
00:29:41,620 --> 00:29:43,080
It would ruin her prospects.
323
00:29:43,660 --> 00:29:44,660
No,
324
00:29:45,420 --> 00:29:52,240
we can't just... The most impressive
fellow, you
325
00:29:52,240 --> 00:29:56,720
know, the gentleman, through and
through. I mean, he's not quite out of
326
00:29:56,720 --> 00:29:58,620
drawer, you know, obviously.
327
00:29:59,240 --> 00:30:02,860
But we can overlook such things, can't
we? As we have done with you, my dear.
328
00:30:04,200 --> 00:30:09,040
Oh, in the Grange. We've never seen
anything like it. The drawing room is
329
00:30:09,040 --> 00:30:09,779
of crystal.
330
00:30:09,780 --> 00:30:10,780
How's Cathy?
331
00:30:10,900 --> 00:30:12,160
Purring like a kitten.
332
00:30:12,480 --> 00:30:16,840
Weighted on hand and foot by both Linton
and his ward. And what is she like?
333
00:30:17,220 --> 00:30:20,240
Miss Isabella. Yes. Oh, she's very fine.
334
00:30:20,440 --> 00:30:21,840
Very pretty indeed.
335
00:30:22,360 --> 00:30:25,320
Good. It's a wonder that Linton didn't
marry her himself.
336
00:30:26,140 --> 00:30:29,180
I suppose they're more like brother and
sister.
337
00:30:29,760 --> 00:30:31,100
When will Cathy be back?
338
00:30:31,380 --> 00:30:32,380
Soon enough.
339
00:30:33,710 --> 00:30:38,950
Mind you, if Linton is even half as
smitten as he looks, I doubt if she'll
340
00:30:38,950 --> 00:30:39,950
back here long.
341
00:31:35,210 --> 00:31:36,610
Oh, my poor boots.
342
00:31:41,030 --> 00:31:42,590
Thank you, Joseph.
343
00:31:43,070 --> 00:31:45,010
Kathy. Miss Henshaw.
344
00:31:45,350 --> 00:31:46,350
What is it?
345
00:31:48,010 --> 00:31:49,330
You are transformed.
346
00:31:50,230 --> 00:31:51,630
It is all Isabella.
347
00:31:52,070 --> 00:31:54,710
She is the sweetest person alive.
348
00:31:55,010 --> 00:31:57,910
She fixed my hair herself, which is her
special talent.
349
00:31:58,650 --> 00:32:01,570
You know, she has a room entirely for
ribbons.
350
00:32:02,490 --> 00:32:03,490
Just ribbons.
351
00:32:07,720 --> 00:32:08,720
Where is Heathcliff?
352
00:32:15,660 --> 00:32:16,860
Well, here you are.
353
00:32:20,660 --> 00:32:21,660
You're back then.
354
00:32:22,840 --> 00:32:23,840
Oh, is that it?
355
00:32:25,880 --> 00:32:27,140
I've been gone six weeks.
356
00:32:28,000 --> 00:32:29,940
You do not bother yourself to greet me.
357
00:32:31,640 --> 00:32:32,920
You believe you are hiding.
358
00:32:36,970 --> 00:32:37,970
I see you look.
359
00:32:38,210 --> 00:32:39,210
And dirty.
360
00:32:39,630 --> 00:32:41,110
I can smell you from here.
361
00:32:41,370 --> 00:32:43,570
No one could be in any danger of
smelling you.
362
00:32:44,810 --> 00:32:46,910
Just enough perfume to make the eyes
water.
363
00:32:47,250 --> 00:32:48,830
It is lily of the valley.
364
00:32:49,070 --> 00:32:50,190
It is no such thing.
365
00:32:52,890 --> 00:32:54,970
You're angry because I was gone for so
long.
366
00:32:56,330 --> 00:32:58,670
I could not be helped.
367
00:32:59,330 --> 00:33:01,430
I'm not angry, Cathy. I'm busy.
368
00:33:01,850 --> 00:33:04,590
You came to see me. Well, here we are.
So you are.
369
00:33:05,870 --> 00:33:07,890
Why don't you go and bother one of the
other servants?
370
00:33:09,730 --> 00:33:11,110
Heathcliff. Listen!
371
00:33:12,930 --> 00:33:14,610
I tell you I have work to do.
372
00:33:15,070 --> 00:33:18,270
I cannot endlessly indulge every last
wretched whim of yours.
373
00:33:21,250 --> 00:33:22,970
We're not children anymore, Cathy.
374
00:33:23,210 --> 00:33:24,810
Surely you understand that now.
375
00:33:27,050 --> 00:33:28,450
I cannot play with you.
376
00:33:31,450 --> 00:33:33,510
And now I could create your company.
377
00:33:35,340 --> 00:33:37,680
So many weeks with Edgar and Isabella.
378
00:33:43,000 --> 00:33:44,300
Carry on with your work.
379
00:34:45,389 --> 00:34:52,070
You've been a bad girl.
380
00:34:52,870 --> 00:34:54,210
Very bad girl.
381
00:34:54,730 --> 00:34:56,530
You're not gonna be laughing in a
minute.
382
00:35:06,920 --> 00:35:07,920
Where do you think you're going, eh?
383
00:35:08,320 --> 00:35:10,260
You don't want to stay with me?
384
00:35:11,120 --> 00:35:12,120
Stay with Josie.
385
00:35:13,040 --> 00:35:14,040
Hmm?
386
00:35:40,360 --> 00:35:41,360
So, no.
387
00:36:00,880 --> 00:36:01,880
Oh,
388
00:36:05,740 --> 00:36:08,080
fucking hell.
389
00:36:12,110 --> 00:36:13,390
How did you do that? How crazy?
390
00:36:13,650 --> 00:36:14,650
Put it harder!
391
00:37:19,120 --> 00:37:20,120
No.
392
00:37:57,830 --> 00:37:59,530
You're doing quite right. What?
393
00:37:59,950 --> 00:38:01,110
Oh, yeah, fine.
394
00:38:12,610 --> 00:38:13,630
I'm going for a walk.
395
00:38:15,790 --> 00:38:16,790
And now start.
396
00:38:56,780 --> 00:38:57,780
Yeah.
397
00:39:30,590 --> 00:39:31,670
Kath, it's nothing. Please go away.
398
00:39:31,950 --> 00:39:33,570
Go away. Leave me alone.
399
00:39:34,330 --> 00:39:36,450
Oh, God. Oh, God, I will die.
400
00:39:36,690 --> 00:39:38,550
Don't die. It's not worth dying over.
401
00:39:38,970 --> 00:39:41,890
How dare you laugh at me, you devil?
This is your doing.
402
00:39:43,830 --> 00:39:45,050
How is it my doing?
403
00:39:50,810 --> 00:39:51,749
Stop talking.
404
00:39:51,750 --> 00:39:54,370
Kath. Stop. Do not talk to me. Are you
going to make yourself ill?
405
00:40:06,220 --> 00:40:07,220
Do not.
406
00:40:09,580 --> 00:40:10,580
Do not.
407
00:40:11,280 --> 00:40:12,560
Let go of my hand.
408
00:40:13,220 --> 00:40:14,220
Never.
409
00:40:32,760 --> 00:40:35,200
I love you now.
410
00:40:37,320 --> 00:40:39,560
I can follow you like a dog to the end
of the world.
411
00:41:00,420 --> 00:41:01,640
Let me down.
412
00:41:05,690 --> 00:41:07,070
Care for me at all. Put me down.
413
00:41:15,370 --> 00:41:16,450
Do not follow me.
414
00:41:16,810 --> 00:41:17,810
I beg of you.
415
00:41:29,610 --> 00:41:31,810
Oh, God.
416
00:41:32,170 --> 00:41:33,170
Don't.
417
00:41:46,440 --> 00:41:48,480
Not now, Nellie. Not now!
418
00:41:49,040 --> 00:41:53,900
Whatever it is, I must... Mr Linton is
in the parlour.
419
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
Mr Linton.
420
00:42:03,020 --> 00:42:04,020
Mr Linton.
421
00:42:05,040 --> 00:42:06,360
I'm not fit to receive you.
422
00:42:06,600 --> 00:42:07,720
Miss Ayrshire, that could never be true.
423
00:42:07,940 --> 00:42:10,300
Indeed it is. I fear I must excuse
myself.
424
00:42:10,660 --> 00:42:14,740
It must be most distressing to see your
father so unwell.
425
00:42:17,420 --> 00:42:18,420
You saw him then.
426
00:42:25,520 --> 00:42:26,780
Is this too shaming?
427
00:42:27,100 --> 00:42:28,100
No.
428
00:42:28,360 --> 00:42:29,660
It's all too shaming.
429
00:42:30,020 --> 00:42:31,020
No, no.
430
00:42:32,400 --> 00:42:33,940
I'm sorry, Mr Linton.
431
00:42:34,560 --> 00:42:35,560
I'm very sorry.
432
00:42:36,020 --> 00:42:37,380
Miss, I'm sure. Please, sit.
433
00:42:38,740 --> 00:42:40,060
There is something I must say.
434
00:42:41,680 --> 00:42:42,680
Please.
435
00:42:45,580 --> 00:42:46,580
Please.
436
00:42:54,250 --> 00:42:57,070
If I were in heaven, Nellie, I should be
extremely miserable.
437
00:42:58,070 --> 00:42:59,790
Because you're not fit to go there.
438
00:43:02,330 --> 00:43:03,510
But not just that.
439
00:43:05,830 --> 00:43:07,850
It is because I should be homesick.
440
00:43:09,610 --> 00:43:12,130
Did something pass between you and Mr
Linton?
441
00:43:14,310 --> 00:43:16,070
He asked me to marry him.
442
00:43:16,390 --> 00:43:17,830
And what was your response?
443
00:43:18,950 --> 00:43:20,190
I accepted him.
444
00:43:22,600 --> 00:43:24,720
Well, be quick, Nellie. Tell me, was I
wrong?
445
00:43:25,500 --> 00:43:26,620
Do you love him?
446
00:43:27,900 --> 00:43:29,480
One could not help but love Edgar.
447
00:43:30,120 --> 00:43:31,760
Then where is the obstacle?
448
00:43:32,360 --> 00:43:33,360
Here.
449
00:43:35,840 --> 00:43:39,060
Whichever place the soul lives, I'm
convinced I am wrong. Why?
450
00:43:42,200 --> 00:43:44,700
I hate Cliff.
451
00:43:50,420 --> 00:43:51,420
I love him.
452
00:43:55,440 --> 00:43:59,220
Not because he's handsome, Lily, but
because he's more myself than I am.
453
00:44:02,020 --> 00:44:04,700
Whatever our souls are made of is a
minor thing.
454
00:44:06,400 --> 00:44:08,100
Do not sigh at me.
455
00:44:09,720 --> 00:44:14,040
I know you think I'm a selfish wretch.
456
00:44:16,900 --> 00:44:22,600
If I marry Mr. Linton, I could aid
Heathcliff to rise.
457
00:44:23,760 --> 00:44:27,140
I could place him out of my father's
power. With your husband's money, you'll
458
00:44:27,140 --> 00:44:29,200
find him not so pliable as you calculate
upon.
459
00:44:30,320 --> 00:44:31,420
Why should I ask you?
460
00:44:31,860 --> 00:44:33,140
What would you know about it?
461
00:44:35,600 --> 00:44:37,280
You've never loved anyone in your whole
life.
462
00:44:39,280 --> 00:44:40,980
No one has ever loved you.
463
00:45:05,390 --> 00:45:08,630
You say you love Edgar Linton. You have
accepted his proposal.
464
00:45:09,550 --> 00:45:10,610
It is done, Cathy.
465
00:45:10,890 --> 00:45:12,930
I do not know what it is you want from
me.
466
00:45:16,470 --> 00:45:17,470
Reassurance?
467
00:45:20,390 --> 00:45:21,390
Compassion?
468
00:45:22,310 --> 00:45:23,310
Some kindness?
469
00:45:25,990 --> 00:45:27,950
You are the known, Ellie, you.
470
00:45:29,470 --> 00:45:32,110
It would degrade me to marry Heathcliff.
471
00:45:42,759 --> 00:45:44,580
beggars. So you shall never know.
472
00:46:11,820 --> 00:46:12,920
I'm sorry, Mr. Earnshaw.
473
00:46:13,940 --> 00:46:16,180
He made off with the horse last night.
474
00:46:27,300 --> 00:46:28,300
Kathy!
475
00:46:28,900 --> 00:46:30,780
I do not think he is coming back.
476
00:46:32,920 --> 00:46:33,920
Of course he is.
477
00:46:34,040 --> 00:46:35,740
He's only trying to vex me.
478
00:46:35,940 --> 00:46:37,120
You know what he's like.
479
00:46:38,700 --> 00:46:40,140
You would never leave me, Nellie.
480
00:46:56,049 --> 00:47:02,990
Did he come?
481
00:47:12,240 --> 00:47:13,300
We could put it off.
482
00:47:15,400 --> 00:47:17,760
It has been a year. It cannot be put off
any longer.
483
00:47:26,120 --> 00:47:27,120
Tighter.
484
00:47:34,120 --> 00:47:35,600
Tighter. This is tight enough.
485
00:47:35,820 --> 00:47:37,560
Tighter, Nellie. But you will not
breathe.
486
00:49:52,110 --> 00:49:53,110
present now?
487
00:49:54,610 --> 00:49:57,210
Oh, it's quite lovely.
488
00:49:57,610 --> 00:50:01,110
I made it the night that Edgar proposed
once I knew that you would join us here
489
00:50:01,110 --> 00:50:02,110
forever.
490
00:50:04,750 --> 00:50:06,010
It's your real hair.
491
00:50:06,230 --> 00:50:09,390
Yes, for I had been collecting it from
the brush while you stayed with us.
492
00:50:09,670 --> 00:50:13,650
I knew I could not use anything else for
your hair. It's so singular.
493
00:50:17,670 --> 00:50:23,760
Well, this must have taken a very long
time. apart, no matter for I have
494
00:50:23,760 --> 00:50:24,760
to do.
495
00:50:31,000 --> 00:50:36,420
Let us put little Catherine here.
496
00:50:52,880 --> 00:50:53,880
How extraordinary.
497
00:50:55,660 --> 00:50:57,920
Wait till you see your dresses, Kathy.
498
00:50:58,840 --> 00:51:00,280
Oh, Edgar.
499
00:51:00,820 --> 00:51:02,460
How many did you have made?
500
00:51:02,800 --> 00:51:03,800
This was all my dear ward.
501
00:51:04,620 --> 00:51:05,620
Isabella knows everything.
502
00:51:06,060 --> 00:51:08,120
She had all of these ordered.
503
00:51:08,520 --> 00:51:14,580
From France and Belgium and Italy, all
of the ateliers have been making things
504
00:51:14,580 --> 00:51:15,580
to your measurements.
505
00:51:15,960 --> 00:51:18,560
I had to sacrifice my ribbon room for
it.
506
00:51:18,840 --> 00:51:19,840
Oh, Isabella.
507
00:51:20,080 --> 00:51:21,800
It was no hardship.
508
00:51:22,759 --> 00:51:24,080
Knowing how pleased you would be.
509
00:51:24,340 --> 00:51:25,620
Come. Come, there is more.
510
00:51:26,500 --> 00:51:28,420
Let me wait till you see.
511
00:51:30,060 --> 00:51:31,060
Your bedroom.
512
00:51:31,440 --> 00:51:33,560
When they asked me what colour it should
be, I said it should be the most
513
00:51:33,560 --> 00:51:34,560
beautiful colour in the world.
514
00:51:36,400 --> 00:51:38,680
The colour of my wife's sweet faith.
515
00:51:39,460 --> 00:51:40,600
Here, look.
516
00:51:42,320 --> 00:51:43,440
A freckle from your cheek.
517
00:52:21,820 --> 00:52:22,820
Nellie. Nellie.
518
00:52:24,240 --> 00:52:25,240
Nellie.
519
00:52:26,460 --> 00:52:27,460
Nellie.
520
00:52:28,780 --> 00:52:30,320
Nellie! Yes, Cathy.
521
00:52:30,720 --> 00:52:32,860
Well, you have been quiet. Quiet?
522
00:52:34,300 --> 00:52:35,300
Since we came.
523
00:52:35,660 --> 00:52:37,820
I did not like you to be so silent.
524
00:52:38,760 --> 00:52:40,580
Do you disapprove? Of what?
525
00:52:42,900 --> 00:52:43,900
I don't know.
526
00:52:44,540 --> 00:52:46,200
Perhaps it is only contentment.
527
00:52:48,840 --> 00:52:50,160
You have no complaints.
528
00:52:50,620 --> 00:52:52,220
What could there be to complain about?
529
00:52:53,400 --> 00:52:54,680
That we are too comfortable?
530
00:52:54,900 --> 00:52:55,900
Too warm?
531
00:52:56,260 --> 00:52:57,760
That your necklace is too big?
532
00:52:58,440 --> 00:53:00,840
That the dog is too small? It is too
small.
533
00:53:01,300 --> 00:53:02,360
I'll grant you that.
534
00:53:03,760 --> 00:53:07,260
As for the rest, this is good.
535
00:53:09,880 --> 00:53:11,240
It is good, Kathy.
536
00:53:49,580 --> 00:53:50,740
Everything all right, my love?
537
00:53:52,220 --> 00:53:53,220
Catherine?
538
00:53:54,260 --> 00:53:55,260
I'm fine.
539
00:54:19,520 --> 00:54:20,520
Ernie, what are you doing?
540
00:55:20,880 --> 00:55:24,020
Do not press me, Bella. A hanging is not
an appropriate place for a young lady.
541
00:55:24,180 --> 00:55:26,220
You are so old -fashioned. Tell him,
Catherine.
542
00:55:26,420 --> 00:55:27,420
No, he is right.
543
00:55:27,700 --> 00:55:28,860
You would not like it, Isabella.
544
00:55:29,160 --> 00:55:30,160
Indeed. Thank you, darling.
545
00:55:30,300 --> 00:55:33,240
I've always found him quite barbaric.
546
00:55:33,820 --> 00:55:34,840
That is a shame.
547
00:55:37,620 --> 00:55:41,240
But I thought you would have taken a
particular interest in this hanging,
548
00:55:41,380 --> 00:55:42,380
Catherine. Why?
549
00:55:44,000 --> 00:55:45,580
Because of who was being hanged.
550
00:55:49,140 --> 00:55:50,140
What?
551
00:56:01,680 --> 00:56:03,080
Do you think they will do it in her
skirts?
552
00:56:03,660 --> 00:56:04,940
Oh, for God's sake.
553
00:56:05,200 --> 00:56:10,120
It would be quite indecent. Surely one
could only look up and see... Isabella,
554
00:56:10,120 --> 00:56:11,120
enough!
555
00:56:11,380 --> 00:56:13,660
Look, you have upset dear Catherine.
556
00:56:14,040 --> 00:56:15,040
No, no.
557
00:56:16,620 --> 00:56:17,900
I only need some air.
558
00:56:40,840 --> 00:56:41,840
Mrs. Linton.
559
00:56:42,520 --> 00:56:43,520
Mrs. Linton?
560
00:56:43,740 --> 00:56:44,499
Oh, Jess.
561
00:56:44,500 --> 00:56:46,020
Oh, it is good to see you.
562
00:56:46,420 --> 00:56:48,620
Yeah. It's been such a long time.
563
00:56:49,760 --> 00:56:50,760
How are you?
564
00:56:51,620 --> 00:56:52,620
How is Zilla?
565
00:56:53,080 --> 00:56:54,080
Zilla?
566
00:56:54,960 --> 00:56:56,540
Gone. Married.
567
00:56:57,400 --> 00:57:00,500
Oh. Yeah, she's got a little boy now.
568
00:57:00,880 --> 00:57:01,920
It's a wee little rascal.
569
00:57:02,180 --> 00:57:03,500
See him in the village sometimes.
570
00:57:04,760 --> 00:57:05,780
She doesn't greet me.
571
00:57:06,100 --> 00:57:09,540
Oh. But it wouldn't look well, her
talking to someone like me.
572
00:57:10,270 --> 00:57:11,270
And all that.
573
00:57:14,170 --> 00:57:15,170
I'd embarrass her.
574
00:57:15,270 --> 00:57:17,630
No. I don't think that's true.
575
00:57:19,530 --> 00:57:20,610
Have you come to see your father?
576
00:57:22,230 --> 00:57:23,230
How is he?
577
00:57:46,730 --> 00:57:47,730
Hello, daughter.
578
00:57:51,370 --> 00:57:53,230
Papa. Oh.
579
00:57:54,290 --> 00:57:56,010
Papa, is it now?
580
00:57:56,770 --> 00:57:58,030
What has happened?
581
00:57:58,470 --> 00:57:59,630
What has happened?
582
00:58:00,250 --> 00:58:06,770
As Dilla is gone, and I've no money to
replace her, and so
583
00:58:06,770 --> 00:58:08,450
we sink into ruin.
584
00:58:09,890 --> 00:58:12,130
Edgar sends money, Papa. I know he does.
585
00:58:13,710 --> 00:58:16,010
Have you come here to scold me?
586
00:58:16,520 --> 00:58:19,180
No, I came to wish you a happy
Christmas.
587
00:58:20,360 --> 00:58:21,640
See how you are.
588
00:58:22,720 --> 00:58:24,900
And how do you find me?
589
00:58:28,100 --> 00:58:29,100
Quite well.
590
00:58:33,960 --> 00:58:35,480
Not dead, you mean.
591
00:58:37,600 --> 00:58:40,980
You do look well, however.
592
00:58:42,800 --> 00:58:45,600
Gladdens my heart to see you so happy,
Captain.
593
00:58:47,070 --> 00:58:52,970
Perhaps you might share some of that
happiness with your poor, lonely old
594
00:58:53,990 --> 00:58:57,290
Just give him a little bit more to get
by on.
595
00:58:58,490 --> 00:58:59,930
You know I cannot, papa.
596
00:59:02,270 --> 00:59:03,990
You will only gamble it away.
597
00:59:04,570 --> 00:59:06,250
And what will you spend it on, eh?
598
00:59:07,330 --> 00:59:08,970
More garish jewels?
599
00:59:09,430 --> 00:59:13,290
More tawdry geegles to dangle about your
person?
600
00:59:15,280 --> 00:59:16,960
I suppose I should not begrudge it.
601
00:59:17,920 --> 00:59:22,300
You've had no children, nothing to do
except make yourself ridiculous.
602
00:59:23,540 --> 00:59:27,360
No children in all these years.
603
00:59:28,480 --> 00:59:31,420
That fine husband of yours is not up to
it, I suppose.
604
00:59:31,960 --> 00:59:33,500
Or perhaps it's you.
605
00:59:33,720 --> 00:59:34,720
Stop!
606
00:59:36,440 --> 00:59:37,600
There! No!
607
00:59:38,960 --> 00:59:42,020
Since you will toss your coins on the
floor...
608
00:59:42,500 --> 00:59:47,460
You will stay and watch me grope for
them, since that is what you meant by
609
01:00:06,960 --> 01:00:07,960
It's all right.
610
01:00:09,680 --> 01:00:10,680
It's all right.
611
01:00:13,200 --> 01:00:16,400
You're very brave, very good girl, my
darling.
612
01:00:17,180 --> 01:00:19,520
You have survived that wretched place.
613
01:00:20,440 --> 01:00:21,840
You need never go back there again.
614
01:00:44,430 --> 01:00:46,770
Happy Christmas, Nellie, dear. Thank
you, Cathy.
615
01:00:47,610 --> 01:00:48,170
A
616
01:00:48,170 --> 01:00:56,030
book
617
01:00:56,030 --> 01:00:56,968
of friendship.
618
01:00:56,970 --> 01:00:58,590
Oh, are you true that?
619
01:00:58,890 --> 01:01:00,970
Yes, yes, that is you and I.
620
01:01:04,070 --> 01:01:05,070
Ribbons.
621
01:01:06,130 --> 01:01:09,990
That is your beautiful silhouette that I
watched one day from your room.
622
01:01:10,670 --> 01:01:13,030
Oh, look at this. This is...
623
01:01:13,310 --> 01:01:16,170
A rose that reminded me of you also.
624
01:01:16,690 --> 01:01:18,590
The most beautiful rose in the world.
625
01:01:19,490 --> 01:01:20,490
Oh.
626
01:01:20,810 --> 01:01:24,650
Remember the day that we went walking
and you picked out a mushroom and you
627
01:01:24,650 --> 01:01:26,290
said, what a lovely mushroom.
628
01:01:26,690 --> 01:01:31,090
Well, I commemorated it in the
decoupage. Oh, God.
629
01:01:32,670 --> 01:01:35,450
That's fantastic news, Catherine, all
round. That's fantastic news.
630
01:01:35,810 --> 01:01:36,970
I have never been happier.
631
01:01:38,350 --> 01:01:40,570
So you were excited to become a father
then?
632
01:01:40,830 --> 01:01:41,830
I am giddy.
633
01:01:42,160 --> 01:01:43,860
I feel like a chit fresh out of the
schoolroom.
634
01:01:44,100 --> 01:01:45,120
You clever thing.
635
01:01:48,760 --> 01:01:49,840
Will you stay here tonight?
636
01:01:51,480 --> 01:01:52,580
Nothing would please me more.
637
01:01:54,480 --> 01:01:55,760
But you need your rest, my love.
638
01:01:56,640 --> 01:01:58,760
And you will not rest if I stay here
with you.
639
01:02:01,040 --> 01:02:02,038
Good night.
640
01:02:02,040 --> 01:02:03,040
Good night, my love.
641
01:02:32,010 --> 01:02:33,010
He said...
642
01:05:03,400 --> 01:05:04,400
Look at you.
643
01:05:08,840 --> 01:05:10,180
Oh, you are handsome.
644
01:05:10,780 --> 01:05:11,780
You're brute.
645
01:05:15,580 --> 01:05:16,580
And rich.
646
01:05:20,660 --> 01:05:21,760
Does that amuse you?
647
01:05:26,060 --> 01:05:27,060
Not in the least.
648
01:05:42,640 --> 01:05:43,640
Come.
649
01:05:44,260 --> 01:05:45,500
We must not get the moat.
650
01:05:48,540 --> 01:05:49,540
Come to dinner.
651
01:05:51,240 --> 01:05:52,840
Everyone will be so delighted to see
you.
652
01:05:55,980 --> 01:06:01,360
I ruined my dress climbing up there to
get to him, and he did not move an inch.
653
01:06:04,540 --> 01:06:05,640
So you have been abroad?
654
01:06:06,340 --> 01:06:09,120
Oh, Edgar, look at him. Of course he
has.
655
01:06:10,260 --> 01:06:11,260
Tell us, Heathcliff.
656
01:06:11,740 --> 01:06:12,740
Where have you been?
657
01:06:13,140 --> 01:06:14,780
What have you been doing these past
years?
658
01:06:15,620 --> 01:06:16,720
Is it very exciting?
659
01:06:17,600 --> 01:06:18,600
At times.
660
01:06:22,460 --> 01:06:23,460
Is that all?
661
01:06:24,100 --> 01:06:25,100
At times?
662
01:06:26,200 --> 01:06:30,800
After near five years, it was exciting
at times.
663
01:06:43,530 --> 01:06:45,050
I fear you want me to press it out of
you.
664
01:06:46,510 --> 01:06:48,930
Well, I will not beg you for your story,
Heathcliff.
665
01:06:50,670 --> 01:06:53,630
In fact, I'm beginning to suspect that
it was very boring.
666
01:06:53,870 --> 01:06:54,808
It wasn't.
667
01:06:54,810 --> 01:06:55,890
Perhaps he was a pirate.
668
01:06:56,410 --> 01:06:57,410
Perhaps I was.
669
01:06:57,490 --> 01:06:58,710
Oh, dear, surely not.
670
01:07:00,370 --> 01:07:02,350
I really don't care what you have been
doing.
671
01:07:03,750 --> 01:07:04,750
Do I, Edgar?
672
01:07:06,110 --> 01:07:09,210
Darling, have I even mentioned
Heathcliff?
673
01:07:10,710 --> 01:07:12,110
I do not believe so, my love.
674
01:07:12,520 --> 01:07:13,459
You see?
675
01:07:13,460 --> 01:07:17,380
Keep your secrets, Heathcliff, and we
will have to assume that your fortune
676
01:07:17,380 --> 01:07:18,380
most ill -gotten.
677
01:07:19,180 --> 01:07:20,180
Where is Dane?
678
01:07:20,640 --> 01:07:21,760
At Wuthering Heights.
679
01:07:23,560 --> 01:07:25,000
No, you mustn't.
680
01:07:26,100 --> 01:07:27,760
The place is no more than a ruin.
681
01:07:29,280 --> 01:07:31,100
Tell him, Edgar, he must come here.
682
01:07:32,200 --> 01:07:33,460
Indeed, if he... No.
683
01:07:34,160 --> 01:07:35,660
No, I would rather be home.
684
01:07:36,020 --> 01:07:38,720
Home? Yes, I suppose it is a sort of
home for you.
685
01:07:38,940 --> 01:07:41,220
Yes, I should say so, since I bought it.
686
01:07:45,130 --> 01:07:46,130
How wonderful.
687
01:07:47,310 --> 01:07:49,010
For us to have a neighbour.
688
01:07:52,330 --> 01:07:53,330
Wonderful.
689
01:08:10,570 --> 01:08:14,870
He is the most handsome man I ever saw.
690
01:08:17,979 --> 01:08:19,180
This? Mr.
691
01:08:19,479 --> 01:08:20,740
Heathcliff, of course.
692
01:08:21,880 --> 01:08:23,460
Heathcliff would devour you.
693
01:08:24,859 --> 01:08:25,960
He would not.
694
01:08:27,260 --> 01:08:28,680
He would indeed.
695
01:08:29,880 --> 01:08:32,100
He is rough and wild.
696
01:08:32,340 --> 01:08:33,340
Wicked temper.
697
01:08:33,540 --> 01:08:35,460
Why would he say such things?
698
01:08:36,140 --> 01:08:40,200
He is your friend. Yes, it is because he
is my friend that I can say it with
699
01:08:40,200 --> 01:08:41,200
such certainty.
700
01:08:42,000 --> 01:08:43,640
You are funny, Isabella.
701
01:08:45,710 --> 01:08:48,210
He would crush you like a sparrow's egg.
702
01:08:50,490 --> 01:08:52,290
You are a dog in the manger, Kathy.
703
01:09:01,130 --> 01:09:02,870
Do you think I would become jealousy?
704
01:09:04,250 --> 01:09:08,470
I am only meant to save you from
humiliation, by all means, to sue him.
705
01:09:09,790 --> 01:09:12,050
I'm sure he'll find your efforts greatly
amusing.
706
01:09:16,620 --> 01:09:17,620
How's life?
707
01:09:49,000 --> 01:09:50,120
Oh, it'll be some game.
708
01:09:51,640 --> 01:09:52,819
You two have never quarrelled.
709
01:09:53,560 --> 01:09:54,780
What can there be to quarrel about?
710
01:09:55,440 --> 01:09:56,440
I'll be back by supper.
711
01:10:20,590 --> 01:10:23,550
I'm sure you know why Isabella has
savaged my poor doll.
712
01:10:27,070 --> 01:10:29,190
Just because she is quite besotted with
you.
713
01:10:29,910 --> 01:10:31,510
Indeed, I had not noticed.
714
01:10:32,730 --> 01:10:33,950
You know she is.
715
01:10:34,230 --> 01:10:36,750
But now that you bring it to my
attention, she is pretty.
716
01:10:37,690 --> 01:10:38,710
Heathcliff. And rich.
717
01:10:39,670 --> 01:10:43,010
She's not been shy about the inheritance
settled upon her once she marries.
718
01:10:44,690 --> 01:10:47,190
And she likes me, you say.
719
01:10:49,320 --> 01:10:50,320
Why don't we ask her?
720
01:10:51,140 --> 01:10:54,640
I'm quite certain she's hovering by the
door listening to us.
721
01:10:55,900 --> 01:10:56,900
Isabella?
722
01:10:58,280 --> 01:10:59,360
Isabella, come in, dear.
723
01:11:00,060 --> 01:11:01,200
We know you are there.
724
01:11:05,400 --> 01:11:06,680
Shall I come and fetch you?
725
01:11:14,300 --> 01:11:16,060
Oh, look, Heathcliff.
726
01:11:18,380 --> 01:11:20,820
Someone who admires you even more than I
do.
727
01:11:23,320 --> 01:11:26,100
The whole thing is breaking her heart
over you.
728
01:11:26,540 --> 01:11:29,320
Kathy, please. No, no, no, no, no. Don't
run away, dear.
729
01:11:29,560 --> 01:11:30,560
Don't run away.
730
01:11:30,980 --> 01:11:35,820
You see, if Bella thinks that if only I
would step aside, she would shoot a
731
01:11:35,820 --> 01:11:38,760
shaft of light into your soul that would
make you a gentleman.
732
01:11:39,300 --> 01:11:42,020
Do not run.
733
01:11:43,260 --> 01:11:45,960
I will not be named a dog in the manger
again.
734
01:11:46,800 --> 01:11:47,800
I will go.
735
01:11:48,280 --> 01:11:49,280
Let's go.
736
01:11:50,720 --> 01:11:51,720
Have him to yourself.
737
01:11:52,500 --> 01:11:53,660
Show him your dolls.
738
01:12:01,100 --> 01:12:03,060
You are a dog in the manger.
739
01:12:04,220 --> 01:12:06,260
You have no interest in her. You know
you do not.
740
01:12:06,840 --> 01:12:07,840
Leave her alone.
741
01:12:08,860 --> 01:12:09,860
Why should I?
742
01:12:11,370 --> 01:12:15,770
If it's kissing she wants, I'm more than
happy to oblige. You will not. I have a
743
01:12:15,770 --> 01:12:18,150
right to if she chooses and you have no
right to object.
744
01:12:19,530 --> 01:12:21,330
I'm not your husband, remember.
745
01:12:23,110 --> 01:12:27,770
You have no right to be jealous of me.
Do not scratch at me, Heathcliff. I have
746
01:12:27,770 --> 01:12:29,590
been nothing but kind since your return.
747
01:12:30,670 --> 01:12:31,670
No?
748
01:12:33,090 --> 01:12:35,650
Have I chastised you once for your
desertion?
749
01:12:37,310 --> 01:12:38,970
Have I delivered a single rebuke?
750
01:12:39,760 --> 01:12:42,400
These past years, I have not known if
you were alive or dead.
751
01:12:42,920 --> 01:12:46,940
And you dare to upbraid me when the
fault is yours.
752
01:12:47,280 --> 01:12:49,340
Mine. How have I wronged you? How?
753
01:12:52,140 --> 01:12:54,500
You knew I loved you and you disregarded
it.
754
01:12:56,660 --> 01:12:57,880
Don't say you did not.
755
01:12:58,740 --> 01:13:00,540
You treated me infernally.
756
01:13:00,920 --> 01:13:01,920
Do you hear?
757
01:13:03,300 --> 01:13:04,300
Infernally.
758
01:13:04,860 --> 01:13:08,420
And if you flatter yourself that I don't
perceive it, then you are a fool.
759
01:13:09,000 --> 01:13:13,440
And if you think a few sweet words will
console me, then you are an idiot.
760
01:13:14,380 --> 01:13:19,220
And if you fancy that you can marry
Linton unrevenged, I will convince you
761
01:13:19,220 --> 01:13:20,220
the contrary.
762
01:13:21,140 --> 01:13:23,460
Oh, there can be no peace between us,
Catherine.
763
01:13:24,200 --> 01:13:25,780
I was a fool to think otherwise.
764
01:13:26,320 --> 01:13:28,380
But peace with you is worse than war.
765
01:13:30,320 --> 01:13:35,420
So thank you for telling me, Miss
Isabella, the secret. I swear I'll make
766
01:13:35,420 --> 01:13:36,420
most of it.
767
01:13:38,700 --> 01:13:41,580
For you were welcome to torture me to
death for your own amusement.
768
01:13:43,640 --> 01:13:47,180
Only please allow me to amuse myself in
the same style.
769
01:13:52,680 --> 01:13:53,840
Kiss her, then.
770
01:13:56,560 --> 01:13:58,300
Marry her, if you're like her.
771
01:13:59,820 --> 01:14:01,520
It is nothing to me.
772
01:14:05,840 --> 01:14:07,840
But I thought you really meant that I'd
go...
773
01:14:09,220 --> 01:14:10,540
Oh, cut it.
774
01:14:12,160 --> 01:14:16,780
Only do not do it on this carpet, for it
is Edgar's favorite, and he would be
775
01:14:16,780 --> 01:14:18,560
very sorry to see it ruined.
776
01:14:32,300 --> 01:14:34,940
I do not think we should receive Mr.
Heathcliff anymore.
777
01:14:40,200 --> 01:14:41,200
Whatever you wish, my dear.
778
01:15:01,840 --> 01:15:04,040
Poor little Heathcliff.
779
01:15:07,060 --> 01:15:08,740
I'm in no mood for you tonight.
780
01:15:09,180 --> 01:15:12,220
Oh, I just thought you might like a
little company.
781
01:15:14,140 --> 01:15:16,960
There's gin on the side table. Let that
be your companion.
782
01:15:17,260 --> 01:15:19,580
Oh, thank you, dear boy.
783
01:15:20,240 --> 01:15:22,540
You're good to your old papa, aren't
you?
784
01:15:24,860 --> 01:15:28,340
It's a grim joke, my boy, is it not?
785
01:15:30,900 --> 01:15:35,600
My dream in bringing you here was to
make a gentleman of you.
786
01:15:36,100 --> 01:15:37,640
And now...
787
01:15:38,160 --> 01:15:39,180
To look at us.
788
01:15:39,720 --> 01:15:41,580
Who could tell which was which?
789
01:15:45,860 --> 01:15:48,680
Still, it's not enough, is it?
790
01:15:49,680 --> 01:15:50,680
Not for her.
791
01:15:54,040 --> 01:15:55,800
You're still just her pet.
792
01:15:57,440 --> 01:15:59,540
You'll only ever be her pet.
793
01:17:56,840 --> 01:17:57,559
Leave me alone.
794
01:17:57,560 --> 01:17:59,220
Tom! Leave me alone.
795
01:18:02,220 --> 01:18:03,220
You're wet.
796
01:18:04,640 --> 01:18:05,640
I am not.
797
01:18:06,020 --> 01:18:07,020
You're cold.
798
01:18:07,180 --> 01:18:08,180
I am not!
799
01:18:08,500 --> 01:18:10,100
You'll catch your death. It will be your
fault.
800
01:18:28,590 --> 01:18:31,870
You must hit me. I only mean to keep you
dry, you wretched shrew.
801
01:18:32,670 --> 01:18:33,770
I hate you.
802
01:18:58,730 --> 01:18:59,730
You should not have kicked him.
803
01:19:01,110 --> 01:19:02,110
That was bad.
804
01:19:02,170 --> 01:19:04,810
I can only admire your restraint in
limiting it to twice.
805
01:19:07,230 --> 01:19:08,810
The rain will not last, Kath.
806
01:19:09,970 --> 01:19:11,250
There is some blue yet.
807
01:19:14,390 --> 01:19:16,010
You and I both know there is none.
808
01:19:21,530 --> 01:19:26,670
Why did you leave me?
809
01:19:31,720 --> 01:19:32,740
Why did you do it?
810
01:19:34,920 --> 01:19:36,180
Why did I leave you?
811
01:19:38,220 --> 01:19:39,980
Why did you despise me?
812
01:19:41,660 --> 01:19:43,480
Why did you betray your own heart?
813
01:19:44,220 --> 01:19:45,820
Oh, I heard you that day.
814
01:19:46,200 --> 01:19:47,780
The day you accepted Edgar.
815
01:19:50,820 --> 01:19:53,800
You said it would create you to marry
me.
816
01:20:05,290 --> 01:20:07,190
You did not hear all. You did not hear
all.
817
01:20:11,050 --> 01:20:12,690
I said that I loved you.
818
01:20:16,630 --> 01:20:22,170
I love you.
819
01:20:33,450 --> 01:20:34,510
You loved me.
820
01:20:35,370 --> 01:20:36,370
You loved me.
821
01:20:38,410 --> 01:20:40,190
Then what right had you to leave me?
822
01:20:41,590 --> 01:20:42,590
Answer me, what right?
823
01:20:42,970 --> 01:20:45,250
Of the poor fancy you felt for Linton.
824
01:20:45,990 --> 01:20:50,310
Because misery, degradation, death,
nothing that God or Satan could inflict
825
01:20:50,310 --> 01:20:52,010
would have parted us. You did it.
826
01:20:52,290 --> 01:20:53,290
Of your own will.
827
01:20:55,130 --> 01:20:58,290
I have not broken your heart. You have
broken it.
828
01:20:59,690 --> 01:21:01,710
And in breaking it, you've broken mine.
829
01:21:46,469 --> 01:21:48,150
Let us both be damned.
830
01:22:15,920 --> 01:22:21,160
Come unto me, all ye that labor and are
heavy laden, and I will give you rest.
831
01:22:22,860 --> 01:22:29,120
Take my yoke upon you, and learn of me,
for I am meek and lowly in heart.
832
01:22:30,680 --> 01:22:32,320
Find rest to your soul.
833
01:22:35,200 --> 01:22:39,600
For my yoke is easy, and my burden is
light.
834
01:23:29,059 --> 01:23:30,100
Kathy. Catherine.
835
01:23:31,360 --> 01:23:33,400
You will be careful, won't you?
836
01:23:35,560 --> 01:23:36,740
Does Heathcliff know?
837
01:23:38,480 --> 01:23:40,040
I do not know what you mean.
838
01:23:40,680 --> 01:23:42,100
That you are with child.
839
01:23:43,140 --> 01:23:44,140
No.
840
01:24:07,920 --> 01:24:14,480
Everyone sleeps Everyone
841
01:24:14,480 --> 01:24:20,640
wakes up Everyone
842
01:24:20,640 --> 01:24:27,300
drinks And everyone
843
01:24:27,300 --> 01:24:33,980
breaks up But if there's a
844
01:24:33,980 --> 01:24:36,700
light, don't let it go
845
01:24:39,180 --> 01:24:42,300
Take it in just right, put your foot...
846
01:26:16,430 --> 01:26:17,430
I don't see it.
847
01:26:59,480 --> 01:27:00,480
Tomorrow?
848
01:27:02,180 --> 01:27:03,920
I thought we must stop.
849
01:27:17,700 --> 01:27:18,940
I have to go.
850
01:27:44,840 --> 01:27:46,420
You'll kill me. I love you.
851
01:27:47,420 --> 01:27:50,060
Don't say that. I love you. Don't say
that.
852
01:27:50,280 --> 01:27:51,280
I love you.
853
01:27:56,240 --> 01:27:58,080
Why do you stay here?
854
01:28:00,320 --> 01:28:01,320
It's filthy.
855
01:28:01,360 --> 01:28:02,680
Why don't you stay in my old room?
856
01:28:03,560 --> 01:28:06,220
Because then I cannot lie here if I do
now.
857
01:28:09,820 --> 01:28:12,260
And imagine that we are still children.
858
01:28:13,770 --> 01:28:16,390
And you're asleep in your bed across the
yard.
859
01:28:18,350 --> 01:28:20,050
And there is still a chance.
860
01:28:23,330 --> 01:28:25,310
I wish I'd never said it.
861
01:28:26,430 --> 01:28:28,050
I'd change my mind immediately.
862
01:28:29,030 --> 01:28:31,050
I was going to count off the next day.
863
01:28:33,170 --> 01:28:34,970
If I had known you were listening.
864
01:28:36,450 --> 01:28:38,110
Oh, I just thought you did.
865
01:28:39,310 --> 01:28:40,350
How could I?
866
01:28:41,750 --> 01:28:43,210
Because Nellie saw me.
867
01:28:55,210 --> 01:28:56,650
You will find another position, Nellie.
868
01:28:57,750 --> 01:28:58,750
What?
869
01:28:59,310 --> 01:29:01,970
You will find another position.
870
01:29:03,430 --> 01:29:05,250
Another position? Immediately.
871
01:29:07,230 --> 01:29:09,130
What is it you suspect me of?
872
01:29:11,230 --> 01:29:12,230
Treason.
873
01:29:13,010 --> 01:29:14,110
What treason?
874
01:29:14,970 --> 01:29:17,850
The night that Heathcliff disappeared.
875
01:29:18,610 --> 01:29:20,170
He was listening to us.
876
01:29:20,730 --> 01:29:21,810
He heard.
877
01:29:22,990 --> 01:29:24,110
And he knew.
878
01:29:26,030 --> 01:29:27,470
You did not tell me that he was there.
879
01:29:29,510 --> 01:29:33,030
You did not give me the opportunity to
rectify what would become the worst
880
01:29:33,030 --> 01:29:34,110
mistake of my life.
881
01:29:36,190 --> 01:29:37,190
Why?
882
01:29:38,370 --> 01:29:39,370
Why, Nellie?
883
01:29:42,690 --> 01:29:43,750
Do you know what I think?
884
01:29:47,790 --> 01:29:49,630
I think you like to see me cry.
885
01:29:51,130 --> 01:29:52,790
Not half as much as you like crying.
886
01:30:00,490 --> 01:30:03,750
You will tell Edgar you have found a new
place and you will go.
887
01:30:05,250 --> 01:30:06,250
Where will I go?
888
01:30:09,850 --> 01:30:10,850
I don't care.
889
01:31:16,710 --> 01:31:20,150
Catherine! Yes, darling? I think it is
best that you do not see Mr Heathcliff
890
01:31:20,150 --> 01:31:21,150
anymore.
891
01:31:25,150 --> 01:31:26,450
Darling, I... Don't.
892
01:31:30,790 --> 01:31:33,590
You were quite right, of course, to
welcome him here while he found his
893
01:31:34,890 --> 01:31:37,270
But I think it's best that we sever the
connection now, don't you?
894
01:31:39,410 --> 01:31:43,130
It would be most distressing if anyone
mistook your natural good -heartedness
895
01:31:43,130 --> 01:31:44,150
for something untoward.
896
01:31:46,170 --> 01:31:47,550
Especially given your condition.
897
01:31:51,130 --> 01:31:52,130
Of course.
898
01:31:53,290 --> 01:31:55,050
You are right. I will wait.
899
01:31:55,370 --> 01:31:57,970
Thank you, darling, for saving me from
my own foolishness.
900
01:32:25,130 --> 01:32:26,130
Are you reading?
901
01:32:30,030 --> 01:32:32,170
Some silly nonsense
902
01:32:54,730 --> 01:32:55,730
What on earth was that?
903
01:33:05,810 --> 01:33:07,570
Swallows get lost when the wind changes.
904
01:33:09,410 --> 01:33:10,410
Let me see to it.
905
01:33:11,190 --> 01:33:12,230
Don't. Please.
906
01:33:14,150 --> 01:33:15,470
I don't want it to suffer.
907
01:33:21,170 --> 01:33:22,350
If it'll make you feel better.
908
01:33:38,800 --> 01:33:39,860
I know you were here.
909
01:33:41,640 --> 01:33:42,700
Are you mad?
910
01:33:43,140 --> 01:33:44,280
You broke the window.
911
01:33:45,240 --> 01:33:46,360
You have to go.
912
01:33:46,640 --> 01:33:47,640
Where were you?
913
01:33:47,900 --> 01:33:49,440
You do not understand.
914
01:33:49,800 --> 01:33:51,480
Catherine! Is everything all right?
915
01:33:52,100 --> 01:33:53,100
Yes, my love.
916
01:33:53,600 --> 01:33:54,720
Well, come back inside.
917
01:33:55,180 --> 01:33:56,340
Oh, you cannot see us.
918
01:33:57,460 --> 01:33:58,460
Are you sure?
919
01:33:58,580 --> 01:33:59,580
Do not.
920
01:34:02,160 --> 01:34:05,280
No, you mustn't. I mustn't?
921
01:34:05,980 --> 01:34:07,920
Wasn't that your tone when I left,
Cathy?
922
01:34:10,280 --> 01:34:11,280
Put the dunk on you.
923
01:34:15,120 --> 01:34:18,560
And every bite will be a pleasure coming
from you.
924
01:34:39,460 --> 01:34:41,980
Enough! Come on, back inside.
925
01:34:42,620 --> 01:34:43,539
Sorry, darling.
926
01:34:43,540 --> 01:34:45,040
It's freezing. You'll catch your death.
927
01:34:45,300 --> 01:34:48,240
I like the cold. Yes, but our sun may
not.
928
01:35:31,760 --> 01:35:37,760
Tell me, is it mine?
929
01:35:41,880 --> 01:35:42,940
It is not.
930
01:35:46,560 --> 01:35:48,300
How can you be sure?
931
01:35:49,640 --> 01:35:52,260
I was sure before your return.
932
01:35:53,660 --> 01:35:54,660
I'm sorry.
933
01:35:57,080 --> 01:35:58,660
It is Edgar's child.
934
01:36:06,570 --> 01:36:07,570
I think I would mind.
935
01:36:12,890 --> 01:36:15,130
Did you think it would stop me?
936
01:36:20,230 --> 01:36:22,870
Indeed, I only would have enjoyed it
more.
937
01:36:27,050 --> 01:36:28,650
I'm amazed he had it in him.
938
01:36:29,850 --> 01:36:32,390
I'm amazed he would not touch you. You
would be shocked.
939
01:36:32,940 --> 01:36:34,460
Other things Edgar does do.
940
01:36:34,780 --> 01:36:35,299
Would I?
941
01:36:35,300 --> 01:36:36,300
It would make you blush.
942
01:36:36,480 --> 01:36:37,480
Is that right?
943
01:36:41,020 --> 01:36:47,800
It would
944
01:36:47,800 --> 01:36:50,460
make him and Joseph and the man blush.
945
01:36:51,380 --> 01:36:52,820
What he does to me.
946
01:36:55,080 --> 01:36:58,860
And that is how you found yourself in
this swallowed condition.
947
01:37:04,140 --> 01:37:05,160
It just didn't happen sooner.
948
01:37:05,820 --> 01:37:07,660
He barely lets me sleep.
949
01:37:12,860 --> 01:37:15,580
He cannot keep his hands off me.
950
01:37:16,160 --> 01:37:17,160
How?
951
01:37:18,000 --> 01:37:20,100
He loves me so much.
952
01:37:20,360 --> 01:37:21,360
You liar.
953
01:37:22,020 --> 01:37:24,460
He loves me.
954
01:37:24,980 --> 01:37:26,360
And you love him?
955
01:37:26,940 --> 01:37:28,020
More than anything.
956
01:37:28,420 --> 01:37:30,020
More than anything. More than nothing.
957
01:37:31,300 --> 01:37:33,200
I've never loved anyone else.
958
01:37:44,330 --> 01:37:45,330
Yes.
959
01:37:45,670 --> 01:37:47,070
Yes.
960
01:37:48,870 --> 01:37:50,270
Yes.
961
01:39:15,560 --> 01:39:16,600
that you would degrade me.
962
01:39:17,580 --> 01:39:19,700
I did not know that I would degrade
myself.
963
01:39:20,360 --> 01:39:23,080
That's only a little shame, Kath, that
will not last.
964
01:39:23,640 --> 01:39:24,640
Let me go.
965
01:39:25,540 --> 01:39:28,700
Let me go, Heathcliff. This cannot go
on.
966
01:39:30,840 --> 01:39:31,960
Heathcliff, it is done.
967
01:39:35,400 --> 01:39:36,780
I don't mean it.
968
01:39:37,180 --> 01:39:38,180
It is done.
969
01:39:56,170 --> 01:39:57,170
You went too late.
970
01:40:52,870 --> 01:40:54,370
Do you know how this works?
971
01:40:59,790 --> 01:41:01,110
Would you like me to show you?
972
01:41:19,530 --> 01:41:20,630
Cathy is right.
973
01:41:22,510 --> 01:41:23,950
I am rough.
974
01:41:25,850 --> 01:41:26,850
And cruel.
975
01:41:29,360 --> 01:41:30,900
I'm cold and unfeeling.
976
01:41:32,740 --> 01:41:34,120
Do you want me to stop?
977
01:41:47,680 --> 01:41:49,440
I do not love you.
978
01:41:51,160 --> 01:41:52,720
I will never love you.
979
01:41:54,760 --> 01:41:56,780
I will treat you abominably.
980
01:41:58,890 --> 01:42:00,150
Do you want me to stop?
981
01:42:14,330 --> 01:42:19,990
I will marry you with the sole purpose
of tormenting Catherine.
982
01:42:21,530 --> 01:42:24,190
I will think of her every moment I am
with you.
983
01:42:26,750 --> 01:42:27,970
Do you want me to stop?
984
01:42:58,389 --> 01:42:59,389
Isabella?
985
01:43:00,430 --> 01:43:01,830
Is everything all right?
986
01:43:05,910 --> 01:43:07,690
Oh, something creature.
987
01:43:21,470 --> 01:43:23,370
Stop crying.
988
01:43:24,390 --> 01:43:26,450
Come on. I've married you, haven't I?
989
01:43:27,470 --> 01:43:30,070
All I have to ask you is, are you a
marriageable age?
990
01:43:30,570 --> 01:43:32,390
Yes. Are you free to marry?
991
01:43:32,730 --> 01:43:34,570
Yes. She is a fool.
992
01:43:35,530 --> 01:43:40,150
I can bear much, Catherine, but I will
not stand for you weeping over that
993
01:43:40,150 --> 01:43:41,290
in front of me.
994
01:43:41,690 --> 01:43:43,710
It is enough, all right? Enough.
995
01:43:44,050 --> 01:43:45,050
Are you free to marry?
996
01:43:45,450 --> 01:43:48,230
Yes. Congratulations, you may kiss the
bride, et cetera.
997
01:43:50,950 --> 01:43:56,470
I cannot help it. You will, for God's
sake. You will help it.
998
01:43:56,780 --> 01:43:58,020
Get out of my sight until you're
recovered.
999
01:44:06,160 --> 01:44:07,540
This is indecent, Kathy.
1000
01:44:08,660 --> 01:44:09,700
Pull yourself together.
1001
01:44:28,170 --> 01:44:34,830
Dear Nellie, I know that Edgar will not
accept a letter from me, so I am come to
1002
01:44:34,830 --> 01:44:35,830
you.
1003
01:44:36,810 --> 01:44:40,910
I cannot begin to describe the trials of
this last fortnight.
1004
01:44:42,970 --> 01:44:49,030
I only wish to ask, since you know my
husband, what have I married?
1005
01:44:52,050 --> 01:44:54,190
Is Mr Heathcliff a man?
1006
01:44:55,870 --> 01:44:57,090
If so...
1007
01:44:58,670 --> 01:44:59,670
Are you mad?
1008
01:45:00,990 --> 01:45:04,550
If not, are you a devil?
1009
01:45:07,770 --> 01:45:13,950
I have no doubt that he has me under
some spell, which I am
1010
01:45:13,950 --> 01:45:16,350
incapable of breaking.
1011
01:45:17,390 --> 01:45:18,910
Oh, sorry, sir.
1012
01:45:19,130 --> 01:45:20,630
Do not worry, Joseph. You can stay.
1013
01:45:23,470 --> 01:45:25,330
You shall not bother us.
1014
01:45:26,350 --> 01:45:27,850
Is that not so, Isabel?
1015
01:45:30,800 --> 01:45:32,420
He is monstrous.
1016
01:45:34,900 --> 01:45:35,900
Diabolical.
1017
01:45:38,560 --> 01:45:39,560
Denial.
1018
01:45:43,980 --> 01:45:46,440
Help me, Nellie.
1019
01:46:03,690 --> 01:46:05,390
How goes your search for a position?
1020
01:46:06,010 --> 01:46:07,010
It does not.
1021
01:46:08,290 --> 01:46:09,570
Edgar has forbidden it.
1022
01:46:10,370 --> 01:46:11,370
Has he?
1023
01:46:13,190 --> 01:46:18,050
Once again, my despair seems to be your
good fortune, Nellie.
1024
01:46:19,930 --> 01:46:21,850
I hope it soothes you to blame me.
1025
01:46:34,700 --> 01:46:36,280
I told you they would not read it.
1026
01:46:36,560 --> 01:46:39,880
Well, the letter was not shocking
enough. Or Nellie would have shown them.
1027
01:46:41,140 --> 01:46:44,740
I thought it was quite harrowing. It
could not have been, or they would
1028
01:46:49,660 --> 01:46:52,940
Well, if you doubt my competence, why
don't you write a letter?
1029
01:46:55,340 --> 01:46:56,500
Oh, no.
1030
01:46:58,140 --> 01:46:59,340
You can't.
1031
01:47:23,180 --> 01:47:30,120
Write another To Kathy directly
1032
01:47:30,120 --> 01:47:34,900
And
1033
01:47:34,900 --> 01:47:40,360
then you will be nice to me
1034
01:47:40,360 --> 01:47:46,180
Then I will be very
1035
01:47:46,180 --> 01:47:48,080
nice to you
1036
01:48:07,880 --> 01:48:08,940
It has been too long.
1037
01:48:09,840 --> 01:48:11,020
I must see Catherine.
1038
01:48:11,440 --> 01:48:13,800
And how will she respect you if you
relent now?
1039
01:48:15,020 --> 01:48:17,400
Think what permissions you will grant if
you comfort her.
1040
01:48:18,540 --> 01:48:20,520
It would be nothing short of an
endorsement.
1041
01:48:21,520 --> 01:48:22,920
You must not see her.
1042
01:48:24,120 --> 01:48:25,960
Hold fast. Show her you will not bend.
1043
01:48:27,260 --> 01:48:29,640
It is more important than ever now
Heathcliff has returned.
1044
01:48:33,440 --> 01:48:34,580
Heathcliff has returned.
1045
01:48:36,460 --> 01:48:37,460
Isabella has written.
1046
01:48:37,920 --> 01:48:38,920
They are at the house.
1047
01:48:39,700 --> 01:48:41,640
She wishes most fervently to see you.
1048
01:48:43,500 --> 01:48:47,060
She can wish all she wants, but it is in
vain. Tell her she can go hang for all
1049
01:48:47,060 --> 01:48:50,340
I care, and tell my wife to pull herself
together.
1050
01:48:51,260 --> 01:48:53,080
I will have order in this house again.
1051
01:49:13,640 --> 01:49:15,760
How many more weeks of this must we all
endure?
1052
01:49:17,900 --> 01:49:20,040
It is not good for you, it is not good
for the baby.
1053
01:49:20,740 --> 01:49:21,940
The baby is gone.
1054
01:49:22,760 --> 01:49:23,760
When?
1055
01:49:24,980 --> 01:49:25,980
Have you bled?
1056
01:49:27,120 --> 01:49:28,120
No.
1057
01:49:29,120 --> 01:49:31,180
If you have not bled, then the baby is
fine.
1058
01:49:32,400 --> 01:49:33,420
If you say so.
1059
01:49:34,920 --> 01:49:38,660
Stop it now, Cathy, or you will be in
danger of losing Edgar's affection
1060
01:49:38,660 --> 01:49:39,660
forever.
1061
01:49:40,250 --> 01:49:43,930
Heathcliff is gone. You must accept it.
Mrs Heathcliff's fortune is in London.
1062
01:49:44,070 --> 01:49:45,070
Do not call her that.
1063
01:49:45,630 --> 01:49:46,630
It is her name.
1064
01:49:46,950 --> 01:49:47,950
It is mine.
1065
01:50:16,360 --> 01:50:18,300
Oh, shut up. It's Catherine.
1066
01:50:22,060 --> 01:50:23,460
Nella, what do you want?
1067
01:50:34,700 --> 01:50:35,840
What is this?
1068
01:50:36,180 --> 01:50:37,840
It's nothing. She has been insolent.
1069
01:50:39,080 --> 01:50:44,660
This is monstrous. Isabella, come at
once.
1070
01:50:47,520 --> 01:50:48,520
Isabella, stay.
1071
01:50:53,740 --> 01:50:55,960
Heathcliff, let the poor thing go.
1072
01:50:58,480 --> 01:51:03,460
Can't you see she must hate you? Aye,
she said so 100 times a day.
1073
01:51:04,360 --> 01:51:10,400
And yet, Isabella, if I leave you alone
for half a day, won't you come
1074
01:51:10,400 --> 01:51:13,280
sighing and reeling back to me?
1075
01:51:18,410 --> 01:51:22,190
Oh, she's a funny creature now. No
brutality disgusts her.
1076
01:51:22,390 --> 01:51:24,050
No, I must suppose she has.
1077
01:51:24,470 --> 01:51:26,830
And a near admiration of it.
1078
01:51:28,630 --> 01:51:33,890
So, tell Catherine I have finally found
my match in degradation.
1079
01:51:34,710 --> 01:51:35,710
Look.
1080
01:51:39,190 --> 01:51:45,290
I will tell her no such thing.
1081
01:51:46,890 --> 01:51:48,050
I want no part of whatever.
1082
01:51:49,810 --> 01:51:52,050
For God's sake, Heathcliff.
1083
01:51:56,070 --> 01:51:57,270
Isabella, let me take you home.
1084
01:52:01,130 --> 01:52:02,490
Would you like to come home?
1085
01:52:07,030 --> 01:52:08,090
Nellie, I am home.
1086
01:52:24,560 --> 01:52:25,660
Write to Cathy again.
1087
01:52:26,800 --> 01:52:28,520
She cannot ignore me forever.
1088
01:52:35,100 --> 01:52:37,020
Have any letters come for me, Millie?
1089
01:52:37,960 --> 01:52:38,960
None at all.
1090
01:52:45,780 --> 01:52:49,180
Cathy, let us call the truce now.
1091
01:52:50,380 --> 01:52:52,360
For this silence will kill us both.
1092
01:52:59,660 --> 01:53:02,540
I will wait for you every day and every
night.
1093
01:53:08,660 --> 01:53:10,040
Why do you not respond?
1094
01:54:50,450 --> 01:54:51,710
Happy? Why did you do it?
1095
01:55:18,060 --> 01:55:19,060
Stop it.
1096
01:55:19,360 --> 01:55:20,318
Stop it.
1097
01:55:20,320 --> 01:55:21,400
It is enough now.
1098
01:55:21,840 --> 01:55:23,160
Enough. Get out of bed.
1099
01:55:23,460 --> 01:55:24,520
I fear I cannot.
1100
01:55:24,840 --> 01:55:25,840
You can.
1101
01:55:26,300 --> 01:55:28,460
You can, you selfish, wicked creature.
1102
01:55:28,900 --> 01:55:29,900
You can.
1103
01:55:31,860 --> 01:55:34,740
I will not stand for this grotesque
performance a moment longer.
1104
01:55:35,660 --> 01:55:36,760
You are revolting.
1105
01:55:37,760 --> 01:55:39,260
You are both revolting.
1106
01:55:40,460 --> 01:55:41,460
Get out of bed.
1107
01:55:42,140 --> 01:55:44,420
Get out of bed. Get out of bed!
1108
01:55:56,840 --> 01:55:58,760
has played traitor again.
1109
01:56:00,860 --> 01:56:02,120
Nellie is my enemy.
1110
01:56:13,760 --> 01:56:16,660
Theatrics, Nellie. These are the signs
of septicemia.
1111
01:56:16,900 --> 01:56:18,860
She said the baby died some time ago.
1112
01:56:20,320 --> 01:56:21,880
I thought it was a pretense.
1113
01:56:22,220 --> 01:56:23,220
A pretense?
1114
01:56:25,320 --> 01:56:26,680
Then you are a torturer.
1115
01:56:27,920 --> 01:56:28,920
For God's sake.
1116
01:56:29,980 --> 01:56:30,980
Sir.
1117
01:56:32,080 --> 01:56:35,280
I cannot imagine what hatred has been in
your heart for you to allow this, but I
1118
01:56:35,280 --> 01:56:37,840
will not have you near her. Get out.
Now. Go.
1119
01:56:38,940 --> 01:56:39,940
Go.
1120
01:56:40,680 --> 01:56:41,680
Where's the doctor?
1121
01:56:42,420 --> 01:56:43,420
No, no.
1122
01:56:45,480 --> 01:56:46,620
No, don't go.
1123
01:56:55,850 --> 01:56:56,850
I think I must.
1124
01:58:56,040 --> 01:58:57,600
you have claimed to be dying.
1125
01:58:58,440 --> 01:58:59,440
At least.
1126
01:59:03,340 --> 01:59:04,860
I've never believed you.
1127
02:01:11,120 --> 02:01:12,340
You don't think I'll kill you?
1128
02:01:18,780 --> 02:01:19,900
He's clipped it off
1129
02:01:44,910 --> 02:01:45,910
Thank you.
1130
02:03:42,340 --> 02:03:45,840
Get the doctor for God's sake! Somebody
get the doctor!
1131
02:03:48,440 --> 02:03:49,720
You are right.
1132
02:03:50,380 --> 02:03:51,700
You are fine.
1133
02:03:52,860 --> 02:03:53,900
My love.
1134
02:03:55,100 --> 02:03:57,580
My love, I'm dying of pain.
1135
02:04:01,400 --> 02:04:03,100
I do not go.
1136
02:04:04,720 --> 02:04:09,100
I do not go.
1137
02:05:10,220 --> 02:05:11,220
I'm sorry.
1138
02:05:15,220 --> 02:05:16,220
Don't be sorry.
1139
02:05:18,860 --> 02:05:24,780
Don't ever be sorry for me, Kathy, if I
do it again and again.
1140
02:05:27,060 --> 02:05:28,120
Then we don't.
1141
02:05:33,860 --> 02:05:35,040
What can I do?
1142
02:05:36,100 --> 02:05:37,100
Nothing.
1143
02:05:39,760 --> 02:05:40,760
Stay with me.
1144
02:06:28,140 --> 02:06:29,140
for Rutherford.
75428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.