All language subtitles for Undergs 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,860 --> 00:01:03,300 Yo era una soldado de élite del ejército vampiro. Una guerrera de la muerte. 2 00:01:04,800 --> 00:01:06,040 Y se me daba bien. 3 00:01:08,940 --> 00:01:10,460 Pero me traicionaron. 4 00:01:10,880 --> 00:01:15,940 Víctor, nuestro líder y el vampiro más poderoso, no era el salvador que me 5 00:01:15,940 --> 00:01:16,940 hecho creer. 6 00:01:18,760 --> 00:01:23,340 De repente, los aliados se convirtieron en enemigos. Los vampiros mayores a los 7 00:01:23,340 --> 00:01:26,380 que antes protegía me querían muerta. 8 00:01:28,389 --> 00:01:33,930 Entonces conocí a Michael Corrin. Ni vampiro ni licántropo. Michael se 9 00:01:33,930 --> 00:01:34,930 en un híbrido. 10 00:01:36,530 --> 00:01:39,710 Contraatacamos y matamos a los vampiros mayores. 11 00:01:41,110 --> 00:01:43,350 Pero de pronto todo cambió. 12 00:01:44,450 --> 00:01:48,190 Me capturaron sin que nadie supiera que estaba embarazada de Michael. 13 00:01:49,090 --> 00:01:54,310 Y nuestra hija. La primera híbrida de sangre pura y cuya sangre podría poner 14 00:01:54,310 --> 00:01:57,830 a la guerra se convirtió en el gran objetivo tanto de vampiros como de 15 00:01:57,830 --> 00:01:58,830 licántropos. 16 00:02:02,630 --> 00:02:05,150 Mi única opción era ocultarla del mundo. 17 00:02:05,970 --> 00:02:07,070 Y de mí misma. 18 00:02:07,510 --> 00:02:10,350 Para que ni siquiera yo pudiera conducirlos hasta ella. 19 00:02:42,410 --> 00:02:44,750 He vivido más de lo que me corresponde. 20 00:02:45,810 --> 00:02:48,370 Otra luna nueva en mil años de lunas nuevas. 21 00:02:50,690 --> 00:02:53,050 Y me es indiferente verla. 22 00:02:55,470 --> 00:02:58,450 No tengo nada. 23 00:02:59,090 --> 00:03:00,230 Mi comunidad. 24 00:03:01,810 --> 00:03:02,970 Mi hija. 25 00:03:03,470 --> 00:03:10,330 Mi amor. Todos han desaparecido. Y pronto, tal vez, mi propia existencia. 26 00:03:12,250 --> 00:03:15,110 Me persiguen tanto vampiros como licántropos. 27 00:03:16,270 --> 00:03:19,650 Ahora soy una marginada, una paria. 28 00:04:44,780 --> 00:04:45,780 ¿Sabes algo de Michael? 29 00:04:46,080 --> 00:04:47,880 Deja de seguirme. No te sigo a ti. 30 00:04:49,400 --> 00:04:50,400 Busco a Ir. 31 00:04:51,240 --> 00:04:54,660 Pues yo soy la última que podría ayudarte a encontrar a mi hija. Selene, 32 00:04:54,700 --> 00:04:55,700 escúchame. 33 00:04:56,120 --> 00:04:58,980 Los licántropos se movilizan. No, esto es distinto. 34 00:04:59,220 --> 00:05:00,220 Están organizados. 35 00:05:00,720 --> 00:05:04,340 Tienen un nuevo líder. Se llama Mario. Yo ya he dejado esta guerra. Pero ella 36 00:05:04,340 --> 00:05:05,340 te ha dejado a ti. 37 00:05:05,360 --> 00:05:08,320 Han podido matarte, pero sin duda su misión es capturarte. 38 00:05:08,840 --> 00:05:14,100 La sangre de tu hija es un trofeo. Y si la encuentran, si la utilizan... 39 00:05:14,390 --> 00:05:17,890 El poder de Marius será ilimitado. Espero que continúe desaparecida. 40 00:05:23,690 --> 00:05:25,210 Necesito que entregues un mensaje. 41 00:05:25,830 --> 00:05:27,070 Gruñe si lo entiendes. 42 00:05:27,810 --> 00:05:31,810 Dile a tu Marius que si cree que puede sonsacarme donde está mi hija está 43 00:05:31,810 --> 00:05:32,810 equivocado. 44 00:05:33,270 --> 00:05:35,650 No sé dónde está y no quiero saberlo. 45 00:05:36,030 --> 00:05:37,470 Marius te encontrará. 46 00:05:40,470 --> 00:05:41,470 ¿Entiendes el mensaje? 47 00:05:52,300 --> 00:05:53,300 ¿Qué es? 48 00:05:55,240 --> 00:05:56,500 ¿Habías visto algo así antes? 49 00:05:56,800 --> 00:05:57,800 No. 50 00:05:57,880 --> 00:05:59,420 Pero tenemos que sacarlo de ahí. 51 00:06:47,880 --> 00:06:49,800 Es un honor recibirle en casa, señor. 52 00:06:50,260 --> 00:06:52,920 Semira le está esperando en sus aposentos. 53 00:06:53,360 --> 00:06:54,360 ¿Semira? 54 00:06:55,060 --> 00:06:56,240 ¿Dónde está Cassius? 55 00:06:56,480 --> 00:07:00,100 Le recibirá todo el consejo, por supuesto, señor, pero Semira le requiere 56 00:07:00,100 --> 00:07:01,100 solo unos momentos. 57 00:07:02,160 --> 00:07:03,360 ¿Y usted se llama? 58 00:07:03,660 --> 00:07:04,660 Vargas, señor. 59 00:07:05,740 --> 00:07:06,940 Procuraré recordarlo. 60 00:07:27,820 --> 00:07:31,720 Y actúo en consecuencia porque este trágico... Dejadnos. 61 00:07:35,760 --> 00:07:40,040 Querido Thomas, ha pasado... ¿Cuánto tiempo? 62 00:07:40,420 --> 00:07:41,420 Décadas. 63 00:07:42,660 --> 00:07:45,140 Enhorabuena, deduzco que tienes un puesto en el consejo. 64 00:07:45,380 --> 00:07:46,880 Y me llena de orgullo. 65 00:07:47,260 --> 00:07:51,220 Es una pena que tu regreso no se haya producido en circunstancias más alegres. 66 00:07:51,880 --> 00:07:54,520 Dicen que la comunidad del oeste quedó destruida. 67 00:07:54,780 --> 00:07:55,800 Sí, así fue. 68 00:07:56,080 --> 00:07:57,940 Es una bendición que lograras escapar. 69 00:07:59,260 --> 00:08:00,520 Muchos no lo lograron. 70 00:08:00,720 --> 00:08:05,380 Ha habido demasiadas muertes entre los nuestros. Solo quedan estas urnas de 71 00:08:05,380 --> 00:08:08,340 nuestra comunidad de Budapest. Recibe mi más entero pésame. 72 00:08:08,660 --> 00:08:11,040 Estamos perdiendo la guerra. Toma. 73 00:08:11,440 --> 00:08:15,020 Si seguimos así, nuestra especie se habrá extinguido en cinco años. 74 00:08:15,580 --> 00:08:20,060 ¿Casius comparte tu opinión? Los licántropos se han reagrupado y están 75 00:08:20,060 --> 00:08:21,060 a exterminarnos. 76 00:08:21,160 --> 00:08:24,240 Aquí estás a salvo. La Comunidad del Este es una fortaleza. 77 00:08:24,490 --> 00:08:28,490 Ya no somos la comunidad que tú recuerdas. Tenemos menos guerreros de la 78 00:08:28,490 --> 00:08:31,270 que nunca. Pues pareces rodeada de nuevos cadetes. 79 00:08:31,690 --> 00:08:36,210 Reclutas, novatos, que ni por capacidad ni por número repelerían un ataque a 80 00:08:36,210 --> 00:08:37,210 gran escala. 81 00:08:37,690 --> 00:08:40,690 Nunca ha habido un ataque licántropo a gran escala. 82 00:08:41,049 --> 00:08:45,250 Al menos no hubo lo que estuviera organizado. Tampoco existía el Tal 83 00:08:46,850 --> 00:08:52,710 Me duele admitirlo, pero por primera vez en mi vida temo realmente por nuestro 84 00:08:52,710 --> 00:08:53,710 futuro. 85 00:08:53,880 --> 00:08:55,320 Entonces, ¿cuál es tu plan? 86 00:08:58,080 --> 00:09:00,360 Semina, tú siempre tienes un plan. 87 00:09:00,780 --> 00:09:04,040 Esta pequeña puesta en escena que representas tiene un objetivo. 88 00:09:04,500 --> 00:09:09,540 No soy adivino. Ten la gentileza de decirle a este viejo vampiro por qué ha 89 00:09:09,540 --> 00:09:10,540 invitado aquí. 90 00:09:15,240 --> 00:09:16,240 Selly. 91 00:09:17,240 --> 00:09:18,360 Vamos, abatemos. 92 00:09:18,720 --> 00:09:20,680 Hay refugios mucho más cerca que este. 93 00:09:22,250 --> 00:09:24,070 Los destrozaron. Todo ha cambiado. 94 00:09:24,530 --> 00:09:25,530 Vamos. 95 00:09:27,570 --> 00:09:29,550 ¿Pero firmaste su orden de ejecución? 96 00:09:29,770 --> 00:09:34,330 Sí, la desprecio profundamente. Ella mató a Víctor, yo era su regente. Hasta 97 00:09:34,330 --> 00:09:35,330 conoció a Selene. 98 00:09:36,430 --> 00:09:40,430 ¿Y quieres que ella te caza a Marius? Quiero que entrene a reclutas y así 99 00:09:40,430 --> 00:09:43,210 disponer de cien guerreros de la muerte que den caza a Marius. 100 00:09:44,530 --> 00:09:48,170 Dudo mucho que acepte. Su única preocupación es su hija. 101 00:09:48,520 --> 00:09:49,660 Y la híbrida. 102 00:09:50,360 --> 00:09:54,380 Desafortunadamente la pobre chica es medio licántropa. Un vampiro menosprecia 103 00:09:54,380 --> 00:09:58,220 los licántropos, pero estos no tienen miedo a evolucionar. Y seguimos 104 00:09:58,220 --> 00:10:02,540 desde hace 1500 años por esa maldita estupidez de la pureza de la especie. 105 00:10:03,220 --> 00:10:06,920 Y la ironía es que el linaje de Selene es el más puro de todos nosotros. 106 00:10:07,320 --> 00:10:08,299 ¿El rumor es cierto? 107 00:10:08,300 --> 00:10:11,760 ¿Su sangre proviene de la estirpe de Corvinus? Selene es especial. 108 00:10:14,400 --> 00:10:16,140 Resucitó a mi hijo de entre los muertos. 109 00:10:16,940 --> 00:10:19,440 Le revitalizó el corazón con su sangre. 110 00:10:19,720 --> 00:10:20,720 Imposible. 111 00:10:21,220 --> 00:10:23,040 Lo vi con mis propios ojos. 112 00:10:23,380 --> 00:10:25,360 Le salvó la vida a mi hijo. 113 00:10:27,300 --> 00:10:28,360 Víctor y Amelia. 114 00:10:29,400 --> 00:10:31,560 Uno junto al otro para la eternidad. 115 00:10:35,460 --> 00:10:39,280 Le tenías un gran afecto a Amelia, creo recordar. 116 00:10:40,940 --> 00:10:42,740 Necesito que seas mi aliado ahora. 117 00:10:42,940 --> 00:10:44,880 Selim no se arriesgará a venir aquí. 118 00:10:45,160 --> 00:10:47,760 A menos que reciba una invitación del consejo al completo. 119 00:10:47,980 --> 00:10:50,000 Y yo jamás podría formular una petición así. 120 00:10:50,440 --> 00:10:52,300 Cassius defiende las viejas costumbres. 121 00:10:52,600 --> 00:10:54,920 Apenas tolera que yo tenga un puesto en el consejo. 122 00:10:55,480 --> 00:10:57,700 Pero la situación es desesperada. 123 00:10:58,540 --> 00:11:02,480 Y esa es la razón por la que debes convencer al consejo de que la invite. 124 00:11:03,780 --> 00:11:07,660 Van a llegar esta noche. Quedan 60 segundos para la salida del sol. 125 00:11:39,720 --> 00:11:42,840 Los líderes de las manadas han llegado y te esperan en la sala de mando. Se 126 00:11:42,840 --> 00:11:46,180 estarán peleando como perros, sin duda. Yo me encargo... 127 00:11:46,180 --> 00:11:49,980 ¡Cállate! 128 00:11:51,320 --> 00:11:52,400 ¡Actúa como un líder! 129 00:11:54,340 --> 00:11:55,340 ¡Cállate! 130 00:11:56,080 --> 00:11:57,260 ¡Los acorralaremos! 131 00:11:57,580 --> 00:11:58,740 ¡Eso es lo que haremos! 132 00:11:59,100 --> 00:12:00,140 ¡Avanzaremos desde aquí! 133 00:12:00,520 --> 00:12:02,240 ¡Los acorralamos! 134 00:12:02,720 --> 00:12:04,400 ¡No va a servir de nada! 135 00:12:05,700 --> 00:12:06,700 ¡Cállate! 136 00:12:13,100 --> 00:12:14,100 ¿Eres clavo? 137 00:12:14,160 --> 00:12:16,040 Pues no te comportes como tal. 138 00:12:17,940 --> 00:12:18,940 Mirad el mapa. 139 00:12:19,840 --> 00:12:20,840 ¿Qué veis? 140 00:12:21,780 --> 00:12:23,460 ¿Licántropos peleándose por las obras? 141 00:12:24,920 --> 00:12:26,260 Os diré lo que yo veo. 142 00:12:27,560 --> 00:12:28,560 Bolinia. 143 00:12:29,740 --> 00:12:30,740 Norsgau. 144 00:12:31,460 --> 00:12:33,800 Turinia, las victorias de los licántropos. 145 00:12:35,240 --> 00:12:39,840 Veo vampiros muertos, regiones enteras aniquiladas, pero no avanzaremos si nos 146 00:12:39,840 --> 00:12:40,840 peleamos entre nosotros. 147 00:12:41,580 --> 00:12:46,700 No debemos detenernos hasta que hayamos destruido su último santuario. 148 00:12:47,200 --> 00:12:49,400 Juntos somos fuertes. 149 00:12:50,180 --> 00:12:56,680 Y cuando tengamos la sangre de la niña híbrida, seremos 150 00:12:56,680 --> 00:12:57,680 inventibles. 151 00:13:06,320 --> 00:13:07,340 Gregor. 152 00:13:09,930 --> 00:13:11,050 Has regresado solo. 153 00:13:12,590 --> 00:13:15,170 Nos asaltaron por sorpresa. ¿Dónde está Selim? 154 00:13:15,470 --> 00:13:16,710 Me perdonó la vida. 155 00:13:16,970 --> 00:13:17,970 ¿Por qué? 156 00:13:18,190 --> 00:13:19,570 Para que entregara un mensaje. 157 00:13:20,970 --> 00:13:23,470 Quiere que sepas que su hija se ha ido para siempre. 158 00:13:23,850 --> 00:13:27,770 Que nunca la encontrarás. Porque ni siquiera Selim sabe dónde se oculta. 159 00:13:28,650 --> 00:13:29,690 ¿La has creído? 160 00:13:34,070 --> 00:13:35,230 ¿La has creído? 161 00:13:42,060 --> 00:13:44,820 le introduje un rastreador a su compañero. 162 00:13:46,020 --> 00:13:47,020 Bien. 163 00:13:48,640 --> 00:13:51,020 Veo que no eres totalmente incompetente. 164 00:14:06,260 --> 00:14:07,620 Procura no moverte. 165 00:14:11,560 --> 00:14:12,379 ¿Qué es? 166 00:14:12,380 --> 00:14:14,020 Es una especie de bala. 167 00:14:14,680 --> 00:14:19,500 Se perfora más rápido de lo que cicatrizas. Se autopropulsa. Es lo que 168 00:14:19,500 --> 00:14:22,240 decirte. Esos licántropos son sofisticados. 169 00:14:24,840 --> 00:14:26,480 No sé si podré sacarla a tiempo. 170 00:14:27,200 --> 00:14:30,020 Lo mínimo que podrías hacer es transmitir tranquilidad. 171 00:14:30,280 --> 00:14:31,840 Lo que voy a intentar es no matarte. 172 00:14:33,020 --> 00:14:34,020 Eso me vale. 173 00:15:09,360 --> 00:15:12,480 ¿A quién quieres que ofrezcamos cobijo y amnistía? 174 00:15:12,740 --> 00:15:16,400 A Selene, la guerrera de la muerte. ¿La misma Selene que asesinó a Víctor? 175 00:15:16,600 --> 00:15:20,180 Cassius, no necesito que me recuerden lo que ha hecho. Me avergüenzas, señor. 176 00:15:20,420 --> 00:15:23,260 No quiero volver a oír su nombre. 177 00:15:23,540 --> 00:15:27,340 Cassius, yo comparto tu indignación, sean cuales sean tus motivos. 178 00:15:28,100 --> 00:15:32,280 Si no actuamos con decisión, tendrás la guerra en tu puerta en 15 días. 179 00:15:32,600 --> 00:15:34,880 Y ahí es precisamente donde se quedará. 180 00:15:35,580 --> 00:15:38,300 Ninguna manada de licántropos se atrevería a atacarnos. 181 00:15:38,720 --> 00:15:42,580 Nuestras huestes nos harían pedazos. Una manada corriente, tal vez no. 182 00:15:42,940 --> 00:15:46,660 Pero Marius ha reunido un ejército mucho más poderoso que cualquier otro. Una 183 00:15:46,660 --> 00:15:49,420 hipérbole sin fundamento. Necesitáis a Selene. 184 00:15:50,140 --> 00:15:55,540 Su destreza, su liderazgo, su conocimiento profundo de los licántropos 185 00:15:55,540 --> 00:15:59,420 técnica de combate son insuperables. Tiene razón, es la guerrera de la muerte 186 00:15:59,420 --> 00:16:02,960 más letal que hemos tenido. Pero mató a uno de los suyos. 187 00:16:04,100 --> 00:16:07,860 No solo al vampiro mayor, más poderoso y respetado. 188 00:16:08,350 --> 00:16:12,430 A su protector, que la quería como a su propia hija. 189 00:16:12,950 --> 00:16:18,330 Ella no es de fiar. Ya ha sido juzgada. Tal vez también pueda ser redimida. 190 00:16:18,890 --> 00:16:21,750 Lamento tener que decirlo, pero Thomas tiene razón. 191 00:16:22,170 --> 00:16:25,670 Ningún guerrero ha demostrado tanta valía en combate. Su presencia sería 192 00:16:25,670 --> 00:16:31,410 inestimable para enfrentarnos a Marius. Tal vez incluso un elemento crucial para 193 00:16:31,410 --> 00:16:32,610 asegurarnos la victoria. 194 00:16:35,470 --> 00:16:40,510 En el caso de que se la localice y ponga un pie en esta nuestra adorada 195 00:16:40,510 --> 00:16:46,130 comunidad, te consideraré semilla responsable directa de su vigilancia. 196 00:16:46,330 --> 00:16:47,330 Por supuesto. 197 00:17:31,760 --> 00:17:32,760 Y entendía. 198 00:17:34,940 --> 00:17:35,940 Suelta eso. 199 00:17:41,760 --> 00:17:42,880 ¿Cómo nos has encontrado? 200 00:17:43,760 --> 00:17:47,960 Hoy en día apenas quedan refugios. Los licántropos lo han puesto muy fácil. 201 00:17:48,980 --> 00:17:51,600 El Consejo de la Comunidad del Este desea verte. 202 00:17:51,900 --> 00:17:52,900 ¿Para hacer juzgada? 203 00:17:52,920 --> 00:17:54,440 No. Por tu seguridad. 204 00:17:54,800 --> 00:17:55,800 Y la nuestra. 205 00:17:55,900 --> 00:17:57,340 No esperarás que me lo crea. 206 00:17:57,580 --> 00:18:00,980 Todos ellos firmaron mi orden de ejecución. Los tiempos cambian. 207 00:18:01,280 --> 00:18:02,320 Pero los vampiros no. 208 00:18:02,700 --> 00:18:03,840 Esto es de tu padre. 209 00:18:06,540 --> 00:18:07,540 ¿Es auténtica? 210 00:18:08,400 --> 00:18:10,320 Es su lacre y su letra. 211 00:18:10,540 --> 00:18:13,460 El consejo te ofrece clemencia y cobijo a los dos. 212 00:18:14,100 --> 00:18:15,019 ¿Por qué? 213 00:18:15,020 --> 00:18:20,200 Marius, el consejo solicita humildemente que nos entrenes para acertarle a él y 214 00:18:20,200 --> 00:18:21,200 a su ejército. 215 00:18:27,380 --> 00:18:28,600 Entiendo tu reticencia. 216 00:18:29,200 --> 00:18:31,680 Pero como invitados del consejo, la ley nos protege. 217 00:18:31,960 --> 00:18:34,120 Mi padre no mentiría y no le mueve el rencor. 218 00:18:34,580 --> 00:18:35,680 Tampoco apreciaba a Víctor. 219 00:18:37,820 --> 00:18:38,820 Licántropos. 220 00:18:39,580 --> 00:18:40,580 Por aquí. 221 00:18:42,280 --> 00:18:43,280 Debemos irnos. 222 00:18:43,360 --> 00:18:44,660 Acepta la oferta del consejo. 223 00:18:45,240 --> 00:18:50,140 Y no desea mi ayuda. ¿Qué quieres protegerla? Y si acabamos con Marius, 224 00:18:50,140 --> 00:18:51,140 con su mayor amenaza. 225 00:18:52,040 --> 00:18:53,040 Ya. 226 00:19:10,200 --> 00:19:11,200 Mario. 227 00:19:14,440 --> 00:19:15,760 Solo los hemos perdido. 228 00:19:16,060 --> 00:19:19,380 No quiero volver a oír la palabra. Solo. Otra vez. 229 00:19:20,000 --> 00:19:21,740 ¿La hayamos capturado o no? 230 00:19:23,780 --> 00:19:25,020 ¿Lo entiendes? 231 00:19:25,520 --> 00:19:27,280 ¿Lo entiendes? Sí. 232 00:20:06,280 --> 00:20:10,380 Bienvenida. ¿De verdad? Ponemos a tu disposición recursos de armamento para 233 00:20:10,380 --> 00:20:13,860 transformes a estos reclutas novatos en guerreros de la muerte dignos de ti. 234 00:20:14,440 --> 00:20:16,060 Barba, será tu mano derecha. 235 00:20:16,940 --> 00:20:21,060 Conoce nuestras virtudes y debilidades y es nuestro exterminador más prolífico 236 00:20:21,060 --> 00:20:22,100 con más de 40 piezas. 237 00:20:22,400 --> 00:20:23,259 Es un honor. 238 00:20:23,260 --> 00:20:25,000 David, bienvenido. Gracias. 239 00:20:25,280 --> 00:20:29,060 Para celebrar vuestra llegada he organizado una pequeña velada en el 240 00:20:29,060 --> 00:20:31,140 invierno. No es necesario, gracias. 241 00:20:31,640 --> 00:20:34,740 Boba, es necesario entregarse a los placeres. 242 00:20:57,800 --> 00:21:04,040 En época de guerra, esta comunidad necesita momentos de celebración. La 243 00:21:04,040 --> 00:21:10,780 de Thomas, David y Céline es un motivo sobrado de alegría. Por 244 00:21:10,780 --> 00:21:12,480 todos nosotros. 245 00:21:25,940 --> 00:21:28,720 Gracias por ofrecernos refugio, Semira, de verdad. 246 00:21:28,960 --> 00:21:30,820 Lo he hecho con absoluto placer. 247 00:21:31,500 --> 00:21:35,180 Dime, ¿es cierto que su sangre te devolvió la vida? 248 00:21:35,600 --> 00:21:36,600 Sí, lo es. 249 00:21:36,780 --> 00:21:37,820 Se lo debo todo. 250 00:21:39,300 --> 00:21:42,540 Pero, si me disculpas, mi padre me reclama. 251 00:21:45,380 --> 00:21:47,300 Toma, siempre has sido muy aburrido. 252 00:21:50,880 --> 00:21:53,620 Es evidente que Semira muestra interés por ti. 253 00:21:54,360 --> 00:21:56,580 Bueno. Ese interés no es mutuo. 254 00:21:57,860 --> 00:21:59,160 Necesitamos su protección. 255 00:21:59,620 --> 00:22:02,520 Al contrario, yo necesito protegerme de ella. 256 00:22:02,720 --> 00:22:04,180 La batalla de la peste. 257 00:22:05,120 --> 00:22:08,640 Creímos que sería la que pondría fin a la guerra, el conflicto final. 258 00:22:08,920 --> 00:22:10,340 Pero aún seguimos aquí. 259 00:22:11,200 --> 00:22:15,680 Espero que valores el esfuerzo que supone pedir la clemencia para Selene. 260 00:22:15,680 --> 00:22:19,860 lo mínimo después de entregar a su hija a los licántropos. He perdido demasiado 261 00:22:19,860 --> 00:22:20,860 en esta guerra. 262 00:22:22,090 --> 00:22:26,730 Créeme, sigo atormentándome por aquellos a los que fallé. Entonces debes 263 00:22:26,730 --> 00:22:29,650 ayudarme a protegerla. Ha perdido más de lo que imaginamos. 264 00:22:30,550 --> 00:22:31,710 Y ella me importa. 265 00:22:43,850 --> 00:22:45,310 Mario se está ahí fuera. 266 00:22:46,470 --> 00:22:49,690 Apestando a insolencia canina, tramando nuestra ruina. 267 00:22:53,450 --> 00:22:56,570 No necesitamos a Selim para acabar con él. 268 00:22:57,870 --> 00:23:02,090 Yo estoy más que capacitado. No, Varga, tú solo eres apto. 269 00:23:02,310 --> 00:23:05,830 Por fortuna, nuestra supervivencia no depende de tus capacidades. 270 00:23:06,610 --> 00:23:13,410 Eso, mi adorable, aunque poco imaginativo aliado, es mi gran 271 00:23:13,410 --> 00:23:16,970 especialidad. Pienso que deberías... No pienses, Varga, te harías daño. 272 00:23:18,410 --> 00:23:21,950 Existen otros modos de demostrarme tu devoción. 273 00:23:36,129 --> 00:23:38,170 Delicadeza a todas las piezas. 274 00:23:41,330 --> 00:23:43,310 Irán encajando en el puzzle. 275 00:24:28,700 --> 00:24:31,200 No apuntes a dónde está el licántropo. Anticípate. 276 00:24:37,060 --> 00:24:41,180 Y recordad, el licántropo es más vulnerable cuando se transforma en lobo. 277 00:24:44,360 --> 00:24:46,260 Un lobo no puede usar armas. 278 00:24:46,590 --> 00:24:49,850 Y su raciocinio es mucho más primitivo. Le mueve la sed de sangre. 279 00:24:50,290 --> 00:24:51,290 ¿Cuántos has matado? 280 00:24:51,410 --> 00:24:52,410 No llevo la cuenta. 281 00:24:53,490 --> 00:24:59,730 Voy a aumentar la velocidad un 20%. Por favor, prosigue. 282 00:25:05,840 --> 00:25:09,340 Mi manada ha buscado las deficiencias del perímetro y no ha encontrado 283 00:25:09,600 --> 00:25:12,820 Y cualquier asalto dispararía a la seguridad, lo cual lo convierte en 284 00:25:12,820 --> 00:25:17,440 inexpugnable. Y aunque entráramos sin perder el 90 % de nuestro ejército, 285 00:25:17,440 --> 00:25:19,720 fuerzas que pueden... ¿Está listo? 286 00:25:20,740 --> 00:25:21,740 Sí. 287 00:25:22,220 --> 00:25:26,480 Cuando tengamos la sangre de la híbrida, atacaremos la comunidad del Este. 288 00:25:27,240 --> 00:25:29,420 Encontrad a Céline y encontraremos a su hija. 289 00:25:34,600 --> 00:25:35,600 Un invento mío. 290 00:25:36,380 --> 00:25:39,820 Un guerrero de la muerte debe saber luchar en un espacio cerrado. 291 00:25:40,020 --> 00:25:42,800 Aunque esta sesión de entrenamiento carece de imprevisibilidad. 292 00:25:44,660 --> 00:25:50,200 ¿Podrías ofrecerles a mis alumnos, o quizás son tuyos, una lección sobre la 293 00:25:50,200 --> 00:25:55,040 imprevisibilidad en combate? No solo sería un honor, sino que sería de gran 294 00:25:55,040 --> 00:25:59,800 valor para ellos. No creo que... ¡Suficiente! 295 00:26:02,200 --> 00:26:03,440 ¡Acercaos! ¡Os vamos! 296 00:26:04,350 --> 00:26:09,670 a influir en la verdadera naturaleza del guerrero licántropo. Para ilustrar esta 297 00:26:09,670 --> 00:26:14,210 lección, nuestra estimada invitada Estelín representará a una guerrera de 298 00:26:14,210 --> 00:26:18,550 muerte que defiende con coraje nuestra fortaleza y yo representaré al malvado 299 00:26:18,550 --> 00:26:22,470 licántropo que quiere destruirla. Las damos primero. 300 00:26:44,970 --> 00:26:45,970 Impresionante. 301 00:27:42,070 --> 00:27:45,090 No confíes en que tu adversario vaya a luchar con honor. 302 00:27:45,610 --> 00:27:47,970 Son licántropos. Carecen de honor. 303 00:27:49,030 --> 00:27:50,030 ¡Ah! 304 00:27:52,790 --> 00:27:53,790 Quietos ahí. 305 00:28:02,130 --> 00:28:03,130 Belladona. 306 00:28:03,650 --> 00:28:06,290 Se filtra a nuestras células. Suele ser mortal. 307 00:28:06,550 --> 00:28:09,550 Pero en alguien con su fortaleza solo provocará dolor. 308 00:28:10,080 --> 00:28:11,320 seguido de una parálisis. 309 00:28:14,160 --> 00:28:15,420 Balas ultravioleta. 310 00:28:21,760 --> 00:28:25,140 ¿De verdad creías que te perdonaría que mataras a Victor? 311 00:28:25,420 --> 00:28:27,000 Varga, cumple los órdenes. 312 00:28:29,660 --> 00:28:30,660 ¡Varga! 313 00:29:02,280 --> 00:29:03,920 No necesito que entrenes a cadetes. 314 00:29:04,220 --> 00:29:09,340 Ya tengo a Barba para eso. Lo único que necesito para gobernar esta comunidad y 315 00:29:09,340 --> 00:29:13,780 frenar a los licántropos es tu sangre. 316 00:29:20,460 --> 00:29:22,060 ¿Qué hacemos con los cuerpos? 317 00:29:24,480 --> 00:29:28,040 Da la señal de alarma. Que el consejo los encuentre. 318 00:29:29,200 --> 00:29:30,700 Prueba concluyente. 319 00:29:31,440 --> 00:29:33,780 De la atrocidad cometida por Selene. 320 00:29:43,400 --> 00:29:44,760 Un fallo de seguridad. 321 00:29:45,160 --> 00:29:48,000 Vamos. Hay que encontrar a Selene. Una cordonada. 322 00:29:48,220 --> 00:29:49,240 Órdenes de Semira. 323 00:29:49,720 --> 00:29:50,720 Apártate. 324 00:29:53,600 --> 00:29:54,600 David. 325 00:29:56,220 --> 00:30:00,300 Vamos. Hay alternativas para moverse por esta comunidad. 326 00:30:01,410 --> 00:30:03,870 Amenia creó estos pasaditos así. 327 00:30:08,110 --> 00:30:09,130 ¿A dónde llevan? 328 00:30:09,350 --> 00:30:10,510 A posentos privados. 329 00:30:11,370 --> 00:30:12,670 Incluido el de Cepilla. 330 00:30:39,050 --> 00:30:40,230 ¿Qué es lo que le han hecho? 331 00:30:41,110 --> 00:30:42,990 Máquina Sanguine Megsauri. 332 00:30:43,890 --> 00:30:45,150 Un desagrado. 333 00:30:49,310 --> 00:30:52,210 Semira quiere el bien más preciado de Selene. 334 00:30:54,130 --> 00:30:55,130 Esto la matará. 335 00:30:55,310 --> 00:30:58,150 Al final sí, pero será dolorosamente lento. 336 00:31:06,510 --> 00:31:10,250 Esto está diseñado para abrir las arterias lo máximo posible. Si no 337 00:31:10,250 --> 00:31:12,470 cuidado, será peor el remedio que la enfermedad. 338 00:31:33,210 --> 00:31:34,270 ¿Esto es de ella? 339 00:31:35,390 --> 00:31:38,330 Sí. Selim solo emplea esa punzón especial. 340 00:31:40,570 --> 00:31:44,610 Una traidora declarada aquí dentro. Esto es precisamente lo que predije. 341 00:31:44,890 --> 00:31:47,210 Y lo que me aseguraste que evitarías. 342 00:31:48,170 --> 00:31:50,210 Tienes las manos manchadas de su sangre. 343 00:31:50,410 --> 00:31:52,370 Señor, hice todo lo que... No te dirijas a mí. 344 00:31:52,630 --> 00:31:53,790 No habrá compasión. 345 00:31:54,010 --> 00:31:56,730 Ida a darle caza hasta los confines de la tierra. 346 00:31:56,990 --> 00:31:57,990 Que así sea. 347 00:31:59,950 --> 00:32:01,410 Y capturadla viva. 348 00:32:05,130 --> 00:32:06,430 ¿Te ha quedado claro? 349 00:32:06,970 --> 00:32:07,970 Muy claro. 350 00:32:18,730 --> 00:32:19,830 Se nos acaba el tiempo. 351 00:32:20,050 --> 00:32:22,710 De acuerdo, llévatela. Debéis ir al norte, muy al norte. 352 00:32:23,410 --> 00:32:24,410 Bartor. 353 00:32:26,630 --> 00:32:29,430 No. Padre, hijo unidos de la traición. 354 00:32:29,770 --> 00:32:30,770 Llévate a Selim. 355 00:32:32,350 --> 00:32:33,890 De ellos me encargo yo. 356 00:32:34,800 --> 00:32:35,800 Gracias. 357 00:33:09,390 --> 00:33:11,110 60 segundos para la salida del sol. 358 00:33:11,730 --> 00:33:15,590 Adelante. El sol te reducirá a cenizas ahí fuera o morirás con elegancia aquí 359 00:33:15,590 --> 00:33:16,590 dentro. 360 00:33:46,010 --> 00:33:47,510 Pueden caminar bajo el sol. 361 00:34:27,400 --> 00:34:30,300 Porque ayudó a tu hija. Mi hija está muerta. 362 00:34:30,719 --> 00:34:31,719 Muerta. 363 00:34:33,900 --> 00:34:37,060 Ahora, llévatela. Debéis ir a un departamento. 364 00:34:39,780 --> 00:34:40,780 ¡Marchaos ya! 365 00:35:00,080 --> 00:35:03,040 Siento mucho que hayas perdido a tu padre. 366 00:35:03,700 --> 00:35:05,600 Ha luchado con mucho coraje. 367 00:35:06,620 --> 00:35:09,060 Es extraño perder a alguien al que crees no conocer. 368 00:35:12,000 --> 00:35:17,060 Con mi madre ocurre lo mismo, pero... apenas tengo recuerdos de ella. 369 00:35:18,720 --> 00:35:19,900 Como yo de Eve. 370 00:35:21,420 --> 00:35:22,500 Yo no la quería. 371 00:35:23,580 --> 00:35:24,940 No la conocía. 372 00:35:26,120 --> 00:35:29,790 Y ahora la he perdido. ¿Por qué insistes en que la has perdido? 373 00:35:30,010 --> 00:35:33,090 Me hizo prometer que nunca iría tras ella. 374 00:35:33,690 --> 00:35:36,930 Que me convenciera de que yo no tenía ninguna hija. 375 00:35:37,270 --> 00:35:38,430 Y tenía razón. 376 00:35:40,230 --> 00:35:43,090 Todos mis seres queridos acaban sufriendo. 377 00:35:43,410 --> 00:35:44,410 Eres de la familia. 378 00:35:45,570 --> 00:35:51,150 Y lo único que me queda... Entonces tienes un problema. 379 00:36:03,780 --> 00:36:07,980 Es evidente que Selene es una aliada de los licántropos. Thomas y David eran 380 00:36:07,980 --> 00:36:11,780 cómplices de esa traición. Caminaban bajo el sol. Eso ya demuestra una 381 00:36:11,780 --> 00:36:15,760 conspiración licántropa. Selene desaparecerá de las páginas de nuestra 382 00:36:15,760 --> 00:36:16,760 historia. Alexis. 383 00:36:17,980 --> 00:36:19,180 Vengaremos a los nuestros. 384 00:36:19,580 --> 00:36:20,580 Que así sea. 385 00:36:46,770 --> 00:36:48,490 ¿Cuánta belladona has empleado? 386 00:36:49,610 --> 00:36:52,870 He pensado que era mejor excederse. ¿Qué hemos dicho acerca de que pienses? 387 00:36:53,670 --> 00:36:55,510 El veneno se disipará. 388 00:36:55,810 --> 00:37:00,010 Necesito esta sangre impoluta y la necesito ya. El proceso no puede 389 00:37:00,010 --> 00:37:01,010 precipitarse. 390 00:37:01,530 --> 00:37:02,990 Debe seguir su curso. 391 00:37:07,330 --> 00:37:08,830 Sin duda es el coche. 392 00:37:09,490 --> 00:37:12,130 Pero... ¿Mi rastro de adónde han ido? 393 00:37:13,650 --> 00:37:14,810 Disperchaos por la ciudad. 394 00:37:15,500 --> 00:37:16,500 Revisadlo todo. 395 00:37:44,700 --> 00:37:45,700 Hacia el norte. 396 00:38:18,350 --> 00:38:22,030 ¿Qué noticias me traen? Selene y David van hacia el norte. Por supuesto. 397 00:38:22,630 --> 00:38:23,630 Su Alteza. 398 00:38:24,230 --> 00:38:28,450 Acudirán a la única comunidad que les puede ofrecer refugio, Bardor, la 399 00:38:28,450 --> 00:38:30,970 fortaleza nórdica. Pero Bardor solo es una leyenda. 400 00:38:31,210 --> 00:38:33,570 Yo no le otorgaría semejante prestigio. 401 00:38:33,910 --> 00:38:38,830 Es un reducto deprimente, glacial, repleto de pacifistas patéticos y 402 00:38:38,990 --> 00:38:42,130 Habla como si realmente hubiera estado allí. ¿Dónde crees que estuve cuando 403 00:38:42,130 --> 00:38:44,630 Víctor desperdiciaba todos esos años con Selene? 404 00:38:46,830 --> 00:38:48,090 Ya puedes prepararte. 405 00:38:48,690 --> 00:38:51,250 El viaje es largo y necesito que lo hagas sola. 406 00:38:52,230 --> 00:38:56,610 Debo asegurarme de que la traidora está allí antes de arriesgarme a enviar un 407 00:38:56,610 --> 00:38:58,330 escuadrón a tierras tan lejanas. 408 00:39:41,770 --> 00:39:42,770 ser más delicado. 409 00:39:47,190 --> 00:39:50,910 ¿Has encontrado a Selene? Sí. Se dirige hacia la comunidad nórdica. 410 00:39:53,610 --> 00:39:55,670 Lo estoy arriesgando todo por esto. 411 00:39:56,310 --> 00:39:57,310 Por ti. 412 00:39:58,090 --> 00:39:59,090 Por nosotros. 413 00:39:59,550 --> 00:40:00,550 Lo sé, mi amor. 414 00:40:00,750 --> 00:40:03,530 El ansia de poder decidir aumenta cada instante. 415 00:40:04,050 --> 00:40:05,470 Tienes que detenerla. 416 00:40:05,690 --> 00:40:08,570 Cada día temo más su reacción si nos descubre. 417 00:40:10,540 --> 00:40:15,100 No puedo atacar la comunidad del Este sin poseer la sangre de la híbrida. Es 418 00:40:15,100 --> 00:40:17,160 demasiado poderosa incluso para mi horda. 419 00:40:18,980 --> 00:40:25,620 Selene es la clave tanto para el futuro de los licántropos como de los vampiros. 420 00:40:25,960 --> 00:40:27,100 Tendrás esa sangre. 421 00:40:55,359 --> 00:40:56,359 Valdor está detrás de F. 422 00:41:49,320 --> 00:41:50,320 Gracias. 423 00:43:00,710 --> 00:43:01,830 Nos observan. 424 00:43:10,250 --> 00:43:11,850 Venimos en busca de asilo. 425 00:43:12,390 --> 00:43:13,430 No a pelear. 426 00:43:15,550 --> 00:43:17,430 Habéis venido al lugar adecuado. 427 00:43:22,490 --> 00:43:23,730 Me llamo Lina. 428 00:43:25,190 --> 00:43:26,190 Seguidme. 429 00:43:27,750 --> 00:43:28,790 ¿Qué ha sido eso? 430 00:43:29,930 --> 00:43:31,070 Una especie de truco. 431 00:43:58,860 --> 00:43:59,980 Tú debes de ser Céline. 432 00:44:00,720 --> 00:44:03,560 La gran guerrera de la muerte viene en son de paz. 433 00:44:03,920 --> 00:44:04,920 Así es. 434 00:44:05,080 --> 00:44:06,080 ¿Y él quién es? 435 00:44:06,300 --> 00:44:11,140 Es David, hijo de Tomás. A quien no he visto en muchísimos años. 436 00:44:15,420 --> 00:44:19,340 Disculpen la curiosidad suscitada. Nuestra comunidad no recibe muchas 437 00:44:19,340 --> 00:44:23,660 muchacho. Cobramos a nuestro antojo y no con consignas ajenas. ¿Y los 438 00:44:23,660 --> 00:44:27,300 licántropos? Estamos demasiado alejados para que nos presten atención y aunque 439 00:44:27,300 --> 00:44:31,140 así fuera, nuestro clima es un obstáculo para los animales de sangre caliente. 440 00:44:31,380 --> 00:44:35,300 Esta comunidad no existiría sin la bendición de tu madre. 441 00:44:35,560 --> 00:44:36,560 ¿Conoció a mi madre? 442 00:44:36,680 --> 00:44:40,500 Todos los vampiros la conocen, muchacho. No, era de origen humilde. Murió en mi 443 00:44:40,500 --> 00:44:44,260 parto. Una falsedad ya lo verás diseñada para proteger tu verdadero linaje. 444 00:44:44,540 --> 00:44:45,580 ¿Sigue viva? No. 445 00:44:46,020 --> 00:44:48,980 Y su muerte fue un terrible golpe para nosotros. 446 00:44:49,690 --> 00:44:53,270 La ceremonia fúnebre que celebramos duró todo un mes. Dicho honor queda 447 00:44:53,270 --> 00:44:56,630 reservado para la aristocracia, para los mayores. Sí. 448 00:44:59,350 --> 00:45:00,470 Amelia. Sí. 449 00:45:01,270 --> 00:45:05,110 ¿Cómo es posible que mi madre fuera un vampiro mayor y que yo no lo sepa? 450 00:45:05,810 --> 00:45:06,990 Tengo algo para ti. 451 00:45:23,080 --> 00:45:24,620 La gran obra de tu padre. 452 00:45:25,840 --> 00:45:30,080 Impregnada en plata, los licántropos agachan la cabeza con solo verla. Es 453 00:45:30,080 --> 00:45:35,160 preciosa. Thomas sabía que un día te verías cercado por enemigos a ambos 454 00:45:35,160 --> 00:45:36,160 y tenía razón. 455 00:45:36,220 --> 00:45:38,940 David, tú eres el legítimo heredero de la Comunidad del Este. 456 00:45:39,520 --> 00:45:44,460 Tu madre y tu padre pasaron muchos meses al amparo de estas paredes. 457 00:45:45,020 --> 00:45:46,540 Victor comenzó a sospechar. 458 00:45:47,100 --> 00:45:51,780 Entonces tu padre te hizo desaparecer antes de que llegaras de mira con sus 459 00:45:51,780 --> 00:45:52,780 tropas. 460 00:45:53,900 --> 00:45:54,980 ¿Qué pasó con mi madre? 461 00:45:55,420 --> 00:45:59,300 Regresó a la comunidad del Este. El brillo de sus ojos. No construyas una 462 00:45:59,300 --> 00:46:02,680 historia que resulte un martirio para ella. Prefiero una valoración más 463 00:46:02,680 --> 00:46:03,680 de su decisión. 464 00:46:03,940 --> 00:46:07,780 Abandonar a su único hijo en beneficio de su adorado consejo. Quédatela. 465 00:46:08,200 --> 00:46:09,200 David. 466 00:46:09,540 --> 00:46:10,540 David. 467 00:46:13,540 --> 00:46:15,280 Amelia quiso que le diera esto. 468 00:46:33,890 --> 00:46:34,890 ¿Qué necesitas? 469 00:46:36,130 --> 00:46:37,850 Nada, solo estar a solas. 470 00:46:38,770 --> 00:46:40,530 Sí, conozco esa sensación. 471 00:46:41,190 --> 00:46:43,170 ¿Por qué mi padre no me contó lo de mi madre? 472 00:46:43,910 --> 00:46:48,490 Yo no conocí bien a tu padre, pero sé que su mayor temor era perderte. La 473 00:46:48,490 --> 00:46:50,970 maldición de todo progenitor es decepcionar a sus hijos. 474 00:46:51,910 --> 00:46:55,090 Al menos tú luchaste por tu hija, Kevin. Sí, y perdí. 475 00:46:55,970 --> 00:46:57,570 Lleva sangre pura en las venas. 476 00:46:58,010 --> 00:47:01,810 Tu madre era vampiro mayor. Tus padres tenían un motivo para protegerte. Para 477 00:47:01,810 --> 00:47:03,510 que un día pudieras ser el líder. 478 00:47:06,590 --> 00:47:08,170 Tu madre te dejó un regalo. 479 00:47:11,590 --> 00:47:15,370 Eres muy amable, pero yo no utilizo joyas. El anillo no es el regalo. 480 00:47:16,650 --> 00:47:18,670 Contiene el regalo, el amor de una madre. 481 00:47:20,110 --> 00:47:21,630 Una sola gota de su sangre. 482 00:47:22,310 --> 00:47:23,910 Tal vez te ayude a decidir. 483 00:48:00,280 --> 00:48:01,580 Llegas justo a tiempo. 484 00:48:02,660 --> 00:48:03,660 Acércate. 485 00:48:04,400 --> 00:48:05,400 ¿Qué es esto? 486 00:48:05,800 --> 00:48:08,660 Baliza. El lugar intermedio. ¿Está muerta? 487 00:48:08,920 --> 00:48:09,920 No. 488 00:48:11,520 --> 00:48:18,440 Se está... transformando. Ingirió un veneno. Eso le permite visitar 489 00:48:18,440 --> 00:48:19,440 el mundo sagrado. 490 00:48:19,640 --> 00:48:22,940 Cuando regrese, verá este mundo con otros ojos. 491 00:48:23,360 --> 00:48:27,960 No entiendo qué es todo esto. Hace ya tiempo que sabemos que existe otro 492 00:48:28,540 --> 00:48:32,780 Cuando mi padre me trajo aquí por primera vez, sentí lo que tú ahora. 493 00:48:33,000 --> 00:48:36,100 Pero desde entonces he estado muchas veces en el mundo sagrado. 494 00:48:37,960 --> 00:48:40,760 Mis ojos ven el fondo de muchísimas cosas. 495 00:48:41,840 --> 00:48:43,620 Veo muchas cosas de ti. 496 00:48:43,940 --> 00:48:46,580 ¿Cómo qué? Veo que has amado a un licántropo. 497 00:48:47,680 --> 00:48:50,200 Asesinaste a un mayor y diste a luz. No digas. 498 00:48:53,820 --> 00:48:56,700 También veo que has perdido a tu hija. 499 00:48:57,320 --> 00:49:01,240 Y como te atormenta el no más profundo de tu ser, ahí ocultas ese dolor. 500 00:49:05,680 --> 00:49:12,360 Es una niña especial. Muchas batallas se librarán y se perderán por ella. 501 00:49:12,580 --> 00:49:13,760 ¿Qué más puedes ver? 502 00:49:13,980 --> 00:49:16,380 Una oscuridad que nos afecta a todos. 503 00:49:16,980 --> 00:49:21,800 Si quieres mantenerla a salvo, tendrás que ir más lejos de lo que cualquier 504 00:49:21,800 --> 00:49:24,480 guerrero de tu renombre se haya aventurado jamás. 505 00:49:25,560 --> 00:49:29,580 He contemplado tanta guerra, tanta muerte. 506 00:49:30,300 --> 00:49:35,920 No puedo soportarlo más. La paz que respirarás aquí es real. Se filtra a 507 00:49:35,920 --> 00:49:37,880 de tu piel y te reconforta el alma. 508 00:49:38,200 --> 00:49:39,500 Háblame del mundo sagrado. 509 00:49:40,620 --> 00:49:43,080 El agua es el camino. 510 00:50:09,960 --> 00:50:13,040 ¡Elia! Nuestro hijo se llama David. 511 00:50:13,780 --> 00:50:14,780 David. 512 00:50:15,820 --> 00:50:17,700 Un día lo entenderás. 513 00:50:18,200 --> 00:50:19,900 Lo siento muchísimo. 514 00:50:51,180 --> 00:50:54,480 En cuanto he hablado de paz, la guerra te ha seguido. 515 00:50:54,780 --> 00:50:55,780 Protege a los tuyos. 516 00:50:55,940 --> 00:50:56,940 Yo buscaré a David. 517 00:51:05,660 --> 00:51:06,880 Tenemos que sacarte de aquí. 518 00:51:07,100 --> 00:51:10,240 No, nosotros los hemos atraído. No dejaremos que esta gente muera. 519 00:56:10,700 --> 00:56:11,700 poner fin a esta guerra. 520 00:56:12,740 --> 00:56:13,880 Te doy mi palabra. 521 00:56:14,860 --> 00:56:16,240 No vamos a matarla. 522 00:58:13,390 --> 00:58:14,410 Lo sé. Mentiras. 523 00:58:28,750 --> 00:58:29,990 Dígate en los ojos. 524 00:58:30,590 --> 00:58:31,590 ¿Quién soy? 525 00:58:31,870 --> 00:58:32,890 ¿Sabes quién soy? 526 00:58:33,170 --> 00:58:34,049 Mi hijo. 527 00:58:34,050 --> 00:58:35,050 No te quiero. 528 00:58:35,330 --> 00:58:36,330 No me gustes. 529 00:58:37,690 --> 00:58:38,770 Dice la verdad. 530 00:58:41,670 --> 00:58:42,870 No lo sabe. 531 00:59:19,630 --> 00:59:21,390 Tenemos que atacar la comunidad del Estella. 532 01:00:26,140 --> 01:00:29,560 Alabado sea el día que se acaba. 533 01:00:30,800 --> 01:00:34,640 Alabado sea el hielo que resiste. 534 01:00:35,800 --> 01:00:38,700 Alabada sea la espada que mata. 535 01:00:40,960 --> 01:00:44,760 Alabada sea la vida que es vivida. 536 01:01:04,910 --> 01:01:08,210 O se posee por completo, o se carece de él. 537 01:01:56,400 --> 01:01:57,400 el camino. 538 01:02:08,760 --> 01:02:10,180 Deberías quedarte aquí, David. 539 01:02:10,980 --> 01:02:12,380 Esto podría ser tu hogar. 540 01:02:13,400 --> 01:02:14,740 Mario se dirige al este. 541 01:02:15,040 --> 01:02:16,380 Ya nada le detiene. 542 01:02:17,200 --> 01:02:19,500 Y mi gente tiene enemigos por todas partes. 543 01:02:20,640 --> 01:02:25,670 ¿Cómo quedarme a vivir aquí mientras ellos mueren? Necesitan un líder. 544 01:02:45,130 --> 01:02:46,430 ¿Me has echado de menos? 545 01:03:02,920 --> 01:03:03,920 ¿Qué noticias me trae? 546 01:03:04,160 --> 01:03:05,180 Una matanza. 547 01:03:06,300 --> 01:03:08,680 Los licántropos han atacado Bardor. 548 01:03:09,560 --> 01:03:10,780 ¿Licántropos en el norte? 549 01:03:12,860 --> 01:03:15,800 La comunidad nórdica ha sufrido un ataque por sorpresa. 550 01:03:16,440 --> 01:03:19,380 Cientos de vampiros han muerto. ¿Está Vaseline entre ellos? 551 01:03:20,340 --> 01:03:22,720 Muerta. El propio Marius la asesinó. 552 01:03:23,560 --> 01:03:26,260 Allá donde Vaseline siempre surgen problemas. 553 01:03:26,720 --> 01:03:27,598 ¿Y David? 554 01:03:27,600 --> 01:03:28,600 No lo sé. 555 01:03:29,160 --> 01:03:32,420 Lamento no haber llegado antes. Podría haberles ayudado. 556 01:03:32,760 --> 01:03:34,100 Tú ya has ayudado mucho. 557 01:03:35,160 --> 01:03:37,580 Has hecho todo lo que yo tenía planeado. 558 01:03:37,900 --> 01:03:38,900 Incluso más. 559 01:03:40,740 --> 01:03:41,840 Mirad la información. 560 01:03:42,780 --> 01:03:43,780 Es poder. 561 01:03:48,880 --> 01:03:50,560 Y yo la reúno. 562 01:03:52,120 --> 01:03:53,120 Apasionadamente. 563 01:04:02,250 --> 01:04:04,970 Gracias por llevar a Marius hasta la comunidad nórdica. 564 01:04:05,450 --> 01:04:07,690 Tu amante licántropo. 565 01:04:08,550 --> 01:04:11,710 Debe de estar encantado con su éxito momentáneo. 566 01:04:13,050 --> 01:04:14,510 ¿Creías que no lo sabía? 567 01:04:18,230 --> 01:04:19,390 Será insensato. 568 01:04:28,850 --> 01:04:31,470 Quédate cerca de nosotros para la salida del sol. 569 01:04:35,920 --> 01:04:39,240 El azote licastropo ha destruido una comunidad entera. 570 01:04:39,500 --> 01:04:42,200 Permanecer escondidos aquí aumenta su ventaja. 571 01:04:42,400 --> 01:04:43,920 No podemos enfrentarnos a varios. 572 01:04:44,280 --> 01:04:48,820 ¿Y quedarnos aquí dentro atemorizados mientras nos matan uno a uno? Mide esos 573 01:04:48,820 --> 01:04:53,400 comentarios insidiosos, Gemira. Esta comunidad ha resistido durante 15 siglos 574 01:04:53,400 --> 01:04:54,760 va a resistir 15 más. 575 01:04:55,400 --> 01:05:00,360 Esperaba que mostraras entereza o al menos que fueras mínimamente competente. 576 01:05:03,100 --> 01:05:04,200 Estaba errada. 577 01:05:08,040 --> 01:05:10,300 Y ahora explícame todo esto. 578 01:05:10,580 --> 01:05:14,620 Si este consejo es demasiado pusilánime, mi deber es tomar el mando. 579 01:05:15,120 --> 01:05:19,340 Quedáis relevados de vuestros cargos en el consejo con efecto inmediato. 580 01:05:23,320 --> 01:05:25,000 El regreso del traidor. 581 01:05:27,180 --> 01:05:29,900 Hay que ser un inconsciente para presentarse aquí. 582 01:05:30,640 --> 01:05:32,320 Te haré pagar por lo que has hecho. 583 01:05:33,100 --> 01:05:35,180 Mario se está dirigiendo hacia aquí con su ejército. 584 01:05:35,950 --> 01:05:37,910 He venido a salvar a mi gente. ¿Tu gente? 585 01:05:38,990 --> 01:05:40,670 Mátalo. Mátalo. 586 01:05:41,670 --> 01:05:45,670 Aspiras a proteger tu linaje, pero matas a los tuyos para alcanzar el poder. 587 01:05:46,210 --> 01:05:47,330 Esto se acabó. 588 01:05:48,210 --> 01:05:51,290 Soy David, hijo de la vampira mayor Amelia. 589 01:05:52,530 --> 01:05:54,610 Soy el heredero de esta comunidad. 590 01:05:56,610 --> 01:05:59,070 Amelia no tuvo ningún hijo. 591 01:05:59,630 --> 01:06:03,250 Bueno, ella ya previó que mi alegación sería impugnada. 592 01:06:06,060 --> 01:06:07,080 por el Consejo. 593 01:06:38,670 --> 01:06:40,090 Su alegación es cierta. 594 01:06:41,330 --> 01:06:44,070 David es el último vampiro de sangre pura. 595 01:06:46,710 --> 01:06:50,750 Irrelevante. Estáis en minoría y desarmados. Vargas, las órdenes siguen 596 01:06:50,750 --> 01:06:51,750 vigentes. Mátalo. 597 01:06:55,510 --> 01:06:57,250 He dicho, mátalo. 598 01:06:57,710 --> 01:06:58,710 No. 599 01:07:02,830 --> 01:07:06,390 Juraste servirme. Juré proteger al líder de esta comunidad. 600 01:07:08,880 --> 01:07:10,860 Los mercantiles han llegado. 601 01:07:11,580 --> 01:07:13,640 Enciérrala hasta que sea juzgada por el Consejo. 602 01:07:17,880 --> 01:07:20,600 Semir ha conseguido la maldita guerra que quería. 603 01:07:20,860 --> 01:07:22,960 Vargas, aún puedo perdonarte. 604 01:07:23,220 --> 01:07:24,400 ¡Y amordazarla! 605 01:08:05,740 --> 01:08:06,740 ¡Vamos allá! 606 01:08:30,399 --> 01:08:31,399 ¡Mantenéos en posición! 607 01:17:05,960 --> 01:17:07,320 tu padre viviera para ver esto. 608 01:17:08,700 --> 01:17:13,140 Su absurdo sueño de que gobernaras esta comunidad será precisamente lo que te 609 01:17:13,140 --> 01:17:14,140 mató. 610 01:17:18,600 --> 01:17:19,740 Has fallado. 611 01:18:18,260 --> 01:18:19,460 Tú asesinaste a Mike. 612 01:18:23,540 --> 01:18:24,920 Esto es lo que queda de él. 613 01:20:33,320 --> 01:20:35,280 Llevaos a vuestros heridos y marchaos. 614 01:20:37,000 --> 01:20:38,000 ¡Marchaos! 615 01:20:44,860 --> 01:20:48,480 Hemos librado nuestra mayor batalla en nuestra hora más funesta. 616 01:20:48,940 --> 01:20:54,480 Tras siglos de guerra entre vampiros y licántropos, quizás hayamos conseguido 617 01:20:54,480 --> 01:20:55,480 periodo de paz. 618 01:20:56,940 --> 01:21:01,320 Una vez más atenderemos a nuestros heridos y honraremos a nuestros muertos. 619 01:21:01,760 --> 01:21:06,820 Nuestras dos últimas comunidades deben reunir fuerza para curarse y renacer de 620 01:21:06,820 --> 01:21:07,820 sus cenizas. 621 01:21:14,260 --> 01:21:16,380 Mi viaje ha cerrado su círculo. 622 01:21:16,800 --> 01:21:21,700 Fui una marginada y ahora pertenezco a la tríada de los vampiros mayores y he 623 01:21:21,700 --> 01:21:24,000 pasado a recibir el mayor de los honores. 624 01:21:59,630 --> 01:22:03,510 Pero ya no le temo a la muerte, porque ya la he conocido. 625 01:22:07,430 --> 01:22:13,670 He renacido y he abierto los ojos al mundo sagrado y a la promesa de lo que 626 01:22:13,670 --> 01:22:14,670 por venir. 627 01:22:17,610 --> 01:22:19,070 No hay comienzo. 628 01:22:20,050 --> 01:22:21,050 No hay fin. 629 01:22:23,110 --> 01:22:24,110 Solo hay. 47087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.