All language subtitles for Rajimbo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,401 --> 00:03:16,487
The arrow which felled the boar...
2
00:03:16,655 --> 00:03:20,242
...belonged to Lord Ichimonji.
3
00:03:20,826 --> 00:03:22,922
Drink to him!
4
00:03:33,547 --> 00:03:35,802
The wily old beast
5
00:03:35,966 --> 00:03:39,143
shot out right in front of me.
6
00:03:39,970 --> 00:03:43,933
My horse reared
before I could aim, off I fell.
7
00:03:47,060 --> 00:03:48,483
Father,
8
00:03:48,812 --> 00:03:51,785
shall we roast the boar?
9
00:03:52,941 --> 00:03:55,037
He was old.
10
00:03:55,193 --> 00:03:57,745
His hide is tough; it stinks.
11
00:03:57,905 --> 00:03:59,499
Indigestible.
12
00:04:02,993 --> 00:04:05,590
Like me, old Hidetora.
13
00:04:06,872 --> 00:04:07,965
Would you eat me?
14
00:04:08,498 --> 00:04:11,300
You'd stick in our throats.
15
00:04:11,544 --> 00:04:14,676
That's why I joined your hunt,
16
00:04:14,838 --> 00:04:17,890
to reinforce our friendship.
17
00:04:18,050 --> 00:04:19,428
I, too!
18
00:04:20,135 --> 00:04:21,889
I would cement the bonds
19
00:04:22,054 --> 00:04:25,266
between the houses of Ichimonji and Ayabe,
20
00:04:25,432 --> 00:04:28,188
I would marry my daughter
21
00:04:28,351 --> 00:04:30,982
to your son Saburo.
22
00:04:31,146 --> 00:04:32,525
Hold on!
23
00:04:32,898 --> 00:04:35,153
That's my own invention.
24
00:04:35,776 --> 00:04:39,454
Lord Ichimonji, the day is propitious.
25
00:04:39,905 --> 00:04:41,875
Give us your answer.
26
00:04:42,199 --> 00:04:45,958
Whom will you have for Saburo,
27
00:04:46,119 --> 00:04:49,376
my daughter or Lord Ayabe's?
28
00:04:52,835 --> 00:04:54,931
Not an easy choice.
29
00:04:55,295 --> 00:04:57,015
Two daughters
30
00:04:57,172 --> 00:04:58,847
for one son.
31
00:04:59,883 --> 00:05:03,846
A pity Jiro, my second son,
already has a wife.
32
00:05:14,189 --> 00:05:15,613
Kyoami!
33
00:05:15,899 --> 00:05:17,368
Entertain us!
34
00:05:56,481 --> 00:05:58,828
From the far mountain
35
00:06:00,318 --> 00:06:02,995
From the near mountain
36
00:06:03,488 --> 00:06:06,621
Who comes hippety-hopping
37
00:06:07,159 --> 00:06:10,872
Showing off his handsome ears?
38
00:06:18,546 --> 00:06:19,890
A hare!
39
00:06:23,967 --> 00:06:26,814
Only one hare, Kyoami?
40
00:06:27,262 --> 00:06:28,310
Two, I think.
41
00:06:29,807 --> 00:06:34,066
Hopping here, to be eaten by Father.
42
00:06:34,895 --> 00:06:36,615
Saburo, that's rude!
43
00:06:37,773 --> 00:06:38,946
Hold your tongue!
44
00:07:02,798 --> 00:07:05,144
The Great Lord is tired.
45
00:07:06,719 --> 00:07:09,726
Let us withdraw until he wakes.
46
00:07:28,115 --> 00:07:31,623
This is unlike Father.
He only pretends to sleep.
47
00:07:32,452 --> 00:07:35,881
After Saburo's insult,
how else could he save face?
48
00:07:36,039 --> 00:07:38,636
All he did was hunt.
49
00:09:11,301 --> 00:09:13,271
In the old days,
50
00:09:13,428 --> 00:09:18,816
he'd rout an army and not be winded.
51
00:09:18,976 --> 00:09:21,528
It's impolite to our guests.
52
00:09:22,270 --> 00:09:24,195
Kyoami, wake him!
53
00:09:24,356 --> 00:09:25,530
Father worries me,
54
00:09:27,400 --> 00:09:29,872
he's barely snoring today.
55
00:09:33,156 --> 00:09:35,206
Father, what is it?
56
00:09:35,367 --> 00:09:36,415
Are you ill?
57
00:09:43,000 --> 00:09:44,800
A dream...
58
00:09:57,640 --> 00:09:59,359
I had a dream.
59
00:10:01,351 --> 00:10:03,777
I was in a strange land.
60
00:10:05,230 --> 00:10:07,155
A vast wilderness.
61
00:10:07,399 --> 00:10:11,362
I went on and on, but met no one.
62
00:10:12,404 --> 00:10:14,454
I called, I shouted,
63
00:10:14,615 --> 00:10:16,368
but no one answered.
64
00:10:19,537 --> 00:10:21,131
I was alone.
65
00:10:23,081 --> 00:10:26,258
Alone in the wide world.
66
00:10:28,754 --> 00:10:29,847
I felt a chill...
67
00:10:47,606 --> 00:10:49,359
Such stupidity!
68
00:10:50,067 --> 00:10:53,279
Taro's voice pulled me back.
69
00:10:54,321 --> 00:10:56,668
I saw my beloved children.
70
00:10:59,910 --> 00:11:01,585
Taro,
71
00:11:03,455 --> 00:11:04,925
Jiro,
72
00:11:06,792 --> 00:11:08,010
Saburo.
73
00:11:10,295 --> 00:11:13,472
Father, I've never seen you like this.
74
00:11:13,799 --> 00:11:14,847
It's not right.
75
00:11:15,008 --> 00:11:17,229
Quiet, Saburo!
76
00:11:17,385 --> 00:11:20,518
Be thankful we have his affection.
77
00:11:20,764 --> 00:11:22,438
I'm puzzled, too.
78
00:11:22,600 --> 00:11:25,527
I can scarcely believe my ears.
79
00:11:26,103 --> 00:11:29,566
Normally, all he asks is our obedience.
80
00:11:30,524 --> 00:11:32,402
That's affection enough.
81
00:11:35,320 --> 00:11:36,699
All right.
82
00:11:43,787 --> 00:11:45,883
I've been considering an idea,
83
00:11:46,331 --> 00:11:49,053
and I've reached a decision.
84
00:11:50,043 --> 00:11:52,595
I want to tell it to you.
85
00:11:53,714 --> 00:11:57,221
Now is a good time to do it
86
00:11:57,593 --> 00:11:59,597
while we have with us
87
00:11:59,762 --> 00:12:02,644
Lords Fujimaki and Ayabe.
88
00:12:06,268 --> 00:12:07,647
Bring them!
89
00:12:18,488 --> 00:12:21,119
I, Hidetora Ichimonji,
90
00:12:24,620 --> 00:12:29,380
was born in that small castle
in the mountains.
91
00:12:31,001 --> 00:12:33,598
At that time, the entire plain
92
00:12:33,754 --> 00:12:36,510
seethed with constant battle.
93
00:12:36,674 --> 00:12:38,770
Many lords vied for power.
94
00:12:40,844 --> 00:12:43,691
At the age of seventeen,
95
00:12:45,599 --> 00:12:48,445
I flew my banner over that castle.
96
00:12:49,603 --> 00:12:52,233
I waged wars for fifty years,
97
00:12:54,191 --> 00:12:57,448
and at last the plain was mine.
98
00:12:59,947 --> 00:13:04,036
I hoisted my colours over the main castle.
99
00:13:05,202 --> 00:13:06,797
I spent more years
100
00:13:06,995 --> 00:13:11,506
fighting lance to lance
with these two gentlemen.
101
00:13:12,125 --> 00:13:15,007
Now, the moment has come
102
00:13:15,170 --> 00:13:17,676
to stable the steeds of war
103
00:13:17,840 --> 00:13:20,436
and give free rein to peace.
104
00:13:23,470 --> 00:13:26,226
But old Hidetora
105
00:13:26,389 --> 00:13:28,611
is seventy years old.
106
00:13:36,024 --> 00:13:38,826
I hereby cede total authority
107
00:13:39,987 --> 00:13:42,367
over all my dominions
108
00:13:42,615 --> 00:13:44,118
to my eldest son Taro.
109
00:13:46,159 --> 00:13:48,004
My lord, this is so sudden...
110
00:13:49,204 --> 00:13:50,753
Not at all.
111
00:13:50,914 --> 00:13:54,421
I've thought long and hard.
112
00:13:55,002 --> 00:13:56,881
There comes a time
113
00:13:58,839 --> 00:14:00,718
to step aside,
114
00:14:00,883 --> 00:14:04,767
and pass on the reins to younger hands.
115
00:14:05,137 --> 00:14:08,223
I say to you: that time is now!
116
00:14:08,390 --> 00:14:10,486
This is my will.
117
00:14:11,309 --> 00:14:15,615
Taro is now head of the Ichimonjis,
118
00:14:15,773 --> 00:14:17,777
lord of this lands.
119
00:14:18,150 --> 00:14:22,159
I will quit the castle keep
120
00:14:22,320 --> 00:14:24,245
and move to the outer tower.
121
00:14:24,489 --> 00:14:27,245
I will retain a 30-man escort
122
00:14:27,409 --> 00:14:31,168
and give the title and insignia
of Great Lord.
123
00:14:31,872 --> 00:14:34,127
But the actual leadership
124
00:14:34,291 --> 00:14:36,638
lies entirely with Taro.
125
00:14:36,960 --> 00:14:40,046
I expect all of you to obey!
126
00:14:46,094 --> 00:14:47,564
I'll obey.
127
00:14:48,556 --> 00:14:51,232
But what about me and Saburo?
128
00:14:51,600 --> 00:14:54,732
What do you intend for us?
129
00:14:56,814 --> 00:14:59,570
I give you, Jiro and Saburo,
130
00:14:59,733 --> 00:15:01,783
the Second and Third castles
131
00:15:01,944 --> 00:15:04,119
with their attendant lands.
132
00:15:04,279 --> 00:15:06,409
You will support Taro
133
00:15:06,574 --> 00:15:08,874
in the First Castle.
134
00:15:10,828 --> 00:15:13,584
I shall be your guest
135
00:15:15,165 --> 00:15:18,012
visiting each castle in turn,
136
00:15:18,711 --> 00:15:20,807
living out my remaining years.
137
00:15:26,051 --> 00:15:29,137
How hard it is to be old!
138
00:15:30,806 --> 00:15:32,275
I would speak.
139
00:15:33,559 --> 00:15:35,437
I respect your wishes
140
00:15:35,603 --> 00:15:37,903
and appreciate your trust,
141
00:15:38,063 --> 00:15:40,159
but I beg you to reconsider.
142
00:15:40,315 --> 00:15:41,694
Why?
143
00:15:42,568 --> 00:15:44,287
Though I am your eldest son,
144
00:15:44,444 --> 00:15:46,916
I could never take your place.
145
00:15:47,072 --> 00:15:49,452
It is too great a task.
146
00:15:49,992 --> 00:15:52,794
I always pray to the God of War.
147
00:15:52,953 --> 00:15:55,083
"Let his life last 100 years,
148
00:15:55,247 --> 00:15:58,299
"even if it means shaving a bit off mine."
149
00:15:58,751 --> 00:16:00,847
What a pretty speech.
150
00:16:01,128 --> 00:16:03,509
I cannot use such honeyed words.
151
00:16:04,172 --> 00:16:05,676
I'd be embarrassed.
152
00:16:09,094 --> 00:16:10,392
Don't be spiteful!
153
00:16:10,846 --> 00:16:14,855
You mean Taro only flatters me?
154
00:16:17,561 --> 00:16:19,782
Pay no attention to Saburo.
155
00:16:21,732 --> 00:16:25,365
I feel the same as Taro.
156
00:16:25,778 --> 00:16:28,990
We'd like nothing better
than to stay behind your shield.
157
00:16:29,156 --> 00:16:33,119
But it's our turn to shield you
158
00:16:33,285 --> 00:16:36,668
from life's bitter arrow.
159
00:16:38,498 --> 00:16:40,093
Well said, Jiro.
160
00:16:41,752 --> 00:16:43,597
Bring me that quiver!
161
00:16:58,644 --> 00:17:00,488
Break an arrow in two.
162
00:17:05,984 --> 00:17:07,613
Can you do it?
163
00:17:14,242 --> 00:17:15,712
Bundle them
164
00:17:16,954 --> 00:17:18,799
and try again.
165
00:17:34,847 --> 00:17:37,272
A single arrow is easily broken.
166
00:17:37,432 --> 00:17:40,029
Not so three together.
167
00:17:41,228 --> 00:17:45,487
Whenever Taro is in trouble,
168
00:17:45,649 --> 00:17:48,370
if you unite your forces,
169
00:17:48,527 --> 00:17:51,328
the house of Ichimonji will be safe.
170
00:17:58,328 --> 00:18:00,253
Even in a sheaf,
three arrows can be broken.
171
00:18:08,547 --> 00:18:11,268
More of your pranks.
172
00:18:11,550 --> 00:18:12,723
Stop being foolish.
173
00:18:12,926 --> 00:18:16,639
It's you who are foolish.
Your plan is absurd.
174
00:18:17,515 --> 00:18:20,316
You are either senile or mad.
175
00:18:20,475 --> 00:18:21,729
Silence!
176
00:18:23,979 --> 00:18:26,154
Do not insult your father!
177
00:18:27,941 --> 00:18:30,162
What madness have I spoken?
178
00:18:30,528 --> 00:18:32,999
Wherein lies my senility?
179
00:18:33,155 --> 00:18:34,625
I'll tell you.
180
00:18:34,823 --> 00:18:38,376
What kind of world do we live in?
181
00:18:38,536 --> 00:18:42,089
One barren of loyalty and feeling.
182
00:18:42,372 --> 00:18:44,969
- I'm aware of that.
- So you should be!
183
00:18:45,125 --> 00:18:47,881
You spilled measureless blood.
184
00:18:48,045 --> 00:18:50,266
You showed no mercy, no pity.
185
00:18:51,464 --> 00:18:55,724
We too are children of this age,
weaned on strife and chaos.
186
00:18:56,136 --> 00:19:01,068
We are your sons,
yet you count on our fidelity.
187
00:19:01,224 --> 00:19:04,562
In my eyes, that makes you a fool.
188
00:19:04,728 --> 00:19:06,481
A senile old fool!
189
00:19:17,575 --> 00:19:18,998
So that's it!
190
00:19:20,452 --> 00:19:24,917
You mean one day,
you'll forget I'm your father.
191
00:19:25,082 --> 00:19:26,380
You'll betray me.
192
00:19:26,542 --> 00:19:28,295
More folly!
193
00:19:28,460 --> 00:19:30,511
Does a traitor betray himself?
194
00:19:30,671 --> 00:19:32,971
Then you mean your brothers?
195
00:19:33,131 --> 00:19:37,015
He's jealous of Taro's position.
196
00:19:37,177 --> 00:19:41,231
Is that why you slander me?
197
00:19:41,473 --> 00:19:44,025
Brother or not, watch your step!
198
00:19:45,102 --> 00:19:47,779
Your lesson of the three arrows was wasted.
199
00:19:47,938 --> 00:19:50,740
The unity of the three sons is split.
200
00:19:54,111 --> 00:19:58,040
You scorn your father's wishes?
201
00:19:58,198 --> 00:20:01,205
Parents and children
have no place in this world?
202
00:20:01,368 --> 00:20:04,420
Very well, since you'll have it so,
203
00:20:04,580 --> 00:20:07,507
I cut the bonds between us!
204
00:20:08,083 --> 00:20:11,842
You are a stranger to me! Out of my sight!
205
00:20:12,170 --> 00:20:13,218
You mustn't!
206
00:20:14,381 --> 00:20:15,930
Quiet, Tango.
207
00:20:17,593 --> 00:20:20,144
My mistake was to love him too well.
208
00:20:20,303 --> 00:20:22,559
I spoiled him.
209
00:20:23,306 --> 00:20:27,771
It's my fault, he's arrogant.
210
00:20:28,896 --> 00:20:30,992
But it's too late for regrets.
211
00:20:32,149 --> 00:20:33,903
When flesh is rotten,
212
00:20:34,317 --> 00:20:37,119
even our own cut it away!
213
00:20:37,320 --> 00:20:38,493
Wait, my lord!
214
00:20:38,656 --> 00:20:40,250
Master Saburo is blunt,
215
00:20:40,616 --> 00:20:43,623
perhaps even disrespectful.
216
00:20:43,827 --> 00:20:48,007
But his words are honest,
and come from the heart.
217
00:20:48,248 --> 00:20:51,300
Consider well: you will find
218
00:20:51,502 --> 00:20:52,629
he is not wrong.
219
00:20:52,795 --> 00:20:53,638
Silence!
220
00:20:54,713 --> 00:20:55,590
I will speak.
221
00:20:56,298 --> 00:20:57,346
Begone!
222
00:20:57,591 --> 00:20:58,969
I will stay.
223
00:21:09,562 --> 00:21:11,236
You disobey me?
224
00:21:11,564 --> 00:21:14,445
My duty to you is to speak my mind.
225
00:21:14,650 --> 00:21:17,280
Brandish your sword, I won't move.
226
00:21:17,820 --> 00:21:21,077
Revoke that rash decision.
227
00:21:21,239 --> 00:21:23,118
Your insolence matches his!
228
00:21:23,283 --> 00:21:25,789
I will not have it!
229
00:21:25,953 --> 00:21:27,001
I banish you both!
230
00:21:27,162 --> 00:21:28,380
Father!
231
00:21:52,646 --> 00:21:54,194
What misery!
232
00:21:56,024 --> 00:21:58,621
What will you do, now?
233
00:21:58,777 --> 00:22:01,989
I grieve for Father, not myself.
234
00:22:02,656 --> 00:22:05,663
The horror ahead of him...
235
00:22:06,577 --> 00:22:09,082
Tango, you're an idiot.
236
00:22:10,163 --> 00:22:11,211
Why?
237
00:22:11,373 --> 00:22:14,129
For defending me and being banished.
238
00:22:14,668 --> 00:22:17,219
Your place is with Father.
239
00:22:18,922 --> 00:22:20,892
He needs you.
240
00:22:35,188 --> 00:22:38,240
They're following us!
241
00:23:25,447 --> 00:23:26,871
Wait, son-in-law!
242
00:23:27,866 --> 00:23:30,121
Why do you run away?
243
00:23:30,285 --> 00:23:31,458
Son-in-law?
244
00:23:31,620 --> 00:23:33,168
Hear me out!
245
00:23:33,789 --> 00:23:37,342
You're in disgrace, exiled from your lands.
246
00:23:37,626 --> 00:23:40,222
Lord Ayabe and I
247
00:23:40,378 --> 00:23:43,305
witnessed the whole incident.
248
00:23:45,050 --> 00:23:46,599
You are an outcast
249
00:23:46,760 --> 00:23:49,060
little more than a beggar.
250
00:23:49,597 --> 00:23:51,693
Forgive my rudeness.
251
00:23:51,849 --> 00:23:54,195
What I am trying to say...
252
00:23:54,351 --> 00:23:56,151
I can't find the words.
253
00:23:56,311 --> 00:23:57,438
The meaning is clear.
254
00:23:57,605 --> 00:23:59,575
No lord chooses a beggar for his daughter.
255
00:23:59,732 --> 00:24:01,155
Of course not.
256
00:24:02,484 --> 00:24:04,831
No... Now hold on!
257
00:24:04,987 --> 00:24:09,371
Lord Ayabe rejected the marriage.
258
00:24:10,283 --> 00:24:14,121
But on my way home,
259
00:24:14,287 --> 00:24:16,417
I got a thinking
260
00:24:16,582 --> 00:24:20,511
of your extraordinary conduct.
261
00:24:21,253 --> 00:24:23,303
I like the way you spoke up.
262
00:24:23,463 --> 00:24:25,810
You have character and courage.
263
00:24:25,966 --> 00:24:27,310
You'd make a fine son-in-law.
264
00:24:27,467 --> 00:24:29,471
I retraced my steps,
265
00:24:30,220 --> 00:24:32,145
but you had gone.
266
00:24:32,890 --> 00:24:35,646
Does my offer interest you?
267
00:24:36,769 --> 00:24:37,987
How can I know?
268
00:24:38,145 --> 00:24:40,491
Then come stay with me
269
00:24:40,648 --> 00:24:42,778
while you think it's over.
270
00:24:44,151 --> 00:24:45,746
You too, Tango.
271
00:24:46,654 --> 00:24:49,205
You are honest and loyal.
272
00:24:49,615 --> 00:24:52,701
I can use you, will you come?
273
00:24:54,119 --> 00:24:57,092
Thank you for your generosity
274
00:24:58,206 --> 00:25:00,085
but I cannot accept.
275
00:25:02,878 --> 00:25:05,258
Whatever disguise I must adopt,
276
00:25:05,422 --> 00:25:08,053
I shan't abandon the Great Lord.
277
00:25:41,750 --> 00:25:42,798
What's going on?
278
00:25:43,001 --> 00:25:46,087
Hidetora's concubines are moving
from the castle.
279
00:25:46,254 --> 00:25:48,601
They block my lady's retinue.
280
00:25:49,174 --> 00:25:50,392
Scandalous!
281
00:25:51,510 --> 00:25:54,140
I am now the mistress here!
282
00:25:54,304 --> 00:25:56,560
They must make way!
283
00:26:30,633 --> 00:26:34,767
My women kneeling to Taro's wife?
284
00:26:40,684 --> 00:26:41,902
Intolerable!
285
00:26:43,103 --> 00:26:44,527
Why do you say that?
286
00:26:45,272 --> 00:26:48,119
You gave him the castle keep.
287
00:26:49,151 --> 00:26:50,951
It's only natural.
288
00:26:56,158 --> 00:26:59,871
Gives away his house Gives away his land.
289
00:27:00,037 --> 00:27:02,634
His bounty earns him a new title
290
00:27:03,916 --> 00:27:05,545
Lord of the rice fields.
291
00:27:05,709 --> 00:27:07,759
A scarecrow!
292
00:27:10,923 --> 00:27:13,144
Call me a fool?
293
00:27:13,300 --> 00:27:16,147
No, the fool is me
294
00:27:16,428 --> 00:27:20,312
for serving as butt to your laughing-stock.
295
00:27:20,473 --> 00:27:24,152
But you're another for losing your keep.
296
00:27:42,495 --> 00:27:44,295
You know, Kaede,
297
00:27:46,875 --> 00:27:49,848
the view is more pleasant
298
00:27:50,003 --> 00:27:52,680
now that it is mine.
299
00:27:54,842 --> 00:27:56,517
As I recall,
300
00:27:57,219 --> 00:28:00,648
a banner used to hang there.
301
00:28:02,808 --> 00:28:04,277
Yes, Father's banner.
302
00:28:04,434 --> 00:28:06,940
Also his helmet and armour.
303
00:28:07,104 --> 00:28:08,231
Where are they?
304
00:28:08,396 --> 00:28:10,822
I gave them to Father's men.
305
00:28:12,568 --> 00:28:14,618
The armour doesn't matter.
306
00:28:15,320 --> 00:28:16,790
But the banner...
307
00:28:18,866 --> 00:28:20,244
My Lord,
308
00:28:20,576 --> 00:28:24,630
it belongs with the head
of the house of Ichimonji.
309
00:28:25,998 --> 00:28:30,212
But Father is keeping
his title and insignia.
310
00:28:30,377 --> 00:28:33,304
Without them, you are a shadow.
311
00:28:36,299 --> 00:28:37,644
What do you mean?
312
00:28:37,801 --> 00:28:40,306
He made it clear
313
00:28:40,470 --> 00:28:43,067
that I am now in command.
314
00:28:44,642 --> 00:28:46,361
In that case,
315
00:28:46,519 --> 00:28:49,491
behave as if you are.
316
00:29:12,252 --> 00:29:14,678
You want the banner?
317
00:29:15,506 --> 00:29:18,478
Ridiculous! You take back what you give.
318
00:29:19,510 --> 00:29:21,184
It is Lord Taro's order!
319
00:29:27,142 --> 00:29:30,605
See the lord, a gourd in the wind.
320
00:29:32,064 --> 00:29:34,239
Swinging this way...
321
00:29:34,692 --> 00:29:37,288
Swinging that way...
322
00:29:37,485 --> 00:29:40,241
Spinning as the breeze blows.
323
00:29:40,864 --> 00:29:41,912
So high up...
324
00:29:42,115 --> 00:29:45,167
Dangling hollow from the tower.
325
00:29:46,078 --> 00:29:47,456
Isn't it fun?
326
00:29:52,835 --> 00:29:56,092
Villain! I'll teach you!
327
00:30:26,118 --> 00:30:29,330
See the lord, a gourd in the wind.
328
00:30:31,456 --> 00:30:33,553
Swinging this way...
329
00:30:34,627 --> 00:30:36,882
Swinging that way...
330
00:30:37,755 --> 00:30:40,728
Spinning as the breeze blows.
331
00:30:41,008 --> 00:30:42,226
So high up...
332
00:30:42,384 --> 00:30:46,018
Dangling hollow from the tower.
333
00:30:46,555 --> 00:30:49,185
What fun, what fun!
334
00:30:53,270 --> 00:30:54,865
It's Ogura.
335
00:31:02,946 --> 00:31:04,324
I have a message.
336
00:31:04,489 --> 00:31:07,371
Lord Taro is holding a family gathering
337
00:31:07,535 --> 00:31:10,667
to celebrate the transfer of power.
338
00:31:10,829 --> 00:31:13,551
He invites his honoured father.
339
00:31:14,958 --> 00:31:16,758
You too, Lord Ikoma.
340
00:31:58,627 --> 00:32:02,055
Your "family gathering" is only us?
341
00:32:04,717 --> 00:32:06,767
Please, father-in-law,
342
00:32:06,927 --> 00:32:09,227
won't you sit down?
343
00:32:12,099 --> 00:32:14,730
I am to sit below you?
344
00:32:15,435 --> 00:32:17,405
Who am I?
345
00:32:18,188 --> 00:32:20,910
The honourable father of my husband.
346
00:32:21,609 --> 00:32:23,112
Is that all?
347
00:32:23,694 --> 00:32:27,156
And the Great Lord, is he dead?
348
00:32:27,322 --> 00:32:28,495
Don't joke.
349
00:32:28,657 --> 00:32:30,251
I am not joking!
350
00:32:38,709 --> 00:32:42,889
I retain my title and my status.
351
00:32:43,088 --> 00:32:44,341
Have you forgotten?
352
00:32:44,548 --> 00:32:46,803
No, of course not.
353
00:32:47,092 --> 00:32:48,562
It's you who forget.
354
00:32:48,719 --> 00:32:53,024
You gave full authority to me.
355
00:32:53,974 --> 00:32:55,352
What do you want?
356
00:32:55,518 --> 00:32:58,273
I gave you this castle...
357
00:32:58,436 --> 00:33:01,409
I moved out, reduced my escort...
358
00:33:01,607 --> 00:33:05,991
They may be few in number,
but they're boisterous enough.
359
00:33:07,237 --> 00:33:09,709
What is that song?
360
00:33:20,793 --> 00:33:22,341
With such goings-on,
361
00:33:22,503 --> 00:33:25,054
how can I make myself obeyed?
362
00:33:25,213 --> 00:33:28,972
They are warriors, unschooled in manners.
363
00:33:29,760 --> 00:33:31,605
They like comic songs.
364
00:33:31,804 --> 00:33:34,150
Comic songs can go too far!
365
00:33:34,306 --> 00:33:36,903
That song makes fun of me!
366
00:33:37,059 --> 00:33:40,066
My guard was defending my honour.
367
00:33:40,395 --> 00:33:44,074
Yet, you went ahead and killed him.
368
00:33:44,232 --> 00:33:46,533
I cannot allow that.
369
00:33:49,112 --> 00:33:51,709
This once, I'll overlook it.
370
00:33:52,074 --> 00:33:55,001
But I must have your promise
371
00:33:55,160 --> 00:33:57,666
that it won't happen again.
372
00:34:06,421 --> 00:34:08,266
You will sign this
373
00:34:09,424 --> 00:34:11,555
and seal it with your blood.
374
00:34:23,396 --> 00:34:25,071
"Piedge?"
375
00:34:25,899 --> 00:34:27,699
This is nonsense!
376
00:34:28,777 --> 00:34:30,155
Read it.
377
00:34:36,994 --> 00:34:38,543
"Pledge:
378
00:34:39,037 --> 00:34:40,541
"Firstly,
379
00:34:40,706 --> 00:34:44,464
"I cede to Taro Takatora
the domains of Ichimonji.
380
00:34:44,627 --> 00:34:45,595
"Secondly,
381
00:34:46,211 --> 00:34:50,847
"I make him sole ruler
of the house of Ichimonji.
382
00:34:51,509 --> 00:34:52,978
"Thirdly,
383
00:34:53,135 --> 00:34:55,766
"though I am Taro's father,
384
00:34:55,971 --> 00:35:00,401
"I shall submit to his authority
and act accordingly.
385
00:35:01,434 --> 00:35:04,486
"I swear by all the deities.
386
00:35:04,647 --> 00:35:07,277
"May they punish me if I disobey."
387
00:35:07,733 --> 00:35:10,910
I'm to seal it with my blood?
This silly thing?
388
00:35:14,615 --> 00:35:17,166
Everything it contains
389
00:35:17,325 --> 00:35:20,002
was proclaimed by you yourself
390
00:35:20,162 --> 00:35:22,292
before witnesses.
391
00:35:25,208 --> 00:35:28,215
What does it change if you sign it?
392
00:36:14,925 --> 00:36:16,770
Are you a son?
393
00:36:17,135 --> 00:36:18,228
What do you mean?
394
00:36:18,386 --> 00:36:20,938
Is this a son's attitude?
395
00:36:22,933 --> 00:36:25,279
The hen pecks the cock
396
00:36:26,478 --> 00:36:28,859
and makes him a crow.
397
00:36:31,817 --> 00:36:33,662
I will not stay here.
398
00:36:36,238 --> 00:36:37,958
Fortunately,
399
00:36:39,116 --> 00:36:40,870
I have another son.
400
00:36:46,790 --> 00:36:49,261
Thank you, you did well.
401
00:37:27,540 --> 00:37:30,968
I was born and raised in this castle.
402
00:37:32,836 --> 00:37:35,057
It belongs to my father.
403
00:37:35,756 --> 00:37:38,477
I left it to marry you.
404
00:37:41,469 --> 00:37:45,228
My father and brothers, after the marriage,
405
00:37:45,390 --> 00:37:47,360
relaxed their vigilance.
406
00:37:48,936 --> 00:37:52,193
Hidetora murdered them.
407
00:37:58,320 --> 00:38:02,374
Now I am back in my family castle.
408
00:38:05,452 --> 00:38:08,835
How I have longed for this day.
409
00:38:28,684 --> 00:38:30,232
Right there,
410
00:38:30,894 --> 00:38:33,319
my mother took her own life.
411
00:39:07,765 --> 00:39:09,690
Father is on his way.
412
00:39:12,144 --> 00:39:14,821
My brother sent him packing.
413
00:39:15,564 --> 00:39:17,694
He says Father grows eccentric...
414
00:39:17,858 --> 00:39:21,662
It would be unwise to let him stay here.
415
00:39:22,320 --> 00:39:24,165
Father's counsellor, Ikoma,
416
00:39:24,322 --> 00:39:27,249
is privy to my brother's plans.
417
00:39:44,259 --> 00:39:48,018
This severity is unlike Lord Taro.
418
00:39:49,973 --> 00:39:51,396
And you, my lord,
419
00:39:51,559 --> 00:39:54,030
why do you do nothing?
420
00:39:54,186 --> 00:39:55,565
He's right.
421
00:39:55,729 --> 00:39:59,658
You should succeed the Great Lord.
422
00:39:59,983 --> 00:40:03,240
Lord Taro is a weakling.
423
00:40:05,030 --> 00:40:07,661
The stake is large: gamble for it.
424
00:40:10,410 --> 00:40:14,545
Then you are willing to gamble with me?
425
00:40:15,290 --> 00:40:16,509
Absolutely.
426
00:40:16,667 --> 00:40:19,719
Dogs turn on a master
who gives up the chase.
427
00:40:19,878 --> 00:40:22,429
Sounds the horn or become the quarry.
428
00:40:23,340 --> 00:40:25,060
How the dogs howl!
429
00:40:29,137 --> 00:40:31,734
I must say, I find it unfair.
430
00:40:32,683 --> 00:40:35,530
Born twelve months after Taro,
431
00:40:35,686 --> 00:40:39,398
so all my life I must grovel at his feet.
432
00:40:40,148 --> 00:40:41,652
Crack these bonds!
433
00:40:41,942 --> 00:40:43,946
Good for you, my lord!
434
00:40:44,236 --> 00:40:46,332
Don't lick your chops yet.
435
00:40:50,450 --> 00:40:52,375
Taro is easy pickings.
436
00:40:52,745 --> 00:40:56,252
His wife, Lady Kaede, is another story.
437
00:40:57,207 --> 00:40:58,631
Quite true.
438
00:40:59,918 --> 00:41:02,925
She'd be a perfect match for you.
439
00:41:03,380 --> 00:41:04,759
Why not steal her?
440
00:41:05,132 --> 00:41:07,307
Don't be impertinent!
441
00:41:08,969 --> 00:41:11,691
First of all, there's Father.
442
00:41:12,180 --> 00:41:15,232
He still has thirty warriors.
443
00:41:15,976 --> 00:41:18,447
Each one is worth a thousand.
444
00:41:19,688 --> 00:41:23,241
He'll soon be here and so will they.
445
00:41:25,235 --> 00:41:26,078
Any ideas?
446
00:41:32,951 --> 00:41:34,546
Open the gates!
447
00:41:35,538 --> 00:41:36,961
Hidetora is here!
448
00:42:11,949 --> 00:42:14,204
I will seek out Sué first.
449
00:42:14,702 --> 00:42:17,709
Tell Jiro I want to see him.
450
00:42:44,690 --> 00:42:46,068
Sué!
451
00:43:02,875 --> 00:43:05,882
Praise be
452
00:43:06,044 --> 00:43:10,725
to the Eternal Western Paradise.
453
00:43:11,133 --> 00:43:15,564
Praise be to the Eternal Buddha
in 36 trillion manifestations.
454
00:43:15,721 --> 00:43:22,394
Praise be to Amida Buddha
455
00:43:31,570 --> 00:43:33,289
I knew you'd be here.
456
00:43:33,446 --> 00:43:34,825
Father-in-law!
457
00:43:37,075 --> 00:43:39,079
Never mind the ceremony.
458
00:43:40,120 --> 00:43:42,124
It's been a long time.
459
00:43:43,541 --> 00:43:45,215
Let me look at you.
460
00:43:48,796 --> 00:43:51,472
Still the same sad face.
461
00:43:52,465 --> 00:43:55,643
When I see you, it breaks my heart.
462
00:44:07,230 --> 00:44:09,485
It's worse when you smile.
463
00:44:12,653 --> 00:44:14,953
I burned down your castle,
464
00:44:15,113 --> 00:44:17,869
you father and mother perished.
465
00:44:19,952 --> 00:44:22,504
And you look at me like that!
466
00:44:24,414 --> 00:44:26,590
Look upon me with hatred.
467
00:44:26,750 --> 00:44:29,836
It would be easier to bear.
468
00:44:31,922 --> 00:44:34,804
Go on, hate me!
469
00:44:42,891 --> 00:44:44,816
I don't hate you.
470
00:44:47,605 --> 00:44:50,817
All is decided in our previous lives.
471
00:44:51,900 --> 00:44:54,451
The Buddha embraces all things.
472
00:44:54,862 --> 00:44:56,537
Buddha again!
473
00:44:57,280 --> 00:44:59,205
He is gone from the evil world.
474
00:44:59,366 --> 00:45:01,336
His guardians are in exile,
475
00:45:01,493 --> 00:45:03,999
routed by the fury of Ashur.
476
00:45:04,622 --> 00:45:07,298
We can't rely on Buddha's mercy.
477
00:45:08,542 --> 00:45:10,592
There you are, Jiro.
478
00:45:11,211 --> 00:45:14,013
I've come to be your guest.
479
00:45:18,677 --> 00:45:20,932
I'm disappointed in Taro.
480
00:45:21,096 --> 00:45:22,144
I already know.
481
00:45:22,305 --> 00:45:25,859
It's all in my brother's letter.
482
00:45:27,185 --> 00:45:29,360
Taro wrote to you?
483
00:45:30,898 --> 00:45:33,119
He says your guards
484
00:45:33,275 --> 00:45:36,077
were unruly and vulgar.
485
00:45:36,236 --> 00:45:39,448
I am to receive you with courtesy.
486
00:45:39,615 --> 00:45:42,336
But I cannot let your warriors
487
00:45:42,492 --> 00:45:44,964
inside the castle walls.
488
00:45:45,120 --> 00:45:46,498
What's this?
489
00:45:48,040 --> 00:45:50,170
I'm to come alone,
490
00:45:50,333 --> 00:45:53,089
leaving my men to rot outside?
491
00:45:53,837 --> 00:45:56,388
My brother is the head of the clan.
492
00:45:56,549 --> 00:46:00,386
I have no choice but to obey him.
493
00:46:01,762 --> 00:46:04,267
If you dislike his conditions,
494
00:46:04,431 --> 00:46:07,313
then it might be best
495
00:46:07,475 --> 00:46:11,610
to go back and apologize.
496
00:46:13,524 --> 00:46:15,493
Apologize to Taro?
497
00:46:16,151 --> 00:46:18,247
Go back?
498
00:46:51,144 --> 00:46:52,523
Stop!
499
00:46:58,944 --> 00:47:00,413
Lord Kurogane!
500
00:47:00,654 --> 00:47:01,656
Lord Shirane!
501
00:47:02,447 --> 00:47:04,417
What does this mean?
502
00:47:07,285 --> 00:47:09,916
Lord Ikoma!
503
00:47:11,289 --> 00:47:13,419
An order from Hidetora.
504
00:47:13,751 --> 00:47:15,220
"We arrived suddenly,
505
00:47:16,169 --> 00:47:18,219
"the castle is unprepared.
506
00:47:18,421 --> 00:47:22,511
"Withdraw and wait outside."
507
00:47:38,316 --> 00:47:40,697
Enough is enough,
508
00:47:41,361 --> 00:47:42,910
I understand.
509
00:47:47,325 --> 00:47:48,829
You too,
510
00:47:50,704 --> 00:47:52,708
you're just like Taro.
511
00:47:55,709 --> 00:47:57,713
You want to be rid of me.
512
00:47:57,878 --> 00:48:00,224
I'm too much trouble.
513
00:48:00,463 --> 00:48:02,183
That's not true.
514
00:48:02,465 --> 00:48:05,894
If you were alone, I'd welcome you gladly.
515
00:48:06,053 --> 00:48:09,607
The Great Lord goes nowhere alone.
516
00:48:13,393 --> 00:48:15,774
You renounced your power.
517
00:48:16,063 --> 00:48:19,445
You have no need of an escort.
518
00:48:21,026 --> 00:48:23,953
Only the birds and the beasts
519
00:48:24,988 --> 00:48:27,334
live in solitude.
520
00:48:30,744 --> 00:48:33,090
I've heard enough excuses.
521
00:48:35,916 --> 00:48:37,670
Open the gates!
522
00:48:43,381 --> 00:48:44,851
You needn't worry.
523
00:48:45,759 --> 00:48:50,018
It's not for my men to enter,
524
00:48:50,180 --> 00:48:52,401
but for me to leave!
525
00:48:54,309 --> 00:48:56,063
Open the gates!
526
00:49:17,708 --> 00:49:19,461
Now close them!
527
00:49:23,672 --> 00:49:26,018
I will not see you again.
528
00:49:26,383 --> 00:49:27,807
Ever!
529
00:50:05,631 --> 00:50:07,931
The villages are deserted.
530
00:50:08,091 --> 00:50:11,770
Not a grain of rice anywhere.
531
00:50:11,929 --> 00:50:16,109
The peasants took everything
and fled to the mountains.
532
00:50:56,682 --> 00:50:58,105
My lord!
533
00:50:59,977 --> 00:51:02,824
We must go to the Third Castle.
534
00:51:03,355 --> 00:51:04,904
It was your first victory.
535
00:51:05,065 --> 00:51:08,368
Go back where you started...
536
00:51:08,527 --> 00:51:10,075
No, Ikoma!
537
00:51:10,362 --> 00:51:11,991
If I could do that,
538
00:51:13,323 --> 00:51:16,250
would I roam the plain hungry?
539
00:51:17,911 --> 00:51:19,711
Use your head!
540
00:51:20,789 --> 00:51:24,467
What kind of welcome would I get,
541
00:51:25,335 --> 00:51:28,421
I, who banished the lord of the castle?
542
00:52:10,589 --> 00:52:12,935
By order of Lord Taro Takatora,
543
00:52:13,091 --> 00:52:16,018
head of the Ichimonji clan,
544
00:52:16,178 --> 00:52:20,062
I take possession of this castle.
545
00:52:21,850 --> 00:52:23,525
Open the gates!
546
00:52:40,911 --> 00:52:43,041
Without our master, Saburo,
547
00:52:43,205 --> 00:52:45,426
the castle is nothing to us.
548
00:52:45,624 --> 00:52:47,720
We leave it to you.
549
00:52:47,876 --> 00:52:51,680
We will follow him and die for him.
550
00:52:52,339 --> 00:52:56,052
We hear he is with us, Lord Fujimaki.
551
00:52:57,427 --> 00:52:59,649
We go to join him.
552
00:53:55,152 --> 00:53:56,576
It's Tango!
553
00:53:59,823 --> 00:54:02,499
I have rice, bean curd, plums...
554
00:54:10,250 --> 00:54:11,629
I followed you
555
00:54:12,335 --> 00:54:14,557
and saw how you suffered.
556
00:54:14,713 --> 00:54:19,895
Though banished,
I am still your loyal vassal.
557
00:54:35,358 --> 00:54:36,907
Is it really Tango?
558
00:54:39,947 --> 00:54:41,325
Hold on!
559
00:54:41,699 --> 00:54:44,204
Don't take charity from peasants.
560
00:54:44,993 --> 00:54:47,840
A samurai will starve rather than beg.
561
00:54:55,212 --> 00:54:57,433
The peasants are presumptuous.
562
00:54:57,590 --> 00:55:00,927
Burn their villages!
563
00:55:03,386 --> 00:55:04,765
Wait, my lord!
564
00:55:05,055 --> 00:55:07,435
Don't blame the peasants.
565
00:55:08,058 --> 00:55:11,440
Rather than disobey Taro's decree,
they fled.
566
00:55:16,233 --> 00:55:17,953
What decree?
567
00:55:18,569 --> 00:55:20,699
That you are banished.
568
00:55:20,863 --> 00:55:23,836
Anyone who helps you...
569
00:55:25,033 --> 00:55:26,411
will die.
570
00:56:07,492 --> 00:56:09,543
Now I understand.
571
00:56:10,871 --> 00:56:13,251
You tried to warn me of this.
572
00:56:19,713 --> 00:56:21,638
Laugh, Tango.
573
00:56:23,759 --> 00:56:26,014
Wretched Hidetora
574
00:56:29,139 --> 00:56:31,611
rejected by his children,
575
00:56:32,184 --> 00:56:34,610
driven from his castles,
576
00:56:35,938 --> 00:56:37,692
with no place to go.
577
00:56:37,856 --> 00:56:41,409
You have a place to go, my lord.
578
00:56:41,569 --> 00:56:43,322
Master Saburo
579
00:56:43,486 --> 00:56:47,074
has found refuge with Lord Fujimaki.
580
00:56:47,407 --> 00:56:49,161
Go to him.
581
00:56:50,578 --> 00:56:52,878
No, I can't.
582
00:56:55,373 --> 00:56:59,679
How could I ever face him?
583
00:57:00,087 --> 00:57:02,559
Listen to me!
584
00:57:03,841 --> 00:57:07,520
All Saburo wants is your welfare.
585
00:57:08,512 --> 00:57:11,142
If I'm disguised like this,
586
00:57:11,306 --> 00:57:13,903
if I followed you so far,
587
00:57:14,059 --> 00:57:16,861
it's all thanks to him.
588
00:57:17,187 --> 00:57:20,399
He sent me to protect you.
589
00:57:53,140 --> 00:57:54,358
I have news.
590
00:57:54,517 --> 00:57:57,694
Saburo's men gave up the castle.
591
00:57:57,853 --> 00:58:00,735
They went to join Lord Fujimaki.
592
00:58:03,942 --> 00:58:06,994
Now Fujimaki's plot is clear.
593
00:58:07,780 --> 00:58:10,285
First, he takes Saburo,
594
00:58:10,490 --> 00:58:12,494
then Saburo's warriors,
595
00:58:12,660 --> 00:58:14,710
then the lordship himself.
596
00:58:14,870 --> 00:58:18,207
The Ichimonjis battle each other.
597
00:58:18,874 --> 00:58:21,379
And he walks off with your land.
598
00:58:21,544 --> 00:58:22,842
That's a lie!
599
00:58:23,003 --> 00:58:25,053
He's not that kind of man!
600
00:58:25,213 --> 00:58:28,425
We must go to the Third Castle!
601
00:58:32,179 --> 00:58:34,901
But Taro's general has taken it!
602
00:58:35,558 --> 00:58:37,562
Ogura? He won't touch us.
603
00:58:39,562 --> 00:58:41,406
What do I smell?
604
00:58:41,564 --> 00:58:43,568
A very fishy stink!
605
00:58:45,275 --> 00:58:47,997
Ogura has only a few men.
606
00:58:48,529 --> 00:58:51,034
We can beat them easily.
607
00:58:51,782 --> 00:58:53,160
My horse!
608
00:58:55,077 --> 00:58:56,626
That's it, hurry!
609
00:58:56,829 --> 00:59:00,588
"Hell is ever at hand,
which you cannot say of Heaven."
610
00:59:02,375 --> 00:59:04,722
Stay behind if you're afraid!
611
00:59:20,185 --> 00:59:21,780
And yet,
612
00:59:23,772 --> 00:59:27,075
all we did was tell the truth.
613
01:01:27,896 --> 01:01:29,319
The enemy...
614
01:01:29,481 --> 01:01:32,785
I know! Call Ikoma and Ogura!
615
01:01:32,943 --> 01:01:35,368
It's a trap; they tricked us!
616
01:01:35,529 --> 01:01:39,618
We're surrounded, overwhelmed!
617
01:01:40,743 --> 01:01:42,622
We truly are in Hell!
618
01:08:06,670 --> 01:08:08,469
Lord Taro is slain.
619
01:08:09,172 --> 01:08:10,220
What?
620
01:08:10,382 --> 01:08:11,931
So be it!
621
01:08:12,342 --> 01:08:14,438
A stray shot from the tower.
622
01:08:26,940 --> 01:08:28,740
The fortunes of war.
623
01:08:29,401 --> 01:08:31,953
The fates are kinder to you.
624
01:08:37,117 --> 01:08:38,541
And Father?
625
01:08:39,369 --> 01:08:41,465
He'll commit seppuku.
626
01:10:00,117 --> 01:10:01,461
We are lost!
627
01:10:01,619 --> 01:10:02,997
Prepare yourself.
628
01:10:03,829 --> 01:10:05,207
Farewell, my lord.
629
01:11:28,997 --> 01:11:30,375
Go back!
630
01:14:35,142 --> 01:14:36,566
Lord Jiro!
631
01:14:37,728 --> 01:14:40,233
The die is cast; do not falter.
632
01:14:40,397 --> 01:14:42,903
You chose this path, follow it.
633
01:14:43,651 --> 01:14:46,624
It leads to absolute rulership.
634
01:14:46,779 --> 01:14:49,581
You can no longer turn back.
635
01:16:43,186 --> 01:16:44,861
Is he mad?
636
01:16:45,856 --> 01:16:47,234
And better off for it.
637
01:16:47,399 --> 01:16:49,028
What do you mean?
638
01:16:49,442 --> 01:16:52,655
Please, my lord, come to your wits!
639
01:16:52,821 --> 01:16:56,283
In a mad world, only the mad are sane.
640
01:17:12,299 --> 01:17:14,144
What do you see?
641
01:17:15,803 --> 01:17:17,431
Forgive me!
642
01:17:20,473 --> 01:17:21,977
Oh, excellent!
643
01:17:22,142 --> 01:17:25,445
The failed mind sees the heart's failings.
644
01:17:28,691 --> 01:17:31,412
The wonder of it!
645
01:17:32,152 --> 01:17:35,706
I see on this withered plain
646
01:17:36,114 --> 01:17:39,246
All those I destroyed
647
01:17:40,077 --> 01:17:42,833
A phantom army
648
01:17:44,790 --> 01:17:49,551
One by one, they come floating
649
01:17:50,629 --> 01:17:52,975
Rising before me
650
01:18:09,982 --> 01:18:11,531
Who's there?
651
01:18:11,900 --> 01:18:15,282
Travellers stranded by the storm.
652
01:18:15,738 --> 01:18:17,663
Let us stay the night.
653
01:18:19,908 --> 01:18:23,211
My house is too poor for visitors.
654
01:18:23,370 --> 01:18:25,374
We ask nothing special.
655
01:18:27,207 --> 01:18:30,795
I'm sorry, I must be alone.
656
01:18:31,461 --> 01:18:34,263
Why? Are you diseased?
657
01:18:35,549 --> 01:18:36,597
No.
658
01:18:36,759 --> 01:18:38,638
Then let us in.
659
01:18:39,344 --> 01:18:41,064
I cannot.
660
01:18:42,681 --> 01:18:45,813
The one who seeks shelter
661
01:18:45,976 --> 01:18:48,322
is the Great Lord himself.
662
01:18:54,527 --> 01:18:56,121
We're coming in.
663
01:19:19,051 --> 01:19:22,479
Our Lord was taken ill. He is wet through.
664
01:19:25,599 --> 01:19:29,061
Bring something to cover him.
665
01:20:01,009 --> 01:20:02,432
I'm cold...
666
01:20:12,229 --> 01:20:13,778
Tango...
667
01:20:14,356 --> 01:20:17,238
He is himself again.
668
01:20:19,695 --> 01:20:21,073
More's the pity.
669
01:20:21,572 --> 01:20:23,371
He is better off mad.
670
01:20:29,371 --> 01:20:31,000
Listen to me.
671
01:20:33,166 --> 01:20:35,170
I, Hidetora,
672
01:20:36,920 --> 01:20:39,220
was attacked by my own sons.
673
01:20:39,381 --> 01:20:41,603
I was betrayed by my vassal.
674
01:20:45,303 --> 01:20:47,604
That's not the worst.
675
01:20:50,851 --> 01:20:52,947
Because of me,
676
01:20:56,106 --> 01:21:00,411
my loyal men died a useless death.
677
01:21:02,320 --> 01:21:04,495
As fate would have it,
678
01:21:06,324 --> 01:21:08,044
only I survived,
679
01:21:08,869 --> 01:21:11,044
I, who should have died.
680
01:21:23,717 --> 01:21:25,642
You there! Woman!
681
01:21:28,764 --> 01:21:31,520
I am not a woman.
682
01:21:32,768 --> 01:21:36,025
It's so dark, bring the light.
683
01:21:36,522 --> 01:21:38,491
I have no light.
684
01:21:39,482 --> 01:21:41,954
I have no need of one.
685
01:21:43,946 --> 01:21:45,996
Are your eyes so poor?
686
01:22:16,144 --> 01:22:18,741
Are you Lady Sué's brother,
687
01:22:19,106 --> 01:22:21,281
young Lord Tsurumaru?
688
01:22:27,656 --> 01:22:29,330
Tsurumaru?
689
01:22:34,663 --> 01:22:37,134
It's been a long time,
690
01:22:38,667 --> 01:22:40,420
Lord Hidetora.
691
01:22:43,463 --> 01:22:45,844
You remember me?
692
01:22:47,217 --> 01:22:49,221
How could I forget you?
693
01:22:51,471 --> 01:22:53,316
I was only a boy.
694
01:22:53,724 --> 01:22:56,445
But, could I forget the man
695
01:22:56,602 --> 01:22:58,777
who burned down our castle?
696
01:22:58,937 --> 01:23:01,442
Who, in exchange for my life,
697
01:23:03,025 --> 01:23:05,450
gouged out my eyes?
698
01:23:08,488 --> 01:23:10,914
I try to be like my sister.
699
01:23:11,491 --> 01:23:13,495
To pray Buddha,
700
01:23:13,661 --> 01:23:16,873
and rid myself of hatred.
701
01:23:20,125 --> 01:23:22,802
But not one day I do forget!
702
01:23:24,880 --> 01:23:28,137
Not one night do I sleep in peace!
703
01:23:38,143 --> 01:23:42,733
I regret I cannot welcome you
704
01:23:42,898 --> 01:23:45,278
as befits the Great Lord.
705
01:23:46,151 --> 01:23:50,536
Luckily... my sister gave me a flute.
706
01:23:56,369 --> 01:23:58,545
I will play for you.
707
01:23:59,456 --> 01:24:01,632
Lacking everything else,
708
01:24:01,792 --> 01:24:05,551
I give you hospitality of the heart.
709
01:24:08,674 --> 01:24:10,974
It is the only pleasure
710
01:24:12,469 --> 01:24:14,223
left to me.
711
01:25:44,227 --> 01:25:45,400
Sister-in-law,
712
01:25:45,729 --> 01:25:47,654
here is my brother's hair.
713
01:25:57,407 --> 01:26:00,870
He died in the battle.
714
01:26:01,078 --> 01:26:03,550
Unfortunately, it falls on me
715
01:26:04,331 --> 01:26:06,301
to bring this unhappy news.
716
01:26:09,461 --> 01:26:10,840
Ogura...
717
01:26:12,631 --> 01:26:15,136
Where is my husband's body?
718
01:26:16,510 --> 01:26:18,229
In this heat,
719
01:26:18,721 --> 01:26:22,228
it was too unsightly to be displayed.
720
01:26:23,266 --> 01:26:25,897
We burned it where it lay.
721
01:26:26,061 --> 01:26:28,988
We held funeral rites at a temple.
722
01:26:29,147 --> 01:26:30,526
Ogura...
723
01:26:31,233 --> 01:26:33,910
Where are his armour and helmet?
724
01:26:34,069 --> 01:26:35,744
You're mocking me.
725
01:26:36,530 --> 01:26:39,126
I'm wearing them.
726
01:26:39,282 --> 01:26:41,538
Surely you recognise them.
727
01:26:44,538 --> 01:26:46,634
Of course.
728
01:26:48,584 --> 01:26:50,303
But I didn't dream
729
01:26:51,044 --> 01:26:55,850
you would wear them
so soon after his death.
730
01:26:57,510 --> 01:26:59,434
So I chose not to see them.
731
01:27:00,095 --> 01:27:02,647
You surprise me.
732
01:27:03,766 --> 01:27:06,943
I had thought
733
01:27:07,102 --> 01:27:11,533
my brother would be pleased
to see me in his armour.
734
01:27:13,025 --> 01:27:14,904
It was stupid of me.
735
01:27:15,944 --> 01:27:17,322
Forgive me.
736
01:27:21,575 --> 01:27:23,830
Help me take it off!
737
01:27:28,081 --> 01:27:29,379
Sister-in-law,
738
01:27:29,542 --> 01:27:31,763
I am about to be naked.
739
01:28:07,580 --> 01:28:11,167
Lords Ikoma and Ogura, you have worked well
740
01:28:11,333 --> 01:28:13,087
to further our interests.
741
01:28:15,253 --> 01:28:16,426
We appreciate it.
742
01:28:16,630 --> 01:28:19,967
These gifts are a token of thanks.
743
01:28:28,934 --> 01:28:31,189
They're also a parting gift.
744
01:28:31,353 --> 01:28:32,196
Farewell.
745
01:28:34,940 --> 01:28:37,240
Lord Jiro feels it unwise
746
01:28:37,400 --> 01:28:40,988
to keep you in his service.
747
01:28:41,154 --> 01:28:44,366
Men who betray one master
may betray another.
748
01:28:45,325 --> 01:28:47,581
A reasonable point of view.
749
01:28:47,745 --> 01:28:50,592
Naturally you are disappointed,
750
01:28:50,748 --> 01:28:52,467
but bear no grudges.
751
01:28:53,041 --> 01:28:55,341
Is that clear?
752
01:28:55,503 --> 01:28:57,006
Good!
753
01:29:08,557 --> 01:29:10,481
The Lady Kaede is here.
754
01:29:15,230 --> 01:29:16,153
Send her in.
755
01:30:20,754 --> 01:30:24,843
My apologies for my harsh words.
756
01:30:25,634 --> 01:30:27,730
I am ashamed.
757
01:30:28,637 --> 01:30:31,062
The incident is forgotten.
758
01:30:36,478 --> 01:30:40,738
They say your father has gone mad.
759
01:30:45,988 --> 01:30:47,833
That should please you.
760
01:30:49,241 --> 01:30:51,622
What do you mean by that?
761
01:30:52,661 --> 01:30:54,039
I spoke frankly,
762
01:30:54,204 --> 01:30:57,381
without gilding my thoughts.
763
01:30:57,583 --> 01:30:59,838
Forgive me if I offended.
764
01:31:00,252 --> 01:31:02,006
You must hate my father
765
01:31:02,170 --> 01:31:06,806
for what he did to your family.
766
01:31:07,510 --> 01:31:08,603
Am I wrong?
767
01:31:12,139 --> 01:31:14,941
Now it's my turn to be frank.
768
01:31:16,018 --> 01:31:18,443
You are just as pleased as I am.
769
01:31:20,313 --> 01:31:21,942
Lord Jiro, you are now head
770
01:31:22,107 --> 01:31:24,579
of the house of Ichimonji.
771
01:31:37,289 --> 01:31:40,341
This helmet is rightfully yours.
772
01:31:55,098 --> 01:31:57,695
I am not blind!
773
01:31:58,476 --> 01:32:00,732
You murdered your brother,
774
01:32:00,896 --> 01:32:02,194
and stole his title!
775
01:32:02,355 --> 01:32:03,984
Prepare to die!
776
01:32:04,149 --> 01:32:05,151
No...
777
01:32:05,317 --> 01:32:06,160
Even now,
778
01:32:06,359 --> 01:32:07,863
you deny it?
779
01:32:10,447 --> 01:32:12,748
It wasn't I who killed my brother.
780
01:32:12,908 --> 01:32:14,252
Then who did?
781
01:32:15,911 --> 01:32:17,289
Speak!
782
01:32:17,580 --> 01:32:19,003
Who was it?
783
01:32:25,253 --> 01:32:27,383
It was...
784
01:32:30,175 --> 01:32:31,895
Kurogane.
785
01:32:32,052 --> 01:32:33,647
Hypocrite!
786
01:32:34,346 --> 01:32:37,934
You gave the order,
but won't take the blame.
787
01:32:38,809 --> 01:32:40,609
A fine leader!
788
01:32:52,615 --> 01:32:54,493
You give in so easily.
789
01:33:16,889 --> 01:33:21,353
Now I will tell you the truth!
790
01:33:37,951 --> 01:33:42,507
I don't care about Taro's death.
791
01:33:43,957 --> 01:33:46,212
What concerns me,
792
01:33:46,794 --> 01:33:48,548
is my own future.
793
01:33:50,297 --> 01:33:53,053
I won't be a widow with my hair cropped,
794
01:33:53,216 --> 01:33:56,223
nor a nun, with my head shaved.
795
01:33:57,054 --> 01:33:59,434
This castle was my father's.
796
01:33:59,598 --> 01:34:01,101
I won't leave it!
797
01:34:10,609 --> 01:34:13,330
Consider my request well.
798
01:34:13,821 --> 01:34:16,794
For my part, I'll say nothing
799
01:34:16,949 --> 01:34:20,456
of your abominable crimes.
800
01:34:22,120 --> 01:34:23,920
I won't reproach you,
801
01:34:24,081 --> 01:34:26,131
or speak against you.
802
01:34:26,750 --> 01:34:30,212
If I did, the kingdom would split.
803
01:34:31,922 --> 01:34:34,018
But always remember...
804
01:34:37,260 --> 01:34:38,764
I can destroy you!
805
01:34:45,519 --> 01:34:48,149
Is it a bargain, Lord Jiro?
806
01:36:32,417 --> 01:36:33,796
My Lord...
807
01:36:35,588 --> 01:36:37,718
Yes, sister-in-law?
808
01:36:37,881 --> 01:36:39,510
Sister-in-law?
809
01:36:39,675 --> 01:36:42,602
After what we've just done?
810
01:36:44,304 --> 01:36:46,183
By rights,
811
01:36:47,265 --> 01:36:49,646
I really should be
812
01:36:50,603 --> 01:36:52,356
your wife.
813
01:37:01,404 --> 01:37:04,126
I have my wife, Sué.
814
01:37:05,408 --> 01:37:07,834
I'll be merely your concubine?
815
01:37:10,247 --> 01:37:12,126
No... no...
816
01:37:14,793 --> 01:37:16,843
You're mine.
817
01:37:17,254 --> 01:37:19,726
No one else shall have you.
818
01:37:56,459 --> 01:37:58,429
Don't cry, Kaede.
819
01:37:58,879 --> 01:38:01,761
You won't just be a concubine.
820
01:38:03,425 --> 01:38:06,022
As long as Lady Sué is there...
821
01:38:07,179 --> 01:38:09,058
I'll attend to her.
822
01:38:09,848 --> 01:38:11,442
But how?
823
01:38:13,519 --> 01:38:15,193
I'll repudiate her.
824
01:38:16,104 --> 01:38:18,074
That's not what I want!
825
01:38:18,816 --> 01:38:20,490
After our ecstasy,
826
01:38:20,651 --> 01:38:22,906
I can't bear it that another woman
827
01:38:23,070 --> 01:38:25,325
has known your touch.
828
01:38:27,240 --> 01:38:29,495
Such a woman cannot remain alive.
829
01:38:39,211 --> 01:38:42,468
Well now, look where we are.
830
01:38:44,717 --> 01:38:46,687
If fortune had run true,
831
01:38:46,844 --> 01:38:49,099
Tsurumaru would live here.
832
01:38:50,305 --> 01:38:52,982
You shelter in the very ruins
833
01:38:53,141 --> 01:38:55,237
of the castle you burned.
834
01:39:00,983 --> 01:39:03,830
Ignorance is bliss, indeed.
835
01:39:46,612 --> 01:39:47,956
Your helmet, my lord.
836
01:40:14,097 --> 01:40:16,067
Your plumes.
837
01:40:17,518 --> 01:40:19,864
Don't you look regal!
838
01:40:52,302 --> 01:40:54,056
Help, here come demons!
839
01:40:54,847 --> 01:40:56,225
Two of them!
840
01:41:09,820 --> 01:41:12,245
Traitors! You must pay!
841
01:41:13,866 --> 01:41:15,369
No, wait!
842
01:41:15,784 --> 01:41:16,877
Let us explain!
843
01:41:17,035 --> 01:41:18,630
Save your breath.
844
01:41:18,787 --> 01:41:22,090
I know all about your treachery.
845
01:42:07,503 --> 01:42:09,472
Die, traitor!
846
01:42:11,423 --> 01:42:12,847
Jiro killed Taro!
847
01:42:13,926 --> 01:42:15,726
Madness saved Hidetora.
848
01:42:16,887 --> 01:42:19,017
If he recovers his wits,
849
01:42:19,222 --> 01:42:20,521
he'll be killed, too.
850
01:42:40,243 --> 01:42:42,624
Jiro slew Taro, our lord is next.
851
01:42:42,788 --> 01:42:45,293
We must take him to master Saburo.
852
01:42:45,833 --> 01:42:47,803
If only we could.
853
01:42:48,794 --> 01:42:51,676
Mention Saburo and he runs away.
854
01:42:52,840 --> 01:42:56,268
He doesn't dare face him.
855
01:42:56,677 --> 01:42:58,476
On that point, he's sane.
856
01:43:02,600 --> 01:43:04,821
What about Master Saburo?
857
01:43:08,689 --> 01:43:10,910
Would you like to see him?
858
01:43:18,699 --> 01:43:22,081
The only way is to bring Saburo here.
859
01:43:22,244 --> 01:43:24,419
Maybe he can talk sense to him.
860
01:43:24,872 --> 01:43:27,799
I'll be back as soon as I can.
861
01:43:29,292 --> 01:43:31,388
Take good care of him.
862
01:44:05,078 --> 01:44:08,541
Lady Kaede leads you by the nose.
863
01:44:12,127 --> 01:44:14,974
If you wish to marry, fine.
864
01:44:15,548 --> 01:44:19,101
But kill Lady Sué for that?
865
01:44:20,636 --> 01:44:23,357
Sometimes, killing is necessary.
866
01:44:24,014 --> 01:44:26,861
But to kill on a whim!
867
01:44:28,268 --> 01:44:30,443
The order is unreasonable,
868
01:44:30,604 --> 01:44:32,027
I must refuse.
869
01:44:57,089 --> 01:44:58,843
Lord Kurogane...
870
01:44:59,675 --> 01:45:01,144
At the Second Castle,
871
01:45:01,301 --> 01:45:03,476
there is a supply of salt?
872
01:45:05,931 --> 01:45:07,810
Of course. Why?
873
01:45:09,476 --> 01:45:11,857
When you bring back her head,
874
01:45:12,020 --> 01:45:13,695
salt it first.
875
01:45:14,022 --> 01:45:18,737
Otherwise, in this heat,
we'll be unable to look at it.
876
01:45:20,654 --> 01:45:23,284
Lady Sué is so beautiful,
877
01:45:23,448 --> 01:45:26,250
it would be ungracious to her.
878
01:45:26,619 --> 01:45:28,497
Since you will go personally,
879
01:45:28,662 --> 01:45:31,133
there will be no mistake.
880
01:45:32,541 --> 01:45:34,511
Do it as you see it.
881
01:46:00,528 --> 01:46:03,660
Why stay with this mad old man?
882
01:46:05,323 --> 01:46:08,205
If the rock you sit on starts to roll,
883
01:46:08,619 --> 01:46:10,669
jump clear.
884
01:46:17,294 --> 01:46:21,725
Or you'll go with it and be squashed.
885
01:46:35,228 --> 01:46:37,654
Only a fool stays aboard.
886
01:46:42,110 --> 01:46:43,785
What is this place?
887
01:46:59,377 --> 01:47:01,381
Paradise!
888
01:47:23,026 --> 01:47:24,905
Think of it.
889
01:47:26,488 --> 01:47:28,539
All my life,
890
01:47:30,367 --> 01:47:32,623
I've been his nurse.
891
01:47:51,805 --> 01:47:53,353
Good boy...
892
01:47:58,145 --> 01:47:59,694
Sweet dreams.
893
01:48:46,902 --> 01:48:49,829
I, Kurogane, am back.
894
01:49:12,511 --> 01:49:13,889
Approach!
895
01:49:45,043 --> 01:49:47,515
Thank you for being quick.
896
01:49:48,213 --> 01:49:50,309
At your service, my lady.
897
01:49:52,676 --> 01:49:56,138
I have brought the object
898
01:49:56,304 --> 01:49:59,106
as per your instructions.
899
01:50:03,478 --> 01:50:06,405
Be so kind as to examine it.
900
01:50:18,368 --> 01:50:20,965
I'll be the first to look.
901
01:50:48,982 --> 01:50:50,405
What is this?
902
01:50:51,443 --> 01:50:54,120
Your joking goes too far!
903
01:50:54,279 --> 01:50:55,749
Is anything wrong?
904
01:50:59,492 --> 01:51:01,292
Imagine that!
905
01:51:02,913 --> 01:51:05,418
Lady Sué was a fox in disguise.
906
01:51:05,624 --> 01:51:07,628
Enough of your tricks!
907
01:51:07,876 --> 01:51:10,006
This is a statue of a shrine.
908
01:51:14,758 --> 01:51:17,890
Clever fox: first become a human,
909
01:51:18,762 --> 01:51:21,108
then turns himself to stone.
910
01:51:23,809 --> 01:51:27,522
Are you making a fool of me?
911
01:51:28,355 --> 01:51:29,904
Certainly not.
912
01:51:30,065 --> 01:51:32,662
There are many foxes hereabouts.
913
01:51:32,818 --> 01:51:36,155
It is said they take human form.
914
01:51:39,742 --> 01:51:41,997
Take care, my lord.
915
01:51:42,410 --> 01:51:45,964
They often impersonate women.
916
01:51:46,414 --> 01:51:50,754
In Central Asia,
a fox seduced King Pan Tsu,
917
01:51:50,919 --> 01:51:53,470
and made him kill 1000 men.
918
01:51:53,631 --> 01:51:58,391
In China, he married King Yu
and ravaged the land.
919
01:51:58,636 --> 01:52:00,732
In Japan, as Princess Tamamo,
920
01:52:00,888 --> 01:52:03,519
he caused great havoc at court.
921
01:52:03,682 --> 01:52:08,237
He became a white fox with nine tails.
922
01:52:09,354 --> 01:52:13,238
Then they lost trace of him.
923
01:52:13,859 --> 01:52:16,114
Some people say
924
01:52:16,319 --> 01:52:19,201
he settled down here.
925
01:52:20,323 --> 01:52:22,795
So beware, my lord, beware.
926
01:52:39,259 --> 01:52:42,847
This is how you keep our bargain.
927
01:52:43,013 --> 01:52:45,188
You conspire with Kurogane
928
01:52:45,348 --> 01:52:47,102
to humiliate me!
929
01:52:47,309 --> 01:52:49,109
No, you're wrong.
930
01:52:49,269 --> 01:52:50,487
Intolerable!
931
01:52:51,104 --> 01:52:53,234
It's Kurogane's doing.
932
01:52:58,904 --> 01:53:00,749
Always Kurogane!
933
01:53:01,574 --> 01:53:03,795
Is he your only vassal?
934
01:53:05,118 --> 01:53:07,544
He's the villain who kills Taro.
935
01:53:07,705 --> 01:53:10,552
He's the hero who saves Sue.
936
01:53:10,708 --> 01:53:12,883
A two-headed monster!
937
01:53:13,043 --> 01:53:15,139
This is your "right arm"?
938
01:53:17,506 --> 01:53:19,681
Until I have Sué's head,
939
01:53:19,842 --> 01:53:21,938
you shall not see me again!
940
01:53:38,276 --> 01:53:40,532
Sister... my flute!
941
01:53:40,696 --> 01:53:42,165
We've no time to get it!
942
01:53:42,322 --> 01:53:44,042
I've had it since boyhood.
943
01:53:44,199 --> 01:53:46,078
What shall we do?
944
01:53:46,243 --> 01:53:48,999
Kurogane said they'll pursue you.
945
01:53:49,162 --> 01:53:51,462
I'll go back for the flute.
946
01:53:51,624 --> 01:53:52,877
Your legs are old.
947
01:53:53,041 --> 01:53:54,966
I'm the one to go.
948
01:53:55,127 --> 01:53:57,974
We're near the ruins of your castle.
949
01:53:58,130 --> 01:54:01,593
Go there and pray for your dead.
950
01:54:01,759 --> 01:54:04,936
You may never be back again.
951
01:54:11,894 --> 01:54:13,990
Tsurumaru, let's hurry.
952
01:54:20,152 --> 01:54:22,704
I see our castle.
953
01:54:22,863 --> 01:54:25,334
That is, what's left of it.
954
01:54:25,490 --> 01:54:27,039
Which way, sister?
955
01:54:27,200 --> 01:54:28,749
Over there.
956
01:54:34,374 --> 01:54:35,753
Where?
957
01:55:23,882 --> 01:55:26,307
Earth and sky are topsy-turvy.
958
01:55:26,468 --> 01:55:29,145
I was the fool and made him laugh.
959
01:55:29,680 --> 01:55:32,653
Now the coin is flipped.
960
01:55:36,394 --> 01:55:38,650
Don't be mute, say something.
961
01:55:39,356 --> 01:55:42,910
You speak nonsense, I'll speak truth.
962
01:55:44,319 --> 01:55:46,745
We'll see what comes of it.
963
01:55:50,701 --> 01:55:52,922
Begin, old man!
964
01:56:04,882 --> 01:56:07,764
A serpent's egg is white and pure.
965
01:56:08,301 --> 01:56:10,305
A bird's is speckled and soiled.
966
01:56:11,263 --> 01:56:13,564
This is a castle...
967
01:56:15,643 --> 01:56:17,021
Here's a wall.
968
01:56:17,227 --> 01:56:20,404
The bird left the speckled egg
for the white.
969
01:56:21,565 --> 01:56:22,613
Strange...
970
01:56:22,816 --> 01:56:24,946
The egg cracks, out comes a snake.
971
01:56:25,152 --> 01:56:28,455
Empty space above the wall.
972
01:56:29,573 --> 01:56:30,449
Why?
973
01:56:30,658 --> 01:56:32,958
The bird is gobbled by the snake.
974
01:56:39,875 --> 01:56:41,720
Where am I?
975
01:56:44,797 --> 01:56:46,597
Who am I?
976
01:56:47,049 --> 01:56:48,849
Stupid bird!
977
01:56:52,596 --> 01:56:54,224
Saburo...
978
01:57:01,939 --> 01:57:04,160
It hurts.
979
01:57:06,944 --> 01:57:10,121
I'm a worm, don't crush me!
980
01:57:11,657 --> 01:57:15,586
Who'd bother to crush a worm?
981
01:57:20,123 --> 01:57:22,754
Who are you?
982
01:57:47,150 --> 01:57:49,120
Is someone crying?
983
01:57:53,907 --> 01:57:55,877
Who's crying?
984
01:57:58,286 --> 01:57:59,665
Hell!
985
01:57:59,913 --> 01:58:01,883
Man is born crying.
986
01:58:02,040 --> 01:58:04,546
When he's cried enough, he dies.
987
01:59:37,427 --> 01:59:40,104
Saburo has crossed the river.
988
01:59:40,263 --> 01:59:41,983
He's now in Hachiman Field.
989
01:59:42,140 --> 01:59:43,188
It makes no sense.
990
01:59:43,350 --> 01:59:46,402
What can he do with such few men?
991
01:59:50,273 --> 01:59:52,152
Message from Lord Saburo.
992
01:59:54,486 --> 01:59:56,662
He is here to find his father.
993
01:59:57,990 --> 02:00:00,917
That done, he will leave in peace.
994
02:00:05,330 --> 02:00:07,426
Fujimaki is at the border.
995
02:00:21,138 --> 02:00:22,858
I don't like it.
996
02:00:23,015 --> 02:00:25,361
I didn't want reinforcements.
997
02:00:26,059 --> 02:00:27,904
You should be glad.
998
02:00:28,061 --> 02:00:29,610
Thanks to Fujimaki,
999
02:00:29,772 --> 02:00:32,574
the enemy is pinned down here.
1000
02:00:32,733 --> 02:00:36,822
We can rescue your father from Azusa Plain.
1001
02:00:37,821 --> 02:00:41,249
But it looks so aggressive.
1002
02:00:41,659 --> 02:00:44,791
One false move could mean war.
1003
02:00:53,253 --> 02:00:55,805
Maybe I was too hasty.
1004
02:00:56,549 --> 02:00:59,350
My worry spurred me on,
1005
02:00:59,510 --> 02:01:02,231
but my son-in-law will grumble.
1006
02:01:02,846 --> 02:01:06,559
Sitting here, we pose no threat.
1007
02:01:20,072 --> 02:01:22,418
Prepare for battle!
1008
02:01:25,661 --> 02:01:28,382
My Lord, this is ill-advised.
1009
02:01:28,539 --> 02:01:31,260
Let Saburo have his father.
1010
02:01:31,416 --> 02:01:33,170
Avoid this war.
1011
02:01:33,627 --> 02:01:35,723
Once he has Father,
1012
02:01:36,004 --> 02:01:40,765
he'll accuse me of treason and attack.
1013
02:01:41,885 --> 02:01:44,140
We can't give up Hidetora,
1014
02:01:44,304 --> 02:01:46,605
we don't know where he is.
1015
02:01:46,765 --> 02:01:49,772
There is much unrest in the land.
1016
02:01:49,935 --> 02:01:52,817
Fujimaki and Ayabe bide their time.
1017
02:01:52,980 --> 02:01:56,739
We need to retrench, not attack.
1018
02:02:00,696 --> 02:02:03,372
Lady Kaede awaits Lord Jiro
1019
02:02:04,533 --> 02:02:08,336
to celebrate his departure for battle.
1020
02:02:11,498 --> 02:02:15,679
A warlord doesn't run to his woman.
1021
02:02:16,086 --> 02:02:17,681
Stay away.
1022
02:02:44,322 --> 02:02:46,418
When the enemy is assembled,
1023
02:02:46,575 --> 02:02:48,955
we can go after his lordship.
1024
02:02:49,119 --> 02:02:52,092
Be patient... Rest the horses!
1025
02:02:53,373 --> 02:02:54,752
Dismount!
1026
02:02:56,752 --> 02:02:58,175
Weakling!
1027
02:03:01,924 --> 02:03:04,897
Kurogane has swayed you again.
1028
02:03:05,260 --> 02:03:06,514
No.
1029
02:03:07,012 --> 02:03:08,139
It's no time for war.
1030
02:03:08,305 --> 02:03:11,357
Wars are won by strong leaders.
1031
02:03:11,517 --> 02:03:14,694
Why fear Fujimaki and Ayabe?
1032
02:03:18,315 --> 02:03:20,069
Your mistake
1033
02:03:20,442 --> 02:03:24,577
was to spare Hidetora, mad or not.
1034
02:03:26,615 --> 02:03:29,827
To kill him, I have to find him.
1035
02:03:32,538 --> 02:03:35,750
Saburo knows where he is.
1036
02:03:36,834 --> 02:03:40,296
Otherwise, he wouldn't have come.
1037
02:03:50,013 --> 02:03:51,482
Send him a message.
1038
02:03:51,640 --> 02:03:54,441
Say he can have his father.
1039
02:03:55,393 --> 02:03:58,115
Watch his movements
1040
02:03:58,271 --> 02:04:00,527
and send out your assassins.
1041
02:04:16,373 --> 02:04:18,127
I'm lost.
1042
02:04:18,876 --> 02:04:21,176
Such is the human condition.
1043
02:04:25,048 --> 02:04:26,677
This path,
1044
02:04:28,260 --> 02:04:29,980
I remember...
1045
02:04:30,888 --> 02:04:33,018
We came this way before.
1046
02:04:33,181 --> 02:04:36,188
Men always travel the same road.
1047
02:04:36,810 --> 02:04:39,532
If you're tired of it, jump!
1048
02:05:28,654 --> 02:05:30,202
Up there.
1049
02:05:30,906 --> 02:05:32,454
Who is it?
1050
02:05:34,868 --> 02:05:36,291
Sué!
1051
02:05:44,670 --> 02:05:46,298
Sister, that voice...
1052
02:05:48,006 --> 02:05:50,512
This ruin was once a castle.
1053
02:05:51,677 --> 02:05:54,228
It belonged to Sué's father.
1054
02:05:54,805 --> 02:05:56,684
I destroyed it.
1055
02:05:59,560 --> 02:06:01,530
Why am I here?
1056
02:06:04,189 --> 02:06:06,410
Why is Sué here?
1057
02:06:08,193 --> 02:06:09,868
And Tsurumaru too!
1058
02:06:15,325 --> 02:06:17,295
Is this a dream?
1059
02:06:17,452 --> 02:06:19,833
No, this is Hell.
1060
02:06:20,497 --> 02:06:23,550
The lowest level of Hell.
1061
02:08:25,247 --> 02:08:26,215
Mount!
1062
02:10:20,738 --> 02:10:23,163
Message from Lord Jiro!
1063
02:10:46,013 --> 02:10:46,936
Very good.
1064
02:10:58,150 --> 02:10:59,825
He says he won't attack.
1065
02:10:59,985 --> 02:11:03,744
We're to leave once we have Father.
1066
02:11:04,573 --> 02:11:07,203
Let's go at once.
1067
02:11:08,285 --> 02:11:11,668
We'd give away his whereabouts.
1068
02:11:11,872 --> 02:11:13,125
Wait till dark.
1069
02:11:14,499 --> 02:11:16,846
Ayabe is on the move.
1070
02:11:46,323 --> 02:11:49,536
Vulture! He smells blood!
1071
02:12:03,048 --> 02:12:05,052
Stay calm, my lord.
1072
02:12:06,134 --> 02:12:07,604
Ayabe is watching,
1073
02:12:09,262 --> 02:12:10,480
so is Fujimaki.
1074
02:12:17,229 --> 02:12:19,576
They're waiting.
1075
02:12:19,732 --> 02:12:22,818
Don't give them an excuse to attack.
1076
02:12:24,236 --> 02:12:28,450
He wants Father, but makes no move.
1077
02:12:28,616 --> 02:12:30,916
What's his game?
1078
02:12:50,428 --> 02:12:52,729
She's taking so long.
1079
02:12:56,226 --> 02:12:59,483
I'll go to see what's keeping her.
1080
02:12:59,647 --> 02:13:01,025
No, don't!
1081
02:13:01,815 --> 02:13:04,070
Never mind the flute.
1082
02:13:04,234 --> 02:13:06,911
You're acting like a child.
1083
02:13:07,070 --> 02:13:10,373
I don't want to be alone again.
1084
02:13:11,449 --> 02:13:13,830
You won't be alone.
1085
02:13:20,959 --> 02:13:23,590
This image of the Buddha Amida
1086
02:13:23,754 --> 02:13:26,601
will protect you in my place.
1087
02:13:28,383 --> 02:13:29,853
Sister!
1088
02:13:31,178 --> 02:13:33,684
I won't be gone long.
1089
02:13:34,890 --> 02:13:36,359
Sister!
1090
02:13:57,412 --> 02:14:01,502
I found Kyoami crying on Azusa Plain.
1091
02:14:01,959 --> 02:14:04,089
Where's our master?
1092
02:14:05,963 --> 02:14:07,341
Forgive me!
1093
02:14:10,718 --> 02:14:12,221
He's disappeared.
1094
02:14:13,804 --> 02:14:15,729
You lost him
1095
02:14:15,931 --> 02:14:17,560
on the plain?
1096
02:14:19,392 --> 02:14:21,989
Now we can't wait for dark.
1097
02:14:28,902 --> 02:14:30,622
I'm going to Azusa Plain.
1098
02:14:30,779 --> 02:14:33,455
Keep the enemy busy here.
1099
02:14:34,658 --> 02:14:37,459
Ten men follow Lord Saburo!
1100
02:14:54,803 --> 02:14:55,680
He's moving...
1101
02:14:56,179 --> 02:14:59,391
He's heading for Azusa Plain.
1102
02:15:01,602 --> 02:15:03,401
Gunnery captain!
1103
02:15:09,693 --> 02:15:12,039
Take your men to Azusa Plain
1104
02:15:12,195 --> 02:15:14,245
and lay an ambush.
1105
02:15:15,282 --> 02:15:18,368
A reward for whoever kills Saburo.
1106
02:15:19,119 --> 02:15:20,497
Are you mad?
1107
02:15:20,704 --> 02:15:23,334
Break your word and it's war!
1108
02:15:24,207 --> 02:15:27,464
So be it. It was inevitable.
1109
02:15:27,711 --> 02:15:30,558
Saburo is not our only enemy.
1110
02:15:30,714 --> 02:15:31,637
So what?
1111
02:15:32,299 --> 02:15:35,512
If they attack, we retaliate.
1112
02:15:36,303 --> 02:15:39,105
We grab their land,
1113
02:15:39,264 --> 02:15:40,609
and enlarge our own.
1114
02:15:40,933 --> 02:15:44,395
Fine words, but words don't win wars.
1115
02:15:44,603 --> 02:15:47,404
Where's the dog eager for prey?
1116
02:15:47,898 --> 02:15:49,242
Kaede's right.
1117
02:15:49,399 --> 02:15:52,155
You're a mouse posing for a mastiff.
1118
02:15:53,946 --> 02:15:56,167
Kaede barks and you grovel.
1119
02:15:56,615 --> 02:15:58,334
Silence!
1120
02:15:58,659 --> 02:15:59,832
Stay behind!
1121
02:16:00,410 --> 02:16:03,337
If you fear to fight, desert!
1122
02:16:07,543 --> 02:16:08,887
If I desert,
1123
02:16:09,086 --> 02:16:10,806
where could I go?
1124
02:16:12,715 --> 02:16:13,763
Captain!
1125
02:16:13,924 --> 02:16:16,099
You have your orders... Go!
1126
02:16:31,149 --> 02:16:33,028
Message for Lord Saburo.
1127
02:16:33,235 --> 02:16:36,994
"Enemy gunners coming: take care."
1128
02:16:43,787 --> 02:16:45,290
Infantry...
1129
02:16:46,206 --> 02:16:47,835
Forward!
1130
02:17:02,640 --> 02:17:04,359
Thinks he's smart.
1131
02:17:14,860 --> 02:17:16,535
Get ready, men!
1132
02:17:17,195 --> 02:17:21,501
We're moving into the woods!
1133
02:17:54,357 --> 02:17:55,611
Father!
1134
02:18:43,616 --> 02:18:45,996
What a sky!
1135
02:18:49,412 --> 02:18:51,509
Am I in the other world?
1136
02:18:55,919 --> 02:18:57,844
Is this paradise?
1137
02:19:00,633 --> 02:19:01,510
Father!
1138
02:19:01,675 --> 02:19:05,057
Why are you so cruel?
1139
02:19:05,220 --> 02:19:08,352
Why pull me from my grave?
1140
02:19:17,274 --> 02:19:19,575
Don't you know me?
1141
02:19:21,069 --> 02:19:22,492
Father!
1142
02:19:26,784 --> 02:19:28,378
Father?
1143
02:19:31,872 --> 02:19:34,719
What do you mean by "father"?
1144
02:19:37,920 --> 02:19:40,597
Wait, I remember.
1145
02:19:43,842 --> 02:19:46,598
I had three sons.
1146
02:19:54,603 --> 02:19:56,858
Are you one of them?
1147
02:19:57,022 --> 02:19:59,574
Yes, I am Saburo.
1148
02:20:02,277 --> 02:20:03,656
Saburo?
1149
02:20:14,748 --> 02:20:16,126
"'8 you!
1150
02:20:24,758 --> 02:20:28,642
I have no face to show you,
1151
02:20:29,262 --> 02:20:31,358
no words to excuse myself.
1152
02:20:32,182 --> 02:20:36,066
Give me poison to drink,
1153
02:20:36,645 --> 02:20:38,741
I'll swallow it gladly.
1154
02:20:39,982 --> 02:20:41,952
Don't talk like that.
1155
02:20:42,109 --> 02:20:44,740
I don't hate you, Father.
1156
02:20:44,903 --> 02:20:47,955
No sweet lies, I've had my fill.
1157
02:20:56,749 --> 02:20:59,596
Does he look like a hypocrite?
1158
02:21:01,003 --> 02:21:04,010
True, soft words often deceive.
1159
02:21:04,882 --> 02:21:07,809
But my lord, look at him!
1160
02:21:09,553 --> 02:21:11,227
Tears like this,
1161
02:21:11,388 --> 02:21:13,689
can only come from the heart.
1162
02:21:19,563 --> 02:21:21,659
Come with me.
1163
02:21:22,525 --> 02:21:24,905
You'll live with us,
1164
02:21:25,068 --> 02:21:27,118
and forget this bad dream.
1165
02:21:30,616 --> 02:21:32,586
If only you can forget
1166
02:21:32,743 --> 02:21:35,214
my cruelty to you.
1167
02:21:36,454 --> 02:21:38,208
Forgive me.
1168
02:21:38,957 --> 02:21:42,260
I am a stupid old fool.
1169
02:22:14,660 --> 02:22:16,756
Attack!
1170
02:23:16,346 --> 02:23:18,271
The enemy is in the woods.
1171
02:23:18,807 --> 02:23:22,189
Our superior strength is useless there.
1172
02:23:22,645 --> 02:23:25,731
Then, they'll burn them out!
1173
02:23:50,463 --> 02:23:51,682
Charge!
1174
02:24:09,024 --> 02:24:09,992
Pull back!
1175
02:24:25,332 --> 02:24:27,211
We outnumber them.
1176
02:24:27,543 --> 02:24:28,761
Crush them!
1177
02:25:19,803 --> 02:25:23,356
Ayabe is marching on the First Castle.
1178
02:25:24,057 --> 02:25:25,561
Impossible.
1179
02:25:25,768 --> 02:25:28,193
He's on the ridge!
1180
02:25:35,944 --> 02:25:38,666
Those troops are a decoy.
1181
02:25:46,955 --> 02:25:49,301
Pull back!
1182
02:26:37,673 --> 02:26:38,641
Forward!
1183
02:27:38,776 --> 02:27:40,324
That's enough!
1184
02:27:53,206 --> 02:27:54,926
Another cheer!
1185
02:28:11,850 --> 02:28:14,823
I have so much to say.
1186
02:28:17,773 --> 02:28:20,700
When we're alone and quiet,
1187
02:28:21,819 --> 02:28:25,076
we will talk, father to son.
1188
02:28:27,658 --> 02:28:30,004
That's all I want.
1189
02:28:31,286 --> 02:28:33,006
Nothing else.
1190
02:29:10,784 --> 02:29:12,959
He is dead.
1191
02:29:17,374 --> 02:29:19,470
I know when one is dead.
1192
02:29:34,099 --> 02:29:35,819
He is dead.
1193
02:29:37,477 --> 02:29:40,564
You and I live!
1194
02:29:41,774 --> 02:29:43,277
But Saburo...
1195
02:29:56,288 --> 02:29:58,258
You can't die.
1196
02:30:00,793 --> 02:30:02,889
I have tales to tell,
1197
02:30:04,922 --> 02:30:07,018
forgiveness to ask.
1198
02:30:09,760 --> 02:30:11,434
Is this justice?
1199
02:30:13,722 --> 02:30:17,434
Are you gone forever?
1200
02:30:20,729 --> 02:30:22,107
Keep away!
1201
02:30:30,488 --> 02:30:32,835
It grows dark...
1202
02:30:34,910 --> 02:30:36,710
Senile old fool.
1203
02:31:09,444 --> 02:31:11,791
Do not call back his spirit.
1204
02:31:13,115 --> 02:31:15,792
He has suffered enough.
1205
02:31:22,541 --> 02:31:23,634
Lord Saburo!
1206
02:31:34,261 --> 02:31:35,936
Victory is ours!
1207
02:31:36,471 --> 02:31:40,526
The enemy is retreating
with Ayabe in pursuit.
1208
02:31:40,684 --> 02:31:42,688
We've won!
1209
02:31:45,397 --> 02:31:46,901
Alas!
1210
02:31:50,944 --> 02:31:53,199
It doesn't seem possible.
1211
02:31:53,656 --> 02:31:56,286
He isn't here to share this.
1212
02:31:56,909 --> 02:32:00,041
Hidetora is also gone... why?
1213
02:32:02,372 --> 02:32:05,801
Are there no gods... no Buddha?
1214
02:32:07,169 --> 02:32:09,265
If you exist, hear me!
1215
02:32:09,421 --> 02:32:12,018
You are mischievous and cruel!
1216
02:32:13,300 --> 02:32:15,179
Are you so bored up there,
1217
02:32:15,343 --> 02:32:18,429
you must crush us like ants?
1218
02:32:20,766 --> 02:32:23,522
Is it such fun to see men weep?
1219
02:32:23,686 --> 02:32:26,282
Enough! Do not blaspheme!
1220
02:32:27,815 --> 02:32:29,945
It is the gods who weep.
1221
02:32:31,902 --> 02:32:35,455
They see us killing each other
1222
02:32:35,614 --> 02:32:38,746
over and over since time began.
1223
02:32:39,451 --> 02:32:42,082
They can't save us from ourselves.
1224
02:32:48,168 --> 02:32:49,547
Don't cry.
1225
02:32:51,338 --> 02:32:53,764
It's how the world is made.
1226
02:32:53,966 --> 02:32:56,471
Men prefer sorrow over joy,
1227
02:32:56,635 --> 02:32:59,186
suffering over peace.
1228
02:33:00,305 --> 02:33:03,152
Look at them in the First Castle.
1229
02:33:03,308 --> 02:33:06,646
They revel in pain and bloodshed.
1230
02:33:07,020 --> 02:33:09,195
They celebrate murder.
1231
02:33:24,622 --> 02:33:26,843
We'll stay, you go to the tower.
1232
02:33:52,816 --> 02:33:54,444
Where's Lord Jiro?
1233
02:33:55,068 --> 02:33:59,122
Whose head is that...
Saburo's or Hidetora's?
1234
02:33:59,489 --> 02:34:02,576
Neither. My lord ordered me to...
1235
02:34:39,947 --> 02:34:42,874
ls Lady Kaede the master here?
1236
02:34:43,116 --> 02:34:46,624
I serve you, but never her!
1237
02:34:54,920 --> 02:34:56,173
Fox-devil!
1238
02:34:56,338 --> 02:35:00,427
Your scheming destroyed
the house of Ichimonji!
1239
02:35:00,593 --> 02:35:03,394
Such is the vanity of woman!
1240
02:35:03,554 --> 02:35:05,478
Vanity, you say?
1241
02:35:06,932 --> 02:35:10,611
I wanted to avenge my family!
1242
02:35:10,853 --> 02:35:13,404
I wanted this castle to burn!
1243
02:35:13,564 --> 02:35:16,319
I have done all I set out to do.
1244
02:35:35,961 --> 02:35:38,341
My lord, prepare to die.
1245
02:35:38,506 --> 02:35:41,011
I, Kurogane, will follow you.
1246
02:40:36,679 --> 02:40:38,398
Subtitles by Anne Brav
1247
02:40:38,556 --> 02:40:40,275
Subtitling by Eclair Media
1248
02:40:46,396 --> 02:40:48,777
This movie has been restored
by STUDIOCANAL and KADOKAWA
1249
02:40:48,941 --> 02:40:50,319
Color grading validated by Shéji Ueda
1250
02:40:50,483 --> 02:40:52,203
In collaboration with Eclair Group
1251
02:40:52,360 --> 02:40:54,160
This project has been funded
with the help of J-LOP.
79698