Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Oficial Subtitel by
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Diterjemahkan oleh
Workkeerr
3
00:01:25,961 --> 00:01:28,255
[percakapan dalam bahasa Jepang]
4
00:02:47,585 --> 00:02:50,212
[Ben, Narator] Ini adalah film tentang
bisnis tiga generasi
5
00:02:50,296 --> 00:02:51,964
bernama Naito Auto Engineering,
6
00:02:52,590 --> 00:02:56,135
bengkel rahasia yang tersembunyi di tempat terbuka
di jantung Tokyo.
7
00:02:57,970 --> 00:03:01,640
Cerita Naito Auto dimulai
di Jepang pra-Perang Dunia II.
8
00:03:01,724 --> 00:03:05,811
Melewati tahun-tahun gelap perang,
dan kemudian melesat seperti roller coaster
9
00:03:05,895 --> 00:03:08,480
ke masa kejayaan ekonomi era Showa,
10
00:03:09,189 --> 00:03:10,900
dan kembali ke masa kini.
11
00:03:12,526 --> 00:03:16,030
Bisnis ini didirikan
oleh Shinichi Naito, seorang otodidak.
12
00:03:16,113 --> 00:03:19,617
Shinichi adalah seorang insinyur
yang awalnya bekerja dengan pesawat terbang.
13
00:03:20,743 --> 00:03:21,827
Setelah Perang Dunia II,
14
00:03:21,911 --> 00:03:24,872
Shinichi menemukan dirinya
dikelilingi oleh mobil-mobil,
15
00:03:24,955 --> 00:03:26,916
mengelola bengkel layanan besar.
16
00:03:28,125 --> 00:03:32,379
Pada akhir pekan, Shinichi dan teman-temannya
akan pergi ke Pangkalan Udara Yokota,
17
00:03:32,463 --> 00:03:36,842
di mana tentara Amerika akan balapan
dan memamerkan mobil sport impor mereka.
18
00:03:37,343 --> 00:03:39,678
Di sini, Shinichi menemukan bidangnya.
19
00:03:41,013 --> 00:03:43,390
Pada tahun 1953, Shinichi berhenti dari pekerjaannya
20
00:03:43,474 --> 00:03:45,976
dan memutuskan untuk membuka
bengkelnya sendiri,
21
00:03:46,060 --> 00:03:50,356
bengkel mobil satu mobil di pusat Asakusa,
sebuah kawasan di Tokyo.
22
00:03:51,023 --> 00:03:56,153
Saat ini, Naito Auto dikelola
oleh putra Shinichi, Masao Naito,
23
00:03:56,236 --> 00:03:57,863
dengan bantuan dua putranya.
24
00:03:58,489 --> 00:04:02,576
Dan ini sebenarnya adalah kisah Masao,
yang, dalam banyak hal,
25
00:04:02,660 --> 00:04:05,204
adalah contoh klasik
generasi baby boomer Jepang.
26
00:04:05,871 --> 00:04:10,000
Dari awal yang sederhana,
ia memanfaatkan peluang Jepang pasca-perang
27
00:04:10,084 --> 00:04:12,544
untuk menjadikan bisnis keluarganya
sukses besar.
28
00:04:13,128 --> 00:04:17,591
Anak-anaknya dan bahkan orang tuanya
sepertinya berada di bayang-bayangnya.
29
00:04:25,307 --> 00:04:26,266
[berbicara dalam bahasa Jepang]
30
00:04:38,737 --> 00:04:41,031
[berbicara dalam bahasa Jepang]
31
00:04:55,045 --> 00:04:57,881
[berbicara dalam bahasa Jepang]
32
00:05:49,850 --> 00:05:51,560
[berbicara dalam bahasa Jepang]
33
00:08:19,833 --> 00:08:20,959
[Ben] Beberapa tahun yang lalu,
34
00:08:21,043 --> 00:08:23,712
saya adalah seorang sutradara yang sedang berjuang
mencari cerita
35
00:08:23,795 --> 00:08:25,631
dan berkesempatan berada di Tokyo,
36
00:08:26,673 --> 00:08:29,134
menginap di hostel seharga $25,
37
00:08:29,218 --> 00:08:31,637
hidup dari makanan 7-Eleven,
dan membuat film
38
00:08:31,720 --> 00:08:34,181
dengan anggaran yang sangat minim.
39
00:08:38,852 --> 00:08:42,814
Saya memiliki daftar orang yang akan saya temui
di komunitas mobil klasik Tokyo.
40
00:08:42,898 --> 00:08:47,986
Mekanik, pemilik, jurnalis,
dan bahkan mantan pembalap Formula Tiga.
41
00:08:54,243 --> 00:08:57,621
Saya berkesempatan bertemu
keluarga Naito di awal perjalanan saya.
42
00:08:57,704 --> 00:08:59,206
Saya tiba di showroom mereka
43
00:08:59,289 --> 00:09:03,126
dan setelah pertukaran singkat beberapa hadiah
yang saya bawa dari Amerika,
44
00:09:03,210 --> 00:09:04,503
kami berangkat ke bengkel.
45
00:09:04,586 --> 00:09:05,504
[Masao] Oh, bagus.
46
00:09:06,505 --> 00:09:08,423
[Ben] Masao tinggal di belakang.
47
00:09:08,507 --> 00:09:13,095
Hanya kedua putranya, So dan Kei,
dan saya yang melakukan perjalanan 30 menit
48
00:09:13,178 --> 00:09:16,139
ke tempat keluarga mereka
telah bekerja selama 50 tahun.
49
00:09:18,725 --> 00:09:20,727
Ketika kami tiba di bengkel,
50
00:09:20,811 --> 00:09:23,563
tanpa saya ketahui saat itu,
saya akan diuji.
51
00:09:24,314 --> 00:09:26,692
Duduk di bengkel tua yang kusam itu
52
00:09:26,775 --> 00:09:30,821
ada tiga mobil
terbuka di bawah lampu.
53
00:09:30,904 --> 00:09:34,283
So dan Kei fokus
pada dua mobil tersebut,
54
00:09:34,366 --> 00:09:37,244
sebuah Lotus Elan dan Fiat Abarth.
55
00:09:39,871 --> 00:09:42,624
Mereka duduk di dalam mobil, menyalakan mesin,
56
00:09:42,708 --> 00:09:44,543
dan berjalan mengelilingi mobil tersebut sambil menunjukkan detail-detailnya kepada saya,
57
00:09:44,626 --> 00:09:46,461
dan membahas pekerjaan
yang telah mereka lakukan pada mobil-mobil tersebut.
58
00:09:48,088 --> 00:09:50,340
Foto-foto saya dari malam itu menunjukkan hal itu.
59
00:09:51,466 --> 00:09:55,137
Namun, foto-foto saya tidak menunjukkan
atau hampir tidak menunjukkan
60
00:09:55,220 --> 00:09:59,057
adalah mobil ketiga, sebuah Ferrari 250 LM.
61
00:09:59,641 --> 00:10:02,811
Sekarang, seorang penggemar mobil
akan tahu persis apa itu.
62
00:10:03,520 --> 00:10:06,815
Seorang penggemar mobil akan mengabaikan
Fiat dan Lotus,
63
00:10:06,898 --> 00:10:08,984
dan langsung menuju Ferrari,
64
00:10:09,067 --> 00:10:13,030
karena sementara Fiat dan Lotus
bernilai sekitar $100.000 masing-masing,
65
00:10:13,780 --> 00:10:16,241
Ferrari bernilai
lebih dari $20 juta.
66
00:10:17,034 --> 00:10:19,202
Ferrari berada di kelas yang berbeda.
67
00:10:19,828 --> 00:10:22,289
Hanya ada 32
mobil ini yang pernah diproduksi,
68
00:10:22,789 --> 00:10:27,377
dan beberapa di antaranya memenangkan
balapan 24 Jam Le Mans pada tahun 1965.
69
00:10:27,461 --> 00:10:28,920
Seorang penggemar mobil pasti tahu itu.
70
00:10:29,713 --> 00:10:31,256
Tapi saya bukan penggemar mobil.
71
00:10:31,340 --> 00:10:33,717
Setidaknya tidak saat pertama kali bertemu dengan keluarga Naitos.
72
00:10:33,800 --> 00:10:36,636
Dan itulah tepatnya mengapa
mereka ingin bekerja sama dengan saya.
73
00:10:48,565 --> 00:10:52,027
Mereka ingin bekerja dengan seseorang
yang lebih tertarik pada kisah mereka,
74
00:10:52,861 --> 00:10:54,821
bukan pada koleksi mobil mereka.
75
00:10:57,199 --> 00:10:59,951
Pertemuan pertama dengan Naitos
akan membuktikan kepada mereka,
76
00:11:00,035 --> 00:11:02,913
meskipun mereka belum pernah membuka
pintu mereka untuk seorang pembuat film,
77
00:11:03,580 --> 00:11:06,750
bahwa mereka akan setuju untuk mengizinkan saya
mendokumentasikan pekerjaan mereka
78
00:11:07,709 --> 00:11:10,295
dan bengkel mereka serta kehidupan mereka.
79
00:11:38,949 --> 00:11:42,327
[Jadi, dalam bahasa Jepang]
Bisa saja motor,
80
00:11:42,411 --> 00:11:46,456
pesawat, saya tidak tahu.
81
00:11:47,666 --> 00:11:49,835
Itu berbeda-beda untuk setiap orang.
82
00:11:51,128 --> 00:11:53,380
Tapi bagi keluarga kami, itu mobil.
83
00:11:55,882 --> 00:12:00,053
Halo, saya So Naito,
dari Naito Auto Engineering.
84
00:12:01,304 --> 00:12:05,684
Ini adalah tahun ke-14 sejak saya mulai
bekerja di Naito Auto Engineering.
85
00:12:13,650 --> 00:12:19,448
Ketika Anda menggunakan… [bersin]
tangan Anda untuk melakukan pekerjaan ini,
86
00:12:19,531 --> 00:12:23,827
Anda bisa merasakan semangat orang-orang
yang membuat mobil-mobil ini,
87
00:12:24,453 --> 00:12:27,789
para desainer, para pengrajin…
88
00:12:27,873 --> 00:12:32,169
dan Anda bisa merasakan passion yang mereka miliki.
89
00:12:36,256 --> 00:12:39,759
Dan mobil-mobil itu, saya kira…
90
00:12:42,220 --> 00:12:47,601
…bukan hanya sekadar alat
untuk berpindah dari satu tempat ke tempat lain.
91
00:12:48,560 --> 00:12:50,520
Kami mencurahkan perasaan kami ke dalam pekerjaan kami.
92
00:12:59,571 --> 00:13:04,618
Ketika restorasi selesai,
dan saatnya untuk mengendarai mobil,
93
00:13:05,368 --> 00:13:08,330
ada kebahagiaan
yang sulit diungkapkan dengan kata-kata.
94
00:13:09,748 --> 00:13:12,876
Setelah merasakan itu…
95
00:13:15,045 --> 00:13:16,421
Saya tidak tahu…
96
00:13:18,507 --> 00:13:21,510
…kamu tidak bisa berhenti.
97
00:13:21,593 --> 00:13:26,598
Kamu mencurahkan segalanya ke dalam pekerjaanmu
98
00:13:26,681 --> 00:13:28,266
selama berbulan-bulan…
99
00:13:31,561 --> 00:13:35,398
…dan kamu melihat mobil yang sudah selesai.
100
00:13:36,149 --> 00:13:39,152
Perasaan itu adalah sesuatu yang…
101
00:13:40,278 --> 00:13:41,404
…tak ternilai harganya.
102
00:15:17,375 --> 00:15:19,669
[percakapan dalam bahasa Jepang]
103
00:15:42,108 --> 00:15:43,568
[David] Keluarga Naitos sangat tertutup,
104
00:15:43,652 --> 00:15:45,737
dan yang tidak biasa adalah kebanyakan toko,
105
00:15:46,321 --> 00:15:50,533
mereka beriklan di seluruh dunia,
mereka terbuka untuk umum.
106
00:15:50,617 --> 00:15:52,077
Mereka tidak melakukan itu.
107
00:15:53,536 --> 00:15:56,665
Mereka memilih pelanggan.
Pelanggan tidak memilih mereka.
108
00:15:56,748 --> 00:15:58,833
Mereka tidak terbuka untuk umum.
109
00:15:59,417 --> 00:16:02,303
[percakapan samar dalam bahasa Jepang]
110
00:16:03,088 --> 00:16:06,091
Ini, ini seperti mendengar tentang gua Aladdin
111
00:16:06,174 --> 00:16:08,176
dan itu benar-benar ada.
112
00:16:13,515 --> 00:16:16,101
Nama saya David Gooding.
Saya adalah salah satu pendiri Gooding and Company,
113
00:16:16,184 --> 00:16:20,689
dan, uh, saya telah
berada di bisnis lelang
114
00:16:20,772 --> 00:16:25,860
selama sekitar 30 tahun, tetapi di
pasar mobil klasik, uh, sepanjang hidup saya.
115
00:16:29,864 --> 00:16:32,409
Anda tahu, satu hal yang benar-benar
mengesankan saya tentang Naitos
116
00:16:32,492 --> 00:16:36,121
adalah mereka sangat hati-hati
dalam pendekatan mereka
117
00:16:36,204 --> 00:16:39,332
dan, uh, tidak ada yang terburu-buru,
118
00:16:39,416 --> 00:16:42,836
dan mereka menangani setiap proyek,
119
00:16:42,919 --> 00:16:44,462
uh, dengan sangat hati-hati.
120
00:16:46,256 --> 00:16:48,258
[percakapan samar dalam bahasa Jepang]
121
00:16:48,341 --> 00:16:51,428
Ini adalah bengkel dengan hanya lima orang,
122
00:16:51,511 --> 00:16:52,929
dan mereka sedang bekerja pada
123
00:16:53,012 --> 00:16:55,557
beberapa mobil paling dicari
dan berharga di dunia.
124
00:16:55,640 --> 00:16:59,936
Maksud saya, kita berbicara tentang
Ferrari 250 LM, Porsche 911 R,
125
00:17:00,019 --> 00:17:04,190
mobil-mobil yang, uh, koleksi teratas di dunia
sedang mencari,
126
00:17:04,274 --> 00:17:07,861
dan fakta bahwa mereka,
uh, telah merestorasi mereka,
127
00:17:07,944 --> 00:17:11,072
mendapatkannya, menemukannya, memilikinya,
128
00:17:11,156 --> 00:17:13,241
uh, itu benar-benar luar biasa.
129
00:17:16,202 --> 00:17:19,581
Ada banyak orang di industri kita,
orang-orang tingkat atas
130
00:17:19,664 --> 00:17:22,333
yang bahkan belum pernah mendengar tentang mereka,
melihat toko,
131
00:17:22,417 --> 00:17:26,254
atau tahu apa pun tentang keluarga Naito.
132
00:17:28,339 --> 00:17:30,300
Itu benar-benar tak terdengar.
133
00:17:30,383 --> 00:17:32,552
Dan bagi kita yang berada di bisnis ini…
134
00:17:32,635 --> 00:17:34,763
itu seperti sihir.
135
00:18:20,099 --> 00:18:22,727
[berbicara dalam bahasa Jepang]
136
00:18:29,192 --> 00:18:32,278
[dalam bahasa Jepang] Um, nama saya Masao Naito.
137
00:18:32,821 --> 00:18:37,909
Uh, lahir pada 3 Agustus 1949.
138
00:18:37,992 --> 00:18:43,540
Uh, saya pernah menjabat sebagai presiden
Naito Auto Engineering
139
00:18:43,623 --> 00:18:45,542
hingga tahun lalu,
140
00:18:45,625 --> 00:18:49,170
tetapi sekarang saya sudah pensiun dan tidak bekerja lagi.
141
00:18:49,254 --> 00:18:51,631
[Musik tradisional Jepang]
142
00:19:02,433 --> 00:19:05,353
[Masao] Ketika saya masih kecil,
143
00:19:05,436 --> 00:19:09,190
ayah saya, dia memiliki bisnis sendiri.
144
00:19:10,233 --> 00:19:14,237
Namanya Naito Automobile Garage,
145
00:19:14,320 --> 00:19:19,450
dan terletak di Asakusa,
di Distrik Taito, Tokyo.
146
00:19:23,496 --> 00:19:29,502
Saya ingat berpikir,
saat ayah saya memperbaiki mobil,
147
00:19:29,586 --> 00:19:32,380
bahwa pekerjaan ini terlalu berat.
148
00:19:33,131 --> 00:19:37,302
Anda akan berlumuran minyak.
149
00:19:38,303 --> 00:19:41,472
Saya merasa pekerjaan itu sangat berat.
150
00:19:43,558 --> 00:19:47,520
Saya ingat ingin menghindari
pekerjaan ini.
151
00:19:57,363 --> 00:20:01,326
[Ben] Shinichi Naito adalah seorang pria
dari Jepang yang sudah tidak ada lagi.
152
00:20:04,162 --> 00:20:07,206
Sebelum Perang Dunia II,
anak-anak sekolah Jepang
153
00:20:07,290 --> 00:20:09,792
diajarkan dengan disiplin militer.
154
00:20:09,876 --> 00:20:12,003
Terkadang, di bawah pengawasan militer.
155
00:20:13,963 --> 00:20:17,091
Lahir pada tahun 1919
dan dibesarkan selama masa depresi,
156
00:20:17,175 --> 00:20:20,094
keluarga Shinichi kesulitan
untuk menghidupi tujuh anak mereka.
157
00:20:22,096 --> 00:20:24,307
Jadi Shinichi berhenti sekolah
158
00:20:24,390 --> 00:20:26,476
dan bekerja serabutan untuk membantu keluarga.
159
00:20:27,101 --> 00:20:29,854
Sejak dini, ia jatuh cinta
pada motor,
160
00:20:29,938 --> 00:20:33,900
membeli buku tentang cara memperbaikinya
dan belajar dengan tekun di waktu luangnya.
161
00:20:47,497 --> 00:20:49,916
Dan entah bagaimana, ia berhasil
mengubah pengetahuan ini
162
00:20:49,999 --> 00:20:51,751
menjadi profesi yang sangat terampil.
163
00:20:52,418 --> 00:20:55,380
Rincian pekerjaan pertamanya
sebagai insinyur tidak jelas.
164
00:20:56,339 --> 00:21:00,510
Namun sebelum dan selama Perang Dunia II,
ia bekerja di Nakajima Aircraft Company,
165
00:21:01,260 --> 00:21:04,889
membangun dan memelihara pesawat tempur
untuk militer Jepang.
166
00:21:11,396 --> 00:21:15,566
[Masao, dalam bahasa Jepang] Semua orang di sana
memiliki catatan akademik yang mengesankan.
167
00:21:18,277 --> 00:21:24,200
Tampaknya, dia adalah satu-satunya orang
di Nakajima yang tidak memiliki gelar sarjana.
168
00:21:28,162 --> 00:21:30,790
Itu sangat jarang.
169
00:21:31,708 --> 00:21:35,837
Dia pasti belajar dengan sangat keras
sendiri.
170
00:21:47,598 --> 00:21:50,518
[Ben] Sulit membayangkan
betapa berbeda Shinichi.
171
00:21:51,269 --> 00:21:53,187
Anak-anak yang putus
sekolah di Jepang
172
00:21:53,271 --> 00:21:56,983
akhirnya akan berakhir
di pekerjaan buruh kasar bergaji rendah,
173
00:21:58,192 --> 00:22:00,611
jarang dengan tanggung jawab besar.
174
00:22:02,363 --> 00:22:05,908
Namun Shinichi bekerja
bersama insinyur-insinyur terampil
175
00:22:05,992 --> 00:22:08,995
pada mesin pembakaran
tercanggih pada masanya.
176
00:22:10,788 --> 00:22:12,457
“Langka” tidak cukup untuk menggambarkannya.
177
00:22:13,291 --> 00:22:14,375
Itu belum pernah terjadi sebelumnya.
178
00:22:18,212 --> 00:22:21,424
Tapi kejeniusan sesungguhnya adalah
apa yang Shinichi putuskan untuk dilakukan
179
00:22:21,507 --> 00:22:22,925
setelah perang berakhir.
180
00:22:38,024 --> 00:22:41,235
[dalam bahasa Jepang] Bagaimana saya harus mengatakannya?
181
00:22:41,319 --> 00:22:48,159
Uh, bukan karena dia ingin
bekerja pada mobil atau memperbaikinya.
182
00:22:48,242 --> 00:22:53,372
Itu karena perusahaan pesawat terbang
dibubarkan.
183
00:22:54,040 --> 00:22:55,124
Jadi dia kehilangan pekerjaannya.
184
00:23:04,008 --> 00:23:11,015
Dan pada saat yang sama,
185
00:23:12,183 --> 00:23:16,229
ada banyak tentara Amerika
186
00:23:16,312 --> 00:23:18,815
di Jepang karena Perang Korea.
187
00:23:19,357 --> 00:23:22,610
Para perwira memiliki
188
00:23:22,693 --> 00:23:26,572
mobil-mobil yang luar biasa.
189
00:23:29,158 --> 00:23:33,037
Tapi tidak ada yang tahu cara memperbaikinya di Jepang.
190
00:23:33,121 --> 00:23:37,333
Di situlah ayah saya masuk. Dia tahu caranya.
191
00:23:37,416 --> 00:23:43,047
Dia pergi ke Yokota setiap minggu
untuk memperbaiki mobil-mobil itu.
192
00:23:53,224 --> 00:23:55,643
Mobil seperti Aston-Martin DB3,
193
00:23:56,227 --> 00:24:00,189
Mercedes Benz 300SL
dengan pintu sayap burung camar.
194
00:24:01,899 --> 00:24:07,488
Kami menyebutnya “mobil ultra super.”
195
00:24:10,700 --> 00:24:12,827
[musik piano yang tenang terus berlanjut]
196
00:24:14,287 --> 00:24:19,250
Dia berhasil menabung sedikit uang,
197
00:24:19,333 --> 00:24:24,172
dan dia mendirikan
Naito Auto Engineering, Inc.
198
00:24:25,256 --> 00:24:27,592
Dan begitulah semuanya dimulai.
199
00:24:38,227 --> 00:24:40,855
[orang-orang berbincang dalam bahasa Jepang]
200
00:25:38,788 --> 00:25:41,249
[berbincang dalam bahasa Jepang]
201
00:26:24,250 --> 00:26:26,544
[Ben]
Dengan keahlian Shinichi sebagai mekanik,
202
00:26:26,627 --> 00:26:28,379
Naito Auto mulai beroperasi.
203
00:26:29,422 --> 00:26:32,383
Di pekerjaan terakhirnya,
Shinichi telah membangun basis pelanggan
204
00:26:32,466 --> 00:26:34,719
yang mengikuti dia
ketika dia membuka bengkelnya sendiri.
205
00:26:35,553 --> 00:26:40,141
Bengkelnya yang hanya melayani satu mobil
khusus menangani mobil-mobil impor,
206
00:26:40,224 --> 00:26:43,060
suatu anomali di Jepang pada tahun 1950-an dan 1960-an.
207
00:26:46,647 --> 00:26:48,190
[produser, dalam bahasa Jepang]
Apakah kebanyakan mobil asing?
208
00:26:48,274 --> 00:26:50,067
[Masao] Bukan sebagian besar. Semua mobilnya.
209
00:26:50,151 --> 00:26:51,777
[percakapan tidak jelas dalam bahasa Jepang]
210
00:26:51,861 --> 00:26:55,072
[Masao] Orang tua saya sibuk
211
00:26:55,156 --> 00:26:58,951
dengan mobil dan pelanggan.
212
00:26:59,035 --> 00:27:03,873
Jadi mereka harus begadang
sampai larut malam,
213
00:27:03,956 --> 00:27:05,833
hanya untuk mengejar ketertinggalan.
214
00:27:05,916 --> 00:27:07,585
Mereka sangat sibuk.
215
00:27:08,461 --> 00:27:11,255
Aku melihat dari sudut mataku,
216
00:27:11,339 --> 00:27:13,591
ibu dan ayah bekerja hingga larut malam,
217
00:27:14,133 --> 00:27:19,305
uh, saat aku pergi dengan mobil bersama teman-temanku.
218
00:27:22,725 --> 00:27:25,061
[Ben]
Dulu, dalam bisnis keluarga,
219
00:27:25,144 --> 00:27:29,398
seorang anak laki-laki harus belajar
untuk mencari nafkah di luar keluarga
220
00:27:29,482 --> 00:27:31,901
sebelum menjadi
karyawan ayahnya.
221
00:27:32,818 --> 00:27:36,197
Jadi Masao, langsung setelah lulus sekolah
pada usia 22 tahun,
222
00:27:36,280 --> 00:27:38,491
mulai bekerja di Kintetsu Motors,
223
00:27:38,574 --> 00:27:42,244
seorang dealer resmi Ford,
atas rekomendasi ayahnya.
224
00:27:43,287 --> 00:27:46,874
Apa yang dipelajari Masao dari ayahnya,
dia pelajari dengan mengamati.
225
00:27:46,957 --> 00:27:49,210
Dan ketika dia memulai
karirnya sebagai mekanik,
226
00:27:49,710 --> 00:27:53,255
Masao menyadari bahwa ia memiliki
keunggulan besar dibandingkan rekan-rekannya
227
00:27:53,339 --> 00:27:54,423
dan unggul.
228
00:27:55,800 --> 00:28:00,221
[dalam bahasa Jepang] Uh, tidak ada yang perlu memberitahu saya
229
00:28:00,304 --> 00:28:02,681
bagaimana mesin-mesin yang berbeda bekerja.
230
00:28:02,765 --> 00:28:05,434
Saya sudah tahu semua itu.
231
00:28:05,518 --> 00:28:09,021
Meskipun itu pekerjaan pertama saya,
232
00:28:09,105 --> 00:28:11,232
saya bisa memperbaiki sesuatu
tanpa bertanya.
233
00:28:11,315 --> 00:28:13,317
Itu semua karena ayah saya.
234
00:28:15,611 --> 00:28:17,988
[Ben] Jadi, memiliki ayah
yang jenius dalam hal teknis
235
00:28:18,072 --> 00:28:20,116
dapat membantu Anda menjadi mekanik yang baik.
236
00:28:20,699 --> 00:28:23,953
Tapi yang tidak dilakukannya
adalah membuat Anda menjadi pengusaha yang baik.
237
00:28:24,829 --> 00:28:27,623
Jadi, bagaimana Masao mengubah
bengkel kecil ayahnya
238
00:28:27,706 --> 00:28:31,794
menjadi bisnis kelas dunia
dengan mobil-mobil paling berharga di dunia?
239
00:28:33,254 --> 00:28:34,922
Dengan pergi ke Los Angeles.
240
00:28:35,005 --> 00:28:36,173
Begitulah caranya.
241
00:28:50,855 --> 00:28:52,815
Tiba di LA tanpa uang,
242
00:28:52,898 --> 00:28:54,817
dia pertama kali bekerja sebagai tukang kebun
243
00:28:54,900 --> 00:28:58,154
bersama pria-pria dari Okinawa
yang dia temui di sebuah asrama.
244
00:28:59,447 --> 00:29:04,285
Namun, instingnya segera bangkit
dan dia kembali bekerja dengan mobil.
245
00:29:04,994 --> 00:29:08,414
Pertama di bengkel radiator
di dekat jalan tol 405
246
00:29:08,497 --> 00:29:10,875
dan kemudian, sesuatu yang sedikit berbeda.
247
00:29:13,586 --> 00:29:18,257
[Masao, dalam bahasa Jepang] Saya mengambil
pekerjaan sampingan mengecat mobil
248
00:29:18,340 --> 00:29:21,260
untuk orang-orang yang tampak seperti pencuri.
249
00:29:22,595 --> 00:29:25,139
Mereka datang kepadaku dan…
250
00:29:25,222 --> 00:29:28,934
Tentu saja, mereka tidak akan mengatakan
mobil itu dicuri.
251
00:29:29,018 --> 00:29:31,854
Tapi aku punya firasat.
252
00:29:32,813 --> 00:29:34,607
[Ben] Setelah menabung sedikit uang,
253
00:29:34,690 --> 00:29:36,984
apa yang dia lakukan selanjutnya terbukti menentukan
254
00:29:37,485 --> 00:29:40,237
dan mungkin saat itulah
dia beralih dari karyawan
255
00:29:40,988 --> 00:29:42,114
menjadi bos.
256
00:29:59,006 --> 00:30:02,009
[Masao, dalam bahasa Jepang]
Alasan saya membeli Barracuda adalah
257
00:30:02,092 --> 00:30:05,179
saya pikir akan terlihat keren
mengemudikannya di Jepang.
258
00:30:06,347 --> 00:30:09,558
Saya membeli mobil itu seharga $4000.
259
00:30:10,893 --> 00:30:15,773
Saya mengendarainya berkeliling untuk pamer,
dan seorang pria berkata, “Jual padaku!”
260
00:30:17,566 --> 00:30:20,110
Saya menjualnya seminggu setelah pulang.
261
00:30:22,112 --> 00:30:24,406
Bahkan dengan semua biaya…
262
00:30:25,950 --> 00:30:27,368
…saya menjualnya dengan harga dua kali lipat.
263
00:30:29,411 --> 00:30:31,497
Dan saya berpikir pada diri sendiri,
264
00:30:32,373 --> 00:30:35,668
“Mungkin ini bisa
menjadi bisnis bagi saya.”
265
00:30:37,294 --> 00:30:42,216
Kurasa itu tiga hari setelah aku menjualnya,
jika aku ingat,
266
00:30:43,133 --> 00:30:45,886
bahwa aku kembali ke Los Angeles.
267
00:30:45,970 --> 00:30:47,555
Kali ini untuk membeli mobil.
268
00:31:38,981 --> 00:31:42,568
[Asami] Saya berada di Ginza,
menunggu lampu lalu lintas berganti.
269
00:31:44,111 --> 00:31:48,991
Dia berdiri di depan saya secara diagonal.
270
00:31:56,832 --> 00:32:03,631
Aku berpikir,
“Oh, mungkin itu Naito-kun,”
271
00:32:04,632 --> 00:32:06,634
yang diperkenalkan padaku beberapa hari yang lalu.
272
00:32:09,887 --> 00:32:13,223
Aku berkata, “Naito-kun?”
273
00:32:13,766 --> 00:32:18,354
Dia mungkin berkata, “Kosuge-san?”
274
00:32:19,146 --> 00:32:20,939
Nama gadis saya adalah Kosuge.
275
00:32:24,860 --> 00:32:29,698
Dan dia seperti, “Apakah kamu mau minum teh?”
276
00:32:29,782 --> 00:32:31,659
Itulah awalnya.
277
00:32:40,000 --> 00:32:42,002
Nama saya Asami Naito.
278
00:32:42,086 --> 00:32:43,712
Senang bertemu denganmu.
279
00:32:44,296 --> 00:32:48,926
Saya adalah “Okami-san (Nyonya Rumah)”
dari Naito Auto.
280
00:32:57,309 --> 00:33:02,356
Setelah kami mulai pacaran,
dia akan menjemput saya dengan mobil. Benar?
281
00:33:05,067 --> 00:33:07,528
Dan mobil pertama adalah…
282
00:33:08,904 --> 00:33:10,906
…De Tomaso Pantera.
283
00:33:11,699 --> 00:33:13,742
Itu adalah mobil super yang luar biasa.
284
00:33:16,704 --> 00:33:21,834
Bodi mobilnya sangat rendah,
seperti terbaring rata,
285
00:33:21,917 --> 00:33:24,461
itu sangat besar
286
00:33:24,545 --> 00:33:27,673
dan sangat lebar,
seperti ditekan.
287
00:33:49,361 --> 00:33:52,406
Saya bisa mendengar mobilnya dari blok jauh.
288
00:33:54,032 --> 00:33:56,076
[Masao berbicara dalam bahasa Jepang]
289
00:33:56,744 --> 00:34:01,039
[Asami] Setiap kali dia datang,
dia selalu menggunakan mobil yang berbeda.
290
00:34:21,769 --> 00:34:23,771
[berbicara dalam bahasa Jepang]
291
00:34:34,823 --> 00:34:36,700
[Asami]
Aku berpikir, “Wow!
292
00:34:36,784 --> 00:34:40,537
Dia pasti punya bengkel mobil yang luar biasa.”
293
00:34:41,914 --> 00:34:45,334
Ketika aku melihatnya,
itu sama sekali tidak seperti yang kubayangkan.
294
00:34:46,627 --> 00:34:49,004
Aku seperti, “Apa?”
295
00:35:22,204 --> 00:35:24,498
[berbicara dalam bahasa Jepang]
296
00:35:36,885 --> 00:35:40,138
[Ben] Membeli dan menjual mobil
menjadi fokus utama Masao.
297
00:35:41,306 --> 00:35:45,102
Dan dengan cepat, Naito Auto bertransformasi
dari bengkel kecil
298
00:35:45,185 --> 00:35:46,854
menjadi bisnis internasional,
299
00:35:46,937 --> 00:35:49,606
mengimpor dan menjual mobil
dari seluruh dunia.
300
00:35:50,649 --> 00:35:52,693
[percakapan dalam bahasa Jepang]
301
00:36:06,456 --> 00:36:10,043
[Masao, dalam bahasa Jepang] Pada saat itu,
saya bisa membeli empat mobil,
302
00:36:10,127 --> 00:36:12,504
tapi itu menakutkan, jadi saya membeli dua.
303
00:36:13,463 --> 00:36:17,259
Saya membawanya ke Jepang,
304
00:36:17,342 --> 00:36:20,679
dan dalam sekejap,
305
00:36:20,762 --> 00:36:25,601
uh, karena harganya sangat murah,
saya menjualnya dengan harga dua kali lipat, lagi.
306
00:36:26,518 --> 00:36:30,480
Hal itu menjadi dasar
untuk mobil-mobil ini hari ini.
307
00:36:32,566 --> 00:36:34,234
[Ben]
Dibangun di atas fondasi ayahnya,
308
00:36:34,318 --> 00:36:36,278
Masao menemukan ceruk pasarnya,
309
00:36:36,361 --> 00:36:37,905
pasar yang belum terjamah di Jepang
310
00:36:37,988 --> 00:36:40,490
yang terbukti
jauh lebih menguntungkan bagi perusahaan
311
00:36:40,574 --> 00:36:42,659
daripada layanan dan restorasi.
312
00:36:42,743 --> 00:36:47,539
Dan dengan cepat, bisnis
dan ayahnya mengalihkan fokus mereka.
313
00:37:46,473 --> 00:37:48,558
[percakapan dalam bahasa Jepang]
314
00:38:23,010 --> 00:38:25,220
[percakapan berlanjut]
315
00:38:45,073 --> 00:38:46,825
[Ben] Bisnis keluarga semakin berkembang
316
00:38:46,908 --> 00:38:49,578
dan segera, Masao membidik Inggris.
317
00:38:50,203 --> 00:38:52,581
Dia fokus pada mobil-mobil Inggris terlebih dahulu,
318
00:38:52,664 --> 00:38:54,416
Lotus Salon dan Elite,
319
00:38:54,499 --> 00:38:57,085
atau Mini Cooper S Mark I dan II,
320
00:38:57,627 --> 00:39:00,255
model-model populer
yang akan laris di Jepang.
321
00:39:01,256 --> 00:39:05,052
Belajar bahasa Inggris secara spontan,
dunia terasa luas terbuka.
322
00:39:24,112 --> 00:39:27,574
[dalam bahasa Jepang] Dulu…
Saya tidak tahu apa-apa.
323
00:39:28,366 --> 00:39:32,412
Saya menginap
di Hotel Intercontinental di London,
324
00:39:32,496 --> 00:39:34,956
sebuah hotel mewah kelas atas.
325
00:39:35,040 --> 00:39:39,252
Saya menyimpan semua mobil yang saya beli
di area parkir hotel.
326
00:39:39,920 --> 00:39:42,923
Setelah saya memiliki sepuluh mobil,
saya memanggil pengangkut
327
00:39:43,006 --> 00:39:46,510
yang akan mengambilnya untuk dikirim ke Jepang.
328
00:39:48,720 --> 00:39:50,806
[Ben] Di sinilah Masao unggul.
329
00:39:51,556 --> 00:39:54,893
Jadi, sementara dia mengimpor
model Lotus dan Mini,
330
00:39:54,976 --> 00:39:56,770
dia juga sudah memikirkan ke depan,
331
00:39:57,354 --> 00:39:59,523
mengetahui bahwa ayahnya
selalu berada di bengkel,
332
00:39:59,606 --> 00:40:02,651
Masao membeli mobil-mobil
yang kebanyakan orang abaikan,
333
00:40:02,734 --> 00:40:05,987
mobil yang digunakan dalam balapan dan dibuang sebagai barang rongsokan,
334
00:40:06,071 --> 00:40:07,572
menunggu saat yang tepat.
335
00:40:08,115 --> 00:40:10,450
[Masao, dalam bahasa Jepang]
Mobil-mobil tua itu murah.
336
00:40:10,534 --> 00:40:14,663
Misalnya, Anda bisa membeli
Ferrari 250 SWB bekas
337
00:40:14,746 --> 00:40:21,253
dengan harga sebuah Lotus Elan baru.
338
00:40:21,336 --> 00:40:26,716
Tapi itu akan menjadi mobil rongsokan.
339
00:40:31,930 --> 00:40:36,268
[Ben] Sebuah Ferrari 250 SWB
bernilai $10 juta hari ini.
340
00:40:37,227 --> 00:40:39,521
Tapi saat Masao melihatnya
teronggok rusak
341
00:40:39,604 --> 00:40:42,149
di sudut belakang garasi
di luar London,
342
00:40:42,899 --> 00:40:45,443
dia bisa membelinya seharga sekitar $6000.
343
00:40:46,653 --> 00:40:48,780
Namun, kepercayaan itu berlaku dua arah.
344
00:40:49,739 --> 00:40:53,243
Masao tahu ayahnya siap
untuk menangani usaha baru ini,
345
00:40:53,326 --> 00:40:55,871
tetapi Shinichi juga harus mempercayai anaknya
346
00:40:56,371 --> 00:40:59,457
dan siap untuk mengorbankan
segala yang telah mereka kerjakan
347
00:40:59,958 --> 00:41:01,751
untuk mendukung mimpi Masao.
348
00:41:03,712 --> 00:41:08,842
[Masao, dalam bahasa Jepang] Ketika aku memberitahu ayahku
aku ingin mobil tertentu,
349
00:41:08,925 --> 00:41:13,763
um, tapi kita harus
menjual rumah untuk membelinya,
350
00:41:14,389 --> 00:41:20,103
dia akan berkata, "Jual saja.
Kita bisa menyewa apartemen."
351
00:41:29,321 --> 00:41:34,367
Apa pun yang ingin saya lakukan,
dia tidak pernah menentangnya.
352
00:41:35,535 --> 00:41:37,746
“Beli saja mobil yang kamu inginkan.”
353
00:41:47,214 --> 00:41:49,841
[percakapan dalam bahasa Jepang]
354
00:42:03,563 --> 00:42:06,066
[Ben] Bangunan ini
lebih dari sekadar bengkel.
355
00:42:06,149 --> 00:42:08,485
Selama bertahun-tahun, tempat ini juga menjadi rumah.
356
00:42:09,444 --> 00:42:11,529
Di sini, Masao memulai keluarganya.
357
00:42:12,572 --> 00:42:14,658
Tiga anak yang dibesarkannya di bawah atap ini
358
00:42:14,741 --> 00:42:18,036
bersama kakek-nenek
dan adik laki-laki Masao.
359
00:42:19,955 --> 00:42:22,415
Di lantai bawah, para pria bekerja memperbaiki mobil,
360
00:42:22,499 --> 00:42:25,085
sementara di lantai atas, para wanita menyiapkan makanan,
361
00:42:25,168 --> 00:42:28,463
merawat anak-anak,
dan mengelola keuangan.
362
00:42:29,965 --> 00:42:33,134
Di atas bengkel,
di apartemen kecil berukuran tiga kamar ini,
363
00:42:33,218 --> 00:42:35,095
keluarga Naito tinggal bersama,
364
00:42:35,720 --> 00:42:37,013
makan bersama,
365
00:42:37,097 --> 00:42:38,682
dan membangun bisnis bersama.
366
00:42:57,409 --> 00:43:01,246
[Jadi, dalam bahasa Jepang] Kenangan pertama saya
adalah tentang bengkel di lantai bawah.
367
00:43:02,289 --> 00:43:05,000
Tentu saja, ada asap
368
00:43:05,083 --> 00:43:09,170
dari mesin-mesin
dan bau bensin.
369
00:43:09,254 --> 00:43:14,551
Itu sangat menyesakkan,
semua asap akan naik ke atas.
370
00:43:14,634 --> 00:43:17,137
[berbicara dalam bahasa Jepang]
371
00:43:26,521 --> 00:43:31,192
Menikah ke dalam sebuah keluarga untuk tinggal bersama mereka,
kau tahu, aku pikir itu sulit.
372
00:43:31,276 --> 00:43:32,694
Saya pikir itu sulit.
373
00:43:32,777 --> 00:43:34,946
[percakapan samar dalam bahasa Jepang]
374
00:43:35,030 --> 00:43:38,742
Saya dibesarkan dengan cara yang berbeda.
375
00:43:40,243 --> 00:43:43,246
Jangan takut.
376
00:43:43,330 --> 00:43:45,707
[percakapan samar dalam bahasa Jepang]
377
00:43:45,790 --> 00:43:49,002
[Asami] Dan saya takut pada ibunya.
378
00:43:49,753 --> 00:43:51,921
Jantungku berdebar-debar.
379
00:43:52,005 --> 00:43:55,342
[percakapan dalam bahasa Jepang]
380
00:43:55,425 --> 00:43:57,260
Akan lebih baik
jika rumahnya besar,
381
00:43:58,887 --> 00:44:02,474
tapi rumahnya kecil dan sempit.
382
00:44:03,933 --> 00:44:06,311
[percakapan samar dalam bahasa Jepang]
383
00:44:12,150 --> 00:44:14,819
[Jadi] Kelima dari kami di dalam satu ruangan berukuran enam tatami.
384
00:44:15,737 --> 00:44:18,490
Kami pada dasarnya tidur
berdempetan satu sama lain.
385
00:44:20,575 --> 00:44:25,246
Ada ruang tamu,
di mana kami semua makan bersama,
386
00:44:25,330 --> 00:44:26,956
dan di seberangnya,
387
00:44:27,582 --> 00:44:32,420
kakek dan nenek
di kamar berukuran enam tikar lainnya.
388
00:44:37,509 --> 00:44:39,219
Itu sangat kecil.
389
00:44:39,302 --> 00:44:42,263
Tapi saat itu, itu sangat menyenangkan.
390
00:45:10,250 --> 00:45:12,836
[percakapan dalam bahasa Jepang]
391
00:45:48,371 --> 00:45:51,082
[Ben] Pada pandangan pertama,
keluarga itu tampak bekerja sama
392
00:45:51,166 --> 00:45:52,167
dalam harmoni yang sempurna.
393
00:45:52,750 --> 00:45:55,920
Di lantai atas, tiga generasi tinggal
di apartemen yang sempit,
394
00:45:56,004 --> 00:45:57,213
tidur berdesakan,
395
00:45:57,297 --> 00:45:59,591
sementara di lantai bawah,
beberapa mobil terbaik di dunia
396
00:45:59,674 --> 00:46:02,051
diperbaiki dengan keahlian dan ketelitian.
397
00:46:03,052 --> 00:46:08,349
Pengetahuan yang diwariskan dari hari ke hari
selama seumur hidup dari ayah ke anak.
398
00:46:10,101 --> 00:46:15,023
Masao adalah otak di balik operasi ini,
mengawasi setiap detail terkecil.
399
00:46:15,106 --> 00:46:16,608
Kata-katanya adalah hukum.
400
00:46:17,442 --> 00:46:19,360
Dia memimpin dengan kekuatan yang tenang.
401
00:46:19,861 --> 00:46:22,030
Perintah datang dalam ledakan singkat,
402
00:46:22,113 --> 00:46:25,325
diikuti oleh salah satu anaknya
berlari untuk menyelesaikan tugas.
403
00:46:25,408 --> 00:46:27,702
[Masao, dalam bahasa Jepang]
Kami akan menyerahkan sisanya kepada kalian.
404
00:46:27,785 --> 00:46:29,162
Periksa sebelum mundur.
405
00:46:30,788 --> 00:46:34,209
[Ben] Ketegangan muncul,
tetapi tidak pernah di depan kamera.
406
00:46:34,292 --> 00:46:36,127
Dan tidak pernah di luar rumah.
407
00:46:36,211 --> 00:46:39,881
[percakapan dalam bahasa Jepang]
408
00:46:39,964 --> 00:46:42,717
[Ben] Dan meskipun demikian,
keluarga Naitos tetap bersatu
409
00:46:42,800 --> 00:46:45,553
sebagai keluarga dan sebagai bisnis.
410
00:46:45,637 --> 00:46:48,306
Keputusan dibuat di ruang makan Masao.
411
00:46:48,389 --> 00:46:51,142
Di meja ini, dia mengungkapkan keinginannya,
412
00:46:51,893 --> 00:46:55,271
siapa yang boleh mereka jual mobil,
siapa yang boleh mereka beli mobil…
413
00:46:55,355 --> 00:46:56,606
[percakapan dalam bahasa Jepang]
414
00:46:56,689 --> 00:46:58,399
…dan siapa yang harus mereka hindari.
415
00:46:59,317 --> 00:47:01,069
Mungkin ada alasan baik di balik ini.
416
00:47:01,736 --> 00:47:03,154
Atau mungkin dia tidak akan melepaskannya.
417
00:47:04,239 --> 00:47:07,367
Sebuah keluarga, seperti sebuah bisnis,
harus memiliki pemimpinnya.
418
00:47:08,117 --> 00:47:12,038
Dan Masao dilahirkan untuk memimpin,
untuk mengendalikan.
419
00:47:12,747 --> 00:47:15,041
Dan kendali ini
dia tidak pernah berbagi dengan siapa pun.
420
00:47:15,708 --> 00:47:18,503
Bukan ayahnya, bukan saudaranya,
421
00:47:18,586 --> 00:47:19,671
dan bukan anak-anaknya.
422
00:48:35,079 --> 00:48:37,415
[percakapan dalam bahasa Jepang]
423
00:49:08,404 --> 00:49:10,907
[percakapan dalam bahasa Jepang]
424
00:49:57,495 --> 00:49:59,956
[Ben]
Workshop ini adalah momen yang beku dalam waktu,
425
00:50:00,748 --> 00:50:02,917
tetapi karya itulah yang menarik.
426
00:50:07,338 --> 00:50:09,507
Pengetahuan yang terkumpul selama bertahun-tahun.
427
00:50:09,590 --> 00:50:13,386
Pelajaran yang menjadi insting
yang diperoleh melalui pengalaman,
428
00:50:13,469 --> 00:50:14,512
bukan pengajaran.
429
00:50:15,847 --> 00:50:17,807
Dan ini menciptakan sinkronisitas.
430
00:50:21,477 --> 00:50:23,020
[percakapan samar dalam bahasa Jepang]
431
00:50:23,104 --> 00:50:27,567
Alat-alat, suku cadang mobil, meja kerja,
kaleng oli, dan logam bekas
432
00:50:27,650 --> 00:50:31,195
berserakan di toko ini
dengan atap bocor dan jendela yang rusak.
433
00:50:31,738 --> 00:50:33,030
Tapi semuanya berjalan dengan baik.
434
00:50:33,823 --> 00:50:37,326
Dan meskipun berantakan,
atau justru karena berantakan,
435
00:50:37,410 --> 00:50:38,870
mobil-mobilnya tetap bersih dan rapi.
436
00:50:40,079 --> 00:50:44,250
Tapi ada keajaiban dalam disiplin
dan dedikasi terhadap rutinitas.
437
00:50:45,042 --> 00:50:47,003
[berbicara dalam bahasa Jepang]
438
00:50:51,758 --> 00:50:55,595
[Ben] Seperti jam yang tepat,
mereka bangun pukul 5:30 pagi.
439
00:50:55,678 --> 00:50:59,307
Pada pukul 7:00, mereka sudah sarapan,
minum secangkir kopi,
440
00:50:59,390 --> 00:51:01,476
dan sudah berpakaian seragam bengkel.
441
00:51:02,101 --> 00:51:03,519
Masao dan anak-anaknya berkumpul
442
00:51:03,603 --> 00:51:06,481
di ruang pameran di lantai bawah
dari rumah Masao
443
00:51:06,564 --> 00:51:08,191
dan membahas tugas-tugas hari itu.
444
00:51:11,611 --> 00:51:15,323
Mereka memuat mobil dengan suku cadang
atau alat-alat yang telah dikirim melalui pos,
445
00:51:15,406 --> 00:51:18,201
dan pada pukul 7:30, mereka berangkat
menuju bengkel.
446
00:51:20,328 --> 00:51:23,998
[percakapan dalam bahasa Jepang]
447
00:51:38,262 --> 00:51:39,388
[Ben]
Ketika mereka tiba,
448
00:51:39,472 --> 00:51:42,642
dua karyawan mereka telah tiba
hanya beberapa saat sebelumnya,
449
00:51:42,725 --> 00:51:45,853
dan dengan hanya ucapan selamat pagi,
pekerjaan dimulai.
450
00:51:47,146 --> 00:51:49,440
Tidak banyak pembicaraan
selama jam kerja.
451
00:51:49,524 --> 00:51:51,859
Tidak ada musik, tidak ada obrolan kosong.
452
00:51:52,568 --> 00:51:54,904
Hanya lima orang yang menyelesaikan tugas.
453
00:51:57,031 --> 00:51:59,617
Dari hari yang hangat hingga dingin,
satu-satunya yang berubah
454
00:51:59,700 --> 00:52:01,118
adalah jumlah lapisan pakaian yang mereka kenakan
455
00:52:01,202 --> 00:52:03,412
dan suhu
kopi selama istirahat.
456
00:52:04,664 --> 00:52:07,375
Mesin penjual otomatis terdekat
menyediakan semua yang mereka butuhkan.
457
00:52:09,293 --> 00:52:10,920
Dan mereka selalu istirahat bersama.
458
00:52:20,304 --> 00:52:22,515
[percakapan dalam bahasa Jepang]
459
00:52:32,400 --> 00:52:34,777
[Ben] Alat-alat yang dibeli
saat bisnis dibuka,
460
00:52:34,861 --> 00:52:37,196
belum dibuang
untuk model terbaru,
461
00:52:37,280 --> 00:52:38,781
tetapi digunakan sesuai tujuannya.
462
00:52:39,574 --> 00:52:42,368
Dengan sebanyak mungkin suku cadang yang dapat mereka peroleh
dari pabrik asli,
463
00:52:42,451 --> 00:52:45,997
mereka mengembalikan mobil-mobil ini ke jalan
untuk dinikmati oleh mereka sendiri
464
00:52:46,080 --> 00:52:47,957
dan kelompok pelanggan terpilih mereka.
465
00:52:49,208 --> 00:52:51,377
Filosofi mereka selalu sederhana.
466
00:52:51,961 --> 00:52:55,047
Restorasi sedekat
mungkin dengan aslinya.
467
00:52:56,340 --> 00:53:00,094
Pekerjaan itu diam-diam diawasi
oleh mata patriarkal Masao.
468
00:53:00,678 --> 00:53:02,430
Kedua putranya, yang berusia empat puluhan,
469
00:53:02,513 --> 00:53:05,433
bekerja bersama ayah mereka
setiap hari,
470
00:53:05,516 --> 00:53:09,103
mendengarkan, mengamati,
dan diajari cara melakukannya.
471
00:53:10,646 --> 00:53:12,940
Karyawan mereka
juga merupakan bagian dari keluarga.
472
00:53:13,482 --> 00:53:15,651
Salah satunya adalah adik laki-laki Masao,
473
00:53:15,735 --> 00:53:19,030
yang, sepanjang hidupnya,
belum pernah bekerja
474
00:53:19,113 --> 00:53:21,991
harus puas tidak pernah naik pangkat
475
00:53:22,074 --> 00:53:23,868
karena dulu ayahnya
476
00:53:23,951 --> 00:53:27,622
dan hari ini, saudaranya,
yang akan selalu menjadi atasannya.
477
00:53:27,705 --> 00:53:29,999
[berbicara dalam bahasa Jepang]
478
00:53:49,060 --> 00:53:51,604
[dalam bahasa Jepang]
Nama saya Shigeru Naito.
479
00:53:52,313 --> 00:53:56,025
Saya bergabung dengan Naito Auto sekitar 45 tahun yang lalu.
480
00:53:59,612 --> 00:54:02,865
Saya menyukai mobil,
dan saat melihat ayah saya bekerja,
481
00:54:02,949 --> 00:54:06,369
saya ingin memiliki mobil, ingin naik mobil,
482
00:54:06,452 --> 00:54:08,955
dan pada akhirnya, ingin memperbaiki mobil.
483
00:54:10,581 --> 00:54:14,418
Ketua kami saat ini (Masao)
menyuruh saya pergi ke Inggris.
484
00:54:14,502 --> 00:54:17,838
Saya pergi selama setengah tahun.
485
00:54:17,922 --> 00:54:21,008
Saya belajar banyak tentang balap.
486
00:54:21,968 --> 00:54:27,139
Saat itu, saya bukan orang
yang balapan di sirkuit.
487
00:54:27,223 --> 00:54:29,475
Saya tidak punya bakat untuk itu.
488
00:54:41,028 --> 00:54:43,698
Dengan bos…
489
00:54:45,366 --> 00:54:49,996
Sama seperti di tempat kerja lainnya,
490
00:54:50,079 --> 00:54:52,540
ada hubungan atasan-bawahan,
yang sulit.
491
00:54:54,709 --> 00:54:59,255
Saya telah mengamati Naito Auto selama bertahun-tahun,
492
00:54:59,338 --> 00:55:03,009
dan saya bisa mengatakan bahwa perusahaan ini telah berubah
menjadi perusahaan yang berbeda
493
00:55:03,092 --> 00:55:05,302
dari zaman ayah saya.
494
00:55:05,386 --> 00:55:07,596
[percakapan dalam bahasa Jepang]
495
00:55:09,598 --> 00:55:14,729
Selama ini,
saya merasa telah berusaha sangat keras.
496
00:55:14,812 --> 00:55:17,106
Sangat keras.
497
00:55:17,189 --> 00:55:20,693
Tapi tetap saja, kehadiran ayahku begitu besar.
498
00:55:24,405 --> 00:55:27,658
Aku menyadari bahwa aku tidak akan pernah melampauinya.
499
00:55:28,284 --> 00:55:29,326
Bukan dia.
500
00:55:31,037 --> 00:55:33,789
Saya pikir saya sudah melakukan yang terbaik.
501
00:56:09,200 --> 00:56:12,036
[berbicara dalam bahasa Jepang]
502
00:56:44,401 --> 00:56:46,403
[Ben] Karyawan kelima dan paling berharga
503
00:56:46,487 --> 00:56:48,405
dari Naito Auto adalah mandor bengkel,
504
00:56:48,906 --> 00:56:51,492
sepupu jauh
keluarga Naito melalui pernikahan.
505
00:56:51,575 --> 00:56:53,035
Di antara semua pria di bawah atap ini,
506
00:56:53,119 --> 00:56:55,663
dia yang paling mewakili
roh shokunin,
507
00:56:56,247 --> 00:56:57,373
seorang tukang sejati.
508
00:56:58,374 --> 00:57:03,671
Hidupnya didedikasikan untuk mobil-mobil ini
di bengkel yang sama selama lebih dari 50 tahun.
509
00:57:04,296 --> 00:57:07,675
Awalnya dipekerjakan oleh Shinichi
ketika dia baru berusia 23 tahun,
510
00:57:08,342 --> 00:57:11,137
dia telah bekerja di Naito Auto
lebih lama daripada Masao.
511
00:57:11,220 --> 00:57:13,264
[berbicara dalam bahasa Jepang]
512
00:57:17,560 --> 00:57:20,312
[Ben] Kemampuannya
sangat dihargai di perusahaan,
513
00:57:20,396 --> 00:57:22,982
dan dia ditugaskan untuk menyimpan
pengetahuan paling mendalam
514
00:57:23,065 --> 00:57:25,192
tentang cara merawat mobil-mobil ini.
515
00:57:27,194 --> 00:57:29,822
Hari ini, bagian paling menegangkan dari pekerjaannya
516
00:57:29,905 --> 00:57:32,366
adalah memastikan bahwa pengetahuan ini
diteruskan
517
00:57:33,033 --> 00:57:35,286
sebelum waktunya untuk pensiun.
518
00:57:35,369 --> 00:57:37,121
[para pria berbincang dalam bahasa Jepang]
519
00:57:37,204 --> 00:57:40,332
[dalam bahasa Jepang]
Saya adalah mandor di Naito Auto.
520
00:57:40,416 --> 00:57:42,418
Nama saya Nakagawa.
521
00:57:43,085 --> 00:57:45,462
[berbicara dalam bahasa Jepang]
522
00:57:51,218 --> 00:57:52,845
[percakapan berlanjut]
523
00:57:57,391 --> 00:58:02,855
Saya ingin para pemuda menguasai
524
00:58:03,397 --> 00:58:08,068
semua hal teknis.
525
00:58:09,195 --> 00:58:11,530
[percakapan dalam bahasa Jepang]
526
00:58:19,705 --> 00:58:24,168
[Nakagawa] Tentu saja, mereka akan membutuhkan penjualan
dan hal-hal seperti itu,
527
00:58:24,251 --> 00:58:28,714
tetapi dasar untuk itu
adalah restorasi dan perbaikan.
528
00:58:32,760 --> 00:58:34,553
Mereka harus menguasai bidangnya.
529
00:58:40,142 --> 00:58:42,686
[percakapan dalam bahasa Jepang]
530
00:59:03,791 --> 00:59:06,043
Saya sudah tua, tahu.
531
00:59:06,126 --> 00:59:09,588
Semakin cepat semakin baik,
atau pekerjaan tidak bisa dilanjutkan.
532
00:59:11,799 --> 00:59:14,093
[percakapan dalam bahasa Jepang]
533
00:59:18,931 --> 00:59:20,808
[Nakagawa]
Bagaimana saya harus mengatakannya?
534
00:59:20,891 --> 00:59:25,145
Jika So dan Kei bisa…
535
00:59:26,272 --> 00:59:28,732
…melakukan semua pekerjaan sendiri
tanpa bimbingan,
536
00:59:28,816 --> 00:59:32,945
itu akan ideal.
537
00:59:33,028 --> 00:59:35,531
[percakapan dalam bahasa Jepang]
538
00:59:40,536 --> 00:59:42,997
Saya ingin mereka berusaha lebih keras.
539
00:59:48,294 --> 00:59:51,130
[percakapan dalam bahasa Jepang]
540
00:59:51,213 --> 00:59:54,758
Akan bagus jika orang-orang
yang Anda percayakan untuk melakukan pekerjaan dengan baik.
541
00:59:54,842 --> 00:59:57,386
Mungkin guru-guru mereka
542
00:59:57,469 --> 00:59:59,972
tidak melakukan pekerjaan dengan baik, saya tidak tahu.
543
01:00:01,640 --> 01:00:07,646
Pengajaran mungkin
masih kurang memadai.
544
01:00:07,730 --> 01:00:14,278
[produser] Seberapa lama lagi
Anda ingin bekerja sebagai insinyur?
545
01:00:14,361 --> 01:00:17,323
Atau apakah Anda ingin berhenti?
546
01:00:17,406 --> 01:00:19,074
Well…
547
01:00:19,158 --> 01:00:23,704
Saya akan terus melanjutkannya
548
01:00:24,288 --> 01:00:27,416
selama saya bisa.
549
01:00:33,339 --> 01:00:35,674
Tapi paling lama, aku punya lima tahun lagi.
550
01:00:40,679 --> 01:00:46,310
Sepuluh tahun sudah terlalu lama.
551
01:02:44,636 --> 01:02:47,055
[Ben]
Ini adalah masa senja bagi generasi Masao.
552
01:02:47,764 --> 01:02:50,392
Generasi baby boomers yang menyaksikan
orang tua mereka melewati perang
553
01:02:50,476 --> 01:02:52,644
dan memutuskan mereka akan
melakukan segala sesuatunya dengan cara mereka sendiri.
554
01:02:53,770 --> 01:02:55,355
Kesempatan ada di mana-mana.
555
01:02:55,856 --> 01:02:57,191
Optimisme merajalela.
556
01:02:58,108 --> 01:03:01,570
Ayahnya mundur
dan mempercayai visi dan keteguhan Masao.
557
01:03:02,696 --> 01:03:05,115
Namun, saat anak-anaknya dewasa,
558
01:03:05,199 --> 01:03:07,409
Kesejahteraan Jepang mulai menurun.
559
01:03:08,452 --> 01:03:11,163
Sepertinya Masao memiliki keturunan darah,
560
01:03:11,246 --> 01:03:13,248
tetapi tidak ada yang memiliki visi atau kesempatan.
561
01:03:16,835 --> 01:03:19,254
Dan yet, dia seringkali sulit dipahami.
562
01:03:19,338 --> 01:03:21,131
Terkadang, dia bertentangan dengan dirinya sendiri.
563
01:03:22,382 --> 01:03:25,886
Dia mengaku sudah pensiun,
tetapi di sini dia setiap hari,
564
01:03:25,969 --> 01:03:28,555
mengurus bahkan detail terkecil
dari operasi tersebut.
565
01:03:29,139 --> 01:03:30,432
[berbicara dalam bahasa Jepang]
566
01:03:33,519 --> 01:03:35,479
[Ben]
Menjelang akhir waktu saya bersama keluarga,
567
01:03:35,562 --> 01:03:37,523
saya melihatnya dengan lebih jelas daripada sebelumnya.
568
01:03:38,941 --> 01:03:42,194
Baru-baru ini, dia memecat
adiknya yang lebih muda, Shigeru
569
01:03:42,277 --> 01:03:43,946
setelah keduanya bertengkar.
570
01:03:45,572 --> 01:03:49,368
Dan dengan misterius
seperti saat dia mengizinkan syuting dimulai,
571
01:03:49,451 --> 01:03:51,495
dia memutuskan bahwa semuanya telah berakhir.
572
01:03:51,578 --> 01:03:55,123
Dan hari ini, saya tidak diterima
di showroom atau bengkel.
573
01:03:59,962 --> 01:04:02,339
Tapi saya ingin percaya
bahwa keputusan Masao
574
01:04:02,422 --> 01:04:04,758
berdasarkan empati, bukan amarah,
575
01:04:04,841 --> 01:04:08,262
karena dia tahu bahwa untuk
menceritakan kisah ini dengan jujur,
576
01:04:08,345 --> 01:04:10,681
saya membutuhkan ruang jauh dari keluarga.
577
01:04:10,764 --> 01:04:14,851
Saya membutuhkan perspektif,
dan begitulah cara dia membantu saya.
578
01:04:19,189 --> 01:04:20,899
Sebuah pertanyaan tetap ada,
579
01:04:20,983 --> 01:04:23,569
apa yang akan terjadi
ketika bayangan Masao memudar?
580
01:04:24,319 --> 01:04:28,574
Akhirnya, So dan Kei harus
berdiri di bawah cahaya sendiri.
581
01:04:29,825 --> 01:04:33,161
Namun hari ini, ayah mereka masih
berada di atas mereka.
582
01:04:34,162 --> 01:04:37,916
Mungkin dia menunggu anak-anaknya
untuk memiliki tekad untuk menyingkirkannya.
583
01:04:38,667 --> 01:04:42,004
Atau mungkin, dia berencana
untuk tetap di bengkel
584
01:04:42,087 --> 01:04:44,756
seperti yang dilakukan Shinichi hingga hari kematiannya.
585
01:04:50,012 --> 01:04:53,056
Masao dan Nakagawa
sudah mendekati usia 80 tahun.
586
01:04:54,016 --> 01:04:56,268
Dengan rasa hormat yang mendalam
terhadap cara-cara masa lalu,
587
01:04:56,893 --> 01:04:59,313
mereka menjaga harapan
untuk generasi muda.
588
01:05:01,189 --> 01:05:03,358
Namun, para pria ini mewakili generasi yang semakin langka.
589
01:05:03,942 --> 01:05:06,111
Hidup mereka didedikasikan untuk sebuah keahlian…
590
01:05:08,071 --> 01:05:11,158
…kita harus bertanya-tanya apakah pengetahuan
tentang pekerjaan mereka akan hilang.
591
01:05:28,133 --> 01:05:30,302
[percakapan dalam bahasa Jepang]
592
01:06:20,519 --> 01:06:23,271
[Masao, dalam bahasa Jepang] Anda harus
memiliki rasa pengorbanan diri.
593
01:06:24,898 --> 01:06:26,817
Jika tidak, semua orang akan pergi.
594
01:06:26,900 --> 01:06:31,405
Dengan pengorbanan diri,
keluarga akan bersatu.
595
01:06:39,579 --> 01:06:41,581
[berbicara dalam bahasa Jepang]
596
01:06:48,255 --> 01:06:50,799
[Masao]
Aku tidak penting.
597
01:06:50,882 --> 01:06:52,509
Keluarga yang penting.
598
01:07:07,566 --> 01:07:11,778
Tapi itu
semangat Jepang, pada awalnya.
599
01:07:13,280 --> 01:07:14,573
Semua orang seperti itu…
600
01:07:16,658 --> 01:07:18,535
…di masa lalu.
601
01:09:28,623 --> 01:09:31,126
[Ben]
Pada awal syuting saya dengan keluarga Naitos,
602
01:09:31,209 --> 01:09:32,836
saya membuat kesalahan besar.
603
01:09:33,712 --> 01:09:34,754
Kami punya rencana.
604
01:09:35,255 --> 01:09:36,923
Bertemu di bengkel pukul 4:00 pagi.
605
01:09:37,007 --> 01:09:40,260
dan berkendara ke pedesaan
dengan Porsche 907 mereka.
606
01:09:41,094 --> 01:09:42,178
Semua orang datang.
607
01:09:42,762 --> 01:09:46,224
Masao, So, dan Kei, Shigeru, Nakagawa,
608
01:09:46,308 --> 01:09:48,351
dan seorang asisten yang saya sewa untuk hari itu.
609
01:09:49,185 --> 01:09:50,937
Tapi pagi itu, saya ketinggalan alarm.
610
01:09:51,521 --> 01:09:53,315
Terlewat karena alarmnya tidak berbunyi.
611
01:09:53,940 --> 01:09:57,569
Saya bangun pukul 6:00,
melihat cahaya di langit dan tahu.
612
01:09:58,361 --> 01:09:59,404
Hatiku hancur.
613
01:10:00,196 --> 01:10:02,032
Sudah terlambat untuk memperbaikinya.
614
01:10:02,115 --> 01:10:03,992
Semua orang sudah pulang ke rumah.
615
01:10:04,075 --> 01:10:05,368
Hari itu batal.
616
01:10:05,869 --> 01:10:09,539
Saya mencoba menelepon keluarga untuk meminta maaf,
tetapi tidak ada yang menjawab.
617
01:10:09,623 --> 01:10:12,334
Saya mendapat balasan pesan teks yang hanya mengatakan,
618
01:10:12,417 --> 01:10:14,628
“Jangan khawatir. Kita akan bicara nanti.”
619
01:10:16,212 --> 01:10:17,881
Saya memutuskan hal terbaik yang harus dilakukan
620
01:10:17,964 --> 01:10:21,509
adalah mencoba meminta maaf
kepada Masao secara langsung.
621
01:10:22,719 --> 01:10:26,890
Pertama, saya pergi ke 7-Eleven
dan mengambil uang tunai,
622
01:10:26,973 --> 01:10:28,767
cukup untuk mengganti waktu kerja karyawannya.
623
01:10:28,850 --> 01:10:31,811
Kemudian, saya pergi
ke showroom dan menunggu.
624
01:10:31,895 --> 01:10:33,271
Saya tidak menelepon.
625
01:10:33,355 --> 01:10:34,564
Saya tidak membunyikan bel.
626
01:10:35,190 --> 01:10:36,608
Saya hanya berdiri di luar.
627
01:10:38,026 --> 01:10:40,278
Enam jam saya menunggu di jalan.
628
01:10:40,987 --> 01:10:44,407
Akhirnya, Masao muncul,
berangkat ke toko kelontong.
629
01:10:44,991 --> 01:10:49,454
Dia terkejut melihat saya
dan menyapa dengan cara yang biasa ramahnya.
630
01:10:50,455 --> 01:10:54,501
Aku menyerahkan amplop berisi uang tunai
dan meminta maaf berulang kali.
631
01:10:54,584 --> 01:10:56,878
-[berbicara dalam bahasa Jepang]
- [Ben] Dia menepuk punggungku,
632
01:10:56,962 --> 01:10:59,172
sebatang rokok menggantung di mulutnya,
633
01:10:59,255 --> 01:11:02,550
dan berkata, “Tidak masalah,
tidak masalah, jangan khawatir.”
634
01:11:03,510 --> 01:11:08,431
Sebelum aku bisa berkata lagi,
dia sudah naik sepeda dan pergi ke pasar.
635
01:11:08,515 --> 01:11:09,724
[dengan aksen Jepang] Selesai.
636
01:11:11,267 --> 01:11:12,519
Selesaikan petualanganmu.
637
01:11:12,602 --> 01:11:14,688
[Ben] Saya tidak mendengar kabar dari mereka
selama beberapa hari,
638
01:11:15,355 --> 01:11:17,273
tapi kemudian aku mendapat pesan teks.
639
01:11:17,941 --> 01:11:20,860
“Besok pagi,
datang ke showroom pukul 5:00 pagi.”
640
01:11:40,088 --> 01:11:42,507
[percakapan dalam bahasa Jepang]
641
01:11:56,271 --> 01:11:59,024
[Ben] Saya kembali ke 7-Eleven
dan membeli dua jam weker.
642
01:11:59,524 --> 01:12:01,151
Saya rasa saya tidak tidur malam itu.
643
01:12:03,236 --> 01:12:05,071
Ketika saya sampai di showroom
keesokan paginya,
644
01:12:05,155 --> 01:12:08,867
ada Masao
dan 907 menunggu saya.
645
01:12:13,580 --> 01:12:17,417
Masao menatap saya dengan senyum lebar
dan berkata, " Ambil dua."
646
01:12:19,753 --> 01:12:25,008
Pagi itu, So, Kei, dan saya membawa mobil
ke jalan yang disarankan Masao.
647
01:12:25,633 --> 01:12:26,968
Dia tinggal di belakang.
648
01:12:41,024 --> 01:12:44,069
Bagi Masao dan pria-pria segenerasi dengannya,
649
01:12:44,152 --> 01:12:46,154
cerita ini akan segera berakhir.
650
01:12:47,947 --> 01:12:49,282
Namun bagi Naito Auto,
651
01:12:50,200 --> 01:12:51,826
cerita ini masih terus ditulis.
652
01:16:28,334 --> 01:16:30,211
[percakapan dalam bahasa Jepang]
653
01:16:31,546 --> 01:16:33,840
[percakapan dalam bahasa Jepang]
654
01:20:09,263 --> 01:20:11,849
[percakapan dalam bahasa Jepang]
655
01:20:52,390 --> 01:20:55,226
[percakapan dalam bahasa Jepang]53057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.