All language subtitles for One Of One.2025.1080p.WEBRip.5.1.YTS.MX-Indonesian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Oficial Subtitel by YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Diterjemahkan oleh Workkeerr 3 00:01:25,961 --> 00:01:28,255 [percakapan dalam bahasa Jepang] 4 00:02:47,585 --> 00:02:50,212 [Ben, Narator] Ini adalah film tentang bisnis tiga generasi 5 00:02:50,296 --> 00:02:51,964 bernama Naito Auto Engineering, 6 00:02:52,590 --> 00:02:56,135 bengkel rahasia yang tersembunyi di tempat terbuka di jantung Tokyo. 7 00:02:57,970 --> 00:03:01,640 Cerita Naito Auto dimulai di Jepang pra-Perang Dunia II. 8 00:03:01,724 --> 00:03:05,811 Melewati tahun-tahun gelap perang, dan kemudian melesat seperti roller coaster 9 00:03:05,895 --> 00:03:08,480 ke masa kejayaan ekonomi era Showa, 10 00:03:09,189 --> 00:03:10,900 dan kembali ke masa kini. 11 00:03:12,526 --> 00:03:16,030 Bisnis ini didirikan oleh Shinichi Naito, seorang otodidak. 12 00:03:16,113 --> 00:03:19,617 Shinichi adalah seorang insinyur yang awalnya bekerja dengan pesawat terbang. 13 00:03:20,743 --> 00:03:21,827 Setelah Perang Dunia II, 14 00:03:21,911 --> 00:03:24,872 Shinichi menemukan dirinya dikelilingi oleh mobil-mobil, 15 00:03:24,955 --> 00:03:26,916 mengelola bengkel layanan besar. 16 00:03:28,125 --> 00:03:32,379 Pada akhir pekan, Shinichi dan teman-temannya akan pergi ke Pangkalan Udara Yokota, 17 00:03:32,463 --> 00:03:36,842 di mana tentara Amerika akan balapan dan memamerkan mobil sport impor mereka. 18 00:03:37,343 --> 00:03:39,678 Di sini, Shinichi menemukan bidangnya. 19 00:03:41,013 --> 00:03:43,390 Pada tahun 1953, Shinichi berhenti dari pekerjaannya 20 00:03:43,474 --> 00:03:45,976 dan memutuskan untuk membuka bengkelnya sendiri, 21 00:03:46,060 --> 00:03:50,356 bengkel mobil satu mobil di pusat Asakusa, sebuah kawasan di Tokyo. 22 00:03:51,023 --> 00:03:56,153 Saat ini, Naito Auto dikelola oleh putra Shinichi, Masao Naito, 23 00:03:56,236 --> 00:03:57,863 dengan bantuan dua putranya. 24 00:03:58,489 --> 00:04:02,576 Dan ini sebenarnya adalah kisah Masao, yang, dalam banyak hal, 25 00:04:02,660 --> 00:04:05,204 adalah contoh klasik generasi baby boomer Jepang. 26 00:04:05,871 --> 00:04:10,000 Dari awal yang sederhana, ia memanfaatkan peluang Jepang pasca-perang 27 00:04:10,084 --> 00:04:12,544 untuk menjadikan bisnis keluarganya sukses besar. 28 00:04:13,128 --> 00:04:17,591 Anak-anaknya dan bahkan orang tuanya sepertinya berada di bayang-bayangnya. 29 00:04:25,307 --> 00:04:26,266 [berbicara dalam bahasa Jepang] 30 00:04:38,737 --> 00:04:41,031 [berbicara dalam bahasa Jepang] 31 00:04:55,045 --> 00:04:57,881 [berbicara dalam bahasa Jepang] 32 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 [berbicara dalam bahasa Jepang] 33 00:08:19,833 --> 00:08:20,959 [Ben] Beberapa tahun yang lalu, 34 00:08:21,043 --> 00:08:23,712 saya adalah seorang sutradara yang sedang berjuang mencari cerita 35 00:08:23,795 --> 00:08:25,631 dan berkesempatan berada di Tokyo, 36 00:08:26,673 --> 00:08:29,134 menginap di hostel seharga $25, 37 00:08:29,218 --> 00:08:31,637 hidup dari makanan 7-Eleven, dan membuat film 38 00:08:31,720 --> 00:08:34,181 dengan anggaran yang sangat minim. 39 00:08:38,852 --> 00:08:42,814 Saya memiliki daftar orang yang akan saya temui di komunitas mobil klasik Tokyo. 40 00:08:42,898 --> 00:08:47,986 Mekanik, pemilik, jurnalis, dan bahkan mantan pembalap Formula Tiga. 41 00:08:54,243 --> 00:08:57,621 Saya berkesempatan bertemu keluarga Naito di awal perjalanan saya. 42 00:08:57,704 --> 00:08:59,206 Saya tiba di showroom mereka 43 00:08:59,289 --> 00:09:03,126 dan setelah pertukaran singkat beberapa hadiah yang saya bawa dari Amerika, 44 00:09:03,210 --> 00:09:04,503 kami berangkat ke bengkel. 45 00:09:04,586 --> 00:09:05,504 [Masao] Oh, bagus. 46 00:09:06,505 --> 00:09:08,423 [Ben] Masao tinggal di belakang. 47 00:09:08,507 --> 00:09:13,095 Hanya kedua putranya, So dan Kei, dan saya yang melakukan perjalanan 30 menit 48 00:09:13,178 --> 00:09:16,139 ke tempat keluarga mereka telah bekerja selama 50 tahun. 49 00:09:18,725 --> 00:09:20,727 Ketika kami tiba di bengkel, 50 00:09:20,811 --> 00:09:23,563 tanpa saya ketahui saat itu, saya akan diuji. 51 00:09:24,314 --> 00:09:26,692 Duduk di bengkel tua yang kusam itu 52 00:09:26,775 --> 00:09:30,821 ada tiga mobil terbuka di bawah lampu. 53 00:09:30,904 --> 00:09:34,283 So dan Kei fokus pada dua mobil tersebut, 54 00:09:34,366 --> 00:09:37,244 sebuah Lotus Elan dan Fiat Abarth. 55 00:09:39,871 --> 00:09:42,624 Mereka duduk di dalam mobil, menyalakan mesin, 56 00:09:42,708 --> 00:09:44,543 dan berjalan mengelilingi mobil tersebut sambil menunjukkan detail-detailnya kepada saya, 57 00:09:44,626 --> 00:09:46,461 dan membahas pekerjaan yang telah mereka lakukan pada mobil-mobil tersebut. 58 00:09:48,088 --> 00:09:50,340 Foto-foto saya dari malam itu menunjukkan hal itu. 59 00:09:51,466 --> 00:09:55,137 Namun, foto-foto saya tidak menunjukkan atau hampir tidak menunjukkan 60 00:09:55,220 --> 00:09:59,057 adalah mobil ketiga, sebuah Ferrari 250 LM. 61 00:09:59,641 --> 00:10:02,811 Sekarang, seorang penggemar mobil akan tahu persis apa itu. 62 00:10:03,520 --> 00:10:06,815 Seorang penggemar mobil akan mengabaikan Fiat dan Lotus, 63 00:10:06,898 --> 00:10:08,984 dan langsung menuju Ferrari, 64 00:10:09,067 --> 00:10:13,030 karena sementara Fiat dan Lotus bernilai sekitar $100.000 masing-masing, 65 00:10:13,780 --> 00:10:16,241 Ferrari bernilai lebih dari $20 juta. 66 00:10:17,034 --> 00:10:19,202 Ferrari berada di kelas yang berbeda. 67 00:10:19,828 --> 00:10:22,289 Hanya ada 32 mobil ini yang pernah diproduksi, 68 00:10:22,789 --> 00:10:27,377 dan beberapa di antaranya memenangkan balapan 24 Jam Le Mans pada tahun 1965. 69 00:10:27,461 --> 00:10:28,920 Seorang penggemar mobil pasti tahu itu. 70 00:10:29,713 --> 00:10:31,256 Tapi saya bukan penggemar mobil. 71 00:10:31,340 --> 00:10:33,717 Setidaknya tidak saat pertama kali bertemu dengan keluarga Naitos. 72 00:10:33,800 --> 00:10:36,636 Dan itulah tepatnya mengapa mereka ingin bekerja sama dengan saya. 73 00:10:48,565 --> 00:10:52,027 Mereka ingin bekerja dengan seseorang yang lebih tertarik pada kisah mereka, 74 00:10:52,861 --> 00:10:54,821 bukan pada koleksi mobil mereka. 75 00:10:57,199 --> 00:10:59,951 Pertemuan pertama dengan Naitos akan membuktikan kepada mereka, 76 00:11:00,035 --> 00:11:02,913 meskipun mereka belum pernah membuka pintu mereka untuk seorang pembuat film, 77 00:11:03,580 --> 00:11:06,750 bahwa mereka akan setuju untuk mengizinkan saya mendokumentasikan pekerjaan mereka 78 00:11:07,709 --> 00:11:10,295 dan bengkel mereka serta kehidupan mereka. 79 00:11:38,949 --> 00:11:42,327 [Jadi, dalam bahasa Jepang] Bisa saja motor, 80 00:11:42,411 --> 00:11:46,456 pesawat, saya tidak tahu. 81 00:11:47,666 --> 00:11:49,835 Itu berbeda-beda untuk setiap orang. 82 00:11:51,128 --> 00:11:53,380 Tapi bagi keluarga kami, itu mobil. 83 00:11:55,882 --> 00:12:00,053 Halo, saya So Naito, dari Naito Auto Engineering. 84 00:12:01,304 --> 00:12:05,684 Ini adalah tahun ke-14 sejak saya mulai bekerja di Naito Auto Engineering. 85 00:12:13,650 --> 00:12:19,448 Ketika Anda menggunakan… [bersin] tangan Anda untuk melakukan pekerjaan ini, 86 00:12:19,531 --> 00:12:23,827 Anda bisa merasakan semangat orang-orang yang membuat mobil-mobil ini, 87 00:12:24,453 --> 00:12:27,789 para desainer, para pengrajin… 88 00:12:27,873 --> 00:12:32,169 dan Anda bisa merasakan passion yang mereka miliki. 89 00:12:36,256 --> 00:12:39,759 Dan mobil-mobil itu, saya kira… 90 00:12:42,220 --> 00:12:47,601 …bukan hanya sekadar alat untuk berpindah dari satu tempat ke tempat lain. 91 00:12:48,560 --> 00:12:50,520 Kami mencurahkan perasaan kami ke dalam pekerjaan kami. 92 00:12:59,571 --> 00:13:04,618 Ketika restorasi selesai, dan saatnya untuk mengendarai mobil, 93 00:13:05,368 --> 00:13:08,330 ada kebahagiaan yang sulit diungkapkan dengan kata-kata. 94 00:13:09,748 --> 00:13:12,876 Setelah merasakan itu… 95 00:13:15,045 --> 00:13:16,421 Saya tidak tahu… 96 00:13:18,507 --> 00:13:21,510 …kamu tidak bisa berhenti. 97 00:13:21,593 --> 00:13:26,598 Kamu mencurahkan segalanya ke dalam pekerjaanmu 98 00:13:26,681 --> 00:13:28,266 selama berbulan-bulan… 99 00:13:31,561 --> 00:13:35,398 …dan kamu melihat mobil yang sudah selesai. 100 00:13:36,149 --> 00:13:39,152 Perasaan itu adalah sesuatu yang… 101 00:13:40,278 --> 00:13:41,404 …tak ternilai harganya. 102 00:15:17,375 --> 00:15:19,669 [percakapan dalam bahasa Jepang] 103 00:15:42,108 --> 00:15:43,568 [David] Keluarga Naitos sangat tertutup, 104 00:15:43,652 --> 00:15:45,737 dan yang tidak biasa adalah kebanyakan toko, 105 00:15:46,321 --> 00:15:50,533 mereka beriklan di seluruh dunia, mereka terbuka untuk umum. 106 00:15:50,617 --> 00:15:52,077 Mereka tidak melakukan itu. 107 00:15:53,536 --> 00:15:56,665 Mereka memilih pelanggan. Pelanggan tidak memilih mereka. 108 00:15:56,748 --> 00:15:58,833 Mereka tidak terbuka untuk umum. 109 00:15:59,417 --> 00:16:02,303 [percakapan samar dalam bahasa Jepang] 110 00:16:03,088 --> 00:16:06,091 Ini, ini seperti mendengar tentang gua Aladdin 111 00:16:06,174 --> 00:16:08,176 dan itu benar-benar ada. 112 00:16:13,515 --> 00:16:16,101 Nama saya David Gooding. Saya adalah salah satu pendiri Gooding and Company, 113 00:16:16,184 --> 00:16:20,689 dan, uh, saya telah berada di bisnis lelang 114 00:16:20,772 --> 00:16:25,860 selama sekitar 30 tahun, tetapi di pasar mobil klasik, uh, sepanjang hidup saya. 115 00:16:29,864 --> 00:16:32,409 Anda tahu, satu hal yang benar-benar mengesankan saya tentang Naitos 116 00:16:32,492 --> 00:16:36,121 adalah mereka sangat hati-hati dalam pendekatan mereka 117 00:16:36,204 --> 00:16:39,332 dan, uh, tidak ada yang terburu-buru, 118 00:16:39,416 --> 00:16:42,836 dan mereka menangani setiap proyek, 119 00:16:42,919 --> 00:16:44,462 uh, dengan sangat hati-hati. 120 00:16:46,256 --> 00:16:48,258 [percakapan samar dalam bahasa Jepang] 121 00:16:48,341 --> 00:16:51,428 Ini adalah bengkel dengan hanya lima orang, 122 00:16:51,511 --> 00:16:52,929 dan mereka sedang bekerja pada 123 00:16:53,012 --> 00:16:55,557 beberapa mobil paling dicari dan berharga di dunia. 124 00:16:55,640 --> 00:16:59,936 Maksud saya, kita berbicara tentang Ferrari 250 LM, Porsche 911 R, 125 00:17:00,019 --> 00:17:04,190 mobil-mobil yang, uh, koleksi teratas di dunia sedang mencari, 126 00:17:04,274 --> 00:17:07,861 dan fakta bahwa mereka, uh, telah merestorasi mereka, 127 00:17:07,944 --> 00:17:11,072 mendapatkannya, menemukannya, memilikinya, 128 00:17:11,156 --> 00:17:13,241 uh, itu benar-benar luar biasa. 129 00:17:16,202 --> 00:17:19,581 Ada banyak orang di industri kita, orang-orang tingkat atas 130 00:17:19,664 --> 00:17:22,333 yang bahkan belum pernah mendengar tentang mereka, melihat toko, 131 00:17:22,417 --> 00:17:26,254 atau tahu apa pun tentang keluarga Naito. 132 00:17:28,339 --> 00:17:30,300 Itu benar-benar tak terdengar. 133 00:17:30,383 --> 00:17:32,552 Dan bagi kita yang berada di bisnis ini… 134 00:17:32,635 --> 00:17:34,763 itu seperti sihir. 135 00:18:20,099 --> 00:18:22,727 [berbicara dalam bahasa Jepang] 136 00:18:29,192 --> 00:18:32,278 [dalam bahasa Jepang] Um, nama saya Masao Naito. 137 00:18:32,821 --> 00:18:37,909 Uh, lahir pada 3 Agustus 1949. 138 00:18:37,992 --> 00:18:43,540 Uh, saya pernah menjabat sebagai presiden Naito Auto Engineering 139 00:18:43,623 --> 00:18:45,542 hingga tahun lalu, 140 00:18:45,625 --> 00:18:49,170 tetapi sekarang saya sudah pensiun dan tidak bekerja lagi. 141 00:18:49,254 --> 00:18:51,631 [Musik tradisional Jepang] 142 00:19:02,433 --> 00:19:05,353 [Masao] Ketika saya masih kecil, 143 00:19:05,436 --> 00:19:09,190 ayah saya, dia memiliki bisnis sendiri. 144 00:19:10,233 --> 00:19:14,237 Namanya Naito Automobile Garage, 145 00:19:14,320 --> 00:19:19,450 dan terletak di Asakusa, di Distrik Taito, Tokyo. 146 00:19:23,496 --> 00:19:29,502 Saya ingat berpikir, saat ayah saya memperbaiki mobil, 147 00:19:29,586 --> 00:19:32,380 bahwa pekerjaan ini terlalu berat. 148 00:19:33,131 --> 00:19:37,302 Anda akan berlumuran minyak. 149 00:19:38,303 --> 00:19:41,472 Saya merasa pekerjaan itu sangat berat. 150 00:19:43,558 --> 00:19:47,520 Saya ingat ingin menghindari pekerjaan ini. 151 00:19:57,363 --> 00:20:01,326 [Ben] Shinichi Naito adalah seorang pria dari Jepang yang sudah tidak ada lagi. 152 00:20:04,162 --> 00:20:07,206 Sebelum Perang Dunia II, anak-anak sekolah Jepang 153 00:20:07,290 --> 00:20:09,792 diajarkan dengan disiplin militer. 154 00:20:09,876 --> 00:20:12,003 Terkadang, di bawah pengawasan militer. 155 00:20:13,963 --> 00:20:17,091 Lahir pada tahun 1919 dan dibesarkan selama masa depresi, 156 00:20:17,175 --> 00:20:20,094 keluarga Shinichi kesulitan untuk menghidupi tujuh anak mereka. 157 00:20:22,096 --> 00:20:24,307 Jadi Shinichi berhenti sekolah 158 00:20:24,390 --> 00:20:26,476 dan bekerja serabutan untuk membantu keluarga. 159 00:20:27,101 --> 00:20:29,854 Sejak dini, ia jatuh cinta pada motor, 160 00:20:29,938 --> 00:20:33,900 membeli buku tentang cara memperbaikinya dan belajar dengan tekun di waktu luangnya. 161 00:20:47,497 --> 00:20:49,916 Dan entah bagaimana, ia berhasil mengubah pengetahuan ini 162 00:20:49,999 --> 00:20:51,751 menjadi profesi yang sangat terampil. 163 00:20:52,418 --> 00:20:55,380 Rincian pekerjaan pertamanya sebagai insinyur tidak jelas. 164 00:20:56,339 --> 00:21:00,510 Namun sebelum dan selama Perang Dunia II, ia bekerja di Nakajima Aircraft Company, 165 00:21:01,260 --> 00:21:04,889 membangun dan memelihara pesawat tempur untuk militer Jepang. 166 00:21:11,396 --> 00:21:15,566 [Masao, dalam bahasa Jepang] Semua orang di sana memiliki catatan akademik yang mengesankan. 167 00:21:18,277 --> 00:21:24,200 Tampaknya, dia adalah satu-satunya orang di Nakajima yang tidak memiliki gelar sarjana. 168 00:21:28,162 --> 00:21:30,790 Itu sangat jarang. 169 00:21:31,708 --> 00:21:35,837 Dia pasti belajar dengan sangat keras sendiri. 170 00:21:47,598 --> 00:21:50,518 [Ben] Sulit membayangkan betapa berbeda Shinichi. 171 00:21:51,269 --> 00:21:53,187 Anak-anak yang putus sekolah di Jepang 172 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 akhirnya akan berakhir di pekerjaan buruh kasar bergaji rendah, 173 00:21:58,192 --> 00:22:00,611 jarang dengan tanggung jawab besar. 174 00:22:02,363 --> 00:22:05,908 Namun Shinichi bekerja bersama insinyur-insinyur terampil 175 00:22:05,992 --> 00:22:08,995 pada mesin pembakaran tercanggih pada masanya. 176 00:22:10,788 --> 00:22:12,457 “Langka” tidak cukup untuk menggambarkannya. 177 00:22:13,291 --> 00:22:14,375 Itu belum pernah terjadi sebelumnya. 178 00:22:18,212 --> 00:22:21,424 Tapi kejeniusan sesungguhnya adalah apa yang Shinichi putuskan untuk dilakukan 179 00:22:21,507 --> 00:22:22,925 setelah perang berakhir. 180 00:22:38,024 --> 00:22:41,235 [dalam bahasa Jepang] Bagaimana saya harus mengatakannya? 181 00:22:41,319 --> 00:22:48,159 Uh, bukan karena dia ingin bekerja pada mobil atau memperbaikinya. 182 00:22:48,242 --> 00:22:53,372 Itu karena perusahaan pesawat terbang dibubarkan. 183 00:22:54,040 --> 00:22:55,124 Jadi dia kehilangan pekerjaannya. 184 00:23:04,008 --> 00:23:11,015 Dan pada saat yang sama, 185 00:23:12,183 --> 00:23:16,229 ada banyak tentara Amerika 186 00:23:16,312 --> 00:23:18,815 di Jepang karena Perang Korea. 187 00:23:19,357 --> 00:23:22,610 Para perwira memiliki 188 00:23:22,693 --> 00:23:26,572 mobil-mobil yang luar biasa. 189 00:23:29,158 --> 00:23:33,037 Tapi tidak ada yang tahu cara memperbaikinya di Jepang. 190 00:23:33,121 --> 00:23:37,333 Di situlah ayah saya masuk. Dia tahu caranya. 191 00:23:37,416 --> 00:23:43,047 Dia pergi ke Yokota setiap minggu untuk memperbaiki mobil-mobil itu. 192 00:23:53,224 --> 00:23:55,643 Mobil seperti Aston-Martin DB3, 193 00:23:56,227 --> 00:24:00,189 Mercedes Benz 300SL dengan pintu sayap burung camar. 194 00:24:01,899 --> 00:24:07,488 Kami menyebutnya “mobil ultra super.” 195 00:24:10,700 --> 00:24:12,827 [musik piano yang tenang terus berlanjut] 196 00:24:14,287 --> 00:24:19,250 Dia berhasil menabung sedikit uang, 197 00:24:19,333 --> 00:24:24,172 dan dia mendirikan Naito Auto Engineering, Inc. 198 00:24:25,256 --> 00:24:27,592 Dan begitulah semuanya dimulai. 199 00:24:38,227 --> 00:24:40,855 [orang-orang berbincang dalam bahasa Jepang] 200 00:25:38,788 --> 00:25:41,249 [berbincang dalam bahasa Jepang] 201 00:26:24,250 --> 00:26:26,544 [Ben] Dengan keahlian Shinichi sebagai mekanik, 202 00:26:26,627 --> 00:26:28,379 Naito Auto mulai beroperasi. 203 00:26:29,422 --> 00:26:32,383 Di pekerjaan terakhirnya, Shinichi telah membangun basis pelanggan 204 00:26:32,466 --> 00:26:34,719 yang mengikuti dia ketika dia membuka bengkelnya sendiri. 205 00:26:35,553 --> 00:26:40,141 Bengkelnya yang hanya melayani satu mobil khusus menangani mobil-mobil impor, 206 00:26:40,224 --> 00:26:43,060 suatu anomali di Jepang pada tahun 1950-an dan 1960-an. 207 00:26:46,647 --> 00:26:48,190 [produser, dalam bahasa Jepang] Apakah kebanyakan mobil asing? 208 00:26:48,274 --> 00:26:50,067 [Masao] Bukan sebagian besar. Semua mobilnya. 209 00:26:50,151 --> 00:26:51,777 [percakapan tidak jelas dalam bahasa Jepang] 210 00:26:51,861 --> 00:26:55,072 [Masao] Orang tua saya sibuk 211 00:26:55,156 --> 00:26:58,951 dengan mobil dan pelanggan. 212 00:26:59,035 --> 00:27:03,873 Jadi mereka harus begadang sampai larut malam, 213 00:27:03,956 --> 00:27:05,833 hanya untuk mengejar ketertinggalan. 214 00:27:05,916 --> 00:27:07,585 Mereka sangat sibuk. 215 00:27:08,461 --> 00:27:11,255 Aku melihat dari sudut mataku, 216 00:27:11,339 --> 00:27:13,591 ibu dan ayah bekerja hingga larut malam, 217 00:27:14,133 --> 00:27:19,305 uh, saat aku pergi dengan mobil bersama teman-temanku. 218 00:27:22,725 --> 00:27:25,061 [Ben] Dulu, dalam bisnis keluarga, 219 00:27:25,144 --> 00:27:29,398 seorang anak laki-laki harus belajar untuk mencari nafkah di luar keluarga 220 00:27:29,482 --> 00:27:31,901 sebelum menjadi karyawan ayahnya. 221 00:27:32,818 --> 00:27:36,197 Jadi Masao, langsung setelah lulus sekolah pada usia 22 tahun, 222 00:27:36,280 --> 00:27:38,491 mulai bekerja di Kintetsu Motors, 223 00:27:38,574 --> 00:27:42,244 seorang dealer resmi Ford, atas rekomendasi ayahnya. 224 00:27:43,287 --> 00:27:46,874 Apa yang dipelajari Masao dari ayahnya, dia pelajari dengan mengamati. 225 00:27:46,957 --> 00:27:49,210 Dan ketika dia memulai karirnya sebagai mekanik, 226 00:27:49,710 --> 00:27:53,255 Masao menyadari bahwa ia memiliki keunggulan besar dibandingkan rekan-rekannya 227 00:27:53,339 --> 00:27:54,423 dan unggul. 228 00:27:55,800 --> 00:28:00,221 [dalam bahasa Jepang] Uh, tidak ada yang perlu memberitahu saya 229 00:28:00,304 --> 00:28:02,681 bagaimana mesin-mesin yang berbeda bekerja. 230 00:28:02,765 --> 00:28:05,434 Saya sudah tahu semua itu. 231 00:28:05,518 --> 00:28:09,021 Meskipun itu pekerjaan pertama saya, 232 00:28:09,105 --> 00:28:11,232 saya bisa memperbaiki sesuatu tanpa bertanya. 233 00:28:11,315 --> 00:28:13,317 Itu semua karena ayah saya. 234 00:28:15,611 --> 00:28:17,988 [Ben] Jadi, memiliki ayah yang jenius dalam hal teknis 235 00:28:18,072 --> 00:28:20,116 dapat membantu Anda menjadi mekanik yang baik. 236 00:28:20,699 --> 00:28:23,953 Tapi yang tidak dilakukannya adalah membuat Anda menjadi pengusaha yang baik. 237 00:28:24,829 --> 00:28:27,623 Jadi, bagaimana Masao mengubah bengkel kecil ayahnya 238 00:28:27,706 --> 00:28:31,794 menjadi bisnis kelas dunia dengan mobil-mobil paling berharga di dunia? 239 00:28:33,254 --> 00:28:34,922 Dengan pergi ke Los Angeles. 240 00:28:35,005 --> 00:28:36,173 Begitulah caranya. 241 00:28:50,855 --> 00:28:52,815 Tiba di LA tanpa uang, 242 00:28:52,898 --> 00:28:54,817 dia pertama kali bekerja sebagai tukang kebun 243 00:28:54,900 --> 00:28:58,154 bersama pria-pria dari Okinawa yang dia temui di sebuah asrama. 244 00:28:59,447 --> 00:29:04,285 Namun, instingnya segera bangkit dan dia kembali bekerja dengan mobil. 245 00:29:04,994 --> 00:29:08,414 Pertama di bengkel radiator di dekat jalan tol 405 246 00:29:08,497 --> 00:29:10,875 dan kemudian, sesuatu yang sedikit berbeda. 247 00:29:13,586 --> 00:29:18,257 [Masao, dalam bahasa Jepang] Saya mengambil pekerjaan sampingan mengecat mobil 248 00:29:18,340 --> 00:29:21,260 untuk orang-orang yang tampak seperti pencuri. 249 00:29:22,595 --> 00:29:25,139 Mereka datang kepadaku dan… 250 00:29:25,222 --> 00:29:28,934 Tentu saja, mereka tidak akan mengatakan mobil itu dicuri. 251 00:29:29,018 --> 00:29:31,854 Tapi aku punya firasat. 252 00:29:32,813 --> 00:29:34,607 [Ben] Setelah menabung sedikit uang, 253 00:29:34,690 --> 00:29:36,984 apa yang dia lakukan selanjutnya terbukti menentukan 254 00:29:37,485 --> 00:29:40,237 dan mungkin saat itulah dia beralih dari karyawan 255 00:29:40,988 --> 00:29:42,114 menjadi bos. 256 00:29:59,006 --> 00:30:02,009 [Masao, dalam bahasa Jepang] Alasan saya membeli Barracuda adalah 257 00:30:02,092 --> 00:30:05,179 saya pikir akan terlihat keren mengemudikannya di Jepang. 258 00:30:06,347 --> 00:30:09,558 Saya membeli mobil itu seharga $4000. 259 00:30:10,893 --> 00:30:15,773 Saya mengendarainya berkeliling untuk pamer, dan seorang pria berkata, “Jual padaku!” 260 00:30:17,566 --> 00:30:20,110 Saya menjualnya seminggu setelah pulang. 261 00:30:22,112 --> 00:30:24,406 Bahkan dengan semua biaya… 262 00:30:25,950 --> 00:30:27,368 …saya menjualnya dengan harga dua kali lipat. 263 00:30:29,411 --> 00:30:31,497 Dan saya berpikir pada diri sendiri, 264 00:30:32,373 --> 00:30:35,668 “Mungkin ini bisa menjadi bisnis bagi saya.” 265 00:30:37,294 --> 00:30:42,216 Kurasa itu tiga hari setelah aku menjualnya, jika aku ingat, 266 00:30:43,133 --> 00:30:45,886 bahwa aku kembali ke Los Angeles. 267 00:30:45,970 --> 00:30:47,555 Kali ini untuk membeli mobil. 268 00:31:38,981 --> 00:31:42,568 [Asami] Saya berada di Ginza, menunggu lampu lalu lintas berganti. 269 00:31:44,111 --> 00:31:48,991 Dia berdiri di depan saya secara diagonal. 270 00:31:56,832 --> 00:32:03,631 Aku berpikir, “Oh, mungkin itu Naito-kun,” 271 00:32:04,632 --> 00:32:06,634 yang diperkenalkan padaku beberapa hari yang lalu. 272 00:32:09,887 --> 00:32:13,223 Aku berkata, “Naito-kun?” 273 00:32:13,766 --> 00:32:18,354 Dia mungkin berkata, “Kosuge-san?” 274 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 Nama gadis saya adalah Kosuge. 275 00:32:24,860 --> 00:32:29,698 Dan dia seperti, “Apakah kamu mau minum teh?” 276 00:32:29,782 --> 00:32:31,659 Itulah awalnya. 277 00:32:40,000 --> 00:32:42,002 Nama saya Asami Naito. 278 00:32:42,086 --> 00:32:43,712 Senang bertemu denganmu. 279 00:32:44,296 --> 00:32:48,926 Saya adalah “Okami-san (Nyonya Rumah)” dari Naito Auto. 280 00:32:57,309 --> 00:33:02,356 Setelah kami mulai pacaran, dia akan menjemput saya dengan mobil. Benar? 281 00:33:05,067 --> 00:33:07,528 Dan mobil pertama adalah… 282 00:33:08,904 --> 00:33:10,906 …De Tomaso Pantera. 283 00:33:11,699 --> 00:33:13,742 Itu adalah mobil super yang luar biasa. 284 00:33:16,704 --> 00:33:21,834 Bodi mobilnya sangat rendah, seperti terbaring rata, 285 00:33:21,917 --> 00:33:24,461 itu sangat besar 286 00:33:24,545 --> 00:33:27,673 dan sangat lebar, seperti ditekan. 287 00:33:49,361 --> 00:33:52,406 Saya bisa mendengar mobilnya dari blok jauh. 288 00:33:54,032 --> 00:33:56,076 [Masao berbicara dalam bahasa Jepang] 289 00:33:56,744 --> 00:34:01,039 [Asami] Setiap kali dia datang, dia selalu menggunakan mobil yang berbeda. 290 00:34:21,769 --> 00:34:23,771 [berbicara dalam bahasa Jepang] 291 00:34:34,823 --> 00:34:36,700 [Asami] Aku berpikir, “Wow! 292 00:34:36,784 --> 00:34:40,537 Dia pasti punya bengkel mobil yang luar biasa.” 293 00:34:41,914 --> 00:34:45,334 Ketika aku melihatnya, itu sama sekali tidak seperti yang kubayangkan. 294 00:34:46,627 --> 00:34:49,004 Aku seperti, “Apa?” 295 00:35:22,204 --> 00:35:24,498 [berbicara dalam bahasa Jepang] 296 00:35:36,885 --> 00:35:40,138 [Ben] Membeli dan menjual mobil menjadi fokus utama Masao. 297 00:35:41,306 --> 00:35:45,102 Dan dengan cepat, Naito Auto bertransformasi dari bengkel kecil 298 00:35:45,185 --> 00:35:46,854 menjadi bisnis internasional, 299 00:35:46,937 --> 00:35:49,606 mengimpor dan menjual mobil dari seluruh dunia. 300 00:35:50,649 --> 00:35:52,693 [percakapan dalam bahasa Jepang] 301 00:36:06,456 --> 00:36:10,043 [Masao, dalam bahasa Jepang] Pada saat itu, saya bisa membeli empat mobil, 302 00:36:10,127 --> 00:36:12,504 tapi itu menakutkan, jadi saya membeli dua. 303 00:36:13,463 --> 00:36:17,259 Saya membawanya ke Jepang, 304 00:36:17,342 --> 00:36:20,679 dan dalam sekejap, 305 00:36:20,762 --> 00:36:25,601 uh, karena harganya sangat murah, saya menjualnya dengan harga dua kali lipat, lagi. 306 00:36:26,518 --> 00:36:30,480 Hal itu menjadi dasar untuk mobil-mobil ini hari ini. 307 00:36:32,566 --> 00:36:34,234 [Ben] Dibangun di atas fondasi ayahnya, 308 00:36:34,318 --> 00:36:36,278 Masao menemukan ceruk pasarnya, 309 00:36:36,361 --> 00:36:37,905 pasar yang belum terjamah di Jepang 310 00:36:37,988 --> 00:36:40,490 yang terbukti jauh lebih menguntungkan bagi perusahaan 311 00:36:40,574 --> 00:36:42,659 daripada layanan dan restorasi. 312 00:36:42,743 --> 00:36:47,539 Dan dengan cepat, bisnis dan ayahnya mengalihkan fokus mereka. 313 00:37:46,473 --> 00:37:48,558 [percakapan dalam bahasa Jepang] 314 00:38:23,010 --> 00:38:25,220 [percakapan berlanjut] 315 00:38:45,073 --> 00:38:46,825 [Ben] Bisnis keluarga semakin berkembang 316 00:38:46,908 --> 00:38:49,578 dan segera, Masao membidik Inggris. 317 00:38:50,203 --> 00:38:52,581 Dia fokus pada mobil-mobil Inggris terlebih dahulu, 318 00:38:52,664 --> 00:38:54,416 Lotus Salon dan Elite, 319 00:38:54,499 --> 00:38:57,085 atau Mini Cooper S Mark I dan II, 320 00:38:57,627 --> 00:39:00,255 model-model populer yang akan laris di Jepang. 321 00:39:01,256 --> 00:39:05,052 Belajar bahasa Inggris secara spontan, dunia terasa luas terbuka. 322 00:39:24,112 --> 00:39:27,574 [dalam bahasa Jepang] Dulu… Saya tidak tahu apa-apa. 323 00:39:28,366 --> 00:39:32,412 Saya menginap di Hotel Intercontinental di London, 324 00:39:32,496 --> 00:39:34,956 sebuah hotel mewah kelas atas. 325 00:39:35,040 --> 00:39:39,252 Saya menyimpan semua mobil yang saya beli di area parkir hotel. 326 00:39:39,920 --> 00:39:42,923 Setelah saya memiliki sepuluh mobil, saya memanggil pengangkut 327 00:39:43,006 --> 00:39:46,510 yang akan mengambilnya untuk dikirim ke Jepang. 328 00:39:48,720 --> 00:39:50,806 [Ben] Di sinilah Masao unggul. 329 00:39:51,556 --> 00:39:54,893 Jadi, sementara dia mengimpor model Lotus dan Mini, 330 00:39:54,976 --> 00:39:56,770 dia juga sudah memikirkan ke depan, 331 00:39:57,354 --> 00:39:59,523 mengetahui bahwa ayahnya selalu berada di bengkel, 332 00:39:59,606 --> 00:40:02,651 Masao membeli mobil-mobil yang kebanyakan orang abaikan, 333 00:40:02,734 --> 00:40:05,987 mobil yang digunakan dalam balapan dan dibuang sebagai barang rongsokan, 334 00:40:06,071 --> 00:40:07,572 menunggu saat yang tepat. 335 00:40:08,115 --> 00:40:10,450 [Masao, dalam bahasa Jepang] Mobil-mobil tua itu murah. 336 00:40:10,534 --> 00:40:14,663 Misalnya, Anda bisa membeli Ferrari 250 SWB bekas 337 00:40:14,746 --> 00:40:21,253 dengan harga sebuah Lotus Elan baru. 338 00:40:21,336 --> 00:40:26,716 Tapi itu akan menjadi mobil rongsokan. 339 00:40:31,930 --> 00:40:36,268 [Ben] Sebuah Ferrari 250 SWB bernilai $10 juta hari ini. 340 00:40:37,227 --> 00:40:39,521 Tapi saat Masao melihatnya teronggok rusak 341 00:40:39,604 --> 00:40:42,149 di sudut belakang garasi di luar London, 342 00:40:42,899 --> 00:40:45,443 dia bisa membelinya seharga sekitar $6000. 343 00:40:46,653 --> 00:40:48,780 Namun, kepercayaan itu berlaku dua arah. 344 00:40:49,739 --> 00:40:53,243 Masao tahu ayahnya siap untuk menangani usaha baru ini, 345 00:40:53,326 --> 00:40:55,871 tetapi Shinichi juga harus mempercayai anaknya 346 00:40:56,371 --> 00:40:59,457 dan siap untuk mengorbankan segala yang telah mereka kerjakan 347 00:40:59,958 --> 00:41:01,751 untuk mendukung mimpi Masao. 348 00:41:03,712 --> 00:41:08,842 [Masao, dalam bahasa Jepang] Ketika aku memberitahu ayahku aku ingin mobil tertentu, 349 00:41:08,925 --> 00:41:13,763 um, tapi kita harus menjual rumah untuk membelinya, 350 00:41:14,389 --> 00:41:20,103 dia akan berkata, "Jual saja. Kita bisa menyewa apartemen." 351 00:41:29,321 --> 00:41:34,367 Apa pun yang ingin saya lakukan, dia tidak pernah menentangnya. 352 00:41:35,535 --> 00:41:37,746 “Beli saja mobil yang kamu inginkan.” 353 00:41:47,214 --> 00:41:49,841 [percakapan dalam bahasa Jepang] 354 00:42:03,563 --> 00:42:06,066 [Ben] Bangunan ini lebih dari sekadar bengkel. 355 00:42:06,149 --> 00:42:08,485 Selama bertahun-tahun, tempat ini juga menjadi rumah. 356 00:42:09,444 --> 00:42:11,529 Di sini, Masao memulai keluarganya. 357 00:42:12,572 --> 00:42:14,658 Tiga anak yang dibesarkannya di bawah atap ini 358 00:42:14,741 --> 00:42:18,036 bersama kakek-nenek dan adik laki-laki Masao. 359 00:42:19,955 --> 00:42:22,415 Di lantai bawah, para pria bekerja memperbaiki mobil, 360 00:42:22,499 --> 00:42:25,085 sementara di lantai atas, para wanita menyiapkan makanan, 361 00:42:25,168 --> 00:42:28,463 merawat anak-anak, dan mengelola keuangan. 362 00:42:29,965 --> 00:42:33,134 Di atas bengkel, di apartemen kecil berukuran tiga kamar ini, 363 00:42:33,218 --> 00:42:35,095 keluarga Naito tinggal bersama, 364 00:42:35,720 --> 00:42:37,013 makan bersama, 365 00:42:37,097 --> 00:42:38,682 dan membangun bisnis bersama. 366 00:42:57,409 --> 00:43:01,246 [Jadi, dalam bahasa Jepang] Kenangan pertama saya adalah tentang bengkel di lantai bawah. 367 00:43:02,289 --> 00:43:05,000 Tentu saja, ada asap 368 00:43:05,083 --> 00:43:09,170 dari mesin-mesin dan bau bensin. 369 00:43:09,254 --> 00:43:14,551 Itu sangat menyesakkan, semua asap akan naik ke atas. 370 00:43:14,634 --> 00:43:17,137 [berbicara dalam bahasa Jepang] 371 00:43:26,521 --> 00:43:31,192 Menikah ke dalam sebuah keluarga untuk tinggal bersama mereka, kau tahu, aku pikir itu sulit. 372 00:43:31,276 --> 00:43:32,694 Saya pikir itu sulit. 373 00:43:32,777 --> 00:43:34,946 [percakapan samar dalam bahasa Jepang] 374 00:43:35,030 --> 00:43:38,742 Saya dibesarkan dengan cara yang berbeda. 375 00:43:40,243 --> 00:43:43,246 Jangan takut. 376 00:43:43,330 --> 00:43:45,707 [percakapan samar dalam bahasa Jepang] 377 00:43:45,790 --> 00:43:49,002 [Asami] Dan saya takut pada ibunya. 378 00:43:49,753 --> 00:43:51,921 Jantungku berdebar-debar. 379 00:43:52,005 --> 00:43:55,342 [percakapan dalam bahasa Jepang] 380 00:43:55,425 --> 00:43:57,260 Akan lebih baik jika rumahnya besar, 381 00:43:58,887 --> 00:44:02,474 tapi rumahnya kecil dan sempit. 382 00:44:03,933 --> 00:44:06,311 [percakapan samar dalam bahasa Jepang] 383 00:44:12,150 --> 00:44:14,819 [Jadi] Kelima dari kami di dalam satu ruangan berukuran enam tatami. 384 00:44:15,737 --> 00:44:18,490 Kami pada dasarnya tidur berdempetan satu sama lain. 385 00:44:20,575 --> 00:44:25,246 Ada ruang tamu, di mana kami semua makan bersama, 386 00:44:25,330 --> 00:44:26,956 dan di seberangnya, 387 00:44:27,582 --> 00:44:32,420 kakek dan nenek di kamar berukuran enam tikar lainnya. 388 00:44:37,509 --> 00:44:39,219 Itu sangat kecil. 389 00:44:39,302 --> 00:44:42,263 Tapi saat itu, itu sangat menyenangkan. 390 00:45:10,250 --> 00:45:12,836 [percakapan dalam bahasa Jepang] 391 00:45:48,371 --> 00:45:51,082 [Ben] Pada pandangan pertama, keluarga itu tampak bekerja sama 392 00:45:51,166 --> 00:45:52,167 dalam harmoni yang sempurna. 393 00:45:52,750 --> 00:45:55,920 Di lantai atas, tiga generasi tinggal di apartemen yang sempit, 394 00:45:56,004 --> 00:45:57,213 tidur berdesakan, 395 00:45:57,297 --> 00:45:59,591 sementara di lantai bawah, beberapa mobil terbaik di dunia 396 00:45:59,674 --> 00:46:02,051 diperbaiki dengan keahlian dan ketelitian. 397 00:46:03,052 --> 00:46:08,349 Pengetahuan yang diwariskan dari hari ke hari selama seumur hidup dari ayah ke anak. 398 00:46:10,101 --> 00:46:15,023 Masao adalah otak di balik operasi ini, mengawasi setiap detail terkecil. 399 00:46:15,106 --> 00:46:16,608 Kata-katanya adalah hukum. 400 00:46:17,442 --> 00:46:19,360 Dia memimpin dengan kekuatan yang tenang. 401 00:46:19,861 --> 00:46:22,030 Perintah datang dalam ledakan singkat, 402 00:46:22,113 --> 00:46:25,325 diikuti oleh salah satu anaknya berlari untuk menyelesaikan tugas. 403 00:46:25,408 --> 00:46:27,702 [Masao, dalam bahasa Jepang] Kami akan menyerahkan sisanya kepada kalian. 404 00:46:27,785 --> 00:46:29,162 Periksa sebelum mundur. 405 00:46:30,788 --> 00:46:34,209 [Ben] Ketegangan muncul, tetapi tidak pernah di depan kamera. 406 00:46:34,292 --> 00:46:36,127 Dan tidak pernah di luar rumah. 407 00:46:36,211 --> 00:46:39,881 [percakapan dalam bahasa Jepang] 408 00:46:39,964 --> 00:46:42,717 [Ben] Dan meskipun demikian, keluarga Naitos tetap bersatu 409 00:46:42,800 --> 00:46:45,553 sebagai keluarga dan sebagai bisnis. 410 00:46:45,637 --> 00:46:48,306 Keputusan dibuat di ruang makan Masao. 411 00:46:48,389 --> 00:46:51,142 Di meja ini, dia mengungkapkan keinginannya, 412 00:46:51,893 --> 00:46:55,271 siapa yang boleh mereka jual mobil, siapa yang boleh mereka beli mobil… 413 00:46:55,355 --> 00:46:56,606 [percakapan dalam bahasa Jepang] 414 00:46:56,689 --> 00:46:58,399 …dan siapa yang harus mereka hindari. 415 00:46:59,317 --> 00:47:01,069 Mungkin ada alasan baik di balik ini. 416 00:47:01,736 --> 00:47:03,154 Atau mungkin dia tidak akan melepaskannya. 417 00:47:04,239 --> 00:47:07,367 Sebuah keluarga, seperti sebuah bisnis, harus memiliki pemimpinnya. 418 00:47:08,117 --> 00:47:12,038 Dan Masao dilahirkan untuk memimpin, untuk mengendalikan. 419 00:47:12,747 --> 00:47:15,041 Dan kendali ini dia tidak pernah berbagi dengan siapa pun. 420 00:47:15,708 --> 00:47:18,503 Bukan ayahnya, bukan saudaranya, 421 00:47:18,586 --> 00:47:19,671 dan bukan anak-anaknya. 422 00:48:35,079 --> 00:48:37,415 [percakapan dalam bahasa Jepang] 423 00:49:08,404 --> 00:49:10,907 [percakapan dalam bahasa Jepang] 424 00:49:57,495 --> 00:49:59,956 [Ben] Workshop ini adalah momen yang beku dalam waktu, 425 00:50:00,748 --> 00:50:02,917 tetapi karya itulah yang menarik. 426 00:50:07,338 --> 00:50:09,507 Pengetahuan yang terkumpul selama bertahun-tahun. 427 00:50:09,590 --> 00:50:13,386 Pelajaran yang menjadi insting yang diperoleh melalui pengalaman, 428 00:50:13,469 --> 00:50:14,512 bukan pengajaran. 429 00:50:15,847 --> 00:50:17,807 Dan ini menciptakan sinkronisitas. 430 00:50:21,477 --> 00:50:23,020 [percakapan samar dalam bahasa Jepang] 431 00:50:23,104 --> 00:50:27,567 Alat-alat, suku cadang mobil, meja kerja, kaleng oli, dan logam bekas 432 00:50:27,650 --> 00:50:31,195 berserakan di toko ini dengan atap bocor dan jendela yang rusak. 433 00:50:31,738 --> 00:50:33,030 Tapi semuanya berjalan dengan baik. 434 00:50:33,823 --> 00:50:37,326 Dan meskipun berantakan, atau justru karena berantakan, 435 00:50:37,410 --> 00:50:38,870 mobil-mobilnya tetap bersih dan rapi. 436 00:50:40,079 --> 00:50:44,250 Tapi ada keajaiban dalam disiplin dan dedikasi terhadap rutinitas. 437 00:50:45,042 --> 00:50:47,003 [berbicara dalam bahasa Jepang] 438 00:50:51,758 --> 00:50:55,595 [Ben] Seperti jam yang tepat, mereka bangun pukul 5:30 pagi. 439 00:50:55,678 --> 00:50:59,307 Pada pukul 7:00, mereka sudah sarapan, minum secangkir kopi, 440 00:50:59,390 --> 00:51:01,476 dan sudah berpakaian seragam bengkel. 441 00:51:02,101 --> 00:51:03,519 Masao dan anak-anaknya berkumpul 442 00:51:03,603 --> 00:51:06,481 di ruang pameran di lantai bawah dari rumah Masao 443 00:51:06,564 --> 00:51:08,191 dan membahas tugas-tugas hari itu. 444 00:51:11,611 --> 00:51:15,323 Mereka memuat mobil dengan suku cadang atau alat-alat yang telah dikirim melalui pos, 445 00:51:15,406 --> 00:51:18,201 dan pada pukul 7:30, mereka berangkat menuju bengkel. 446 00:51:20,328 --> 00:51:23,998 [percakapan dalam bahasa Jepang] 447 00:51:38,262 --> 00:51:39,388 [Ben] Ketika mereka tiba, 448 00:51:39,472 --> 00:51:42,642 dua karyawan mereka telah tiba hanya beberapa saat sebelumnya, 449 00:51:42,725 --> 00:51:45,853 dan dengan hanya ucapan selamat pagi, pekerjaan dimulai. 450 00:51:47,146 --> 00:51:49,440 Tidak banyak pembicaraan selama jam kerja. 451 00:51:49,524 --> 00:51:51,859 Tidak ada musik, tidak ada obrolan kosong. 452 00:51:52,568 --> 00:51:54,904 Hanya lima orang yang menyelesaikan tugas. 453 00:51:57,031 --> 00:51:59,617 Dari hari yang hangat hingga dingin, satu-satunya yang berubah 454 00:51:59,700 --> 00:52:01,118 adalah jumlah lapisan pakaian yang mereka kenakan 455 00:52:01,202 --> 00:52:03,412 dan suhu kopi selama istirahat. 456 00:52:04,664 --> 00:52:07,375 Mesin penjual otomatis terdekat menyediakan semua yang mereka butuhkan. 457 00:52:09,293 --> 00:52:10,920 Dan mereka selalu istirahat bersama. 458 00:52:20,304 --> 00:52:22,515 [percakapan dalam bahasa Jepang] 459 00:52:32,400 --> 00:52:34,777 [Ben] Alat-alat yang dibeli saat bisnis dibuka, 460 00:52:34,861 --> 00:52:37,196 belum dibuang untuk model terbaru, 461 00:52:37,280 --> 00:52:38,781 tetapi digunakan sesuai tujuannya. 462 00:52:39,574 --> 00:52:42,368 Dengan sebanyak mungkin suku cadang yang dapat mereka peroleh dari pabrik asli, 463 00:52:42,451 --> 00:52:45,997 mereka mengembalikan mobil-mobil ini ke jalan untuk dinikmati oleh mereka sendiri 464 00:52:46,080 --> 00:52:47,957 dan kelompok pelanggan terpilih mereka. 465 00:52:49,208 --> 00:52:51,377 Filosofi mereka selalu sederhana. 466 00:52:51,961 --> 00:52:55,047 Restorasi sedekat mungkin dengan aslinya. 467 00:52:56,340 --> 00:53:00,094 Pekerjaan itu diam-diam diawasi oleh mata patriarkal Masao. 468 00:53:00,678 --> 00:53:02,430 Kedua putranya, yang berusia empat puluhan, 469 00:53:02,513 --> 00:53:05,433 bekerja bersama ayah mereka setiap hari, 470 00:53:05,516 --> 00:53:09,103 mendengarkan, mengamati, dan diajari cara melakukannya. 471 00:53:10,646 --> 00:53:12,940 Karyawan mereka juga merupakan bagian dari keluarga. 472 00:53:13,482 --> 00:53:15,651 Salah satunya adalah adik laki-laki Masao, 473 00:53:15,735 --> 00:53:19,030 yang, sepanjang hidupnya, belum pernah bekerja 474 00:53:19,113 --> 00:53:21,991 harus puas tidak pernah naik pangkat 475 00:53:22,074 --> 00:53:23,868 karena dulu ayahnya 476 00:53:23,951 --> 00:53:27,622 dan hari ini, saudaranya, yang akan selalu menjadi atasannya. 477 00:53:27,705 --> 00:53:29,999 [berbicara dalam bahasa Jepang] 478 00:53:49,060 --> 00:53:51,604 [dalam bahasa Jepang] Nama saya Shigeru Naito. 479 00:53:52,313 --> 00:53:56,025 Saya bergabung dengan Naito Auto sekitar 45 tahun yang lalu. 480 00:53:59,612 --> 00:54:02,865 Saya menyukai mobil, dan saat melihat ayah saya bekerja, 481 00:54:02,949 --> 00:54:06,369 saya ingin memiliki mobil, ingin naik mobil, 482 00:54:06,452 --> 00:54:08,955 dan pada akhirnya, ingin memperbaiki mobil. 483 00:54:10,581 --> 00:54:14,418 Ketua kami saat ini (Masao) menyuruh saya pergi ke Inggris. 484 00:54:14,502 --> 00:54:17,838 Saya pergi selama setengah tahun. 485 00:54:17,922 --> 00:54:21,008 Saya belajar banyak tentang balap. 486 00:54:21,968 --> 00:54:27,139 Saat itu, saya bukan orang yang balapan di sirkuit. 487 00:54:27,223 --> 00:54:29,475 Saya tidak punya bakat untuk itu. 488 00:54:41,028 --> 00:54:43,698 Dengan bos… 489 00:54:45,366 --> 00:54:49,996 Sama seperti di tempat kerja lainnya, 490 00:54:50,079 --> 00:54:52,540 ada hubungan atasan-bawahan, yang sulit. 491 00:54:54,709 --> 00:54:59,255 Saya telah mengamati Naito Auto selama bertahun-tahun, 492 00:54:59,338 --> 00:55:03,009 dan saya bisa mengatakan bahwa perusahaan ini telah berubah menjadi perusahaan yang berbeda 493 00:55:03,092 --> 00:55:05,302 dari zaman ayah saya. 494 00:55:05,386 --> 00:55:07,596 [percakapan dalam bahasa Jepang] 495 00:55:09,598 --> 00:55:14,729 Selama ini, saya merasa telah berusaha sangat keras. 496 00:55:14,812 --> 00:55:17,106 Sangat keras. 497 00:55:17,189 --> 00:55:20,693 Tapi tetap saja, kehadiran ayahku begitu besar. 498 00:55:24,405 --> 00:55:27,658 Aku menyadari bahwa aku tidak akan pernah melampauinya. 499 00:55:28,284 --> 00:55:29,326 Bukan dia. 500 00:55:31,037 --> 00:55:33,789 Saya pikir saya sudah melakukan yang terbaik. 501 00:56:09,200 --> 00:56:12,036 [berbicara dalam bahasa Jepang] 502 00:56:44,401 --> 00:56:46,403 [Ben] Karyawan kelima dan paling berharga 503 00:56:46,487 --> 00:56:48,405 dari Naito Auto adalah mandor bengkel, 504 00:56:48,906 --> 00:56:51,492 sepupu jauh keluarga Naito melalui pernikahan. 505 00:56:51,575 --> 00:56:53,035 Di antara semua pria di bawah atap ini, 506 00:56:53,119 --> 00:56:55,663 dia yang paling mewakili roh shokunin, 507 00:56:56,247 --> 00:56:57,373 seorang tukang sejati. 508 00:56:58,374 --> 00:57:03,671 Hidupnya didedikasikan untuk mobil-mobil ini di bengkel yang sama selama lebih dari 50 tahun. 509 00:57:04,296 --> 00:57:07,675 Awalnya dipekerjakan oleh Shinichi ketika dia baru berusia 23 tahun, 510 00:57:08,342 --> 00:57:11,137 dia telah bekerja di Naito Auto lebih lama daripada Masao. 511 00:57:11,220 --> 00:57:13,264 [berbicara dalam bahasa Jepang] 512 00:57:17,560 --> 00:57:20,312 [Ben] Kemampuannya sangat dihargai di perusahaan, 513 00:57:20,396 --> 00:57:22,982 dan dia ditugaskan untuk menyimpan pengetahuan paling mendalam 514 00:57:23,065 --> 00:57:25,192 tentang cara merawat mobil-mobil ini. 515 00:57:27,194 --> 00:57:29,822 Hari ini, bagian paling menegangkan dari pekerjaannya 516 00:57:29,905 --> 00:57:32,366 adalah memastikan bahwa pengetahuan ini diteruskan 517 00:57:33,033 --> 00:57:35,286 sebelum waktunya untuk pensiun. 518 00:57:35,369 --> 00:57:37,121 [para pria berbincang dalam bahasa Jepang] 519 00:57:37,204 --> 00:57:40,332 [dalam bahasa Jepang] Saya adalah mandor di Naito Auto. 520 00:57:40,416 --> 00:57:42,418 Nama saya Nakagawa. 521 00:57:43,085 --> 00:57:45,462 [berbicara dalam bahasa Jepang] 522 00:57:51,218 --> 00:57:52,845 [percakapan berlanjut] 523 00:57:57,391 --> 00:58:02,855 Saya ingin para pemuda menguasai 524 00:58:03,397 --> 00:58:08,068 semua hal teknis. 525 00:58:09,195 --> 00:58:11,530 [percakapan dalam bahasa Jepang] 526 00:58:19,705 --> 00:58:24,168 [Nakagawa] Tentu saja, mereka akan membutuhkan penjualan dan hal-hal seperti itu, 527 00:58:24,251 --> 00:58:28,714 tetapi dasar untuk itu adalah restorasi dan perbaikan. 528 00:58:32,760 --> 00:58:34,553 Mereka harus menguasai bidangnya. 529 00:58:40,142 --> 00:58:42,686 [percakapan dalam bahasa Jepang] 530 00:59:03,791 --> 00:59:06,043 Saya sudah tua, tahu. 531 00:59:06,126 --> 00:59:09,588 Semakin cepat semakin baik, atau pekerjaan tidak bisa dilanjutkan. 532 00:59:11,799 --> 00:59:14,093 [percakapan dalam bahasa Jepang] 533 00:59:18,931 --> 00:59:20,808 [Nakagawa] Bagaimana saya harus mengatakannya? 534 00:59:20,891 --> 00:59:25,145 Jika So dan Kei bisa… 535 00:59:26,272 --> 00:59:28,732 …melakukan semua pekerjaan sendiri tanpa bimbingan, 536 00:59:28,816 --> 00:59:32,945 itu akan ideal. 537 00:59:33,028 --> 00:59:35,531 [percakapan dalam bahasa Jepang] 538 00:59:40,536 --> 00:59:42,997 Saya ingin mereka berusaha lebih keras. 539 00:59:48,294 --> 00:59:51,130 [percakapan dalam bahasa Jepang] 540 00:59:51,213 --> 00:59:54,758 Akan bagus jika orang-orang yang Anda percayakan untuk melakukan pekerjaan dengan baik. 541 00:59:54,842 --> 00:59:57,386 Mungkin guru-guru mereka 542 00:59:57,469 --> 00:59:59,972 tidak melakukan pekerjaan dengan baik, saya tidak tahu. 543 01:00:01,640 --> 01:00:07,646 Pengajaran mungkin masih kurang memadai. 544 01:00:07,730 --> 01:00:14,278 [produser] Seberapa lama lagi Anda ingin bekerja sebagai insinyur? 545 01:00:14,361 --> 01:00:17,323 Atau apakah Anda ingin berhenti? 546 01:00:17,406 --> 01:00:19,074 Well… 547 01:00:19,158 --> 01:00:23,704 Saya akan terus melanjutkannya 548 01:00:24,288 --> 01:00:27,416 selama saya bisa. 549 01:00:33,339 --> 01:00:35,674 Tapi paling lama, aku punya lima tahun lagi. 550 01:00:40,679 --> 01:00:46,310 Sepuluh tahun sudah terlalu lama. 551 01:02:44,636 --> 01:02:47,055 [Ben] Ini adalah masa senja bagi generasi Masao. 552 01:02:47,764 --> 01:02:50,392 Generasi baby boomers yang menyaksikan orang tua mereka melewati perang 553 01:02:50,476 --> 01:02:52,644 dan memutuskan mereka akan melakukan segala sesuatunya dengan cara mereka sendiri. 554 01:02:53,770 --> 01:02:55,355 Kesempatan ada di mana-mana. 555 01:02:55,856 --> 01:02:57,191 Optimisme merajalela. 556 01:02:58,108 --> 01:03:01,570 Ayahnya mundur dan mempercayai visi dan keteguhan Masao. 557 01:03:02,696 --> 01:03:05,115 Namun, saat anak-anaknya dewasa, 558 01:03:05,199 --> 01:03:07,409 Kesejahteraan Jepang mulai menurun. 559 01:03:08,452 --> 01:03:11,163 Sepertinya Masao memiliki keturunan darah, 560 01:03:11,246 --> 01:03:13,248 tetapi tidak ada yang memiliki visi atau kesempatan. 561 01:03:16,835 --> 01:03:19,254 Dan yet, dia seringkali sulit dipahami. 562 01:03:19,338 --> 01:03:21,131 Terkadang, dia bertentangan dengan dirinya sendiri. 563 01:03:22,382 --> 01:03:25,886 Dia mengaku sudah pensiun, tetapi di sini dia setiap hari, 564 01:03:25,969 --> 01:03:28,555 mengurus bahkan detail terkecil dari operasi tersebut. 565 01:03:29,139 --> 01:03:30,432 [berbicara dalam bahasa Jepang] 566 01:03:33,519 --> 01:03:35,479 [Ben] Menjelang akhir waktu saya bersama keluarga, 567 01:03:35,562 --> 01:03:37,523 saya melihatnya dengan lebih jelas daripada sebelumnya. 568 01:03:38,941 --> 01:03:42,194 Baru-baru ini, dia memecat adiknya yang lebih muda, Shigeru 569 01:03:42,277 --> 01:03:43,946 setelah keduanya bertengkar. 570 01:03:45,572 --> 01:03:49,368 Dan dengan misterius seperti saat dia mengizinkan syuting dimulai, 571 01:03:49,451 --> 01:03:51,495 dia memutuskan bahwa semuanya telah berakhir. 572 01:03:51,578 --> 01:03:55,123 Dan hari ini, saya tidak diterima di showroom atau bengkel. 573 01:03:59,962 --> 01:04:02,339 Tapi saya ingin percaya bahwa keputusan Masao 574 01:04:02,422 --> 01:04:04,758 berdasarkan empati, bukan amarah, 575 01:04:04,841 --> 01:04:08,262 karena dia tahu bahwa untuk menceritakan kisah ini dengan jujur, 576 01:04:08,345 --> 01:04:10,681 saya membutuhkan ruang jauh dari keluarga. 577 01:04:10,764 --> 01:04:14,851 Saya membutuhkan perspektif, dan begitulah cara dia membantu saya. 578 01:04:19,189 --> 01:04:20,899 Sebuah pertanyaan tetap ada, 579 01:04:20,983 --> 01:04:23,569 apa yang akan terjadi ketika bayangan Masao memudar? 580 01:04:24,319 --> 01:04:28,574 Akhirnya, So dan Kei harus berdiri di bawah cahaya sendiri. 581 01:04:29,825 --> 01:04:33,161 Namun hari ini, ayah mereka masih berada di atas mereka. 582 01:04:34,162 --> 01:04:37,916 Mungkin dia menunggu anak-anaknya untuk memiliki tekad untuk menyingkirkannya. 583 01:04:38,667 --> 01:04:42,004 Atau mungkin, dia berencana untuk tetap di bengkel 584 01:04:42,087 --> 01:04:44,756 seperti yang dilakukan Shinichi hingga hari kematiannya. 585 01:04:50,012 --> 01:04:53,056 Masao dan Nakagawa sudah mendekati usia 80 tahun. 586 01:04:54,016 --> 01:04:56,268 Dengan rasa hormat yang mendalam terhadap cara-cara masa lalu, 587 01:04:56,893 --> 01:04:59,313 mereka menjaga harapan untuk generasi muda. 588 01:05:01,189 --> 01:05:03,358 Namun, para pria ini mewakili generasi yang semakin langka. 589 01:05:03,942 --> 01:05:06,111 Hidup mereka didedikasikan untuk sebuah keahlian… 590 01:05:08,071 --> 01:05:11,158 …kita harus bertanya-tanya apakah pengetahuan tentang pekerjaan mereka akan hilang. 591 01:05:28,133 --> 01:05:30,302 [percakapan dalam bahasa Jepang] 592 01:06:20,519 --> 01:06:23,271 [Masao, dalam bahasa Jepang] Anda harus memiliki rasa pengorbanan diri. 593 01:06:24,898 --> 01:06:26,817 Jika tidak, semua orang akan pergi. 594 01:06:26,900 --> 01:06:31,405 Dengan pengorbanan diri, keluarga akan bersatu. 595 01:06:39,579 --> 01:06:41,581 [berbicara dalam bahasa Jepang] 596 01:06:48,255 --> 01:06:50,799 [Masao] Aku tidak penting. 597 01:06:50,882 --> 01:06:52,509 Keluarga yang penting. 598 01:07:07,566 --> 01:07:11,778 Tapi itu semangat Jepang, pada awalnya. 599 01:07:13,280 --> 01:07:14,573 Semua orang seperti itu… 600 01:07:16,658 --> 01:07:18,535 …di masa lalu. 601 01:09:28,623 --> 01:09:31,126 [Ben] Pada awal syuting saya dengan keluarga Naitos, 602 01:09:31,209 --> 01:09:32,836 saya membuat kesalahan besar. 603 01:09:33,712 --> 01:09:34,754 Kami punya rencana. 604 01:09:35,255 --> 01:09:36,923 Bertemu di bengkel pukul 4:00 pagi. 605 01:09:37,007 --> 01:09:40,260 dan berkendara ke pedesaan dengan Porsche 907 mereka. 606 01:09:41,094 --> 01:09:42,178 Semua orang datang. 607 01:09:42,762 --> 01:09:46,224 Masao, So, dan Kei, Shigeru, Nakagawa, 608 01:09:46,308 --> 01:09:48,351 dan seorang asisten yang saya sewa untuk hari itu. 609 01:09:49,185 --> 01:09:50,937 Tapi pagi itu, saya ketinggalan alarm. 610 01:09:51,521 --> 01:09:53,315 Terlewat karena alarmnya tidak berbunyi. 611 01:09:53,940 --> 01:09:57,569 Saya bangun pukul 6:00, melihat cahaya di langit dan tahu. 612 01:09:58,361 --> 01:09:59,404 Hatiku hancur. 613 01:10:00,196 --> 01:10:02,032 Sudah terlambat untuk memperbaikinya. 614 01:10:02,115 --> 01:10:03,992 Semua orang sudah pulang ke rumah. 615 01:10:04,075 --> 01:10:05,368 Hari itu batal. 616 01:10:05,869 --> 01:10:09,539 Saya mencoba menelepon keluarga untuk meminta maaf, tetapi tidak ada yang menjawab. 617 01:10:09,623 --> 01:10:12,334 Saya mendapat balasan pesan teks yang hanya mengatakan, 618 01:10:12,417 --> 01:10:14,628 “Jangan khawatir. Kita akan bicara nanti.” 619 01:10:16,212 --> 01:10:17,881 Saya memutuskan hal terbaik yang harus dilakukan 620 01:10:17,964 --> 01:10:21,509 adalah mencoba meminta maaf kepada Masao secara langsung. 621 01:10:22,719 --> 01:10:26,890 Pertama, saya pergi ke 7-Eleven dan mengambil uang tunai, 622 01:10:26,973 --> 01:10:28,767 cukup untuk mengganti waktu kerja karyawannya. 623 01:10:28,850 --> 01:10:31,811 Kemudian, saya pergi ke showroom dan menunggu. 624 01:10:31,895 --> 01:10:33,271 Saya tidak menelepon. 625 01:10:33,355 --> 01:10:34,564 Saya tidak membunyikan bel. 626 01:10:35,190 --> 01:10:36,608 Saya hanya berdiri di luar. 627 01:10:38,026 --> 01:10:40,278 Enam jam saya menunggu di jalan. 628 01:10:40,987 --> 01:10:44,407 Akhirnya, Masao muncul, berangkat ke toko kelontong. 629 01:10:44,991 --> 01:10:49,454 Dia terkejut melihat saya dan menyapa dengan cara yang biasa ramahnya. 630 01:10:50,455 --> 01:10:54,501 Aku menyerahkan amplop berisi uang tunai dan meminta maaf berulang kali. 631 01:10:54,584 --> 01:10:56,878 -[berbicara dalam bahasa Jepang] - [Ben] Dia menepuk punggungku, 632 01:10:56,962 --> 01:10:59,172 sebatang rokok menggantung di mulutnya, 633 01:10:59,255 --> 01:11:02,550 dan berkata, “Tidak masalah, tidak masalah, jangan khawatir.” 634 01:11:03,510 --> 01:11:08,431 Sebelum aku bisa berkata lagi, dia sudah naik sepeda dan pergi ke pasar. 635 01:11:08,515 --> 01:11:09,724 [dengan aksen Jepang] Selesai. 636 01:11:11,267 --> 01:11:12,519 Selesaikan petualanganmu. 637 01:11:12,602 --> 01:11:14,688 [Ben] Saya tidak mendengar kabar dari mereka selama beberapa hari, 638 01:11:15,355 --> 01:11:17,273 tapi kemudian aku mendapat pesan teks. 639 01:11:17,941 --> 01:11:20,860 “Besok pagi, datang ke showroom pukul 5:00 pagi.” 640 01:11:40,088 --> 01:11:42,507 [percakapan dalam bahasa Jepang] 641 01:11:56,271 --> 01:11:59,024 [Ben] Saya kembali ke 7-Eleven dan membeli dua jam weker. 642 01:11:59,524 --> 01:12:01,151 Saya rasa saya tidak tidur malam itu. 643 01:12:03,236 --> 01:12:05,071 Ketika saya sampai di showroom keesokan paginya, 644 01:12:05,155 --> 01:12:08,867 ada Masao dan 907 menunggu saya. 645 01:12:13,580 --> 01:12:17,417 Masao menatap saya dengan senyum lebar dan berkata, " Ambil dua." 646 01:12:19,753 --> 01:12:25,008 Pagi itu, So, Kei, dan saya membawa mobil ke jalan yang disarankan Masao. 647 01:12:25,633 --> 01:12:26,968 Dia tinggal di belakang. 648 01:12:41,024 --> 01:12:44,069 Bagi Masao dan pria-pria segenerasi dengannya, 649 01:12:44,152 --> 01:12:46,154 cerita ini akan segera berakhir. 650 01:12:47,947 --> 01:12:49,282 Namun bagi Naito Auto, 651 01:12:50,200 --> 01:12:51,826 cerita ini masih terus ditulis. 652 01:16:28,334 --> 01:16:30,211 [percakapan dalam bahasa Jepang] 653 01:16:31,546 --> 01:16:33,840 [percakapan dalam bahasa Jepang] 654 01:20:09,263 --> 01:20:11,849 [percakapan dalam bahasa Jepang] 655 01:20:52,390 --> 01:20:55,226 [percakapan dalam bahasa Jepang]53057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.