All language subtitles for La.Piovra.S08.E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+.2.0.H.264-RMB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,290 --> 00:02:23,683 Capitano, ben je tevreden nu je echte heren de bak instuurt? 2 00:02:23,850 --> 00:02:25,648 Onschuldige vaders. 3 00:02:25,810 --> 00:02:30,520 We zijn eerlijke mensen, maar jij bent een schurk, een boef. 4 00:02:30,690 --> 00:02:35,446 Alleen bij de carabinieri kon je terecht. Je hebt geen eergevoel. 5 00:02:44,530 --> 00:02:46,885 Het Hof. 6 00:03:02,890 --> 00:03:06,485 In naam van het Italiaanse volk verklaart het hof... 7 00:03:06,650 --> 00:03:11,724 overeenkomstig artikel 699 van het strafwetboek, de beklaagden... 8 00:03:11,890 --> 00:03:16,726 Frustaci Rocco, Cascio Santino, bijgenaamd Ciaramedda... 9 00:03:16,890 --> 00:03:21,726 Cavataio Turi, La Porta Nicola, bijgenaamd Ubabbano... 10 00:03:21,890 --> 00:03:24,769 Genna Vito, bijgenaamd Mammadraga... 11 00:03:24,930 --> 00:03:29,879 Mondello Antonio, bijgenaamd Purcidduzzo en Geraci Francesco... 12 00:03:30,050 --> 00:03:33,122 schuldig aan onrechtmatig wapenbezit... 13 00:03:33,290 --> 00:03:36,123 en veroordeelt ze tot 2 maanden en 4 dagen. 14 00:03:36,290 --> 00:03:40,329 Gezien artikel 56 en 575 van het strafwetboek... 15 00:03:40,490 --> 00:03:44,723 en artikel 479, lid 3 van het wetboek van strafvordering... 16 00:03:44,890 --> 00:03:47,245 worden ze vrijgesproken... 17 00:03:58,250 --> 00:03:59,923 Stilte. 18 00:04:02,850 --> 00:04:07,208 Gezien de artikelen 56 en 575 van het strafwetboek... 19 00:04:07,370 --> 00:04:11,841 en artikel 479, lid 3 van het wetboek van strafvordering... 20 00:04:12,010 --> 00:04:15,241 wordt beklaagde Favignana Pietro... 21 00:04:15,410 --> 00:04:20,883 vrijgesproken van ontvoering wegens gebrek aan bewijs. 22 00:04:23,490 --> 00:04:28,166 Gezien artikel 479, lid 2 van het wetboek van strafvordering... 23 00:04:28,330 --> 00:04:34,804 wordt hij volledig vrijgesproken van poging tot moord. 24 00:04:42,330 --> 00:04:47,086 Na 40 jaar begrijp ik nog niet wat ze aan die stomme sport vinden. 25 00:04:47,250 --> 00:04:52,768 M'n zoon was een echte kampioen in baseball. Een rasechte Amerikaan. 26 00:04:52,930 --> 00:04:57,686 Vincent is nooit in Sicilië geweest. Hij was blij toen hij vertrok. 27 00:04:57,850 --> 00:05:01,559 Hij zei: daddy, ik ga ons land bevrijden. 28 00:05:01,730 --> 00:05:04,768 Hij heeft geen voet op de bodem gezet. 29 00:05:04,930 --> 00:05:09,242 Hij vloog al tijdens de landing in de lucht. 30 00:05:09,410 --> 00:05:11,321 Hoe heet je dochter? 31 00:05:15,290 --> 00:05:17,008 Je hebt een zoon nodig. 32 00:05:17,170 --> 00:05:23,041 Alleen jouw bloed kan voortzetten wat je hebt opgebouwd. Onthoud dat goed. 33 00:05:30,330 --> 00:05:32,560 U bent als een vader voor me. 34 00:05:32,730 --> 00:05:37,600 Gelukkig ben ik dat niet. Een zoon als jij zou me te veel vrees aanjagen. 35 00:05:37,770 --> 00:05:39,602 Ik heb respect voor u. 36 00:05:39,770 --> 00:05:43,889 Aan zonen die altijd respect tonen, heb je niks. 37 00:05:46,850 --> 00:05:49,729 Amerika is een groot en rijk land. 38 00:05:49,890 --> 00:05:53,565 Maar Amerikanen weten niet wat ze met hun geld moeten. 39 00:05:53,730 --> 00:05:57,485 Ze zijn altijd op zoek naar iets wat ze laat dromen. 40 00:05:57,650 --> 00:06:00,529 En deze keer heb ik iets gevonden. 41 00:06:02,130 --> 00:06:04,360 Aan de andere kant van de wereld. 42 00:06:04,530 --> 00:06:09,320 Een bloem die mensen laat dromen. Je koopt ze voor een paar dollar. 43 00:06:09,490 --> 00:06:14,121 Als ze in Turkije aankomen, zijn ze al honderd keer zoveel waard. 44 00:06:14,290 --> 00:06:20,366 Daar worden ze gedroogd en bewerkt. We hebben het nu over morfine. 45 00:06:21,050 --> 00:06:27,080 Wij brengen het spul van Turkije naar hier en verfijnen en versnijden het. 46 00:06:27,250 --> 00:06:33,087 Die paar dollar voor de bloemen zijn nu duizenden dollars geworden. 47 00:06:33,250 --> 00:06:37,130 Heb je weleens honderdduizend dollar gezien? 48 00:06:39,930 --> 00:06:41,523 Hier is het spul. 49 00:06:42,690 --> 00:06:48,606 Maar het is een lange reis en morfine is gevaarlijk in Amerika en kost veel. 50 00:06:48,770 --> 00:06:54,527 Je moet agenten en politici omkopen en dan nog. 51 00:06:54,690 --> 00:06:59,446 Als je wist hoeveel we onderweg verloren en hoeveel de Turken jatten. 52 00:06:59,610 --> 00:07:04,127 Sicilië ligt niet ver van Turkije en bij ons kennen ze dit spul niet. 53 00:07:04,290 --> 00:07:08,966 Je hebt het snel door. Maar de andere families moeten het ook inzien. 54 00:07:09,130 --> 00:07:14,079 Die willen niet eens luisteren. -Je moet gebrek aan respect tonen. 55 00:07:14,250 --> 00:07:18,448 Ze moeten de smaak van het bloed weer te pakken krijgen. 56 00:07:19,250 --> 00:07:22,003 Ben je bang om te sterven, Pietro? 57 00:07:23,250 --> 00:07:26,288 Als de dood er is, ben ik er niet. 58 00:07:27,010 --> 00:07:31,049 En als ik er ben, is de dood er niet. 59 00:07:40,170 --> 00:07:45,085 Burgemeester, geachte afgevaardigde, dames en heren. 60 00:07:45,250 --> 00:07:48,561 Het is zowaar een grote dag voor alle Sicilianen. 61 00:07:48,730 --> 00:07:53,964 Voor u ziet u een droom die op het punt staat werkelijkheid te worden. 62 00:07:54,130 --> 00:07:59,409 Ik ben er trots op dat ik een van de eerste aanhangers van dit projectwas. 63 00:07:59,570 --> 00:08:05,441 Terwijl m'n collega's sceptisch waren, zette ik me in voor de uitvoering ervan. 64 00:08:06,330 --> 00:08:08,924 Ik voel me niet lekker, ik ga. 65 00:08:09,090 --> 00:08:12,162 Wacht op z'n minst de speech van Riccardo af. 66 00:08:12,330 --> 00:08:14,685 Die speeches maken me misselijk. 67 00:08:14,850 --> 00:08:18,764 Met genoegen geef ik het woord aan Riccardo Massarino... 68 00:08:18,930 --> 00:08:22,002 onlangs verkozen in de gewestelijke raad... 69 00:08:22,170 --> 00:08:27,529 en speciaal uit Palermo gekomen om deze blijde ceremonie te leiden. 70 00:08:31,250 --> 00:08:37,963 Ik zat samen met Francesco op school. De leraren zeiden allemaal hetzelfde. 71 00:08:38,130 --> 00:08:43,682 Altamura, je bent de beste van allemaal, maar je bent een dromer. 72 00:08:44,250 --> 00:08:48,403 Francesco Altamura is inderdaad altijd een dromer geweest. 73 00:08:48,570 --> 00:08:54,361 Alleen een hardnekkig dromer kan zich een Californië in Sicilië voorstellen. 74 00:09:29,410 --> 00:09:31,924 Ik dacht dat je niet meer zou komen. 75 00:11:01,210 --> 00:11:04,521 De kleine meid is blij omdat haar vader terug is. 76 00:11:04,690 --> 00:11:09,002 We zijn allemaal blij omdat haar vader terug is. 77 00:11:09,490 --> 00:11:11,845 Ze heeft de ogen van haar moeder. 78 00:11:13,210 --> 00:11:16,487 Ze heeft de ogen van haar opa, hè? 79 00:11:17,570 --> 00:11:20,961 De kleine meid is moe. Ik leg haar in bed, oké? 80 00:11:23,890 --> 00:11:29,761 Pietro, ik proost op jou en de kleine meid. Dat ze gezond mag opgroeien. 81 00:11:29,930 --> 00:11:33,002 Op het gezin. -Welkom thuis, Pietro. 82 00:11:37,170 --> 00:11:38,763 Tano. 83 00:11:39,290 --> 00:11:41,566 Herken je me niet, Tanuzzo? 84 00:11:44,010 --> 00:11:49,084 Toen ik vertrok was je een schooier en nu ben je een echte heer. 85 00:11:49,250 --> 00:11:52,368 Hij geeft je elegante kleren. 86 00:11:52,530 --> 00:11:55,249 En hij betaalt je schoolgeld. 87 00:11:56,810 --> 00:11:58,608 Wat zeg je tegen de baron? 88 00:11:58,770 --> 00:12:05,688 Bedankt dat u me niet meer als slaaf behandelt en dat ik bij u mag horen? 89 00:12:05,850 --> 00:12:08,444 Ik heb u niet verraden. 90 00:12:12,050 --> 00:12:16,840 Nu ik terug ben, hoef je voor niemand meer te kruipen. 91 00:12:17,010 --> 00:12:18,842 Is dat duidelijk? 92 00:12:20,570 --> 00:12:22,243 Kom mee. 93 00:12:23,530 --> 00:12:25,521 Waar brengt u me heen? 94 00:12:26,450 --> 00:12:31,524 Je hoeft niet bang voor me te zijn. Ik wil dat je bij mij komt wonen. 95 00:12:31,690 --> 00:12:36,287 Ik heb het nu prima naar m'n zin. -Bij de baron? 96 00:12:40,330 --> 00:12:46,201 Goed, ga je gang. Je leert vanzelf wel waar je plaats is. 97 00:12:46,370 --> 00:12:48,441 Ga nu maar. 98 00:12:59,530 --> 00:13:02,363 Donderdag wordt m'n dochtertje gedoopt. 99 00:13:02,530 --> 00:13:04,521 Jij bent de peter. 100 00:13:11,530 --> 00:13:17,003 Domus betekent huis. Domus, domus, domui, domum, domus, domo. 101 00:13:17,170 --> 00:13:20,800 Plaatsbepaling locativus, domi, in huis, onregelmatig. 102 00:13:20,970 --> 00:13:23,769 Domus is ook gezin, plek van vrede. 103 00:13:23,930 --> 00:13:28,322 Cicero zei: Domi bellique, in vrede en oorlog. 104 00:13:28,490 --> 00:13:32,245 Meervoud. Domus, domuum of domorum... 105 00:13:32,410 --> 00:13:37,007 domibus, domos of domus, domus, domibus. 106 00:13:37,170 --> 00:13:40,049 Wat doe je nu? Je maakt allemaal vlekken. 107 00:13:40,210 --> 00:13:44,329 Kijk toch eens. Ik moet dit aan je vader vertellen. 108 00:13:44,490 --> 00:13:47,767 Als je zo doorgaat, haal je je examen nooit. 109 00:13:49,250 --> 00:13:52,163 Ik zie niks meer. Alles is ineens donker. 110 00:13:52,330 --> 00:13:55,686 Hou op. Wat doe je nu, kleine hyena? 111 00:13:55,850 --> 00:13:58,683 Ik zie niks meer. 112 00:13:59,370 --> 00:14:02,283 Wat is er aan de hand, Paul? 113 00:14:09,970 --> 00:14:12,041 Ik kan ineens weer zien. 114 00:14:16,970 --> 00:14:21,601 Je hebt je echt pijn gedaan. -Af en toe maak ik een geintje. 115 00:14:21,770 --> 00:14:23,966 Ik mag niet meer naar school. 116 00:14:24,130 --> 00:14:28,408 Als ik naar buiten ga, loopt hij mee en de carabinieri erachter. 117 00:14:28,570 --> 00:14:31,084 En je vader? -Die moet altijd werken. 118 00:14:31,250 --> 00:14:36,120 Ook mama zie ik weinig. Ze neemt me niet meer mee. Ze doet raar. 119 00:14:36,290 --> 00:14:39,885 Waarom? -Dat weet ik niet. Ze is vaak droevig. 120 00:14:40,050 --> 00:14:43,600 Ze denkt dat ik het niet merk, maar ik zag haar huilen. 121 00:14:47,530 --> 00:14:50,488 Ik heb je nooit eerder 's nachts gezien. 122 00:14:52,050 --> 00:14:55,361 Ik heb nooit gezien hoe je in slaap valt. 123 00:14:55,530 --> 00:14:58,761 Hoe je 's ochtends wakker wordt. 124 00:15:03,490 --> 00:15:09,327 Vanaf de dag dat je met m'n zoon in je armen aan kwam lopen... 125 00:15:10,650 --> 00:15:15,520 wenste ik dat jij zijn vader zou zijn, dat we samen konden leven. 126 00:15:16,210 --> 00:15:19,043 Niemand kan ons iets verbieden. 127 00:15:26,010 --> 00:15:29,241 Ik ben niet gewend om over de liefde te praten. 128 00:15:30,010 --> 00:15:32,081 Dat heb ik nog nooit gedaan. 129 00:15:34,850 --> 00:15:39,083 Ik vind het moeilijk om uit te leggen wat ik werkelijk voel. 130 00:16:07,970 --> 00:16:10,359 Nu moet ik gaan. Het is laat. 131 00:16:15,450 --> 00:16:17,088 Kom je morgen? 132 00:16:22,530 --> 00:16:24,601 Morgen is het Kerstmis. 133 00:16:24,890 --> 00:16:28,804 Ik weet hoe Archimedes de Romeinse boten in de fik zette. 134 00:16:28,970 --> 00:16:31,883 Via de weerkaatsing van holle spiegels. 135 00:16:32,050 --> 00:16:36,328 Laten we buiten gaan spelen. -Ga maar alvast, ik kom zo. 136 00:16:46,930 --> 00:16:51,447 'Wilde dieren stralen een bepaalde rust uit, ze zijn koppig... 137 00:16:51,610 --> 00:16:54,489 en vasthoudend, net als het bestaan zelf. 138 00:16:54,650 --> 00:16:58,200 Ze kunnen urenlang stil zitten, oneindig lang. 139 00:16:58,370 --> 00:17:03,683 De spin in haar web, de kronkelende slang, de panter in zijn hinderlaag.' 140 00:17:03,850 --> 00:17:09,050 'Dat is het geduld dat een dier nodig heeft als het van de jacht leeft.' 141 00:17:09,210 --> 00:17:11,724 Sorry, ik zal er voortaan afblijven. 142 00:17:11,890 --> 00:17:15,565 Dat geeft niks. Neem het maar mee naar beneden. 143 00:17:23,290 --> 00:17:29,639 Volgens je leraar boekje enorme vooruitgang. Ik ben trots op je. 144 00:17:29,810 --> 00:17:33,246 Call of the Wildwas altijd m'n lievelingsboek. 145 00:17:33,410 --> 00:17:38,120 De natuur valt niet te veranderen. Een wolf blijft een wolf. 146 00:17:38,290 --> 00:17:42,568 En is dat waar? -De mens kan de natuur beheersen. 147 00:17:45,330 --> 00:17:50,609 Daar dienen deze boeken voor. -Ik wil ze allemaal lezen. 148 00:17:50,770 --> 00:17:53,922 Niet nodig. Je moet de juiste boeken lezen. 149 00:17:54,090 --> 00:17:57,321 Van het ene boek kom je vanzelf op het volgende. 150 00:17:57,490 --> 00:18:01,404 Een oneindige ketting, een reis die je leven lang duurt. 151 00:18:01,570 --> 00:18:07,009 Je zult er later aan terugdenken dat je reis hier dankzij mij is begonnen. 152 00:18:08,450 --> 00:18:11,090 De slee van de kerstman. 153 00:18:24,690 --> 00:18:27,250 U had me een paard beloofd. 154 00:18:27,410 --> 00:18:31,881 Paul, hou op. -Ik wil geen tv maar een paard. 155 00:18:32,050 --> 00:18:35,600 Hou op voor ik m'n geduld verlies. -Wacht. 156 00:18:39,090 --> 00:18:42,560 Het paard krijg je later wel. Nu heb je er niks aan. 157 00:18:43,250 --> 00:18:46,880 Je weet dat je buiten niet mag paardrijden. 158 00:18:49,970 --> 00:18:52,689 Papa heeft besloten dat het zo beter is. 159 00:18:52,850 --> 00:18:57,481 Het is een prachtig cadeau. -Verwen ze en je verpest ze. 160 00:18:57,650 --> 00:18:59,800 Ik wil geen tv maar een paard. 161 00:18:59,970 --> 00:19:03,645 Nu is het genoeg. Bied je verontschuldigingen aan. 162 00:19:03,810 --> 00:19:06,882 Je moet je vader gehoorzamen, respect tonen. 163 00:19:07,050 --> 00:19:11,362 Jullie zijn allemaal leugenaars. Jij ook. Ik haat jullie. 164 00:19:15,130 --> 00:19:17,041 Naar je kamer. 165 00:19:19,330 --> 00:19:22,686 Laat hem, hij moet leren zich te gedragen. 166 00:19:30,490 --> 00:19:33,482 En deze zetten we hier. 167 00:19:37,050 --> 00:19:39,087 En deze heet Maria. 168 00:19:41,610 --> 00:19:42,930 Net als jij. 169 00:19:44,530 --> 00:19:47,170 Ze is de mama van het kindje Jezus. 170 00:19:53,170 --> 00:19:55,764 Waarom blijf je aan de doden denken? 171 00:19:57,130 --> 00:19:59,406 Nu vormen wij je gezin. 172 00:20:11,570 --> 00:20:15,803 Leg haar te slapen en kom daarna naar bed. 173 00:20:23,770 --> 00:20:26,159 In Tretorri waren ze al stom. 174 00:20:26,330 --> 00:20:31,006 Maar nu Favignana terug is, zijn ze ook nog doof en blind geworden. 175 00:20:31,170 --> 00:20:33,889 Prettige Kerst, commandant. -Dank je. 176 00:20:36,890 --> 00:20:39,120 Vond u het gebak lekker? 177 00:20:39,530 --> 00:20:42,329 Heerlijk. Bedankje vrouw. 178 00:20:43,610 --> 00:20:46,682 Beter nog, ga maar naar huis, wachtmeester. 179 00:20:46,850 --> 00:20:51,242 Dan haal je de nachtmis nog. Ik blijf wel in de kazerne. 180 00:20:59,690 --> 00:21:02,842 Mama, blijf toch bij mij slapen. 181 00:21:03,010 --> 00:21:06,321 Ik zou wel willen, maar dan is papa alleen. 182 00:21:06,490 --> 00:21:09,164 Die houdt toch niet meer van je. 183 00:21:11,050 --> 00:21:14,122 Waarom klets je zo'n onzin? 184 00:21:14,290 --> 00:21:16,884 Toen hij van je hield, kuste hij je. 185 00:21:17,050 --> 00:21:20,839 Misschien komt het omdat hij niet meer van mij houdt. 186 00:21:22,650 --> 00:21:26,803 Nee, schatje, dat mag je niet denken. 187 00:21:30,930 --> 00:21:33,046 Probeer nu maar te slapen. 188 00:21:35,010 --> 00:21:38,560 Alles wordt weer als vroeger. Dat beloof ik je. 189 00:22:02,090 --> 00:22:05,128 Dit is een cadeautje uit New York. 190 00:22:07,170 --> 00:22:09,559 200 schoten per minuut. 191 00:22:11,130 --> 00:22:16,728 Voor iedereen één. Ze overtreffen de stoutste dromen van de carabinieri. 192 00:22:16,890 --> 00:22:21,839 Maar jullie moeten er elke dag mee oefenen. Net als soldaten. 193 00:22:22,010 --> 00:22:25,401 Want vanaf vandaag is het oorlog. 194 00:22:25,570 --> 00:22:28,210 Niemand kan ons zo tegenhouden. 195 00:22:28,370 --> 00:22:32,921 Als ze het bloed ruiken, zullen de sterken zich bij ons aansluiten. 196 00:22:33,090 --> 00:22:35,479 De zwakken buigen het hoofd. 197 00:22:35,650 --> 00:22:40,167 En degenen die denken dat ze macht hebben, tellen niet meer mee. 198 00:22:41,170 --> 00:22:44,800 Wij bepalen wie werkt en wie niet... 199 00:22:45,770 --> 00:22:50,082 wat er opgebouwd wordt, en wat wordt neergehaald. 200 00:22:51,010 --> 00:22:55,402 Wij bepalen wie leeft en wie sterft. 201 00:22:56,370 --> 00:23:00,489 Wie achter mij staat, moet bereid zijn om te doden... 202 00:23:01,730 --> 00:23:03,323 en om te sterven. 203 00:23:05,770 --> 00:23:07,522 Wat is er, Saruzzo? 204 00:23:08,330 --> 00:23:10,128 Ben je niet overtuigd? 205 00:23:10,290 --> 00:23:13,760 Zeg wat je ervan vindt. Ik wil ieders mening horen. 206 00:23:15,410 --> 00:23:18,243 Je bent te lang weg geweest. 207 00:23:18,410 --> 00:23:23,246 Alles is hier veranderd. Het is gevaarlijk voor ons geworden. 208 00:23:23,930 --> 00:23:26,490 Velen hebben ons de rug toegekeerd. 209 00:23:26,650 --> 00:23:30,245 Dat heb ik gehoord. Schepen Silla. 210 00:23:30,650 --> 00:23:34,120 Toen ik wegging, sloot hij een akkoord met de baron. 211 00:23:34,290 --> 00:23:36,486 Hij gaf hem de bouwvergunning. 212 00:23:37,610 --> 00:23:41,569 Hij heeft in de krant gezegd dat ik een misdadiger ben... 213 00:23:41,730 --> 00:23:44,199 en dat hij me niet eens kende. 214 00:23:44,370 --> 00:23:47,920 Maar laten wij ons bang maken door een schepen? 215 00:23:48,090 --> 00:23:51,845 Hij is maar een halvegare, nietwaar, Pietro? 216 00:23:52,010 --> 00:23:54,570 En ik ben nog iets te weten gekomen. 217 00:23:54,730 --> 00:24:00,123 Toen je maten werden gearresteerd, heb je bescherming bij hem gezocht. 218 00:24:00,290 --> 00:24:01,769 Dat is nietwaar. 219 00:24:01,930 --> 00:24:06,481 De schepen heeft je geholpen, je hebt geen dag hoeven zitten. 220 00:24:08,130 --> 00:24:10,406 Nu ben je zijn chauffeur. 221 00:24:10,850 --> 00:24:15,321 Hij heeft je de controle beloofd over de aanneming bij de bouw. 222 00:24:15,890 --> 00:24:20,521 Ik heb geprobeerd voor ons allemaal de zaakjes in orde te brengen. 223 00:24:23,530 --> 00:24:27,444 Ik vergeef je omdat je het initiatief durft te nemen. 224 00:24:27,610 --> 00:24:30,170 Dat is een goede eigenschap. 225 00:24:30,330 --> 00:24:34,119 Wat van mij is, is van jou, Pietro. Ik sta aan jouw kant. 226 00:24:37,290 --> 00:24:39,008 Wat een kerel. 227 00:24:53,930 --> 00:24:58,083 Hij ging ineens af. -Wat was zijn naam? 228 00:25:01,250 --> 00:25:06,120 Je bent Amerikaanse en bent daar getrouwd. Je kunt van hem scheiden. 229 00:25:07,290 --> 00:25:11,648 Ik neem ontslag. Ik heb de brief al geschreven. 230 00:25:12,290 --> 00:25:15,362 Laat ze maar kletsen en roddelen. 231 00:25:16,530 --> 00:25:19,124 Een ander neemt m'n plaats wel in. 232 00:25:21,330 --> 00:25:25,324 We verlaten Sicilië. Ik, jij en je zoon. 233 00:25:26,530 --> 00:25:28,760 Ik hou van Paul. 234 00:25:28,930 --> 00:25:33,800 Toen ik hem gered had, was het alsof hij ook een beetje mijn zoon was. 235 00:25:35,970 --> 00:25:38,041 Ik heb geen familie. 236 00:25:38,890 --> 00:25:42,884 Jullie kunnen m'n hele familie zijn. 237 00:25:54,850 --> 00:25:58,047 Ik ben gekomen om je te vertellen... 238 00:26:01,770 --> 00:26:06,890 dat we elkaar moeten verlaten en dat ik je nooit meer wil zien. Het spijt me. 239 00:26:08,490 --> 00:26:10,527 Dat meen je niet. 240 00:26:36,850 --> 00:26:38,363 Dat is nietwaar. 241 00:26:41,250 --> 00:26:45,084 Het meer heeft een inhoud van een miljoen kubieke meter. 242 00:26:45,250 --> 00:26:48,288 Hoeveel liter water is dat, Tano? 243 00:26:49,970 --> 00:26:53,850 Een miljard. -Hij is echt een genie in wiskunde. 244 00:26:54,010 --> 00:26:58,527 Het geld van de bank is op weg naar Palermo. Eindelijk beginnen we. 245 00:26:58,690 --> 00:27:03,366 Voor die lening heb ik m'n hele vermogen als onderpand ingezet. 246 00:27:03,530 --> 00:27:08,127 Je staat niet alleen. Het geld dat ik je beloofd heb, komt er aan. 247 00:27:08,290 --> 00:27:11,806 Maak je geen zorgen. Het is een kwestie van dagen. 248 00:27:11,970 --> 00:27:15,361 De gewestelijke raad is heel positief. 249 00:27:15,530 --> 00:27:19,967 Onze vrienden vormen de meerderheid van de partij in Sicilië. 250 00:27:20,130 --> 00:27:24,806 De stemmen van Sicilië bepalen nationaal wie minister wordt. 251 00:27:24,970 --> 00:27:29,760 We willen mensen in de regering die in het Zuiden willen investeren. 252 00:27:29,930 --> 00:27:35,130 Er komen bakken geld uit Rome. Jij bent de eerste die ervan profiteert. 253 00:27:51,730 --> 00:27:53,129 Verberg de wagen. 254 00:28:28,610 --> 00:28:31,124 Waar moet ik kijken? -In de camera. 255 00:28:31,290 --> 00:28:37,206 En komt deze film dan op televisie? -Ja, op het nieuws, in heel Italië. 256 00:28:39,210 --> 00:28:45,126 Ik ben er trots op dat ik een van de eerste aanhangers van dit projectwas. 257 00:28:45,290 --> 00:28:49,807 Deze vruchtbare grond wacht op irrigatie om de kleuren te veranderen. 258 00:28:49,970 --> 00:28:55,443 Rode sinaasappels, gele citroenen, het wit van de amandelboom, de druiven. 259 00:28:55,610 --> 00:28:58,966 Als je woord houdt met de bouw van de haven... 260 00:28:59,130 --> 00:29:02,009 komen er 3000 arbeidsplaatsen. 261 00:29:09,090 --> 00:29:12,367 Er is gebeld. Ik kom Tanuzzo halen. Waar is hij? 262 00:29:12,530 --> 00:29:15,443 Tano, schiet op. We gaan. 263 00:29:15,610 --> 00:29:17,886 Wacht op me. -Waar ga je heen? 264 00:29:18,050 --> 00:29:19,609 Ik ben zo terug. 265 00:29:38,250 --> 00:29:40,685 Daar is de peter al. 266 00:30:05,370 --> 00:30:08,010 Zet de koeien op de weg. 267 00:30:16,290 --> 00:30:19,328 Ze komen er aan. -Pak je wapens. 268 00:30:30,330 --> 00:30:32,207 Haal die koeien weg. 269 00:30:38,010 --> 00:30:44,609 Credis in Deum, patrem omnipotentem, creatorem caelietterrae? 270 00:30:45,530 --> 00:30:47,248 Ik geloof. 271 00:30:51,530 --> 00:30:54,921 Hoeveel miljoen zit er in die zakken? -Schiet op. 272 00:31:02,450 --> 00:31:03,450 Pak aan. 273 00:31:05,090 --> 00:31:06,090 Kom op. 274 00:31:10,210 --> 00:31:11,564 Wegwezen. 275 00:31:20,330 --> 00:31:22,207 Het was een mooi interview. 276 00:31:22,370 --> 00:31:26,409 Bedankt voor alles en doe de groeten aan uw directeur. 277 00:31:26,570 --> 00:31:31,963 Waar zit Saro in godsnaam? -Volgens zijn broer op het vasteland. 278 00:31:32,130 --> 00:31:38,126 Zonder iets tegen mij te zeggen? Goed, ik zie je vanavond. 279 00:31:54,690 --> 00:32:00,561 Te baptizo Maria Assunta in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 280 00:32:00,730 --> 00:32:02,403 Amen. 281 00:33:48,130 --> 00:33:51,327 Beseft u wel dat dit een kerk is? -Jazeker. 282 00:33:54,890 --> 00:33:58,565 Ik ben m'n dochter aan het dopen. Schaamt u zich niet? 283 00:33:58,730 --> 00:34:02,246 U bent degene die hier geen stap zou mogen zetten. 284 00:34:04,210 --> 00:34:06,406 Breng ze naar de kazerne. 285 00:34:16,970 --> 00:34:21,123 Wat denkt u van de aanslagen? -Wie zit erachter? 286 00:34:21,290 --> 00:34:27,844 We leven mee met de families van de slachtoffers. Ik ben aangeslagen. 287 00:34:28,010 --> 00:34:32,766 De staat zal recht doen. Dat zijn we aan deze slachtoffers verplicht. 288 00:34:32,930 --> 00:34:36,127 Staan de twee aanslagen met elkaar in verband? 289 00:34:36,290 --> 00:34:39,999 Daar is het te vroeg voor, het onderzoek loopt nog. 290 00:34:40,170 --> 00:34:44,960 Is het de maffia? -Dat wordt in Sicilië altijd beweerd. 291 00:34:45,130 --> 00:34:47,724 Maar bestaat de maffia wel? 292 00:34:47,890 --> 00:34:53,010 We moeten de daders arresteren en geen wilde verhalen verzinnen. 293 00:34:53,170 --> 00:34:57,209 Wordt het leger ingezet? -Komen er uitzonderingswetten? 294 00:34:57,370 --> 00:35:02,206 Sicilië is geen kolonie. We willen geen uitzonderingswetten. 295 00:35:02,370 --> 00:35:06,489 De tijd van Mussolini is voorbij. Wilt u me nu excuseren? 296 00:35:07,450 --> 00:35:09,919 Bent u bang? -En de provincieraad? 297 00:35:21,810 --> 00:35:23,403 Laat zien. 298 00:35:24,050 --> 00:35:28,886 Alles oké. Stempels, handtekeningen. Het kon ook niet anders. 299 00:35:29,050 --> 00:35:34,329 Mijn cliënt en zijn mannen bevonden zich in de kerk tijdens de aanslagen. 300 00:35:34,490 --> 00:35:38,961 De procureur kon enkel de onmiddellijke vrijlating tekenen. 301 00:35:40,490 --> 00:35:45,929 Uw wijze van ondervragen wil ik zo snel mogelijk vergeten. 302 00:35:46,090 --> 00:35:50,402 Voor wat er vannacht gebeurd is, kan ik u aanklagen. 303 00:35:50,810 --> 00:35:54,644 Maar ik heb begrip voor de verbittering onder uw mannen. 304 00:35:54,810 --> 00:35:57,165 Ik heb geen aanklacht ingediend. 305 00:35:57,330 --> 00:36:02,359 Geen zorgen. God vergeeft u ook wel dat u de kerk in kwam lopen... 306 00:36:02,530 --> 00:36:05,170 zonder het kruisteken te slaan. 307 00:36:06,570 --> 00:36:09,926 Maak dat jullie wegkomen. 308 00:36:15,770 --> 00:36:18,808 Jongens, we zijn vrij. 309 00:36:18,970 --> 00:36:23,168 We zijn allemaal vrij. -Naar huis. 310 00:36:23,330 --> 00:36:27,563 Goed zo, Pietro. Complimenten voor de advocaat. 311 00:36:30,930 --> 00:36:33,490 Lach maar, jongen. We zijn vrij. 312 00:36:33,650 --> 00:36:37,245 We gaan naar huis, begrijp je? 313 00:36:39,050 --> 00:36:40,768 Doe uw plicht. 314 00:36:41,290 --> 00:36:46,046 Het is al de vijfde keer dat ik bel. Hij is al twee dagen in vergadering. 315 00:36:49,250 --> 00:36:54,279 Ik bel wel terug. Nee, laat de afgevaardigde mij maar terugbellen. 316 00:36:59,650 --> 00:37:03,120 Na al zijn beloftes laat Riccardo niks van zich horen. 317 00:37:03,290 --> 00:37:05,645 De financiering is geblokkeerd. 318 00:37:08,970 --> 00:37:11,200 Zonder dat geld ben ik failliet. 319 00:37:12,650 --> 00:37:17,804 Na wat er gebeurd is, zijn de banken bang voor nieuwe aanslagen. 320 00:37:17,970 --> 00:37:20,086 Ik krijg geen cent meer los. 321 00:37:23,130 --> 00:37:25,599 Weet je wat Paul laatst tegen me zei? 322 00:37:27,130 --> 00:37:31,442 Dat je niet meer van hem houdt. -Onzin. Wat doet dat ertoe? 323 00:37:32,570 --> 00:37:36,882 Besef je dan niet dat dat het enige is wat telt? 324 00:37:37,050 --> 00:37:39,883 We waren een gelukkig gezin. 325 00:37:41,090 --> 00:37:45,049 Maar nu leven we in angst en zijn we van elkaar vervreemd. 326 00:37:47,730 --> 00:37:50,483 Vergeet je project, laten we weggaan. 327 00:37:50,650 --> 00:37:53,961 Terug naar Amerika waar we gelukkig waren. 328 00:37:55,090 --> 00:37:58,765 Het is nog niet te laat, maar we moeten hier weg. 329 00:37:59,050 --> 00:38:01,326 Alleen zo kan het wat worden. 330 00:38:08,570 --> 00:38:13,690 Dan zou ik een lafaard zijn. Ik kan nu niet vluchten. 331 00:38:16,090 --> 00:38:19,799 Ik kan me niet gewonnen geven, begrijp je? 332 00:38:24,810 --> 00:38:29,361 M'n project moet doorgaan. Hoe dan ook. 333 00:38:29,970 --> 00:38:33,565 Dat zei je ook toen Paul z'n leven op het spel stond. 334 00:38:33,730 --> 00:38:35,403 En wat heb je bereikt? 335 00:38:39,970 --> 00:38:43,850 Ik vertrek en ik neem Paul mee. -Wat zeg je nu? 336 00:38:44,010 --> 00:38:47,719 Ik ga eerst naar Palermo, naar Elisabetta. 337 00:38:47,890 --> 00:38:50,564 Daarna ga ik naar San Francisco. 338 00:38:52,570 --> 00:38:55,926 Maar nu heb ik je juist nodig. 339 00:39:00,050 --> 00:39:02,929 Je kunt meegaan, je weet me te vinden. 340 00:39:05,970 --> 00:39:08,564 Je brengt ons in verlegenheid. 341 00:39:09,810 --> 00:39:13,166 We hebben hier altijd de orde bewaakt. 342 00:39:13,330 --> 00:39:17,369 We garanderen altijd bescherming en rust. 343 00:39:18,250 --> 00:39:23,689 We hebben dat altijd in stilte gedaan, onopvallend. 344 00:39:23,850 --> 00:39:28,048 Want als er rust heerst, lopen de zaken vanzelf goed. 345 00:39:30,010 --> 00:39:33,401 Jij hebt te veel herrie geschopt. 346 00:39:33,570 --> 00:39:37,359 Je bent erin geslaagd politici in Rome te beroeren. 347 00:39:37,530 --> 00:39:42,889 Politici die alleen aan Sicilië denken als er verkiezingen zijn. 348 00:39:44,890 --> 00:39:49,407 Wie niet waagt, wie niet wint, en dan blijf je met lege handen staan. 349 00:39:58,250 --> 00:40:03,802 Ik heb nog twintig van deze tassen. En ze zijn allemaal voor u. 350 00:40:03,970 --> 00:40:08,487 Uit respect en om te laten zien dat ik te goeder trouw ben. 351 00:40:08,650 --> 00:40:14,521 Ook de wapens en de explosieven uit Amerika staan tot uw beschikking. 352 00:40:15,010 --> 00:40:17,809 Ik vind dat het wel genoeg is geweest. 353 00:40:17,970 --> 00:40:24,364 We moeten deze arrogante kerel leren wat respect betekent. 354 00:40:24,530 --> 00:40:28,922 Wat willen jullie me leren? Iedereen weet waar jullie van leven. 355 00:40:29,090 --> 00:40:32,879 Van arme boeren. Jullie schieten op schapendieven. 356 00:40:33,050 --> 00:40:37,123 Je kunt deze kamer nu nog op eigen benen verlaten. 357 00:40:37,290 --> 00:40:39,406 Rustig. 358 00:40:40,530 --> 00:40:43,841 Ik wil hem weleens horen praten. 359 00:40:46,090 --> 00:40:52,006 Dan zullen wij dit gesprek later voortzetten, als we alleen zijn. 360 00:40:52,170 --> 00:40:54,047 Wanneer het u schikt. 361 00:41:01,330 --> 00:41:05,563 Zullen we dan maar naar Pietro luisteren? 362 00:41:05,730 --> 00:41:11,442 Laten we hopen dat je ons overtuigend kunt toespreken. 363 00:41:11,610 --> 00:41:13,487 Meer dan overtuigend. 364 00:41:18,770 --> 00:41:22,764 De regering staat op het punt miljarden lires te sturen. 365 00:41:22,930 --> 00:41:25,001 Ze steunen het arme Zuiden. 366 00:41:25,170 --> 00:41:27,730 Wat is je voorstel? 367 00:41:27,890 --> 00:41:34,000 Honderden agenten neerschieten en alle transporten overvallen? 368 00:41:34,170 --> 00:41:35,888 Dat is niet nodig. 369 00:41:37,050 --> 00:41:43,205 De bedrijven die het geld krijgen, moeten ons als vennoten aanvaarden. 370 00:41:43,370 --> 00:41:48,809 Zo kunnen we bij het geld op de banken, waar we vele vrienden hebben. 371 00:41:50,210 --> 00:41:54,727 We investeren al dat geld in een nieuwe handel. 372 00:41:55,050 --> 00:41:59,965 Daarna geven we het geld terug aan de staat, zonder rente. 373 00:42:01,930 --> 00:42:04,922 Het heeft dan 1000 keer zoveel opgeleverd. 374 00:42:05,090 --> 00:42:08,526 Over wat voor handel heb je het? 375 00:42:11,450 --> 00:42:14,886 Dit is 10.000 lire waard in Sicilië. 376 00:42:17,530 --> 00:42:20,966 Dit is een magisch poeder. 377 00:42:23,010 --> 00:42:28,562 In Turkije koop je het in bulk. 10.000 lire is zo 100.000 waard. 378 00:42:29,410 --> 00:42:34,166 Als je het vervolgens verkoopt in de Amerikaanse kleinhandel... 379 00:42:34,330 --> 00:42:39,120 zijn die 100.000 lire een miljoen waard geworden. 380 00:42:43,730 --> 00:42:47,883 Die winst is voor ons als we samenwerken. 381 00:42:48,930 --> 00:42:52,525 Als één hoofd dat voor allen beslist... 382 00:42:52,690 --> 00:42:57,890 en respect en gehoorzaamheid afdwingt bij alle families in Sicilië. 383 00:43:22,690 --> 00:43:27,844 Terwijl ik je schrijf, zie ik die jongens voor me die werden vermoord. 384 00:43:28,010 --> 00:43:33,130 Die beelden werken verstikkend. Ik voel me vreselijk misselijk. 385 00:43:33,290 --> 00:43:36,601 Omdat dit land zijn beste zonen afmaakt... 386 00:43:36,770 --> 00:43:39,967 en vanwege mijn egoïstische angst om mijn zoon. 387 00:43:40,130 --> 00:43:45,284 Maar ook vanwege de absurde liefde die ons bindt. 388 00:43:45,450 --> 00:43:49,648 Het doet pijn het te schrijven, maar zo is het nu eenmaal. 389 00:43:49,810 --> 00:43:52,279 Het geweld heeft me wakker geschud. 390 00:43:52,450 --> 00:43:56,045 Ik heb te lang in een dwaze droom geloofd. 391 00:43:56,210 --> 00:44:00,681 Ik durf het je niet in je gezicht te zeggen. Misschien is dat laf. 392 00:44:00,850 --> 00:44:05,606 Maar ik ben bang dat ik je niet recht in de ogen zal kunnen kijken. 393 00:44:08,010 --> 00:44:09,887 Kan ik mevrouw spreken? 394 00:44:12,930 --> 00:44:14,568 Is ze weg? 395 00:44:16,370 --> 00:44:19,203 Nee, niks. Bedankt. 396 00:44:22,490 --> 00:44:27,121 Ik kan alleen nog maar bij mijn zoon zijn. Ver van jou. 397 00:44:27,570 --> 00:44:31,768 En ver van mijn man, voor wie ik medelijden en woede voel. 398 00:44:32,170 --> 00:44:37,927 Medelijden vanwege het instorten van zijn droom en al zijn problemen. 399 00:44:38,090 --> 00:44:41,845 En woede vanwege zijn koppigheid en zijn machtshonger... 400 00:44:42,010 --> 00:44:45,207 waardoor hij vergeten is wat telt in het leven. 401 00:44:57,930 --> 00:45:01,844 Wat lees je? -Het verhaal van Don Quichote. 402 00:45:02,690 --> 00:45:07,082 Het boek over de wolven heb ik al uit. Ik vond het heel mooi. 403 00:45:07,250 --> 00:45:09,526 Boeken hebben geen enkel nut. 404 00:45:10,330 --> 00:45:12,640 Ik heb je een hoop onzin verteld. 405 00:45:16,290 --> 00:45:20,443 Wolven blijven wolven, ook al kunnen ze lezen en schrijven. 406 00:45:24,250 --> 00:45:28,005 Ze wachten op me in Palermo, in het consulaat. 407 00:45:28,170 --> 00:45:33,370 Ik zou bij m'n vrouw en m'n zoon moeten zijn om feest te vieren. 408 00:45:38,210 --> 00:45:43,205 Het Sicilië van Barbara bestaat niet meer. Grieken, Romeinen, Arabieren. 409 00:45:44,370 --> 00:45:47,010 Allemaal dood en begraven. 410 00:45:51,530 --> 00:45:55,808 Ik heb te vaak verkeerde keuzes gemaakt met m'n vrouw en zoon. 411 00:45:56,850 --> 00:45:59,968 Daarom zijn we nu uit elkaar. 412 00:46:02,770 --> 00:46:04,681 Ze herkennen me niet meer. 413 00:46:07,970 --> 00:46:09,722 Alles heeft zijn prijs. 414 00:46:14,090 --> 00:46:19,210 Barbara heeft gelijk. We moeten terug naar waar we gelukkig waren. 415 00:46:26,170 --> 00:46:28,400 Santino, rij de auto voor. 416 00:46:31,330 --> 00:46:33,082 Ik ga naar Palermo. 417 00:47:14,210 --> 00:47:17,043 Wat zie je er mooi uit. 418 00:47:17,210 --> 00:47:20,407 Waarom is Francesco er nog niet? 419 00:47:20,570 --> 00:47:24,165 Dat weet ik niet. Ik weet niet eens of hij wel komt. 420 00:47:24,330 --> 00:47:27,846 Hij houdt niet van feesten, en na wat er gebeurd is... 421 00:47:29,210 --> 00:47:31,326 Sorry, ik moet even weg. 422 00:47:49,530 --> 00:47:51,521 Ben je gek? Wat doe je hier? 423 00:47:58,650 --> 00:48:01,847 Ik kan niet aanvaarden dat ik je verlies. 424 00:48:03,010 --> 00:48:07,322 Dat ik zonder je moet leven. Zonder je ogen, je stem. 425 00:48:09,770 --> 00:48:15,641 Denk je werkelijk dat je je belofte kunt waarmaken, na wat er gebeurd is? 426 00:48:25,370 --> 00:48:30,729 Probeer het eens. Laat alles achter en neem ontslag. 427 00:48:32,730 --> 00:48:37,725 Leg m'n man uit dat je hem niet kunt beschermen omdat je van mij houdt. 428 00:48:38,410 --> 00:48:43,325 Vertel je baas dat je het onderzoek niet voortzet, vanwege je geliefde. 429 00:48:45,090 --> 00:48:49,527 Of deserteer en laat iemand anders maar opkomen voor die doden. 430 00:48:56,330 --> 00:48:58,480 Nee, dat is niks voor jou. 431 00:49:00,850 --> 00:49:03,729 Dat weet ik en dat weet je zelf ook. 432 00:49:07,810 --> 00:49:11,769 Francesco, eindelijk ben je er. Ik moet je spreken. 433 00:49:13,370 --> 00:49:18,809 Ik heb goed nieuws. Ik weet misschien hoe je je problemen kunt oplossen. 434 00:49:18,970 --> 00:49:22,600 Heb je Barbara gezien? -Volgens mij is ze in de tuin. 435 00:49:22,770 --> 00:49:27,048 Ik wil je nu spreken. We moeten vanavond knopen doorhakken. 436 00:49:27,210 --> 00:49:28,883 Ik spreek je straks wel. 437 00:50:12,610 --> 00:50:14,089 Vaarwel, Carlo. 438 00:50:16,570 --> 00:50:17,924 Het is voorbij. 439 00:50:55,530 --> 00:50:59,205 Heb je Barbara gevonden? Is alles oké? 440 00:51:00,050 --> 00:51:02,087 Ja, alles oké. 441 00:51:02,970 --> 00:51:07,840 Mooi zo. Zoals ik al zei, het ziet er niet meer zo somber uit. 442 00:51:08,010 --> 00:51:12,402 Het geld kan gedeblokkeerd worden. Maar alles hangt van jou af. 443 00:51:12,570 --> 00:51:16,609 Er zijn hier een aantal mensen voor je, machtige vrienden. 444 00:51:17,170 --> 00:51:22,768 Ze zijn eventueel bereid je te helpen. Luister je wel naar me? 445 00:51:29,810 --> 00:51:32,643 Als je ze overtuigt, is je project gered. 446 00:51:32,810 --> 00:51:36,166 Ze verwachten alleen een gebaar van goede wil. 447 00:51:37,330 --> 00:51:42,689 In de politiek zeggen we altijd: als je vijand te sterk is... 448 00:51:43,010 --> 00:51:47,481 kun je hem alleen maar verslaan door je bij hem aan te sluiten. 449 00:51:47,650 --> 00:51:49,243 Kom maar mee. 450 00:52:07,850 --> 00:52:10,285 Advocaat Torrisi. 451 00:52:10,450 --> 00:52:14,159 Dr. Trezza, directeur van het ziekenhuis. 452 00:52:14,730 --> 00:52:17,848 En Dr. Santostasi van de Ontwikkelingsbank. 453 00:52:26,570 --> 00:52:32,361 Net als bij u ligt de toekomst van Sicilië ons na aan het hart. 454 00:52:32,530 --> 00:52:37,525 Uw project dat Sicilië mooier en moderner zal maken... 455 00:52:37,690 --> 00:52:40,364 mogen we niet laten vallen. 456 00:52:42,010 --> 00:52:47,005 Er verandert veel op het moment. Dankzij de steun van onze vrienden... 457 00:52:47,170 --> 00:52:51,209 hebben we de kans om van deze gelegenheid gebruik te maken. 458 00:52:54,770 --> 00:52:58,764 Ik dank u zeer, maar over welke gelegenheid hebt u het? 459 00:52:58,930 --> 00:53:02,605 We willen bepaalde machten bij je project betrekken. 460 00:53:02,770 --> 00:53:06,650 Machten die tegen elke vorm van modernisering waren... 461 00:53:06,810 --> 00:53:12,010 maar die nu ook wel inzien dat het voor iedereen het beste is. 462 00:53:13,370 --> 00:53:19,525 Zonder de steun van deze machten bereik je niks in Sicilië. 463 00:53:19,690 --> 00:53:24,969 Je hebt daar zelf recentelijk een nare ervaring mee gehad. 464 00:53:25,130 --> 00:53:29,840 Waar wil je heen? -Tijd om van strategie te veranderen. 465 00:53:30,010 --> 00:53:35,005 Als je geweld met geweld bestrijdt, komen we in een negatieve spiraal. 466 00:53:36,010 --> 00:53:42,803 Dus we moeten deze machten op hun verantwoordelijkheden wijzen. 467 00:53:43,650 --> 00:53:46,403 Hoe? -Door ze als vennoten op te nemen. 468 00:53:49,570 --> 00:53:52,244 Hoe moet ik me dat voorstellen? 469 00:53:52,410 --> 00:53:55,482 Ik heb m'n taak als politicus vervuld. 470 00:53:56,570 --> 00:54:01,849 De technische details kunt u beter onder elkaar uitwerken. Tot straks. 471 00:54:03,370 --> 00:54:05,884 Ons voorstel is eenvoudig. 472 00:54:06,450 --> 00:54:09,681 We zijn bereid al uw schulden af te betalen. 473 00:54:09,850 --> 00:54:14,481 Onze bank zal een nieuwe naamloze vennootschap financieren. 474 00:54:14,650 --> 00:54:20,282 Deze NV ontvangt de staatsgelden die de afgevaardigde ons garandeert. 475 00:54:20,570 --> 00:54:25,644 Dit bedrijf, waaraan de grote naam Altamura verbonden blijft... 476 00:54:25,810 --> 00:54:31,089 zal nieuwe vennoten moeten opnemen. -Over wie hebt u het dan? 477 00:54:31,250 --> 00:54:34,481 In uw provincie loopt een machtig man rond. 478 00:54:34,650 --> 00:54:37,324 Ook al hebt u problemen met hem gehad... 479 00:54:37,490 --> 00:54:41,723 is hij nu bereid al zijn invloed en macht aan te wenden. 480 00:54:42,130 --> 00:54:44,644 Ik heb het over Pietro Favignana. 481 00:54:46,210 --> 00:54:48,281 Favignana is een crimineel. 482 00:54:50,850 --> 00:54:56,721 Niet overdrijven. Hij heeft wat probleempjes met de justitie gehad. 483 00:54:56,890 --> 00:55:02,010 Maar hij is gerechtelijk vervolgd en vrijgesproken van alle aanklachten. 484 00:55:02,170 --> 00:55:07,040 Zonder Favignana kunt u nog geen kippenhok bouwen. 485 00:55:07,210 --> 00:55:10,760 Waarom zou u oude koeien uit de sloot halen? 486 00:55:10,930 --> 00:55:14,719 Het enige wat telt is de toekomst. 487 00:55:16,330 --> 00:55:21,530 Neemt u me niet kwalijk, ik voel me niet lekker. 488 00:55:25,970 --> 00:55:28,041 Maakt u zich geen zorgen. 489 00:55:28,210 --> 00:55:32,568 Wat frisse lucht zal u goeddoen. 490 00:55:32,730 --> 00:55:38,885 Denk er maar eens rustig over na. We hoeven nu nog geen antwoord. 491 00:55:39,610 --> 00:55:46,243 Maar bedenk wel dat ons voorstel meer dan een eenvoudige transactie is. 492 00:55:46,810 --> 00:55:52,442 U gaat tot de kleine groep behoren die in Sicilië de dienst uitmaakt. 493 00:57:10,530 --> 00:57:13,090 Mama was je aan het zoeken. 494 00:57:17,770 --> 00:57:21,729 Ik heb je de laatste dagen enorm gemist, jongen. 495 00:57:21,890 --> 00:57:24,564 Rustig, je knijpt me fijn. 496 00:57:26,650 --> 00:57:30,086 Weet je nog van dat paardje dat ik je beloofd had? 497 00:57:30,250 --> 00:57:34,039 Als je vanavond met me meegaat, gaan we het morgen kopen. 498 00:57:34,210 --> 00:57:36,326 Meen je dat echt? 499 00:57:39,570 --> 00:57:42,483 Ga het maar tegen mama zeggen. 500 00:58:04,890 --> 00:58:09,043 Ik hoorde dat je er was, maar... -Dat was mijn schuld. 501 00:58:09,210 --> 00:58:13,602 Ik heb me laten strikken door Riccardo en bepaalde vrienden. 502 00:58:14,970 --> 00:58:19,567 Je bent schitterend. Ik heb je nog nooit zo mooi gezien. 503 00:58:26,290 --> 00:58:29,248 Ik heb in deze dagen veel nagedacht. 504 00:58:30,730 --> 00:58:35,850 Je hebt gelijk. Een reis naar de VS zal ons allemaal goed doen. 505 00:58:38,930 --> 00:58:42,560 Ik ga met jullie mee, als je er niks op tegen hebt. 506 00:58:44,330 --> 00:58:46,287 Waarom zou ik? 507 00:58:46,970 --> 00:58:49,689 Ik ben er juist heel blij om. 508 00:58:56,450 --> 00:58:59,841 Het is de beste keuze. Ik had het zo gedacht. 509 00:59:00,010 --> 00:59:06,006 Jij kunt hier de reis organiseren. We maken een mooie cruise. 510 00:59:06,170 --> 00:59:10,403 Paul kan met mij mee komen. Ik heb een paar dagen nodig. 511 00:59:10,570 --> 00:59:16,009 Ik zou het fijn vinden als hij er is. Ik heb me heel eenzaam gevoeld. 512 00:59:17,130 --> 00:59:22,250 Dat is goed. Maar hoef ik echt niet mee te komen? 513 00:59:23,210 --> 00:59:26,009 Zo is het beter, praktischer. 514 01:00:17,770 --> 01:00:20,364 Welkom, de baron wacht op u. 515 01:00:31,530 --> 01:00:33,441 Wat doe je, Tanuzzo? 516 01:00:34,850 --> 01:00:37,000 Speel je verstoppertje? 517 01:00:41,210 --> 01:00:42,689 Kom eens hier. 518 01:00:48,370 --> 01:00:51,249 Ik wil dat jij me naar de baron brengt. 519 01:00:55,010 --> 01:00:58,640 De laatste keer in deze kamer mochten we elkaar niet. 520 01:00:58,810 --> 01:01:03,725 Maar de tijd gaat voorbij. De wind verjaagt de wolken. 521 01:01:03,890 --> 01:01:08,202 Ik ben blij dat ik hier ben en ik wil dat Tano meeluistert. 522 01:02:05,410 --> 01:02:07,970 Ik heb u nog iets te vertellen. 523 01:02:08,130 --> 01:02:11,248 Tano, ga jij nog maar een boek halen. 524 01:02:11,410 --> 01:02:14,129 Boeken hebben geen enkel nut. 525 01:02:22,130 --> 01:02:27,569 Wat hij vandaag heeft geleerd, staat gelijk aan honderd van uw boeken. 526 01:02:27,730 --> 01:02:28,730 Komt u maar. 527 01:02:32,290 --> 01:02:38,206 Arcuti kan uw bloed wel drinken. Hij rust pas als hij u te pakken heeft. 528 01:02:38,370 --> 01:02:40,964 Hij blaft als een hond naar de maan. 529 01:02:41,130 --> 01:02:44,088 Geloof maar dat hij scherpe tanden heeft. 530 01:02:44,250 --> 01:02:48,289 Het is beter als iemand hem voor altijd onschadelijk maakt. 531 01:02:53,970 --> 01:02:57,440 Wilt u zeggen... -U hebt me heel goed begrepen. 532 01:03:05,770 --> 01:03:07,602 Te riskant op dit moment. 533 01:03:09,090 --> 01:03:12,720 Zijn oversten zouden verplicht zijn om te reageren. 534 01:03:13,490 --> 01:03:17,199 Er zijn andere manieren. We laten hem overplaatsen. 535 01:03:17,370 --> 01:03:22,444 Laat ik het dan een persoonlijke gunst noemen om ons akkoord te bezegelen. 536 01:03:26,090 --> 01:03:29,720 Ik begrijp het, het is een privé-aangelegenheid. 537 01:03:31,250 --> 01:03:33,241 Dan komt het voor elkaar. 538 01:03:38,730 --> 01:03:40,482 Ook ik heb ook een verzoek. 539 01:03:45,090 --> 01:03:48,321 Ik wil dat u iets aan me teruggeeft. 540 01:03:51,370 --> 01:03:58,003 Tano. Hij gaat met mij mee en hij zet nooit meer een voet in uw huis. 541 01:04:57,810 --> 01:05:02,361 Hoe maakt Paul het? -Hij heeft gewoon een koutje gevat. 542 01:05:10,130 --> 01:05:14,124 Welkom terug, mevrouw. -Dank je, Rosalia. Je kunt gaan. 543 01:05:15,930 --> 01:05:18,206 Hoe gaat het, liefste? 544 01:05:18,850 --> 01:05:20,807 Waar was je? 545 01:05:21,690 --> 01:05:24,000 Nu ben ik hier, bij jou. 546 01:05:24,170 --> 01:05:26,127 Ik heb hem gezien, mama. 547 01:05:27,650 --> 01:05:28,924 Wie? 548 01:05:29,610 --> 01:05:33,729 Hij is hier geweest. -Over wie heb je het? 549 01:05:34,650 --> 01:05:37,688 Ze hebben gepraat. Papa heeft hem gekust. 550 01:05:39,090 --> 01:05:42,162 Papa? Ik begrijp niet waar je het over hebt. 551 01:05:42,650 --> 01:05:46,644 De man die ik in de boerderij zag toen ik gevangen zat. 552 01:05:46,890 --> 01:05:50,645 Dezelfde man die me wilde vermoorden. 553 01:05:52,690 --> 01:05:55,762 Waarom is papa met hem bevriend? 554 01:06:25,610 --> 01:06:28,124 Vuile hufter, hou je kop. 555 01:06:35,610 --> 01:06:41,208 In zijn dorp waande hij zich God. Hij joeg iedereen angst aan. 556 01:06:41,370 --> 01:06:44,408 Hij had gezegd dat hij m'n hart zou opeten. 557 01:06:46,610 --> 01:06:51,559 Je knoeide met de olijven, hé? En nu verzuip je in de olie. 558 01:06:53,330 --> 01:06:55,321 Dat vond je zielig, hè? 559 01:06:56,530 --> 01:07:01,047 Als ik hem had laten leven, had hij mij vermoord. 560 01:07:03,330 --> 01:07:07,722 Denk eraan dat je nooit onafgehandelde zaken laat liggen. 561 01:07:08,410 --> 01:07:10,048 Nooit. 562 01:07:11,770 --> 01:07:15,684 In het huis van de baron heb je veel mooie woorden gehoord. 563 01:07:15,850 --> 01:07:18,888 Over goedheid, eerlijkheid, de wet. 564 01:07:19,530 --> 01:07:25,640 Een wolf trekt schaapskleren aan om een verrassingsaanval uit te voeren. 565 01:07:44,370 --> 01:07:47,283 Rustig maar, we zijn zo klaar. 566 01:07:47,450 --> 01:07:49,123 Kom maar. 567 01:08:02,090 --> 01:08:03,603 Prima. 568 01:08:04,330 --> 01:08:07,800 Als u hier even tekent, mevrouw Altamura. 569 01:08:17,850 --> 01:08:18,965 En nu? 570 01:08:21,930 --> 01:08:24,763 Na de rechtszaak zal alles veranderen. 571 01:08:25,930 --> 01:08:28,206 Moet Paul er ook bij zijn? 572 01:08:30,570 --> 01:08:34,006 Dat hoeft niet, maar dan moet u voor hem getuigen. 573 01:08:34,170 --> 01:08:37,526 Het is van groot belang dat alles geheim blijft. 574 01:08:40,730 --> 01:08:43,688 Paul kan beter niet in de villa blijven. 575 01:08:44,250 --> 01:08:50,804 Breng hem naar uw vrienden in Palermo tot alles achter de rug is. 576 01:08:55,290 --> 01:08:58,328 Als u iets nodig hebt, zegt u het maar. 577 01:08:58,490 --> 01:09:03,326 Ik wil u aan iemand voorstellen die me na aan het hart ligt. 578 01:09:03,490 --> 01:09:05,401 Tanuzzo, kom eens hier. 579 01:09:08,690 --> 01:09:12,206 Dit is Tano. Op een dag zal hij m'n plaats innemen. 580 01:09:12,370 --> 01:09:14,805 Hopelijk pas over honderd jaar. 581 01:09:17,210 --> 01:09:20,760 Ga maar twee koekjes kopen. De rest mag je houden. 582 01:09:20,930 --> 01:09:24,207 Ik mag hem wel. Hij heeft sprankelende ogen. 583 01:09:24,370 --> 01:09:28,045 Ik geloof niet dat u don Antonio Spicuzza al kent. 584 01:09:33,770 --> 01:09:37,161 Het is me een hele eer. -De eer is aan mij. 585 01:09:37,330 --> 01:09:40,686 Ik heb uw vader nog gekend toen ik klein was. 586 01:09:40,850 --> 01:09:44,161 Ik weet nog wat hij tegen me zei voor hij vertrok. 587 01:09:44,330 --> 01:09:49,928 Antonio, ik ga naar Amerika, waar ze gouden trottoirs hebben. 588 01:09:52,490 --> 01:09:55,642 Komt u maar, daar zitten we veel rustiger. 589 01:10:12,330 --> 01:10:16,688 We kunnen ons nauwelijks inbeelden wat dit akkoord betekent. 590 01:10:16,850 --> 01:10:22,084 Maar onze nakomelingen zullen zich deze dag herinneren... 591 01:10:22,250 --> 01:10:28,963 als het begin van een tijdperk van rijkdom en bloei voor al onze families. 592 01:10:33,450 --> 01:10:37,887 Daarvoor bedanken we de vasthoudendheid, de moed... 593 01:10:38,050 --> 01:10:43,443 en, waarom ook niet, de brutaliteit van Pietro Favignana. 594 01:10:50,170 --> 01:10:55,324 Favignana Pietro. Ik heb een arrestatiebevel, u moet meekomen. 595 01:11:01,530 --> 01:11:04,648 Rustig maar, het stelt niks voor. 596 01:11:08,690 --> 01:11:14,447 Nu overdrijft u een beetje. Straks slaat u weer een slechtfiguur. 597 01:11:14,610 --> 01:11:20,049 Dat mag de rechter bepalen. Het gaat om de ontvoering van Paul Altamura. 598 01:11:20,210 --> 01:11:23,043 Neem hem mee. -Wie heeft dat bedacht? 599 01:11:23,210 --> 01:11:26,123 Zeker een hoertje. -Kom, doorlopen. 600 01:11:27,090 --> 01:11:30,685 Zeker een of ander vies hoertje. -Doorlopen. 601 01:11:34,410 --> 01:11:38,449 In Sicilië wordt uitgekeken naar het proces van Favignana... 602 01:11:38,610 --> 01:11:43,559 wegens ontvoering en poging tot moord op de kleine Paul Altamura... 603 01:11:43,730 --> 01:11:46,085 zoon van een grootgrondbezitter. 604 01:11:46,250 --> 01:11:49,845 Het proces is heropend nu er een nieuwe getuige is... 605 01:11:50,010 --> 01:11:51,284 van wie de identiteit stil... 606 01:11:51,490 --> 01:11:52,719 Zet dat ding uit. 607 01:11:53,490 --> 01:11:55,208 Finnen enkele dagen... 608 01:12:09,330 --> 01:12:12,448 Het zal weer als een zeepbel uiteenspatten. 609 01:12:12,610 --> 01:12:18,686 Die geheime getuige is vast een publiciteitsstunt van de commandant. 610 01:12:18,850 --> 01:12:20,921 Waarom zou hij zoiets doen? 611 01:12:21,090 --> 01:12:24,526 Omdat hij een hoop stommiteiten heeft begaan. 612 01:12:25,050 --> 01:12:30,284 De overval op mijn geld en de moord op Silla vonden onder zijn neus plaats. 613 01:12:30,610 --> 01:12:36,686 Hij heeft me echt teleurgesteld. Ik vraag me af waar hij met z'n hoofd zit. 614 01:12:45,450 --> 01:12:48,408 Eet je niet? -Ik heb geen honger. 615 01:12:50,210 --> 01:12:55,649 Je hebt nooit honger. Je gaat nooit mee wandelen, je hebt nooit slaap. 616 01:12:56,850 --> 01:13:02,163 Ik ga al weken alleen naar bed, terwijl jij in de bibliotheek zit te lezen. 617 01:13:07,210 --> 01:13:10,407 Ik vraag me ook af waar jij met je hoofd zit. 618 01:13:15,090 --> 01:13:18,446 Neem me niet kwalijk, ik voel me niet lekker. 619 01:13:28,170 --> 01:13:33,199 Volgens onze informant zal niet het kind getuigen, maar de moeder. 620 01:13:33,370 --> 01:13:35,008 Dat kan wettelijk. 621 01:13:35,170 --> 01:13:40,643 Ik wil ze allebei dood hebben. -Zachtjes, kom tot bedaren. 622 01:13:40,810 --> 01:13:45,884 Ik kalmeer pas als ze onder de zoden liggen en ik die Arcuti heb gewurgd. 623 01:13:46,050 --> 01:13:49,042 Daar moet u nog even op wachten. 624 01:13:49,210 --> 01:13:54,444 De lijken zouden hun dader verraden, zodat u hier nooit meer wegkomt. 625 01:13:54,610 --> 01:13:57,807 Ik zit al vast, u moet me hieruit halen. 626 01:13:59,050 --> 01:14:02,645 Wie u vandaag aanklaagt, zal u morgen bevrijden. 627 01:14:03,810 --> 01:14:05,801 Waar slaat dat nou weer op? 628 01:14:06,370 --> 01:14:09,681 Er zijn wapens die meer kwaad doen dan pistolen. 629 01:14:16,930 --> 01:14:19,604 U had slechts een minuutje nodig? 630 01:14:19,770 --> 01:14:24,560 Amerikanen hebben altijd haast en nemen niet de tijd om te genieten. 631 01:14:24,730 --> 01:14:28,963 Ik heb een boodschap voor u van m'n cliënt Pietro Favignana. 632 01:14:29,130 --> 01:14:35,684 Overmorgen begint het proces met de onthullingen van een geheime getuige. 633 01:14:38,570 --> 01:14:42,040 Die getuige bent u, barones. -Wat een onzin. 634 01:14:42,210 --> 01:14:45,487 Ik kom meteen ter zake, stop maar met die komedie. 635 01:14:45,650 --> 01:14:49,723 We weten woord voor woord wat u zal zeggen. 636 01:14:49,890 --> 01:14:51,289 Wat wilt u van me? 637 01:14:51,450 --> 01:14:55,205 Amerikanen hebben wel een praktische instelling. 638 01:14:55,370 --> 01:15:00,126 U geeft mij iets, ik geef u iets terug. Een mooie business. 639 01:15:00,530 --> 01:15:02,123 Wees duidelijk. 640 01:15:02,290 --> 01:15:07,683 Als u het verhaal van uw zoon beaamt, veroordeelt u Favignana tot levenslang. 641 01:15:07,850 --> 01:15:13,482 Maar tegelijkertijd veroordeelt u nog iemand tot de doodstraf. 642 01:15:13,650 --> 01:15:18,440 Iemand die u na aan het hart ligt, commandant Arcuti. 643 01:15:18,970 --> 01:15:23,521 Hij kan zich laten beschermen door een hele legereenheid... 644 01:15:23,690 --> 01:15:28,241 maar op een dag zal iemand het vonnis voltrekken. 645 01:15:28,410 --> 01:15:32,722 Want die lui hebben een ijzersterk geheugen en vergeven niks. 646 01:15:36,490 --> 01:15:38,208 Begrijpt u het? 647 01:15:38,370 --> 01:15:43,888 U trekt de verklaring in omdat uw zoon het waarschijnlijk gefantaseerd heeft. 648 01:15:44,050 --> 01:15:50,444 Vanaf dat moment zal niemand commandant Arcuti een haar krenken. 649 01:15:51,090 --> 01:15:52,967 Nog een laatste punt. 650 01:15:53,130 --> 01:15:58,921 Pietro laat u weten dat iemand anders Arcuti al eerder had veroordeeld. 651 01:15:59,090 --> 01:16:04,244 Ook business, net als tussen ons. -Wie dan? 652 01:16:04,410 --> 01:16:09,928 Wat wilt u? Siciliaanse echtgenoten willen niet bedrogen worden. 653 01:16:10,090 --> 01:16:13,924 M'n cliënt kon die gunst niet weigeren. 654 01:16:14,090 --> 01:16:16,366 Maar nu liggen de zaken anders. 655 01:16:16,530 --> 01:16:21,889 Als de barones hem de gunst zou vragen haar mooie kapitein te sparen... 656 01:16:22,050 --> 01:16:27,602 zou Favignana niet weigeren, omdat hij een dame nooit zou teleurstellen. 657 01:16:27,770 --> 01:16:33,561 Geloof me, uw man de baron zal er best wel begrip voor hebben. 658 01:16:51,730 --> 01:16:54,324 Wie is daar? -Ik ben het. 659 01:17:06,130 --> 01:17:07,848 Wat is er aan de hand? 660 01:17:13,130 --> 01:17:16,361 Niets. Helemaal niets. 661 01:17:22,730 --> 01:17:24,641 Ik hou van je, Carlo. 662 01:17:28,890 --> 01:17:32,087 Ik hou van je, ik zal altijd van je houden. 663 01:17:36,210 --> 01:17:41,159 Zweer dat u de waarheid en niets dan de waarheid zult vertellen. 664 01:17:41,330 --> 01:17:43,003 Dat zweer ik. 665 01:17:44,530 --> 01:17:51,402 Kapitein Arcuti, u bent met een verklaring van een getuige gekomen... 666 01:17:51,570 --> 01:17:55,450 die beweerde bewijs te hebben dat de beklaagde... 667 01:17:55,610 --> 01:18:00,286 de ontvoering van Paul Altamura heeft georganiseerd en uitgevoerd... 668 01:18:00,850 --> 01:18:04,081 en een poging deed hem te vermoorden. 669 01:18:04,250 --> 01:18:09,199 Een poging die door uzelf werd verijdeld. Klopt dat? 670 01:18:09,610 --> 01:18:11,442 Dat klopt. 671 01:18:11,730 --> 01:18:17,601 De identiteit van de getuige is op uw verzoek geheim gehouden... 672 01:18:17,770 --> 01:18:19,044 tot op heden. 673 01:18:19,530 --> 01:18:23,603 Nu is het moment gekomen om die naam openbaar te maken. 674 01:18:24,330 --> 01:18:28,961 Kunt u bevestigen dat de persoon in kwestie hier aanwezig is? 675 01:18:29,450 --> 01:18:33,409 Ja, die is er. -Wilt u zeggen wie het is? 676 01:18:35,690 --> 01:18:38,204 Barones Barbara Altamura. 677 01:18:39,530 --> 01:18:41,726 Ben je soms gek geworden? 678 01:18:41,890 --> 01:18:43,324 Stilte. 679 01:18:44,010 --> 01:18:49,039 Bedankt, u kunt verder gaan. Ik roep barones Altamura op te getuigen. 680 01:18:49,210 --> 01:18:50,723 Doe het niet. 681 01:18:59,690 --> 01:19:04,969 Wat zijn uw persoonlijke gegevens? -Barbara Altamura geboren Greenberg. 682 01:19:05,130 --> 01:19:10,364 Zweer dat u de waarheid en niets dan de waarheid zult zeggen. 683 01:19:11,610 --> 01:19:15,922 Dat zweer ik. -In uw getuigenis aan Arcuti... 684 01:19:16,090 --> 01:19:22,041 verklaart u dat uw zoon Paul u in vertrouwen heeft genomen. 685 01:19:22,210 --> 01:19:24,804 Kunt u dat bevestigen? 686 01:19:24,970 --> 01:19:29,407 U hebt tevens verklaard dat Paul zonder een spoor van twijfel... 687 01:19:29,570 --> 01:19:34,087 de beklaagde als zijn ontvoerder heeft aangewezen. Klopt dat? 688 01:19:38,890 --> 01:19:41,404 Nee, dat kan ik niet bevestigen. 689 01:19:44,610 --> 01:19:47,841 Signora Altamura, wilt u dat uitleggen? 690 01:19:50,810 --> 01:19:54,121 M'n zoon heeft nooit een naam genoemd. 691 01:19:55,290 --> 01:19:58,328 Ik heb zelf conclusies getrokken. 692 01:19:58,490 --> 01:20:02,165 Ik heb er wat langer over na kunnen denken. 693 01:20:03,330 --> 01:20:07,289 Ik kan geen man laten opsluiten wegens een verdenking. 694 01:20:07,450 --> 01:20:10,727 Dit is absurd. Ze is duidelijk geïntimideerd. 695 01:20:10,890 --> 01:20:14,963 En door wie dan wel? Als u dat nou eens wist. 696 01:20:17,610 --> 01:20:24,129 Signora Altamura, bent u onder druk gezet om uw verklaring in te trekken? 697 01:20:24,290 --> 01:20:26,884 Vergeet niet dat u onder ede staat. 698 01:20:27,050 --> 01:20:30,008 Nee, ik heb het uit vrije wil gedaan. -Voorzitter. 699 01:20:30,170 --> 01:20:33,526 Wilt u vragen of de getuige onder druk is gezet... 700 01:20:33,690 --> 01:20:37,479 voor ze die absurde verklaring gaf? -Wat wilt u zeggen? 701 01:20:37,650 --> 01:20:41,723 Dat u aangespoord bent om m'n cliënt te beschuldigen... 702 01:20:41,890 --> 01:20:45,565 door iemand die veel invloed op u had... 703 01:20:45,730 --> 01:20:49,564 en die Pietro Favignana achter de tralies wilde zien. 704 01:20:53,170 --> 01:20:56,720 Bent u op die manier onder druk gezet? 705 01:20:58,290 --> 01:20:59,724 Door niemand. 706 01:20:59,890 --> 01:21:05,727 Commandant Arcuti heeft openlijk verklaard dat hij pas zou rusten... 707 01:21:05,890 --> 01:21:11,522 als hij erin geslaagd zou zijn Pietro Favignana op te sluiten. 708 01:21:11,890 --> 01:21:14,962 Wilt u de getuige vragen... 709 01:21:15,130 --> 01:21:19,044 of hij haar die absurde verklaring heeft laten maken? 710 01:21:20,490 --> 01:21:26,406 Heeft hij het niet toevallig gevraagd gezien uw intieme relatie met hem? 711 01:21:26,570 --> 01:21:28,880 Advocaat, ga terug naar uw plek. 712 01:21:29,570 --> 01:21:33,962 Ik stel hier de vragen. Wat heeft dit met het proces te maken? 713 01:21:34,130 --> 01:21:38,840 Verontschuldigt u mij, maar dit verhaal kan alles verklaren. 714 01:21:39,010 --> 01:21:43,049 Waarom een onschuldige zich achter de tralies bevindt... 715 01:21:43,210 --> 01:21:49,286 en vooral waarom men geprobeerd heeft de rechtsorde voor gek te zetten. 716 01:21:52,850 --> 01:21:56,684 Maar ik ben hier om Pietro Favignana te verdedigen... 717 01:21:56,850 --> 01:22:00,161 en niet om de barones te beschuldigen. 718 01:22:00,330 --> 01:22:06,042 Daarom vraag ik haar onder ede of ze wel of niet met commandant Arcuti... 719 01:22:06,210 --> 01:22:09,407 een buitenechtelijke relatie onderhoudt. 720 01:22:13,690 --> 01:22:19,003 Signora Altamura, wilt u antwoord geven op de vraag van de advocaat? 721 01:22:42,730 --> 01:22:44,368 Waar ga je heen? 722 01:22:48,290 --> 01:22:50,201 Wacht, we moeten praten. 723 01:22:51,210 --> 01:22:55,204 Ik ben bereid het je te vergeven en om opnieuw te beginnen. 724 01:22:55,370 --> 01:23:00,490 Wil je mij vergeven? Jij hebt de maffia gevraagd je rivaal af te maken. 725 01:23:09,050 --> 01:23:12,884 Ik wist niet meer wat ik deed. Ik wilde je niet verliezen. 726 01:23:15,090 --> 01:23:18,845 We hebben allebei domme dingen gedaan. Ik als eerste. 727 01:23:25,210 --> 01:23:28,282 Geef de koffers maar aan mij. -Ik red me wel. 728 01:23:45,010 --> 01:23:47,240 Tano, wat doe je hier? 729 01:23:48,330 --> 01:23:52,563 Waarom kijk je zo? Ben je niet blij dat je vriend vrijkomt? 730 01:23:52,730 --> 01:23:54,641 Hij is m'n vriend niet. 731 01:23:54,810 --> 01:23:57,802 Het is mede dankzij jou dat hij vrijkomt. 732 01:23:59,810 --> 01:24:02,962 U ontwijkt hem. U knijpt ertussenuit. 733 01:24:03,130 --> 01:24:07,010 Ik vlucht niet voor hem. 734 01:24:07,290 --> 01:24:10,408 Ik ga terug naar Rome en daar word ik gestraft. 735 01:24:10,570 --> 01:24:14,848 Pietro Favignana kan alleen nog maar door God gestraft worden. 736 01:28:03,290 --> 01:28:08,364 Tanuzzo is jouw zoon. 737 01:28:49,370 --> 01:28:54,604 Tanuzzo, waarom huil je? Wat is er met je? 738 01:28:54,770 --> 01:28:59,048 Ik dacht aan m'n moeder. -Ze is gestorven toen je klein was, hè? 739 01:28:59,970 --> 01:29:05,522 Ik was ook klein toen de mijne stierf. Ik herinner me haar gezicht niet meer. 740 01:29:05,690 --> 01:29:11,129 Volgens papa kwam ze uit de hemel, zette me op aarde en vloog weer terug. 741 01:29:11,290 --> 01:29:13,008 Hield u van uw vader? 742 01:29:13,170 --> 01:29:17,687 Hij was alles voor me. Toen hij stierf, dacht ik zelf ook te sterven. 743 01:29:17,850 --> 01:29:20,888 En toen bent u getrouwd. -Dat wilde Pietro. 744 01:29:21,050 --> 01:29:24,566 Hij had het bloed nog aan z'n handen. -Welk bloed? 745 01:29:24,730 --> 01:29:27,688 Dat van uw vader. -Mijn vader was ziek. 746 01:29:27,850 --> 01:29:32,970 Daarom zou juist niemand hem verdenken. Ik heb hetzelf gezien. 747 01:29:33,690 --> 01:29:35,647 Wat zeg je? 748 01:29:36,170 --> 01:29:38,730 Hij moest een hele fles leegdrinken. 749 01:29:38,890 --> 01:29:44,363 Uw vader viel om en vroeg om hulp. Maar Pietro bleef maar lachen. 750 01:29:44,530 --> 01:29:50,685 Hij riep: nu is alles van mij, ik trouw met Rosaria voor jij begraven bent. 751 01:29:50,850 --> 01:29:53,808 Hij heeft hem vermoord, net als mijn moeder. 752 01:29:55,370 --> 01:29:58,089 Het is nietwaar. 753 01:29:58,850 --> 01:30:01,319 Maak dat je wegkomt. 754 01:30:59,330 --> 01:31:02,368 Waarom heb je de kleine niet meegenomen? 755 01:31:17,410 --> 01:31:20,323 Jij hebt mijn vader vermoord. 756 01:32:33,170 --> 01:32:35,446 Doe wat ik u gezegd heb, advocaat. 757 01:32:36,810 --> 01:32:40,485 Ik ken de wet. Ik wil tot het uiterste gaan. 758 01:32:41,650 --> 01:32:44,563 Hou me op de hoogte. 759 01:32:49,850 --> 01:32:51,921 Tano, wat doe je hier? 760 01:33:02,330 --> 01:33:04,640 Pietro Favignana is dood. 761 01:33:04,810 --> 01:33:08,963 Maar het verbond met hem blijft geldig en dat moet u nakomen. 762 01:33:13,610 --> 01:33:17,968 U kunt uw droom voorgoed vergeten, baron. 763 01:33:18,130 --> 01:33:20,724 Wat wil jij? -Twee dingen. 764 01:33:20,890 --> 01:33:23,689 Een voor mij en een voor mijn zusje Maria. 765 01:33:23,850 --> 01:33:25,329 Je zus? 766 01:33:25,490 --> 01:33:29,563 Ik wil dat u haar naar de nonnen stuurt met een vast inkomen. 767 01:33:29,730 --> 01:33:33,644 U moet haar behandelen alsof ze uw eigen dochter is. 768 01:33:33,810 --> 01:33:37,769 En jij? -Kennis is het allerbelangrijkste. 769 01:33:38,370 --> 01:33:42,967 Ik wil naar het buitenland toe, naar de beste school die er is. 770 01:33:44,250 --> 01:33:47,845 Dan zult u nooit meer iets vernemen van Tano Cariddi. 771 01:34:02,290 --> 01:34:06,045 Zie je die auto? Daar heeft iemand een cadeau voor je. 772 01:34:06,450 --> 01:34:10,569 Wat had ik zonder jullie gemoeten? Bedankt voor alles. 773 01:34:15,250 --> 01:34:17,241 Waar is Paul? 774 01:34:22,930 --> 01:34:27,401 Rustig aan, ik moet een bevel van de rechtbank uitvoeren. 775 01:34:27,570 --> 01:34:30,483 Uw zoon is toegewezen aan de vader. 776 01:34:31,130 --> 01:34:33,724 Maar ik ben Amerikaans staatsburger. 777 01:34:33,890 --> 01:34:38,123 U bent vrij om te gaan. Uw man heeft geen aanklacht ingediend. 778 01:34:38,290 --> 01:34:40,361 Wat moet ik nu, mevrouw? 779 01:35:08,410 --> 01:35:10,799 Ik zou willen dat je dood was. 780 01:35:18,410 --> 01:35:19,889 Welkom thuis. 781 01:35:21,490 --> 01:35:24,608 Breng haar bagage maar naar de villa. 66958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.