All language subtitles for How To Seduce a Virgin xxx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,170 --> 00:00:11,150 Chère madame, n 'oubliez surtout pas mes recommandations. 2 00:00:12,190 --> 00:00:13,670 Soyez tranquille, docteur. 3 00:00:14,370 --> 00:00:20,310 Il vous faut une vie calme, équilibrée, sans aucun excès. C 'est la seule façon 4 00:00:20,310 --> 00:00:23,370 d 'éviter une rechute qui serait infiniment plus grave. 5 00:00:25,030 --> 00:00:26,570 Vous avez raison, docteur. 6 00:00:26,850 --> 00:00:28,150 Je ne veux pas de rechute. 7 00:00:28,730 --> 00:00:30,110 Je suivrai vos conseils. 8 00:00:30,330 --> 00:00:34,270 Je l 'espère, car votre séjour d 'un an dans notre clinique a dû vous paraître 9 00:00:34,270 --> 00:00:35,270 bien long. 10 00:00:35,630 --> 00:00:39,390 Une jeune et jolie femme a mieux à faire, c 'est certain. Cependant, encore 11 00:00:39,390 --> 00:00:42,250 fois, soyez prudente et veillez à mener une vie saine. 12 00:00:45,750 --> 00:00:50,030 J 'ose espérer que vous ne gardez pas un trop mauvais souvenir de ce séjour. 13 00:00:50,050 --> 00:00:54,530 Pour ma part, j 'ai trouvé en vous une patiente docile qui a bien suivi son 14 00:00:54,530 --> 00:00:57,330 traitement. Je tenais à guérir, voilà tout. 15 00:00:58,910 --> 00:00:59,990 N 'ayez pas peur. 16 00:01:01,870 --> 00:01:02,970 Tout ira bien. 17 00:01:03,650 --> 00:01:07,570 Et les confidences, quelles qu 'elles soient, que vous avez pu me faire, 18 00:01:07,790 --> 00:01:09,910 resteront entre vous et moi. 19 00:01:10,110 --> 00:01:11,770 Mais je n 'en doute pas, Sébastien. 20 00:01:12,090 --> 00:01:15,530 Le secret professionnel est la règle numéro un de tout médecin, vous le 21 00:01:16,450 --> 00:01:18,570 Et a fortiori de tout psychiatre. 22 00:01:20,630 --> 00:01:21,630 Soyez prudente. 23 00:01:23,410 --> 00:01:26,110 Vous avez été un cas assez passionnant, je vous l 'avoue. 24 00:01:28,670 --> 00:01:31,350 Merci, docteur. Je serai sage, je vous le promets. 25 00:01:31,560 --> 00:01:33,820 Et n 'hésitez pas à m 'appeler si quelque chose ne va pas. 26 00:02:59,690 --> 00:03:04,270 Il y a longtemps que monsieur a acquis cette voiture ? Environ six mois, 27 00:03:06,170 --> 00:03:09,530 Mathias, monsieur descend -il toujours au musée ? 28 00:03:09,530 --> 00:03:27,830 Ce 29 00:03:27,830 --> 00:03:29,050 sera une joie pour nous tous. 30 00:03:29,280 --> 00:03:31,460 de retrouver Madame après une aussi longue absence. 31 00:03:32,100 --> 00:03:35,980 Et ma clé ? Rien n 'a changé. 32 00:03:36,200 --> 00:03:40,440 Monsieur a tenu à garder la maison intacte pour que Madame la retrouve 33 00:03:40,440 --> 00:03:41,440 'elle l 'avait laissée. 34 00:03:42,860 --> 00:03:44,020 Et ma clé ? 35 00:05:07,020 --> 00:05:11,640 Ah, madame, quel après -malheur. L 'évêque, il a laissé le dieu et tout le 36 00:05:11,640 --> 00:05:14,380 qui le regardait du haut du balcon. 37 00:05:15,060 --> 00:05:17,520 Pas un flic, pas un diable. 38 00:05:18,000 --> 00:05:19,760 Puis, tombé. 39 00:05:21,800 --> 00:05:27,940 Ah, madame, 40 00:05:28,000 --> 00:05:29,580 quelle horreur. 41 00:05:31,740 --> 00:05:35,880 Oui, oui, je sais, du calme, du calme. Il faut oublier tout ça, hein, Manon? 42 00:05:37,340 --> 00:05:41,080 Comment va notre jardin ? Le jardin n 'a rien perdu de son charme. Ni le 43 00:05:41,080 --> 00:05:44,280 presbytère de son éclat. Je sais, mon pauvre Malou. 44 00:05:44,840 --> 00:05:51,160 Tu n 'as pas changé. Mais maintenant, retourne à tes roses, veux -tu ? Bien, 45 00:05:51,160 --> 00:05:52,160 madame. 46 00:06:56,110 --> 00:07:00,410 J 'ai omis de prévenir madame. Monsieur a dû s 'absenter, mais il ne devrait 47 00:07:00,410 --> 00:07:01,790 plus tarder à rentrer. 48 00:09:34,960 --> 00:09:35,960 Mademoiselle. 49 00:09:37,080 --> 00:09:38,500 Montez, mademoiselle, on vous emmène. 50 00:09:47,240 --> 00:09:50,320 Comment vous appelez -vous ? Rosa. 51 00:09:50,640 --> 00:09:51,640 Mais quelle importance. 52 00:09:52,100 --> 00:09:54,280 Où est -ce qu 'on va ? Vous allez me servir de modèle. 53 00:09:55,000 --> 00:09:58,940 Qu 'est -ce que c 'est que cette histoire ? Vous êtes une détraquée ou 54 00:09:58,940 --> 00:09:59,940 ne suis pas modèle, moi. 55 00:10:01,760 --> 00:10:03,180 Vous allez venir dans mon manoir. 56 00:10:03,880 --> 00:10:04,960 Vous poserez pour moi. 57 00:10:05,180 --> 00:10:08,540 Vous verrez, le manoir est superbe. Vous n 'en reviendrez pas. 58 00:10:09,480 --> 00:10:11,500 J 'espère bien que si. 59 00:10:36,610 --> 00:10:40,690 Je commence à avoir des crampes, moi. Est -ce que je peux bouger un peu ? 60 00:10:40,690 --> 00:10:45,730 Décidément, je ne ferai rien de bien ce soir. 61 00:10:48,190 --> 00:10:49,610 Je n 'ai pas l 'esprit à ma peinture. 62 00:10:59,390 --> 00:11:03,210 Maintenant, qu 'est -ce qu 'on fait ? Je vais te faire visiter mon musée. 63 00:11:04,459 --> 00:11:06,200 Tu n 'as jamais rien vu de si merveilleux. 64 00:11:06,940 --> 00:11:09,400 Tu ne le regretteras pas, je t 'assure. 65 00:11:10,220 --> 00:11:11,220 Viens. 66 00:11:38,180 --> 00:11:39,180 Allez, viens. 67 00:11:41,780 --> 00:11:43,240 Tu sais, tu commences à m 'exciter. 68 00:11:43,680 --> 00:11:45,220 Tu ne me trouves pas magnifique. 69 00:11:45,600 --> 00:11:49,020 Tu ne lis pas un terrible roman sur chacun de ces visages. Je trouve ça 70 00:11:49,020 --> 00:11:50,260 absolument fascinant. 71 00:11:51,580 --> 00:11:54,140 Regarde -le, c 'est un de mes préférés. Il m 'a donné beaucoup de plaisir. 72 00:11:55,280 --> 00:11:57,140 Oh, ça suffit. D 'abord, on gèle ici. 73 00:11:57,400 --> 00:11:58,740 Laissez -moi partir, j 'ai froid. 74 00:12:00,160 --> 00:12:03,900 Sais -tu comment je les ai fait mourir, toutes mes délicieuses victimes ? Est 75 00:12:03,900 --> 00:12:05,800 -ce que tu frissonne de froid ou de peur ? 76 00:12:06,959 --> 00:12:10,220 Lâchez -moi, votre petit, je ne m 'amuse pas du tout. C 'est de peur, n 'est -ce 77 00:12:10,220 --> 00:12:13,640 pas ? J 'aime lire la peur sur ton visage. 78 00:12:14,440 --> 00:12:15,620 Mais lâchez -moi ! 79 00:13:21,740 --> 00:13:23,080 Oh, Charles, enfin te voilà. 80 00:13:23,780 --> 00:13:27,640 Pourquoi m 'avoir fait tant attendre ? Je savais que tu ne pourrais résister à 81 00:13:27,640 --> 00:13:28,800 la tentation de venir au musée. 82 00:13:29,280 --> 00:13:33,380 C 'est pourquoi j 'ai voulu que ce soit ici qu 'il y ait lieu nos retrouvailles, 83 00:13:33,380 --> 00:13:37,060 dans ce musée où nous avons connu tous deux tant de rares jouissances. 84 00:13:37,280 --> 00:13:38,900 Ma chérie, ton calvaire est fini. 85 00:13:39,620 --> 00:13:42,700 Maintenant, nous allons pouvoir retrouver nos plaisirs. 86 00:13:43,680 --> 00:13:46,600 Mon chéri, tout sera -t -il vraiment comme avant ? 87 00:14:19,640 --> 00:14:23,700 Dis -moi, chérie, n 'as -tu pas dilapidé notre fortune pendant mon absence ? Tu 88 00:14:23,700 --> 00:14:27,220 n 'as pas fait de folie ? Voyons, chérie, cette fortune qui fait notre 89 00:14:27,220 --> 00:14:28,800 et notre impunité t 'appartient. 90 00:14:32,620 --> 00:14:35,420 Je n 'ai fait que quelques dépenses, mais rien d 'important. 91 00:14:36,100 --> 00:14:41,120 Hormis, bien entendu, les très grosses sommes que j 'ai dû verser aux médecins 92 00:14:41,120 --> 00:14:42,800 et aux juges afin d 'étouffer l 'affaire. 93 00:14:43,610 --> 00:14:47,910 N 'as -tu jamais songé à te débarrasser de moi ? Tu aurais pu me faire enfermer 94 00:14:47,910 --> 00:14:50,570 afin de jouir à ta guise de ma fortune. Tu n 'y as pas pensé. 95 00:14:51,330 --> 00:14:54,490 C 'était ridicule, voyons, de te mettre de parésité en tête. 96 00:14:55,190 --> 00:14:59,930 Soyons à la joie de nous retrouver, tu veux ? Profitons plutôt de cette 97 00:14:59,930 --> 00:15:01,370 merveilleuse complicité qui nous unit. 98 00:15:03,210 --> 00:15:07,130 C 'est une surprise pour toi, je pense qu 'elle te plaira infiniment, ma 99 00:15:22,080 --> 00:15:25,200 Pierre ? Elle s 'appelle Cécile. 100 00:15:25,740 --> 00:15:26,980 C 'est la fille d 'un diplomate. 101 00:15:27,740 --> 00:15:29,280 Elle a tout juste 21 ans. 102 00:15:29,640 --> 00:15:31,300 Et elle est, paraît -il, encore vierge. 103 00:15:31,800 --> 00:15:34,280 J 'ai fait sa connaissance dans une réception. 104 00:15:34,600 --> 00:15:37,380 J 'ai réussi à échanger quelques banalités avec elle. 105 00:15:39,180 --> 00:15:42,340 J 'ai manœuvré pour connaître ses parents. 106 00:15:43,140 --> 00:15:46,380 T 'es vicieuse, donc, en penses -tu ? Je la désire violemment. 107 00:15:47,380 --> 00:15:48,680 Et tu vas la désirer aussi. 108 00:15:57,930 --> 00:15:59,410 Ce sera une rue plus intéressante. 109 00:15:59,730 --> 00:16:05,350 Tu ne penses pas ? Oui, elle est bien faite, elle est excitante. 110 00:16:06,190 --> 00:16:07,310 Il nous la faut absolument. 111 00:16:09,690 --> 00:16:10,730 Oui, il nous la faut. 112 00:16:11,170 --> 00:16:12,890 Et nous l 'aurons, ne t 'inquiète pas. 113 00:16:14,150 --> 00:16:16,370 Pour parvenir à nos fins, j 'ai un plan. 114 00:16:17,470 --> 00:16:18,790 Ce qu 'il faut, c 'est l 'attirer ici. 115 00:16:19,530 --> 00:16:21,450 Un ami m 'a procuré l 'adresse des parents. 116 00:16:21,910 --> 00:16:23,550 Tu vas voir, le hasard fait bien les choses. 117 00:16:23,990 --> 00:16:25,850 Une villa juste en face était allouée. 118 00:16:26,480 --> 00:16:30,380 J 'ai la clé d 'une fenêtre du premier étage. Nous avons une vue imprenable sur 119 00:16:30,380 --> 00:16:31,760 la chambre de cette jeune personne. 120 00:16:35,500 --> 00:16:41,060 C 'est d 'ailleurs ainsi que j 'ai réussi à prendre ces photos 121 00:16:41,060 --> 00:16:44,900 Elles sont plutôt alléchantes, non ? Elles sont prometteuses. 122 00:16:47,180 --> 00:16:51,080 Je suis sûr que ce projet nous vaudra des plaisirs infinis. 123 00:16:59,530 --> 00:17:03,530 Mais que vont penser les parents ? Comment ferons -nous pour l 'attirer ici 124 00:17:03,530 --> 00:17:08,270 Est -ce que tu y as déjà pensé ? Le père est un diplomate et fait de fréquents 125 00:17:08,270 --> 00:17:11,569 voyages à l 'étranger. Il nous suffira d 'inviter la fille lors de son prochain 126 00:17:11,569 --> 00:17:12,569 déplacement. 127 00:17:13,530 --> 00:17:17,490 Que dis -tu de tout ça ? Magnifique, nous irons dès demain. 128 00:17:18,849 --> 00:17:20,910 Chérie, ton idée m 'excite terriblement. 129 00:17:21,390 --> 00:17:22,530 Je m 'en serais douté. 130 00:17:22,930 --> 00:17:25,690 Il faut la mettre à exécution sans retrait. 131 00:18:14,730 --> 00:18:15,730 Fais voir. 132 00:18:17,810 --> 00:18:19,430 Elle doit sortir de la douche. 133 00:19:09,230 --> 00:19:13,930 Oh Charles, c 'est excitant. Il faut absolument que tu vois ça. 134 00:19:16,290 --> 00:19:19,250 Ils nous l 'avouent. Regarde. Donne, je vais la voir. 135 00:19:40,040 --> 00:19:41,940 Oh oui, carisma recta. 136 00:19:42,220 --> 00:19:43,760 Oh, l 'excite est fou. 137 00:19:44,540 --> 00:19:45,620 Encore, encore. 138 00:19:48,840 --> 00:19:49,840 Prends -moi. 139 00:19:51,780 --> 00:19:54,240 Oh, je t 'en prie, prends -moi, Charles. 140 00:19:56,880 --> 00:19:59,020 Baisse ma culotte. Vas -y. 141 00:19:59,640 --> 00:20:01,860 Oh oui. 142 00:20:02,480 --> 00:20:03,479 Baisse -moi. 143 00:20:03,480 --> 00:20:04,480 Vite, vite. 144 00:20:04,760 --> 00:20:05,760 Prends -moi. 145 00:20:07,280 --> 00:20:08,920 Fais -moi jouer, salaud. 146 00:20:09,960 --> 00:20:10,960 Oui. 147 00:20:11,820 --> 00:20:14,940 Oui, oui, baisse -moi bien. Vas -y. 148 00:20:15,600 --> 00:20:17,100 Oui, comme ça. 149 00:20:25,180 --> 00:20:26,180 Oui. 150 00:20:27,720 --> 00:20:29,500 Oui. Encore. 151 00:20:30,580 --> 00:20:31,580 Oui. 152 00:20:32,180 --> 00:20:33,180 Oui. 153 00:20:37,010 --> 00:20:38,010 Oui. 154 00:20:40,330 --> 00:20:41,330 Oui, 155 00:20:42,330 --> 00:20:43,330 encore. 156 00:20:44,570 --> 00:20:45,610 Oui, oui. 157 00:20:46,350 --> 00:20:48,690 Tiens, tiens, oui. Oui, je sais. 158 00:20:48,990 --> 00:20:49,990 Oui. 159 00:20:54,270 --> 00:20:55,410 Oh, Charles. 160 00:20:56,470 --> 00:20:59,290 Elle m 'a l 'air d 'une sacrée vicieuse, cette petite pute. 161 00:21:00,410 --> 00:21:01,950 Oui, oui, encore, encore. 162 00:21:02,490 --> 00:21:03,570 On est comme ça. 163 00:21:03,810 --> 00:21:04,629 Baisse -moi. 164 00:21:04,630 --> 00:21:05,770 Ça me sent bien. 165 00:21:06,220 --> 00:21:08,640 Oh, c 'est bon. 166 00:21:09,120 --> 00:21:10,120 Oui, 167 00:21:10,800 --> 00:21:13,040 je l 'aime. 168 00:21:16,000 --> 00:21:18,180 Ça m 'excite encore plus comme ça. 169 00:21:18,940 --> 00:21:20,440 La cure. 170 00:21:41,610 --> 00:21:42,750 Tu vas me faire rejouir, oui. 171 00:21:43,610 --> 00:21:45,770 Oh, oui, c 'est beau encore. 172 00:21:46,010 --> 00:21:47,010 Encore. 173 00:21:48,430 --> 00:21:50,110 Adèle, Adèle, viens ici. 174 00:21:50,470 --> 00:21:51,470 Viens, je te dis. 175 00:21:54,330 --> 00:21:55,330 Alors. 176 00:21:55,990 --> 00:21:56,990 Tiens, prends. 177 00:22:00,570 --> 00:22:01,570 Encore. 178 00:22:02,110 --> 00:22:04,630 Encore. Oh, tu me tues. 179 00:22:07,110 --> 00:22:08,590 Oui, Adèle, oui. 180 00:22:09,110 --> 00:22:10,610 Oh, oui, bien reçois. 181 00:22:20,860 --> 00:22:22,260 Oui, 182 00:22:23,180 --> 00:22:25,680 oui, oui. Oui, 183 00:22:31,040 --> 00:22:32,360 oui. 184 00:22:46,340 --> 00:22:47,340 Voilà, c 'est ça. 185 00:23:18,770 --> 00:23:20,990 Regarde, elle se tourne, sa prétendue vierge. 186 00:24:18,280 --> 00:24:19,280 Les vrais qui sortent. 187 00:24:20,300 --> 00:24:21,300 Regarde. 188 00:24:31,320 --> 00:24:33,420 Adèle, vite, passe -moi ma robe. Allez, dépêche -toi. 189 00:25:10,830 --> 00:25:11,890 Mes hommages, madame. 190 00:25:12,250 --> 00:25:13,250 Bonjour, monsieur. 191 00:25:13,290 --> 00:25:17,450 Quelle surprise, c 'est rien au voisin. Vous habitez ce pavillon ? Je le croyais 192 00:25:17,450 --> 00:25:21,730 inoccupé. C 'est une heureuse coïncidence. Aussi charmante qu 193 00:25:21,730 --> 00:25:22,810 'est pour moi. 194 00:25:23,250 --> 00:25:24,690 Permettez -moi de vous présenter ma femme. 195 00:25:25,150 --> 00:25:26,150 S 'il vous plaît, madame. 196 00:25:33,890 --> 00:25:38,650 Vous me permettez de vous abiter avec votre charmante épouse, bien entendu, 197 00:25:38,650 --> 00:25:41,510 l 'apéritif. Très volontiers, ma femme et moi en serions ravis, n 'est -ce pas, 198 00:25:41,590 --> 00:25:43,110 Martine ? C 'est entendu, à ce soir. 199 00:25:44,110 --> 00:25:46,790 Madame. Il nous faut rentrer, j 'attends un coup de téléphone urgent de l 200 00:25:46,790 --> 00:25:47,790 'étranger. Au revoir. 201 00:25:48,310 --> 00:25:51,350 Alors, à ce soir, vers 19h, n 'est -ce pas ? Entendu. 202 00:25:51,550 --> 00:25:54,130 Votre charmante jeune fille sera là aussi ? Oui, oui, elle sera là. 203 00:25:55,130 --> 00:25:58,410 Mais, ma charmante jeune fille, comme vous dites, boude, figurez -vous. 204 00:25:58,780 --> 00:26:03,340 Je dois effectuer un voyage, mais elle refuse absolument de nous accompagner. 205 00:26:03,340 --> 00:26:06,840 n 'est pas question que sa mère et moi nous partions et la laissions seule ici. 206 00:26:07,600 --> 00:26:11,240 Pourquoi ne viendrait -elle pas passer ces quelques jours dans notre manoir ? 207 00:26:11,240 --> 00:26:14,120 ne crois pas, monsieur ? Cela me semble être une excellente idée. 208 00:26:14,980 --> 00:26:17,580 Nous pourrions devenir amies toutes les deux, j 'en suis certaine. 209 00:26:18,140 --> 00:26:20,720 Qu 'est -ce que vous en pensez ? Oh, ce serait fantastique, madame. 210 00:26:21,440 --> 00:26:23,620 Oh, père, dites oui, je vous en prie. 211 00:26:24,000 --> 00:26:27,720 Voyons, Cécile, nous ne saurions abuser de l 'amabilité de monsieur et madame de 212 00:26:27,720 --> 00:26:30,930 Vresac. Oh, sire, je vous en prie. N 'insiste pas. 213 00:26:31,750 --> 00:26:35,750 Allons, la compagnie de l 'étude sera agréable à ma femme qui s 'ennuie dans 214 00:26:35,750 --> 00:26:37,390 notre grande maison. Accepté, monsieur. 215 00:26:38,750 --> 00:26:42,490 Je souhaite, mais à la condition, toutefois, que tu me promettes de ne 216 00:26:42,490 --> 00:26:45,150 aucun souci à monsieur et madame de Bressac. Je compte sur toi. 217 00:26:45,410 --> 00:26:46,790 Soyez un perçu à des pères. 218 00:26:48,070 --> 00:26:49,070 Voilà qui est bien. 219 00:26:50,330 --> 00:26:53,510 Parfait, nous repartons demain pour le manoir. Appelez -nous là -bas. 220 00:26:53,810 --> 00:26:54,810 Voici ma carte. 221 00:26:56,050 --> 00:26:59,570 Faites -nous savoir le jour de l 'arrivée de mademoiselle Cécile afin que 222 00:26:59,570 --> 00:27:01,450 puissions la faire prendre à la gare par notre chauffeur. 223 00:27:01,810 --> 00:27:04,370 Mais c 'est très aimable à vous. Je vous en prie. 224 00:27:05,030 --> 00:27:06,410 Mes hommages, madame. 225 00:27:07,370 --> 00:27:08,450 Madame. Monsieur. 226 00:27:09,830 --> 00:27:12,050 Mademoiselle. Au revoir. Au revoir. 227 00:28:00,460 --> 00:28:01,580 Il me la fout. 228 00:28:02,680 --> 00:28:03,780 Il me la fout maintenant. 229 00:28:04,820 --> 00:28:06,180 Je ne peux plus attendre. 230 00:28:07,100 --> 00:28:10,180 À quoi bon cette mascarade ? Enlevons -la. 231 00:28:11,140 --> 00:28:14,200 Enlevons -la au château. Mon chat, je t 'en prie, fais quelque chose. 232 00:28:16,580 --> 00:28:17,580 Patience. 233 00:28:17,780 --> 00:28:22,320 L 'heure est proche où cette petite garce sera entre nos griffes. Il ne faut 234 00:28:22,320 --> 00:28:23,500 rien brusquer, ma chérie. 235 00:28:25,080 --> 00:28:28,040 Nous n 'avons pas monté ce subtil guépier pour échouer au dernier moment. 236 00:28:31,920 --> 00:28:34,500 Dans quelques jours, elle fera notre merci. 237 00:28:35,140 --> 00:28:36,180 Je te le promets. 238 00:29:44,430 --> 00:29:45,930 Et tu me parlais d 'une ingénue. 239 00:29:48,430 --> 00:29:50,610 Mais c 'est une sale petite vicieuse, oui. 240 00:29:54,410 --> 00:29:55,410 Regarde -moi ça. 241 00:30:06,530 --> 00:30:07,530 Regarde -moi ça. 242 00:30:08,150 --> 00:30:12,210 Elle se masturbe la fenêtre ouverte. C 'est une sale exhibitionniste. 243 00:30:23,980 --> 00:30:25,540 Ce spectacle n 'est pas fait pour me déplaire. 244 00:30:26,660 --> 00:30:28,620 Ça t 'avait plutôt inspiré hier. 245 00:30:29,360 --> 00:30:34,000 T 'étais pas mécontente ? Elle est terrible. 246 00:30:34,580 --> 00:30:35,740 Elle aime ça, dis -donc. 247 00:30:36,820 --> 00:30:38,120 Eh ben, elle s 'en paie. 248 00:30:44,120 --> 00:30:45,960 Ah, ça m 'en mêle. 249 00:30:51,040 --> 00:30:52,420 C 'est méchant, ta famille. 250 00:30:57,800 --> 00:31:00,820 Elle est juste à l 'âge de l 'explosion d 'essence en ce moment. 251 00:31:03,060 --> 00:31:04,380 La nature se venge. 252 00:31:05,240 --> 00:31:08,720 Son éducation a été trop stricte, c 'est pourquoi sa sensualité déborde. 253 00:31:14,020 --> 00:31:17,040 Tu verras, nous lui ferons connaître le plaisir. 254 00:31:17,960 --> 00:31:21,780 La découverte de l 'érotisme sera pour elle une véritable révélation. 255 00:31:22,660 --> 00:31:23,940 Elle l 'attend confusément. 256 00:31:24,900 --> 00:31:28,800 Et en quelques jours, elle connaîtra plus de plaisir que l 'on connaît la 257 00:31:28,800 --> 00:31:30,460 majorité des mortels en une vie. 258 00:32:34,899 --> 00:32:37,020 Et au bout de ce chemin de luxure 259 00:32:37,960 --> 00:32:39,500 Notre victime connaîtra la mort. 260 00:32:42,800 --> 00:32:45,500 Oh oui, je lui ferai payer ce qu 'elle m 'a fait endurer. 261 00:32:46,660 --> 00:32:48,360 Une sacrée sainte Nidouche. 262 00:32:49,300 --> 00:32:50,300 Regarde ça. 263 00:32:50,460 --> 00:32:52,220 Elle est vraiment déchaînée. 264 00:32:53,240 --> 00:32:54,740 Une sale petite vicieuse. 265 00:32:55,040 --> 00:32:57,740 Demain, nous rentrerons au manoir préparer sa venue. 266 00:32:58,080 --> 00:33:00,740 Ne t 'impatiente pas. Elle ne saurait tarder. 267 00:33:02,740 --> 00:33:03,740 Tu verras. 268 00:33:04,180 --> 00:33:07,100 Je sens que de grandes jouissances vont nous combler avec elle. 269 00:33:10,830 --> 00:33:14,410 Tu verras ma chérie, cette fille nous est destinée et nous en tirerons de 270 00:33:14,410 --> 00:33:15,410 grandes feuilles. 271 00:34:30,380 --> 00:34:31,380 Rapproche, Adèle. 272 00:34:38,420 --> 00:34:39,420 Allez, viens. 273 00:34:50,780 --> 00:34:51,780 Déshabille -toi. 274 00:34:53,440 --> 00:34:54,940 Tu nous as très bien servi. 275 00:34:56,020 --> 00:34:58,080 L 'heure de la récompense est venue. 276 00:36:58,190 --> 00:37:03,310 Allo, oui ? Qui demandez -vous ? Ah, c 'est vous. 277 00:37:05,690 --> 00:37:06,910 Oh oui, dès le lendemain. 278 00:37:09,990 --> 00:37:10,990 Bien sûr. 279 00:37:13,790 --> 00:37:16,210 Nous en prendrons soin comme de notre propre fille. 280 00:37:19,810 --> 00:37:20,810 Non, non, non, non, non. 281 00:37:21,270 --> 00:37:22,570 Nous irons nous -mêmes la chercher. 282 00:37:26,960 --> 00:37:28,120 Ne vous inquiétez pas. 283 00:37:28,320 --> 00:37:31,140 Sa présence ne nous causera pas le moindre dérangement. 284 00:37:34,560 --> 00:37:35,740 Bien au contraire. 285 00:37:37,840 --> 00:37:39,040 À très bientôt. 286 00:37:39,720 --> 00:37:40,720 Oui, c 'est ça. 287 00:37:41,520 --> 00:37:44,040 Elles sont de très bonnes mains, soyez -en persuadés, cher monsieur. 288 00:37:44,280 --> 00:37:45,280 Au revoir. 289 00:37:52,500 --> 00:37:54,440 Tu vois, tout se passe comme nous l 'avions prévu. 290 00:37:56,610 --> 00:37:59,470 Toi qui voulais tout bousculer, mon amour. 291 00:38:02,910 --> 00:38:06,730 Oh Charles, c 'est merveilleux. Moi qui avais tellement peur qu 'au dernier 292 00:38:06,730 --> 00:38:09,090 moment... Mais non, tout se passera bien, tu verras. 293 00:38:30,440 --> 00:38:34,020 Vous verrez, Cécile, je suis persuadée que vous aimerez beaucoup notre manoir. 294 00:38:34,240 --> 00:38:36,540 Tout y est si calme, si tranquille aussi. 295 00:38:36,800 --> 00:38:38,140 C 'est un univers à part. 296 00:38:39,560 --> 00:38:43,240 C 'est vraiment aimable à vous de m 'avoir permis d 'échapper à l 297 00:38:43,240 --> 00:38:44,340 autorité de mes parents. 298 00:38:45,960 --> 00:38:50,980 Ce n 'est pas très gentil de dire ça, mais les jeunes ont besoin d 'un peu de 299 00:38:50,980 --> 00:38:55,380 liberté de temps en temps, n 'est -ce pas ? Vous oublierez vos soucis. 300 00:38:55,680 --> 00:38:56,900 Je me sens déjà mieux. 301 00:39:00,710 --> 00:39:01,950 Cette région est splendide. 302 00:39:02,690 --> 00:39:04,730 Je suis sûre que je vais me plaire chez vous. 303 00:39:28,390 --> 00:39:29,450 Bonjour madame. 304 00:39:30,280 --> 00:39:31,280 Bonjour, Malou. 305 00:39:34,920 --> 00:39:39,180 Je vous présente Malou, notre jardinier. Un peu simple d 'esprit, mais excellent 306 00:39:39,180 --> 00:39:43,740 jardinier, pas vrai ? Oh oui, madame. Jardinier, mais surtout simple d 307 00:39:46,240 --> 00:39:47,280 Mademoiselle est jolie. 308 00:39:49,600 --> 00:39:50,600 Dommage. 309 00:39:51,220 --> 00:39:52,440 Vraiment dommage. 310 00:39:53,600 --> 00:39:58,880 Dommage ? Mais pourquoi ? Pour ce pauvre évêque. 311 00:39:59,790 --> 00:40:00,790 Oh, la pauvre. 312 00:40:01,510 --> 00:40:06,150 Cette tête, c 'est le sang qui déclenche par sur le camp d 'Anneau. 313 00:40:06,990 --> 00:40:08,530 Voyons, calme -toi, Malou. 314 00:40:09,810 --> 00:40:12,270 Le camp d 'Anneau. 315 00:40:15,590 --> 00:40:19,650 Venez, ce pauvre Malou ne s 'est jamais remis d 'un accident dont il a été 316 00:40:19,650 --> 00:40:23,730 témoin voici dix ans. Un évêque est tombé d 'un balcon alors qu 'il saluait 317 00:40:23,730 --> 00:40:26,510 foule. Cet accident a fait perdre la tête à ce pauvre Malou. 318 00:40:31,110 --> 00:40:34,870 Il n 'y a pas lieu d 'avoir peur, Cécile. 319 00:40:35,750 --> 00:40:36,910 Il n 'est pas tout à fait normal. 320 00:40:39,110 --> 00:40:40,370 Mais il ne ferait pas de mal à une mouche. 321 00:40:41,190 --> 00:40:42,190 Il y a une fleur. 322 00:42:00,120 --> 00:42:04,400 Salut, ça ne vous choque pas si je prends ce bain avec vous, c 'est -il ? 323 00:42:04,400 --> 00:42:05,400 au contraire. 324 00:42:11,480 --> 00:42:14,540 Entre femmes, ça n 'a pas d 'importance. Bien sûr, oui. 325 00:42:31,920 --> 00:42:36,260 Vous avez une poitrine délicieuse. Mais... Ne soyez pas réticente. 326 00:42:38,060 --> 00:42:39,060 Détendez -vous. 327 00:42:40,340 --> 00:42:42,960 Il faut oublier la morale traditionnelle. 328 00:42:43,720 --> 00:42:45,180 L 'équipocrisie. 329 00:42:47,740 --> 00:42:49,240 Ça vous plaît ? 330 00:42:49,240 --> 00:42:58,580 Il 331 00:42:58,580 --> 00:42:59,960 faut vivre intentément, Cécile. 332 00:43:11,600 --> 00:43:17,480 Qu 'est -ce qui se passe ? Vous êtes troublée ? Le cou, oui. 333 00:43:18,160 --> 00:43:19,160 Mais c 'est bon. 334 00:43:21,000 --> 00:43:22,560 Elle vous a bien des charmes. 335 00:43:26,460 --> 00:43:27,700 Quelle jolie poitrine. 336 00:44:21,150 --> 00:44:25,270 Dis -moi, Adèle, est -ce que tu as déjà caressé une autre femme ? Tu trouves ça 337 00:44:25,270 --> 00:44:31,830 agréable ? Et ta patronne, elle te plaît ? Est -ce que tu me trouves excitante ? 338 00:44:31,830 --> 00:44:37,750 Tu n 'aimerais pas faire l 'amour avec moi ? On est une autre femme. 339 00:45:47,799 --> 00:45:51,380 Alors, que se passe -t -il ? Eh bien, tout se passe comme prévu. 340 00:45:52,160 --> 00:45:54,320 Adèle suit toutes nos instructions à la lettre. 341 00:45:57,900 --> 00:45:59,000 Oh, je voudrais les voir. 342 00:46:00,120 --> 00:46:02,040 En laissant nous profiter aussi du spectacle. 343 00:46:48,720 --> 00:46:52,500 Cette petite garde à du tempérament, toutes ses audaces m 'étonnent. 344 00:46:53,280 --> 00:46:56,520 Mais avec quelle complaisance elle se prête aux fantaisies d 'Adèle. 345 00:46:58,380 --> 00:47:02,080 Nous ne faisons que précipiter l 'éclosion d 'une sensualité latente chez 346 00:47:02,080 --> 00:47:03,080 les filles de son âge. 347 00:47:03,560 --> 00:47:05,160 Ça n 'a rien d 'étonnant, chérie. 348 00:48:05,570 --> 00:48:07,270 Laisse -moi aller rejoindre. 349 00:48:08,150 --> 00:48:11,790 Non, surtout pas ton intervention pourrait traumatiser Cécile. Mais tout 350 00:48:11,790 --> 00:48:14,390 recommencé. Allons, patience, ton tour viendra. 351 00:48:29,430 --> 00:48:31,510 Elle est indéniablement très douée. 352 00:48:35,180 --> 00:48:36,180 Je crois vraiment que ça promet. 353 00:48:37,320 --> 00:48:39,820 Oui, nous pourrons en tirer de grande jouissance. 354 00:48:49,480 --> 00:48:50,600 Asseyez -vous, je vous en prie. 355 00:48:50,920 --> 00:48:51,920 Merci. 356 00:48:52,960 --> 00:48:56,280 Que se passe -t -il, monsieur Bressard? Eh bien, ce qui était à craindre. 357 00:48:57,000 --> 00:48:58,180 Une rechute si vite? 358 00:48:58,940 --> 00:49:01,500 Oui, et j 'ai peur que cette fois, ça ne soit très sérieux. 359 00:49:01,960 --> 00:49:05,080 Je crois qu 'il faudrait la revoir, docteur. Qu 'est -ce qui vous fait dire 360 00:49:05,080 --> 00:49:06,080 Bien plusieurs choses. 361 00:49:06,160 --> 00:49:07,880 Ma femme semblait guérie, en effet. 362 00:49:10,480 --> 00:49:12,580 Mais j 'ai dû vite me ranger à l 'évidence. 363 00:49:14,060 --> 00:49:15,720 Ce n 'était hélas qu 'apparent. 364 00:49:17,980 --> 00:49:21,660 Elle a eu très souvent des cauchemars, des délires. 365 00:49:22,320 --> 00:49:23,580 Elle se croit persécutée. 366 00:49:25,240 --> 00:49:29,220 Et ce qui est plus grave, elle menace de se suicider. Il est suicide ? Oui, 367 00:49:29,240 --> 00:49:30,240 docteur. 368 00:49:30,570 --> 00:49:33,970 Elle ne se confie pas à moi, elle m 'évite, elle reste dans sa chambre. 369 00:49:34,650 --> 00:49:36,830 Elle refuse d 'ouvrir, même à la bonne. 370 00:49:37,370 --> 00:49:38,750 C 'est moi qui lui sert ses repas. 371 00:49:40,090 --> 00:49:42,070 Auxquels elle touche à peine, c 'en est inquiétant. 372 00:49:43,370 --> 00:49:45,850 Je me demande s 'il ne faudrait pas la faire interner à nouveau. 373 00:49:47,750 --> 00:49:50,910 J 'avais effectivement redouté une rechute, mais je ne pensais pas qu 'elle 374 00:49:50,910 --> 00:49:51,910 viendrait si rapidement. 375 00:49:52,910 --> 00:49:56,590 Monsieur de Bressac, il va falloir en effet envisager un internement beaucoup 376 00:49:56,590 --> 00:49:57,590 plus long. 377 00:49:58,670 --> 00:49:59,870 Il faut me l 'amener. 378 00:50:00,670 --> 00:50:04,270 Sans lui dire, bien sûr, qu 'elle restera dans notre clinique si 379 00:50:04,730 --> 00:50:07,590 Dites -lui que c 'est pour une simple visite de contrôle. 380 00:50:08,010 --> 00:50:09,830 Je pense qu 'elle trouvera ça plausible. 381 00:50:10,930 --> 00:50:15,430 Mais à vous, je préfère dire la vérité. Une rachute aussi soudaine est très 382 00:50:15,430 --> 00:50:18,970 inquiétante. Il va vous falloir beaucoup de patience et de courage. 383 00:50:19,270 --> 00:50:20,270 Je m 'en doute. 384 00:50:21,490 --> 00:50:23,630 Mais je suis prêt à tout pour ma femme. 385 00:50:36,879 --> 00:50:41,380 Alors, Cécile, vous vous plaisez chez nous, dites -moi ? C 'est le paradis. Je 386 00:50:41,380 --> 00:50:44,420 voudrais ne jamais repartir, ne jamais retrouver mes vieux -parents. 387 00:50:45,740 --> 00:50:48,900 Ce n 'est pas très gentil pour eux. Ils ont pour vous tant d 'affection. 388 00:50:49,500 --> 00:50:52,800 Vous êtes fille unique, ça se voit, et vous êtes leur seule raison de vivre, 389 00:50:52,860 --> 00:50:53,618 vous savez. 390 00:50:53,620 --> 00:50:54,780 Oh, c 'est mes parents, oui. 391 00:51:43,630 --> 00:51:48,310 Vous me semblez rêveuse, Cécile. À quoi songez -vous donc, ma petite fille ? Oh, 392 00:51:48,570 --> 00:51:49,790 j 'ai hâte, elle qui tourne. 393 00:51:50,250 --> 00:51:51,290 J 'ai trop bu. 394 00:51:55,470 --> 00:51:59,750 Qui ont joué ? Oui, bonne idée, j 'adore jouer, mais à quoi ? On va mettre nos 395 00:51:59,750 --> 00:52:01,250 noms sur des papiers. 396 00:52:02,690 --> 00:52:06,070 On tira au sort et la personne désignée devra se plier pendant un quart d 'heure 397 00:52:06,070 --> 00:52:07,750 aux fantaisies que les autres réviseront d 'elle. 398 00:52:08,710 --> 00:52:10,910 Qu 'en dites -vous, mesdames ? Toutes les fantaisies. 399 00:52:11,110 --> 00:52:12,110 Ah oui, toutes. 400 00:52:12,780 --> 00:52:16,220 C 'est une bonne idée, n 'est -ce pas, Cécile ? D 'accord, tout à fait d 401 00:52:16,220 --> 00:52:17,158 'accord. 402 00:52:17,160 --> 00:52:21,020 Qui commence ? On va tirer au sort les bouts de papier. 403 00:52:21,340 --> 00:52:25,820 Je les mets là -dedans. À votre main chaste et pure, Cécile, d 'être l 404 00:52:25,820 --> 00:52:26,960 'instrument du destin. 405 00:52:27,480 --> 00:52:28,700 N 'hésitez pas, allez -y. 406 00:52:31,260 --> 00:52:36,440 Le sort à désigner... Martin ! 407 00:52:36,440 --> 00:52:39,380 Eh bien, chérie... 408 00:52:42,350 --> 00:52:44,830 Si vous nous exécutiez un numéro de strip -tease. 409 00:52:47,070 --> 00:52:49,770 Oh, alors créez un climat plus propice, je vous prie. 410 00:57:29,100 --> 00:57:31,980 Que la main du destin désigne une seconde victime. 411 00:57:36,240 --> 00:57:42,920 Adèle ! Quel supplice allons -nous lui infliger ? 412 00:57:42,920 --> 00:57:47,300 Quel passe -semblant de faire l 'amour jusqu 'à l 'extase ? Qu 'en dites -vous, 413 00:57:47,360 --> 00:57:50,200 Cécile ? L 'idée me plaît. 414 00:59:23,120 --> 00:59:26,020 Merci à tous. 415 01:00:51,540 --> 01:00:55,600 Destin, quelle est ta prochaine victime ? Ah, Cécile. 416 01:00:57,380 --> 01:01:02,680 Oh, mon Dieu, que va -t -il m 'arriver ? Quel délice allez -vous me faire subir 417 01:01:02,680 --> 01:01:07,760 ? Je suis certaine que Charles va nous trouver une idée. 418 01:01:09,640 --> 01:01:12,580 Je me soumets à vos désirs aveuglément. 419 01:01:12,960 --> 01:01:15,900 Alors, Charles, quelle est ton idée ? 420 01:01:18,220 --> 01:01:22,180 La petite Cécile va nous montrer avec Adès ce que peuvent inventer deux jeunes 421 01:01:22,180 --> 01:01:23,520 personnes du même sexe. 422 01:04:36,220 --> 01:04:39,020 Sous -titrage FR ? 423 01:06:10,120 --> 01:06:14,620 Qu 'est -ce qu 'il y a d 'écrit sur ce bout de papier ? Je parie que c 'est mon 424 01:06:14,620 --> 01:06:16,340 nom. Oui, Charles, c 'est ton tour. 425 01:06:17,220 --> 01:06:20,860 Tu vas devoir mimer la possession de la douce Cécile. 426 01:06:21,460 --> 01:06:25,860 Moi ? Soit, si telle est ta volonté, le jeu est le jeu. 427 01:06:27,740 --> 01:06:28,740 Cécile ? 428 01:07:19,850 --> 01:07:20,850 Viens, Adèle. 429 01:07:49,420 --> 01:07:50,420 Je t 'en prie. 430 01:11:00,110 --> 01:11:01,270 Non ! 431 01:11:56,970 --> 01:12:01,330 Bonjour, mademoiselle. Monsieur et madame de Brestin m 'ont prié de faire 432 01:12:01,330 --> 01:12:05,590 à mademoiselle qu 'ils seront de retour pour déjeuner. Ils sont partis faire une 433 01:12:05,590 --> 01:12:07,790 randonnée à cheval dans les environs. 434 01:12:08,610 --> 01:12:13,290 Puis -je faire quelque chose pour mademoiselle ? Non, merci, Mathias. Je 435 01:12:13,290 --> 01:12:15,270 aller me promener un petit peu dans le jardin. 436 01:12:16,390 --> 01:12:18,770 Bon, là, j 'ai la tête lourde, lourde. 437 01:13:17,440 --> 01:13:18,440 Bonjour, Malou. 438 01:13:27,240 --> 01:13:28,980 Ah, mademoiselle, c 'est affreux. 439 01:13:29,180 --> 01:13:34,200 Il a éclaté comme un oeuf. C 'est horrible. C 'est si beau. Ils l 'ont 440 01:13:34,200 --> 01:13:36,400 mourir. Mais de quoi parles -tu encore? 441 01:13:36,960 --> 01:13:38,320 Vous aussi, vous espère. 442 01:13:38,580 --> 01:13:40,020 N 'arrêtez pas, frère. 443 01:13:41,320 --> 01:13:43,260 Toutes ces femmes, c 'est horrible. 444 01:13:44,430 --> 01:13:45,990 N 'y descendez jamais. 445 01:13:46,470 --> 01:13:49,890 Ne vous laissez pas emmener à la cave. C 'est trop dangereux. C 'est trop 446 01:13:49,890 --> 01:13:50,890 dangereux. 447 01:14:20,970 --> 01:14:24,570 Vous êtes très en beauté, Cécile. Nous sommes passés dans votre chambre pour 448 01:14:24,570 --> 01:14:28,590 vous inviter à vous joindre à nous, mais vous dormiez si profondément que nous n 449 01:14:28,590 --> 01:14:30,090 'avons pas voulu trouver votre repos. 450 01:14:39,150 --> 01:14:40,150 Allez, allez. 451 01:14:59,880 --> 01:15:01,280 Merci, Mathias. Oui, servez. 452 01:15:03,080 --> 01:15:06,600 J 'avoue ne plus très bien me rappeler comment s 'est terminée la soirée d 453 01:15:06,600 --> 01:15:10,540 'hier. Je crois que j 'ai bu un peu trop. Je vous en donne pardon à tous les 454 01:15:10,540 --> 01:15:13,580 deux. Je crains de m 'être mal comportée. 455 01:15:14,180 --> 01:15:17,520 Vous vous êtes fort bien comportée, Cécile. Au contraire, n 'avez -vous pas 456 01:15:17,520 --> 01:15:21,040 souvenir d 'avoir comblé certaines lacunes de votre éducation ? Oh, madame, 457 01:15:21,040 --> 01:15:24,880 'ai peur de m 'être livrée à des plaisirs coupables et j 'en rougis 458 01:15:24,880 --> 01:15:25,880 j 'y pense. 459 01:15:32,240 --> 01:15:34,740 Rien de ce qui provoque le plaisir n 'est coupable. 460 01:15:36,380 --> 01:15:37,480 Non, rien. 461 01:15:38,300 --> 01:15:41,760 Et le seul coupable serait votre éducation. 462 01:15:42,940 --> 01:15:48,520 Je conçois votre gêne pour évoquer certains actes de l 'amour, mais ce ne 463 01:15:48,520 --> 01:15:52,320 que des préjugés, des préceptes bourgeois. 464 01:15:53,540 --> 01:15:56,340 En fait, fort démodés. 465 01:15:56,740 --> 01:15:59,200 La morale est cependant difficile à oublier. 466 01:16:01,130 --> 01:16:04,150 Nous allons vous instruire, Sarmante Cécile. N 'ayez crainte. 467 01:16:04,630 --> 01:16:07,190 Ma femme et moi saurons vous éduquer, si vous le voulez. 468 01:16:07,670 --> 01:16:10,550 Vous me mettez dans une position bien difficile, monsieur. 469 01:16:11,370 --> 01:16:15,070 Comment pourrais -je discuter avec vous alors que j 'ignore pratiquement tous 470 01:16:15,070 --> 01:16:20,670 les plus élémentaires rapports qui peuvent exister entre un homme et une 471 01:16:20,670 --> 01:16:24,070 Il ne tient qu 'à vous d 'en savoir plus. 472 01:16:24,910 --> 01:16:29,010 Monsieur de Brestac n 'est -il pas séduisant ? Je puis vous garantir qu 'il 473 01:16:29,010 --> 01:16:30,310 serait un excellent initiateur. 474 01:16:33,100 --> 01:16:38,080 Votre mari ? Mais comment pouvez -vous ? Oubliez donc la morale, jeune Cécile. 475 01:16:45,360 --> 01:16:49,580 Ma chère petite, il y a tant de choses de l 'amour que vous ignorez. 476 01:17:01,400 --> 01:17:02,400 Suivez -moi. 477 01:17:02,700 --> 01:17:06,420 Je vais vous montrer un des aspects, et non des moindres, que peut prendre le 478 01:17:06,420 --> 01:17:07,420 plaisir. 479 01:17:33,290 --> 01:17:34,290 Je t 'attends. 480 01:17:36,330 --> 01:17:41,310 Oh non ! Lâchez -moi ! Lâchez -moi ! 481 01:17:41,310 --> 01:17:48,110 Non ! Non ! Oh 482 01:17:48,110 --> 01:17:51,650 non, je ne peux pas ! 483 01:17:51,650 --> 01:17:57,690 Non ! 484 01:18:07,839 --> 01:18:13,580 Tu connais ce poison ? Tu l 'as suffisamment utilisé ? 485 01:18:13,580 --> 01:18:20,360 La drogue que je lui ai injectée est un poison 486 01:18:20,360 --> 01:18:23,340 indien qui paralyse sans faire perdre conscience. 487 01:18:29,400 --> 01:18:33,500 Ma distinguée milliardaire épouse perçoit la moindre de nos paroles. 488 01:18:33,950 --> 01:18:35,650 A rien ne lui échappe de ce qui se passe. 489 01:18:37,590 --> 01:18:42,990 Ça doit être éprouvant de ne pouvoir hurler, de ne pouvoir cracher son venin. 490 01:18:44,690 --> 01:18:48,110 Vois -tu, Cécile et moi, nous sommes amants, et ce, depuis bientôt un an. 491 01:18:48,810 --> 01:18:51,730 Elle est loin d 'être la gênue qui t 'a tellement excité dès que tu l 'as vue. 492 01:18:53,190 --> 01:18:57,370 Nous avons, elle et moi, mis sur pied ce plan diabolique, et tu as réagi 493 01:18:57,370 --> 01:19:01,370 exactement comme nous l 'espérions, au -delà même que nous espérions. 494 01:19:06,220 --> 01:19:07,820 Désormais, je suis riche. 495 01:19:08,740 --> 01:19:14,300 Nous allons pouvoir, Cécile et moi, jouir enfin de ton immense fortune, en 496 01:19:14,300 --> 01:19:15,300 quiétude. 497 01:19:15,680 --> 01:19:17,640 Et telle est bien notre intention. 498 01:19:24,100 --> 01:19:30,880 Toi qui croyais tuer Cécile, ta vie est 499 01:19:30,880 --> 01:19:32,960 finie, bien finie. 500 01:19:34,540 --> 01:19:35,960 À nous maintenant d 'en profiter. 501 01:19:37,140 --> 01:19:39,880 Nous font Cécile et moi le voyage dont tu rêvais. 502 01:19:41,360 --> 01:19:46,020 Tu m 'entends, Martine ? Tu es si loin déjà. 503 01:19:47,960 --> 01:19:51,540 Dès que les effets de la piqûre auront cessé, je t 'injecterai la drogue qui te 504 01:19:51,540 --> 01:19:53,200 servait à embaumer des victimes. 505 01:19:56,580 --> 01:19:59,400 Et tu prendras place parmi elles, ma chère petite femme. 506 01:20:00,060 --> 01:20:02,640 Oh, Adèle, tiens -toi à te dire adieu. 507 01:20:05,390 --> 01:20:07,170 Tu vois, on pense encore à toi. 508 01:20:19,810 --> 01:20:21,810 Oh, que ton regard est noir. 509 01:20:22,930 --> 01:20:25,530 Tu pourrais bien me faire un de tes sourires. 510 01:20:28,950 --> 01:20:31,230 Tu étais si belle quand tu souriais. 511 01:21:18,220 --> 01:21:19,220 C 'est fini. 512 01:21:19,480 --> 01:21:20,480 Allez. 513 01:21:54,890 --> 01:21:55,890 En route, Mathias. 514 01:21:56,310 --> 01:21:59,150 Abel ! 515 01:21:59,150 --> 01:22:10,150 Allons, 516 01:22:10,150 --> 01:22:11,150 dépêchez -vous, Mathias. 40158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.