All language subtitles for How To Seduce a Virgin xxx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,170 --> 00:00:11,150
Chère madame, n 'oubliez surtout pas mes
recommandations.
2
00:00:12,190 --> 00:00:13,670
Soyez tranquille, docteur.
3
00:00:14,370 --> 00:00:20,310
Il vous faut une vie calme, équilibrée,
sans aucun excès. C 'est la seule façon
4
00:00:20,310 --> 00:00:23,370
d 'éviter une rechute qui serait
infiniment plus grave.
5
00:00:25,030 --> 00:00:26,570
Vous avez raison, docteur.
6
00:00:26,850 --> 00:00:28,150
Je ne veux pas de rechute.
7
00:00:28,730 --> 00:00:30,110
Je suivrai vos conseils.
8
00:00:30,330 --> 00:00:34,270
Je l 'espère, car votre séjour d 'un an
dans notre clinique a dû vous paraître
9
00:00:34,270 --> 00:00:35,270
bien long.
10
00:00:35,630 --> 00:00:39,390
Une jeune et jolie femme a mieux à
faire, c 'est certain. Cependant, encore
11
00:00:39,390 --> 00:00:42,250
fois, soyez prudente et veillez à mener
une vie saine.
12
00:00:45,750 --> 00:00:50,030
J 'ose espérer que vous ne gardez pas un
trop mauvais souvenir de ce séjour.
13
00:00:50,050 --> 00:00:54,530
Pour ma part, j 'ai trouvé en vous une
patiente docile qui a bien suivi son
14
00:00:54,530 --> 00:00:57,330
traitement. Je tenais à guérir, voilà
tout.
15
00:00:58,910 --> 00:00:59,990
N 'ayez pas peur.
16
00:01:01,870 --> 00:01:02,970
Tout ira bien.
17
00:01:03,650 --> 00:01:07,570
Et les confidences, quelles qu 'elles
soient, que vous avez pu me faire,
18
00:01:07,790 --> 00:01:09,910
resteront entre vous et moi.
19
00:01:10,110 --> 00:01:11,770
Mais je n 'en doute pas, Sébastien.
20
00:01:12,090 --> 00:01:15,530
Le secret professionnel est la règle
numéro un de tout médecin, vous le
21
00:01:16,450 --> 00:01:18,570
Et a fortiori de tout psychiatre.
22
00:01:20,630 --> 00:01:21,630
Soyez prudente.
23
00:01:23,410 --> 00:01:26,110
Vous avez été un cas assez passionnant,
je vous l 'avoue.
24
00:01:28,670 --> 00:01:31,350
Merci, docteur. Je serai sage, je vous
le promets.
25
00:01:31,560 --> 00:01:33,820
Et n 'hésitez pas à m 'appeler si
quelque chose ne va pas.
26
00:02:59,690 --> 00:03:04,270
Il y a longtemps que monsieur a acquis
cette voiture ? Environ six mois,
27
00:03:06,170 --> 00:03:09,530
Mathias, monsieur descend -il toujours
au musée ?
28
00:03:09,530 --> 00:03:27,830
Ce
29
00:03:27,830 --> 00:03:29,050
sera une joie pour nous tous.
30
00:03:29,280 --> 00:03:31,460
de retrouver Madame après une aussi
longue absence.
31
00:03:32,100 --> 00:03:35,980
Et ma clé ? Rien n 'a changé.
32
00:03:36,200 --> 00:03:40,440
Monsieur a tenu à garder la maison
intacte pour que Madame la retrouve
33
00:03:40,440 --> 00:03:41,440
'elle l 'avait laissée.
34
00:03:42,860 --> 00:03:44,020
Et ma clé ?
35
00:05:07,020 --> 00:05:11,640
Ah, madame, quel après -malheur. L
'évêque, il a laissé le dieu et tout le
36
00:05:11,640 --> 00:05:14,380
qui le regardait du haut du balcon.
37
00:05:15,060 --> 00:05:17,520
Pas un flic, pas un diable.
38
00:05:18,000 --> 00:05:19,760
Puis, tombé.
39
00:05:21,800 --> 00:05:27,940
Ah, madame,
40
00:05:28,000 --> 00:05:29,580
quelle horreur.
41
00:05:31,740 --> 00:05:35,880
Oui, oui, je sais, du calme, du calme.
Il faut oublier tout ça, hein, Manon?
42
00:05:37,340 --> 00:05:41,080
Comment va notre jardin ? Le jardin n 'a
rien perdu de son charme. Ni le
43
00:05:41,080 --> 00:05:44,280
presbytère de son éclat. Je sais, mon
pauvre Malou.
44
00:05:44,840 --> 00:05:51,160
Tu n 'as pas changé. Mais maintenant,
retourne à tes roses, veux -tu ? Bien,
45
00:05:51,160 --> 00:05:52,160
madame.
46
00:06:56,110 --> 00:07:00,410
J 'ai omis de prévenir madame. Monsieur
a dû s 'absenter, mais il ne devrait
47
00:07:00,410 --> 00:07:01,790
plus tarder à rentrer.
48
00:09:34,960 --> 00:09:35,960
Mademoiselle.
49
00:09:37,080 --> 00:09:38,500
Montez, mademoiselle, on vous emmène.
50
00:09:47,240 --> 00:09:50,320
Comment vous appelez -vous ? Rosa.
51
00:09:50,640 --> 00:09:51,640
Mais quelle importance.
52
00:09:52,100 --> 00:09:54,280
Où est -ce qu 'on va ? Vous allez me
servir de modèle.
53
00:09:55,000 --> 00:09:58,940
Qu 'est -ce que c 'est que cette
histoire ? Vous êtes une détraquée ou
54
00:09:58,940 --> 00:09:59,940
ne suis pas modèle, moi.
55
00:10:01,760 --> 00:10:03,180
Vous allez venir dans mon manoir.
56
00:10:03,880 --> 00:10:04,960
Vous poserez pour moi.
57
00:10:05,180 --> 00:10:08,540
Vous verrez, le manoir est superbe. Vous
n 'en reviendrez pas.
58
00:10:09,480 --> 00:10:11,500
J 'espère bien que si.
59
00:10:36,610 --> 00:10:40,690
Je commence à avoir des crampes, moi.
Est -ce que je peux bouger un peu ?
60
00:10:40,690 --> 00:10:45,730
Décidément, je ne ferai rien de bien ce
soir.
61
00:10:48,190 --> 00:10:49,610
Je n 'ai pas l 'esprit à ma peinture.
62
00:10:59,390 --> 00:11:03,210
Maintenant, qu 'est -ce qu 'on fait ? Je
vais te faire visiter mon musée.
63
00:11:04,459 --> 00:11:06,200
Tu n 'as jamais rien vu de si
merveilleux.
64
00:11:06,940 --> 00:11:09,400
Tu ne le regretteras pas, je t 'assure.
65
00:11:10,220 --> 00:11:11,220
Viens.
66
00:11:38,180 --> 00:11:39,180
Allez, viens.
67
00:11:41,780 --> 00:11:43,240
Tu sais, tu commences à m 'exciter.
68
00:11:43,680 --> 00:11:45,220
Tu ne me trouves pas magnifique.
69
00:11:45,600 --> 00:11:49,020
Tu ne lis pas un terrible roman sur
chacun de ces visages. Je trouve ça
70
00:11:49,020 --> 00:11:50,260
absolument fascinant.
71
00:11:51,580 --> 00:11:54,140
Regarde -le, c 'est un de mes préférés.
Il m 'a donné beaucoup de plaisir.
72
00:11:55,280 --> 00:11:57,140
Oh, ça suffit. D 'abord, on gèle ici.
73
00:11:57,400 --> 00:11:58,740
Laissez -moi partir, j 'ai froid.
74
00:12:00,160 --> 00:12:03,900
Sais -tu comment je les ai fait mourir,
toutes mes délicieuses victimes ? Est
75
00:12:03,900 --> 00:12:05,800
-ce que tu frissonne de froid ou de peur
?
76
00:12:06,959 --> 00:12:10,220
Lâchez -moi, votre petit, je ne m 'amuse
pas du tout. C 'est de peur, n 'est -ce
77
00:12:10,220 --> 00:12:13,640
pas ? J 'aime lire la peur sur ton
visage.
78
00:12:14,440 --> 00:12:15,620
Mais lâchez -moi !
79
00:13:21,740 --> 00:13:23,080
Oh, Charles, enfin te voilà.
80
00:13:23,780 --> 00:13:27,640
Pourquoi m 'avoir fait tant attendre ?
Je savais que tu ne pourrais résister à
81
00:13:27,640 --> 00:13:28,800
la tentation de venir au musée.
82
00:13:29,280 --> 00:13:33,380
C 'est pourquoi j 'ai voulu que ce soit
ici qu 'il y ait lieu nos retrouvailles,
83
00:13:33,380 --> 00:13:37,060
dans ce musée où nous avons connu tous
deux tant de rares jouissances.
84
00:13:37,280 --> 00:13:38,900
Ma chérie, ton calvaire est fini.
85
00:13:39,620 --> 00:13:42,700
Maintenant, nous allons pouvoir
retrouver nos plaisirs.
86
00:13:43,680 --> 00:13:46,600
Mon chéri, tout sera -t -il vraiment
comme avant ?
87
00:14:19,640 --> 00:14:23,700
Dis -moi, chérie, n 'as -tu pas dilapidé
notre fortune pendant mon absence ? Tu
88
00:14:23,700 --> 00:14:27,220
n 'as pas fait de folie ? Voyons,
chérie, cette fortune qui fait notre
89
00:14:27,220 --> 00:14:28,800
et notre impunité t 'appartient.
90
00:14:32,620 --> 00:14:35,420
Je n 'ai fait que quelques dépenses,
mais rien d 'important.
91
00:14:36,100 --> 00:14:41,120
Hormis, bien entendu, les très grosses
sommes que j 'ai dû verser aux médecins
92
00:14:41,120 --> 00:14:42,800
et aux juges afin d 'étouffer l
'affaire.
93
00:14:43,610 --> 00:14:47,910
N 'as -tu jamais songé à te débarrasser
de moi ? Tu aurais pu me faire enfermer
94
00:14:47,910 --> 00:14:50,570
afin de jouir à ta guise de ma fortune.
Tu n 'y as pas pensé.
95
00:14:51,330 --> 00:14:54,490
C 'était ridicule, voyons, de te mettre
de parésité en tête.
96
00:14:55,190 --> 00:14:59,930
Soyons à la joie de nous retrouver, tu
veux ? Profitons plutôt de cette
97
00:14:59,930 --> 00:15:01,370
merveilleuse complicité qui nous unit.
98
00:15:03,210 --> 00:15:07,130
C 'est une surprise pour toi, je pense
qu 'elle te plaira infiniment, ma
99
00:15:22,080 --> 00:15:25,200
Pierre ? Elle s 'appelle Cécile.
100
00:15:25,740 --> 00:15:26,980
C 'est la fille d 'un diplomate.
101
00:15:27,740 --> 00:15:29,280
Elle a tout juste 21 ans.
102
00:15:29,640 --> 00:15:31,300
Et elle est, paraît -il, encore vierge.
103
00:15:31,800 --> 00:15:34,280
J 'ai fait sa connaissance dans une
réception.
104
00:15:34,600 --> 00:15:37,380
J 'ai réussi à échanger quelques
banalités avec elle.
105
00:15:39,180 --> 00:15:42,340
J 'ai manœuvré pour connaître ses
parents.
106
00:15:43,140 --> 00:15:46,380
T 'es vicieuse, donc, en penses -tu ? Je
la désire violemment.
107
00:15:47,380 --> 00:15:48,680
Et tu vas la désirer aussi.
108
00:15:57,930 --> 00:15:59,410
Ce sera une rue plus intéressante.
109
00:15:59,730 --> 00:16:05,350
Tu ne penses pas ? Oui, elle est bien
faite, elle est excitante.
110
00:16:06,190 --> 00:16:07,310
Il nous la faut absolument.
111
00:16:09,690 --> 00:16:10,730
Oui, il nous la faut.
112
00:16:11,170 --> 00:16:12,890
Et nous l 'aurons, ne t 'inquiète pas.
113
00:16:14,150 --> 00:16:16,370
Pour parvenir à nos fins, j 'ai un plan.
114
00:16:17,470 --> 00:16:18,790
Ce qu 'il faut, c 'est l 'attirer ici.
115
00:16:19,530 --> 00:16:21,450
Un ami m 'a procuré l 'adresse des
parents.
116
00:16:21,910 --> 00:16:23,550
Tu vas voir, le hasard fait bien les
choses.
117
00:16:23,990 --> 00:16:25,850
Une villa juste en face était allouée.
118
00:16:26,480 --> 00:16:30,380
J 'ai la clé d 'une fenêtre du premier
étage. Nous avons une vue imprenable sur
119
00:16:30,380 --> 00:16:31,760
la chambre de cette jeune personne.
120
00:16:35,500 --> 00:16:41,060
C 'est d 'ailleurs ainsi que j 'ai
réussi à prendre ces photos
121
00:16:41,060 --> 00:16:44,900
Elles sont plutôt alléchantes, non ?
Elles sont prometteuses.
122
00:16:47,180 --> 00:16:51,080
Je suis sûr que ce projet nous vaudra
des plaisirs infinis.
123
00:16:59,530 --> 00:17:03,530
Mais que vont penser les parents ?
Comment ferons -nous pour l 'attirer ici
124
00:17:03,530 --> 00:17:08,270
Est -ce que tu y as déjà pensé ? Le père
est un diplomate et fait de fréquents
125
00:17:08,270 --> 00:17:11,569
voyages à l 'étranger. Il nous suffira d
'inviter la fille lors de son prochain
126
00:17:11,569 --> 00:17:12,569
déplacement.
127
00:17:13,530 --> 00:17:17,490
Que dis -tu de tout ça ? Magnifique,
nous irons dès demain.
128
00:17:18,849 --> 00:17:20,910
Chérie, ton idée m 'excite terriblement.
129
00:17:21,390 --> 00:17:22,530
Je m 'en serais douté.
130
00:17:22,930 --> 00:17:25,690
Il faut la mettre à exécution sans
retrait.
131
00:18:14,730 --> 00:18:15,730
Fais voir.
132
00:18:17,810 --> 00:18:19,430
Elle doit sortir de la douche.
133
00:19:09,230 --> 00:19:13,930
Oh Charles, c 'est excitant. Il faut
absolument que tu vois ça.
134
00:19:16,290 --> 00:19:19,250
Ils nous l 'avouent. Regarde. Donne, je
vais la voir.
135
00:19:40,040 --> 00:19:41,940
Oh oui, carisma recta.
136
00:19:42,220 --> 00:19:43,760
Oh, l 'excite est fou.
137
00:19:44,540 --> 00:19:45,620
Encore, encore.
138
00:19:48,840 --> 00:19:49,840
Prends -moi.
139
00:19:51,780 --> 00:19:54,240
Oh, je t 'en prie, prends -moi, Charles.
140
00:19:56,880 --> 00:19:59,020
Baisse ma culotte. Vas -y.
141
00:19:59,640 --> 00:20:01,860
Oh oui.
142
00:20:02,480 --> 00:20:03,479
Baisse -moi.
143
00:20:03,480 --> 00:20:04,480
Vite, vite.
144
00:20:04,760 --> 00:20:05,760
Prends -moi.
145
00:20:07,280 --> 00:20:08,920
Fais -moi jouer, salaud.
146
00:20:09,960 --> 00:20:10,960
Oui.
147
00:20:11,820 --> 00:20:14,940
Oui, oui, baisse -moi bien. Vas -y.
148
00:20:15,600 --> 00:20:17,100
Oui, comme ça.
149
00:20:25,180 --> 00:20:26,180
Oui.
150
00:20:27,720 --> 00:20:29,500
Oui. Encore.
151
00:20:30,580 --> 00:20:31,580
Oui.
152
00:20:32,180 --> 00:20:33,180
Oui.
153
00:20:37,010 --> 00:20:38,010
Oui.
154
00:20:40,330 --> 00:20:41,330
Oui,
155
00:20:42,330 --> 00:20:43,330
encore.
156
00:20:44,570 --> 00:20:45,610
Oui, oui.
157
00:20:46,350 --> 00:20:48,690
Tiens, tiens, oui. Oui, je sais.
158
00:20:48,990 --> 00:20:49,990
Oui.
159
00:20:54,270 --> 00:20:55,410
Oh, Charles.
160
00:20:56,470 --> 00:20:59,290
Elle m 'a l 'air d 'une sacrée vicieuse,
cette petite pute.
161
00:21:00,410 --> 00:21:01,950
Oui, oui, encore, encore.
162
00:21:02,490 --> 00:21:03,570
On est comme ça.
163
00:21:03,810 --> 00:21:04,629
Baisse -moi.
164
00:21:04,630 --> 00:21:05,770
Ça me sent bien.
165
00:21:06,220 --> 00:21:08,640
Oh, c 'est bon.
166
00:21:09,120 --> 00:21:10,120
Oui,
167
00:21:10,800 --> 00:21:13,040
je l 'aime.
168
00:21:16,000 --> 00:21:18,180
Ça m 'excite encore plus comme ça.
169
00:21:18,940 --> 00:21:20,440
La cure.
170
00:21:41,610 --> 00:21:42,750
Tu vas me faire rejouir, oui.
171
00:21:43,610 --> 00:21:45,770
Oh, oui, c 'est beau encore.
172
00:21:46,010 --> 00:21:47,010
Encore.
173
00:21:48,430 --> 00:21:50,110
Adèle, Adèle, viens ici.
174
00:21:50,470 --> 00:21:51,470
Viens, je te dis.
175
00:21:54,330 --> 00:21:55,330
Alors.
176
00:21:55,990 --> 00:21:56,990
Tiens, prends.
177
00:22:00,570 --> 00:22:01,570
Encore.
178
00:22:02,110 --> 00:22:04,630
Encore. Oh, tu me tues.
179
00:22:07,110 --> 00:22:08,590
Oui, Adèle, oui.
180
00:22:09,110 --> 00:22:10,610
Oh, oui, bien reçois.
181
00:22:20,860 --> 00:22:22,260
Oui,
182
00:22:23,180 --> 00:22:25,680
oui, oui. Oui,
183
00:22:31,040 --> 00:22:32,360
oui.
184
00:22:46,340 --> 00:22:47,340
Voilà, c 'est ça.
185
00:23:18,770 --> 00:23:20,990
Regarde, elle se tourne, sa prétendue
vierge.
186
00:24:18,280 --> 00:24:19,280
Les vrais qui sortent.
187
00:24:20,300 --> 00:24:21,300
Regarde.
188
00:24:31,320 --> 00:24:33,420
Adèle, vite, passe -moi ma robe. Allez,
dépêche -toi.
189
00:25:10,830 --> 00:25:11,890
Mes hommages, madame.
190
00:25:12,250 --> 00:25:13,250
Bonjour, monsieur.
191
00:25:13,290 --> 00:25:17,450
Quelle surprise, c 'est rien au voisin.
Vous habitez ce pavillon ? Je le croyais
192
00:25:17,450 --> 00:25:21,730
inoccupé. C 'est une heureuse
coïncidence. Aussi charmante qu
193
00:25:21,730 --> 00:25:22,810
'est pour moi.
194
00:25:23,250 --> 00:25:24,690
Permettez -moi de vous présenter ma
femme.
195
00:25:25,150 --> 00:25:26,150
S 'il vous plaît, madame.
196
00:25:33,890 --> 00:25:38,650
Vous me permettez de vous abiter avec
votre charmante épouse, bien entendu,
197
00:25:38,650 --> 00:25:41,510
l 'apéritif. Très volontiers, ma femme
et moi en serions ravis, n 'est -ce pas,
198
00:25:41,590 --> 00:25:43,110
Martine ? C 'est entendu, à ce soir.
199
00:25:44,110 --> 00:25:46,790
Madame. Il nous faut rentrer, j 'attends
un coup de téléphone urgent de l
200
00:25:46,790 --> 00:25:47,790
'étranger. Au revoir.
201
00:25:48,310 --> 00:25:51,350
Alors, à ce soir, vers 19h, n 'est -ce
pas ? Entendu.
202
00:25:51,550 --> 00:25:54,130
Votre charmante jeune fille sera là
aussi ? Oui, oui, elle sera là.
203
00:25:55,130 --> 00:25:58,410
Mais, ma charmante jeune fille, comme
vous dites, boude, figurez -vous.
204
00:25:58,780 --> 00:26:03,340
Je dois effectuer un voyage, mais elle
refuse absolument de nous accompagner.
205
00:26:03,340 --> 00:26:06,840
n 'est pas question que sa mère et moi
nous partions et la laissions seule ici.
206
00:26:07,600 --> 00:26:11,240
Pourquoi ne viendrait -elle pas passer
ces quelques jours dans notre manoir ?
207
00:26:11,240 --> 00:26:14,120
ne crois pas, monsieur ? Cela me semble
être une excellente idée.
208
00:26:14,980 --> 00:26:17,580
Nous pourrions devenir amies toutes les
deux, j 'en suis certaine.
209
00:26:18,140 --> 00:26:20,720
Qu 'est -ce que vous en pensez ? Oh, ce
serait fantastique, madame.
210
00:26:21,440 --> 00:26:23,620
Oh, père, dites oui, je vous en prie.
211
00:26:24,000 --> 00:26:27,720
Voyons, Cécile, nous ne saurions abuser
de l 'amabilité de monsieur et madame de
212
00:26:27,720 --> 00:26:30,930
Vresac. Oh, sire, je vous en prie. N
'insiste pas.
213
00:26:31,750 --> 00:26:35,750
Allons, la compagnie de l 'étude sera
agréable à ma femme qui s 'ennuie dans
214
00:26:35,750 --> 00:26:37,390
notre grande maison. Accepté, monsieur.
215
00:26:38,750 --> 00:26:42,490
Je souhaite, mais à la condition,
toutefois, que tu me promettes de ne
216
00:26:42,490 --> 00:26:45,150
aucun souci à monsieur et madame de
Bressac. Je compte sur toi.
217
00:26:45,410 --> 00:26:46,790
Soyez un perçu à des pères.
218
00:26:48,070 --> 00:26:49,070
Voilà qui est bien.
219
00:26:50,330 --> 00:26:53,510
Parfait, nous repartons demain pour le
manoir. Appelez -nous là -bas.
220
00:26:53,810 --> 00:26:54,810
Voici ma carte.
221
00:26:56,050 --> 00:26:59,570
Faites -nous savoir le jour de l
'arrivée de mademoiselle Cécile afin que
222
00:26:59,570 --> 00:27:01,450
puissions la faire prendre à la gare par
notre chauffeur.
223
00:27:01,810 --> 00:27:04,370
Mais c 'est très aimable à vous. Je vous
en prie.
224
00:27:05,030 --> 00:27:06,410
Mes hommages, madame.
225
00:27:07,370 --> 00:27:08,450
Madame. Monsieur.
226
00:27:09,830 --> 00:27:12,050
Mademoiselle. Au revoir. Au revoir.
227
00:28:00,460 --> 00:28:01,580
Il me la fout.
228
00:28:02,680 --> 00:28:03,780
Il me la fout maintenant.
229
00:28:04,820 --> 00:28:06,180
Je ne peux plus attendre.
230
00:28:07,100 --> 00:28:10,180
À quoi bon cette mascarade ? Enlevons
-la.
231
00:28:11,140 --> 00:28:14,200
Enlevons -la au château. Mon chat, je t
'en prie, fais quelque chose.
232
00:28:16,580 --> 00:28:17,580
Patience.
233
00:28:17,780 --> 00:28:22,320
L 'heure est proche où cette petite
garce sera entre nos griffes. Il ne faut
234
00:28:22,320 --> 00:28:23,500
rien brusquer, ma chérie.
235
00:28:25,080 --> 00:28:28,040
Nous n 'avons pas monté ce subtil
guépier pour échouer au dernier moment.
236
00:28:31,920 --> 00:28:34,500
Dans quelques jours, elle fera notre
merci.
237
00:28:35,140 --> 00:28:36,180
Je te le promets.
238
00:29:44,430 --> 00:29:45,930
Et tu me parlais d 'une ingénue.
239
00:29:48,430 --> 00:29:50,610
Mais c 'est une sale petite vicieuse,
oui.
240
00:29:54,410 --> 00:29:55,410
Regarde -moi ça.
241
00:30:06,530 --> 00:30:07,530
Regarde -moi ça.
242
00:30:08,150 --> 00:30:12,210
Elle se masturbe la fenêtre ouverte. C
'est une sale exhibitionniste.
243
00:30:23,980 --> 00:30:25,540
Ce spectacle n 'est pas fait pour me
déplaire.
244
00:30:26,660 --> 00:30:28,620
Ça t 'avait plutôt inspiré hier.
245
00:30:29,360 --> 00:30:34,000
T 'étais pas mécontente ? Elle est
terrible.
246
00:30:34,580 --> 00:30:35,740
Elle aime ça, dis -donc.
247
00:30:36,820 --> 00:30:38,120
Eh ben, elle s 'en paie.
248
00:30:44,120 --> 00:30:45,960
Ah, ça m 'en mêle.
249
00:30:51,040 --> 00:30:52,420
C 'est méchant, ta famille.
250
00:30:57,800 --> 00:31:00,820
Elle est juste à l 'âge de l 'explosion
d 'essence en ce moment.
251
00:31:03,060 --> 00:31:04,380
La nature se venge.
252
00:31:05,240 --> 00:31:08,720
Son éducation a été trop stricte, c 'est
pourquoi sa sensualité déborde.
253
00:31:14,020 --> 00:31:17,040
Tu verras, nous lui ferons connaître le
plaisir.
254
00:31:17,960 --> 00:31:21,780
La découverte de l 'érotisme sera pour
elle une véritable révélation.
255
00:31:22,660 --> 00:31:23,940
Elle l 'attend confusément.
256
00:31:24,900 --> 00:31:28,800
Et en quelques jours, elle connaîtra
plus de plaisir que l 'on connaît la
257
00:31:28,800 --> 00:31:30,460
majorité des mortels en une vie.
258
00:32:34,899 --> 00:32:37,020
Et au bout de ce chemin de luxure
259
00:32:37,960 --> 00:32:39,500
Notre victime connaîtra la mort.
260
00:32:42,800 --> 00:32:45,500
Oh oui, je lui ferai payer ce qu 'elle m
'a fait endurer.
261
00:32:46,660 --> 00:32:48,360
Une sacrée sainte Nidouche.
262
00:32:49,300 --> 00:32:50,300
Regarde ça.
263
00:32:50,460 --> 00:32:52,220
Elle est vraiment déchaînée.
264
00:32:53,240 --> 00:32:54,740
Une sale petite vicieuse.
265
00:32:55,040 --> 00:32:57,740
Demain, nous rentrerons au manoir
préparer sa venue.
266
00:32:58,080 --> 00:33:00,740
Ne t 'impatiente pas. Elle ne saurait
tarder.
267
00:33:02,740 --> 00:33:03,740
Tu verras.
268
00:33:04,180 --> 00:33:07,100
Je sens que de grandes jouissances vont
nous combler avec elle.
269
00:33:10,830 --> 00:33:14,410
Tu verras ma chérie, cette fille nous
est destinée et nous en tirerons de
270
00:33:14,410 --> 00:33:15,410
grandes feuilles.
271
00:34:30,380 --> 00:34:31,380
Rapproche, Adèle.
272
00:34:38,420 --> 00:34:39,420
Allez, viens.
273
00:34:50,780 --> 00:34:51,780
Déshabille -toi.
274
00:34:53,440 --> 00:34:54,940
Tu nous as très bien servi.
275
00:34:56,020 --> 00:34:58,080
L 'heure de la récompense est venue.
276
00:36:58,190 --> 00:37:03,310
Allo, oui ? Qui demandez -vous ? Ah, c
'est vous.
277
00:37:05,690 --> 00:37:06,910
Oh oui, dès le lendemain.
278
00:37:09,990 --> 00:37:10,990
Bien sûr.
279
00:37:13,790 --> 00:37:16,210
Nous en prendrons soin comme de notre
propre fille.
280
00:37:19,810 --> 00:37:20,810
Non, non, non, non, non.
281
00:37:21,270 --> 00:37:22,570
Nous irons nous -mêmes la chercher.
282
00:37:26,960 --> 00:37:28,120
Ne vous inquiétez pas.
283
00:37:28,320 --> 00:37:31,140
Sa présence ne nous causera pas le
moindre dérangement.
284
00:37:34,560 --> 00:37:35,740
Bien au contraire.
285
00:37:37,840 --> 00:37:39,040
À très bientôt.
286
00:37:39,720 --> 00:37:40,720
Oui, c 'est ça.
287
00:37:41,520 --> 00:37:44,040
Elles sont de très bonnes mains, soyez
-en persuadés, cher monsieur.
288
00:37:44,280 --> 00:37:45,280
Au revoir.
289
00:37:52,500 --> 00:37:54,440
Tu vois, tout se passe comme nous l
'avions prévu.
290
00:37:56,610 --> 00:37:59,470
Toi qui voulais tout bousculer, mon
amour.
291
00:38:02,910 --> 00:38:06,730
Oh Charles, c 'est merveilleux. Moi qui
avais tellement peur qu 'au dernier
292
00:38:06,730 --> 00:38:09,090
moment... Mais non, tout se passera
bien, tu verras.
293
00:38:30,440 --> 00:38:34,020
Vous verrez, Cécile, je suis persuadée
que vous aimerez beaucoup notre manoir.
294
00:38:34,240 --> 00:38:36,540
Tout y est si calme, si tranquille
aussi.
295
00:38:36,800 --> 00:38:38,140
C 'est un univers à part.
296
00:38:39,560 --> 00:38:43,240
C 'est vraiment aimable à vous de m
'avoir permis d 'échapper à l
297
00:38:43,240 --> 00:38:44,340
autorité de mes parents.
298
00:38:45,960 --> 00:38:50,980
Ce n 'est pas très gentil de dire ça,
mais les jeunes ont besoin d 'un peu de
299
00:38:50,980 --> 00:38:55,380
liberté de temps en temps, n 'est -ce
pas ? Vous oublierez vos soucis.
300
00:38:55,680 --> 00:38:56,900
Je me sens déjà mieux.
301
00:39:00,710 --> 00:39:01,950
Cette région est splendide.
302
00:39:02,690 --> 00:39:04,730
Je suis sûre que je vais me plaire chez
vous.
303
00:39:28,390 --> 00:39:29,450
Bonjour madame.
304
00:39:30,280 --> 00:39:31,280
Bonjour, Malou.
305
00:39:34,920 --> 00:39:39,180
Je vous présente Malou, notre jardinier.
Un peu simple d 'esprit, mais excellent
306
00:39:39,180 --> 00:39:43,740
jardinier, pas vrai ? Oh oui, madame.
Jardinier, mais surtout simple d
307
00:39:46,240 --> 00:39:47,280
Mademoiselle est jolie.
308
00:39:49,600 --> 00:39:50,600
Dommage.
309
00:39:51,220 --> 00:39:52,440
Vraiment dommage.
310
00:39:53,600 --> 00:39:58,880
Dommage ? Mais pourquoi ? Pour ce pauvre
évêque.
311
00:39:59,790 --> 00:40:00,790
Oh, la pauvre.
312
00:40:01,510 --> 00:40:06,150
Cette tête, c 'est le sang qui déclenche
par sur le camp d 'Anneau.
313
00:40:06,990 --> 00:40:08,530
Voyons, calme -toi, Malou.
314
00:40:09,810 --> 00:40:12,270
Le camp d 'Anneau.
315
00:40:15,590 --> 00:40:19,650
Venez, ce pauvre Malou ne s 'est jamais
remis d 'un accident dont il a été
316
00:40:19,650 --> 00:40:23,730
témoin voici dix ans. Un évêque est
tombé d 'un balcon alors qu 'il saluait
317
00:40:23,730 --> 00:40:26,510
foule. Cet accident a fait perdre la
tête à ce pauvre Malou.
318
00:40:31,110 --> 00:40:34,870
Il n 'y a pas lieu d 'avoir peur,
Cécile.
319
00:40:35,750 --> 00:40:36,910
Il n 'est pas tout à fait normal.
320
00:40:39,110 --> 00:40:40,370
Mais il ne ferait pas de mal à une
mouche.
321
00:40:41,190 --> 00:40:42,190
Il y a une fleur.
322
00:42:00,120 --> 00:42:04,400
Salut, ça ne vous choque pas si je
prends ce bain avec vous, c 'est -il ?
323
00:42:04,400 --> 00:42:05,400
au contraire.
324
00:42:11,480 --> 00:42:14,540
Entre femmes, ça n 'a pas d 'importance.
Bien sûr, oui.
325
00:42:31,920 --> 00:42:36,260
Vous avez une poitrine délicieuse.
Mais... Ne soyez pas réticente.
326
00:42:38,060 --> 00:42:39,060
Détendez -vous.
327
00:42:40,340 --> 00:42:42,960
Il faut oublier la morale
traditionnelle.
328
00:42:43,720 --> 00:42:45,180
L 'équipocrisie.
329
00:42:47,740 --> 00:42:49,240
Ça vous plaît ?
330
00:42:49,240 --> 00:42:58,580
Il
331
00:42:58,580 --> 00:42:59,960
faut vivre intentément, Cécile.
332
00:43:11,600 --> 00:43:17,480
Qu 'est -ce qui se passe ? Vous êtes
troublée ? Le cou, oui.
333
00:43:18,160 --> 00:43:19,160
Mais c 'est bon.
334
00:43:21,000 --> 00:43:22,560
Elle vous a bien des charmes.
335
00:43:26,460 --> 00:43:27,700
Quelle jolie poitrine.
336
00:44:21,150 --> 00:44:25,270
Dis -moi, Adèle, est -ce que tu as déjà
caressé une autre femme ? Tu trouves ça
337
00:44:25,270 --> 00:44:31,830
agréable ? Et ta patronne, elle te plaît
? Est -ce que tu me trouves excitante ?
338
00:44:31,830 --> 00:44:37,750
Tu n 'aimerais pas faire l 'amour avec
moi ? On est une autre femme.
339
00:45:47,799 --> 00:45:51,380
Alors, que se passe -t -il ? Eh bien,
tout se passe comme prévu.
340
00:45:52,160 --> 00:45:54,320
Adèle suit toutes nos instructions à la
lettre.
341
00:45:57,900 --> 00:45:59,000
Oh, je voudrais les voir.
342
00:46:00,120 --> 00:46:02,040
En laissant nous profiter aussi du
spectacle.
343
00:46:48,720 --> 00:46:52,500
Cette petite garde à du tempérament,
toutes ses audaces m 'étonnent.
344
00:46:53,280 --> 00:46:56,520
Mais avec quelle complaisance elle se
prête aux fantaisies d 'Adèle.
345
00:46:58,380 --> 00:47:02,080
Nous ne faisons que précipiter l
'éclosion d 'une sensualité latente chez
346
00:47:02,080 --> 00:47:03,080
les filles de son âge.
347
00:47:03,560 --> 00:47:05,160
Ça n 'a rien d 'étonnant, chérie.
348
00:48:05,570 --> 00:48:07,270
Laisse -moi aller rejoindre.
349
00:48:08,150 --> 00:48:11,790
Non, surtout pas ton intervention
pourrait traumatiser Cécile. Mais tout
350
00:48:11,790 --> 00:48:14,390
recommencé. Allons, patience, ton tour
viendra.
351
00:48:29,430 --> 00:48:31,510
Elle est indéniablement très douée.
352
00:48:35,180 --> 00:48:36,180
Je crois vraiment que ça promet.
353
00:48:37,320 --> 00:48:39,820
Oui, nous pourrons en tirer de grande
jouissance.
354
00:48:49,480 --> 00:48:50,600
Asseyez -vous, je vous en prie.
355
00:48:50,920 --> 00:48:51,920
Merci.
356
00:48:52,960 --> 00:48:56,280
Que se passe -t -il, monsieur Bressard?
Eh bien, ce qui était à craindre.
357
00:48:57,000 --> 00:48:58,180
Une rechute si vite?
358
00:48:58,940 --> 00:49:01,500
Oui, et j 'ai peur que cette fois, ça ne
soit très sérieux.
359
00:49:01,960 --> 00:49:05,080
Je crois qu 'il faudrait la revoir,
docteur. Qu 'est -ce qui vous fait dire
360
00:49:05,080 --> 00:49:06,080
Bien plusieurs choses.
361
00:49:06,160 --> 00:49:07,880
Ma femme semblait guérie, en effet.
362
00:49:10,480 --> 00:49:12,580
Mais j 'ai dû vite me ranger à l
'évidence.
363
00:49:14,060 --> 00:49:15,720
Ce n 'était hélas qu 'apparent.
364
00:49:17,980 --> 00:49:21,660
Elle a eu très souvent des cauchemars,
des délires.
365
00:49:22,320 --> 00:49:23,580
Elle se croit persécutée.
366
00:49:25,240 --> 00:49:29,220
Et ce qui est plus grave, elle menace de
se suicider. Il est suicide ? Oui,
367
00:49:29,240 --> 00:49:30,240
docteur.
368
00:49:30,570 --> 00:49:33,970
Elle ne se confie pas à moi, elle m
'évite, elle reste dans sa chambre.
369
00:49:34,650 --> 00:49:36,830
Elle refuse d 'ouvrir, même à la bonne.
370
00:49:37,370 --> 00:49:38,750
C 'est moi qui lui sert ses repas.
371
00:49:40,090 --> 00:49:42,070
Auxquels elle touche à peine, c 'en est
inquiétant.
372
00:49:43,370 --> 00:49:45,850
Je me demande s 'il ne faudrait pas la
faire interner à nouveau.
373
00:49:47,750 --> 00:49:50,910
J 'avais effectivement redouté une
rechute, mais je ne pensais pas qu 'elle
374
00:49:50,910 --> 00:49:51,910
viendrait si rapidement.
375
00:49:52,910 --> 00:49:56,590
Monsieur de Bressac, il va falloir en
effet envisager un internement beaucoup
376
00:49:56,590 --> 00:49:57,590
plus long.
377
00:49:58,670 --> 00:49:59,870
Il faut me l 'amener.
378
00:50:00,670 --> 00:50:04,270
Sans lui dire, bien sûr, qu 'elle
restera dans notre clinique si
379
00:50:04,730 --> 00:50:07,590
Dites -lui que c 'est pour une simple
visite de contrôle.
380
00:50:08,010 --> 00:50:09,830
Je pense qu 'elle trouvera ça plausible.
381
00:50:10,930 --> 00:50:15,430
Mais à vous, je préfère dire la vérité.
Une rachute aussi soudaine est très
382
00:50:15,430 --> 00:50:18,970
inquiétante. Il va vous falloir beaucoup
de patience et de courage.
383
00:50:19,270 --> 00:50:20,270
Je m 'en doute.
384
00:50:21,490 --> 00:50:23,630
Mais je suis prêt à tout pour ma femme.
385
00:50:36,879 --> 00:50:41,380
Alors, Cécile, vous vous plaisez chez
nous, dites -moi ? C 'est le paradis. Je
386
00:50:41,380 --> 00:50:44,420
voudrais ne jamais repartir, ne jamais
retrouver mes vieux -parents.
387
00:50:45,740 --> 00:50:48,900
Ce n 'est pas très gentil pour eux. Ils
ont pour vous tant d 'affection.
388
00:50:49,500 --> 00:50:52,800
Vous êtes fille unique, ça se voit, et
vous êtes leur seule raison de vivre,
389
00:50:52,860 --> 00:50:53,618
vous savez.
390
00:50:53,620 --> 00:50:54,780
Oh, c 'est mes parents, oui.
391
00:51:43,630 --> 00:51:48,310
Vous me semblez rêveuse, Cécile. À quoi
songez -vous donc, ma petite fille ? Oh,
392
00:51:48,570 --> 00:51:49,790
j 'ai hâte, elle qui tourne.
393
00:51:50,250 --> 00:51:51,290
J 'ai trop bu.
394
00:51:55,470 --> 00:51:59,750
Qui ont joué ? Oui, bonne idée, j 'adore
jouer, mais à quoi ? On va mettre nos
395
00:51:59,750 --> 00:52:01,250
noms sur des papiers.
396
00:52:02,690 --> 00:52:06,070
On tira au sort et la personne désignée
devra se plier pendant un quart d 'heure
397
00:52:06,070 --> 00:52:07,750
aux fantaisies que les autres réviseront
d 'elle.
398
00:52:08,710 --> 00:52:10,910
Qu 'en dites -vous, mesdames ? Toutes
les fantaisies.
399
00:52:11,110 --> 00:52:12,110
Ah oui, toutes.
400
00:52:12,780 --> 00:52:16,220
C 'est une bonne idée, n 'est -ce pas,
Cécile ? D 'accord, tout à fait d
401
00:52:16,220 --> 00:52:17,158
'accord.
402
00:52:17,160 --> 00:52:21,020
Qui commence ? On va tirer au sort les
bouts de papier.
403
00:52:21,340 --> 00:52:25,820
Je les mets là -dedans. À votre main
chaste et pure, Cécile, d 'être l
404
00:52:25,820 --> 00:52:26,960
'instrument du destin.
405
00:52:27,480 --> 00:52:28,700
N 'hésitez pas, allez -y.
406
00:52:31,260 --> 00:52:36,440
Le sort à désigner... Martin !
407
00:52:36,440 --> 00:52:39,380
Eh bien, chérie...
408
00:52:42,350 --> 00:52:44,830
Si vous nous exécutiez un numéro de
strip -tease.
409
00:52:47,070 --> 00:52:49,770
Oh, alors créez un climat plus propice,
je vous prie.
410
00:57:29,100 --> 00:57:31,980
Que la main du destin désigne une
seconde victime.
411
00:57:36,240 --> 00:57:42,920
Adèle ! Quel supplice allons -nous lui
infliger ?
412
00:57:42,920 --> 00:57:47,300
Quel passe -semblant de faire l 'amour
jusqu 'à l 'extase ? Qu 'en dites -vous,
413
00:57:47,360 --> 00:57:50,200
Cécile ? L 'idée me plaît.
414
00:59:23,120 --> 00:59:26,020
Merci à tous.
415
01:00:51,540 --> 01:00:55,600
Destin, quelle est ta prochaine victime
? Ah, Cécile.
416
01:00:57,380 --> 01:01:02,680
Oh, mon Dieu, que va -t -il m 'arriver ?
Quel délice allez -vous me faire subir
417
01:01:02,680 --> 01:01:07,760
? Je suis certaine que Charles va nous
trouver une idée.
418
01:01:09,640 --> 01:01:12,580
Je me soumets à vos désirs aveuglément.
419
01:01:12,960 --> 01:01:15,900
Alors, Charles, quelle est ton idée ?
420
01:01:18,220 --> 01:01:22,180
La petite Cécile va nous montrer avec
Adès ce que peuvent inventer deux jeunes
421
01:01:22,180 --> 01:01:23,520
personnes du même sexe.
422
01:04:36,220 --> 01:04:39,020
Sous -titrage FR ?
423
01:06:10,120 --> 01:06:14,620
Qu 'est -ce qu 'il y a d 'écrit sur ce
bout de papier ? Je parie que c 'est mon
424
01:06:14,620 --> 01:06:16,340
nom. Oui, Charles, c 'est ton tour.
425
01:06:17,220 --> 01:06:20,860
Tu vas devoir mimer la possession de la
douce Cécile.
426
01:06:21,460 --> 01:06:25,860
Moi ? Soit, si telle est ta volonté, le
jeu est le jeu.
427
01:06:27,740 --> 01:06:28,740
Cécile ?
428
01:07:19,850 --> 01:07:20,850
Viens, Adèle.
429
01:07:49,420 --> 01:07:50,420
Je t 'en prie.
430
01:11:00,110 --> 01:11:01,270
Non !
431
01:11:56,970 --> 01:12:01,330
Bonjour, mademoiselle. Monsieur et
madame de Brestin m 'ont prié de faire
432
01:12:01,330 --> 01:12:05,590
à mademoiselle qu 'ils seront de retour
pour déjeuner. Ils sont partis faire une
433
01:12:05,590 --> 01:12:07,790
randonnée à cheval dans les environs.
434
01:12:08,610 --> 01:12:13,290
Puis -je faire quelque chose pour
mademoiselle ? Non, merci, Mathias. Je
435
01:12:13,290 --> 01:12:15,270
aller me promener un petit peu dans le
jardin.
436
01:12:16,390 --> 01:12:18,770
Bon, là, j 'ai la tête lourde, lourde.
437
01:13:17,440 --> 01:13:18,440
Bonjour, Malou.
438
01:13:27,240 --> 01:13:28,980
Ah, mademoiselle, c 'est affreux.
439
01:13:29,180 --> 01:13:34,200
Il a éclaté comme un oeuf. C 'est
horrible. C 'est si beau. Ils l 'ont
440
01:13:34,200 --> 01:13:36,400
mourir. Mais de quoi parles -tu encore?
441
01:13:36,960 --> 01:13:38,320
Vous aussi, vous espère.
442
01:13:38,580 --> 01:13:40,020
N 'arrêtez pas, frère.
443
01:13:41,320 --> 01:13:43,260
Toutes ces femmes, c 'est horrible.
444
01:13:44,430 --> 01:13:45,990
N 'y descendez jamais.
445
01:13:46,470 --> 01:13:49,890
Ne vous laissez pas emmener à la cave. C
'est trop dangereux. C 'est trop
446
01:13:49,890 --> 01:13:50,890
dangereux.
447
01:14:20,970 --> 01:14:24,570
Vous êtes très en beauté, Cécile. Nous
sommes passés dans votre chambre pour
448
01:14:24,570 --> 01:14:28,590
vous inviter à vous joindre à nous, mais
vous dormiez si profondément que nous n
449
01:14:28,590 --> 01:14:30,090
'avons pas voulu trouver votre repos.
450
01:14:39,150 --> 01:14:40,150
Allez, allez.
451
01:14:59,880 --> 01:15:01,280
Merci, Mathias. Oui, servez.
452
01:15:03,080 --> 01:15:06,600
J 'avoue ne plus très bien me rappeler
comment s 'est terminée la soirée d
453
01:15:06,600 --> 01:15:10,540
'hier. Je crois que j 'ai bu un peu
trop. Je vous en donne pardon à tous les
454
01:15:10,540 --> 01:15:13,580
deux. Je crains de m 'être mal
comportée.
455
01:15:14,180 --> 01:15:17,520
Vous vous êtes fort bien comportée,
Cécile. Au contraire, n 'avez -vous pas
456
01:15:17,520 --> 01:15:21,040
souvenir d 'avoir comblé certaines
lacunes de votre éducation ? Oh, madame,
457
01:15:21,040 --> 01:15:24,880
'ai peur de m 'être livrée à des
plaisirs coupables et j 'en rougis
458
01:15:24,880 --> 01:15:25,880
j 'y pense.
459
01:15:32,240 --> 01:15:34,740
Rien de ce qui provoque le plaisir n
'est coupable.
460
01:15:36,380 --> 01:15:37,480
Non, rien.
461
01:15:38,300 --> 01:15:41,760
Et le seul coupable serait votre
éducation.
462
01:15:42,940 --> 01:15:48,520
Je conçois votre gêne pour évoquer
certains actes de l 'amour, mais ce ne
463
01:15:48,520 --> 01:15:52,320
que des préjugés, des préceptes
bourgeois.
464
01:15:53,540 --> 01:15:56,340
En fait, fort démodés.
465
01:15:56,740 --> 01:15:59,200
La morale est cependant difficile à
oublier.
466
01:16:01,130 --> 01:16:04,150
Nous allons vous instruire, Sarmante
Cécile. N 'ayez crainte.
467
01:16:04,630 --> 01:16:07,190
Ma femme et moi saurons vous éduquer, si
vous le voulez.
468
01:16:07,670 --> 01:16:10,550
Vous me mettez dans une position bien
difficile, monsieur.
469
01:16:11,370 --> 01:16:15,070
Comment pourrais -je discuter avec vous
alors que j 'ignore pratiquement tous
470
01:16:15,070 --> 01:16:20,670
les plus élémentaires rapports qui
peuvent exister entre un homme et une
471
01:16:20,670 --> 01:16:24,070
Il ne tient qu 'à vous d 'en savoir
plus.
472
01:16:24,910 --> 01:16:29,010
Monsieur de Brestac n 'est -il pas
séduisant ? Je puis vous garantir qu 'il
473
01:16:29,010 --> 01:16:30,310
serait un excellent initiateur.
474
01:16:33,100 --> 01:16:38,080
Votre mari ? Mais comment pouvez -vous ?
Oubliez donc la morale, jeune Cécile.
475
01:16:45,360 --> 01:16:49,580
Ma chère petite, il y a tant de choses
de l 'amour que vous ignorez.
476
01:17:01,400 --> 01:17:02,400
Suivez -moi.
477
01:17:02,700 --> 01:17:06,420
Je vais vous montrer un des aspects, et
non des moindres, que peut prendre le
478
01:17:06,420 --> 01:17:07,420
plaisir.
479
01:17:33,290 --> 01:17:34,290
Je t 'attends.
480
01:17:36,330 --> 01:17:41,310
Oh non ! Lâchez -moi ! Lâchez -moi !
481
01:17:41,310 --> 01:17:48,110
Non ! Non ! Oh
482
01:17:48,110 --> 01:17:51,650
non, je ne peux pas !
483
01:17:51,650 --> 01:17:57,690
Non !
484
01:18:07,839 --> 01:18:13,580
Tu connais ce poison ? Tu l 'as
suffisamment utilisé ?
485
01:18:13,580 --> 01:18:20,360
La drogue que je lui ai injectée est un
poison
486
01:18:20,360 --> 01:18:23,340
indien qui paralyse sans faire perdre
conscience.
487
01:18:29,400 --> 01:18:33,500
Ma distinguée milliardaire épouse
perçoit la moindre de nos paroles.
488
01:18:33,950 --> 01:18:35,650
A rien ne lui échappe de ce qui se
passe.
489
01:18:37,590 --> 01:18:42,990
Ça doit être éprouvant de ne pouvoir
hurler, de ne pouvoir cracher son venin.
490
01:18:44,690 --> 01:18:48,110
Vois -tu, Cécile et moi, nous sommes
amants, et ce, depuis bientôt un an.
491
01:18:48,810 --> 01:18:51,730
Elle est loin d 'être la gênue qui t 'a
tellement excité dès que tu l 'as vue.
492
01:18:53,190 --> 01:18:57,370
Nous avons, elle et moi, mis sur pied ce
plan diabolique, et tu as réagi
493
01:18:57,370 --> 01:19:01,370
exactement comme nous l 'espérions, au
-delà même que nous espérions.
494
01:19:06,220 --> 01:19:07,820
Désormais, je suis riche.
495
01:19:08,740 --> 01:19:14,300
Nous allons pouvoir, Cécile et moi,
jouir enfin de ton immense fortune, en
496
01:19:14,300 --> 01:19:15,300
quiétude.
497
01:19:15,680 --> 01:19:17,640
Et telle est bien notre intention.
498
01:19:24,100 --> 01:19:30,880
Toi qui croyais tuer Cécile, ta vie est
499
01:19:30,880 --> 01:19:32,960
finie, bien finie.
500
01:19:34,540 --> 01:19:35,960
À nous maintenant d 'en profiter.
501
01:19:37,140 --> 01:19:39,880
Nous font Cécile et moi le voyage dont
tu rêvais.
502
01:19:41,360 --> 01:19:46,020
Tu m 'entends, Martine ? Tu es si loin
déjà.
503
01:19:47,960 --> 01:19:51,540
Dès que les effets de la piqûre auront
cessé, je t 'injecterai la drogue qui te
504
01:19:51,540 --> 01:19:53,200
servait à embaumer des victimes.
505
01:19:56,580 --> 01:19:59,400
Et tu prendras place parmi elles, ma
chère petite femme.
506
01:20:00,060 --> 01:20:02,640
Oh, Adèle, tiens -toi à te dire adieu.
507
01:20:05,390 --> 01:20:07,170
Tu vois, on pense encore à toi.
508
01:20:19,810 --> 01:20:21,810
Oh, que ton regard est noir.
509
01:20:22,930 --> 01:20:25,530
Tu pourrais bien me faire un de tes
sourires.
510
01:20:28,950 --> 01:20:31,230
Tu étais si belle quand tu souriais.
511
01:21:18,220 --> 01:21:19,220
C 'est fini.
512
01:21:19,480 --> 01:21:20,480
Allez.
513
01:21:54,890 --> 01:21:55,890
En route, Mathias.
514
01:21:56,310 --> 01:21:59,150
Abel !
515
01:21:59,150 --> 01:22:10,150
Allons,
516
01:22:10,150 --> 01:22:11,150
dépêchez -vous, Mathias.
40158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.